All language subtitles for La Teta Asustada [DVDRIP][Spanish][2009][newpct.com] eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,927 --> 00:00:47,715 Perhaps some day 2 00:00:49,927 --> 00:00:53,442 you can understand, 3 00:00:53,807 --> 00:00:57,516 for what I wept, 4 00:00:57,887 --> 00:01:01,357 what I begged of knees, 5 00:01:01,647 --> 00:01:05,401 to these children of bitch. 6 00:01:07,007 --> 00:01:10,841 This night it was shouting, 7 00:01:13,007 --> 00:01:15,157 the hills were imitating, 8 00:01:16,447 --> 00:01:19,007 and the people were laughing. 9 00:01:19,647 --> 00:01:23,640 Against my pain I fought saying... 10 00:01:24,127 --> 00:01:27,119 He will have given birth to you 11 00:01:28,207 --> 00:01:33,042 a bitch with anger... 12 00:01:33,567 --> 00:01:36,525 That's why you have eaten him... 13 00:01:37,127 --> 00:01:40,119 his bosoms. 14 00:01:40,527 --> 00:01:43,519 Now since me swallow 15 00:01:44,247 --> 00:01:46,886 Now since me absorb 16 00:01:47,527 --> 00:01:50,997 how to your mother. 17 00:01:51,927 --> 00:01:55,715 To this woman who sings to them 18 00:01:57,047 --> 00:01:59,720 this night they seized him, they violated him, 19 00:02:01,167 --> 00:02:04,557 it did not make them sad of my not born daughter. 20 00:02:04,927 --> 00:02:08,715 It did not give them shame. 21 00:02:09,367 --> 00:02:12,359 This night they took hold, violated me with his penis and with his hand, 22 00:02:12,687 --> 00:02:15,406 it did not make them sad that my daughter 23 00:02:15,607 --> 00:02:18,360 he saw them from within. 24 00:02:18,527 - --> 00:02:23,043 And not contentments with that 25 00:02:23,847 --> 00:02:26,042 they have made me swallow 26 00:02:26,327 --> 00:02:29,046 the dead penis 27 00:02:29,407-> 00:02:31,637 of me husband Josefo. 28 00:02:32,087 --> 00:02:35,284 His poor dead seasoned penis with gunpowder. 29 00:02:35,687 --> 00:02:38,520 With this pain it was shouting, 30 00:02:38,847 --> 00:02:42,044 better kill me 31 00:02:42,247 --> 00:02:46,081 and bury me with my Josefo. 32 00:02:47,767 --> 00:02:51,476 I do not know anything of here. 33 00:02:53,647 --> 00:02:55,922 Whenever you remember... 34 00:02:56,807 --> 00:02:59,958 when you cry mom... 35 00:03:00,207 --> 00:03:02,243 you make your bed dirty with tears 36 00:03:02,447 --> 00:03:05,883 of sorrow and perspiration. 37 00:03:10,247-> 00:03:12,317 You have not eaten anything. 38 00:03:12,887 --> 00:03:15,276 If you do not want to eat... only say it to me 39 00:03:15,487 --> 00:03:18,285 and I do not prepare anything. 40 00:03:22,247 --> 00:03:27,605 I will eat if you sing to me... 41 00:03:28,367 --> 00:03:32,201 and you water this memory that dries off. 42 00:03:34,207 --> 00:03:38,962 I do not see my memories, it is as if it was already not living. 43 00:03:41,167 --> 00:03:43,806 To seeing... You Feel good. 44 00:03:44,247 --> 00:03:47,080 You are thrown 45 00:03:47,247 --> 00:03:50,239 as a dead bird. 46 00:03:51,447 --> 00:03:55,076 I am going to arrange the bed a bit. 47 00:13:17,727 --> 00:13:21,561 The uncle does not understand me, ma. 48 00:13:22,207 --> 00:13:25,438 I take this as protector. 49 00:13:26,767 --> 00:13:30,203 I saw everything from your belly. 50 00:13:30,487 --> 00:13:33,320 What they did to you, I felt your tear. 51 00:13:33,487 --> 00:13:35,478 That's why now I take this 52 00:13:35,687 --> 00:13:38,326 as a shield of war... 53 00:13:38,527 --> 00:13:41,246 as a stopper. 54 00:13:42,327 --> 00:13:45,444 Because only the disgust, 55 00:13:45,767 --> 00:13:49,282 it stops the disgusting ones... 56 00:15:02,927 --> 00:15:06,078 I have to wash well your clothes 57 00:15:06,647 --> 00:15:09,400 so that you do not come 58 00:15:09,607 --> 00:15:11,882 with me 59 00:15:12,887 --> 00:15:15,117 to the village 60 00:15:16,127 --> 00:15:19,244 stinking to sadness. 61 00:20:38,447 --> 00:20:41,166 To where are you going? 62 00:20:41,367 --> 00:20:43,961 I am going away to the sky, 63 00:20:44,167 --> 00:20:46,681 to watering flowers, 64 00:20:46,847 --> 00:20:49,361 to watering flowers. 65 00:20:50,447 --> 00:20:52,836 To where are you going? 66 00:20:53,127 --> 00:20:55,641 I am going away to the sky, 67 00:20:55,847 --> 00:20:57,963 to watering flowers, 68 00:20:58,167 --> 00:21:00,317 to watering flowers. 69 00:21:00,967 --> 00:21:03,527 To where are you going? 70 00:21:03,727 --> 00:21:06,400 I am going away to the sky, 71 00:21:06,607 --> 00:21:10,395 to watering flowers, to watering flowers. 72 00:28:58,727 --> 00:29:01,924 Let's sing, let's sing. 73 00:29:02,127 --> 00:29:05,483 It is necessary to sing nice things 74 00:29:05,887 --> 00:29:07,445 to hide our fear... 75 00:29:35,727 --> 00:29:38,560 Let's sing, let's sing, 76 00:29:39,207 --> 00:29:42,836 let's sing nice things, 77 00:29:43,207 --> 00:29:46,085 to hide our fear, 78 00:29:46,807 --> 00:29:50,641 to hide our heridita. 79 00:29:50,807 --> 00:29:53,367 As if it did not exist, was not hurting. 80 00:34:00,567 --> 00:34:02,603 Now with the cousins! 81 00:34:21,167 --> 00:34:23,123 Now with the grandpas! 82 00:41:11,487 --> 00:41:16,197 This piano is broken but he keeps on singing: Do you hear it? 83 00:41:23,687 --> 00:41:26,121 These glasses seem caramelitos of colors. 84 00:48:35,047 --> 00:48:37,242 Do you give me a water glass? 85 00:49:10,167 --> 00:49:13,159 - I take you to your house. - To where? 86 00:49:13,767 --> 00:49:14,722 To your house. 87 00:49:16,207 --> 00:49:18,004 Not, I am well. 88 00:50:12,207 --> 00:50:17,520 In my people you have to walk this way, given to the wall. 89 00:50:20,687 --> 00:50:23,918 If the souls do not seize you and they kill you. 90 00:50:25,167 --> 00:50:29,001 My brother died this way, emaciated as skull. 91 00:50:29,927 --> 00:50:33,761 For not paying attention to the sad souls. 92 00:50:33,967 --> 00:50:36,037 It was burning very much his belly. 93 00:50:39,367 --> 00:50:42,757 My mom was in the farm. 94 00:50:42,967 --> 00:50:46,676 And my grandpa in the people selling animals. 95 00:50:47,847 --> 00:50:50,441 On having died, the doctor gave us the photo of his stomach 96 00:50:50,647 --> 00:50:52,763 it is the only thing that we have left. 97 00:50:52,967 --> 00:50:54,116 Radiography. 98 00:50:54,967 --> 00:50:56,764 Yes, that. 99 00:51:08,607 --> 00:51:11,519 We are already coming to my house, 100 00:51:11,727 --> 00:51:14,719 it is there in the corner. 101 00:51:15,687 --> 00:51:17,040 Then, I remain here. 102 00:51:17,687 --> 00:51:21,077 But I am going to look at you until you come. 103 00:52:42,847 --> 00:52:45,566 I hope the people do not recognize you 104 00:52:46,487 --> 00:52:51,720 when we come to the people. 105 00:52:52,927 --> 00:52:56,203 I will have loaded you like on a baby. 106 00:52:57,487 --> 00:53:00,718 My dad is already not going to be solito 107 00:53:00,927 --> 00:53:04,715 with the worms... 108 00:55:20,807 --> 00:55:24,083 - You need consolation. - Why? 109 00:55:24,967 --> 00:55:30,041 There is geraniums, hydrangeas, jasmine. And you seize daisies. 110 00:55:31,607 --> 00:55:35,395 The plants tell the truth. They are not like the people. 111 00:55:40,527 --> 00:55:46,636 In his stems everything is read, his life, his memory. 112 00:55:51,527 --> 00:55:54,246 The ground is necessary to remove it of below to above 113 00:55:54,407 --> 00:55:59,037 this way the sun is not always burning hot the same ground the whole moment. 114 00:55:59,247 --> 00:56:02,364 If one does not form a crust 115 00:56:02,807 --> 00:56:06,641 and the plant dries off very rapidly. 116 00:56:13,207 --> 00:56:14,765 I know that, 117 00:56:15,887 --> 00:56:19,163 in my people it had an orchard. 118 00:58:18,687 --> 00:58:24,284 Insurance that during the war 119 00:58:24,447 --> 00:58:27,644 your mother gave you birth, 120 00:58:28,807 --> 00:58:32,641 perhaps with fear 121 00:58:33,367 --> 00:58:38,760 your mother gave birth to you. 122 01:03:17,487 --> 01:03:20,399 I brought to you a gift. 123 01:04:07,367 --> 01:04:10,200 In the garden there are Geraniums, Camellias, Daisies, 124 01:04:10,687 --> 01:04:14,521 Cactus, Sweet potato, Quite less it swallows. Why? 125 01:04:16,407 --> 01:04:20,241 And you porqu� are afraid to walking alone on the street? 126 01:04:25,047 --> 01:04:26,719 Because yes. 127 01:04:27,287 --> 01:04:29,676 In the same way, because I want. 128 01:04:32,847 --> 01:04:35,600 I am not afraid because I want. 129 01:04:36,287 --> 01:04:38,278 Only the death is obligatory, 130 01:04:38,447 --> 01:04:41,405 the rest is because we want. 131 01:04:42,287 --> 01:04:45,677 And when they kill you and violate you what? 132 01:04:45,847 --> 01:04:47,075 That is not obligatory! 133 01:04:52,687 --> 01:04:54,086 It swallows it it is cheap 134 01:04:56,127 --> 01:04:57,879 and it blooms little. 135 01:09:34,247 --> 01:09:37,398 You also are sick. 136 01:09:58,447 --> 01:09:59,926 So that you do not follow me. 137 01:14:05,567 --> 01:14:07,319 What am I going to do here? 138 01:14:10,047 --> 01:14:11,162 My pearls, my pearls! 139 01:14:11,807 --> 01:14:13,923 We had a dealing! 140 01:15:40,047 --> 01:15:43,198 Excuse me, uncle, please. 141 01:20:02,327 --> 01:20:03,680 You already see how you breathe! 142 01:20:03,927 --> 01:20:05,724 You see as you want to live. 143 01:20:05,967 --> 01:20:07,923 You want to live but you do not dare! 144 01:20:08,447 --> 01:20:09,926 Uncle su�ltame. 145 01:20:10,247 --> 01:20:11,646 Breathe! 146 01:20:12,847 --> 01:20:14,917 Lucky! Do not go away! 147 01:20:19,567 --> 01:20:23,401 Lucky! Do not go away! Lucky! 148 01:23:49,167 --> 01:23:51,476 That take it from me. 149 01:23:53,407 --> 01:23:56,126 That take it from me of inside. 150 01:23:57,647 --> 01:23:59,444 That take it from me of inside. 151 01:28:47,007 --> 01:28:49,646 It looks at the sea, ma. 152 01:28:51,607 --> 01:28:53,643 It looks at the sea. 10504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.