Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:44,127 --> 00:03:47,836
El total m�s los intereses
al banco florentino de Peruzzi.
2
00:03:48,647 --> 00:03:51,957
�No! Los intereses de Peruzzi
no los quiero.
3
00:03:52,247 --> 00:03:55,478
Apenas es el 22 por ciento
Excelencia, �Quer�is fastidiarme?
4
00:03:55,647 --> 00:03:58,366
Les he dado mi propia sangre,
�mi propia sangre!
5
00:03:58,567 --> 00:04:02,606
Es vuestra valiente denuncia, Nicopolus,
y yo debo aplicar la ley.
6
00:04:46,047 --> 00:04:47,878
Sin preaviso, pero...
7
00:04:54,247 --> 00:04:55,566
300.
8
00:05:36,847 --> 00:05:39,315
No puedo soportar vuestra presencia.
9
00:05:39,567 --> 00:05:42,286
Le aseguro que se cumplir�n
sus �rdenes.
10
00:05:42,927 --> 00:05:45,600
Comandante, la espada.
11
00:07:31,687 --> 00:07:36,124
�Eh! �Has visto a Juditha?
�Juditha!
12
00:07:36,527 --> 00:07:39,599
�Has visto a Juditha?
13
00:07:39,767 --> 00:07:41,439
D�jame, tengo prisa.
14
00:07:44,367 --> 00:07:50,317
�Vete al infierno. Nadie la conoce.
��Juditha!
15
00:07:51,767 --> 00:07:55,442
�Juditha!
Juditha, �d�nde est�s?
16
00:07:55,807 --> 00:07:59,720
Juditha...
Guapa...
17
00:08:00,527 --> 00:08:03,997
Ven aqu�, ven con tu papa�to.
18
00:08:20,367 --> 00:08:22,881
��Oh, Candela!
�Vete.
19
00:08:23,127 --> 00:08:26,437
No vales nada
ahora que tenemos al pez gordo.
20
00:08:26,847 --> 00:08:28,724
�Eh! �Qui�n es el pez gordo?
21
00:08:28,927 --> 00:08:30,758
Tu patr�n, cre� que lo sab�as.
22
00:08:31,127 --> 00:08:32,162
�Oh! Juditha,
23
00:08:32,447 --> 00:08:35,200
�Oyes a esos fanfarrones est�pidos?
24
00:08:35,567 --> 00:08:37,000
��Acusaci�n?
�Deudas.
25
00:08:37,807 --> 00:08:38,717
�Deudas.
26
00:08:39,967 --> 00:08:45,519
�Tu mujer es muy guapa.
�Ay, Juditha, es �l.
27
00:11:16,927 --> 00:11:18,838
Mi espada, comandante.
28
00:11:24,407 --> 00:11:26,716
Aqu� llegan, �est� lista la barca?
29
00:11:27,007 --> 00:11:30,363
S�, Comandante, sin bandera,
con v�veres para tres d�as.
30
00:11:30,527 --> 00:11:31,403
Capit�n Diego,
31
00:11:33,607 --> 00:11:34,926
tomad,
32
00:11:35,407 --> 00:11:38,797
creo que ser� suficiente
para pagar vuestros servicios.
33
00:11:39,407 --> 00:11:42,763
�O prefiere el gran placer
de irse de nuestra isla?
34
00:11:44,487 --> 00:11:45,761
La marea est� alta.
35
00:11:48,447 --> 00:11:49,880
�A qu� esperas?
36
00:11:50,647 --> 00:11:52,160
�Pensaba que...
�Est� bien pensar,
37
00:11:52,367 --> 00:11:55,006
pero piensa siempre lo peor
y as� no te equivocar�s.
38
00:12:09,127 --> 00:12:11,880
Calla, t� tambi�n est�s a dieta.
39
00:12:12,127 --> 00:12:15,244
�No ves que s�lo quedan tres moscas?
40
00:12:15,807 --> 00:12:20,597
��Hablas s�lo?
�S� Capit�n, me hace compa��a.
41
00:12:20,887 --> 00:12:22,559
��Y qu� te dice?
�Me dice...
42
00:12:22,767 --> 00:12:25,406
Me dice:
"ya est�s cerca, Candela".
43
00:12:26,887 --> 00:12:29,082
��Sabes de sue�os?
�Es mi punto fuerte.
44
00:12:33,167 --> 00:12:35,397
�He tenido un sue�o extra�o.
��Tierra!
45
00:12:38,847 --> 00:12:40,200
Reconozco la costa.
46
00:12:40,887 --> 00:12:42,525
Rememos, Candela.
47
00:12:43,207 --> 00:12:44,606
Encontraremos a Dragut.
48
00:12:45,287 --> 00:12:47,403
Y los planos de Venecia.
49
00:12:47,887 --> 00:12:51,118
�En Rodas se llorar�.
��No hab�as prometido devolv�rselos?
50
00:12:51,367 --> 00:12:54,643
Prometido... �no piensas
que el Sult�n nos pagar� m�s?
51
00:12:55,007 --> 00:12:58,124
��Oh. Capit�n!
�No lo pienses, no es asunto tuyo.
52
00:13:02,047 --> 00:13:03,719
Para, no te canses.
53
00:13:03,967 --> 00:13:07,323
Tenemos que llegar
a Bah�a de los Renegados.
54
00:13:08,607 --> 00:13:11,280
Si Malica est� viva,
no tenemos nada que temer.
55
00:13:48,967 --> 00:13:51,117
�Maldito turco!
56
00:13:51,327 --> 00:13:54,239
Si�ntate, no me gusta
velar a los muertos.
57
00:13:54,687 --> 00:13:58,566
�Y menos a un amigo como t�.
�Me las pagar�s.
58
00:14:01,367 --> 00:14:03,278
Mant�n las manos quietas.
59
00:14:07,007 --> 00:14:10,477
�Hay trabajo para ti.
�Voy, voy.
60
00:14:10,887 --> 00:14:14,357
�Dame mis hierros.
�Aqu� est�n, no los estropees.
61
00:14:15,647 --> 00:14:20,277
Ya no me quedan sacos, y un muerto
sin camisa, persigue a los vivos.
62
00:14:24,647 --> 00:14:26,160
C�brate y dame el resto.
63
00:14:33,247 --> 00:14:36,796
�Siempre eres muy caro.
�Tambi�n hay que pagar al doctor.
64
00:14:49,567 --> 00:14:52,764
Un collar de oro macizo
con gemas rojas.
65
00:14:53,007 --> 00:14:56,044
Vale al menos 100 piastras,
c�gelo, Al�.
66
00:14:58,247 --> 00:15:01,683
Comandante, esto no son gemas,
son gotas de sangre.
67
00:15:02,167 --> 00:15:03,839
S�calas con esto.
68
00:15:06,367 --> 00:15:08,722
Treinta onzas de oro fino,
69
00:15:09,047 --> 00:15:10,366
Ven, Gabiere.
70
00:15:16,887 --> 00:15:18,525
Has perdido una mano, �eh?
71
00:15:19,487 --> 00:15:20,476
Toma.
72
00:15:22,847 --> 00:15:25,964
El Tripolino paga siempre,
es el favorito de sus hombres.
73
00:15:40,287 --> 00:15:41,879
Estate quieto, est�pido.
74
00:15:45,447 --> 00:15:49,759
Est� tan gorda
como una bola...
75
00:15:50,007 --> 00:15:52,316
�Me quer�is dejar en paz?
76
00:16:50,767 --> 00:16:53,725
Una caricia de dorada
miel en los ojos
77
00:16:54,167 --> 00:16:58,763
y mis pangolines har�n dos
agujeros cada vez m�s profundos.
78
00:16:59,367 --> 00:17:01,642
�No!, �no, miserables!
79
00:17:02,847 --> 00:17:07,238
Tus gritos molestan a Chung Li
y a sus honorables amigos.
80
00:17:10,767 --> 00:17:14,362
Tendr� que hacerte una peque�a
incisi�n en las cuerdas vocales.
81
00:17:31,927 --> 00:17:33,076
�Acepta?
82
00:20:01,047 --> 00:20:02,799
Prisionero en Castel Rosso.
83
00:20:09,767 --> 00:20:12,600
�De los ocho de Andrea Doria.
��En qu� barco remabas?
84
00:20:12,887 --> 00:20:16,357
�En el barco de la derecha, comandante.
�Como yo, tres a�os en la galera.
85
00:20:16,767 --> 00:20:17,802
86
00:20:25,127 --> 00:20:28,005
Capit�n, �embarcarse
con el diablo?
87
00:20:30,327 --> 00:20:32,443
Olvidas que jugamos
todos en esta empresa.
88
00:20:33,847 --> 00:20:36,315
Es hora de volver a Venecia
con la bolsa llena.
89
00:20:36,487 --> 00:20:37,681
A Venecia...
90
00:20:38,047 --> 00:20:38,957
A Venecia.
91
00:20:39,487 --> 00:20:42,365
Con oro se abren todas
las puertas, Candela.
92
00:21:47,487 --> 00:21:48,317
Gamal.
93
00:22:08,927 --> 00:22:11,646
San Marcos,
San Marcos,
94
00:22:11,887 --> 00:22:15,163
tambi�n somos dignos
de que nos protejas.
95
00:23:40,847 --> 00:23:41,757
�Gamal!
96
00:23:44,087 --> 00:23:47,238
�Basta!
Has perdido, Gamal.
97
00:25:21,727 --> 00:25:23,922
�Adelante!, remad.
98
00:25:25,407 --> 00:25:26,635
�Remad!
99
00:25:26,767 --> 00:25:28,200
Cuidado, Catal�n.
100
00:25:30,047 --> 00:25:32,800
El peque�o chacal quer�a morder, �eh?
101
00:25:34,167 --> 00:25:35,680
�Para qu� correr tanto?
102
00:25:36,127 --> 00:25:38,960
Dragut no quiere ver
a sus remeros cansados.
103
00:25:39,167 --> 00:25:41,362
Si encontr�semos un barco
de batalla cristiano...
104
00:25:41,647 --> 00:25:43,444
�T� oc�pate de tus asuntos!
105
00:25:43,727 --> 00:25:45,365
El juego entre nosotros
apenas acaba de empezar.
106
00:25:45,567 --> 00:25:47,285
Y no durar� mucho.
107
00:25:54,647 --> 00:25:55,841
�Deprisa!
108
00:25:56,087 --> 00:25:58,362
�La comida!, �vamos!
109
00:26:10,167 --> 00:26:11,316
Te envidio, Francisco.
110
00:26:11,487 --> 00:26:13,478
Quisiera estar en tu lugar
en la mesa de Dragut.
111
00:26:13,687 --> 00:26:15,962
�Y o�rle describir otra vez
a la mujer de sus sue�os?
112
00:26:16,207 --> 00:26:17,356
No, Capit�n.
113
00:26:18,287 --> 00:26:19,800
Mejor esto
114
00:26:19,967 --> 00:26:22,845
que otra indigesti�n
de esta misteriosa Miriam.
115
00:26:45,807 --> 00:26:48,401
�Proteged la galera!
116
00:29:20,127 --> 00:29:22,687
�Barco genov�s a la vista!
117
00:30:02,727 --> 00:30:04,479
Carro�a,
�no me coger�n!
118
00:30:04,647 --> 00:30:06,717
Todos en marcha.
119
00:30:15,287 --> 00:30:17,801
�Por Dios, que nos liberen!
�os lo suplico!
120
00:30:18,047 --> 00:30:21,198
�Que nos liberen,
que nos liberen!
121
00:31:25,247 --> 00:31:27,044
En estos otros dos metros, tu casa.
122
00:31:27,367 --> 00:31:29,961
�No sabes que eres
una gran bella mujer?
123
00:31:30,247 --> 00:31:32,203
Adulador...
�Ven!
124
00:32:31,767 --> 00:32:33,962
Quiero saber qu� dice la carta.
125
00:32:35,287 --> 00:32:36,845
T� eres veneciano.
126
00:32:38,047 --> 00:32:40,003
Deber�as saber leerla.
127
00:32:40,847 --> 00:32:44,237
No lo entiendo,
est� escrito en c�digo.
128
00:32:46,527 --> 00:32:49,325
�rdenes en c�digo
del Gobernador de Rodas.
129
00:32:51,807 --> 00:32:54,480
Alguno de la Corte de Solim�n
sabr� descifrarla.
130
00:32:56,527 --> 00:32:57,880
Y si lo que sospecho es cierto...
131
00:32:59,327 --> 00:33:02,285
El poderoso Sult�n
ser� generoso conmigo.
132
00:33:05,527 --> 00:33:07,722
�Cu�nto tiempo llevas esclavo
en esta nave?
133
00:33:07,927 --> 00:33:09,326
Dos a�os, se�or.
134
00:33:14,047 --> 00:33:15,958
Ya es hora de liberarte, entonces.
135
00:33:17,327 --> 00:33:20,797
��De verdad?
�S�, �por qu� no?
136
00:33:23,367 --> 00:33:25,164
Ten, bebe.
137
00:33:28,367 --> 00:33:29,686
Vamos, bebe.
138
00:33:43,367 --> 00:33:45,278
Sab�as demasiado.
139
00:34:42,007 --> 00:34:44,521
Estate quieto,
si te viera Gamal,
140
00:34:44,727 --> 00:34:48,242
se te comer�a de un bocado.
141
00:34:48,487 --> 00:34:51,365
Pobre capit�n, siempre es
por culpa de una mujer,
142
00:34:51,647 --> 00:34:52,762
pero debo hacer
cualquier cosa por �l.
143
00:34:53,047 --> 00:34:54,799
Recita el "De Profundis".
144
00:34:55,207 --> 00:34:56,401
Lengua de v�bora.
145
00:34:56,607 --> 00:34:58,325
No le hagas caso, es mala.
146
00:34:58,527 --> 00:34:59,846
No tanto.
147
00:35:02,327 --> 00:35:03,965
�Qu� v�rtigo!
148
00:39:09,687 --> 00:39:11,882
�Monte Carmelo!
149
00:39:13,647 --> 00:39:16,241
�Ah� est� el r�o,
puente de maniobras!
150
00:39:22,567 --> 00:39:25,081
�Todo a estribor!
151
00:40:20,047 --> 00:40:21,366
�Abajo, abajo!
152
00:40:21,607 --> 00:40:24,440
�Eh! �Despacio, chacales!
153
00:40:24,607 --> 00:40:26,757
�Qu� tienes ah�, un tesoro?
154
00:45:22,567 --> 00:45:25,400
Los buitres no tienen
tiempo para esperarte.
155
00:51:18,447 --> 00:51:22,520
�La caravana! �Est� llegando
la caravana! �Es Dragut!
156
00:51:47,047 --> 00:51:48,082
Venid conmigo.
157
00:51:53,167 --> 00:51:54,441
Atiende a los caballos.
158
00:51:58,407 --> 00:51:59,886
Se bienvenido Dragut.
159
00:52:00,727 --> 00:52:03,799
�Te saludo, Omar.
�Disculpa a Miriam, est� durmiendo.
160
00:52:04,647 --> 00:52:07,036
El sue�o le ha impedido
venir en mi encuentro.
161
00:52:07,247 --> 00:52:08,521
Si hubiera sabido que ven�as,
162
00:52:08,767 --> 00:52:11,076
no habr�a pasado la noche
en el Nido de las Gacelas.
163
00:52:13,127 --> 00:52:15,277
Agradece pues su hospitalidad.
164
00:52:15,447 --> 00:52:18,837
Omar, creo que �sta es
la �ltima vez que vengo como hu�sped.
165
00:52:19,767 --> 00:52:20,756
�Me entiendes?
166
00:52:21,367 --> 00:52:23,005
Ser� as�, Dragut,
167
00:52:23,447 --> 00:52:26,007
si esa es la voluntad de Miriam.
168
00:52:26,207 --> 00:52:31,076
�Miriam?, el Sult�n no rechaza nunca
a quien vence a los infieles.
169
00:52:47,407 --> 00:52:48,442
insiste.
170
00:52:53,527 --> 00:52:55,882
�Bienvenida Juditha!
171
00:52:59,807 --> 00:53:03,243
Zaida, �qu� les has dado?
172
00:53:03,967 --> 00:53:05,605
Miserable,
173
00:53:06,127 --> 00:53:08,516
me he olvidado de mi benefactor.
174
00:53:09,327 --> 00:53:11,045
No te preocupes, coraz�n.
175
00:53:11,367 --> 00:53:13,756
El capit�n Diego est�
abandonado en el desierto.
176
00:53:14,007 --> 00:53:15,679
�Abandonado?
Pero, �entonces?
177
00:53:15,927 --> 00:53:17,599
Tranquilo, est� vivo.
178
00:53:17,927 --> 00:53:19,599
Me lo ha dicho una esclava de Miriam
179
00:53:19,767 --> 00:53:22,361
que ha visto un hombre en el Oasis.
180
00:53:22,687 --> 00:53:24,643
Y Miriam lo protege.
��Ah s�?
181
01:00:13,287 --> 01:00:16,199
Vete, maldita mariposa.
182
01:00:16,807 --> 01:00:18,240
�Fuera!
183
01:00:27,887 --> 01:00:31,721
�Qu� milagro!
�C�mo has adelgazado!
184
01:00:42,247 --> 01:00:44,283
No era m�s que un sue�o.
185
01:04:29,487 --> 01:04:30,806
�Est� loco!
186
01:04:31,327 --> 01:04:32,601
�Est� loco!
187
01:04:33,407 --> 01:04:34,920
�Y todo por una mujer!
188
01:04:36,007 --> 01:04:38,646
�Y t� no lo har�as por tu gacela?
13863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.