All language subtitles for La Jetée (La Jetee 1962)FULL FILM_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,000 --> 00:01:58,091 ,��� ������ �� ��� .����� �� ��� ����� ������� 2 00:01:59,171 --> 00:02:03,690 ,����� ����� ������ ���� ,��� ������� ��� �� ���� ���� ������ 3 00:02:06,281 --> 00:02:08,680 "���� ����� ������ �� "����� ,��� ������ �� ���� 4 00:02:08,881 --> 00:02:11,971 .��� ���� ���� ���� ����� ����� ������� 5 00:02:23,300 --> 00:02:28,360 ��� �����. ����� ���� ���� .�� ������ ����� ������� ������� 6 00:02:28,900 --> 00:02:30,951 ���� ����� ������ ���, 7 00:02:31,171 --> 00:02:32,721 ���� �� ���� ��� ������ ��� ������ 8 00:02:32,941 --> 00:02:38,601 ,����� �� ���� ������ ������ ���� ���� 9 00:02:39,310 --> 00:02:41,571 .����� �� ���� 10 00:02:42,881 --> 00:02:46,240 .�� ���� ������ ��� ������� ������ ������ 11 00:02:46,451 --> 00:02:50,911 �� ������ ������� ���� ��� .�������� ������ ���� 12 00:02:52,330 --> 00:02:54,951 ���� ��� ���� �� ��� ������ ������ .���� ������ ����� ������ 13 00:02:55,161 --> 00:02:57,351 ?��� ���� ��� ���� 14 00:02:57,560 --> 00:03:00,391 �� ���� ����� �� ���� ��� ���� ?�� ��� ����� �� ������ ������ 15 00:03:00,601 --> 00:03:03,001 or just invented that tender moment 16 00:03:03,201 --> 00:03:06,631 to counter the moments of madness to follow. 17 00:03:06,840 --> 00:03:08,171 The sudden roar, 18 00:03:08,370 --> 00:03:09,560 the woman's gesture, 19 00:03:09,780 --> 00:03:11,541 the crumpling body, 20 00:03:11,740 --> 00:03:15,601 and the cries of the crowd, blurred by fear. 21 00:03:17,721 --> 00:03:21,911 Later he realized that he'd seen a man die. 22 00:03:23,560 --> 00:03:26,620 Soon afterwards, Paris was destroyed. 23 00:04:39,530 --> 00:04:41,391 Many died. 24 00:04:41,600 --> 00:04:43,861 Some considered themselves victors. 25 00:04:44,071 --> 00:04:46,230 Others were taken prisoner. 26 00:04:46,641 --> 00:04:50,571 The survivors settled in underground passages beneath Chaillot. 27 00:04:54,051 --> 00:04:57,850 Above ground, Paris, like most of the world, 28 00:04:58,051 --> 00:05:02,181 was uninhabitable, riddled with radioactivity. 29 00:05:02,960 --> 00:05:05,790 The victors stood guard over a kingdom of rats. 30 00:05:09,701 --> 00:05:12,530 Prisoners were subjected to experiments 31 00:05:12,730 --> 00:05:16,181 apparently of great concern to those who conducted them. 32 00:05:48,970 --> 00:05:52,730 The outcome was disappointment for the experimenters, 33 00:05:53,241 --> 00:05:55,701 and for the subjects, either death 34 00:05:55,910 --> 00:05:57,241 or madness. 35 00:06:38,650 --> 00:06:40,650 One day they came to select a new guinea pig from among the prisoners. 36 00:06:40,650 --> 00:06:42,941 One day they came to select a new guinea pig from among the prisoners. 37 00:06:43,160 --> 00:06:46,220 He was the man whose story we are now telling. 38 00:07:16,660 --> 00:07:18,451 He was frightened. 39 00:07:22,600 --> 00:07:25,261 He had heard about the head experimenter 40 00:07:25,460 --> 00:07:28,220 and was prepared to face the mad scientist 41 00:07:28,431 --> 00:07:31,051 or Dr. Frankenstein. 42 00:07:31,270 --> 00:07:33,131 Instead, he found a reasonable man 43 00:07:33,340 --> 00:07:37,670 who calmly explained that the human race was doomed. 44 00:07:37,881 --> 00:07:39,811 Space was out of the question. 45 00:07:40,210 --> 00:07:45,770 The only hope for survival lay in time. 46 00:07:46,220 --> 00:07:49,410 A loophole in time might make it possible 47 00:07:49,621 --> 00:07:53,811 to reach food, medicine, energy. 48 00:07:54,991 --> 00:07:57,251 This was the aim of the experiments: 49 00:07:57,460 --> 00:07:59,891 to send emissaries into time 50 00:08:00,100 --> 00:08:02,891 to summon past and future to the rescue of the present. 51 00:08:04,001 --> 00:08:06,931 But the human mind recoiled. 52 00:08:07,141 --> 00:08:09,040 to wake up in another time 53 00:08:09,741 --> 00:08:13,170 was to be born again, as an adult. 54 00:08:13,381 --> 00:08:15,311 The shock was too great. 55 00:08:16,051 --> 00:08:20,280 After sending lifeless or unconscious bodies into different time zones, 56 00:08:20,821 --> 00:08:25,720 the inventors now focused on men with powerful mental images. 57 00:08:25,931 --> 00:08:29,090 If they could conceive of or dream of another time, 58 00:08:29,301 --> 00:08:32,560 perhaps they would be able to enter into it. 59 00:08:34,930 --> 00:08:38,331 The camp police spied even on dreams. 60 00:08:38,540 --> 00:08:40,731 This man was selected 61 00:08:40,940 --> 00:08:44,601 due to his fixation on an image from his past. 62 00:09:33,930 --> 00:09:39,450 First, the present and all its supports must be stripped away. 63 00:09:41,731 --> 00:09:43,690 They start again. 64 00:10:18,641 --> 00:10:20,300 The subject doesn't die 65 00:10:20,511 --> 00:10:21,971 or go mad. 66 00:10:22,170 --> 00:10:23,631 He suffers. 67 00:10:24,241 --> 00:10:26,001 They continue. 68 00:11:05,150 --> 00:11:07,550 On the tenth day, 69 00:11:07,751 --> 00:11:11,200 images begin to well up like confessions. 70 00:11:11,920 --> 00:11:14,111 A peacetime morning. 71 00:11:17,131 --> 00:11:20,030 A peacetime bedroom. A real bedroom. 72 00:11:22,471 --> 00:11:24,091 Real children. 73 00:11:27,670 --> 00:11:29,290 Real birds. 74 00:11:31,940 --> 00:11:33,560 Real cats. 75 00:11:36,881 --> 00:11:38,501 Real graves. 76 00:11:42,221 --> 00:11:44,680 On the 16th day, he's on the observation deck. 77 00:11:44,891 --> 00:11:46,721 It's empty. 78 00:11:49,930 --> 00:11:52,221 Sometimes he finds a day of happiness, 79 00:11:52,430 --> 00:11:54,331 but it's a different one. 80 00:11:58,440 --> 00:12:02,001 A happy face, but it's a different one. 81 00:12:06,111 --> 00:12:07,731 Ruins. 82 00:12:09,950 --> 00:12:12,680 A girl who could be the one he seeks. 83 00:12:14,820 --> 00:12:16,940 He crosses her path on the observation deck. 84 00:12:20,361 --> 00:12:22,591 She smiles at him from a car. 85 00:12:24,961 --> 00:12:27,861 Other images pour out and mix 86 00:12:28,070 --> 00:12:30,930 in a museum that is perhaps his memory. 87 00:13:12,511 --> 00:13:15,700 On the 30th day, the meeting takes place. 88 00:13:19,190 --> 00:13:22,020 This time he's sure he recognizes her. 89 00:13:22,221 --> 00:13:24,381 In fact, it's the only thing he's sure of 90 00:13:24,591 --> 00:13:28,391 in this timeless world that amazes him with its riches. 91 00:13:43,810 --> 00:13:46,741 All around him are astonishing materials: 92 00:13:47,310 --> 00:13:49,641 glass, plastic, 93 00:13:49,851 --> 00:13:51,871 terry cloth. 94 00:13:52,591 --> 00:13:55,381 When he shakes off his fascination, 95 00:13:55,591 --> 00:13:57,820 the woman has disappeared. 96 00:14:01,631 --> 00:14:05,060 The experimenters tighten their control 97 00:14:05,261 --> 00:14:07,550 and send him back on the trail. 98 00:14:07,800 --> 00:14:11,361 Time rolls back again. The moment returns. 99 00:14:18,581 --> 00:14:22,070 This time he's close to her and speaks to her. 100 00:14:22,280 --> 00:14:24,570 She greets him without surprise. 101 00:14:25,991 --> 00:14:28,721 They have no memories, no plans. 102 00:14:29,221 --> 00:14:32,241 Time takes shape painlessly around them. 103 00:14:32,461 --> 00:14:35,251 Their sole landmarks are the taste of the moment 104 00:14:35,631 --> 00:14:38,221 and the markings on the walls. 105 00:14:49,040 --> 00:14:51,831 Later they're in a garden. 106 00:14:52,040 --> 00:14:54,871 He remembers that there were gardens. 107 00:15:25,511 --> 00:15:27,560 She asks him about his necklace, 108 00:15:27,780 --> 00:15:31,711 the combat necklace he wore at the start of the war that is to break out someday. 109 00:15:32,150 --> 00:15:34,440 He makes up an explanation. 110 00:15:38,920 --> 00:15:43,550 They stop before a redwood trunk marked with historical dates. 111 00:15:43,761 --> 00:15:46,121 She mentions a foreign name he doesn't understand. 112 00:15:54,611 --> 00:15:58,560 As in a dream, he points beyond the tree trunk and hears himself say, 113 00:15:59,241 --> 00:16:00,961 "That's where I come from"... 114 00:16:03,780 --> 00:16:06,741 and falls back, exhausted. 115 00:16:09,290 --> 00:16:13,020 Then another wave of time lifts him up. 116 00:16:13,591 --> 00:16:15,920 They probably give him another shot. 117 00:16:26,211 --> 00:16:28,871 Now she lies sleeping in the sun. 118 00:16:37,420 --> 00:16:40,481 He thinks that, in the time it took him 119 00:16:40,690 --> 00:16:43,810 to return to her world, she died. 120 00:16:51,461 --> 00:16:54,320 She wakes up. He speaks to her again. 121 00:16:55,101 --> 00:16:57,660 The truth being too fantastic to be believed, 122 00:16:57,871 --> 00:17:00,961 he mentions only the essentials: a distant land, 123 00:17:01,170 --> 00:17:03,500 a long way to travel. 124 00:17:03,940 --> 00:17:06,271 She listens and doesn't laugh. 125 00:17:35,771 --> 00:17:37,321 Is it the same day? 126 00:17:37,541 --> 00:17:39,331 He no longer knows. 127 00:17:39,581 --> 00:17:42,480 They'll take countless walks like this one, 128 00:17:42,680 --> 00:17:45,271 and an unspoken trust will grow between them, 129 00:17:45,480 --> 00:17:48,271 trust in its purest form. 130 00:17:48,490 --> 00:17:52,750 No memories, no plans, until the moment he senses 131 00:17:52,960 --> 00:17:55,821 a barrier ahead. 132 00:18:05,900 --> 00:18:09,131 Thus the first set of experiments came to an end. 133 00:18:13,750 --> 00:18:16,180 It was the starting point for a series of tests 134 00:18:16,381 --> 00:18:18,430 in which he'd meet her at different times. 135 00:18:24,160 --> 00:18:27,781 He meets her a few times before their markings on the walls. 136 00:18:32,871 --> 00:18:35,460 She welcomes him simply. 137 00:18:35,670 --> 00:18:38,430 She calls him her ghost. 138 00:18:41,641 --> 00:18:43,470 One day she seems frightened. 139 00:18:46,611 --> 00:18:49,071 One day she leans over him. 140 00:18:52,250 --> 00:18:55,150 He never knows whether he moves toward her 141 00:18:55,351 --> 00:18:56,781 or is pushed, 142 00:18:56,990 --> 00:19:00,551 whether he's made it all up or is only dreaming. 143 00:20:02,250 --> 00:20:03,871 Around the 50th day, 144 00:20:04,760 --> 00:20:08,450 they meet in a museum filled with ageless animals. 145 00:20:35,750 --> 00:20:39,111 Now their aim is perfect. 146 00:20:39,730 --> 00:20:41,960 They can aim him at a given moment, 147 00:20:42,160 --> 00:20:45,061 and he can stay there and move around at ease. 148 00:22:19,760 --> 00:22:21,950 She too seems to have adjusted. 149 00:22:30,601 --> 00:22:34,551 She accepts the ways of this visitor as a natural phenomenon, 150 00:22:34,771 --> 00:22:38,720 how he comes and goes, exists, talks, 151 00:22:38,940 --> 00:22:41,900 laughs with her, falls silent, listens to her, 152 00:22:42,111 --> 00:22:43,871 and then vanishes. 153 00:23:39,371 --> 00:23:42,230 Once back in the laboratory, 154 00:23:42,440 --> 00:23:45,601 he sensed that something had changed. 155 00:23:46,041 --> 00:23:48,301 The camp director was there. 156 00:23:49,081 --> 00:23:51,771 From what was said around him, 157 00:23:51,980 --> 00:23:55,101 he gathered that after the success of the experiments in the past, 158 00:23:55,321 --> 00:23:58,771 they now meant to launch him into the future. 159 00:23:58,990 --> 00:24:01,821 His excitement made him forget for a moment 160 00:24:02,031 --> 00:24:06,460 that the meeting in the museum was their last. 161 00:24:12,940 --> 00:24:15,771 The future was better armored than the past. 162 00:24:18,210 --> 00:24:21,371 After several even more grueling attempts, 163 00:24:21,581 --> 00:24:24,740 he eventually caught some waves of the world to come. 164 00:24:27,690 --> 00:24:30,551 He crossed a planet transformed... 165 00:24:31,990 --> 00:24:34,010 with Paris rebuilt... 166 00:24:34,430 --> 00:24:36,891 10,000 incomprehensible streets. 167 00:24:42,000 --> 00:24:44,260 Others were waiting for him. 168 00:24:47,841 --> 00:24:50,101 It was a brief encounter. 169 00:24:50,311 --> 00:24:54,301 They clearly refused this slag from another time. 170 00:24:56,821 --> 00:24:59,410 He recited his lesson: 171 00:24:59,621 --> 00:25:01,740 Since humanity had survived, 172 00:25:01,950 --> 00:25:06,811 it couldn't refuse to its own past the means of its own survival. 173 00:25:11,660 --> 00:25:15,321 This sophism was taken for fate in disguise. 174 00:25:27,611 --> 00:25:29,400 They gave him a power unit 175 00:25:29,611 --> 00:25:32,900 strong enough to set all human industry in motion again. 176 00:25:33,851 --> 00:25:36,680 Then the gates of the future closed once again. 177 00:25:45,230 --> 00:25:47,420 Shortly after his return, 178 00:25:47,631 --> 00:25:50,291 he was transferred to another part of the camp. 179 00:25:50,970 --> 00:25:53,760 He knew his jailers would not spare him. 180 00:25:54,641 --> 00:25:56,760 He'd been a tool in their hands. 181 00:25:56,980 --> 00:26:01,071 His childhood image had served as bait to train him. 182 00:26:01,281 --> 00:26:04,371 He'd lived up to their expectations and played his part. 183 00:26:04,581 --> 00:26:06,871 Now he only waited to be executed, 184 00:26:07,091 --> 00:26:12,021 with the memory of a twice-lived moment in time somewhere inside him. 185 00:26:13,690 --> 00:26:17,920 Deep in this limbo, he received word from the people of the future. 186 00:26:19,061 --> 00:26:21,321 They too could travel through time, 187 00:26:21,900 --> 00:26:23,990 and more easily. 188 00:26:24,571 --> 00:26:26,531 There they were, 189 00:26:26,740 --> 00:26:29,861 ready to accept him as one of their own. 190 00:26:32,740 --> 00:26:35,470 But he had a different request. 191 00:26:35,910 --> 00:26:38,571 Rather than that pacified future, 192 00:26:38,781 --> 00:26:43,111 he asked to be returned to the world of his childhood 193 00:26:43,321 --> 00:26:46,680 and that woman who might be waiting for him. 194 00:26:52,700 --> 00:26:54,750 Once again on the observation deck at Orly... 195 00:26:55,930 --> 00:26:59,730 on this warm Sunday before the war where he could now stay, 196 00:26:59,940 --> 00:27:02,631 he thought confusedly how the child he'd been 197 00:27:02,841 --> 00:27:06,831 must be there too, watching the planes. 198 00:27:07,281 --> 00:27:09,571 But first he sought out a woman's face 199 00:27:09,781 --> 00:27:12,341 at the end of the deck. 200 00:27:32,041 --> 00:27:33,831 He ran toward her. 201 00:27:34,041 --> 00:27:36,900 And when he recognized the man who'd trailed him from the camp, 202 00:27:38,180 --> 00:27:40,641 he realized there was no escape from time, 203 00:27:41,450 --> 00:27:44,710 and that that moment he'd been granted to see as a child, 204 00:27:45,180 --> 00:27:47,910 and that had obsessed him forever after... 205 00:27:49,591 --> 00:27:52,611 was the moment of his own death. 206 00:27:53,391 --> 00:27:56,464 Best watched using Open Subtitles MKV Player16862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.