All language subtitles for La espada del sarraceno 1959.f

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:44,127 --> 00:03:47,836 El total m�s los intereses al banco florentino de Peruzzi. 2 00:03:48,647 --> 00:03:51,957 �No! Los intereses de Peruzzi no los quiero. 3 00:03:52,247 --> 00:03:55,478 Apenas es el 22 por ciento Excelencia, �Quer�is fastidiarme? 4 00:03:55,647 --> 00:03:58,366 Les he dado mi propia sangre, �mi propia sangre! 5 00:03:58,567 --> 00:04:02,606 Es vuestra valiente denuncia, Nicopolus, y yo debo aplicar la ley. 6 00:04:46,047 --> 00:04:47,878 Sin preaviso, pero... 7 00:04:54,247 --> 00:04:55,566 300. 8 00:05:36,847 --> 00:05:39,315 No puedo soportar vuestra presencia. 9 00:05:39,567 --> 00:05:42,286 Le aseguro que se cumplir�n sus �rdenes. 10 00:05:42,927 --> 00:05:45,600 Comandante, la espada. 11 00:07:31,687 --> 00:07:36,124 �Eh! �Has visto a Juditha? �Juditha! 12 00:07:36,527 --> 00:07:39,599 �Has visto a Juditha? 13 00:07:39,767 --> 00:07:41,439 D�jame, tengo prisa. 14 00:07:44,367 --> 00:07:50,317 �Vete al infierno. Nadie la conoce. ��Juditha! 15 00:07:51,767 --> 00:07:55,442 �Juditha! Juditha, �d�nde est�s? 16 00:07:55,807 --> 00:07:59,720 Juditha... Guapa... 17 00:08:00,527 --> 00:08:03,997 Ven aqu�, ven con tu papa�to. 18 00:08:20,367 --> 00:08:22,881 ��Oh, Candela! �Vete. 19 00:08:23,127 --> 00:08:26,437 No vales nada ahora que tenemos al pez gordo. 20 00:08:26,847 --> 00:08:28,724 �Eh! �Qui�n es el pez gordo? 21 00:08:28,927 --> 00:08:30,758 Tu patr�n, cre� que lo sab�as. 22 00:08:31,127 --> 00:08:32,162 �Oh! Juditha, 23 00:08:32,447 --> 00:08:35,200 �Oyes a esos fanfarrones est�pidos? 24 00:08:35,567 --> 00:08:37,000 ��Acusaci�n? �Deudas. 25 00:08:37,807 --> 00:08:38,717 �Deudas. 26 00:08:39,967 --> 00:08:45,519 �Tu mujer es muy guapa. �Ay, Juditha, es �l. 27 00:11:16,927 --> 00:11:18,838 Mi espada, comandante. 28 00:11:24,407 --> 00:11:26,716 Aqu� llegan, �est� lista la barca? 29 00:11:27,007 --> 00:11:30,363 S�, Comandante, sin bandera, con v�veres para tres d�as. 30 00:11:30,527 --> 00:11:31,403 Capit�n Diego, 31 00:11:33,607 --> 00:11:34,926 tomad, 32 00:11:35,407 --> 00:11:38,797 creo que ser� suficiente para pagar vuestros servicios. 33 00:11:39,407 --> 00:11:42,763 �O prefiere el gran placer de irse de nuestra isla? 34 00:11:44,487 --> 00:11:45,761 La marea est� alta. 35 00:11:48,447 --> 00:11:49,880 �A qu� esperas? 36 00:11:50,647 --> 00:11:52,160 �Pensaba que... �Est� bien pensar, 37 00:11:52,367 --> 00:11:55,006 pero piensa siempre lo peor y as� no te equivocar�s. 38 00:12:09,127 --> 00:12:11,880 Calla, t� tambi�n est�s a dieta. 39 00:12:12,127 --> 00:12:15,244 �No ves que s�lo quedan tres moscas? 40 00:12:15,807 --> 00:12:20,597 ��Hablas s�lo? �S� Capit�n, me hace compa��a. 41 00:12:20,887 --> 00:12:22,559 ��Y qu� te dice? �Me dice... 42 00:12:22,767 --> 00:12:25,406 Me dice: "ya est�s cerca, Candela". 43 00:12:26,887 --> 00:12:29,082 ��Sabes de sue�os? �Es mi punto fuerte. 44 00:12:33,167 --> 00:12:35,397 �He tenido un sue�o extra�o. ��Tierra! 45 00:12:38,847 --> 00:12:40,200 Reconozco la costa. 46 00:12:40,887 --> 00:12:42,525 Rememos, Candela. 47 00:12:43,207 --> 00:12:44,606 Encontraremos a Dragut. 48 00:12:45,287 --> 00:12:47,403 Y los planos de Venecia. 49 00:12:47,887 --> 00:12:51,118 �En Rodas se llorar�. ��No hab�as prometido devolv�rselos? 50 00:12:51,367 --> 00:12:54,643 Prometido... �no piensas que el Sult�n nos pagar� m�s? 51 00:12:55,007 --> 00:12:58,124 ��Oh. Capit�n! �No lo pienses, no es asunto tuyo. 52 00:13:02,047 --> 00:13:03,719 Para, no te canses. 53 00:13:03,967 --> 00:13:07,323 Tenemos que llegar a Bah�a de los Renegados. 54 00:13:08,607 --> 00:13:11,280 Si Malica est� viva, no tenemos nada que temer. 55 00:13:48,967 --> 00:13:51,117 �Maldito turco! 56 00:13:51,327 --> 00:13:54,239 Si�ntate, no me gusta velar a los muertos. 57 00:13:54,687 --> 00:13:58,566 �Y menos a un amigo como t�. �Me las pagar�s. 58 00:14:01,367 --> 00:14:03,278 Mant�n las manos quietas. 59 00:14:07,007 --> 00:14:10,477 �Hay trabajo para ti. �Voy, voy. 60 00:14:10,887 --> 00:14:14,357 �Dame mis hierros. �Aqu� est�n, no los estropees. 61 00:14:15,647 --> 00:14:20,277 Ya no me quedan sacos, y un muerto sin camisa, persigue a los vivos. 62 00:14:24,647 --> 00:14:26,160 C�brate y dame el resto. 63 00:14:33,247 --> 00:14:36,796 �Siempre eres muy caro. �Tambi�n hay que pagar al doctor. 64 00:14:49,567 --> 00:14:52,764 Un collar de oro macizo con gemas rojas. 65 00:14:53,007 --> 00:14:56,044 Vale al menos 100 piastras, c�gelo, Al�. 66 00:14:58,247 --> 00:15:01,683 Comandante, esto no son gemas, son gotas de sangre. 67 00:15:02,167 --> 00:15:03,839 S�calas con esto. 68 00:15:06,367 --> 00:15:08,722 Treinta onzas de oro fino, 69 00:15:09,047 --> 00:15:10,366 Ven, Gabiere. 70 00:15:16,887 --> 00:15:18,525 Has perdido una mano, �eh? 71 00:15:19,487 --> 00:15:20,476 Toma. 72 00:15:22,847 --> 00:15:25,964 El Tripolino paga siempre, es el favorito de sus hombres. 73 00:15:40,287 --> 00:15:41,879 Estate quieto, est�pido. 74 00:15:45,447 --> 00:15:49,759 Est� tan gorda como una bola... 75 00:15:50,007 --> 00:15:52,316 �Me quer�is dejar en paz? 76 00:16:50,767 --> 00:16:53,725 Una caricia de dorada miel en los ojos 77 00:16:54,167 --> 00:16:58,763 y mis pangolines har�n dos agujeros cada vez m�s profundos. 78 00:16:59,367 --> 00:17:01,642 �No!, �no, miserables! 79 00:17:02,847 --> 00:17:07,238 Tus gritos molestan a Chung Li y a sus honorables amigos. 80 00:17:10,767 --> 00:17:14,362 Tendr� que hacerte una peque�a incisi�n en las cuerdas vocales. 81 00:17:31,927 --> 00:17:33,076 �Acepta? 82 00:20:01,047 --> 00:20:02,799 Prisionero en Castel Rosso. 83 00:20:09,767 --> 00:20:12,600 �De los ocho de Andrea Doria. ��En qu� barco remabas? 84 00:20:12,887 --> 00:20:16,357 �En el barco de la derecha, comandante. �Como yo, tres a�os en la galera. 85 00:20:16,767 --> 00:20:17,802 86 00:20:25,127 --> 00:20:28,005 Capit�n, �embarcarse con el diablo? 87 00:20:30,327 --> 00:20:32,443 Olvidas que jugamos todos en esta empresa. 88 00:20:33,847 --> 00:20:36,315 Es hora de volver a Venecia con la bolsa llena. 89 00:20:36,487 --> 00:20:37,681 A Venecia... 90 00:20:38,047 --> 00:20:38,957 A Venecia. 91 00:20:39,487 --> 00:20:42,365 Con oro se abren todas las puertas, Candela. 92 00:21:47,487 --> 00:21:48,317 Gamal. 93 00:22:08,927 --> 00:22:11,646 San Marcos, San Marcos, 94 00:22:11,887 --> 00:22:15,163 tambi�n somos dignos de que nos protejas. 95 00:23:40,847 --> 00:23:41,757 �Gamal! 96 00:23:44,087 --> 00:23:47,238 �Basta! Has perdido, Gamal. 97 00:25:21,727 --> 00:25:23,922 �Adelante!, remad. 98 00:25:25,407 --> 00:25:26,635 �Remad! 99 00:25:26,767 --> 00:25:28,200 Cuidado, Catal�n. 100 00:25:30,047 --> 00:25:32,800 El peque�o chacal quer�a morder, �eh? 101 00:25:34,167 --> 00:25:35,680 �Para qu� correr tanto? 102 00:25:36,127 --> 00:25:38,960 Dragut no quiere ver a sus remeros cansados. 103 00:25:39,167 --> 00:25:41,362 Si encontr�semos un barco de batalla cristiano... 104 00:25:41,647 --> 00:25:43,444 �T� oc�pate de tus asuntos! 105 00:25:43,727 --> 00:25:45,365 El juego entre nosotros apenas acaba de empezar. 106 00:25:45,567 --> 00:25:47,285 Y no durar� mucho. 107 00:25:54,647 --> 00:25:55,841 �Deprisa! 108 00:25:56,087 --> 00:25:58,362 �La comida!, �vamos! 109 00:26:10,167 --> 00:26:11,316 Te envidio, Francisco. 110 00:26:11,487 --> 00:26:13,478 Quisiera estar en tu lugar en la mesa de Dragut. 111 00:26:13,687 --> 00:26:15,962 �Y o�rle describir otra vez a la mujer de sus sue�os? 112 00:26:16,207 --> 00:26:17,356 No, Capit�n. 113 00:26:18,287 --> 00:26:19,800 Mejor esto 114 00:26:19,967 --> 00:26:22,845 que otra indigesti�n de esta misteriosa Miriam. 115 00:26:45,807 --> 00:26:48,401 �Proteged la galera! 116 00:29:20,127 --> 00:29:22,687 �Barco genov�s a la vista! 117 00:30:02,727 --> 00:30:04,479 Carro�a, �no me coger�n! 118 00:30:04,647 --> 00:30:06,717 Todos en marcha. 119 00:30:15,287 --> 00:30:17,801 �Por Dios, que nos liberen! �os lo suplico! 120 00:30:18,047 --> 00:30:21,198 �Que nos liberen, que nos liberen! 121 00:31:25,247 --> 00:31:27,044 En estos otros dos metros, tu casa. 122 00:31:27,367 --> 00:31:29,961 �No sabes que eres una gran bella mujer? 123 00:31:30,247 --> 00:31:32,203 Adulador... �Ven! 124 00:32:31,767 --> 00:32:33,962 Quiero saber qu� dice la carta. 125 00:32:35,287 --> 00:32:36,845 T� eres veneciano. 126 00:32:38,047 --> 00:32:40,003 Deber�as saber leerla. 127 00:32:40,847 --> 00:32:44,237 No lo entiendo, est� escrito en c�digo. 128 00:32:46,527 --> 00:32:49,325 �rdenes en c�digo del Gobernador de Rodas. 129 00:32:51,807 --> 00:32:54,480 Alguno de la Corte de Solim�n sabr� descifrarla. 130 00:32:56,527 --> 00:32:57,880 Y si lo que sospecho es cierto... 131 00:32:59,327 --> 00:33:02,285 El poderoso Sult�n ser� generoso conmigo. 132 00:33:05,527 --> 00:33:07,722 �Cu�nto tiempo llevas esclavo en esta nave? 133 00:33:07,927 --> 00:33:09,326 Dos a�os, se�or. 134 00:33:14,047 --> 00:33:15,958 Ya es hora de liberarte, entonces. 135 00:33:17,327 --> 00:33:20,797 ��De verdad? �S�, �por qu� no? 136 00:33:23,367 --> 00:33:25,164 Ten, bebe. 137 00:33:28,367 --> 00:33:29,686 Vamos, bebe. 138 00:33:43,367 --> 00:33:45,278 Sab�as demasiado. 139 00:34:42,007 --> 00:34:44,521 Estate quieto, si te viera Gamal, 140 00:34:44,727 --> 00:34:48,242 se te comer�a de un bocado. 141 00:34:48,487 --> 00:34:51,365 Pobre capit�n, siempre es por culpa de una mujer, 142 00:34:51,647 --> 00:34:52,762 pero debo hacer cualquier cosa por �l. 143 00:34:53,047 --> 00:34:54,799 Recita el "De Profundis". 144 00:34:55,207 --> 00:34:56,401 Lengua de v�bora. 145 00:34:56,607 --> 00:34:58,325 No le hagas caso, es mala. 146 00:34:58,527 --> 00:34:59,846 No tanto. 147 00:35:02,327 --> 00:35:03,965 �Qu� v�rtigo! 148 00:39:09,687 --> 00:39:11,882 �Monte Carmelo! 149 00:39:13,647 --> 00:39:16,241 �Ah� est� el r�o, puente de maniobras! 150 00:39:22,567 --> 00:39:25,081 �Todo a estribor! 151 00:40:20,047 --> 00:40:21,366 �Abajo, abajo! 152 00:40:21,607 --> 00:40:24,440 �Eh! �Despacio, chacales! 153 00:40:24,607 --> 00:40:26,757 �Qu� tienes ah�, un tesoro? 154 00:45:22,567 --> 00:45:25,400 Los buitres no tienen tiempo para esperarte. 155 00:51:18,447 --> 00:51:22,520 �La caravana! �Est� llegando la caravana! �Es Dragut! 156 00:51:47,047 --> 00:51:48,082 Venid conmigo. 157 00:51:53,167 --> 00:51:54,441 Atiende a los caballos. 158 00:51:58,407 --> 00:51:59,886 Se bienvenido Dragut. 159 00:52:00,727 --> 00:52:03,799 �Te saludo, Omar. �Disculpa a Miriam, est� durmiendo. 160 00:52:04,647 --> 00:52:07,036 El sue�o le ha impedido venir en mi encuentro. 161 00:52:07,247 --> 00:52:08,521 Si hubiera sabido que ven�as, 162 00:52:08,767 --> 00:52:11,076 no habr�a pasado la noche en el Nido de las Gacelas. 163 00:52:13,127 --> 00:52:15,277 Agradece pues su hospitalidad. 164 00:52:15,447 --> 00:52:18,837 Omar, creo que �sta es la �ltima vez que vengo como hu�sped. 165 00:52:19,767 --> 00:52:20,756 �Me entiendes? 166 00:52:21,367 --> 00:52:23,005 Ser� as�, Dragut, 167 00:52:23,447 --> 00:52:26,007 si esa es la voluntad de Miriam. 168 00:52:26,207 --> 00:52:31,076 �Miriam?, el Sult�n no rechaza nunca a quien vence a los infieles. 169 00:52:47,407 --> 00:52:48,442 insiste. 170 00:52:53,527 --> 00:52:55,882 �Bienvenida Juditha! 171 00:52:59,807 --> 00:53:03,243 Zaida, �qu� les has dado? 172 00:53:03,967 --> 00:53:05,605 Miserable, 173 00:53:06,127 --> 00:53:08,516 me he olvidado de mi benefactor. 174 00:53:09,327 --> 00:53:11,045 No te preocupes, coraz�n. 175 00:53:11,367 --> 00:53:13,756 El capit�n Diego est� abandonado en el desierto. 176 00:53:14,007 --> 00:53:15,679 �Abandonado? Pero, �entonces? 177 00:53:15,927 --> 00:53:17,599 Tranquilo, est� vivo. 178 00:53:17,927 --> 00:53:19,599 Me lo ha dicho una esclava de Miriam 179 00:53:19,767 --> 00:53:22,361 que ha visto un hombre en el Oasis. 180 00:53:22,687 --> 00:53:24,643 Y Miriam lo protege. ��Ah s�? 181 01:00:13,287 --> 01:00:16,199 Vete, maldita mariposa. 182 01:00:16,807 --> 01:00:18,240 �Fuera! 183 01:00:27,887 --> 01:00:31,721 �Qu� milagro! �C�mo has adelgazado! 184 01:00:42,247 --> 01:00:44,283 No era m�s que un sue�o. 185 01:04:29,487 --> 01:04:30,806 �Est� loco! 186 01:04:31,327 --> 01:04:32,601 �Est� loco! 187 01:04:33,407 --> 01:04:34,920 �Y todo por una mujer! 188 01:04:36,007 --> 01:04:38,646 �Y t� no lo har�as por tu gacela? 13863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.