All language subtitles for Love Me tonight 1932

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Sous-titrage en Fran�ais � partir de la version originale. 1 00:00:42,409 --> 00:00:47,367 AIMEZ-MOI CE SOIR 2 00:04:47,000 --> 00:04:49,800 Les matins � Paris sont d�licieux... 3 00:04:50,000 --> 00:04:52,500 mais trop turbulents pour moi. 4 00:04:58,180 --> 00:05:01,366 La chanson de Paris n'est pas une sonate de Mozart. 5 00:05:01,517 --> 00:05:04,104 Elle n'est pas aussi bonne qu'elle le m�rite, 6 00:05:04,275 --> 00:05:10,838 mais au moins elle n'est pas des plus mauvaises. 7 00:05:11,314 --> 00:05:14,584 S�ville a son fandango. Chicago son fox-trot. 8 00:05:14,755 --> 00:05:17,994 Buenos Aires son tango. La Bretagne sa gavotte. 9 00:05:18,141 --> 00:05:22,770 Peu importe le nom, le lieu et le pourquoi 10 00:05:22,944 --> 00:05:28,864 Chaque matin, comme un b�b�, Paris commence ses lamentations. 11 00:05:32,031 --> 00:05:35,779 Un taxi joue du klaxon et effraye un anglo-saxon, 12 00:05:35,941 --> 00:05:38,523 c'est la chanson de Paris. 13 00:05:38,656 --> 00:05:42,464 Recevoir une carte postale avec plus de texte qu'une lettre, 14 00:05:42,626 --> 00:05:45,051 c'est la chanson de Paris. 15 00:05:45,488 --> 00:05:52,116 Ce n'est pas un son d�licieux, mais elle vous rend si ambitieux, 16 00:05:52,273 --> 00:05:55,963 qu'on vendrait sa femme et sa fille pour quelques sous. 17 00:05:56,099 --> 00:05:59,097 C'est la chanson de Paris. 18 00:06:12,972 --> 00:06:17,253 Bonjour, Dubar! Comment �a va mon pote? 19 00:06:17,395 --> 00:06:20,524 Bonjour, Maurice! Comment vas-tu? 20 00:06:21,782 --> 00:06:25,952 - Rendez-vous vendredi? - Le vendredi est mon jour. 21 00:06:26,388 --> 00:06:29,545 - Oh, Quel homme! - Comment allez-vous? 22 00:06:30,278 --> 00:06:34,513 - Comment va la boulangerie? - J'ai besoin d'un assistant. 23 00:06:34,664 --> 00:06:38,560 - Et votre mari? - Il a besoin de sommeil! 24 00:06:38,698 --> 00:06:43,072 Bonjour, Mme Bendyx! Comment va votre appendice? 25 00:06:43,358 --> 00:06:46,348 Mais encore mieux... Comment allez-vous? 26 00:06:47,288 --> 00:06:51,348 Bonjour, Monsieur. Comment va le commer�ant? 27 00:06:51,519 --> 00:06:55,164 Tu me dois 10 francs. Comment allez-vous? 28 00:06:55,905 --> 00:07:00,046 Ah, mon compagnon noceur. Une autre "petite amie"? 29 00:07:00,271 --> 00:07:03,242 - C'est ma femme! - Comment allez-vous? 30 00:07:04,439 --> 00:07:08,503 - Comment va votre grand-p�re? - De nouveau en prison! 31 00:07:08,911 --> 00:07:12,711 - Comment va l'entreprise? - Comment cela irait-il mal? 32 00:07:12,856 --> 00:07:16,638 Bonjour, Monsieur Cohen. Comment vont vos affaires? 33 00:07:17,022 --> 00:07:18,621 Comment �a va? 34 00:07:18,763 --> 00:07:21,250 Et vous? 35 00:07:39,770 --> 00:07:41,565 Comment allez-vous? 36 00:07:47,822 --> 00:07:49,920 Comment allez-vous? 37 00:08:05,937 --> 00:08:09,339 - Emile! - Bonjour Maurice! - Belle journ�e pour votre mariage! 38 00:08:09,551 --> 00:08:12,302 - En effet, mon costume, il est pr�t? - Bien s�r! 39 00:08:12,500 --> 00:08:15,114 - Je vais le payer aujourd'hui. - Je ne suis pas press�. 40 00:08:15,250 --> 00:08:18,300 Non, non, vous venez de vous �tablir et les affaires vont mal. 41 00:08:18,500 --> 00:08:21,601 - Regardez ceci. - Tout vendu? 42 00:08:21,730 --> 00:08:25,800 Un est � vous, les autres sont pour le Vicomte de Barr�s. 43 00:08:26,000 --> 00:08:29,600 Le Vicomte de Barr�s? L'homme le plus �l�gant de France? 44 00:08:29,800 --> 00:08:32,300 Je suis le seul � faire ses v�tements, maintenant. Il fait ma r�putation. 44 00:08:32,500 --> 00:08:34,800 Il me doit plus de 40 mille francs. 45 00:08:35,000 --> 00:08:36,200 C'est ce que l'on peut appeler une r�ussite! 46 00:08:36,400 --> 00:08:39,575 - Oui, exact. �a fait 2.000 francs. - Oui, c'est bien �a. 47 00:08:51,813 --> 00:08:53,899 La course de Paris. 48 00:09:03,474 --> 00:09:06,427 - Monsieur le Vicomte! - Maurice. 49 00:09:08,522 --> 00:09:10,451 Est-ce que M. le Vicomte participe � la course? 50 00:09:10,619 --> 00:09:13,692 Temporairement. Avez-vous d�j� certains de mes costumes? 51 00:09:13,831 --> 00:09:15,640 Vous les avez tous. 52 00:09:15,812 --> 00:09:17,911 Donnez-m'en un tout de suite. 53 00:09:18,873 --> 00:09:20,619 - Il peut arriver d'ici un moment. - Qui �a? 54 00:09:20,752 --> 00:09:24,546 - Le mari de la jeune fille. Quelle jeune fille? 55 00:09:24,706 --> 00:09:28,379 Euh... Je ne me souviens pas 56 00:09:28,510 --> 00:09:31,903 Le mari m'a poursuivi et m'a vu m'�lancer dans la course. 57 00:09:34,133 --> 00:09:36,092 Je suppose que vous n'avez plus besoin de �a... 58 00:09:36,658 --> 00:09:38,909 Je l'ai pris � l'�picerie. 59 00:09:39,539 --> 00:09:43,301 Pouvez-vous donner la pi�ce � Monsieur le Vicomte, s.v.p.? 60 00:09:43,723 --> 00:09:46,675 Oui, oui, ce sera avec plaisir. 61 00:09:48,259 --> 00:09:50,670 Merci. Merci, Maurice. Merci beaucoup. 62 00:09:53,236 --> 00:09:54,986 Passez par l�. 63 00:09:57,900 --> 00:10:01,541 Monsieur le Vicomte, � propos de la note... 64 00:10:05,891 --> 00:10:07,200 A propos de la note, Monsieur le Vicomte... 65 00:10:07,300 --> 00:10:10,600 Oui, les pantalons sont tr�s bien coup�s, Maurice! Merci. 66 00:10:10,800 --> 00:10:12,700 Monsieur le Vicomte, en ce qui concerne la note... 67 00:10:12,900 --> 00:10:16,400 Oui, ce soir je vais au Ch�teau familial... 68 00:10:16,600 --> 00:10:19,635 et je demanderai ma mensualit� suivante � mon oncle. 69 00:10:19,739 --> 00:10:23,000 Merci Monsieur le Vicomte. Et que pensez-vous pour mon ami... 70 00:10:23,200 --> 00:10:25,600 Celui qui vous a fait les nouvelles chemises? 71 00:10:25,800 --> 00:10:27,662 - Portez-les en compte. Merci. 72 00:10:27,807 --> 00:10:30,932 Et de mes autres amis, le chapelier, le cordonnier? 73 00:10:31,074 --> 00:10:33,240 Je les payerai aussi. 74 00:10:33,461 --> 00:10:35,144 Je vous remercie, Monsieur je Vicomte. 75 00:10:35,875 --> 00:10:39,022 Eh bien, tr�s bien. Et maintenant, Maurice... 76 00:10:40,478 --> 00:10:44,137 Pourriez-vous me faire un petit pr�t? 77 00:10:44,326 --> 00:10:46,500 - De l'argent? - Oui, oui... 78 00:10:46,700 --> 00:10:48,935 - Je suis sorti en courant, sans mon porte-monnaie. 79 00:10:49,102 --> 00:10:51,000 - Combien pourriez-vous me donner? - Mille francs? 80 00:10:51,100 --> 00:10:54,800 - Non, c'est trop, 500. 81 00:10:55,000 --> 00:10:58,376 - Monsieur le Vicomte... Mille - Jamais de la vie! 82 00:10:58,576 --> 00:10:59,749 Vous pourriez en avoir besoin... 83 00:10:59,907 --> 00:11:03,432 Donnez-moi 2000 et on n'en parle plus. 84 00:11:06,800 --> 00:11:11,069 Je viendrai demain avec des bourses pleine d'or pour vous. 85 00:11:11,222 --> 00:11:13,498 Je vous remercie, Monsieur le Vicomte. 86 00:11:25,424 --> 00:11:27,793 Maurice, c'est magnifique. 87 00:11:28,345 --> 00:11:31,702 Vous avez fait un chef-d'oeuvre d'un bout de tissu. 88 00:11:31,866 --> 00:11:34,329 Un art que vous ennoblissez, cher ami. 89 00:11:34,488 --> 00:11:39,094 Personne ne pourra d�passer un po�te comme vous. 90 00:11:39,245 --> 00:11:44,086 La fiert� de fil et aiguille, la romance de la paire de ciseaux. 91 00:11:44,242 --> 00:11:47,607 A mon mariage avec Claire...! Maurice! 92 00:11:48,895 --> 00:11:51,400 - Emile, Emile... - Vous �tes un magicien. 93 00:11:51,600 --> 00:11:52,800 N'est ce pas romantique? 94 00:11:53,000 --> 00:11:56,750 Ma renomm�e s'�tend, je suis honor�. 95 00:11:57,042 --> 00:12:00,500 Je comprends l'art de la couture comme quelque chose de po�tique. 96 00:12:00,700 --> 00:12:03,400 Mon aiguille continue le fil de la romance, 97 00:12:03,600 --> 00:12:07,000 Je ne couds pas un seul point si on ne devient pas riche. 98 00:12:07,200 --> 00:12:12,306 Un tailleur sans clients, est comme un marin. 99 00:12:12,438 --> 00:12:14,170 Personne ne veut le croire. 100 00:12:14,310 --> 00:12:17,308 Mais il y a de la magie dans la musique de ma machine � coudre. 101 00:12:17,443 --> 00:12:21,857 Ecoutez... 102 00:12:22,341 --> 00:12:24,641 N'est-ce pas romantique? 103 00:12:24,766 --> 00:12:29,102 Sortons � la rencontre des filles adorables... 104 00:12:29,235 --> 00:12:31,326 N'est-ce pas romantique? 105 00:12:31,474 --> 00:12:35,942 Pendant que je serai assis, mon amour se tra�nera � mes pieds. 106 00:12:36,082 --> 00:12:39,428 M'embrassera sans s'arr�ter... 107 00:12:40,208 --> 00:12:42,567 ou me jettera � la rue! 108 00:12:42,706 --> 00:12:46,420 Et quand je me douche, 109 00:12:46,583 --> 00:12:48,732 elle me frottera le dos. 110 00:12:48,883 --> 00:12:50,702 N'est-ce pas romantique? 111 00:12:50,875 --> 00:12:54,462 Une nuit de pleine lune, elle me pr�parera une soupe � l'oignon. 112 00:12:54,709 --> 00:12:57,266 Les b�b�s sont romantique... 113 00:12:57,432 --> 00:13:01,524 et si on ne se dispute pas nous en aurons une arm�e. 114 00:13:01,697 --> 00:13:05,936 Nous allons augmenter la population. 115 00:13:06,086 --> 00:13:10,396 C'est un devoir que nous devons � la France. 116 00:13:10,588 --> 00:13:12,795 N'est-ce pas romantique? 117 00:13:14,464 --> 00:13:16,874 N'est-ce pas romantique? 118 00:13:17,315 --> 00:13:23,270 Belle m�lodie... N'est-ce pas romantique? 119 00:13:25,047 --> 00:13:27,904 J'ai oubli� ma canne. 120 00:13:28,766 --> 00:13:31,297 Merci beaucoup. 121 00:13:31,452 --> 00:13:34,211 Je vous arrange votre cravate. 122 00:13:39,270 --> 00:13:40,148 Au revoir. 123 00:13:40,293 --> 00:13:42,105 N'est-ce pas romantique? 124 00:13:43,180 --> 00:13:44,014 Taxi? 125 00:13:44,143 --> 00:13:47,911 Oh non, je pr�f�re marcher un peu. N'est-ce pas romantique? 126 00:13:49,835 --> 00:13:52,186 Enfin, un passager! 127 00:13:52,620 --> 00:13:54,754 A la gare des chemins de fer. 128 00:13:56,182 --> 00:13:58,962 Pas trop vite, s'il vous pla�t... 129 00:14:01,472 --> 00:14:04,127 N'est-ce pas romantique? 130 00:14:04,615 --> 00:14:06,672 N'est-ce pas romantique? 131 00:14:08,207 --> 00:14:10,548 de conduire � travers la ville? 132 00:14:10,699 --> 00:14:12,762 N'est-ce pas romantique? 133 00:14:14,363 --> 00:14:16,600 Je pense que j'�crirai cette m�lodie. 134 00:14:23,000 --> 00:14:28,200 si-la-la-sol-fa-mi-sol do-do-la-si... 136 00:14:28,400 --> 00:14:30,466 N'est-ce pas romantique? 137 00:14:32,018 --> 00:14:34,381 Je dois �crire la chanson. 138 00:14:34,528 --> 00:14:36,590 N'est-ce pas romantique? 139 00:14:36,625 --> 00:14:40,673 Pourquoi est-il si difficile d'�crire ce que vous ressentez? 140 00:14:49,265 --> 00:14:52,000 N'est-ce pas romantique? 141 00:16:05,591 --> 00:16:09,000 N'est-ce pas romantique? 142 00:16:09,800 --> 00:16:12,014 Musique dans la nuit... 143 00:16:12,265 --> 00:16:15,400 et des r�ves fugitifs. 144 00:16:16,000 --> 00:16:18,800 N'est-ce pas romantique, 145 00:16:19,146 --> 00:16:25,200 que notre h�ros puisse appara�tre... 146 00:16:26,403 --> 00:16:35,000 et qu'il sera tel que notre coeur l'esp�re. 147 00:16:36,124 --> 00:16:41,627 Mon prince viendra avec son armure, 148 00:16:42,712 --> 00:16:45,900 et me baisera la main. 149 00:16:47,100 --> 00:16:51,000 N'est-ce pas romantique, 150 00:16:51,262 --> 00:16:57,900 que d'entendre ma complainte, il se prosternera � mes pieds. 151 00:16:58,100 --> 00:17:02,000 N'est-ce pas romantique? 152 00:17:05,234 --> 00:17:10,200 Il sera grand et fort... 153 00:17:11,490 --> 00:17:17,500 et m�me si vous ne le connaissez pas... 154 00:17:17,747 --> 00:17:24,000 remplir tous mes r�ves... 155 00:17:25,088 --> 00:17:32,000 N'est-ce pas romantique? 156 00:17:34,847 --> 00:17:36,891 Princesse! Jeanette! 157 00:17:38,558 --> 00:17:40,019 Comte, j'allais au lit! 158 00:17:40,269 --> 00:17:42,356 - Je voulais vous parler. - Me parler? 159 00:17:42,606 --> 00:17:46,275 - Parler un peu, avant le d�ner. - Pas ce soir. 160 00:17:46,800 --> 00:17:50,800 J'ai eu un autre �vanouissement et je serai mieux au lit. 161 00:17:51,000 --> 00:17:53,400 C'est un endroit id�al pour �tre bien. 162 00:17:53,600 --> 00:17:57,200 - Comte, pourquoi l'�chelle? - C'est plus romantique! 163 00:17:57,700 --> 00:17:59,200 Attention! 164 00:18:00,400 --> 00:18:03,000 Oh, j'ai apport� ma fl�te pour vous divertir un peu. 165 00:18:03,200 --> 00:18:06,670 Non Comte, pas ce soir. 166 00:18:07,797 --> 00:18:11,926 Avant de partir, Vous rappelez-vous ce que j'ai dit quand nous �tions � cheval? 167 00:18:12,176 --> 00:18:17,200 Je me demande si je vous ai impressionn�e, Princesse. 168 00:18:17,400 --> 00:18:21,000 Vous aviez dit "je vous aime", mais cela ne m'impressionne pas. 169 00:18:21,200 --> 00:18:24,000 Il serait alors inutile d'insister... 170 00:18:24,400 --> 00:18:25,700 Inutile. 171 00:18:27,400 --> 00:18:32,000 Princesse, j'esp�re que vous ne me juger pas trop imp�tueux. 172 00:18:32,500 --> 00:18:35,500 J'admire votre correction. Bonne nuit, Comte. 173 00:18:35,700 --> 00:18:37,785 Faites de beaux r�ves, Princesse. 174 00:18:42,206 --> 00:18:46,800 - Je ne pourrai plus l'utiliser. - Vous vous �tes cass� une jambe? 175 00:18:47,000 --> 00:18:49,500 Non, je suis tomb� sur ma fl�te! 176 00:19:16,200 --> 00:19:20,119 - M�langeons doucement. - Mais pas trop longtemps. 177 00:19:20,369 --> 00:19:23,400 Puisse cela rendre notre ni�ce plus forte. 178 00:19:23,600 --> 00:19:27,600 Herbes des champs et plantes des bois sont des rem�des d'autrefois. 179 00:19:27,800 --> 00:19:32,600 �a la soignera demain. Plaise au ciel qu'on ne m�lange pas pour rien. 180 00:19:32,800 --> 00:19:35,759 Et que �a lui rende la sant� demain. 181 00:20:08,400 --> 00:20:09,585 Oh, que... 182 00:20:09,835 --> 00:20:13,400 Mon cher Duc, je vous laisserai en paix pour 20 mille francs. 183 00:20:13,600 --> 00:20:15,000 Ma ch�re Comtesse, j'ai... 184 00:20:15,200 --> 00:20:19,600 Je te demande seulement l'argent que tu gardes pour moi... 185 00:20:19,800 --> 00:20:26,000 ...tu irais � Paris. Non! Je te veux ici, Valentine... 186 00:20:26,200 --> 00:20:29,397 - Oh, mon oncle... - Je t'ai dis... Entrez! 187 00:20:29,855 --> 00:20:32,150 Les nouveaux domestiques, Monsieur le Duc. 188 00:20:34,860 --> 00:20:37,321 - Oncle? - Non! 189 00:20:46,747 --> 00:20:50,251 Nous n'aurons jamais de jeunes domestiques? 190 00:20:50,501 --> 00:20:53,170 Valentine! Ils sont tr�s biens. 191 00:20:55,506 --> 00:20:58,593 A propos des invit�s pour demain, Monsieur le Duc... 192 00:20:58,843 --> 00:21:00,261 Demain?... 193 00:21:00,511 --> 00:21:05,015 Bridge! � trois heures, et d�ner, � huit heures. 194 00:21:05,725 --> 00:21:09,228 Et apr�s le d�ner... Bridge! 195 00:21:09,478 --> 00:21:12,773 Ce sera une journ�e tr�s dr�le, n'est-ce pas? 196 00:21:13,024 --> 00:21:15,110 Que font maintenant nos invit�s? 197 00:21:15,360 --> 00:21:17,613 Jouer au bridge, Monsieur le Duc. 198 00:21:49,769 --> 00:21:52,855 Attendez, je dois retourner � Paris. 199 00:22:10,800 --> 00:22:12,000 H�, l�! 199 00:22:13,500 --> 00:22:15,000 Un homme! 200 00:22:16,500 --> 00:22:18,714 Oh non, c'est le cousin Gilbert. 201 00:22:19,590 --> 00:22:20,800 Que fais-tu ici? 202 00:22:21,000 --> 00:22:24,300 Prendre des forces pour aller au lit! Que faites-vous ici? 203 00:22:24,500 --> 00:22:27,800 Je suis seulement de passage, pour aller � Paris. 204 00:22:28,000 --> 00:22:30,104 - Emmenez-moi avec vous? - Ce n'est pas une mauvaise id�e, 204 00:22:30,300 --> 00:22:34,104 - si, vous m'aidez de voir mon oncle. - Combien pouvez-vous me donner? 205 00:22:34,354 --> 00:22:36,500 Le tonton ne veut rien m'avancer. 206 00:22:36,700 --> 00:22:39,986 Vous ne savez pas comment prendre ce grincheux. 207 00:22:40,236 --> 00:22:44,323 Je dirai que l'argent est pour des oeuvres de charit�... 208 00:22:45,448 --> 00:22:46,826 Renvoie ce taxi! 209 00:22:47,118 --> 00:22:49,579 Mon oncle, Je dois retourner � Paris! 210 00:22:49,829 --> 00:22:51,872 Tu resteras ici. 211 00:22:52,123 --> 00:22:56,043 Et je ne te donnerai pas un franc pour tes dettes. 212 00:22:56,500 --> 00:22:58,754 Tu as compris? Imp... imp... 213 00:22:59,300 --> 00:23:01,900 - Quel est le mot? - Impotent? 214 00:23:02,100 --> 00:23:04,176 - Impudique. - Non plus. 215 00:23:04,427 --> 00:23:06,846 - Imposteur! - Non! 216 00:23:07,138 --> 00:23:08,400 - Impertinent! - C'est �a! 217 00:23:08,600 --> 00:23:13,000 - Tu es impertinent, me... me... - Mesquin? 218 00:23:13,200 --> 00:23:14,000 - Non pas �a! - D�sol�! 219 00:23:14,200 --> 00:23:14,812 - Menteur. 220 00:23:15,400 --> 00:23:16,800 Pourquoi ne vas-tu pas au lit? 221 00:23:17,000 --> 00:23:18,941 Gringalet! 222 00:23:19,233 --> 00:23:22,600 Impertinent, gringalet, Menteur, tricheur! 223 00:23:22,800 --> 00:23:27,000 - Vous commencez � m'insulter! - Esp�ce de sot! Morue! 224 00:23:27,366 --> 00:23:31,454 Dieu lui accorde une pause douce et profonde! 225 00:23:31,746 --> 00:23:34,832 Que ces messieurs restent dans ses r�ves! 226 00:23:35,041 --> 00:23:39,170 Que Son Altesse soit heureuse, jeune et vaillante! 227 00:23:39,462 --> 00:23:41,100 Soyez toujours heureuse! 228 00:23:41,300 --> 00:23:47,500 - H�las, pas nous! - Nous jamais! 229 00:23:48,200 --> 00:23:49,847 M�langeons doucement! 230 00:23:50,097 --> 00:23:57,392 Lentement! Et qu'elle gu�risse compl�tement, compl�tement! 231 00:24:40,147 --> 00:24:43,234 - Je veux qu'il paye les chemises! - Et moi les chaussures! 232 00:24:43,484 --> 00:24:47,572 Ne dites pas que son nom nous donnera gloire et argent! 233 00:24:48,000 --> 00:24:51,325 Mais nous ne pouvons pas insulter le Vicomte de Barr�s! 234 00:24:51,617 --> 00:24:55,830 Il vient d'une noble famille qui n'admet pas les injures. 235 00:24:56,205 --> 00:24:58,624 - Maurice Courtelain? - Oui. 236 00:25:00,376 --> 00:25:03,421 Vous avez fait des costumes pour le Vicomte de Barr�s. 237 00:25:03,713 --> 00:25:06,842 Ce Monsieur sait que j'ai fait des costumes pour le Vicomte. 238 00:25:07,092 --> 00:25:10,579 S'il vous pla�t regardez ces tissus. Etes-vous un ami du Vicomte? 239 00:25:10,671 --> 00:25:13,200 Bien s�r que non. Vous savez qui je suis. 240 00:25:14,671 --> 00:25:18,300 Oh, maintenant je comprends. Oh Monsieur, 241 00:25:18,500 --> 00:25:22,200 Monsieur, pourquoi ne pas essayer de pardonner et d'oublier? 242 00:25:22,400 --> 00:25:25,800 Nous sommes � Paris. La ville des romances et de l'amour. 243 00:25:26,000 --> 00:25:29,600 S'il vous pla�t pardonnez le Vicomte ainsi qu'� votre �pouse. 244 00:25:29,800 --> 00:25:32,400 Je ne suis pas mari�! De quoi me parlez-vous? 245 00:25:32,800 --> 00:25:36,562 N'�tes vous pas envoy� par le Vicomte? Certainement pas! 246 00:25:36,854 --> 00:25:40,200 Je suis de l'association des commer�ants! 247 00:25:40,500 --> 00:25:43,652 Je suis venu dire qu'aucun tailleur ne devrait vendre � ce Monsieur, 248 00:25:43,944 --> 00:25:46,989 un costume si on ne paye pas d'avance. 249 00:25:47,281 --> 00:25:49,283 Quoi... vous voulez dire que... 250 00:25:49,575 --> 00:25:53,662 Je veux dire que Le Vicomte ne paye jamais. 251 00:25:54,788 --> 00:25:56,833 Quoi, le Vicomte ne paye jamais. 252 00:25:57,125 --> 00:26:00,500 - Mes chemises! - Mes chapeaux! - Mes bottes! - Mes costumes! 253 00:26:00,600 --> 00:26:04,500 Messieurs, vous avez ma profonde sympathie. 254 00:26:09,178 --> 00:26:11,597 Comme quoi... une famille de nobles hein? 255 00:26:11,889 --> 00:26:15,500 Savez-vous ce que je voudrais faire? Je voudrais r�unir un groupe... 256 00:26:15,700 --> 00:26:18,700 de personnes, aller jusque l� et attaquer le ch�teau! 257 00:26:18,900 --> 00:26:21,800 Silence, c'est une id�e. 258 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Etes-vous d'accord pour agir comme au bon vieux temps? 259 00:26:25,200 --> 00:26:30,200 Appelons la police. Pas d'attaque de front. Laissez-moi attaquer tout seul! 260 00:26:30,400 --> 00:26:32,800 Je serai la R�volution � un seul homme! 261 00:26:33,000 --> 00:26:34,800 Donnez-moi tout ce que vous Vicomte vous a command�! 262 00:26:35,000 --> 00:26:38,500 Je livrerai au ch�teau, et je le ferai payer! 263 00:26:50,052 --> 00:26:57,000 Maurice, mon mari peut t'y amener. Mon mari va te conduire. 264 00:26:57,389 --> 00:27:00,000 Pierre. Dis � Maurice qu'il te plaira de l'amener. 265 00:27:00,200 --> 00:27:02,647 Je serais heureux de vous d�poser. Montez! 266 00:27:02,939 --> 00:27:04,984 - Tu as vu, Maurice? - Merci, Bea. 267 00:27:05,275 --> 00:27:08,320 J'esp�re que �a se passera avec grandeur! 268 00:27:08,612 --> 00:27:11,031 Comme un millionnaire! 269 00:27:11,323 --> 00:27:13,242 Maurice. Prends �a. 270 00:27:13,867 --> 00:27:16,578 Mais qu'est-ce que je vais faire avec �a? 271 00:27:16,954 --> 00:27:19,164 Cette valise! Tiens la bien! 272 00:27:19,707 --> 00:27:21,250 Mon chapeau! Mon chapeau! 273 00:27:21,542 --> 00:27:22,918 Merci! Merci! 274 00:27:23,210 --> 00:27:25,838 Maurice! Surveille! Ne la perd pas! 275 00:27:26,130 --> 00:27:28,132 Ne t'inqui�te pas! 276 00:27:28,424 --> 00:27:30,426 Et qu'il te paye tout! 277 00:27:30,718 --> 00:27:33,345 N'aie pas peur! Il me payera! 278 00:27:46,984 --> 00:27:51,000 Mon amour, quand viens-tu... 279 00:27:55,000 --> 00:27:59,000 Tu veux changer et me faire plaisir... 280 00:28:03,876 --> 00:28:05,669 Embrasse-moi... 281 00:28:07,838 --> 00:28:10,883 et ob�ir � tes ordres... 282 00:28:13,469 --> 00:28:16,722 comme un nouveau-n�... 283 00:28:21,852 --> 00:28:24,146 Il sera mon ma�tre et seigneur... 284 00:28:25,773 --> 00:28:28,609 Et moi son esclave ob�issant. 285 00:28:29,735 --> 00:28:32,780 Mon coeur bat si vite... 286 00:28:33,489 --> 00:28:35,908 - Pas si vite! 287 00:28:38,702 --> 00:28:42,121 Mon amour, quand viens-tu... 288 00:28:42,247 --> 00:28:47,500 R�veille-moi et je saurai qui tu es. 289 00:28:47,700 --> 00:28:52,091 Mon amour, tu peux me faire changer beaucoup... 290 00:28:52,883 --> 00:28:55,302 Attention, Mademoiselle! M�fiez-vous! 291 00:28:57,680 --> 00:29:02,184 Pierre! Attrapez le cheval. Je m'occupe de la jeune femme. 292 00:29:02,977 --> 00:29:06,146 Mademoiselle, �tes-vous bless�e? Oh non. 293 00:29:07,690 --> 00:29:10,800 Mettez vos bras autour de mon cou. Non merci, je peux marcher. 294 00:29:11,000 --> 00:29:12,820 Ouch! Ma cheville! 295 00:29:13,112 --> 00:29:14,400 Mettez vos bras autour de mon cou. 296 00:29:14,600 --> 00:29:16,400 Pensez-vous que le fasse cela avec des inconnus? 297 00:29:16,600 --> 00:29:17,700 Je m'appelle Maurice. 298 00:29:24,581 --> 00:29:27,001 Oh, ce n'est rien. 299 00:29:28,752 --> 00:29:31,797 - Je vais vous donner un massage. - Non, non, ce n'est pas n�cessaire. 300 00:29:32,089 --> 00:29:35,134 - Ma cheville va mieux. - Non, non. 301 00:29:36,885 --> 00:29:40,556 - Vous habitez ici? - Parfois, j'en doute. 302 00:29:40,848 --> 00:29:43,892 Non j'ai demand�: si vous habitez dans le coin? 303 00:29:44,184 --> 00:29:47,438 Je l'ai entendu. Et je me demande si c'est �a vivre... 304 00:29:47,730 --> 00:29:50,107 C'est si vide. Je dois y aller. 305 00:29:50,274 --> 00:29:52,234 Oh non, vous ne pouvez pas le faire. 306 00:29:52,526 --> 00:29:55,700 Un de ses pieds veut marcher et l'autre veut rester. 307 00:29:55,800 --> 00:29:58,700 Les deux veulent marcher. Ma famille m'attend. 308 00:29:58,900 --> 00:30:02,000 - Et quoi avec moi? - Que voulez vous dire ? 309 00:30:02,200 --> 00:30:04,747 Et bien, je suis dans l'embarras. Je ne peux pas partir. 310 00:30:05,039 --> 00:30:10,126 Ma voiture est en panne. Vous ne pouvez pas m'abandonner. 311 00:30:10,627 --> 00:30:12,100 Etes-vous fou? 312 00:30:12,200 --> 00:30:14,548 Oui. Voulez-vous que je chante pour vous? 313 00:30:14,840 --> 00:30:17,051 Sans aucun doute, vous �tes fou. 314 00:30:17,343 --> 00:30:19,762 Vous avez chant� pour moi. 315 00:30:20,054 --> 00:30:22,000 Je ne savais m�me pas que vous existiez. 316 00:30:22,100 --> 00:30:25,600 Vous non plus n'existez pas, Vous �tes un r�ve. 317 00:30:25,650 --> 00:30:30,500 Laissez-moi une minute et je vous chante Mimi. 318 00:30:30,600 --> 00:30:32,800 Vous �tes fou. Et je ne m'appelle m�me pas Mimi! 319 00:30:32,900 --> 00:30:36,028 Oui, je suis fou... 320 00:30:36,100 --> 00:30:38,300 Ma chaussure gauche sur mon pied droit, 321 00:30:38,500 --> 00:30:40,000 Ma chaussure droite sur mon pied gauche, 322 00:30:40,200 --> 00:30:42,000 Oh! �coute-moi Mimi, 323 00:30:43,160 --> 00:30:47,289 Les boutons de mon pantalon sont attach�s � ma veste, 324 00:30:47,581 --> 00:30:51,626 Mimi, mon coeur bat de passion, 325 00:30:52,169 --> 00:30:58,800 Mimi... ma belle petite Mimi, suis-je le gars? 326 00:30:59,218 --> 00:31:05,700 Mimi, tu es douce comme le miel. Mimi, je vise haut! 327 00:31:05,766 --> 00:31:14,000 Mimi, tu es triste et r�veuse, tu peux me lib�rer, si tu souhaites me voir, Mimi. 328 00:31:14,441 --> 00:31:18,988 Tu sais que je veux avoir un enfant de toi, Mimi. 329 00:31:19,905 --> 00:31:26,800 Mimi... ma belle petite Mimi, suis-je le gars? 330 00:31:26,996 --> 00:31:33,500 Mimi, je suis prisonnier de tes r�ves. Oh Mimi, je vise haut! 331 00:31:33,669 --> 00:31:41,300 Mimi, tu es triste et r�veuse. Tu peux me lib�rer, si tu souhaites me voir, Mimi. 332 00:31:41,400 --> 00:31:44,970 Je veux avoir un enfant de toi, Mimi. 333 00:31:47,850 --> 00:31:49,226 Merci. 334 00:31:49,518 --> 00:31:53,605 D�s que vous �tes apparue tout a chang� dans ma vie. 335 00:31:53,856 --> 00:31:55,317 - Allons-y! - Vous avez peur? 336 00:31:55,567 --> 00:31:57,700 - De quoi? - De moi. 337 00:31:57,861 --> 00:31:59,800 - Quelle est votre pens�e! - Peur de vous-m�me? 338 00:31:59,900 --> 00:32:01,198 - Quelle insolence! 339 00:32:01,700 --> 00:32:04,000 - Pensez-vous qu'il faut des ann�es pour tomber amoureux? 340 00:32:04,200 --> 00:32:07,600 - Vous avez raison, cela arrive tous les 100 ans, tous les 1000 ans... 341 00:32:07,800 --> 00:32:11,749 - En esp�rant vous voir bient�t. - Dans un millier d'ann�es! 342 00:32:15,002 --> 00:32:19,048 Je r�verez de vous tous les jours! Toutes les nuits! Partout! 343 00:32:19,340 --> 00:32:25,427 Je vous aime! Je vous aime! 344 00:32:32,061 --> 00:32:34,688 Votre chapeau! Regardez-le! 345 00:32:35,522 --> 00:32:38,693 Qu'est-ce que vous allez faire sans votre chapeau de paille? 346 00:32:38,943 --> 00:32:40,000 O� est votre sourire? 347 00:32:40,200 --> 00:32:45,199 Ni chapeau, ni sourire, c'est fini. Vous ne pouvez pas aller de l'avant! 348 00:32:55,167 --> 00:32:58,400 Maintenant, nous pouvons continuer. Allons-y, Pierre! 349 00:32:58,600 --> 00:33:01,296 On pourra partir lorsque la voiture sera r�par�e. 350 00:33:35,833 --> 00:33:40,336 Princesse! Au secours, au secours! 351 00:33:43,507 --> 00:33:46,384 Au secours, au secours! 352 00:33:49,200 --> 00:33:53,800 - Elle est si fragile, pauvre petite! - Elle s'est �vanouie. 353 00:33:54,000 --> 00:33:56,200 Mon fr�re a�n� aussi s'�vanouit souvent. 354 00:33:56,800 --> 00:33:58,600 Il est un peu kleptomane. Un quoi? 356 00:33:58,815 --> 00:34:02,200 Un kleptomane. Il vole des choses de temps en temps. 357 00:34:02,400 --> 00:34:06,600 J'ai eu un ami qui pin�ait les filles... 358 00:34:07,200 --> 00:34:08,200 J'ai connu une fille... 359 00:34:08,400 --> 00:34:13,000 Assez d'idioties. Retournez dans vos chambres... 360 00:34:13,200 --> 00:34:17,291 Vous avez donn� l'apr�s-midi aux serviteurs... 361 00:34:17,541 --> 00:34:21,920 - Vous montez... il faut un m�decin. - ... je vais chercher le m�decin. 362 00:34:24,840 --> 00:34:27,400 Valentine, seriez-vous disponible pour un m�decin? 363 00:34:27,600 --> 00:34:29,400 Certainement, laissez-le entrer! 364 00:34:29,600 --> 00:34:33,000 Non, non, c'est pour Jeanette, elle a perdu connaissance. 365 00:34:45,800 --> 00:34:49,000 Princesse, le docteur de Pertignac. 366 00:34:49,448 --> 00:34:51,700 - Altesse... - Docteur. 367 00:35:00,292 --> 00:35:02,336 Enlevez votre peignoir, s'il vous pla�t. 368 00:35:02,586 --> 00:35:04,800 - Mon quoi? - Votre peignoir! 369 00:35:05,000 --> 00:35:06,800 Ne soyez pas alarm�e. 370 00:35:07,000 --> 00:35:10,200 - Croyez-vous que c'est n�cessaire? - Bien-s�r que oui. 371 00:35:10,400 --> 00:35:13,600 Mon �thique professionnelle s'opposera � regarder 372 00:35:13,800 --> 00:35:16,000 avec des yeux autres que ceux du m�decin. 373 00:35:28,070 --> 00:35:31,156 Les yeux du m�decin sont satisfaits. 374 00:35:31,407 --> 00:35:33,867 Maintenant, regardons le coeur. 375 00:35:34,535 --> 00:35:36,578 Ne soupirez pas. 376 00:35:38,372 --> 00:35:43,500 Tr�s bien. Rien d'anormal. Nous allons voir le pouls. 377 00:35:44,753 --> 00:35:50,508 Parfait. Rythme normal. Vous n'avez rien. 378 00:35:51,218 --> 00:35:53,800 Alors, pourquoi toutes ces heures �veill�es au lit? 379 00:35:54,000 --> 00:35:55,300 Et pourquoi le sang me monte-t-il � la t�te? 380 00:35:55,500 --> 00:35:58,500 - La nuit? - Exactement, la nuit! 381 00:36:00,200 --> 00:36:02,000 Et pourquoi la musique me rend-elle triste? 382 00:36:02,200 --> 00:36:04,566 Et pourquoi les chansons me rendent-elles folle? 383 00:36:04,816 --> 00:36:08,320 - La nuit? - Exactement, la nuit! 384 00:36:09,400 --> 00:36:11,239 Et pourquoi je m'�vanouis si souvent? 385 00:36:13,600 --> 00:36:17,800 Je suis d�prim�e quand Je suis seule dans le lit... 386 00:36:18,400 --> 00:36:22,400 - Quel �ge avez-vous? - J'ai 22 ans. 387 00:36:22,800 --> 00:36:27,046 Je d�sesp�re. Et mon corps me fait mal la nuit... 388 00:36:27,296 --> 00:36:31,425 A 22 ans, ... ce n'est rien. 389 00:36:32,600 --> 00:36:33,927 Etes-vous mari�e? 390 00:36:34,178 --> 00:36:37,800 Mon mari est d�c�d� il y a 3 ans. J'ai �t� mari�e � 16 ans. 391 00:36:38,000 --> 00:36:41,686 - Veuve depuis 3 ans? - Depuis qu'il est mort! 392 00:36:41,936 --> 00:36:47,066 - Etiez-vous heureuse avec votre mari? - Il est le fils d'une maison noble. 393 00:36:47,733 --> 00:36:51,236 Ce fut une joie et une grande paix. 394 00:36:51,695 --> 00:36:54,990 Dans mon enfance, j'ai �t� heureuse. 395 00:36:56,492 --> 00:37:00,037 Voici une photo de mon mari. 396 00:37:09,004 --> 00:37:11,674 Quel �ge avait-il? 397 00:37:11,924 --> 00:37:13,968 - 72 ans. - 72 ans! 398 00:37:14,218 --> 00:37:17,512 - 72. - Mais quelle barbarie! 399 00:37:18,389 --> 00:37:21,475 La musique me rend triste. 400 00:37:22,768 --> 00:37:25,854 Peut-�tre qu'il devrait enseigner la langue. 401 00:37:26,939 --> 00:37:30,693 J'esp�re d�couvrir l'homme de mes r�ves... 402 00:37:30,943 --> 00:37:33,612 Vous avez une tr�s jolie bouche. 403 00:37:34,279 --> 00:37:36,800 Et je gaspille ma jeunesse 404 00:37:37,000 --> 00:37:41,120 �a fait trois ans que je suis seule... 405 00:37:43,700 --> 00:37:49,000 Avec ces yeux, ces l�vres et une figure comme la v�tre 406 00:37:49,500 --> 00:37:53,600 Vous ne pouvez pas �tre d�sesp�r�e et pourtant vous l'�tes! 407 00:37:59,400 --> 00:38:02,800 Eh bien, docteur, nous allions nous promener cet apr�s-midi, 408 00:38:03,000 --> 00:38:05,400 mais je suppose que nous ne pouvons pas. 409 00:38:05,500 --> 00:38:07,600 Non, non, allez faire cette balade. 410 00:38:07,800 --> 00:38:16,192 Donc la princesse, n'est pas en danger, mais, la princesse doit se marier. 411 00:38:16,405 --> 00:38:17,823 - Se marier? 412 00:38:18,073 --> 00:38:19,800 Avec un homme du m�me �ge. 413 00:38:20,784 --> 00:38:23,871 Seuls deux hommes de toute la France, 414 00:38:24,121 --> 00:38:28,459 sont du m�me rang, mais n'ont pas exactement le m�me �ge. 415 00:38:28,709 --> 00:38:29,800 Quel �ge ont-ils? 416 00:38:30,000 --> 00:38:35,132 L'un 85, et l'autre pas tout � fait 12. 417 00:38:35,799 --> 00:38:39,928 - C'est un probl�me... - Que recommandez-vous? 418 00:38:41,300 --> 00:38:47,200 De l'exercice! Exercice et exercice! 419 00:38:49,772 --> 00:38:51,398 De l'exercice! 420 00:38:56,654 --> 00:38:58,400 Ceci me donne un nouvel espoir. 421 00:38:58,800 --> 00:39:00,400 Je peux encore me marier avec Jeanette. 422 00:39:00,800 --> 00:39:03,200 Vous envisagez de me donner une autorisation. 423 00:39:03,300 --> 00:39:08,376 Mon cher comte, l'obstacle est dans le probl�me du rang. 424 00:39:08,800 --> 00:39:14,300 Jeanette a besoin au minimum d'un Prince. Et vous n'est pas Prince. 425 00:39:14,500 --> 00:39:16,049 Je le serais si on avait pas vol� ma famille, 426 00:39:16,299 --> 00:39:18,400 pendant les Croisades. 427 00:39:18,600 --> 00:39:22,722 Et nous ne pouvons pas oublier le dixi�me Comte de Sauvignac... 428 00:39:25,432 --> 00:39:28,800 - Marie-Antoinette? - Je vous assure. 429 00:39:29,000 --> 00:39:33,000 - Puis-je le dire � Jeanette? - Oui, mais pas cette apr�s-midi. 430 00:39:33,200 --> 00:39:36,485 D'accord, je suis tr�s impatient. 431 00:41:47,241 --> 00:41:49,076 Monsieur! 432 00:41:49,535 --> 00:41:53,371 Mademoiselle... je suis � la recherche du Vicomte de Barr�s. 433 00:41:53,706 --> 00:41:57,793 Je ne savais pas qu'il attendait un ami. Etes-vous seul? 434 00:41:58,085 --> 00:42:01,547 Seul? Je veux dire dans la vie. Etes-vous mari�? Oh non! 435 00:42:01,839 --> 00:42:04,049 Je redescends de suite. 436 00:42:07,052 --> 00:42:08,679 Monsieur. 437 00:42:09,972 --> 00:42:11,974 Qui vous l'a coup�? 438 00:42:12,266 --> 00:42:14,685 McClintow et Astr�m de Londres, Monsieur. 439 00:42:14,977 --> 00:42:18,022 Puis-je le recommander pour ses services? 440 00:42:18,314 --> 00:42:21,500 Oh non, merci. Je suis � la recherche du Vicomte de Barr�s. 441 00:42:21,700 --> 00:42:25,112 Vous le trouverez sans doute dans le salon, Monsieur. 442 00:42:35,205 --> 00:42:39,000 - Mesdames. - Monsieur. 443 00:42:39,300 --> 00:42:41,400 - Un charmant sourire. - Quelle franchise! 444 00:42:41,600 --> 00:42:43,800 - Quelle joie! - Charmant! 445 00:42:44,000 --> 00:42:44,923 Mesdames. 446 00:42:45,424 --> 00:42:48,469 Oh, peut-on vous ennuyer avec notre broderie? 447 00:42:48,761 --> 00:42:50,300 - Broderie? - C'est �a. 448 00:42:50,500 --> 00:42:53,500 Oh non, une aiguille �a m'attire. 449 00:42:53,766 --> 00:42:56,435 - Comme c'est vrai! - Et si pr�venant! 450 00:42:56,685 --> 00:42:58,896 - Mesdames. - Monsieur. 451 00:43:15,871 --> 00:43:18,916 Oh non, je n'ai jamais utilis�... de soie pour la trame. 452 00:43:19,208 --> 00:43:20,800 La flanelle est plus ad�quate. 453 00:43:21,000 --> 00:43:26,215 - Etes-vous int�ress� par le tissage? - Uniquement comme style de v�tements. 454 00:43:26,507 --> 00:43:29,551 O� puis-je trouver le Vicomte de Barr�s? 455 00:43:29,843 --> 00:43:32,000 Je le ha�s, imaginez... 456 00:43:32,200 --> 00:43:35,599 Pourquoi vouloir d�truire ce palais. 457 00:43:35,891 --> 00:43:38,727 Il serait pr�f�rable d'abattre le Vicomte. 458 00:43:39,019 --> 00:43:42,064 Vous �tes de mon style! Vous avez une �me. 459 00:43:42,356 --> 00:43:44,358 Vous me demandez? 460 00:43:44,650 --> 00:43:47,695 - Monsieur le Vicomte! - Maurice! 461 00:43:47,987 --> 00:43:49,989 Je suis venu pour parler de... 462 00:43:50,280 --> 00:43:54,576 Quel bel aspect! Je vois que vous connaissez mon oncle. 463 00:43:54,868 --> 00:43:57,496 - Oncle? - Oui, le Duc. 464 00:43:57,997 --> 00:44:03,600 Il est le seul de vos amis que je n'ai pas eu besoin � combattre. 465 00:44:03,878 --> 00:44:07,300 Il m'a recommand� de la flanelle. Flanelle ? 466 00:44:07,500 --> 00:44:11,009 Excusez-nous mon oncle? Maurice, puis-je avoir un mot avec vous? 467 00:44:12,303 --> 00:44:14,400 Maurice, avez-vous parl� des factures? 468 00:44:14,600 --> 00:44:17,224 Je n'en ai pas eu l'occasion et je ne savais pas qu'il �tait votre oncle. 469 00:44:17,516 --> 00:44:21,395 Je les ai toutes apport�es. Et je veux que vous me payer. 470 00:44:21,645 --> 00:44:24,148 Il y en a pour 63.000 francs. 471 00:44:24,398 --> 00:44:27,110 Mes amis et moi, nous avons besoin de l'argent. 472 00:44:27,402 --> 00:44:29,000 Mettez-vous � notre place. 473 00:44:29,200 --> 00:44:33,400 J'aimerais bien. Vous me donneriez donc de l'argent! 474 00:44:33,600 --> 00:44:37,911 Je vais �tre franc avec vous. Pour l'instant je ne peux pas vous payer. 475 00:44:38,162 --> 00:44:40,623 Donc, je vais en parler au Duc. 476 00:44:40,873 --> 00:44:45,210 Il le d�teste. Il d�teste les tailleurs �galement et me d�testera moi aussi. 477 00:44:45,461 --> 00:44:47,100 Je ne partirai pas du ch�reau, sans l'argent. 478 00:44:47,300 --> 00:44:49,300 Oh, ne dites pas �a. 479 00:44:52,200 --> 00:44:55,800 Restez ici quelques jours, pendant ce temps l'argent sera l�. 480 00:44:56,000 --> 00:44:59,200 Non, ce n'est pas un endroit pour moi, un tailleur dans un ch�teau! 481 00:44:59,400 --> 00:45:02,728 - Pourquoi pas? - Je vais parler au Duc. 482 00:45:05,314 --> 00:45:07,316 Que ces jeunes ont du charme! 483 00:45:07,566 --> 00:45:10,500 Je veux le convaincre de rester. 484 00:45:11,527 --> 00:45:12,529 - Oh, vous voici. 485 00:45:12,780 --> 00:45:14,823 Nous voulons le convaincre... 486 00:45:15,115 --> 00:45:17,117 Bien s�r, vous restez. 487 00:45:18,452 --> 00:45:20,663 Je vous pr�sente �... 488 00:45:21,330 --> 00:45:23,582 Gilbert, pr�sente ton ami. 489 00:45:24,249 --> 00:45:26,293 Oui, bien s�r. 490 00:45:26,543 --> 00:45:28,800 Mon bon ami, Mauri... 491 00:45:29,200 --> 00:45:31,090 ... le Baron de Courtelain. 492 00:45:32,049 --> 00:45:34,218 Je connais le Baron. 493 00:45:34,468 --> 00:45:37,600 Nous essayons de le convaincre de rester. - Ah oui? 494 00:45:37,800 --> 00:45:39,431 Aujourd'hui, il est m�connaissable. 495 00:45:39,682 --> 00:45:42,184 Il a pris des d�cisions rapides. 496 00:45:46,300 --> 00:45:48,000 Je reste. 497 00:46:13,046 --> 00:46:15,090 ... ce baron! 498 00:46:16,591 --> 00:46:18,635 Il a �t� colossal. 499 00:46:18,885 --> 00:46:25,300 Mimi... ma charmante petite, Mimi, suis-je le gars? 500 00:46:25,559 --> 00:46:32,500 Mimi, tu es douce comme le miel. Mimi, je vise haut! 501 00:46:33,000 --> 00:46:41,200 Mimi, tu es triste et r�veuse, tu peux me lib�rer, si tu souhaites me voir, Mimi. 502 00:46:41,400 --> 00:46:45,537 Tu sais que je veux avoir un enfant de toi, Mimi. 503 00:46:48,707 --> 00:46:51,168 Je me trompe de manche. 504 00:46:53,712 --> 00:46:59,900 Mimi... ma charmante petite, Mimi, suis-je le gars? 505 00:47:00,594 --> 00:47:07,500 Mimi, tu es douce comme le miel, Mimi, je vise haut! 506 00:47:08,101 --> 00:47:16,400 Mimi, tu es triste et r�veuse, tu peux me lib�rer, si tu souhaites me voir, Mimi. 507 00:47:16,600 --> 00:47:22,282 Tu sais que je veux avoir un enfant de toi, Mimi. 508 00:47:22,491 --> 00:47:29,000 Mimi... ma charmante petite, Mimi, suis-je le gars? 509 00:47:29,373 --> 00:47:35,950 Mimi, tu es douce comme le miel, Mimi, je vise haut! 510 00:47:36,046 --> 00:47:43,800 Mimi, tu es triste et r�veuse, tu peux me lib�rer, si tu souhaites me voir, Mimi. 511 00:47:44,000 --> 00:47:47,683 Tu sais que je veux avoir un enfant de toi, Mimi. 512 00:47:50,018 --> 00:47:57,000 Mimi... ma charmante petite, Mimi, suis-je le gars? 513 00:47:57,317 --> 00:48:04,000 Mimi, tu es douce comme le miel, Mimi, je vise haut! 514 00:48:40,944 --> 00:48:42,988 Bonjour Monsieur le comte! 515 00:48:44,489 --> 00:48:48,201 Avec votre permission, je voudrais ce jour rester � l'int�rieur. 516 00:48:48,452 --> 00:48:51,538 - Au ch�teau? - Dans votre biblioth�que. 517 00:48:52,000 --> 00:48:52,873 Mais que... 518 00:48:53,040 --> 00:48:56,543 ... c'est dans votre int�r�t. 519 00:48:56,793 --> 00:48:59,254 Pourquoi tant de myst�re? 520 00:49:00,339 --> 00:49:06,000 Cela concerne le baron, je n'ai jamais entendu parler de lui... 521 00:49:06,386 --> 00:49:10,307 Non, mais je ne suis pas familiaris� avec la noblesse du sud. 522 00:49:10,557 --> 00:49:15,500 ... il n'y a pas un seul Courtelain. - Est-ce bien s�r ? 523 00:49:15,700 --> 00:49:19,600 Je dois v�rifier 36 livres pour en �tre s�r. 524 00:49:19,800 --> 00:49:21,777 Mais c'est un ami de Gilbert. 525 00:49:22,027 --> 00:49:24,905 Gilbert n'est pas trop exigeant. 526 00:49:25,155 --> 00:49:28,450 Bien, continuez d'enqu�ter mon ami. 527 00:49:32,200 --> 00:49:36,200 Allez Maurice! N'est-ce pas mon costume termin�? 528 00:49:36,400 --> 00:49:39,711 Non, non, pas tant qu'il ne sera pas pay� Monsieur le Vicomte. 529 00:49:39,962 --> 00:49:43,256 Je me suis lev� t�t et je l'ai ajust� pour moi. 530 00:49:44,341 --> 00:49:45,968 Avez-vous choisi un cheval, Baron? 531 00:49:46,218 --> 00:49:50,513 - Le meilleur que j'ai trouv�. - Ce grand l�? - Non petit, orange... 532 00:49:51,000 --> 00:49:53,700 Orange..., c'est quoi, un z�bre? 533 00:49:53,900 --> 00:49:55,143 Non, une bicyclette. 534 00:49:56,436 --> 00:49:59,523 Une chasse doit se faire � cheval. 535 00:49:59,773 --> 00:50:01,817 Je n'ai jamais mont�. 536 00:50:02,100 --> 00:50:05,600 Baron, je vous donnerai un cheval digne de vous. 537 00:50:05,800 --> 00:50:08,907 - "Eclair" - Il est rapide et fougueux. 538 00:50:09,100 --> 00:50:12,000 Oh, merci, mais je crois que... 539 00:50:12,200 --> 00:50:15,900 Au plus dynamique le cheval, au plus je le suis moi-m�me. 540 00:50:16,100 --> 00:50:17,400 Et �a peut nuire � "Eclair". 541 00:50:17,700 --> 00:50:19,042 Oh, il peut le supporter! 542 00:50:19,167 --> 00:50:23,400 - Baron, j'ai choisi un cheval pour vous. - Comme c'est gentil � vous. 543 00:50:23,600 --> 00:50:26,600 Je n'ai pas besoin de "Eclair". Quel est le nom de ce cheval? 544 00:50:26,800 --> 00:50:29,344 - "Solitaire" - Oh, "Solitaire" 545 00:50:29,594 --> 00:50:31,638 Bien. Bonne chasse. 546 00:50:31,888 --> 00:50:34,800 "Solitaire" sera le cheval id�al pour moi. 547 00:50:35,000 --> 00:50:37,477 - Savez-vous pourquoi c'est "Solitaire"? - Pourquoi? 548 00:50:37,728 --> 00:50:39,980 Parce qu'il revient toujours, tout seul. 549 00:50:40,230 --> 00:50:43,942 "Solitaire" pour le Baron Courtelain! 550 00:50:45,800 --> 00:50:48,400 Pourquoi avez-vous choisi ce cheval pour le Baron? 551 00:50:48,600 --> 00:50:51,800 - Je veux voir comment il monte. - Je pense qu'il y a un meilleur moyen, 552 00:50:52,000 --> 00:50:53,400 laissez-moi essayer. - Pas la peine! 553 00:50:53,600 --> 00:50:55,600 Pouvez-vous faire quelque chose qu'un homme ne fait pas? 554 00:50:56,000 --> 00:50:59,500 Oh oui, �colier! 555 00:51:07,966 --> 00:51:10,177 Je n'aime pas "Solitaire". 556 00:51:10,469 --> 00:51:16,500 Non, c'est "Eclair". Voici "Solitaire". 557 00:52:01,561 --> 00:52:05,000 Oh Gilbert... Oh, ne le laissez pas faire! 558 00:52:10,200 --> 00:52:11,200 Oh, Gilbert! 559 00:54:35,700 --> 00:54:37,800 Dehors! Dehors! 560 00:54:49,800 --> 00:54:51,200 Voulez-vous me dire ce que c'est? 561 00:54:51,800 --> 00:54:56,445 Ceci est un aliment, tr�s tonifiant. 562 00:54:56,737 --> 00:55:00,198 Et lui c'est un chevreuil, tr�s fatigu�. 563 00:55:01,533 --> 00:55:02,800 Et o� est "Solitaire"? 564 00:55:04,036 --> 00:55:09,800 Nous sommes parvenus � un accord. Il est rentr� chez lui, seul. 565 00:55:11,000 --> 00:55:12,400 Et quels sont vos projets? 566 00:55:12,500 --> 00:55:17,507 Oh, tr�s simple Madame. Apr�s le d�ner, le chevreuil ira au lit. 567 00:55:17,799 --> 00:55:19,500 Ce f�t une dure journ�e. 568 00:55:20,500 --> 00:55:22,600 Et la chasse se termine, je suppose. 569 00:55:22,800 --> 00:55:25,600 Avec une issue heureuse, que nous approuvons tous les deux. 570 00:55:25,800 --> 00:55:26,800 Je n'approuve pas. 571 00:55:26,900 --> 00:55:29,000 Non, moi je parlais du chevreuil. 572 00:55:29,600 --> 00:55:35,200 Un noble ne se s�pare pas d'une tradition comme la chasse... 573 00:55:35,400 --> 00:55:38,200 Oh, vous perdez votre calme. 574 00:55:38,400 --> 00:55:40,800 Je ne perds pas mon calme et laissez partir ce chevreuil! 575 00:55:41,000 --> 00:55:45,200 Oh non, �a le tuerais, Et �a ne vous plairais pas. 576 00:55:45,400 --> 00:55:47,955 Regardez ses yeux. 577 00:55:55,963 --> 00:55:58,700 Vous n'�tes pas un gentleman. Vous avez besoin de le�ons. 578 00:55:58,900 --> 00:56:02,000 Et vous n'�tes pas une dame, vous avez besoin de le�ons �galement. 579 00:56:02,200 --> 00:56:06,400 vous savez beaucoup sur la chasse, l'�tiquette et les traditions... 580 00:56:06,600 --> 00:56:10,200 mais rien sur le charme et l'amour. 581 00:56:11,812 --> 00:56:17,400 Votre costume d'amazone... n'est pas gracieux, pas � la mode, 582 00:56:17,600 --> 00:56:20,700 et votre coiffure est trop sophistiqu�e. 583 00:56:21,400 --> 00:56:24,200 Permettez-moi un instant. Voil�, comme �a c'est mieux. 584 00:56:24,400 --> 00:56:28,200 Mais ce costume d'amazone... c'est assez d�courageant. 585 00:56:29,400 --> 00:56:30,300 A quoi pensez-vous maintenant? 586 00:56:30,500 --> 00:56:33,900 J'imagine comment vous seriez sans ces v�tements? 587 00:56:34,100 --> 00:56:35,200 Ouvrez vos yeux tout de suite! 588 00:56:35,400 --> 00:56:38,600 Oh non, Madame, je voulais dire avec d'autres v�tements... 589 00:56:39,756 --> 00:56:41,400 - Ils arrivent. 590 00:56:41,800 --> 00:56:43,800 - Les v�tements? - La chasse! 591 00:56:56,600 --> 00:56:57,700 Qu'est-ce que cela signifie? 592 00:56:59,525 --> 00:57:03,000 - Le chevreuil... s'est endormi. - Quoi? 593 00:57:03,300 --> 00:57:05,500 Nous devons partir, il est tr�s fatigu�. 594 00:57:09,200 --> 00:57:12,700 Partez, partez, vite et sans faire de bruit. 595 00:57:12,900 --> 00:57:16,400 Partons d'ici! Et sans faire de bruit! 596 00:57:16,600 --> 00:57:18,500 ... sur la pointe des pieds! 597 00:57:32,700 --> 00:57:34,200 Oh Madame. 598 00:57:51,200 --> 00:57:52,800 Bonne chasse? 599 00:57:53,000 --> 00:57:57,600 Non, le Baron et le chevreuil sont devenus des amis et ont interrompu la chasse. 600 00:57:58,000 --> 00:58:01,700 ... le titre de Baron de Courtelain n'existe pas. 601 00:58:01,900 --> 00:58:06,400 Comment, vous avez entendu cela? Etes-vous s�r? 602 00:58:06,600 --> 00:58:08,700 J'ai m�me cherch� dans les titres frauduleux. 603 00:58:09,000 --> 00:58:12,000 - Et il n'y a pas de Courtelain? - Non, aucun. 604 00:58:13,200 --> 00:58:15,000 Qui diable est votre ami? 605 00:58:15,200 --> 00:58:18,800 Et bien, je pense qu'il vaut mieux ne pas le dire, ce n'est pas prudent. 606 00:58:19,000 --> 00:58:20,607 Ce n'est pas prudent? 607 00:58:20,899 --> 00:58:22,901 Vous voyez, je dois quelque chose � Maurice. 608 00:58:23,151 --> 00:58:24,361 Vous devez quelque chose � Maurice? 609 00:58:24,653 --> 00:58:28,800 Si vous r�p�tez ce que je dis, on dirait un �cho! 610 00:58:29,000 --> 00:58:30,826 Expliquez-moi �a. 611 00:58:31,618 --> 00:58:35,600 Nous vivons � une �poque de tas de frustrations,... 612 00:58:35,800 --> 00:58:41,200 ...qui traquent la noblesse et nous obligent � voyager... 613 00:58:41,400 --> 00:58:44,500 ...sous de faux noms, d'accord? 614 00:58:44,700 --> 00:58:48,600 Alors, votre ami est vraiment un noble? 615 00:58:49,200 --> 00:58:50,429 Eh bien... 616 00:58:50,679 --> 00:58:53,140 Vous avez le blason des Absbourgs! 617 00:58:53,432 --> 00:58:56,400 Ainsi, le titre de Baron Courtelin est... 618 00:58:57,400 --> 00:58:59,900 Un reflet, pour sauver sa t�te! 619 00:59:05,736 --> 00:59:11,491 R�ception d�guis�e en l'honneur du Baron Courtelain. 620 00:59:52,199 --> 00:59:55,000 Maintenant, nous sommes tous l�, sauf le Baron... 621 00:59:56,400 --> 00:59:58,900 Comte, pouvez-vous jouez quelque chose pour divertir les invit�s? 622 00:59:59,100 --> 01:00:00,800 Non, je suis d�sesp�r� depuis mon accident. 623 01:00:01,000 --> 01:00:03,418 - Accident? - Oui. Je suis tomb� sur ma fl�te! 624 01:00:07,200 --> 01:00:08,600 Vous �tes l'Empereur. 625 01:00:12,000 --> 01:00:13,800 Avez-vous vu Valentine, mon oncle? 626 01:00:14,400 --> 01:00:18,200 Non, Valentine comme le Baron, sont absents. 627 01:00:18,400 --> 01:00:21,800 Baron, il est dangereux d'inviter un homme, avec elle ici... 628 01:00:23,200 --> 01:00:24,400 Vous voil�. 629 01:00:24,600 --> 01:00:29,200 Le Baron descendra dans un moment. Je m'attendais � un costume de Paris... 630 01:00:29,600 --> 01:00:31,200 - Tu as vu comment il le porte? 631 01:00:31,400 --> 01:00:32,800 - Vous voulez quoi? 632 01:00:35,400 --> 01:00:40,000 ... elle a d� faire un trou dans la porte d'� c�t�... 633 01:00:40,800 --> 01:00:42,000 Valentine! 634 01:00:43,400 --> 01:00:44,800 Vous rendez-vous compte... 635 01:00:45,200 --> 01:00:46,600 Vous rendez... 636 01:00:47,600 --> 01:00:48,400 Maintenant! 637 01:00:48,600 --> 01:00:52,700 Vous rendez-vous compte que cette porte est � nous depuis des g�n�rations? 638 01:00:52,900 --> 01:00:54,600 Comme mon instinct! 639 01:00:56,600 --> 01:00:58,200 Elle a gagn� la partie. 640 01:00:59,141 --> 01:01:02,000 Arr�tez de souffler dans cette b�te vessie! 641 01:01:03,562 --> 01:01:06,606 - Je vous remercie. Merci. - Vous �tes adorable. 642 01:01:06,857 --> 01:01:10,526 - Je vous remercie. Madame. - Que vous �tes attirant! 643 01:01:10,776 --> 01:01:11,600 Quel s�ducteur! 644 01:01:11,862 --> 01:01:14,300 Quelle vulgarit�! 645 01:01:14,573 --> 01:01:17,200 Trouvez-vous mon costume d�plac�, Madame? 646 01:01:17,400 --> 01:01:18,800 Exactement! 647 01:01:19,000 --> 01:01:23,400 Peut-�tre avez-vous raison, il ne faut pas d'apache parmi la noblesse. 648 01:01:23,500 --> 01:01:27,900 Mais vous pourriez �tre la beaut� et la lumi�re. 649 01:01:28,100 --> 01:01:30,500 Oui, il est pr�f�rable de les �viter. 650 01:01:30,600 --> 01:01:32,500 Vous n'aimez pas les apaches. 651 01:01:32,600 --> 01:01:34,400 C'est juste comment vous parlez aux femmes. 652 01:01:34,600 --> 01:01:38,679 Oh Madame, vous ne comprenez pas les apaches. Ils ne sont pas m�chants. 653 01:01:38,971 --> 01:01:40,682 Je voudrais vous expliquer. 654 01:01:40,849 --> 01:01:44,978 - J'adorerais savoir. - Et,... je ne suis pas int�ress�e. 655 01:01:45,228 --> 01:01:49,200 Il y a beaucoup de brutes, avec les femmes? Ont-ils des moments faibles? 656 01:01:49,400 --> 01:01:52,277 - Comment vivent-ils? Racontez-nous. - Ils sont si irr�sistibles? 657 01:01:52,527 --> 01:01:56,200 Je vais raconter l'histoire d'un apache que je connaissais. 658 01:02:05,200 --> 01:02:08,000 Je porte un pull et vous col et cravatte. 659 01:02:08,900 --> 01:02:10,900 Pourquoi pas? Je suis un apache! 660 01:02:11,300 --> 01:02:14,400 La chose qui me rend heureux est de faire pleurer les femmes. 661 01:02:14,700 --> 01:02:16,600 Pourquoi pas? Je suis un apache! 662 01:02:16,800 --> 01:02:23,400 Ma fianc�e est vendeuse, un tr�sor. Et ainsi je suis un homme de plaisir. 663 01:02:23,600 --> 01:02:27,400 Quand j'attrape leur taille et la presse, aucune femme ne peut me r�sister. 664 01:02:27,980 --> 01:02:31,066 Pourquoi pas? Je suis un apache! 665 01:02:31,525 --> 01:02:36,500 J'aimerais vous dire, que vous �tes belle et vous emmener en ville. 666 01:02:36,700 --> 01:02:49,000 Mais que peut y faire un apache? On peut tout voir, mais je l'aveugle. 667 01:02:49,600 --> 01:02:56,800 J'aimerais dire combien vous �tes adorable, quoi faire de mieux? 668 01:02:57,000 --> 01:03:05,200 On aime les femmes et je la d�ciderai vite. 669 01:03:05,400 --> 01:03:13,200 Alors que d'autres dansent tendrement, je dois la faire danser. 670 01:03:13,400 --> 01:03:15,000 L'endroit que personne n'ose toucher, 670 01:03:15,200 --> 01:03:20,700 l'endroit que seule une chaise fr�le, touche souvent par terre. 671 01:03:20,900 --> 01:03:25,600 Elle vient et murmure doucement: "Je vous aime de toute mon �me". 672 01:03:25,800 --> 01:03:32,600 Mais alors, je lui murmure: "vas te faire voir"! 673 01:03:33,000 --> 01:03:37,400 C'est ma fa�on de dire: "Je vous aime aussi". 674 01:03:37,600 --> 01:03:44,600 Triste mais vrai, mais c'est ce que doit faire un pauvre apache. 675 01:03:44,800 --> 01:03:48,300 J'ai �t� trouv� dans un panier, au fond d'une �glise, 676 01:03:48,500 --> 01:03:51,146 mais je n'ai pas �t� un Saint. 677 01:03:51,605 --> 01:03:54,800 Je n'ai pas connu ma m�re, qui n'a pas connu mon p�re, 678 01:03:55,000 --> 01:03:58,400 mes parents ne s'entendaient pas bien. 679 01:03:58,600 --> 01:04:02,200 J'ai vite rejoint un gang qui m'a appris son dialecte. 680 01:04:02,400 --> 01:04:05,600 A devenir pickpocket et � voler les filles. 681 01:04:05,800 --> 01:04:08,000 A utiliser un couteau et un pied-de-biche. 682 01:04:08,200 --> 01:04:13,300 A d�foncer des portes au marteau et � la vrille. 683 01:04:13,500 --> 01:04:18,100 C'est le jeu, et �a m'amuse... 684 01:04:18,300 --> 01:04:19,600 Je suis apache! 685 01:04:19,800 --> 01:04:25,600 Peut-�tre, un jour, j'arriverai � faire ce sale travail. 686 01:04:25,800 --> 01:04:31,600 Peut-�tre ce jour, votre police me laissera aller. 687 01:04:31,800 --> 01:04:39,000 Peut-�tre que je serai vu par madame guillotine! 688 01:04:44,400 --> 01:04:53,000 Et quand ils m'ex�cuteront, je dirai au bourreau: 689 01:04:56,461 --> 01:04:58,505 "vas te faire voir"! 690 01:05:01,675 --> 01:05:05,600 Et alors je fermerai les yeux, en vous pardonnant. 691 01:05:06,800 --> 01:05:15,200 Triste mais vrai, c'est ce qu'un pauvre apache doit faire. 692 01:05:16,800 --> 01:05:18,000 Merci, Mademoiselle. 693 01:05:23,000 --> 01:05:24,800 Je vous ai invit� parce que je vous veux. 694 01:05:25,000 --> 01:05:26,500 Oh, ... 695 01:05:26,700 --> 01:05:29,700 Je vous veux pour partir loin d�s que possible. 696 01:05:29,900 --> 01:05:31,500 Comtesse, je vais essayer. 697 01:05:36,293 --> 01:05:39,755 Excusez-moi Comtesse, mais j'ai quelque chose � faire... 698 01:06:11,745 --> 01:06:13,372 Princesse! 699 01:06:16,959 --> 01:06:20,462 Ouvrez les yeux, Princesse. Ouvrez les yeux. 700 01:06:22,883 --> 01:06:27,600 Non, n'ouvrez pas les yeux. Dormez, 701 01:06:28,700 --> 01:06:32,500 que je puisse vous dire maintenant... 702 01:06:32,700 --> 01:06:37,000 que vous �tes tr�s belle, et que je vous aime. 703 01:06:59,800 --> 01:07:01,000 Comment osez-vous? 704 01:07:05,590 --> 01:07:07,426 Attendez! 705 01:07:10,387 --> 01:07:14,516 - Pourquoi m'avez-vous embrass�e? - Parce que je vous aime. 706 01:07:23,775 --> 01:07:26,445 Vous m'avez embrass�, Princesse. 707 01:07:28,000 --> 01:07:29,200 Pourquoi? 708 01:07:32,534 --> 01:07:34,161 Parce que... 709 01:07:35,037 --> 01:07:37,080 Je vous aime, Maurice. 710 01:07:38,999 --> 01:07:42,460 Vous, ... vous m'aimez? 711 01:07:43,170 --> 01:07:47,600 Oui. J'ai voulu l'�viter, parce que j'avais peur. 712 01:07:48,592 --> 01:07:52,000 Mon amour, quelle idiote j'ai �t�! 713 01:07:53,597 --> 01:07:56,683 - Vous n'�tes pas folle. - Pourquoi? 714 01:07:57,100 --> 01:07:59,600 Parce que la peur vous rend prudente, Princesse. 715 01:08:01,700 --> 01:08:03,700 Je ne vous comprends pas, Maurice. 716 01:08:06,000 --> 01:08:09,800 Permettez-moi de r�ver un peu plus longtemps. 717 01:08:10,900 --> 01:08:14,600 Quand je me r�veillerai, je partirai. 718 01:08:15,500 --> 01:08:16,600 Partir? 719 01:08:18,600 --> 01:08:20,400 Donc, vous ne m'aimez pas, Maurice? 720 01:08:20,600 --> 01:08:23,377 Je vous veux ma princesse. 721 01:08:23,835 --> 01:08:26,922 Mais, je voudrais la lune �galement. 722 01:08:28,006 --> 01:08:30,467 Regarde, mes mains sont vides. 723 01:08:33,845 --> 01:08:37,349 Vos bras peuvent me tenir, Maurice. 724 01:08:38,016 --> 01:08:41,103 On s'est rencontr� dans le noir, 725 01:08:41,561 --> 01:08:45,691 comme deux navires allant vers le m�me port, 726 01:08:45,941 --> 01:08:47,985 ensemble la nuit. 727 01:08:48,652 --> 01:08:52,155 Mais � son arriv�e dans la matin�e, l'un reste, 728 01:08:54,491 --> 01:08:56,743 et l'autre s'en va. 729 01:08:59,079 --> 01:09:04,000 Nous naviguerons ensemble, et nous resterons ensemble. 730 01:09:05,961 --> 01:09:09,673 Je vous aime, ma belle princesse. Je vous aime. 731 01:09:10,549 --> 01:09:13,427 �a je peux vous le dire, c'est � moi. 732 01:09:14,928 --> 01:09:18,000 - Jeanette. - Maurice. 733 01:09:18,890 --> 01:09:21,400 Vous ne savez pas qui je suis. 734 01:09:22,000 --> 01:09:25,400 Vous �tes "vous", et je vous aime. 735 01:09:26,500 --> 01:09:28,500 Mais si j'�tais... 736 01:09:29,800 --> 01:09:34,300 Si je n'�tais pas qui vous pensez que je suis. 737 01:09:34,600 --> 01:09:35,400 Si j'�tais, 738 01:09:35,600 --> 01:09:37,400 Qui que vous soyez, 739 01:09:37,600 --> 01:09:39,400 Quoi que vous soyez, 740 01:09:40,600 --> 01:09:43,000 O� que vous soyez, 741 01:09:44,333 --> 01:09:46,400 je vous aime. 742 01:09:48,600 --> 01:09:50,000 Jeanette, 743 01:09:51,700 --> 01:09:53,467 Vous savez ce que je crois? 744 01:09:55,802 --> 01:09:58,055 Que je suis fou. 745 01:09:58,305 --> 01:10:02,434 Que vous �tes folle. Que le monde entier est fou. 746 01:10:02,684 --> 01:10:06,813 Je suis l'homme le plus chanceux et le plus heureux de la terre. 747 01:10:07,689 --> 01:10:09,733 Ecoutez-moi, ma belle princesse. 748 01:10:10,192 --> 01:10:12,819 Je vous aime, je vous aime. 749 01:10:13,800 --> 01:10:16,600 Et je me fiche de ce qui se passera demain. 750 01:10:16,800 --> 01:10:20,327 Aimez-moi ce soir. 751 01:10:57,114 --> 01:11:03,201 "Qui que vous soyez, quoi que vous soyez, o� que vous soyez," 752 01:11:03,493 --> 01:11:04,600 "je vous aime". 753 01:11:04,800 --> 01:11:06,832 "Oh ma princesse," 754 01:11:07,541 --> 01:11:12,087 "vous ne savez pas qui je suis. Je suis... Je suis un tailleur". 755 01:11:12,546 --> 01:11:16,841 "Un tailleur, un tailleur?! N'est-ce pas romantique"! 756 01:11:17,759 --> 01:11:19,803 "Oh, je vous aime". 757 01:11:21,096 --> 01:11:26,225 Ton coeur et mon coeur devaient se rencontrer. 758 01:11:27,978 --> 01:11:33,482 On ne s'y attendait pas. Aimez-moi ce soir. 759 01:11:35,277 --> 01:11:41,500 Pourquoi nos l�vres devraient avoir peur de se rencontrer. 760 01:11:42,000 --> 01:11:46,621 Aimez-moi ce soir. 761 01:11:49,249 --> 01:11:54,337 Peu importe ce que demain apportera, 762 01:11:55,300 --> 01:11:60,000 avec la lumi�re du matin. 763 01:12:02,000 --> 01:12:06,475 Ici, je suis ici... 764 01:12:10,729 --> 01:12:19,600 Aimez-moi ce soir. 765 01:12:23,476 --> 01:12:25,478 Laissez-moi voir, ... 766 01:12:31,400 --> 01:12:33,402 C'est bien �a. C'est superbe. 767 01:12:33,694 --> 01:12:34,737 Entrez! 768 01:12:37,239 --> 01:12:40,076 - Vous m'avez appel�, Princesse? - Oui. 769 01:12:41,202 --> 01:12:42,495 Oui?! 770 01:12:44,246 --> 01:12:45,331 Oui. 771 01:12:48,000 --> 01:12:51,800 Je voudrais votre avis sur ma nouvelle robe d'amazone. 772 01:12:52,089 --> 01:12:53,200 Sublime. 773 01:12:53,400 --> 01:12:56,176 - Vous l'aimez vraiment? - C'est parfait. 774 01:12:56,468 --> 01:12:59,470 N'est-il pas trop large? 775 01:13:00,596 --> 01:13:01,972 Divin...! 776 01:13:03,724 --> 01:13:05,726 Dites-le moi de plus pr�s. 777 01:13:08,729 --> 01:13:12,942 Plus je m'approche, plus je vous trouve parfaite. 778 01:13:13,734 --> 01:13:16,153 Monsieur, vous avez bon go�t. 779 01:13:16,654 --> 01:13:20,741 - Que pensez-vous de l'encolure? - J'aime beaucoup le col. 780 01:13:23,953 --> 01:13:25,538 Que ce passe-t-il? 781 01:13:25,830 --> 01:13:30,400 Le col se soul�ve. C'est un d�tail inutile. 782 01:13:30,626 --> 01:13:32,628 Etes-vous s�r, Monsieur? 783 01:13:32,920 --> 01:13:36,382 Oui, bien s�r, Madame. Et regardez. C'est trop serr�. 784 01:13:36,674 --> 01:13:39,719 C'est trop serr� � la poitrine. 785 01:13:40,011 --> 01:13:42,638 Et le rabat est trop raide. 786 01:13:42,930 --> 01:13:45,558 Non, non... �a manque un peu de ligne, 787 01:13:45,850 --> 01:13:48,477 de gr�ce, de jeunesse. Non, non! 788 01:13:48,769 --> 01:13:51,397 Jamais je me suis sentie si insult�e! 789 01:13:51,689 --> 01:13:53,100 Avec votre permission, je me retire. 790 01:13:53,300 --> 01:13:56,610 Madame Pituar? Madame Pituar! 791 01:14:02,533 --> 01:14:04,952 Qu'est-ce que je vais faire maintenant? 792 01:14:05,453 --> 01:14:09,200 Ne vous inqui�tez pas Jeanette... Nous allons arranger �a. 793 01:14:09,606 --> 01:14:10,583 Comment? 794 01:14:11,709 --> 01:14:13,085 Nous allons arranger �a. 795 01:14:14,628 --> 01:14:17,673 Voyons voir. Non, non... Ce n'est pas possible. 796 01:14:18,799 --> 01:14:21,427 On va faire une robe d'amazone... 797 01:14:23,179 --> 01:14:25,598 Qui va apprivoiser "Solitaire". 798 01:14:26,515 --> 01:14:27,683 Mais comment...? 799 01:14:28,809 --> 01:14:32,800 Ce qui est important est de ne pas �tre press�e. 800 01:14:36,400 --> 01:14:38,736 - Qu'est-ce qui ce passe? - Qu'arrive-t-il? 801 01:14:39,862 --> 01:14:42,698 Jamais je me suis sentie si offens�e! 802 01:14:42,990 --> 01:14:45,409 Qui vous a offens�e Madame Pituar? 803 01:14:45,701 --> 01:14:47,703 Offens�e? Pituar? 804 01:14:47,995 --> 01:14:51,040 Ils ont offens� Madame Pituar! 805 01:14:51,624 --> 01:14:53,167 Ils ont offens� Madame Pituar! 806 01:14:54,043 --> 01:14:55,836 Ils ont offens� Madame Pituar! 807 01:14:56,128 --> 01:14:58,089 A son �ge? Etonnant! 808 01:14:58,255 --> 01:14:59,900 Ils ont offens� Madame Pituar! 809 01:15:00,600 --> 01:15:02,593 Il y a des hommes qui n'ont pas de go�t! 810 01:15:04,600 --> 01:15:06,100 Cette dame a quelque chose � dire! 811 01:15:06,347 --> 01:15:07,807 Ils ont offens� Madame Pituar! 812 01:15:07,973 --> 01:15:10,851 Ils ont offens� Madame Pituar 813 01:15:11,143 --> 01:15:13,145 Ils ont offens� Madame Pituar 814 01:15:13,437 --> 01:15:15,439 Ils ont offens� Madame Pituar 815 01:15:15,731 --> 01:15:19,193 Du calme! On verra ce qui s'est pass�. 816 01:15:30,955 --> 01:15:33,600 C'est quoi �a? Un scandale! 817 01:15:33,800 --> 01:15:35,000 - Un scandale! - Une absurdit�! 818 01:15:35,200 --> 01:15:37,962 - Laissez-moi mourir! - Non, laissez moi vous expliquer. 819 01:15:38,254 --> 01:15:40,700 J'arrange seulement la robe de la princesse. 820 01:15:40,800 --> 01:15:44,844 - Quoi? - C'est la v�rit�, mon oncle. 821 01:15:45,136 --> 01:15:48,222 - Ridicule! - Je vous donne ma parole d'honneur. 822 01:15:49,200 --> 01:15:51,800 Le Baron peut donner des conseils sur les v�tements. 823 01:15:51,900 --> 01:15:55,688 Tais-toi! Ce qu'il dit est insultant. 824 01:15:55,980 --> 01:15:57,399 - Vous devriez le tuer. - �a tu l'a d�j� dit. 825 01:15:57,691 --> 01:15:59,859 Silence! 826 01:16:00,151 --> 01:16:04,572 Je vais vous montrer. Donnez-moi deux heures et j'arrange l'habit. 827 01:16:04,700 --> 01:16:07,000 Pardon ? 828 01:16:08,284 --> 01:16:12,371 D'accord! Prouvez-le! Je vous donne deux heures. 829 01:16:12,663 --> 01:16:14,499 - Oui, il le fera. - Je parie que non. 830 01:16:14,791 --> 01:16:18,200 - 10.000 que oui. - 50.000 que non. 831 01:16:19,045 --> 01:16:21,130 Le temps passe vite. 832 01:16:21,297 --> 01:16:24,467 C'est �a. Tout le monde dehors. 833 01:16:24,759 --> 01:16:28,512 - Vous avez deux heures! - 50.000 francs! 834 01:16:29,972 --> 01:16:31,974 Qu'est-ce que nous allons faire maintenant? 835 01:16:32,266 --> 01:16:35,311 J'ai deux heures, voyons voir. 836 01:16:37,063 --> 01:16:39,065 Maintenant. C'est comme �a. 837 01:16:40,000 --> 01:16:41,776 Commen�ons. 838 01:16:43,736 --> 01:16:45,321 Cinq. 839 01:16:47,500 --> 01:16:48,449 Douze. 840 01:16:52,286 --> 01:16:53,662 Vingt-deux. 841 01:17:00,002 --> 01:17:01,796 Vingt-huit. 842 01:17:14,600 --> 01:17:16,394 Excusez-moi. 843 01:17:51,929 --> 01:17:53,973 Qu'en pensez-vous? 844 01:17:54,640 --> 01:17:56,225 C'est parfait. 845 01:17:56,517 --> 01:17:58,604 Oh, bien s�r, si j'avais eu plus de temps... 846 01:17:58,896 --> 01:18:01,898 C'est trop parfait. 847 01:18:02,190 --> 01:18:06,652 Dites-moi, comment pouviez-vous le faire en deux heures? 848 01:18:12,575 --> 01:18:13,951 Parce que... 849 01:18:16,746 --> 01:18:19,582 Parce que je suis un tailleur. 850 01:18:21,542 --> 01:18:22,918 Pardon? 851 01:18:23,836 --> 01:18:25,379 Un tailleur. 852 01:18:27,382 --> 01:18:30,800 Oh Maurice, vous plaisantez. 853 01:18:32,429 --> 01:18:38,000 Non, je ne suis pas un baron. Je suis tailleur. 854 01:18:51,155 --> 01:18:53,991 Cela fait-il tant de diff�rence? 855 01:18:56,327 --> 01:18:58,371 Un tailleur. 856 01:19:01,791 --> 01:19:07,878 ...La nuit derni�re, vous m'avez dit... "Qui que vous soyez..." 857 01:19:08,000 --> 01:19:11,700 "quoi que vous soyez, o� que vous soyez..." 858 01:19:11,900 --> 01:19:14,428 "Je vous aime". Vous souvenez-vous? 859 01:19:19,725 --> 01:19:22,978 - Princesse, que faites-vous? - Je ne sais pas. 860 01:19:26,607 --> 01:19:28,818 Baron, Que s'est-il pass�? 861 01:19:30,111 --> 01:19:34,240 J'ai dit que je ne suis pas un baron, mais un tailleur. 862 01:19:35,116 --> 01:19:40,202 - Un tailleur? - Oui, un tailleur. 863 01:19:54,552 --> 01:19:56,554 Au secours! 864 01:19:57,638 --> 01:19:59,682 Au secours! 865 01:20:05,400 --> 01:20:08,774 Le Baron n'est pas un Baron! C'est un tailleur! 866 01:20:08,899 --> 01:20:09,942 Pardon? 867 01:20:10,067 --> 01:20:13,446 Le Baron n'est pas un Baron. C'est un tailleur! 868 01:20:24,331 --> 01:20:26,584 Que savez-vous de ceci? 869 01:20:26,700 --> 01:20:31,172 C'est que je lui dois certaines factures. 870 01:20:31,422 --> 01:20:34,000 Des factures! Je te parlerai plus tard. 871 01:20:34,200 --> 01:20:37,845 Payez-le et qu'il quitte cette maison. 872 01:20:42,683 --> 01:20:44,727 Un tailleur! 873 01:20:45,603 --> 01:20:47,646 Un tailleur! 874 01:20:48,564 --> 01:20:50,566 Un tailleur! 875 01:20:52,068 --> 01:20:54,111 Un tailleur! 876 01:20:59,500 --> 01:21:01,785 Un tailleur! 877 01:21:03,037 --> 01:21:06,249 Un tailleur, un tailleur... Cet imposteur est un tailleur. 878 01:21:06,500 --> 01:21:10,200 Si la princesse subit un autre d�sastre, sa vie sera en danger. 879 01:21:10,400 --> 01:21:13,800 Elle ne se mariera pas avec un homme roturier! 880 01:21:14,000 --> 01:21:17,300 Et rien n'est plus vulgaire qu'un vulgaire tailleur. 881 01:21:19,303 --> 01:21:22,807 - Un tailleur, un tailleur! - Ce rustre est un tailleur! 882 01:21:22,932 --> 01:21:26,394 Les portraits de mes anc�tres vont rougir de honte, 883 01:21:26,686 --> 01:21:33,440 et d'ann�e en ann�e, ils vont se d�crocher des murs. 884 01:21:35,236 --> 01:21:37,800 L'imposteur est un tailleur. 885 01:21:42,535 --> 01:21:45,830 L'imposteur est un tailleur. 886 01:21:55,673 --> 01:21:59,802 Je suis ici pour avertir que Maurice est un imposteur. 887 01:22:00,469 --> 01:22:03,139 Il n'est rien de plus qu'un tailleur. 888 01:22:03,389 --> 01:22:07,727 Mon Seigneur, me l'a dit. Et je voudrais dispara�tre. 889 01:22:07,977 --> 01:22:11,188 Il n'est rien de plus qu'un tailleur. 890 01:22:11,313 --> 01:22:15,443 Je suis horrifi� � l'id�e d'avoir cir� ses bottes en noir. 891 01:22:15,693 --> 01:22:17,737 C'est son oeil que j'aurais d� mettre noir. 892 01:22:19,030 --> 01:22:22,324 Et que j'ai repass� sa veste... 893 01:22:22,575 --> 01:22:25,786 Il n'est rien de plus qu'un tailleur. 894 01:22:25,953 --> 01:22:30,249 J'ai m�me fait son lit. Mes jambes en tremblent rien que d'y penser. 895 01:22:30,499 --> 01:22:33,586 Il n'est rien de plus qu'un tailleur. 896 01:22:34,045 --> 01:22:38,100 J'ai pourtant aim� pr�parer ses chemises. 897 01:22:38,300 --> 01:22:40,500 Et il n'est rien de plus qu'un tailleur. 898 01:22:41,600 --> 01:22:44,221 �a me retourne l'estomac 899 01:22:44,680 --> 01:22:48,809 Quand je pense que pour lui j'ai cuisin� avec amour. 900 01:22:49,000 --> 01:22:55,600 Et c'est un imposteur. Il n'est rien de plus qu'un tailleur. 901 01:22:56,500 --> 01:22:59,700 Repasser le fer br�lant me fait transpirer jusqu'� l'�vanouissement. 901 01:22:59,900 --> 01:23:01,200 Et il n'est qu'un tailleur! 902 01:23:02,400 --> 01:23:06,900 Pour le prince �a vaut la peine, mais lui n'est rien de plus qu'un tailleur. 903 01:23:07,500 --> 01:23:10,915 Nettoyer toute la journ�e n'est pas un travail agr�able. 904 01:23:11,165 --> 01:23:13,209 mais je l'ai fait pour lui. 905 01:23:13,459 --> 01:23:17,797 Et maintenant, l'imposteur n'est rien de plus qu'un tailleur. 906 01:23:23,052 --> 01:23:25,304 Rien de plus qu'un tailleur! 907 01:23:29,934 --> 01:23:32,186 Rien de plus d'un tailleur. 908 01:23:36,399 --> 01:23:38,442 "Seulement un tailleur". 909 01:23:39,819 --> 01:23:41,153 "Rien de plus qu'un tailleur". 910 01:23:43,280 --> 01:23:45,533 "C'est juste un tailleur". 911 01:23:46,909 --> 01:23:49,078 "Rien de plus qu'un tailleur". 912 01:23:50,371 --> 01:23:52,623 "C'est juste un tailleur". 913 01:23:54,000 --> 01:23:56,585 "Rien qu'un tailleur". 914 01:23:57,200 --> 01:23:59,922 "Seulement un tailleur". 915 01:24:00,600 --> 01:24:02,384 "C'est juste un tailleur". 916 01:24:22,486 --> 01:24:23,530 "Je ne suis qu'un tailleur". 917 01:24:23,780 --> 01:24:26,615 "Un tailleur, un tailleur". 918 01:24:26,866 --> 01:24:28,800 "Cela fait-il tant de diff�rence?" 919 01:24:30,703 --> 01:24:34,540 "Je vous aime, je vous aime. Ceci je peux vous le dire"... 920 01:24:34,790 --> 01:24:37,400 "Je vous aime, Maurice". "Vous ne savez pas qui je suis". 921 01:24:37,600 --> 01:24:42,673 "Qui que vous soyez, quoi que vous soyez, o� que vous soyez, je vous aime". 922 01:24:42,800 --> 01:24:48,800 Ton coeur et mon coeur devaient se rencontrer. 923 01:24:49,000 --> 01:24:53,700 On ne s'y attendait pas. Aimez-moi ce soir. 924 01:24:55,600 --> 01:25:00,500 Pourquoi nos l�vres devraient avoir peur de se rencontrer. 925 01:25:01,700 --> 01:25:07,000 Aimez-moi ce soir. 926 01:25:08,200 --> 01:25:13,700 Peu importe ce que demain apportera 927 01:25:13,900 --> 01:25:20,800 � la lumi�re de la journ�e nouvelle. 928 01:25:21,000 --> 01:25:23,964 Maintenant, je suis ici, 929 01:25:29,000 --> 01:25:37,000 Aimez-moi ce soir. 930 01:25:44,485 --> 01:25:46,946 Princesse! Princesse! 931 01:25:47,196 --> 01:25:50,282 Jeanette! Jeanette! 932 01:27:05,400 --> 01:27:07,200 - Maurice! Maurice! - Princesse! 933 01:27:07,400 --> 01:27:08,600 - Arr�tez le train, je veux partir avec vous! 934 01:27:08,800 --> 01:27:12,198 - Oh non, Altesse, vous oubliez que je ne suis qu'un tailleur! 935 01:27:12,323 --> 01:27:14,575 Je vous aime. Je ne peux pas vivre sans vous. 936 01:27:14,700 --> 01:27:18,245 Je vous aime, mais Vous ne pouvez pas �tre la femme d'un tailleur! 937 01:27:18,454 --> 01:27:20,581 Je peux et je veux le faire. Arr�tez le train. 938 01:27:20,748 --> 01:27:25,378 Non, je vous aime trop. Votre place est au ch�teau. Adieu. 939 01:27:32,000 --> 01:27:34,800 - Arr�tez le train! - Quel est le probl�me? 940 01:27:35,000 --> 01:27:36,800 Je l'aime! 941 01:27:37,000 --> 01:27:40,000 - Ce n'est pas la voie normale! - Arr�tez le train! 942 01:27:40,200 --> 01:27:42,144 Non! Non! 943 01:28:21,934 --> 01:28:23,352 Jeanette! 944 01:28:23,602 --> 01:28:24,855 - Ma ch�rie, viens, partons. 945 01:28:35,300 --> 01:28:38,000 Il �tait une fois une Princesse et un prince charmant. 946 01:28:38,200 --> 01:28:40,400 - Qui n'�tait pas prince. - Mais il �tait charmant. 947 01:28:40,600 --> 01:28:45,500 Ils se sont mari�s et furent heureux. 948 01:28:51,400 --> 01:28:58,000 FIN.76280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.