All language subtitles for Kurulus.Osman.S02E02.WEB-Rip.1080p.H264.AAC-ztorrenter

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:02:24,695 --> 00:02:32,695 {\an5}mandtv.net 3 00:02:32,819 --> 00:02:34,086 Йа Аллах! 4 00:02:34,787 --> 00:02:39,491 Селамун Алейкум Хасан Уста (Мастер) - Алейкум Селам Давуд Уста. 5 00:02:39,626 --> 00:02:41,193 Принесите товар. 6 00:03:13,126 --> 00:03:15,527 Селамун Алейкум. - Алейкум Селам. 7 00:03:35,315 --> 00:03:38,517 Вы снова проявили свой талант, хозяин. 8 00:03:38,885 --> 00:03:40,519 Отлично сработано. 9 00:03:40,520 --> 00:03:43,222 Есть ли акче (серебряные монеты), мастер? 10 00:03:43,556 --> 00:03:47,693 Конечно, мой Доблестный. 11 00:03:50,997 --> 00:03:52,464 Ну вот. 12 00:04:19,559 --> 00:04:21,193 Спасибо, сынок. 13 00:04:35,908 --> 00:04:37,943 Да благословит тебя Аллах. 14 00:04:38,611 --> 00:04:40,212 Селамун Алейкум. 15 00:04:42,081 --> 00:04:43,482 Алейкум Селам. 16 00:04:46,953 --> 00:04:48,053 МашаАллах. 17 00:04:48,721 --> 00:04:50,088 Да сохранит тебя Аллах с ним. 18 00:04:50,390 --> 00:04:56,228 Его отец погиб в битве с неверным Инеголом. 19 00:04:59,299 --> 00:05:02,668 Да дарует Аллах его сыну такое же положение. 20 00:05:02,669 --> 00:05:03,868 Амин. 21 00:05:04,070 --> 00:05:07,873 Дервиш Эфенди, позвольте предложить вам поесть. 22 00:05:07,874 --> 00:05:10,809 Спасибо, вы уже сделали. 23 00:05:10,810 --> 00:05:14,079 Ахмед, поедим. 24 00:05:26,359 --> 00:05:27,525 Ахмед. 25 00:05:43,009 --> 00:05:44,542 Добро пожаловать, мой бей. 26 00:05:52,452 --> 00:05:56,021 Где Эртугрул бей? - Он ждет внутри. 27 00:05:58,291 --> 00:06:03,128 Мой бей, я лошадей привяжу, ты иди к отцу. 28 00:06:04,597 --> 00:06:05,864 Спасибо. 29 00:07:29,849 --> 00:07:31,116 Отец... 30 00:07:36,989 --> 00:07:38,223 Отец. 31 00:07:42,995 --> 00:07:44,262 Отец. 32 00:08:13,092 --> 00:08:15,861 Могу я подойти ближе, мой бей? 33 00:09:07,313 --> 00:09:10,048 Бала, Хазал. 34 00:09:37,143 --> 00:09:41,680 Явлак Арслан давно со мной не разговаривает. 35 00:09:41,681 --> 00:09:43,782 Он не стал бы спрашивать обо мне. 36 00:09:43,783 --> 00:09:46,885 Если он замешан в этом, позор ему. 37 00:09:47,553 --> 00:09:53,058 Если он в ловушке, позор всем туркам... 38 00:09:54,193 --> 00:09:57,996 Мой бей, Явлак Арслан не может так сильно потерять себя и... 39 00:09:57,997 --> 00:10:00,799 установить ловушку. 40 00:10:01,867 --> 00:10:04,436 Его сестра - моя Хатун, она с нами. 41 00:10:05,104 --> 00:10:10,475 Видно долгие дороги, мучительные годы и жестокие враги... 42 00:10:11,544 --> 00:10:15,213 не мог научить тебя хорошо, Дандар. 43 00:10:20,686 --> 00:10:23,488 Когда вы помирились с Хазалом? 44 00:10:23,489 --> 00:10:25,557 Этим летом мой бей. 45 00:10:25,558 --> 00:10:32,597 После того, что сделала Зохре, Хазал проглотила свой гнев и пришла к нашему племени. 46 00:10:32,598 --> 00:10:34,966 Мой бей, у нас мало времени. 47 00:10:39,238 --> 00:10:41,406 Пошли. 48 00:10:41,707 --> 00:10:43,441 Будем его искать. 49 00:10:43,809 --> 00:10:46,845 Судьба защищает людей от смерти 50 00:10:47,947 --> 00:10:53,251 Если это в судьбе моего Османа, он победит их всех 51 00:10:54,720 --> 00:10:56,321 Не волнуйся. 52 00:11:47,718 --> 00:11:48,818 Дундар. 53 00:11:48,842 --> 00:11:50,219 Да мой бей. 54 00:11:50,443 --> 00:11:53,178 Это большая игра, Дандар. 55 00:11:53,179 --> 00:11:55,680 Мы испортим им игру. 56 00:11:55,981 --> 00:11:57,315 ИншаАллах. 57 00:11:58,851 --> 00:12:01,352 Сначала мы должны найти ключ. 58 00:12:02,021 --> 00:12:03,321 Какой ключ, мой бей? 59 00:12:04,390 --> 00:12:07,726 Ключ, который откроет гнездо змей. 60 00:12:09,195 --> 00:12:13,064 Мы воспользуемся ключом и задушим их. 61 00:12:22,541 --> 00:12:27,946 Есть ли у вас смелость и сердце, чтобы выдержать это? 62 00:12:29,048 --> 00:12:31,449 Я могу пожертвовать своей жизнью ради тебя, мой бей. 63 00:12:32,518 --> 00:12:33,618 Хазал! 64 00:12:37,156 --> 00:12:38,289 Хазал! 65 00:12:46,799 --> 00:12:49,334 Станьте ближе к мужу. 66 00:12:59,211 --> 00:13:03,548 Дундар... арестуйте Хазала. 67 00:13:09,021 --> 00:13:11,990 Альпы перенесут ее в палатку в клетке. 68 00:13:16,328 --> 00:13:17,495 Идти. 69 00:13:18,631 --> 00:13:21,132 У меня нет времени, сделай это быстро. 70 00:13:24,203 --> 00:13:29,674 Мой Эртугрул Бей, что ты говоришь? Что я сделал? 71 00:13:38,751 --> 00:13:40,819 Гюндуз, отправляйся. 72 00:13:41,520 --> 00:13:43,955 Они могут устроить вам засаду. 73 00:13:44,623 --> 00:13:46,191 Измените свой маршрут. 74 00:13:46,559 --> 00:13:48,426 Да, мой бей. 75 00:14:05,211 --> 00:14:08,079 Так было в моей судьбе. 76 00:14:08,247 --> 00:14:11,130 Мой Эртугрул Бей, которому я доверял и отдал свои 77 00:14:11,154 --> 00:14:14,519 назад, как гора, стерла меня за секунду. 78 00:15:02,835 --> 00:15:07,772 Эртугрул-бей хочет только Османа. Вот что мне заказали. 79 00:15:07,773 --> 00:15:14,479 Наш бей Явлак Аслан хочет увидеть Осман бека, который вместе с ним написал легенду. 80 00:15:14,480 --> 00:15:16,514 Ты подлый пес... 81 00:15:18,083 --> 00:15:20,618 Ты подлый пес... 82 00:15:24,156 --> 00:15:25,957 Чья ты собака? 83 00:15:26,292 --> 00:15:27,892 Чья ты собака? 84 00:15:27,893 --> 00:15:30,094 Вы попали в ловушку, Осман. 85 00:15:30,095 --> 00:15:31,095 Не сопротивляйся. 86 00:15:31,764 --> 00:15:34,332 Вы пожертвовали своим мужским достоинством ради предательства. 87 00:15:34,333 --> 00:15:37,936 Я убью тебя собственными руками. 88 00:15:40,205 --> 00:15:41,873 Где мой отец? 89 00:15:42,241 --> 00:15:43,608 Где он? 90 00:15:43,776 --> 00:15:48,913 Осман... невиновный сын Эртугрула, Осман. 91 00:15:55,621 --> 00:15:58,489 Достаточно ли они будут сильными? Ха? 92 00:15:59,258 --> 00:16:06,397 Если по дороге они нас разочаруют, я сожгу тебе лицо этим огнем, знай. 93 00:16:07,833 --> 00:16:14,439 Если ты отправишься и не найдешь следов, если ты не сможешь привести сюда моего Осман-бея... 94 00:16:19,511 --> 00:16:23,481 Я вложу этот огонь в твой живот, знай это. 95 00:16:50,542 --> 00:16:52,477 Будет суматоха. 96 00:16:58,050 --> 00:17:02,320 Если хватит смелости, убей меня сейчас же. 97 00:17:02,988 --> 00:17:06,858 Если вы этого не сделаете, я убью вас. 98 00:17:06,859 --> 00:17:10,695 Не волнуйся. Ты скоро умрешь. 99 00:17:13,766 --> 00:17:15,433 Чей ты мужчина? 100 00:17:16,502 --> 00:17:18,136 Чей ты мужчина? 101 00:17:18,137 --> 00:17:21,572 Любопытство - это хорошо, Осман. Ты увидишь. 102 00:17:21,573 --> 00:17:23,574 Нам предстоит долгий путь. 103 00:17:27,846 --> 00:17:28,913 Взять его. 104 00:18:31,143 --> 00:18:33,144 Мой Бей, мой брат. 105 00:18:35,414 --> 00:18:37,615 Скажи мне, если знаешь что-то, чего я не знаю. 106 00:18:42,287 --> 00:18:47,225 Прежде чем сомнения внутри меня погубят меня, скажите, пожалуйста. 107 00:18:49,094 --> 00:18:52,263 Осман был вашим самым младшим племянником. 108 00:18:55,734 --> 00:18:59,170 В наших законах мы знаем, что возраст не гарантирует мудрости. 109 00:19:00,639 --> 00:19:05,882 Мое племя, которое я принес сюда в эти земли, 110 00:19:05,906 --> 00:19:11,149 с большим трудом собирался умереть здесь в прошлом году, а? 111 00:19:12,618 --> 00:19:13,851 Почему? 112 00:19:15,020 --> 00:19:18,022 Прости меня, брат. Прости меня. 113 00:19:19,124 --> 00:19:21,993 Ты победил свою гордость, Дундар? 114 00:19:23,862 --> 00:19:26,430 Вы начали мудро думать? 115 00:19:27,499 --> 00:19:32,637 Дьявол забрал мое сердце. Я раскаялся, я попросил прощения! 116 00:19:40,979 --> 00:19:42,513 Спасибо. 117 00:19:53,592 --> 00:19:55,793 Теперь идем в Согут. 118 00:19:57,262 --> 00:20:00,965 Вы будете вести их некоторое время. 119 00:20:04,036 --> 00:20:08,739 Пока я тебе не прикажу иначе, не ходи сюда. 120 00:20:17,416 --> 00:20:20,318 Дай мне увидеть Хазала, прежде чем я уйду. 121 00:20:26,992 --> 00:20:28,693 Я отправлюсь. 122 00:20:55,020 --> 00:20:58,756 Глупец, твоя цель должна быть здесь. 123 00:21:12,600 --> 00:21:14,100 Мистер Осман! 124 00:21:38,664 --> 00:21:40,131 Я приехал, мой бей! 125 00:21:42,000 --> 00:21:43,834 Гоктуг -Май бей. 126 00:21:44,036 --> 00:21:46,070 Мой бей, ты ранен. 127 00:21:46,738 --> 00:21:48,673 Брат, эти шакалы доставят нам неприятности. 128 00:21:51,343 --> 00:21:53,044 Они идут. 129 00:22:40,425 --> 00:22:42,727 Ты в порядке, мой бей? 130 00:22:43,795 --> 00:22:47,531 Мой бей, давай. Они идут! 131 00:22:50,602 --> 00:22:53,771 Давай, мой Бей. Ты ранен, мой бей. 132 00:22:56,141 --> 00:23:00,444 Подожди, мой бей. Подожди. 133 00:23:15,127 --> 00:23:17,294 Черт тебя подери... 134 00:23:17,529 --> 00:23:20,364 Грядёт твоя смерть, Осман! 135 00:23:29,040 --> 00:23:32,476 Великий Цезарь, это мое первое утро как Текфур. 136 00:23:32,744 --> 00:23:35,379 Я не мог заснуть из-за волнения. 137 00:23:35,380 --> 00:23:37,114 У нас много дел. 138 00:23:37,115 --> 00:23:39,383 Я должен начать с замка. 139 00:23:39,384 --> 00:23:43,087 Люди в депрессии. 140 00:23:43,088 --> 00:23:47,691 Если я не смогу заставить своих солдат поверить в мои мечты, все пойдет напрасно. 141 00:23:47,692 --> 00:23:49,593 Я узнал это от тебя. 142 00:23:49,594 --> 00:23:52,930 У меня есть помощник, который может баллотироваться на позицию Марка Антония. 143 00:23:52,931 --> 00:23:54,665 Его зовут Флатий. 144 00:23:54,666 --> 00:23:56,667 Я очень на него надеюсь. 145 00:23:58,537 --> 00:24:00,571 Ха, вот он... 146 00:24:01,239 --> 00:24:02,339 Плоский. 147 00:24:16,721 --> 00:24:19,857 Великий Цезарь, если позволите. 148 00:24:22,527 --> 00:24:25,329 Сможем ли мы услышать сегодня хорошие новости, Флатиус? 149 00:24:25,330 --> 00:24:30,234 Не торопись, Никола. - Я хочу, чтобы мой народ вкусил победу. 150 00:24:30,836 --> 00:24:33,204 Мы видим первые симптомы. 151 00:24:35,073 --> 00:24:36,874 Ваш завтрак готов, сэр. 152 00:25:12,377 --> 00:25:13,878 Это очень вкусно. 153 00:25:24,222 --> 00:25:25,489 Поздравляю. 154 00:25:51,816 --> 00:25:53,984 Мне это нравится. 155 00:25:53,985 --> 00:25:58,722 Все плохие вещи случались из-за шпионов среди нас. 156 00:26:03,795 --> 00:26:07,097 Когда грянет летающий огонь, Флатиус? 157 00:26:09,367 --> 00:26:11,535 Завтра, Никола. 158 00:26:18,610 --> 00:26:21,545 Эта деревня будет гореть. 159 00:26:21,546 --> 00:26:22,746 Сжечь. 160 00:26:42,767 --> 00:26:46,527 Мой бей, позволь мне остаться здесь. Я хочу стать мучеником и собраться вместе со своим братом. 161 00:26:47,672 --> 00:26:49,740 Пойдем вместе, брат. 162 00:26:49,741 --> 00:26:52,743 Иди ради моего брата-мученика, моего бея. 163 00:26:56,047 --> 00:26:58,082 Гоктуг! 164 00:27:24,776 --> 00:27:28,278 Свяжите его, мы пойдем за ним. 165 00:27:42,160 --> 00:27:46,363 Добро пожаловать на наш Эртугрул бей... 166 00:27:46,364 --> 00:27:49,867 Смотри, даже птицы приветствуют его. 167 00:27:49,868 --> 00:27:54,772 Он как платан, иншаАллах, он не увидит горя потерять ребенка. 168 00:27:54,773 --> 00:27:57,241 Говорите о хорошем. 169 00:28:09,921 --> 00:28:12,890 Ты знаешь войну гот, Флатий? 170 00:28:12,891 --> 00:28:14,057 Нет. 171 00:28:15,160 --> 00:28:18,595 Могут ли люди, не разбирающиеся в истории, быть солдатами? 172 00:28:20,065 --> 00:28:25,803 Напомни мне сегодня вечером, я расскажу тебе о победе Великого Цезаря. 173 00:28:29,274 --> 00:28:30,641 Зачем мне это нужно? 174 00:28:31,342 --> 00:28:34,712 Будет ли у меня голова Эртугрула в руках после того, как я узнаю? 175 00:28:34,713 --> 00:28:39,450 Те, кто не знает истории, не могут знать, что такое победа, Флатиус. 176 00:28:40,518 --> 00:28:42,953 Тогда стоит научиться. 177 00:28:45,623 --> 00:28:48,425 У этих ублюдков нет чести. 178 00:28:48,426 --> 00:28:55,099 Сдали все мечи и пленных, и вот они показывают себя. 179 00:29:18,590 --> 00:29:21,759 Это большая честь, Флатиус. 180 00:29:26,131 --> 00:29:31,401 Мы приехали сюда, чтобы договориться с Османом, но сейчас мы видим Эртугрул бека. 181 00:29:32,070 --> 00:29:33,337 Молодой человек. 182 00:29:34,305 --> 00:29:38,964 Если хочешь быть Текфуром на этих землях, 183 00:29:38,988 --> 00:29:44,314 вы должны знать, кого вы можете встретить по дороге. 184 00:29:44,983 --> 00:29:46,784 Мне нравятся советы. 185 00:29:47,252 --> 00:29:51,622 Старый туркменский бей, каждое твое слово - совет. 186 00:29:53,491 --> 00:29:55,659 И я буду помнить их. 187 00:30:37,602 --> 00:30:39,670 Вы хотите пленников? 188 00:30:40,839 --> 00:30:44,041 Мы хотим своих граждан. 189 00:30:45,543 --> 00:30:47,678 Что ты принес? 190 00:31:05,496 --> 00:31:09,199 Мы даже своих животных не отдаем за это золото. 191 00:31:19,577 --> 00:31:23,180 От воина до торговца. 192 00:31:23,948 --> 00:31:26,483 Я много чего знаю о трейдерах. 193 00:31:27,952 --> 00:31:31,188 Я хочу заключить договор с милосердным Эртугрул Беем. 194 00:31:32,257 --> 00:31:35,926 Я похоронил свою милость к жестоким. 195 00:31:36,661 --> 00:31:43,433 Если завтра ты не удвоишь это, я пришлю тебе головы твоих пленников. 196 00:31:46,604 --> 00:31:51,074 Эртугрул бей, это действительно ислам? 197 00:31:51,075 --> 00:31:53,043 Будьте благодарны за наши законы. 198 00:31:53,344 --> 00:31:58,048 А то мой Осман построил бы гору из ваших голов. 199 00:32:05,523 --> 00:32:08,759 Кстати, где Осман? 200 00:32:09,827 --> 00:32:11,528 Он убивает мужчин. 201 00:32:37,255 --> 00:32:41,692 Завтра у тебя будет это золото. 202 00:32:45,563 --> 00:32:48,131 Сделайте это до того, как начнется вечерний азан. 203 00:33:20,431 --> 00:33:22,599 Ты слишком много говорил, старик. 204 00:33:22,600 --> 00:33:25,602 Ты никогда не заткнешься, когда убиваешь моего отца. 205 00:33:26,270 --> 00:33:28,405 Пора тебе заткнуться. 206 00:33:50,294 --> 00:33:52,763 Мы надеемся на мир, Эртугрул бей. 207 00:33:57,035 --> 00:34:01,438 Мы хотим исправить наши отношения, которые испортил Текфур Алексис. 208 00:34:04,575 --> 00:34:07,411 Как дела у Константина? 209 00:34:08,880 --> 00:34:13,350 Был ли император подавлен, узнав о поражении? 210 00:34:15,219 --> 00:34:18,722 Ему было грустно из-за мертвецов с обеих сторон. 211 00:34:19,390 --> 00:34:21,691 Скажи своему императору... 212 00:34:22,360 --> 00:34:27,330 Он должен узнать о войне между Цезарем и Помпеями. 213 00:34:28,399 --> 00:34:31,201 Он ему понадобится. 214 00:34:45,583 --> 00:34:47,217 Это козье молоко? 215 00:34:47,218 --> 00:34:48,819 Это настоящий. 216 00:34:50,288 --> 00:34:51,755 Наслаждаться. 217 00:35:52,083 --> 00:35:54,083 Как ты это сделал, Никола? 218 00:35:54,652 --> 00:35:55,752 Плоский... 219 00:36:11,702 --> 00:36:14,237 Вы встали на колени перед убийцей моего отца. 220 00:36:14,906 --> 00:36:16,907 Вы его уважали. 221 00:36:17,575 --> 00:36:19,376 Вы его похвалили. 222 00:36:24,849 --> 00:36:26,483 Плоский! 223 00:36:27,151 --> 00:36:29,908 Я пошел заключить договор с Гундузом. 224 00:36:29,932 --> 00:36:32,689 Я собирался предложить ему войну, если он не отдаст мне Кулукахисар. 225 00:36:32,690 --> 00:36:36,259 Что я мог сделать перед стариком? 226 00:36:36,260 --> 00:36:41,331 Думаешь, прибытие Эртугрула помешает нам, Флатиус? 227 00:36:41,332 --> 00:36:42,899 Плоский! 228 00:37:18,536 --> 00:37:22,072 Много лет назад Эртугрул собирался убить Каракахисара Текфура. 229 00:37:22,073 --> 00:37:24,908 Мой отец стоял перед ним, чтобы защитить его. 230 00:37:26,377 --> 00:37:30,013 Они дрались, я все видел с того места, где прятался. 231 00:37:31,148 --> 00:37:35,685 Я видел, как мой отец боролся, чтобы защитить замок! 232 00:37:36,020 --> 00:37:37,821 С каждой атакой... 233 00:37:38,889 --> 00:37:40,991 он открыл глубокие раны в теле моего отца... 234 00:37:41,659 --> 00:37:44,361 Как те, что в моем теле. 235 00:37:46,631 --> 00:37:48,298 Я хотел кричать... 236 00:37:48,966 --> 00:37:53,036 Я хотел умолять его прекратить убивать моего отца! 237 00:37:57,308 --> 00:37:59,242 Но я не мог, Никола. 238 00:38:01,112 --> 00:38:02,612 Я не мог. 239 00:38:05,683 --> 00:38:08,885 Отец после всех травм стоял на коленях... 240 00:38:09,954 --> 00:38:12,989 Я всегда помню его глаза. 241 00:38:15,660 --> 00:38:18,662 Затем он сказал Эртугрулу... 242 00:38:19,430 --> 00:38:22,832 "Тебе не кажется, что ты выиграл, Эртугрул бей... 243 00:38:23,534 --> 00:38:25,635 война вот-вот начнется ". 244 00:38:27,505 --> 00:38:30,740 Но у Эртугрула был этот саркастический взгляд... 245 00:38:35,813 --> 00:38:40,750 Каждую ночь я вижу умирающего отца во сне. 246 00:38:44,255 --> 00:38:45,689 Каждую ночь! 247 00:39:06,777 --> 00:39:08,712 Я обещаю тебе. 248 00:39:10,581 --> 00:39:12,282 Мы отомстим... 249 00:39:13,451 --> 00:39:15,418 для вашего отца... 250 00:39:15,419 --> 00:39:18,888 и для наших братьев. 251 00:39:25,963 --> 00:39:29,065 Мы их съедим, как мышей. 252 00:39:32,937 --> 00:39:36,072 И мы разорвем их на части, как львы. 253 00:39:37,174 --> 00:39:40,643 Не думайте, что мы проиграли. 254 00:39:41,712 --> 00:39:44,781 Война вот-вот начнется, Флатиус. 255 00:39:56,260 --> 00:39:59,496 Селамун Алейкум дядя Хасан. - Алейкум Селам. 256 00:39:59,497 --> 00:40:01,297 Куда положить товар? 257 00:40:01,298 --> 00:40:02,899 Вот, дочь Гонка. 258 00:40:02,900 --> 00:40:04,934 Давай, Альпы. 259 00:40:09,440 --> 00:40:12,275 Спасибо, доченька. - Спасибо, дядя Хасан. 260 00:40:21,352 --> 00:40:23,520 Да будет хорошо, иншаАллах. 261 00:40:23,521 --> 00:40:25,522 Мыши вокруг Согиит. 262 00:40:26,190 --> 00:40:28,725 Мы видим дохлых мышей на каждой скамейке. 263 00:40:31,862 --> 00:40:33,997 Стой! Не трогай это. 264 00:40:35,065 --> 00:40:36,833 Это не хорошо. 265 00:40:39,503 --> 00:40:43,039 Подождите, пока вы не услышите от меня. Их никто не тронет. 266 00:40:46,977 --> 00:40:50,480 Мой Аллах, ИншаАллах, чего я боюсь, не случится. 267 00:41:17,241 --> 00:41:19,709 Хазал очень зол. 268 00:41:20,845 --> 00:41:23,546 Я должен ее успокоить... 269 00:41:24,615 --> 00:41:27,217 после того, как она выйдет из закрытой палатки. 270 00:41:28,686 --> 00:41:29,719 Салтук... 271 00:41:31,188 --> 00:41:34,858 Найдите хорошего мастера и попросите его сделать красивый браслет. 272 00:41:34,859 --> 00:41:36,759 Да мой бей. 273 00:41:45,035 --> 00:41:47,136 Мой Дундар-бек. 274 00:41:47,137 --> 00:41:49,138 Почему ты торопишься, дочка? 275 00:41:49,139 --> 00:41:52,809 Мой бей, в Согуте есть мыши. 276 00:41:53,878 --> 00:41:57,313 Так змеи будут накормлены. 277 00:41:58,782 --> 00:42:00,183 Принеси хлеб. 278 00:42:00,184 --> 00:42:04,020 Но многие мыши мертвы. 279 00:42:04,188 --> 00:42:10,560 Да не дай Аллах, если они болеют, это не пойдет на пользу Согуту. 280 00:42:24,842 --> 00:42:28,311 Салтук... иди собирай народ. 281 00:42:28,312 --> 00:42:31,414 Мы подумаем о решении, прежде чем оно станет более серьезной проблемой. 282 00:44:02,539 --> 00:44:05,475 Мой бей, ты, должно быть, устал. 283 00:44:05,476 --> 00:44:07,910 Я слышал, что тебе нравится Айран Аси. 284 00:44:07,911 --> 00:44:09,579 Съешьте немного... 285 00:44:09,580 --> 00:44:12,649 Беи не едят одни, дочь моя. 286 00:44:13,017 --> 00:44:14,717 Это благословение уйдет. 287 00:44:19,023 --> 00:44:22,392 Снаружи ждут два человека. 288 00:44:23,460 --> 00:44:24,694 Кто они? 289 00:44:25,763 --> 00:44:30,867 Я пригласил Демирчи Давута ( слесарь по металлу ) и Комлекчи Эдис Бей (гончар), моего бея. 290 00:44:31,235 --> 00:44:32,802 Почему они? 291 00:44:33,771 --> 00:44:39,142 Я думал, что Демирчи знает доблестных... 292 00:44:39,176 --> 00:44:43,646 ..и Комлекчи знает талант хатунцев. 293 00:44:49,386 --> 00:44:53,222 Тогда я дам тебе долг... - Да, мой бей. 294 00:44:54,291 --> 00:44:55,858 Заставь Хазала говорить. 295 00:44:57,361 --> 00:44:59,862 Узнай все, что она знает. 296 00:45:17,414 --> 00:45:19,549 Войдите. 297 00:45:45,843 --> 00:45:47,744 Кто ты? 298 00:45:49,680 --> 00:45:52,248 Вы видели здесь раненого турка? 299 00:46:00,157 --> 00:46:05,128 Ты знаешь? Ты знаешь? Вы понимаете, даже если знаете? 300 00:46:05,796 --> 00:46:07,230 Какой? 301 00:46:07,231 --> 00:46:12,435 Те, кто горят, кровати, которые горят... 302 00:46:12,436 --> 00:46:14,670 Что ты говоришь, идиот? 303 00:46:15,339 --> 00:46:17,140 Ходить! 304 00:46:17,875 --> 00:46:20,376 Ходить! 305 00:46:26,350 --> 00:46:28,050 Ходить! 306 00:46:30,354 --> 00:46:32,088 Вы попробуете это .. 307 00:46:33,991 --> 00:46:38,161 Валлахи, попробуй, Биллахи, попробуй. 308 00:46:38,162 --> 00:46:42,298 Выпьешь кипяток и вырвет гной. 309 00:46:59,850 --> 00:47:05,254 Вы будете есть ядовитые плоды с дьяволом. 310 00:47:07,524 --> 00:47:09,125 Не трогай его, мой бей. 311 00:47:10,294 --> 00:47:13,629 Он Аулия, это принесет неприятности. 312 00:47:19,203 --> 00:47:24,407 Если я увижу тебя снова, я убью тебя. 313 00:47:26,276 --> 00:47:27,944 Смерть - это правда. 314 00:47:28,612 --> 00:47:30,112 Смерть - это правда. 315 00:47:30,781 --> 00:47:32,548 Смерть - это правда. 316 00:47:34,418 --> 00:47:35,518 Пошли. 317 00:49:28,398 --> 00:49:33,402 Так что это долг моей прекрасной дочери Балы, а? 318 00:49:34,871 --> 00:49:42,871 Ты спас нас, как Хидр, в день моей свадьбы, когда Зохре собиралась всех нас отравить. 319 00:49:44,114 --> 00:49:45,114 Альхамдулиллах. 320 00:49:46,183 --> 00:49:50,252 Так что у вас еще было время вздохнуть и сказать слова. 321 00:49:50,253 --> 00:49:54,190 Осман смел, ему нравится идея государства. 322 00:49:54,858 --> 00:49:58,160 И он враг тех, кто ненавидит эту идею. 323 00:50:02,432 --> 00:50:05,701 Моя дитя Бала, молода, как ее муж... 324 00:50:05,702 --> 00:50:10,578 Моя прекрасная дочь, которая не знает, что сказать, 325 00:50:10,602 --> 00:50:15,078 чье сердце и разум борются .. 326 00:50:15,345 --> 00:50:18,286 Моя Бала, которая разбивается под грузом 327 00:50:18,310 --> 00:50:21,250 долга, который дал Эртугрул Бей. 328 00:50:22,319 --> 00:50:25,154 Ты это знаешь... 329 00:50:25,155 --> 00:50:28,924 если Осман был отравлен и если он умер... 330 00:50:28,925 --> 00:50:36,925 если бы я также убил Зохре, то одним выстрелом поразил бы двух зайцев. 331 00:50:37,834 --> 00:50:42,405 Я знаю, но... дни проходят, ночи проходят... 332 00:50:43,073 --> 00:50:48,844 люди говорят "белый" тем объектам, которые они недавно приняли темными. 333 00:50:50,313 --> 00:50:55,084 Ты переменил свою сторону, Хазал Хатун? 334 00:50:57,754 --> 00:51:05,061 Теперь я наконец-то вижу хатуна, соответствующего тюркским законам и тюркскому племени. 335 00:51:06,129 --> 00:51:09,331 Моя Бала... моя прекрасная дочь. 336 00:51:10,000 --> 00:51:13,769 Я родом из Кобаногуллари. 337 00:51:14,438 --> 00:51:18,307 Если бы я хотел силы... 338 00:51:19,376 --> 00:51:25,314 Я бы сожгла это племя... 339 00:51:25,982 --> 00:51:30,753 когда Дундар, мой Дундар женился на Зоре. 340 00:51:32,622 --> 00:51:33,923 Спасибо. 341 00:51:36,593 --> 00:51:38,260 Я пришлю тебе еду. 342 00:51:39,329 --> 00:51:40,496 Спасибо. 343 00:51:42,165 --> 00:51:44,567 Я хочу от тебя одного. 344 00:51:48,038 --> 00:51:50,973 Скажи моему Эртугрул бею .. 345 00:51:52,042 --> 00:51:56,645 Я все принимаю от него. 346 00:52:03,820 --> 00:52:08,624 Но он посадил меня в эту запертую палатку... 347 00:52:09,693 --> 00:52:16,599 ..и обвинил меня в ловушке моего племянника, Османа... 348 00:52:27,277 --> 00:52:32,448 теперь Хазал гуляет мертвым. 349 00:52:40,724 --> 00:52:42,758 Наше племя снова нашло любовь, мой бей. 350 00:52:42,759 --> 00:52:49,431 Мы снова увидели тебя сильным, Дели Давут заставит говорить все железо. 351 00:52:49,432 --> 00:52:52,234 Как мои запястья и сердца в Альпах? 352 00:52:52,235 --> 00:52:57,273 Их руки и сердца становились сильнее, когда они сражались, мой бей. 353 00:52:57,941 --> 00:53:01,310 Темный Осман держал наши Альпы сильными. 354 00:53:02,779 --> 00:53:06,081 У нас было много проблем, мой Бей. 355 00:53:07,150 --> 00:53:08,551 Мы собирались умереть. 356 00:53:08,885 --> 00:53:12,354 Осман, Дундар и Гундииз не смогли сойтись и объединиться. 357 00:53:12,355 --> 00:53:14,790 Они купались в море фитны. 358 00:53:14,791 --> 00:53:19,161 Аллах помог нам обрести покой. 359 00:53:21,865 --> 00:53:24,099 Это палатка Бея. 360 00:53:25,168 --> 00:53:28,404 Умы и сердца будут говорить. 361 00:53:31,074 --> 00:53:34,810 Как наши сестры и хатуны? 362 00:53:34,811 --> 00:53:39,148 Их руки смыкаются, а сердца строят семьи. 363 00:53:39,149 --> 00:53:44,853 Все наши горшки наполнены, они делают счастливыми их детей. 364 00:53:46,323 --> 00:53:49,747 Есть ли человек, который бьет их Хатун, 365 00:53:49,771 --> 00:53:53,195 или кто плохо обращается со своей семьей на этих землях? 366 00:53:53,196 --> 00:53:56,131 Клянусь, мы такого не слышали, мой бей. 367 00:53:56,132 --> 00:53:58,067 Я рад это слышать. 368 00:54:04,407 --> 00:54:10,713 Прости, мой бей, но почему ты рад это слышать, когда у нас плохие времена? 369 00:54:13,383 --> 00:54:17,353 Мы можем преодолеть все и заставить врагов преклонить колени... 370 00:54:18,021 --> 00:54:23,359 но если наши семьи испорчены... 371 00:54:24,027 --> 00:54:28,163 если наши хатуны и люди забудут свою цель .. 372 00:54:29,232 --> 00:54:31,700 ..и сдаться дьяволу, он нас погубит. 373 00:54:32,535 --> 00:54:35,704 Начинаем все в семье. 374 00:54:36,373 --> 00:54:38,874 Нация, которая не может защитить семьи... 375 00:54:39,943 --> 00:54:42,044 теряет свое будущее. 376 00:54:43,913 --> 00:54:47,049 Да сохранит Аллах. 377 00:54:48,551 --> 00:54:51,754 Да сохранит Аллах. - Да не дай Аллах. 378 00:54:53,623 --> 00:54:57,760 Мой бей, мы слышали об Османе Бее. 379 00:54:58,428 --> 00:55:01,497 Интересно, какие шакалы это сделали. 380 00:55:01,498 --> 00:55:03,499 Собаки действуют как собаки. 381 00:55:04,200 --> 00:55:08,203 Что касается Османа, я его вырастил. 382 00:55:08,972 --> 00:55:11,940 Он превратит для них это место в ад. 383 00:55:12,609 --> 00:55:14,777 Я не сомневаюсь. 384 00:55:14,778 --> 00:55:17,980 Аллах с нами. 385 00:55:20,650 --> 00:55:21,917 Спасибо. 386 00:55:45,608 --> 00:55:47,743 Куда он делся? 387 00:55:52,916 --> 00:55:55,818 Что, если этот сумасшедший спрятал его? 388 00:55:57,287 --> 00:55:59,421 Они не могут быть далеко. 389 00:55:59,422 --> 00:56:01,490 Они должны быть в лесу. 390 00:56:02,559 --> 00:56:04,727 Тебе не сбежать от меня, Осман! 391 00:56:04,728 --> 00:56:06,362 Мы возвращаемся! 392 00:56:43,066 --> 00:56:45,100 Где ты, Осман? 393 00:56:45,101 --> 00:56:47,369 Загляни под каждый камень! 394 00:56:47,370 --> 00:56:49,671 Мы не вернемся, пока не найдем его! 395 00:56:49,672 --> 00:56:52,441 К кому вы собираетесь его отвести? 396 00:56:52,442 --> 00:56:53,675 Почему он так важен? 397 00:56:53,676 --> 00:56:55,944 Его хочет божий хлыст. 398 00:56:55,945 --> 00:57:01,517 Если мы не сможем найти и отвести его к этому жестокому человеку, он съест нас заживо. 399 00:57:02,719 --> 00:57:03,919 Разделить! 400 00:57:04,120 --> 00:57:06,121 Смотри везде! 401 00:57:06,122 --> 00:57:10,058 Мы не вернемся в этот ад, пока не найдем его! 402 00:57:12,395 --> 00:57:15,364 Осман, тебе не сбежать! 403 00:57:22,839 --> 00:57:28,343 Мой дорогой огонь, огонь, который спас пророка Ибрагима (А.С.)... 404 00:57:29,012 --> 00:57:31,246 Будь для нас лекарством. 405 00:57:38,321 --> 00:57:42,958 Пришло время увидеть в боли мед, сын Бея. 406 00:57:43,626 --> 00:57:48,130 Мой доблестный, какое гнездо шакала тебе так больно? 407 00:57:50,433 --> 00:57:54,903 Ya HAYY (Вечный) Ya QAYYOOM (Поддерживающий, Самодостаточный) 408 00:58:24,801 --> 00:58:28,837 Ya HAYY (Вечный) Ya QAYYOOM (Поддерживающий, Самодостаточный) 409 00:58:33,910 --> 00:58:38,080 Ya HAYY (Вечный) Ya QAYYOOM (Поддерживающий, Самодостаточный) 410 00:59:17,000 --> 00:59:18,400 Гоктуг! 411 00:59:44,414 --> 00:59:46,515 Он одет как мой отец. 412 00:59:47,283 --> 00:59:50,652 Это то же самое. 413 00:59:52,922 --> 00:59:54,556 Что здесь случилось? 414 00:59:57,627 --> 01:00:00,329 Кузгун... он устроил здесь ловушку. 415 01:00:00,330 --> 01:00:01,597 Он тоже был здесь. 416 01:00:01,598 --> 01:00:02,831 Где Осман? 417 01:00:02,832 --> 01:00:05,634 Мой бей жив, но ранен. 418 01:00:05,635 --> 01:00:09,371 Они взяли меня в плен, я не мог идти за ними. 419 01:00:10,440 --> 01:00:13,175 Судя по всему, эта собака Кузгун знает моего Осман-бея. 420 01:00:13,176 --> 01:00:15,143 У него был хороший план. 421 01:00:15,411 --> 01:00:17,646 Кузгун преследует моего бея со своими людьми. 422 01:00:17,647 --> 01:00:18,880 Поехали. 423 01:00:18,881 --> 01:00:23,452 Гундииз бей, если Явлак Арслан в этом... 424 01:00:24,921 --> 01:00:31,026 Мой отец без колебаний получит третий фронт после монголов и византийцев. 425 01:00:33,396 --> 01:00:36,732 Таким образом, мы найдем Османа и вернемся к палаткам. 426 01:00:37,100 --> 01:00:38,767 Ты в порядке? - Да. 427 01:00:38,935 --> 01:00:41,136 Идем в Альпы, мы поедем. 428 01:00:41,137 --> 01:00:43,205 Давай! 429 01:00:45,575 --> 01:00:46,675 Пошли. 430 01:01:22,679 --> 01:01:28,250 Правосудие навсегда, свобода навсегда! 431 01:01:31,729 --> 01:01:33,329 АЛЛАХ АКБАР! (Аллах - Великие) 432 01:01:33,354 --> 01:01:41,354 АЛЛАХ АКБАР! (Аллах - Великие) 433 01:01:51,574 --> 01:01:55,310 Мы встали спиной к горе, сын Бея, мы в безопасности. 434 01:01:56,079 --> 01:02:00,282 Даже если мы не ветераны, мы знаем, как соблюдать меры предосторожности, эвелАллах. 435 01:02:03,786 --> 01:02:05,756 Я обязан тебе жизнью. 436 01:02:05,880 --> 01:02:08,480 Эта жизнь не твоя, так что ты мне ничего не должен. 437 01:02:09,726 --> 01:02:11,093 Спасибо. 438 01:02:12,195 --> 01:02:14,162 Откуда ты меня знаешь? 439 01:02:14,897 --> 01:02:21,903 Разве эти глаза и уши не рассердились бы, если бы я не знал тебя? 440 01:02:24,574 --> 01:02:27,609 Это костная вода, она укрепит вас. 441 01:02:45,895 --> 01:02:47,963 Эти подлецы устроили мне ловушку. 442 01:02:47,964 --> 01:02:49,965 И вы испортили их ловушку. 443 01:02:52,635 --> 01:02:54,970 Я должен сообщить своему племени. 444 01:02:55,638 --> 01:02:58,006 Почему, сын Бея? 445 01:03:00,276 --> 01:03:05,413 Мой отец мог попасть в ловушку. 446 01:03:06,883 --> 01:03:09,484 Явлак Арслан может совершить набег на племя. 447 01:03:10,553 --> 01:03:14,489 Сын Бея, они устроят ловушку и совершат набег. 448 01:03:14,490 --> 01:03:17,459 Это дьявол делает свою работу. 449 01:03:18,995 --> 01:03:23,865 Если в вашем племени есть мужчины, должно быть, они заставили дьявола преклонить колени. 450 01:03:24,600 --> 01:03:26,134 Не волнуйся. 451 01:03:27,203 --> 01:03:29,004 Сначала ты должен стать сильным. 452 01:03:34,076 --> 01:03:35,944 Моя рана глубокая? 453 01:03:36,145 --> 01:03:38,046 Мекнун был глубже. 454 01:03:47,523 --> 01:03:50,158 Откуда вы знаете о ране Мекнуна? 455 01:03:50,159 --> 01:03:52,928 Я исцелил его, как исцелил тебя. 456 01:03:56,799 --> 01:03:58,366 Вы мне не верите, правда? 457 01:03:59,468 --> 01:04:00,635 Как хотите. 458 01:04:00,837 --> 01:04:02,437 Спросите Мекнуна. 459 01:04:02,805 --> 01:04:03,872 Это почему? 460 01:04:03,940 --> 01:04:07,509 Я спас его от племен. 461 01:04:08,878 --> 01:04:11,680 Правильно. Вы тоже влюблены! 462 01:04:11,881 --> 01:04:14,482 Любители все делают! 463 01:04:14,483 --> 01:04:18,186 Сердца без любви подобны камням... 464 01:04:34,871 --> 01:04:37,005 Подлый... 465 01:04:38,074 --> 01:04:40,642 Он, должно быть, сейчас нас ищет. 466 01:04:40,643 --> 01:04:43,044 Он рано или поздно нас найдет. 467 01:04:44,914 --> 01:04:49,684 Я не использую мечи, но я не стану делать вас их добычей. 468 01:04:50,353 --> 01:04:53,922 Я скажу своим журавлам, чтобы они были готовы. 469 01:04:57,393 --> 01:04:59,060 Спасибо. 470 01:05:00,196 --> 01:05:03,498 Мы будем на них охотиться. 471 01:05:31,794 --> 01:05:33,795 Ради нашего отца Иисуса... 472 01:05:33,796 --> 01:05:36,298 Готово ли оливковое масло для нашего аббатства? 473 01:05:36,299 --> 01:05:39,668 Мой отец сам приготовил их для вас. 474 01:05:43,940 --> 01:05:46,007 Наслаждаться. 475 01:05:51,480 --> 01:05:53,615 Приветствую Аритон Мастера. 476 01:05:53,616 --> 01:05:55,116 Да поможет нам Бог. 477 01:05:55,117 --> 01:05:57,385 Ты тоже, монах, ты тоже. 478 01:07:11,293 --> 01:07:13,528 У твоего инжира вкус меда. 479 01:07:17,800 --> 01:07:20,602 Вы это заслужили. Возьми это. 480 01:07:30,913 --> 01:07:35,383 Теперь возьми это и продолжай торговать. 481 01:07:56,705 --> 01:08:00,508 Почему бы тебе не остаться на кухне и не помочь своему отцу? 482 01:08:01,577 --> 01:08:04,479 Я не могу оставаться во дворце, сэр. 483 01:08:05,548 --> 01:08:08,016 Мне нравится честность. 484 01:08:16,292 --> 01:08:18,093 Ваши оливки хороши. 485 01:08:18,761 --> 01:08:22,063 Я продаю их везде, а не только на этом базаре, сэр. 486 01:08:22,064 --> 01:08:27,302 Турки получают 1/5 налога, а вы платите 1/3, верно? 487 01:08:31,574 --> 01:08:35,443 Поэтому нашему брату нравится торговать с турками? 488 01:08:35,444 --> 01:08:40,115 Мало того, сэр, они никогда не обманывают. 489 01:09:10,146 --> 01:09:11,713 Инегол народ! 490 01:09:12,982 --> 01:09:14,548 Инегол народ! 491 01:09:15,818 --> 01:09:22,657 Ваш бывший Текфур и его командиры пытали вас. 492 01:09:22,658 --> 01:09:25,660 Они бросили вас в объятия турок! 493 01:09:25,661 --> 01:09:28,263 Это правда? - Это правда! 494 01:09:32,168 --> 01:09:39,474 Отныне наши братья и сестры не будут брошены в объятия врагов! 495 01:09:39,475 --> 01:09:45,980 Во-первых, в Инеголе налоги будут снижены до 1/5! 496 01:09:54,623 --> 01:09:58,726 А теперь продолжай работать! 497 01:09:59,395 --> 01:10:00,995 Работай больше! 498 01:10:00,996 --> 01:10:02,564 Зарабатывать больше! 499 01:10:02,865 --> 01:10:06,234 Никогда... 500 01:10:06,902 --> 01:10:14,175 забудь, что мы настоящие хозяева этих земель! 501 01:10:38,567 --> 01:10:42,003 Это был хороший ход. Вы поражаете турок их же оружием. 502 01:10:42,238 --> 01:10:45,073 Это не ход, это правда. 503 01:10:45,741 --> 01:10:49,377 Мы Сражаемся за свой народ, Флатиус. 504 01:10:49,378 --> 01:10:51,946 Все только начинается. 505 01:10:56,285 --> 01:10:58,519 Спасибо Аллаху. 506 01:10:59,188 --> 01:11:01,856 Да сохранит нас Аллах вместе в загробной жизни. 507 01:11:02,124 --> 01:11:04,392 Амин. - Амин. 508 01:11:06,262 --> 01:11:10,064 Вам кажется, что вы хотите перейти в загробную жизнь. 509 01:11:10,065 --> 01:11:12,600 Наши души мигрируют. 510 01:11:15,738 --> 01:11:17,972 Я встретил Османа. 511 01:11:18,274 --> 01:11:21,542 Бешеные лошади текут в его жилах. 512 01:11:22,211 --> 01:11:24,646 А что насчет Савчи? 513 01:11:25,014 --> 01:11:27,515 Он осторожнее... 514 01:11:28,183 --> 01:11:33,087 Что случилось, старик? Кажется, что у тебя в сердце Савчи. 515 01:11:34,957 --> 01:11:38,092 Всевышний Аллах подарил мне троих детей. 516 01:11:38,761 --> 01:11:42,730 Сердце моего отца никогда не хотело различать их. 517 01:11:43,399 --> 01:11:45,667 А как насчет твоего бей-сердца? 518 01:11:45,968 --> 01:11:48,136 Это мир испытаний. 519 01:11:48,137 --> 01:11:51,973 Победит сильнейший... 520 01:11:52,641 --> 01:11:55,076 там говорится, что самый храбрый будет уважаем. 521 01:11:55,311 --> 01:11:58,246 Ты прав, Эртугрул. 522 01:12:02,117 --> 01:12:04,085 Как мир? 523 01:12:04,453 --> 01:12:06,521 Мир в пыли. 524 01:12:09,191 --> 01:12:13,695 В Конце туннеля есть небольшой огонек. 525 01:12:14,363 --> 01:12:18,633 Семена, которые мы посеяли в монгольской армии, расцвели. 526 01:12:19,301 --> 01:12:21,402 Сейчас они дерутся друг с другом. 527 01:12:21,770 --> 01:12:24,706 Мы должны использовать эту возможность. 528 01:12:24,707 --> 01:12:27,508 Если мы спасем Анатолию. 529 01:12:27,810 --> 01:12:30,845 Поднимутся земли турок. 530 01:12:30,846 --> 01:12:32,980 Что нам надо делать? 531 01:12:34,850 --> 01:12:37,485 Будем мечтать о завтрашнем дне. 532 01:12:38,954 --> 01:12:42,657 Мы будем мечтать, тогда мы примем меры 533 01:12:43,325 --> 01:12:44,625 Вот так. 534 01:12:45,694 --> 01:12:49,897 Победа должна продолжаться после вас. 535 01:12:51,367 --> 01:12:56,804 Мы присутствуем сегодня, а завтра отсутствуем. 536 01:12:57,873 --> 01:13:04,612 Реши, кто займет твое место, Эртугрул Гази. 537 01:13:04,913 --> 01:13:08,082 Запустите тест. 538 01:13:21,897 --> 01:13:23,297 МашаАллах. 539 01:13:24,433 --> 01:13:27,001 Это хорошо подошло моему Ахмету. 540 01:13:27,669 --> 01:13:32,073 Бала Хатун... мы говорим, что мученики не умирают .. 541 01:13:32,808 --> 01:13:33,975 Да мой доблестный. 542 01:13:33,976 --> 01:13:41,048 Если мой отец не умер, если он жив, скажите ему, чтобы он приехал сюда. 543 01:13:46,088 --> 01:13:50,358 Мой Ахмет Альп... он больше не навещает нас. 544 01:13:52,294 --> 01:13:53,728 Пойдем к нему. 545 01:13:53,729 --> 01:13:56,531 - Тогда вперед. - Мой Ахмет. 546 01:13:59,535 --> 01:14:00,667 Приходить. 547 01:14:04,740 --> 01:14:07,241 Он мученик... 548 01:14:08,310 --> 01:14:11,179 теперь он на более высоком месте. 549 01:14:11,847 --> 01:14:16,317 Если мы хотим его увидеть, мы должны подготовиться. 550 01:14:16,318 --> 01:14:19,086 Он выше чем бей? 551 01:14:19,755 --> 01:14:22,523 Это выше султана. 552 01:14:25,594 --> 01:14:29,330 Он с нашим Пророком Эфенди (ASV) 553 01:14:33,202 --> 01:14:36,551 Таким образом, если вы хотите пойти вместе со своим отцом, 554 01:14:36,575 --> 01:14:40,441 ты должен быть таким же героем, как он. 555 01:14:45,914 --> 01:14:49,150 Гонка Хатун. - Что тут происходит? 556 01:14:49,151 --> 01:14:51,986 Мы будем готовиться к отцу. 557 01:14:52,654 --> 01:14:55,423 Я могу пойти вместе с отцом. 558 01:15:02,197 --> 01:15:08,669 Ахмет... Смотри. Это для тебя. 559 01:15:27,122 --> 01:15:32,760 Бала... В Согуте может подняться болезнь. 560 01:15:46,241 --> 01:15:48,843 На нас обрушиваются неприятности. 561 01:15:48,844 --> 01:15:51,512 Защити нас, мой раб. 562 01:15:59,788 --> 01:16:01,822 Могу я войти, мой бей? 563 01:16:02,958 --> 01:16:04,091 Мой бей. 564 01:16:07,963 --> 01:16:09,263 Мой Эртугрул Бей. 565 01:16:14,870 --> 01:16:16,904 Могу я войти, мой бей? 566 01:16:18,006 --> 01:16:19,139 Мой бей. 567 01:16:28,917 --> 01:16:30,551 Мой Эртугрул Бей. 568 01:16:37,693 --> 01:16:39,260 Альпы! 569 01:16:41,229 --> 01:16:42,730 Где наш бей? 570 01:16:42,731 --> 01:16:43,998 Он был в палатке Бала Хатун. 571 01:16:43,999 --> 01:16:46,033 Ты спишь? Где наш бей? 572 01:16:46,034 --> 01:16:47,568 Он не выходил из своей палатки, Бала Хатун. 573 01:16:47,569 --> 01:16:51,105 Тогда как он вышел? Смотри везде! 574 01:16:51,440 --> 01:16:53,574 Не делайте это очевидным! 575 01:18:13,055 --> 01:18:16,490 Они не дают отдохнуть даже во сне. 576 01:18:22,764 --> 01:18:28,202 Выньте дерево из своего сундука, Осман Бей. 577 01:18:37,679 --> 01:18:41,716 Секрет раскрыт. Секрет раскрыт. 578 01:18:42,784 --> 01:18:46,353 Тайна во сне Юсуфа (А.С.) раскрывается. 579 01:18:48,223 --> 01:18:51,025 Не всем могут присниться эти сны. 580 01:18:51,026 --> 01:18:53,928 Хикма мира скрыта во снах. 581 01:18:55,397 --> 01:18:59,233 Я же сказал вам, Юсуф (А.С.) видел сон... 582 01:18:59,234 --> 01:19:01,936 и Якуп (А.С.), его отец слушал сон. 583 01:19:03,105 --> 01:19:07,174 Звезды наверху, солнце в огне... 584 01:19:08,243 --> 01:19:09,810 и сияющая луна... 585 01:19:10,479 --> 01:19:12,413 указывает на Юсуфа (AS). 586 01:19:13,882 --> 01:19:16,951 Отец был напуган, его трясло. 587 01:19:17,686 --> 01:19:20,654 Никто не знал, почему трясется Якуп (А.С.)... 588 01:19:21,790 --> 01:19:24,158 Звезды, солнце и луна... 589 01:19:24,159 --> 01:19:26,160 они собирались молиться, но... 590 01:19:26,828 --> 01:19:30,531 это так просто? Они сказали, продолжайте. 591 01:19:32,000 --> 01:19:33,934 Тебя сначала нужно бросить в колодец... 592 01:19:34,269 --> 01:19:36,470 надо продавать на невольничьих базарах... 593 01:19:36,471 --> 01:19:38,472 ты должен спать в темницах... 594 01:19:39,207 --> 01:19:42,309 тогда мы будем молиться тебе. 595 01:19:47,382 --> 01:19:49,984 Осман бей, вы счастливы, как мечтали... 596 01:19:49,985 --> 01:19:55,489 но вы не знаете, что с вами будет. 597 01:20:06,168 --> 01:20:07,635 Один... 598 01:20:10,705 --> 01:20:12,673 как его мечта. 599 01:20:16,545 --> 01:20:18,445 Чтоб приснился сон... 600 01:20:19,514 --> 01:20:22,883 чтобы мы очистились кровью... 601 01:20:23,952 --> 01:20:26,253 ..что мы отправились в путь... 602 01:20:28,123 --> 01:20:30,357 это хорошо с болью... 603 01:20:31,126 --> 01:20:33,561 и это хорошая награда. 604 01:20:35,430 --> 01:20:42,469 Ya HAYY! (Вечный) 605 01:20:53,548 --> 01:20:56,450 Это хорошо, иншаАллах. 606 01:20:58,353 --> 01:21:00,988 Благословение пришло в племя, господин Давут! 607 01:21:01,122 --> 01:21:03,657 Похоже, у тебя глаза потухнут. 608 01:21:03,658 --> 01:21:07,628 Если будет больше мужчин, будет больше золота. 609 01:21:08,296 --> 01:21:13,234 Конечно, мастер Давута, но это будет халяль. 610 01:22:20,335 --> 01:22:21,835 Добро пожаловать. 611 01:22:23,705 --> 01:22:28,008 Вы, должно быть, Бала Хатун, когда вышли из шатра моего отца, как его дочь. 612 01:22:28,977 --> 01:22:34,315 Эртугрул Бей видит во мне свою дочь. 613 01:22:34,316 --> 01:22:41,121 Хорошо, что Осман-бей привел невесту, которая подходит нашему племени и нашему шатру. 614 01:22:42,991 --> 01:22:48,362 Вы пришли издалека, вам нужно отдохнуть. 615 01:22:48,563 --> 01:22:49,563 Приходить. 616 01:22:49,631 --> 01:22:52,833 Где мой отец, Осман и дядя Дундар? 617 01:23:03,378 --> 01:23:06,647 Я скажу тебе, Савчи-бей. Давай зайдем внутрь. 618 01:23:11,720 --> 01:23:14,388 Ты не можешь смотреть мне в глаза. 619 01:23:17,058 --> 01:23:18,258 Что ты от меня скрываешь? 620 01:23:18,259 --> 01:23:22,629 Мой бей, пришли новые товары. Если вы позволите. 621 01:23:26,735 --> 01:23:29,370 Что происходит в племени Бала Хатун? 622 01:23:31,639 --> 01:23:34,608 Осман .. - Что случилось с моим братом? 623 01:23:35,377 --> 01:23:37,544 Скажи мне, Хатун, что случилось?! 624 01:23:55,330 --> 01:23:57,331 Нам нужно найти лошадь. 625 01:23:57,332 --> 01:23:59,933 Лошадь означает желание, сын Бея. 626 01:24:00,602 --> 01:24:02,970 Это талант воплотить в жизнь ваше желание. 627 01:24:05,306 --> 01:24:07,408 Сколько? 628 01:24:08,076 --> 01:24:12,212 Что это? Тебе тяжело идти без лошади, сын Бея? 629 01:24:12,881 --> 01:24:16,884 Лошади - это крылья турок. Могут ли птицы летать без крыльев? 630 01:24:17,552 --> 01:24:19,086 Они не могут. 631 01:24:25,060 --> 01:24:29,029 Мой Дулдул умрет. Он не мог дышать без Али. 632 01:24:29,030 --> 01:24:31,365 Али бы без него не пошел... 633 01:24:31,366 --> 01:24:35,202 Мы не могли быть друзьями Али .. 634 01:24:37,539 --> 01:24:40,641 Разве наши пути не совпадают с его? 635 01:24:40,642 --> 01:24:46,680 Да, но мне интересно, можем ли мы идти этим путем. 636 01:24:48,149 --> 01:24:52,886 Аулии поют, как депрессивные совы, когда не могут драться. 637 01:24:52,887 --> 01:24:54,888 Все проблемы .. 638 01:24:55,557 --> 01:25:01,161 Осман Бей, если ты собираешься гулять с нами, ты должен прислушаться к нашим проблемам. 639 01:25:01,830 --> 01:25:04,765 У меня нет проблем с этим. 640 01:25:42,003 --> 01:25:43,137 Мой бей. 641 01:25:54,716 --> 01:25:57,151 Эй, МашаАллах мой бей. 642 01:26:01,022 --> 01:26:04,992 МашаАллах... 643 01:26:16,104 --> 01:26:17,504 Мой бей .. 644 01:26:43,531 --> 01:26:45,699 Спасибо Аллаху, мой бей, 645 01:26:45,700 --> 01:26:53,700 Мы собираемся вместе, как муравьи , Абдур Рахман Гази. 646 01:26:54,676 --> 01:26:57,878 Даже если наши тела находятся далеко друг от друга... 647 01:26:58,546 --> 01:27:00,747 наш запах остается. 648 01:27:02,617 --> 01:27:06,720 Этот запах всегда будет нас сближать. 649 01:27:07,055 --> 01:27:09,590 Не волнуйся. - ЭйвАллах мой бей... 650 01:27:10,258 --> 01:27:13,260 Я согласен видеть тебя в порядке... 651 01:27:13,261 --> 01:27:18,765 пока ты с нами, я никогда не буду беспокоиться 652 01:27:21,603 --> 01:27:25,841 Как твое здоровье, мой бей? 653 01:27:25,865 --> 01:27:28,865 Я пытаюсь ухаживать за доверием и... 654 01:27:29,244 --> 01:27:32,546 кепп ей приятно. 655 01:27:32,814 --> 01:27:37,918 Но... я не знаю, довольна ли доверенная. 656 01:27:45,760 --> 01:27:48,495 Об этом мне рассказали Абдур Рахман Гази. 657 01:27:49,163 --> 01:27:52,065 Я знаю, что случилось. 658 01:27:54,402 --> 01:27:58,071 Ваш героизм будет услышан... 659 01:27:58,740 --> 01:28:02,643 если не сегодня, то в будущем. 660 01:28:03,311 --> 01:28:06,179 ИншаАллах мой бей, иншаАллах. 661 01:28:07,115 --> 01:28:09,850 Вы слышали о Бамси-бее? 662 01:28:09,851 --> 01:28:12,986 Он выполнил свой долг, мой бей. 663 01:28:12,987 --> 01:28:15,856 Он придет с вашим заказом. 664 01:28:15,857 --> 01:28:19,860 А как насчет Селкан Хатун? 665 01:28:22,930 --> 01:28:30,907 Селкан Хатун... собрала в горах много трав и фруктов для лечения своей болезни. 666 01:28:35,777 --> 01:28:39,246 Она скоро будет с нами. 667 01:28:39,614 --> 01:28:40,747 Спасибо. 668 01:28:42,617 --> 01:28:44,284 Ты мне понадобишься. 669 01:28:44,952 --> 01:28:48,755 Подождите, чтобы получить известие от меня в том месте, о котором мы говорили. 670 01:28:50,258 --> 01:28:54,027 Да мой бей. 671 01:30:00,962 --> 01:30:02,863 Сюда! 672 01:30:03,097 --> 01:30:04,264 Найдите их след. 673 01:30:04,465 --> 01:30:05,832 Давай, мои львы! 674 01:30:12,000 --> 01:30:14,600 ОХОТНИЧИЙ УЧАСТОК ЯВЛАКА АРСЛАНА 675 01:30:23,851 --> 01:30:26,820 Мой сын... 676 01:30:27,488 --> 01:30:29,523 Ешь, Ярен. 677 01:30:30,191 --> 01:30:32,058 Стать сильнее. 678 01:30:32,727 --> 01:30:34,528 У нас скоро будет бой. 679 01:30:36,097 --> 01:30:41,101 О петушке Явлака Арслана скоро услышат все племена. 680 01:30:49,777 --> 01:30:52,679 Приходит лидер кайи Эртугрул бей, мой бей. 681 01:30:54,148 --> 01:31:00,387 Ярен, мы должны защитить тебя. если идет старый волк. 682 01:31:01,122 --> 01:31:02,222 Взять его. 683 01:31:10,498 --> 01:31:12,098 С кем едет Эртугрул? 684 01:31:12,099 --> 01:31:13,767 Он один, мой бей. 685 01:31:20,041 --> 01:31:25,512 Сертак... Я очень красивый. 686 01:31:27,415 --> 01:31:29,182 Да благословит тебя Аллах, мой бей. 687 01:31:34,255 --> 01:31:38,558 А теперь, одинокий волк. 688 01:32:07,722 --> 01:32:10,824 Селамун Алейкум. - Алейкум Селам. 689 01:32:11,125 --> 01:32:19,066 Эртугрул бей... если бы ты дал нам знать, я бы пригласил тебя в нашу палатку. 690 01:32:19,934 --> 01:32:22,035 Как вы узнали, что я был на охотничьем угодье? 691 01:32:22,403 --> 01:32:25,844 Если мы не знаем, что делают наши друзья, 692 01:32:25,868 --> 01:32:29,309 мы не можем знать, что делают наши враги, Арслан. 693 01:32:31,579 --> 01:32:33,647 Как там племя кайи? 694 01:32:33,881 --> 01:32:38,418 Моя сестра Хазал, мой дядя Дундар-бей? ИншаАллах... 695 01:32:38,419 --> 01:32:42,355 все члены семьи в безопасности и здоровы. 696 01:32:53,034 --> 01:32:55,001 Ваша палатка большая? 697 01:33:03,678 --> 01:33:05,178 Я там вписываюсь. 698 01:33:06,280 --> 01:33:08,214 У вас есть еда? 699 01:33:10,084 --> 01:33:13,219 Гости никогда не уходили голодными. 700 01:33:15,089 --> 01:33:17,424 Ваша дверь открыта для каждого мужчины? 701 01:33:19,293 --> 01:33:21,528 Добро пожаловать, Эртугрул бей... 702 01:33:21,529 --> 01:33:24,130 ИншаАллах, ты уйдешь с радостью. 703 01:33:37,211 --> 01:33:40,480 Дьявол задумал большую игру. 704 01:33:41,148 --> 01:33:43,483 О чем ты думаешь, Савчи? 705 01:33:43,517 --> 01:33:46,186 У индейцев есть игра. 706 01:33:47,254 --> 01:33:48,822 Игра теней. 707 01:33:51,092 --> 01:33:56,062 Пока народ смотрит на тени... 708 01:33:56,731 --> 01:34:00,266 они не видят руки, заставляющей тени двигаться. 709 01:34:00,935 --> 01:34:05,138 Итак, вы говорите, что настоящая игра не предназначена для Османа. 710 01:34:06,207 --> 01:34:09,342 Эти подлецы вырвали моего брата из племени. 711 01:34:10,411 --> 01:34:13,079 Мой отец, должно быть, уехал в Явлак Арслан. 712 01:34:13,748 --> 01:34:15,882 Они достигли своей первой цели. 713 01:34:16,951 --> 01:34:22,956 Но они испортили рассудок племени. 714 01:34:24,091 --> 01:34:26,860 Итак, вы говорите, что они сделают еще один шаг, Савчи-бей. 715 01:34:26,861 --> 01:34:29,496 Ни одного хода, может быть, тысячи ходов, Бала Хатун. 716 01:34:30,164 --> 01:34:34,401 Монгольские псы и злой Никола не будут молчать. 717 01:34:34,735 --> 01:34:37,537 Они скоро нападут. 718 01:34:39,807 --> 01:34:41,441 Могу ли я войти? 719 01:34:42,510 --> 01:34:44,377 Войдите. 720 01:34:48,649 --> 01:34:51,418 Селамун, Алейкум. - Алейкум Селам. 721 01:34:52,486 --> 01:34:54,954 Он дервиш шейха Эдебали. 722 01:34:55,289 --> 01:34:58,992 Он помогает нам выполнять необходимые обязанности Османа Бея. 723 01:35:01,295 --> 01:35:03,563 ЭйвАллах. - ЭйвАллах. 724 01:35:07,435 --> 01:35:08,935 Что в горшке? 725 01:35:14,075 --> 01:35:15,542 Это доверие. 726 01:36:37,024 --> 01:36:38,591 Что происходит, Савчи? 727 01:36:42,963 --> 01:36:44,230 Что там написано? 728 01:36:45,299 --> 01:36:48,067 Злой Никола уже принял меры. 729 01:36:48,469 --> 01:36:50,703 Он привозит оружие из Византии. 730 01:36:51,372 --> 01:36:53,640 Он будет хранить их и атаковать... 731 01:36:53,641 --> 01:36:57,110 Мы должны отобрать это у него. 732 01:37:04,185 --> 01:37:06,853 Ты знаешь, что такое благословение, сынок? 733 01:37:08,322 --> 01:37:15,795 Эртугрул бей... если ты пытаешься сделать меня учеником... 734 01:37:16,163 --> 01:37:19,632 не пытайся. Мой отец отдал мне меч, когда мне было пять лет. 735 01:37:21,535 --> 01:37:24,771 Я знаю твоего отца. Он был храбрым. 736 01:37:25,873 --> 01:37:27,473 Он был доблестным. 737 01:37:29,743 --> 01:37:34,113 Репутация заставляет отважных жить. - Предательство убивает подлецов. 738 01:37:36,784 --> 01:37:39,185 Как дела в племени? 739 01:37:39,186 --> 01:37:45,291 Сестра меня приглашала много раз, но из-за драк я не мог найти время. 740 01:37:49,964 --> 01:37:52,999 Я поместил Хазала в клетку-палатку. 741 01:37:56,871 --> 01:37:58,805 Даже не пытайся. 742 01:38:00,674 --> 01:38:03,309 Я пришел сюда один, чтобы вести себя как отец. 743 01:38:03,310 --> 01:38:07,847 Если это ваше отцовство, мне интересно, какой вы враг. 744 01:38:07,848 --> 01:38:10,583 Ваша дверь не закрывает замки. 745 01:38:12,052 --> 01:38:15,855 Вместо того, чтобы заниматься петухами и червями... 746 01:38:16,190 --> 01:38:18,191 береги свою палатку. 747 01:38:18,192 --> 01:38:20,193 Что ты говоришь, Бей? 748 01:38:20,861 --> 01:38:24,631 Какая собака может меня предать? 749 01:38:26,100 --> 01:38:27,967 Только ты можешь знать. 750 01:38:27,968 --> 01:38:29,969 Ты можешь видеть. 751 01:38:30,638 --> 01:38:31,838 Где Кузгун? 752 01:38:32,907 --> 01:38:36,276 Он пошел помогать нашим ветеранам в бою. 753 01:38:36,277 --> 01:38:39,312 Он устроил засаду на Османа и устроил ловушку. 754 01:38:39,613 --> 01:38:42,015 Что ты говоришь, мой бей? 755 01:38:42,016 --> 01:38:45,451 Кузгун - мой ближайший брат. 756 01:38:46,520 --> 01:38:51,357 Не втягивайте нас в игры, в которые вы играете в своем племени. 757 01:38:51,525 --> 01:38:53,259 Это мое последнее слово. 758 01:38:53,928 --> 01:38:56,329 Ваша дверь не запирается. 759 01:38:57,097 --> 01:38:59,432 Это тебе совет. 760 01:39:00,901 --> 01:39:04,237 Если вы можете найти в молоке седые волосы, значит, вы талантливы. 761 01:39:04,238 --> 01:39:06,239 Я должен идти. 762 01:39:38,639 --> 01:39:40,206 Сюда. 763 01:39:49,984 --> 01:39:51,884 Будь спокоен. 764 01:40:24,718 --> 01:40:27,854 Мы искали тебя в небе, но нашли здесь. 765 01:40:28,522 --> 01:40:31,824 Я ждал сил, чтобы погрузить лес на осла. 766 01:40:31,825 --> 01:40:33,593 Ты мой Hidr. 767 01:40:33,594 --> 01:40:36,195 О каком Хидре ты говоришь ? Начни говорить. 768 01:40:55,716 --> 01:40:57,784 Это... 769 01:40:59,253 --> 01:41:00,753 как поставить ловушку. 770 01:41:56,276 --> 01:41:58,411 Мой бей, Бала Хатун. 771 01:41:58,679 --> 01:42:01,981 Она вошла в клетку-палатку по приказу Эртугрул-бея. 772 01:42:02,015 --> 01:42:03,516 О чем они говорили, неизвестно. 773 01:42:03,517 --> 01:42:07,286 Он мне не доверяет. 774 01:42:11,558 --> 01:42:15,294 Есть ли у нас известия от строителей лагеря? 775 01:42:31,411 --> 01:42:33,579 Не трогай его! 776 01:42:36,250 --> 01:42:39,886 Салтук! 777 01:42:40,087 --> 01:42:42,157 Где целители? 778 01:42:42,181 --> 01:42:45,081 Мы известили всех, кто-нибудь обязательно появится. 779 01:43:18,058 --> 01:43:20,293 У нас есть разрешение, Бей? 780 01:43:22,162 --> 01:43:24,764 Заходи, племянник. 781 01:43:28,001 --> 01:43:31,904 Селамун Алейкум, дядя. - Ве Алейкум Селам. 782 01:43:32,573 --> 01:43:34,540 Добро пожаловать, моя Савчи. 783 01:43:34,975 --> 01:43:36,242 Добро пожаловать. 784 01:43:39,346 --> 01:43:43,783 В эти мрачные дни вы приходите к нам как свет. 785 01:43:43,984 --> 01:43:45,418 Спасибо дядя. 786 01:43:46,920 --> 01:43:49,088 Я знаю, что происходит. 787 01:43:50,157 --> 01:43:53,693 Мы выясним источник этой болезни и искореним ее. 788 01:43:53,694 --> 01:43:55,361 Не волнуйся. 789 01:43:57,231 --> 01:44:01,267 Но у меня есть другие новости, не менее важные. 790 01:44:03,670 --> 01:44:07,373 Скажите, чья вы собака? 791 01:44:07,374 --> 01:44:09,041 Чья ты собака? 792 01:44:10,510 --> 01:44:12,144 Кому вы служите? 793 01:44:22,022 --> 01:44:25,891 Что это? Было ли больно, Осман? 794 01:44:40,674 --> 01:44:43,242 Вы будете говорить. 795 01:44:53,720 --> 01:44:56,255 Разговаривать! 796 01:44:58,525 --> 01:44:59,659 Разговаривать! 797 01:45:02,663 --> 01:45:03,696 Говорите! 798 01:45:10,370 --> 01:45:12,505 Брат! - Мой бей. 799 01:45:13,974 --> 01:45:15,007 Брат. 800 01:45:15,676 --> 01:45:18,077 Слава Аллаху, мой бей. 801 01:45:22,416 --> 01:45:25,017 Благодарю Аллаха, мой бей. 802 01:45:27,287 --> 01:45:28,621 Мой бей... 803 01:45:29,690 --> 01:45:31,223 Альхамдулиллах! 804 01:45:34,661 --> 01:45:35,861 Альхамдулиллах! 805 01:45:41,335 --> 01:45:45,137 Батур, как твоя рана, ты в порядке? 806 01:45:45,138 --> 01:45:48,174 Я, мой Ты в порядке? 807 01:45:49,242 --> 01:45:50,543 1 час ночи 808 01:45:53,213 --> 01:45:54,547 Альхамдулиллах! 809 01:45:58,819 --> 01:46:00,086 Брат... 810 01:46:02,556 --> 01:46:04,056 Брат. 811 01:46:06,727 --> 01:46:09,061 Отец беспокоился о тебе. 812 01:46:10,130 --> 01:46:11,163 Мой отец? 813 01:46:13,033 --> 01:46:16,435 Брат... 814 01:46:17,904 --> 01:46:21,674 Посмотри на моего Османа. Он лев. 815 01:46:21,675 --> 01:46:25,277 Его здесь нет, но его дух здесь, племянник. 816 01:46:25,278 --> 01:46:28,547 Мы должны добраться до летающего пламени, прежде чем оно достигнет его рук, дядя. 817 01:46:28,548 --> 01:46:29,615 Абсолютно. 818 01:46:29,783 --> 01:46:32,551 Возможно, за всем этим стоит Никола. 819 01:46:32,552 --> 01:46:35,588 Он лидер этого нечестивого союза. 820 01:46:45,966 --> 01:46:51,103 Поскольку Император послал его специально, он должен быть очень опытным демоном. 821 01:46:51,371 --> 01:46:54,273 Но я не могу покинуть это место. 822 01:46:54,274 --> 01:46:57,810 Болезнь распространяется. Мы нужны людям. 823 01:46:57,811 --> 01:47:00,012 Все, что мне нужно, это двое ваших людей, дядя. 824 01:47:01,882 --> 01:47:04,517 Желаю тебе победы, племянник. 825 01:47:09,990 --> 01:47:11,724 Я очень скучаю по нему. 826 01:47:11,725 --> 01:47:13,759 Скажите, он здоров? 827 01:47:14,060 --> 01:47:15,528 Он здоров? 828 01:47:15,829 --> 01:47:17,329 Он здоров, брат. 829 01:47:17,330 --> 01:47:18,964 Он здоров, благодаря Аллаху. 830 01:47:18,965 --> 01:47:20,499 МашаАллах. 831 01:47:20,801 --> 01:47:22,868 Он ждет вас на земле племени. 832 01:47:34,514 --> 01:47:35,915 Осман. 833 01:47:37,384 --> 01:47:40,486 Скажи мне. Что случилось? 834 01:47:44,758 --> 01:47:46,792 Они подставили нас. 835 01:47:55,735 --> 01:47:58,437 Неверные собаки. 836 01:48:20,327 --> 01:48:21,393 Лена. 837 01:48:50,891 --> 01:48:52,358 Хазал Хатун. 838 01:48:59,032 --> 01:49:00,733 Я знаю все. 839 01:49:05,005 --> 01:49:07,873 Есть новости от Эртугрул Бея? 840 01:49:08,575 --> 01:49:12,144 Никто не знает, где он, куда пошел. 841 01:49:13,613 --> 01:49:16,148 Он пошел поговорить с моим братом. 842 01:49:18,451 --> 01:49:20,719 Я очень хорошо знаю Эртугрул-бея. 843 01:49:21,087 --> 01:49:24,729 Если мой брат не может доказать ему, что он 844 01:49:24,753 --> 01:49:28,394 не имеет отношения к тому, что случилось с Османом Беем... 845 01:49:29,062 --> 01:49:31,764 будет ад 846 01:49:31,765 --> 01:49:33,832 ад платить. 847 01:49:36,503 --> 01:49:38,237 Не думай об этом сейчас. 848 01:49:38,238 --> 01:49:42,474 Давай просто поговорим. Я принес тебе еду. 849 01:49:44,411 --> 01:49:47,079 Что говорит Савчи? 850 01:49:48,582 --> 01:49:51,717 Он подозревает, что шакал известен как Никола. 851 01:49:53,186 --> 01:49:55,554 Я слышал, что это Текфур. 852 01:49:55,555 --> 01:49:56,722 Да. 853 01:49:56,990 --> 01:49:59,258 Мой отец был целителем в Каракахисаре. 854 01:49:59,259 --> 01:50:01,694 Когда-то он был пациентом моего отца. 855 01:50:03,163 --> 01:50:06,632 Тогда я понял, что это двуликий демон. 856 01:50:08,501 --> 01:50:13,138 Хазал Хатун, он пришел сюда не для того, чтобы занять должность Текфура. 857 01:50:13,807 --> 01:50:16,141 Он самый известный полководец Императора. 858 01:50:16,810 --> 01:50:19,211 Об этом плане есть что обсудить. 859 01:50:19,212 --> 01:50:22,047 Я рада, что ты так думаешь, Лена. 860 01:50:23,116 --> 01:50:24,116 Знаешь... 861 01:50:24,784 --> 01:50:28,887 Я люблю тебя как сестру. 862 01:50:28,888 --> 01:50:30,055 Я знаю. 863 01:50:30,523 --> 01:50:33,158 Ты держал меня за руку после того, как я женился. 864 01:50:33,159 --> 01:50:35,661 Ты научил меня быть хатуном бея. 865 01:50:35,996 --> 01:50:37,863 Если бы не ты... 866 01:50:38,932 --> 01:50:40,633 А Бала? 867 01:50:42,902 --> 01:50:45,638 Вы встречали Бала? 868 01:50:45,905 --> 01:50:47,105 Да у нас есть. 869 01:50:47,173 --> 01:50:50,509 Кажется, она честный хатун. 870 01:50:51,177 --> 01:50:54,546 Она есть, ее сердце чисто. 871 01:50:56,416 --> 01:51:00,586 Эртугрул бей, должно быть, доверял ей... 872 01:51:01,655 --> 01:51:06,392 она поручила ей допросить меня тайно. 873 01:51:08,261 --> 01:51:10,062 Она добра ко мне. 874 01:51:10,063 --> 01:51:14,199 Но она мне не доверяет. 875 01:51:14,200 --> 01:51:19,605 Она подозревает, что я имел какое-то отношение к тому, что случилось с Осман-беем. 876 01:51:19,606 --> 01:51:20,772 А ты? 877 01:51:22,075 --> 01:51:23,742 Ты, Лена? 878 01:51:24,044 --> 01:51:26,178 Как вы думаете? 879 01:51:27,714 --> 01:51:30,115 Ваш брат Явлак Арслан. 880 01:51:30,784 --> 01:51:32,217 Он великий бей. 881 01:51:32,886 --> 01:51:34,019 Сильный. 882 01:51:34,387 --> 01:51:39,725 Даже если бы у него был план нанести удар по Осман-бею, я знаю, вы бы ему не позволили. 883 01:51:42,962 --> 01:51:44,463 Увы 884 01:51:47,167 --> 01:51:50,736 Не только мой брат... 885 01:51:52,305 --> 01:51:55,441 они также создают Эртугрул бей. 886 01:51:56,509 --> 01:51:58,744 Савчи слушает тебя. 887 01:51:58,845 --> 01:52:02,715 Скажи ему, чтобы он держал глаза открытыми. 888 01:52:03,383 --> 01:52:08,153 Предательство потечет по этим землям гноем. 889 01:52:09,622 --> 01:52:12,624 Да поможет нам всем Аллах. 890 01:52:29,142 --> 01:52:32,144 Мы не потеряем ни единой стрелы. 891 01:52:44,424 --> 01:52:47,159 Засада! Засада! 892 01:52:51,831 --> 01:52:53,632 Аллах СЕЙЧАС! 893 01:52:56,703 --> 01:52:58,370 Нет новостей? 894 01:52:59,105 --> 01:53:01,006 Не волнуйся, Никола. 895 01:53:01,708 --> 01:53:05,978 Поставки и вооружение, чтобы покончить с турками, будут сегодня в наших руках. 896 01:53:05,979 --> 01:53:08,614 Эти земли станут горячими, раскаленными. 897 01:53:08,848 --> 01:53:10,482 Очень горячо. 898 01:53:24,764 --> 01:53:29,735 Вам это не сойдет с рук! Ты заплатишь! 899 01:53:30,937 --> 01:53:32,104 Кто ты? 900 01:53:32,105 --> 01:53:33,205 Твоя смерть. 901 01:53:36,342 --> 01:53:40,512 Нет смысла кричать, когда смерть так близка. 902 01:53:42,081 --> 01:53:44,149 Это удачный день. 903 01:53:44,150 --> 01:53:46,652 У вас нет информации, которая мне нужна. 904 01:53:46,653 --> 01:53:49,454 Ты умрешь быстрой смертью. 905 01:54:14,447 --> 01:54:17,249 Мы ждали золота и нашли это. 906 01:54:17,784 --> 01:54:20,519 Это черное золото. 907 01:54:38,805 --> 01:54:40,739 Какая ситуация? 908 01:54:47,046 --> 01:54:50,716 Мой повар глухой. Вы можете говорить свободно. 909 01:54:51,784 --> 01:54:56,121 Человек Явлака Арслана заманил Османа в ловушку. 910 01:55:01,594 --> 01:55:05,931 Эртугрул бей сам пошел в племя Явлака Арслана. 911 01:55:13,806 --> 01:55:16,375 Явлак Арслан проницателен. 912 01:55:17,043 --> 01:55:18,911 Но он этого не сделал. 913 01:55:19,612 --> 01:55:21,513 Кто его заманил? 914 01:55:21,814 --> 01:55:23,115 И почему? 915 01:55:23,783 --> 01:55:25,584 Я хочу знать немедленно. 916 01:55:26,653 --> 01:55:28,420 Как хотите. 917 01:55:33,493 --> 01:55:35,193 Прилетело летающее пламя? 918 01:55:36,262 --> 01:55:39,031 Уже в пути, Никола. Вероятно, это почти здесь. 919 01:55:58,151 --> 01:56:00,385 Как сказал Цезарь... 920 01:56:01,421 --> 01:56:04,856 тост за глупцов, которые принесли нам победу. 921 01:56:39,792 --> 01:56:43,495 БисмиллахирРахманирРахим. 922 01:56:46,165 --> 01:56:50,335 Лена, дочка, когда приедут мои внуки Байхока и Айдогду? 923 01:56:50,336 --> 01:56:52,771 Савчи-бей оставил их в Синопе, отец. 924 01:56:52,772 --> 01:56:57,476 Он хотел, чтобы они узнали о торговле и приобрели опыт торговли на кораблях. 925 01:56:58,144 --> 01:57:01,713 Савчи, как всегда... 926 01:57:02,382 --> 01:57:04,282 принял правильное решение. 927 01:57:06,452 --> 01:57:10,389 Бей, мы волновались, когда не видели тебя. 928 01:57:11,924 --> 01:57:15,160 Что говорит об инциденте Явлак Арслан? 929 01:57:17,430 --> 01:57:19,464 У нас есть разрешение, Бей? 930 01:57:25,338 --> 01:57:27,272 Заходи, сынок. 931 01:57:38,751 --> 01:57:40,252 Добро пожаловать, сынок. 932 01:57:40,920 --> 01:57:44,356 ИншаАллах, у вас хорошие новости. 933 01:57:47,827 --> 01:57:50,796 Они хранят это оптом в замке, мой бей. 934 01:57:50,797 --> 01:57:52,164 Что это такое? 935 01:57:58,438 --> 01:58:01,873 Монголы привезли это из Китая. 936 01:58:13,052 --> 01:58:14,953 Они называют это летающим пламенем. 937 01:58:15,621 --> 01:58:19,658 Они много использовали этот порошок для захвата замков. 938 01:58:28,000 --> 01:58:33,605 Итак, Никола хочет вернуть замки, которые мы завоевали с помощью этого порошка. 939 01:58:33,606 --> 01:58:37,943 Позволь мне проникнуть в замок и вывезти его сегодня вечером, отец. 940 01:58:56,496 --> 01:59:00,899 Никола - грозный противник, сынок. 941 01:59:03,569 --> 01:59:07,606 Он самый умный демон, которого я встречал. 942 01:59:08,708 --> 01:59:12,144 Каждое его движение приводит к чему-то уродливому. 943 01:59:12,145 --> 01:59:14,579 Мы не можем сидеть и ждать, мой бей. 944 01:59:16,449 --> 01:59:18,650 Будем ждать Османа. 945 01:59:18,851 --> 01:59:23,355 Неужели нам не хватает мечей в руках, отец? Почему мы ждем Османа? 946 01:59:24,123 --> 01:59:29,194 Только меч, который знает, когда оставаться в ножнах, может оставаться острым, Савчи. 947 01:59:29,362 --> 01:59:33,598 Осман - твой брат и мой сын. 948 01:59:43,075 --> 01:59:47,412 Если я говорю вам проявить терпение, это потому, что это то, что нам нужно. 949 01:59:49,282 --> 01:59:50,682 Понял? 950 02:00:08,568 --> 02:00:11,102 Вы слышали, что сказал Савчи-бей, верно? 951 02:00:16,175 --> 02:00:21,079 Он сделает все для своего брата Османа. 952 02:00:22,148 --> 02:00:25,750 Я уверен, что Осман поступит так же с Савчи. 953 02:00:30,489 --> 02:00:35,460 И Осман, и Савчи умрут за тех, кого любят. 954 02:00:36,128 --> 02:00:40,532 И они означают смерть врагу. 955 02:00:43,202 --> 02:00:48,974 Те, кто так предал Осман-бея , встретят свой конец его мечом. 956 02:00:50,443 --> 02:00:53,945 Теперь наш долг известен. 957 02:00:56,716 --> 02:01:01,186 Мы должны облегчить боль и выполнять свои обязанности. 958 02:01:03,856 --> 02:01:07,058 Сначала привыкните к своему жилью. 959 02:01:32,551 --> 02:01:36,321 Твой бей позволяет тебе так смотреть на меня? 960 02:01:37,790 --> 02:01:41,126 Хочешь, чтобы я отрезал тебе язык, Рэйвен? 961 02:01:44,597 --> 02:01:49,200 Вы даже не можете пить воду без разрешения своего бея. 962 02:01:50,336 --> 02:01:52,170 Гоктуг! Гоктуг! 963 02:01:52,838 --> 02:01:54,405 Полегче, брат. 964 02:01:54,473 --> 02:01:56,041 Не принимайте это близко к сердцу. 965 02:02:13,693 --> 02:02:15,727 О чем ты думаешь, брат? 966 02:02:16,896 --> 02:02:19,064 Я думаю о своем отце, брат. 967 02:02:20,533 --> 02:02:24,536 Сначала я скучаю по нему внутри. 968 02:02:27,606 --> 02:02:29,107 Потом... 969 02:02:31,777 --> 02:02:34,779 он остается в моем сердце и в моей голове. 970 02:02:42,254 --> 02:02:46,725 Разделение для окончательного союза, брат. 971 02:02:51,864 --> 02:02:54,766 Слава Аллаху, наш отец ждет нас в племени. 972 02:03:03,843 --> 02:03:05,076 Войдите. 973 02:03:06,345 --> 02:03:07,445 Приходить. 974 02:03:11,317 --> 02:03:13,485 Гоктуг! 975 02:03:16,222 --> 02:03:17,522 Нам нужна эта собака. 976 02:03:17,556 --> 02:03:19,591 Боран, позволь мне. 977 02:03:19,592 --> 02:03:22,260 Гоктуг! Не надо, брат. 978 02:03:24,930 --> 02:03:26,197 Приходить... 979 02:03:26,866 --> 02:03:31,302 и покажите всем, как вы нападаете на связанного мужчину. 980 02:03:31,303 --> 02:03:33,805 Боран, отпусти меня! 981 02:03:33,806 --> 02:03:36,875 Я не боюсь тебя, собака Османа. 982 02:03:45,951 --> 02:03:47,185 Гоктуг! 983 02:03:47,953 --> 02:03:50,088 Гоктуг! Не надо, брат. 984 02:03:50,089 --> 02:03:51,423 Стой, Боран! 985 02:04:55,454 --> 02:05:00,225 Аузубилла Минаш Шайтан Раджим Бисмиллахир Рахманир Рахим. 986 02:05:00,226 --> 02:05:05,330 Йа Рабби... ты позволил мне стареть. 987 02:05:05,331 --> 02:05:08,032 Вы дали мне репутацию и честь. 988 02:05:08,701 --> 02:05:10,068 Ты дал мне силы... 989 02:05:10,803 --> 02:05:14,706 Храни меня как мусульманина до последнего вздоха. 990 02:05:20,579 --> 02:05:26,618 Покажи мне, дитя мое, кому я должен оставить свой трон Бейлика... 991 02:06:03,355 --> 02:06:10,136 Свидетельствую, что нет никого, достойного поклонения, кроме Аллаха, 992 02:06:10,160 --> 02:06:16,834 и я свидетельствую, что Мухаммед - Его слуга и Посланник. 993 02:06:21,140 --> 02:06:23,007 Мой бей, я принес твою воду. 994 02:06:32,585 --> 02:06:36,854 Мой бей.! Мой Эртугрул Бей... 995 02:06:39,925 --> 02:06:41,192 Отец. 996 02:06:45,464 --> 02:06:48,333 Альпы! Подойди сюда! 997 02:06:49,401 --> 02:06:50,568 Отец. 998 02:06:52,338 --> 02:06:53,438 Отец! 999 02:06:56,909 --> 02:06:59,711 Так ты хочешь танцевать... 1000 02:06:59,979 --> 02:07:02,514 Подойди и позволь мне показать тебе. - Чья ты собака? 1001 02:07:02,515 --> 02:07:03,515 Говорить! 1002 02:07:03,515 --> 02:07:04,515 Гоктуг! 1003 02:07:04,549 --> 02:07:06,584 Боран, стой! 1004 02:07:07,753 --> 02:07:10,655 Гоктуг! Брат! Не надо! 1005 02:07:10,656 --> 02:07:13,558 Открой путь, Боран! 1006 02:07:17,830 --> 02:07:18,930 Гоктуг! 1007 02:07:19,031 --> 02:07:21,833 Не брат! - Открой путь, Гоктуг! 1008 02:07:21,834 --> 02:07:22,934 Откройте путь! 1009 02:07:22,935 --> 02:07:25,670 Мы будем использовать свой разум. 1010 02:07:27,539 --> 02:07:29,874 Когда мы не можем использовать наши мечи... 1011 02:07:31,744 --> 02:07:32,943 Гоктуг! 1012 02:07:34,613 --> 02:07:38,583 Я доверяю твоему мечу и твоему разуму. 1013 02:07:38,584 --> 02:07:40,351 Спасибо, братан. 1014 02:07:41,020 --> 02:07:42,153 Спасибо. 1015 02:07:42,821 --> 02:07:43,854 Гоктуг! 1016 02:07:45,557 --> 02:07:46,590 Гоктуг! 1017 02:07:53,265 --> 02:07:55,165 Что ты делаешь, брат? 1018 02:08:56,328 --> 02:08:57,361 Альпы! 1019 02:08:58,831 --> 02:09:00,665 Что ты делаешь? 1020 02:09:03,035 --> 02:09:05,036 Почему ты безрассуден? 1021 02:09:06,605 --> 02:09:07,805 Гоктуг! 1022 02:09:32,097 --> 02:09:34,332 Шакал идет в свое гнездо. 1023 02:09:39,004 --> 02:09:41,172 Это твой долг, Гоктуг. 1024 02:09:41,840 --> 02:09:43,541 Вы можете выполнить это. 1025 02:09:43,542 --> 02:09:44,909 ЭйвАллах мой бей. 1026 02:09:48,781 --> 02:09:50,114 Пошли. 1027 02:12:02,781 --> 02:12:04,582 Посмотрим что будет 1028 02:12:09,655 --> 02:12:12,023 Это настоящий петух. 1029 02:12:12,691 --> 02:12:15,259 Пойдем, сын мой. 1030 02:12:15,928 --> 02:12:19,297 Мой лев... мой Ярен. 1031 02:12:22,367 --> 02:12:26,404 Благородный индийский петух... 1032 02:12:26,638 --> 02:12:28,439 глаза блестят... 1033 02:12:28,440 --> 02:12:30,174 Клюв похож на крючок... 1034 02:12:30,175 --> 02:12:33,044 Если он находит свою цель, он никогда не уходит. 1035 02:12:33,712 --> 02:12:35,980 Дикий, как мои солдаты... 1036 02:12:36,648 --> 02:12:39,350 умный, как его хозяин. 1037 02:12:39,351 --> 02:12:44,188 Обезьяна... жены показывают себя в постели, мужчины показывают себя на поле боя. 1038 02:12:44,189 --> 02:12:47,792 Посмотрим, какой из них будет сопровождать рис. 1039 02:12:50,462 --> 02:12:53,686 Мой отец Гейхату говорит: " Те, кто доверяет своим женам 1040 02:12:53,710 --> 02:12:56,934 и солдаты слишком много оказываются в могиле ». 1041 02:12:57,602 --> 02:12:59,403 Тогда посмотрим. 1042 02:13:00,072 --> 02:13:03,574 Мой лев-петух, мой Ярен. 1043 02:13:04,676 --> 02:13:06,110 Мой лев... 1044 02:13:06,111 --> 02:13:09,880 Ешь, хорошо? Вот чего я от тебя жду. 1045 02:13:26,164 --> 02:13:30,634 Давай, сын мой! Сделай это! 1046 02:13:52,157 --> 02:13:54,091 Сделай это! 1047 02:13:57,162 --> 02:13:59,697 МашаАллах! 1048 02:13:59,698 --> 02:14:03,067 Это настоящий петух! 1049 02:14:06,138 --> 02:14:08,072 Какая это порода? 1050 02:14:08,073 --> 02:14:10,608 Тимбукту! 1051 02:14:11,676 --> 02:14:13,577 Сделай это, идиот, животное! 1052 02:14:15,947 --> 02:14:18,749 Да! Да! 1053 02:14:19,885 --> 02:14:22,520 Ты видел это? 1054 02:14:41,406 --> 02:14:44,041 В чем секрет этого петуха? 1055 02:14:44,042 --> 02:14:48,512 Если ваш петух хлопает и поет, когда вы его роняете... 1056 02:14:48,513 --> 02:14:51,582 если он не смотрит вниз и не смотрит вверх... 1057 02:14:51,583 --> 02:14:54,819 значит, он готов к бою. 1058 02:14:55,053 --> 02:14:57,521 Ваш петух смотрел вниз. 1059 02:14:57,522 --> 02:15:01,025 И сегодня вечером он будет внутри моего риса. 1060 02:15:01,326 --> 02:15:03,627 Не рассказывай мне сказок, Явлак Арслан. 1061 02:15:03,995 --> 02:15:06,564 Я просто спросил, в чем секрет. 1062 02:15:06,865 --> 02:15:09,800 Я добавляю в его корм перец, как яд. 1063 02:15:44,903 --> 02:15:47,238 Где Осман? 1064 02:15:49,908 --> 02:15:51,075 Он сбежал. 1065 02:15:51,543 --> 02:15:52,709 Он сбежал. 1066 02:15:57,082 --> 02:16:01,418 Но он после того, как он найдет меня рано или поздно. 1067 02:16:15,700 --> 02:16:18,135 Мы знаем хозяина шакала, мой бей .. 1068 02:16:21,606 --> 02:16:22,740 Пошли. 1069 02:16:23,408 --> 02:16:24,875 О Боже! 1070 02:16:51,169 --> 02:16:54,672 Вы бьете железо или железо бьет вас? 1071 02:16:54,673 --> 02:16:55,873 Что случилось? 1072 02:16:56,541 --> 02:16:59,543 Я вижу печаль в палатке. Никто не говорит. 1073 02:16:59,544 --> 02:17:01,545 ИншаАллах, это не плохо. 1074 02:17:01,546 --> 02:17:03,547 Но это кажется плохим. 1075 02:17:08,987 --> 02:17:11,989 Хозяин... Я принес воду из колодца. 1076 02:17:11,990 --> 02:17:13,991 Это освежит вас. 1077 02:17:14,125 --> 02:17:15,593 Дай это мне. 1078 02:17:16,661 --> 02:17:21,599 БисмиллахирРахманирРахим. 1079 02:17:28,340 --> 02:17:29,974 Да благословит Аллах ваших умерших. 1080 02:17:30,308 --> 02:17:34,178 Ахмет альп, иди проверь палатку. Узнай, что происходит. 1081 02:17:34,479 --> 02:17:36,013 Бала Хатун любит тебя. 1082 02:17:36,014 --> 02:17:40,484 Я похож на машину, Поттер эфенди? Могу ли я собираюсь нести слова Бала Хатун к вам? 1083 02:17:40,485 --> 02:17:43,120 Да благословит тебя Аллах. 1084 02:17:43,121 --> 02:17:44,855 Мой доблестный... 1085 02:17:44,856 --> 02:17:48,292 Это дитя волка. 1086 02:17:48,960 --> 02:17:51,795 Ты даже не можешь быть похожим на него 1087 02:17:51,796 --> 02:17:55,599 Я просто хотел тебя успокоить. Иначе я бы об этом не просил. 1088 02:17:55,834 --> 02:18:00,037 Мой Ахмет, посмотрите, чистили ли они лошадей. 1089 02:18:03,174 --> 02:18:06,143 Да защитит нас Аллах, иншаАллах. 1090 02:19:12,077 --> 02:19:15,446 Мой отец... Мой отец... Спасибо Аллаху. 1091 02:19:22,620 --> 02:19:23,754 Альхамдулиллах. 1092 02:19:32,030 --> 02:19:36,133 Мой Осман борется со змеями. 1093 02:19:38,002 --> 02:19:41,805 Да поможет ему Аллах. 1094 02:19:42,140 --> 02:19:46,343 Наш Темный Осман вернется в наше племя в целости и сохранности, мой отец-бей. 1095 02:19:47,812 --> 02:19:49,045 Он будет. 1096 02:19:49,314 --> 02:19:51,115 Не волнуйся. 1097 02:19:55,420 --> 02:19:57,254 Как ты себя чувствуешь, отец? 1098 02:19:58,723 --> 02:20:00,858 Спасибо Аллаху, моя Савчи. 1099 02:20:04,028 --> 02:20:06,230 Я в порядке. 1100 02:20:07,298 --> 02:20:08,665 Альхамдулиллах. 1101 02:20:11,336 --> 02:20:12,703 Альхамдулиллах. 1102 02:20:30,054 --> 02:20:32,723 Мой бей... как мы пробрались? 1103 02:20:33,391 --> 02:20:34,758 Не будем. 1104 02:20:35,827 --> 02:20:37,761 Мы совершим набег. 1105 02:20:39,230 --> 02:20:43,033 Брат... ты останешься и примешь меры предосторожности. 1106 02:20:43,201 --> 02:20:44,301 Давай 1107 02:20:44,669 --> 02:20:45,802 Давай! 1108 02:20:48,039 --> 02:20:49,773 Пошли! 1109 02:21:31,282 --> 02:21:33,417 Мой бей, что здесь произошло? 1110 02:21:35,787 --> 02:21:38,455 Мы думали, это была Монка, мой бей... 1111 02:21:38,456 --> 02:21:41,592 ..но в этом есть что-то другое, мой бей. 1112 02:21:41,593 --> 02:21:44,027 Предательство в другом предательстве... 1113 02:21:44,262 --> 02:21:47,531 подлость в другой подлости .. 1114 02:21:52,737 --> 02:21:57,441 Теперь я не единственная цель. 1115 02:21:58,109 --> 02:22:00,310 Проблема больше, чем мы думали. 1116 02:22:00,311 --> 02:22:03,380 Они хотят затащить Кайи в ловушку. 1117 02:22:04,048 --> 02:22:05,082 Будь осторожен. 1118 02:22:05,283 --> 02:22:06,383 ЭйвАллах мой бей. 1119 02:22:07,452 --> 02:22:09,452 Мой бей, остался один солдат! 1120 02:22:12,423 --> 02:22:13,457 Он жив, мой бей! 1121 02:22:13,725 --> 02:22:16,293 Где Монка? Говорить! Где он? 1122 02:22:16,961 --> 02:22:18,061 Говорить! 1123 02:22:21,432 --> 02:22:23,734 Смотри на меня! Ты будешь говорить. 1124 02:22:24,035 --> 02:22:27,104 Вы видели, что произошло. Скажите мне. 1125 02:22:27,672 --> 02:22:29,940 Вода... 1126 02:22:29,941 --> 02:22:30,941 Вода. 1127 02:22:30,975 --> 02:22:33,110 Принеси воду! 1128 02:22:35,313 --> 02:22:36,413 Я дам тебе воды! 1129 02:22:37,081 --> 02:22:38,882 И ты мне все расскажешь! 1130 02:22:45,557 --> 02:22:48,492 Приходить! Пейте воду... 1131 02:22:50,028 --> 02:22:51,929 И ты мне все расскажешь. 1132 02:22:51,963 --> 02:22:53,063 Давай. 1133 02:22:54,365 --> 02:22:57,501 Расскажи мне... Расскажи, что случилось. 1134 02:22:57,535 --> 02:22:59,570 Обезьяна... 1135 02:22:59,594 --> 02:23:01,594 {\an5}mandtv.net 1136 02:23:02,305 --> 02:24:02,163 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 107941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.