Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
2
00:02:24,695 --> 00:02:32,695
{\an5}mandtv.net
3
00:02:32,819 --> 00:02:34,086
Йа Аллах!
4
00:02:34,787 --> 00:02:39,491
Селамун Алейкум Хасан Уста (Мастер)
- Алейкум Селам Давуд Уста.
5
00:02:39,626 --> 00:02:41,193
Принесите товар.
6
00:03:13,126 --> 00:03:15,527
Селамун Алейкум.
- Алейкум Селам.
7
00:03:35,315 --> 00:03:38,517
Вы снова проявили свой талант, хозяин.
8
00:03:38,885 --> 00:03:40,519
Отлично сработано.
9
00:03:40,520 --> 00:03:43,222
Есть ли акче (серебряные монеты), мастер?
10
00:03:43,556 --> 00:03:47,693
Конечно, мой Доблестный.
11
00:03:50,997 --> 00:03:52,464
Ну вот.
12
00:04:19,559 --> 00:04:21,193
Спасибо, сынок.
13
00:04:35,908 --> 00:04:37,943
Да благословит тебя Аллах.
14
00:04:38,611 --> 00:04:40,212
Селамун Алейкум.
15
00:04:42,081 --> 00:04:43,482
Алейкум Селам.
16
00:04:46,953 --> 00:04:48,053
МашаАллах.
17
00:04:48,721 --> 00:04:50,088
Да сохранит тебя Аллах с ним.
18
00:04:50,390 --> 00:04:56,228
Его отец погиб в
битве с неверным Инеголом.
19
00:04:59,299 --> 00:05:02,668
Да дарует Аллах его
сыну такое же положение.
20
00:05:02,669 --> 00:05:03,868
Амин.
21
00:05:04,070 --> 00:05:07,873
Дервиш Эфенди, позвольте
предложить вам поесть.
22
00:05:07,874 --> 00:05:10,809
Спасибо, вы уже сделали.
23
00:05:10,810 --> 00:05:14,079
Ахмед, поедим.
24
00:05:26,359 --> 00:05:27,525
Ахмед.
25
00:05:43,009 --> 00:05:44,542
Добро пожаловать, мой бей.
26
00:05:52,452 --> 00:05:56,021
Где Эртугрул бей?
- Он ждет внутри.
27
00:05:58,291 --> 00:06:03,128
Мой бей, я лошадей привяжу,
ты иди к отцу.
28
00:06:04,597 --> 00:06:05,864
Спасибо.
29
00:07:29,849 --> 00:07:31,116
Отец...
30
00:07:36,989 --> 00:07:38,223
Отец.
31
00:07:42,995 --> 00:07:44,262
Отец.
32
00:08:13,092 --> 00:08:15,861
Могу я подойти ближе, мой бей?
33
00:09:07,313 --> 00:09:10,048
Бала, Хазал.
34
00:09:37,143 --> 00:09:41,680
Явлак Арслан давно
со мной не разговаривает.
35
00:09:41,681 --> 00:09:43,782
Он не стал бы спрашивать обо мне.
36
00:09:43,783 --> 00:09:46,885
Если он замешан в этом, позор ему.
37
00:09:47,553 --> 00:09:53,058
Если он в ловушке, позор всем туркам...
38
00:09:54,193 --> 00:09:57,996
Мой бей, Явлак Арслан не может
так сильно потерять себя и...
39
00:09:57,997 --> 00:10:00,799
установить ловушку.
40
00:10:01,867 --> 00:10:04,436
Его сестра - моя Хатун, она с нами.
41
00:10:05,104 --> 00:10:10,475
Видно долгие дороги,
мучительные годы и жестокие враги...
42
00:10:11,544 --> 00:10:15,213
не мог научить тебя хорошо, Дандар.
43
00:10:20,686 --> 00:10:23,488
Когда вы помирились с Хазалом?
44
00:10:23,489 --> 00:10:25,557
Этим летом мой бей.
45
00:10:25,558 --> 00:10:32,597
После того, что сделала Зохре, Хазал
проглотила свой гнев и пришла к нашему племени.
46
00:10:32,598 --> 00:10:34,966
Мой бей, у нас мало времени.
47
00:10:39,238 --> 00:10:41,406
Пошли.
48
00:10:41,707 --> 00:10:43,441
Будем его искать.
49
00:10:43,809 --> 00:10:46,845
Судьба защищает людей от смерти
50
00:10:47,947 --> 00:10:53,251
Если это в
судьбе моего Османа, он победит их всех
51
00:10:54,720 --> 00:10:56,321
Не волнуйся.
52
00:11:47,718 --> 00:11:48,818
Дундар.
53
00:11:48,842 --> 00:11:50,219
Да мой бей.
54
00:11:50,443 --> 00:11:53,178
Это большая игра, Дандар.
55
00:11:53,179 --> 00:11:55,680
Мы испортим им игру.
56
00:11:55,981 --> 00:11:57,315
ИншаАллах.
57
00:11:58,851 --> 00:12:01,352
Сначала мы должны найти ключ.
58
00:12:02,021 --> 00:12:03,321
Какой ключ, мой бей?
59
00:12:04,390 --> 00:12:07,726
Ключ, который откроет
гнездо змей.
60
00:12:09,195 --> 00:12:13,064
Мы воспользуемся ключом и задушим их.
61
00:12:22,541 --> 00:12:27,946
Есть ли у вас смелость
и сердце, чтобы выдержать это?
62
00:12:29,048 --> 00:12:31,449
Я могу пожертвовать своей жизнью ради тебя,
мой бей.
63
00:12:32,518 --> 00:12:33,618
Хазал!
64
00:12:37,156 --> 00:12:38,289
Хазал!
65
00:12:46,799 --> 00:12:49,334
Станьте ближе к мужу.
66
00:12:59,211 --> 00:13:03,548
Дундар... арестуйте Хазала.
67
00:13:09,021 --> 00:13:11,990
Альпы перенесут ее в палатку в клетке.
68
00:13:16,328 --> 00:13:17,495
Идти.
69
00:13:18,631 --> 00:13:21,132
У меня нет времени, сделай это быстро.
70
00:13:24,203 --> 00:13:29,674
Мой Эртугрул Бей, что
ты говоришь? Что я сделал?
71
00:13:38,751 --> 00:13:40,819
Гюндуз, отправляйся.
72
00:13:41,520 --> 00:13:43,955
Они могут устроить вам засаду.
73
00:13:44,623 --> 00:13:46,191
Измените свой маршрут.
74
00:13:46,559 --> 00:13:48,426
Да, мой бей.
75
00:14:05,211 --> 00:14:08,079
Так было в моей судьбе.
76
00:14:08,247 --> 00:14:11,130
Мой Эртугрул Бей, которому
я доверял и отдал свои
77
00:14:11,154 --> 00:14:14,519
назад, как гора,
стерла меня за секунду.
78
00:15:02,835 --> 00:15:07,772
Эртугрул-бей хочет только Османа.
Вот что мне заказали.
79
00:15:07,773 --> 00:15:14,479
Наш бей Явлак Аслан хочет увидеть Осман
бека, который вместе с ним написал легенду.
80
00:15:14,480 --> 00:15:16,514
Ты подлый пес...
81
00:15:18,083 --> 00:15:20,618
Ты подлый пес...
82
00:15:24,156 --> 00:15:25,957
Чья ты собака?
83
00:15:26,292 --> 00:15:27,892
Чья ты собака?
84
00:15:27,893 --> 00:15:30,094
Вы попали в ловушку, Осман.
85
00:15:30,095 --> 00:15:31,095
Не сопротивляйся.
86
00:15:31,764 --> 00:15:34,332
Вы пожертвовали своим мужским
достоинством ради предательства.
87
00:15:34,333 --> 00:15:37,936
Я убью тебя собственными руками.
88
00:15:40,205 --> 00:15:41,873
Где мой отец?
89
00:15:42,241 --> 00:15:43,608
Где он?
90
00:15:43,776 --> 00:15:48,913
Осман...
невиновный сын Эртугрула, Осман.
91
00:15:55,621 --> 00:15:58,489
Достаточно ли они будут сильными? Ха?
92
00:15:59,258 --> 00:16:06,397
Если по дороге они нас разочаруют, я
сожгу тебе лицо этим огнем, знай.
93
00:16:07,833 --> 00:16:14,439
Если ты отправишься и не найдешь следов, если
ты не сможешь привести сюда моего Осман-бея...
94
00:16:19,511 --> 00:16:23,481
Я вложу этот огонь в твой живот,
знай это.
95
00:16:50,542 --> 00:16:52,477
Будет суматоха.
96
00:16:58,050 --> 00:17:02,320
Если хватит смелости, убей меня сейчас же.
97
00:17:02,988 --> 00:17:06,858
Если вы этого не сделаете,
я убью вас.
98
00:17:06,859 --> 00:17:10,695
Не волнуйся. Ты скоро умрешь.
99
00:17:13,766 --> 00:17:15,433
Чей ты мужчина?
100
00:17:16,502 --> 00:17:18,136
Чей ты мужчина?
101
00:17:18,137 --> 00:17:21,572
Любопытство - это хорошо, Осман.
Ты увидишь.
102
00:17:21,573 --> 00:17:23,574
Нам предстоит долгий путь.
103
00:17:27,846 --> 00:17:28,913
Взять его.
104
00:18:31,143 --> 00:18:33,144
Мой Бей, мой брат.
105
00:18:35,414 --> 00:18:37,615
Скажи мне, если знаешь
что-то, чего я не знаю.
106
00:18:42,287 --> 00:18:47,225
Прежде чем сомнения внутри
меня погубят меня, скажите, пожалуйста.
107
00:18:49,094 --> 00:18:52,263
Осман был вашим самым младшим племянником.
108
00:18:55,734 --> 00:18:59,170
В наших законах мы знаем, что
возраст не гарантирует мудрости.
109
00:19:00,639 --> 00:19:05,882
Мое племя, которое я принес
сюда в эти земли,
110
00:19:05,906 --> 00:19:11,149
с большим трудом собирался
умереть здесь в прошлом году, а?
111
00:19:12,618 --> 00:19:13,851
Почему?
112
00:19:15,020 --> 00:19:18,022
Прости меня, брат. Прости меня.
113
00:19:19,124 --> 00:19:21,993
Ты победил свою гордость,
Дундар?
114
00:19:23,862 --> 00:19:26,430
Вы начали мудро думать?
115
00:19:27,499 --> 00:19:32,637
Дьявол забрал мое сердце.
Я раскаялся, я попросил прощения!
116
00:19:40,979 --> 00:19:42,513
Спасибо.
117
00:19:53,592 --> 00:19:55,793
Теперь идем в Согут.
118
00:19:57,262 --> 00:20:00,965
Вы будете вести их некоторое время.
119
00:20:04,036 --> 00:20:08,739
Пока я тебе
не прикажу иначе, не ходи сюда.
120
00:20:17,416 --> 00:20:20,318
Дай мне увидеть Хазала, прежде чем я уйду.
121
00:20:26,992 --> 00:20:28,693
Я отправлюсь.
122
00:20:55,020 --> 00:20:58,756
Глупец, твоя цель должна быть здесь.
123
00:21:12,600 --> 00:21:14,100
Мистер Осман!
124
00:21:38,664 --> 00:21:40,131
Я приехал, мой бей!
125
00:21:42,000 --> 00:21:43,834
Гоктуг -Май бей.
126
00:21:44,036 --> 00:21:46,070
Мой бей, ты ранен.
127
00:21:46,738 --> 00:21:48,673
Брат, эти шакалы доставят
нам неприятности.
128
00:21:51,343 --> 00:21:53,044
Они идут.
129
00:22:40,425 --> 00:22:42,727
Ты в порядке, мой бей?
130
00:22:43,795 --> 00:22:47,531
Мой бей, давай. Они идут!
131
00:22:50,602 --> 00:22:53,771
Давай, мой Бей. Ты ранен, мой бей.
132
00:22:56,141 --> 00:23:00,444
Подожди, мой бей. Подожди.
133
00:23:15,127 --> 00:23:17,294
Черт тебя подери...
134
00:23:17,529 --> 00:23:20,364
Грядёт твоя смерть, Осман!
135
00:23:29,040 --> 00:23:32,476
Великий Цезарь,
это мое первое утро как Текфур.
136
00:23:32,744 --> 00:23:35,379
Я не мог заснуть из-за волнения.
137
00:23:35,380 --> 00:23:37,114
У нас много дел.
138
00:23:37,115 --> 00:23:39,383
Я должен начать с замка.
139
00:23:39,384 --> 00:23:43,087
Люди в депрессии.
140
00:23:43,088 --> 00:23:47,691
Если я не смогу заставить своих солдат
поверить в мои мечты, все пойдет напрасно.
141
00:23:47,692 --> 00:23:49,593
Я узнал это от тебя.
142
00:23:49,594 --> 00:23:52,930
У меня есть помощник, который может
баллотироваться на позицию Марка Антония.
143
00:23:52,931 --> 00:23:54,665
Его зовут Флатий.
144
00:23:54,666 --> 00:23:56,667
Я очень на него надеюсь.
145
00:23:58,537 --> 00:24:00,571
Ха, вот он...
146
00:24:01,239 --> 00:24:02,339
Плоский.
147
00:24:16,721 --> 00:24:19,857
Великий Цезарь, если позволите.
148
00:24:22,527 --> 00:24:25,329
Сможем ли мы услышать
сегодня хорошие новости, Флатиус?
149
00:24:25,330 --> 00:24:30,234
Не торопись, Никола.
- Я хочу, чтобы мой народ вкусил победу.
150
00:24:30,836 --> 00:24:33,204
Мы видим первые симптомы.
151
00:24:35,073 --> 00:24:36,874
Ваш завтрак готов, сэр.
152
00:25:12,377 --> 00:25:13,878
Это очень вкусно.
153
00:25:24,222 --> 00:25:25,489
Поздравляю.
154
00:25:51,816 --> 00:25:53,984
Мне это нравится.
155
00:25:53,985 --> 00:25:58,722
Все плохие вещи случались
из-за шпионов среди нас.
156
00:26:03,795 --> 00:26:07,097
Когда грянет летающий огонь, Флатиус?
157
00:26:09,367 --> 00:26:11,535
Завтра, Никола.
158
00:26:18,610 --> 00:26:21,545
Эта деревня будет гореть.
159
00:26:21,546 --> 00:26:22,746
Сжечь.
160
00:26:42,767 --> 00:26:46,527
Мой бей, позволь мне остаться здесь. Я хочу стать
мучеником и собраться вместе со своим братом.
161
00:26:47,672 --> 00:26:49,740
Пойдем вместе, брат.
162
00:26:49,741 --> 00:26:52,743
Иди ради моего брата-мученика,
моего бея.
163
00:26:56,047 --> 00:26:58,082
Гоктуг!
164
00:27:24,776 --> 00:27:28,278
Свяжите его, мы пойдем за ним.
165
00:27:42,160 --> 00:27:46,363
Добро пожаловать на наш Эртугрул бей...
166
00:27:46,364 --> 00:27:49,867
Смотри, даже птицы приветствуют его.
167
00:27:49,868 --> 00:27:54,772
Он как платан, иншаАллах,
он не увидит горя потерять ребенка.
168
00:27:54,773 --> 00:27:57,241
Говорите о хорошем.
169
00:28:09,921 --> 00:28:12,890
Ты знаешь войну гот, Флатий?
170
00:28:12,891 --> 00:28:14,057
Нет.
171
00:28:15,160 --> 00:28:18,595
Могут ли люди, не разбирающиеся в
истории, быть солдатами?
172
00:28:20,065 --> 00:28:25,803
Напомни мне сегодня вечером, я
расскажу тебе о победе Великого Цезаря.
173
00:28:29,274 --> 00:28:30,641
Зачем мне это нужно?
174
00:28:31,342 --> 00:28:34,712
Будет ли у меня голова Эртугрула
в руках после того, как я узнаю?
175
00:28:34,713 --> 00:28:39,450
Те, кто не знает истории, не могут
знать, что такое победа, Флатиус.
176
00:28:40,518 --> 00:28:42,953
Тогда стоит научиться.
177
00:28:45,623 --> 00:28:48,425
У этих ублюдков нет чести.
178
00:28:48,426 --> 00:28:55,099
Сдали все мечи и пленных,
и вот они показывают себя.
179
00:29:18,590 --> 00:29:21,759
Это большая честь, Флатиус.
180
00:29:26,131 --> 00:29:31,401
Мы приехали сюда, чтобы договориться с
Османом, но сейчас мы видим Эртугрул бека.
181
00:29:32,070 --> 00:29:33,337
Молодой человек.
182
00:29:34,305 --> 00:29:38,964
Если хочешь быть
Текфуром на этих землях,
183
00:29:38,988 --> 00:29:44,314
вы должны знать, кого
вы можете встретить по дороге.
184
00:29:44,983 --> 00:29:46,784
Мне нравятся советы.
185
00:29:47,252 --> 00:29:51,622
Старый туркменский бей, каждое
твое слово - совет.
186
00:29:53,491 --> 00:29:55,659
И я буду помнить их.
187
00:30:37,602 --> 00:30:39,670
Вы хотите пленников?
188
00:30:40,839 --> 00:30:44,041
Мы хотим своих граждан.
189
00:30:45,543 --> 00:30:47,678
Что ты принес?
190
00:31:05,496 --> 00:31:09,199
Мы даже
своих животных не отдаем за это золото.
191
00:31:19,577 --> 00:31:23,180
От воина до торговца.
192
00:31:23,948 --> 00:31:26,483
Я много чего знаю о трейдерах.
193
00:31:27,952 --> 00:31:31,188
Я хочу заключить договор
с милосердным Эртугрул Беем.
194
00:31:32,257 --> 00:31:35,926
Я похоронил свою милость к жестоким.
195
00:31:36,661 --> 00:31:43,433
Если завтра ты не удвоишь это,
я пришлю тебе головы твоих пленников.
196
00:31:46,604 --> 00:31:51,074
Эртугрул бей, это действительно ислам?
197
00:31:51,075 --> 00:31:53,043
Будьте благодарны за наши законы.
198
00:31:53,344 --> 00:31:58,048
А то мой Осман построил
бы гору из ваших голов.
199
00:32:05,523 --> 00:32:08,759
Кстати, где Осман?
200
00:32:09,827 --> 00:32:11,528
Он убивает мужчин.
201
00:32:37,255 --> 00:32:41,692
Завтра у тебя будет это золото.
202
00:32:45,563 --> 00:32:48,131
Сделайте это до
того, как начнется вечерний азан.
203
00:33:20,431 --> 00:33:22,599
Ты слишком много говорил, старик.
204
00:33:22,600 --> 00:33:25,602
Ты никогда не заткнешься,
когда убиваешь моего отца.
205
00:33:26,270 --> 00:33:28,405
Пора тебе заткнуться.
206
00:33:50,294 --> 00:33:52,763
Мы надеемся на мир, Эртугрул бей.
207
00:33:57,035 --> 00:34:01,438
Мы хотим исправить наши отношения,
которые испортил Текфур Алексис.
208
00:34:04,575 --> 00:34:07,411
Как дела у Константина?
209
00:34:08,880 --> 00:34:13,350
Был ли император подавлен,
узнав о поражении?
210
00:34:15,219 --> 00:34:18,722
Ему было грустно из-за
мертвецов с обеих сторон.
211
00:34:19,390 --> 00:34:21,691
Скажи своему императору...
212
00:34:22,360 --> 00:34:27,330
Он должен узнать о войне
между Цезарем и Помпеями.
213
00:34:28,399 --> 00:34:31,201
Он ему понадобится.
214
00:34:45,583 --> 00:34:47,217
Это козье молоко?
215
00:34:47,218 --> 00:34:48,819
Это настоящий.
216
00:34:50,288 --> 00:34:51,755
Наслаждаться.
217
00:35:52,083 --> 00:35:54,083
Как ты это сделал, Никола?
218
00:35:54,652 --> 00:35:55,752
Плоский...
219
00:36:11,702 --> 00:36:14,237
Вы встали на колени перед
убийцей моего отца.
220
00:36:14,906 --> 00:36:16,907
Вы его уважали.
221
00:36:17,575 --> 00:36:19,376
Вы его похвалили.
222
00:36:24,849 --> 00:36:26,483
Плоский!
223
00:36:27,151 --> 00:36:29,908
Я пошел заключить
договор с Гундузом.
224
00:36:29,932 --> 00:36:32,689
Я собирался предложить ему войну,
если он не отдаст мне Кулукахисар.
225
00:36:32,690 --> 00:36:36,259
Что я мог сделать перед стариком?
226
00:36:36,260 --> 00:36:41,331
Думаешь,
прибытие Эртугрула помешает нам, Флатиус?
227
00:36:41,332 --> 00:36:42,899
Плоский!
228
00:37:18,536 --> 00:37:22,072
Много лет назад Эртугрул
собирался убить Каракахисара Текфура.
229
00:37:22,073 --> 00:37:24,908
Мой отец стоял перед
ним, чтобы защитить его.
230
00:37:26,377 --> 00:37:30,013
Они дрались, я все видел
с того места, где прятался.
231
00:37:31,148 --> 00:37:35,685
Я видел, как мой отец
боролся, чтобы защитить замок!
232
00:37:36,020 --> 00:37:37,821
С каждой атакой...
233
00:37:38,889 --> 00:37:40,991
он открыл глубокие раны
в теле моего отца...
234
00:37:41,659 --> 00:37:44,361
Как те, что в моем теле.
235
00:37:46,631 --> 00:37:48,298
Я хотел кричать...
236
00:37:48,966 --> 00:37:53,036
Я хотел умолять его
прекратить убивать моего отца!
237
00:37:57,308 --> 00:37:59,242
Но я не мог, Никола.
238
00:38:01,112 --> 00:38:02,612
Я не мог.
239
00:38:05,683 --> 00:38:08,885
Отец
после всех травм стоял на коленях...
240
00:38:09,954 --> 00:38:12,989
Я всегда помню его глаза.
241
00:38:15,660 --> 00:38:18,662
Затем он сказал Эртугрулу...
242
00:38:19,430 --> 00:38:22,832
"Тебе не кажется, что ты
выиграл, Эртугрул бей...
243
00:38:23,534 --> 00:38:25,635
война вот-вот начнется ".
244
00:38:27,505 --> 00:38:30,740
Но у Эртугрула был этот
саркастический взгляд...
245
00:38:35,813 --> 00:38:40,750
Каждую ночь я вижу умирающего отца во сне.
246
00:38:44,255 --> 00:38:45,689
Каждую ночь!
247
00:39:06,777 --> 00:39:08,712
Я обещаю тебе.
248
00:39:10,581 --> 00:39:12,282
Мы отомстим...
249
00:39:13,451 --> 00:39:15,418
для вашего отца...
250
00:39:15,419 --> 00:39:18,888
и для наших братьев.
251
00:39:25,963 --> 00:39:29,065
Мы их съедим, как мышей.
252
00:39:32,937 --> 00:39:36,072
И мы разорвем их
на части, как львы.
253
00:39:37,174 --> 00:39:40,643
Не думайте, что мы проиграли.
254
00:39:41,712 --> 00:39:44,781
Война вот-вот начнется, Флатиус.
255
00:39:56,260 --> 00:39:59,496
Селамун Алейкум дядя Хасан.
- Алейкум Селам.
256
00:39:59,497 --> 00:40:01,297
Куда положить товар?
257
00:40:01,298 --> 00:40:02,899
Вот, дочь Гонка.
258
00:40:02,900 --> 00:40:04,934
Давай, Альпы.
259
00:40:09,440 --> 00:40:12,275
Спасибо, доченька.
- Спасибо, дядя Хасан.
260
00:40:21,352 --> 00:40:23,520
Да будет хорошо, иншаАллах.
261
00:40:23,521 --> 00:40:25,522
Мыши вокруг Согиит.
262
00:40:26,190 --> 00:40:28,725
Мы видим дохлых мышей на каждой скамейке.
263
00:40:31,862 --> 00:40:33,997
Стой! Не трогай это.
264
00:40:35,065 --> 00:40:36,833
Это не хорошо.
265
00:40:39,503 --> 00:40:43,039
Подождите, пока вы не услышите от меня.
Их никто не тронет.
266
00:40:46,977 --> 00:40:50,480
Мой Аллах, ИншаАллах,
чего я боюсь, не случится.
267
00:41:17,241 --> 00:41:19,709
Хазал очень зол.
268
00:41:20,845 --> 00:41:23,546
Я должен ее успокоить...
269
00:41:24,615 --> 00:41:27,217
после того, как она
выйдет из закрытой палатки.
270
00:41:28,686 --> 00:41:29,719
Салтук...
271
00:41:31,188 --> 00:41:34,858
Найдите хорошего мастера и попросите
его сделать красивый браслет.
272
00:41:34,859 --> 00:41:36,759
Да мой бей.
273
00:41:45,035 --> 00:41:47,136
Мой Дундар-бек.
274
00:41:47,137 --> 00:41:49,138
Почему ты торопишься, дочка?
275
00:41:49,139 --> 00:41:52,809
Мой бей, в Согуте есть мыши.
276
00:41:53,878 --> 00:41:57,313
Так змеи будут накормлены.
277
00:41:58,782 --> 00:42:00,183
Принеси хлеб.
278
00:42:00,184 --> 00:42:04,020
Но многие мыши мертвы.
279
00:42:04,188 --> 00:42:10,560
Да не дай Аллах, если они
болеют, это не пойдет на пользу Согуту.
280
00:42:24,842 --> 00:42:28,311
Салтук... иди собирай народ.
281
00:42:28,312 --> 00:42:31,414
Мы подумаем о решении, прежде чем
оно станет более серьезной проблемой.
282
00:44:02,539 --> 00:44:05,475
Мой бей, ты, должно быть, устал.
283
00:44:05,476 --> 00:44:07,910
Я слышал, что тебе нравится Айран Аси.
284
00:44:07,911 --> 00:44:09,579
Съешьте немного...
285
00:44:09,580 --> 00:44:12,649
Беи не едят одни, дочь моя.
286
00:44:13,017 --> 00:44:14,717
Это благословение уйдет.
287
00:44:19,023 --> 00:44:22,392
Снаружи ждут два человека.
288
00:44:23,460 --> 00:44:24,694
Кто они?
289
00:44:25,763 --> 00:44:30,867
Я пригласил Демирчи Давута ( слесарь по металлу
) и Комлекчи Эдис Бей (гончар), моего бея.
290
00:44:31,235 --> 00:44:32,802
Почему они?
291
00:44:33,771 --> 00:44:39,142
Я думал, что Демирчи
знает доблестных...
292
00:44:39,176 --> 00:44:43,646
..и Комлекчи знает талант хатунцев.
293
00:44:49,386 --> 00:44:53,222
Тогда я дам тебе долг...
- Да, мой бей.
294
00:44:54,291 --> 00:44:55,858
Заставь Хазала говорить.
295
00:44:57,361 --> 00:44:59,862
Узнай все, что она знает.
296
00:45:17,414 --> 00:45:19,549
Войдите.
297
00:45:45,843 --> 00:45:47,744
Кто ты?
298
00:45:49,680 --> 00:45:52,248
Вы видели здесь раненого турка?
299
00:46:00,157 --> 00:46:05,128
Ты знаешь? Ты знаешь?
Вы понимаете, даже если знаете?
300
00:46:05,796 --> 00:46:07,230
Какой?
301
00:46:07,231 --> 00:46:12,435
Те, кто горят,
кровати, которые горят...
302
00:46:12,436 --> 00:46:14,670
Что ты говоришь, идиот?
303
00:46:15,339 --> 00:46:17,140
Ходить!
304
00:46:17,875 --> 00:46:20,376
Ходить!
305
00:46:26,350 --> 00:46:28,050
Ходить!
306
00:46:30,354 --> 00:46:32,088
Вы попробуете это ..
307
00:46:33,991 --> 00:46:38,161
Валлахи, попробуй,
Биллахи, попробуй.
308
00:46:38,162 --> 00:46:42,298
Выпьешь кипяток и вырвет гной.
309
00:46:59,850 --> 00:47:05,254
Вы будете есть ядовитые
плоды с дьяволом.
310
00:47:07,524 --> 00:47:09,125
Не трогай его, мой бей.
311
00:47:10,294 --> 00:47:13,629
Он Аулия,
это принесет неприятности.
312
00:47:19,203 --> 00:47:24,407
Если я увижу тебя снова, я убью тебя.
313
00:47:26,276 --> 00:47:27,944
Смерть - это правда.
314
00:47:28,612 --> 00:47:30,112
Смерть - это правда.
315
00:47:30,781 --> 00:47:32,548
Смерть - это правда.
316
00:47:34,418 --> 00:47:35,518
Пошли.
317
00:49:28,398 --> 00:49:33,402
Так что это долг моей прекрасной
дочери Балы, а?
318
00:49:34,871 --> 00:49:42,871
Ты спас нас, как Хидр, в день моей свадьбы,
когда Зохре собиралась всех нас отравить.
319
00:49:44,114 --> 00:49:45,114
Альхамдулиллах.
320
00:49:46,183 --> 00:49:50,252
Так что у вас еще было время
вздохнуть и сказать слова.
321
00:49:50,253 --> 00:49:54,190
Осман смел, ему
нравится идея государства.
322
00:49:54,858 --> 00:49:58,160
И он враг
тех, кто ненавидит эту идею.
323
00:50:02,432 --> 00:50:05,701
Моя дитя Бала, молода, как ее муж...
324
00:50:05,702 --> 00:50:10,578
Моя прекрасная дочь, которая
не знает, что сказать,
325
00:50:10,602 --> 00:50:15,078
чье сердце и разум борются ..
326
00:50:15,345 --> 00:50:18,286
Моя Бала, которая
разбивается под грузом
327
00:50:18,310 --> 00:50:21,250
долга, который дал Эртугрул Бей.
328
00:50:22,319 --> 00:50:25,154
Ты это знаешь...
329
00:50:25,155 --> 00:50:28,924
если Осман был
отравлен и если он умер...
330
00:50:28,925 --> 00:50:36,925
если бы я также убил Зохре, то
одним выстрелом поразил бы двух зайцев.
331
00:50:37,834 --> 00:50:42,405
Я знаю, но... дни
проходят, ночи проходят...
332
00:50:43,073 --> 00:50:48,844
люди говорят "белый" тем объектам,
которые они недавно приняли темными.
333
00:50:50,313 --> 00:50:55,084
Ты переменил свою сторону, Хазал Хатун?
334
00:50:57,754 --> 00:51:05,061
Теперь я наконец-то вижу хатуна, соответствующего
тюркским законам и тюркскому племени.
335
00:51:06,129 --> 00:51:09,331
Моя Бала...
моя прекрасная дочь.
336
00:51:10,000 --> 00:51:13,769
Я родом из Кобаногуллари.
337
00:51:14,438 --> 00:51:18,307
Если бы я хотел силы...
338
00:51:19,376 --> 00:51:25,314
Я бы сожгла это племя...
339
00:51:25,982 --> 00:51:30,753
когда Дундар, мой
Дундар женился на Зоре.
340
00:51:32,622 --> 00:51:33,923
Спасибо.
341
00:51:36,593 --> 00:51:38,260
Я пришлю тебе еду.
342
00:51:39,329 --> 00:51:40,496
Спасибо.
343
00:51:42,165 --> 00:51:44,567
Я хочу от тебя одного.
344
00:51:48,038 --> 00:51:50,973
Скажи моему Эртугрул бею ..
345
00:51:52,042 --> 00:51:56,645
Я все принимаю от него.
346
00:52:03,820 --> 00:52:08,624
Но он посадил меня в
эту запертую палатку...
347
00:52:09,693 --> 00:52:16,599
..и обвинил меня
в ловушке моего племянника, Османа...
348
00:52:27,277 --> 00:52:32,448
теперь Хазал гуляет мертвым.
349
00:52:40,724 --> 00:52:42,758
Наше племя снова нашло любовь, мой бей.
350
00:52:42,759 --> 00:52:49,431
Мы снова увидели тебя сильным,
Дели Давут заставит говорить все железо.
351
00:52:49,432 --> 00:52:52,234
Как мои запястья и сердца в Альпах?
352
00:52:52,235 --> 00:52:57,273
Их руки и сердца становились
сильнее, когда они сражались, мой бей.
353
00:52:57,941 --> 00:53:01,310
Темный Осман держал наши Альпы сильными.
354
00:53:02,779 --> 00:53:06,081
У нас было много проблем, мой Бей.
355
00:53:07,150 --> 00:53:08,551
Мы собирались умереть.
356
00:53:08,885 --> 00:53:12,354
Осман, Дундар и Гундииз
не смогли сойтись и объединиться.
357
00:53:12,355 --> 00:53:14,790
Они купались в море фитны.
358
00:53:14,791 --> 00:53:19,161
Аллах помог нам обрести покой.
359
00:53:21,865 --> 00:53:24,099
Это палатка Бея.
360
00:53:25,168 --> 00:53:28,404
Умы и сердца будут говорить.
361
00:53:31,074 --> 00:53:34,810
Как наши сестры и хатуны?
362
00:53:34,811 --> 00:53:39,148
Их руки смыкаются, а
сердца строят семьи.
363
00:53:39,149 --> 00:53:44,853
Все наши горшки наполнены,
они делают счастливыми их детей.
364
00:53:46,323 --> 00:53:49,747
Есть ли человек, который
бьет их Хатун,
365
00:53:49,771 --> 00:53:53,195
или кто плохо обращается со своей
семьей на этих землях?
366
00:53:53,196 --> 00:53:56,131
Клянусь, мы такого не
слышали, мой бей.
367
00:53:56,132 --> 00:53:58,067
Я рад это слышать.
368
00:54:04,407 --> 00:54:10,713
Прости, мой бей, но почему ты рад это
слышать, когда у нас плохие времена?
369
00:54:13,383 --> 00:54:17,353
Мы можем преодолеть все
и заставить врагов преклонить колени...
370
00:54:18,021 --> 00:54:23,359
но если наши семьи испорчены...
371
00:54:24,027 --> 00:54:28,163
если наши хатуны и
люди забудут свою цель ..
372
00:54:29,232 --> 00:54:31,700
..и сдаться
дьяволу, он нас погубит.
373
00:54:32,535 --> 00:54:35,704
Начинаем все в семье.
374
00:54:36,373 --> 00:54:38,874
Нация, которая не может защитить
семьи...
375
00:54:39,943 --> 00:54:42,044
теряет свое будущее.
376
00:54:43,913 --> 00:54:47,049
Да сохранит Аллах.
377
00:54:48,551 --> 00:54:51,754
Да сохранит Аллах.
- Да не дай Аллах.
378
00:54:53,623 --> 00:54:57,760
Мой бей, мы слышали об Османе Бее.
379
00:54:58,428 --> 00:55:01,497
Интересно, какие шакалы это сделали.
380
00:55:01,498 --> 00:55:03,499
Собаки действуют как собаки.
381
00:55:04,200 --> 00:55:08,203
Что касается Османа, я его вырастил.
382
00:55:08,972 --> 00:55:11,940
Он превратит для них это место в ад.
383
00:55:12,609 --> 00:55:14,777
Я не сомневаюсь.
384
00:55:14,778 --> 00:55:17,980
Аллах с нами.
385
00:55:20,650 --> 00:55:21,917
Спасибо.
386
00:55:45,608 --> 00:55:47,743
Куда он делся?
387
00:55:52,916 --> 00:55:55,818
Что, если этот сумасшедший спрятал его?
388
00:55:57,287 --> 00:55:59,421
Они не могут быть далеко.
389
00:55:59,422 --> 00:56:01,490
Они должны быть в лесу.
390
00:56:02,559 --> 00:56:04,727
Тебе не сбежать от меня, Осман!
391
00:56:04,728 --> 00:56:06,362
Мы возвращаемся!
392
00:56:43,066 --> 00:56:45,100
Где ты, Осман?
393
00:56:45,101 --> 00:56:47,369
Загляни под каждый камень!
394
00:56:47,370 --> 00:56:49,671
Мы не вернемся, пока не найдем его!
395
00:56:49,672 --> 00:56:52,441
К кому вы собираетесь его отвести?
396
00:56:52,442 --> 00:56:53,675
Почему он так важен?
397
00:56:53,676 --> 00:56:55,944
Его хочет божий хлыст.
398
00:56:55,945 --> 00:57:01,517
Если мы не сможем найти и отвести его к этому
жестокому человеку, он съест нас заживо.
399
00:57:02,719 --> 00:57:03,919
Разделить!
400
00:57:04,120 --> 00:57:06,121
Смотри везде!
401
00:57:06,122 --> 00:57:10,058
Мы не вернемся в этот
ад, пока не найдем его!
402
00:57:12,395 --> 00:57:15,364
Осман, тебе не сбежать!
403
00:57:22,839 --> 00:57:28,343
Мой дорогой огонь, огонь, который
спас пророка Ибрагима (А.С.)...
404
00:57:29,012 --> 00:57:31,246
Будь для нас лекарством.
405
00:57:38,321 --> 00:57:42,958
Пришло время увидеть в боли мед,
сын Бея.
406
00:57:43,626 --> 00:57:48,130
Мой доблестный, какое
гнездо шакала тебе так больно?
407
00:57:50,433 --> 00:57:54,903
Ya HAYY (Вечный) Ya QAYYOOM
(Поддерживающий, Самодостаточный)
408
00:58:24,801 --> 00:58:28,837
Ya HAYY (Вечный) Ya QAYYOOM
(Поддерживающий, Самодостаточный)
409
00:58:33,910 --> 00:58:38,080
Ya HAYY (Вечный) Ya QAYYOOM
(Поддерживающий, Самодостаточный)
410
00:59:17,000 --> 00:59:18,400
Гоктуг!
411
00:59:44,414 --> 00:59:46,515
Он одет как мой отец.
412
00:59:47,283 --> 00:59:50,652
Это то же самое.
413
00:59:52,922 --> 00:59:54,556
Что здесь случилось?
414
00:59:57,627 --> 01:00:00,329
Кузгун... он устроил здесь ловушку.
415
01:00:00,330 --> 01:00:01,597
Он тоже был здесь.
416
01:00:01,598 --> 01:00:02,831
Где Осман?
417
01:00:02,832 --> 01:00:05,634
Мой бей жив, но ранен.
418
01:00:05,635 --> 01:00:09,371
Они взяли меня в плен,
я не мог идти за ними.
419
01:00:10,440 --> 01:00:13,175
Судя по всему, эта
собака Кузгун знает моего Осман-бея.
420
01:00:13,176 --> 01:00:15,143
У него был хороший план.
421
01:00:15,411 --> 01:00:17,646
Кузгун преследует моего
бея со своими людьми.
422
01:00:17,647 --> 01:00:18,880
Поехали.
423
01:00:18,881 --> 01:00:23,452
Гундииз бей, если Явлак Арслан в этом...
424
01:00:24,921 --> 01:00:31,026
Мой отец без колебаний получит
третий фронт после монголов и византийцев.
425
01:00:33,396 --> 01:00:36,732
Таким образом, мы найдем Османа
и вернемся к палаткам.
426
01:00:37,100 --> 01:00:38,767
Ты в порядке?
- Да.
427
01:00:38,935 --> 01:00:41,136
Идем в Альпы, мы поедем.
428
01:00:41,137 --> 01:00:43,205
Давай!
429
01:00:45,575 --> 01:00:46,675
Пошли.
430
01:01:22,679 --> 01:01:28,250
Правосудие навсегда, свобода навсегда!
431
01:01:31,729 --> 01:01:33,329
АЛЛАХ АКБАР! (Аллах - Великие)
432
01:01:33,354 --> 01:01:41,354
АЛЛАХ АКБАР! (Аллах - Великие)
433
01:01:51,574 --> 01:01:55,310
Мы встали спиной к
горе, сын Бея, мы в безопасности.
434
01:01:56,079 --> 01:02:00,282
Даже если мы не ветераны, мы знаем, как
соблюдать меры предосторожности, эвелАллах.
435
01:02:03,786 --> 01:02:05,756
Я обязан тебе жизнью.
436
01:02:05,880 --> 01:02:08,480
Эта жизнь не твоя, так
что ты мне ничего не должен.
437
01:02:09,726 --> 01:02:11,093
Спасибо.
438
01:02:12,195 --> 01:02:14,162
Откуда ты меня знаешь?
439
01:02:14,897 --> 01:02:21,903
Разве эти глаза и уши
не рассердились бы, если бы я не знал тебя?
440
01:02:24,574 --> 01:02:27,609
Это костная вода, она укрепит вас.
441
01:02:45,895 --> 01:02:47,963
Эти подлецы устроили мне ловушку.
442
01:02:47,964 --> 01:02:49,965
И вы испортили их ловушку.
443
01:02:52,635 --> 01:02:54,970
Я должен сообщить своему племени.
444
01:02:55,638 --> 01:02:58,006
Почему, сын Бея?
445
01:03:00,276 --> 01:03:05,413
Мой отец мог попасть в ловушку.
446
01:03:06,883 --> 01:03:09,484
Явлак Арслан может
совершить набег на племя.
447
01:03:10,553 --> 01:03:14,489
Сын Бея, они
устроят ловушку и совершат набег.
448
01:03:14,490 --> 01:03:17,459
Это дьявол делает свою работу.
449
01:03:18,995 --> 01:03:23,865
Если в вашем племени есть мужчины, должно
быть, они заставили дьявола преклонить колени.
450
01:03:24,600 --> 01:03:26,134
Не волнуйся.
451
01:03:27,203 --> 01:03:29,004
Сначала ты должен стать сильным.
452
01:03:34,076 --> 01:03:35,944
Моя рана глубокая?
453
01:03:36,145 --> 01:03:38,046
Мекнун был глубже.
454
01:03:47,523 --> 01:03:50,158
Откуда вы знаете о ране Мекнуна?
455
01:03:50,159 --> 01:03:52,928
Я исцелил его, как исцелил тебя.
456
01:03:56,799 --> 01:03:58,366
Вы мне не верите, правда?
457
01:03:59,468 --> 01:04:00,635
Как хотите.
458
01:04:00,837 --> 01:04:02,437
Спросите Мекнуна.
459
01:04:02,805 --> 01:04:03,872
Это почему?
460
01:04:03,940 --> 01:04:07,509
Я спас его от племен.
461
01:04:08,878 --> 01:04:11,680
Правильно. Вы тоже влюблены!
462
01:04:11,881 --> 01:04:14,482
Любители все делают!
463
01:04:14,483 --> 01:04:18,186
Сердца без любви подобны камням...
464
01:04:34,871 --> 01:04:37,005
Подлый...
465
01:04:38,074 --> 01:04:40,642
Он, должно быть, сейчас нас ищет.
466
01:04:40,643 --> 01:04:43,044
Он рано или поздно нас найдет.
467
01:04:44,914 --> 01:04:49,684
Я не использую мечи, но я
не стану делать вас их добычей.
468
01:04:50,353 --> 01:04:53,922
Я скажу своим журавлам,
чтобы они были готовы.
469
01:04:57,393 --> 01:04:59,060
Спасибо.
470
01:05:00,196 --> 01:05:03,498
Мы будем на них охотиться.
471
01:05:31,794 --> 01:05:33,795
Ради нашего отца Иисуса...
472
01:05:33,796 --> 01:05:36,298
Готово ли оливковое
масло для нашего аббатства?
473
01:05:36,299 --> 01:05:39,668
Мой отец сам приготовил их для вас.
474
01:05:43,940 --> 01:05:46,007
Наслаждаться.
475
01:05:51,480 --> 01:05:53,615
Приветствую Аритон Мастера.
476
01:05:53,616 --> 01:05:55,116
Да поможет нам Бог.
477
01:05:55,117 --> 01:05:57,385
Ты тоже, монах, ты тоже.
478
01:07:11,293 --> 01:07:13,528
У твоего инжира вкус меда.
479
01:07:17,800 --> 01:07:20,602
Вы это заслужили. Возьми это.
480
01:07:30,913 --> 01:07:35,383
Теперь возьми это и продолжай торговать.
481
01:07:56,705 --> 01:08:00,508
Почему бы тебе не остаться на
кухне и не помочь своему отцу?
482
01:08:01,577 --> 01:08:04,479
Я не могу оставаться во дворце,
сэр.
483
01:08:05,548 --> 01:08:08,016
Мне нравится честность.
484
01:08:16,292 --> 01:08:18,093
Ваши оливки хороши.
485
01:08:18,761 --> 01:08:22,063
Я продаю их везде, а
не только на этом базаре, сэр.
486
01:08:22,064 --> 01:08:27,302
Турки получают 1/5 налога,
а вы платите 1/3, верно?
487
01:08:31,574 --> 01:08:35,443
Поэтому нашему брату
нравится торговать с турками?
488
01:08:35,444 --> 01:08:40,115
Мало того, сэр, они никогда не обманывают.
489
01:09:10,146 --> 01:09:11,713
Инегол народ!
490
01:09:12,982 --> 01:09:14,548
Инегол народ!
491
01:09:15,818 --> 01:09:22,657
Ваш бывший Текфур и его
командиры пытали вас.
492
01:09:22,658 --> 01:09:25,660
Они бросили вас в объятия турок!
493
01:09:25,661 --> 01:09:28,263
Это правда?
- Это правда!
494
01:09:32,168 --> 01:09:39,474
Отныне наши братья и сестры
не будут брошены в объятия врагов!
495
01:09:39,475 --> 01:09:45,980
Во-первых, в Инеголе налоги
будут снижены до 1/5!
496
01:09:54,623 --> 01:09:58,726
А теперь продолжай работать!
497
01:09:59,395 --> 01:10:00,995
Работай больше!
498
01:10:00,996 --> 01:10:02,564
Зарабатывать больше!
499
01:10:02,865 --> 01:10:06,234
Никогда...
500
01:10:06,902 --> 01:10:14,175
забудь, что мы
настоящие хозяева этих земель!
501
01:10:38,567 --> 01:10:42,003
Это был хороший ход. Вы поражаете
турок их же оружием.
502
01:10:42,238 --> 01:10:45,073
Это не ход, это правда.
503
01:10:45,741 --> 01:10:49,377
Мы
Сражаемся за свой народ, Флатиус.
504
01:10:49,378 --> 01:10:51,946
Все только начинается.
505
01:10:56,285 --> 01:10:58,519
Спасибо Аллаху.
506
01:10:59,188 --> 01:11:01,856
Да сохранит нас Аллах
вместе в загробной жизни.
507
01:11:02,124 --> 01:11:04,392
Амин.
- Амин.
508
01:11:06,262 --> 01:11:10,064
Вам кажется, что вы хотите
перейти в загробную жизнь.
509
01:11:10,065 --> 01:11:12,600
Наши души мигрируют.
510
01:11:15,738 --> 01:11:17,972
Я встретил Османа.
511
01:11:18,274 --> 01:11:21,542
Бешеные лошади текут в его жилах.
512
01:11:22,211 --> 01:11:24,646
А что насчет Савчи?
513
01:11:25,014 --> 01:11:27,515
Он осторожнее...
514
01:11:28,183 --> 01:11:33,087
Что случилось, старик? Кажется,
что у тебя в сердце Савчи.
515
01:11:34,957 --> 01:11:38,092
Всевышний Аллах подарил
мне троих детей.
516
01:11:38,761 --> 01:11:42,730
Сердце моего отца никогда не хотело
различать их.
517
01:11:43,399 --> 01:11:45,667
А как насчет твоего бей-сердца?
518
01:11:45,968 --> 01:11:48,136
Это мир испытаний.
519
01:11:48,137 --> 01:11:51,973
Победит сильнейший...
520
01:11:52,641 --> 01:11:55,076
там говорится, что самый
храбрый будет уважаем.
521
01:11:55,311 --> 01:11:58,246
Ты прав, Эртугрул.
522
01:12:02,117 --> 01:12:04,085
Как мир?
523
01:12:04,453 --> 01:12:06,521
Мир в пыли.
524
01:12:09,191 --> 01:12:13,695
В
Конце туннеля есть небольшой огонек.
525
01:12:14,363 --> 01:12:18,633
Семена, которые мы посеяли в
монгольской армии, расцвели.
526
01:12:19,301 --> 01:12:21,402
Сейчас они дерутся друг с другом.
527
01:12:21,770 --> 01:12:24,706
Мы должны использовать эту возможность.
528
01:12:24,707 --> 01:12:27,508
Если мы спасем Анатолию.
529
01:12:27,810 --> 01:12:30,845
Поднимутся земли турок.
530
01:12:30,846 --> 01:12:32,980
Что нам надо делать?
531
01:12:34,850 --> 01:12:37,485
Будем мечтать о завтрашнем дне.
532
01:12:38,954 --> 01:12:42,657
Мы будем мечтать, тогда мы примем меры
533
01:12:43,325 --> 01:12:44,625
Вот так.
534
01:12:45,694 --> 01:12:49,897
Победа должна продолжаться после вас.
535
01:12:51,367 --> 01:12:56,804
Мы присутствуем сегодня,
а завтра отсутствуем.
536
01:12:57,873 --> 01:13:04,612
Реши, кто займет
твое место, Эртугрул Гази.
537
01:13:04,913 --> 01:13:08,082
Запустите тест.
538
01:13:21,897 --> 01:13:23,297
МашаАллах.
539
01:13:24,433 --> 01:13:27,001
Это хорошо подошло моему Ахмету.
540
01:13:27,669 --> 01:13:32,073
Бала Хатун...
мы говорим, что мученики не умирают ..
541
01:13:32,808 --> 01:13:33,975
Да мой доблестный.
542
01:13:33,976 --> 01:13:41,048
Если мой отец не умер, если он
жив, скажите ему, чтобы он приехал сюда.
543
01:13:46,088 --> 01:13:50,358
Мой Ахмет Альп... он
больше не навещает нас.
544
01:13:52,294 --> 01:13:53,728
Пойдем к нему.
545
01:13:53,729 --> 01:13:56,531
- Тогда вперед.
- Мой Ахмет.
546
01:13:59,535 --> 01:14:00,667
Приходить.
547
01:14:04,740 --> 01:14:07,241
Он мученик...
548
01:14:08,310 --> 01:14:11,179
теперь он на более высоком месте.
549
01:14:11,847 --> 01:14:16,317
Если мы хотим его увидеть, мы
должны подготовиться.
550
01:14:16,318 --> 01:14:19,086
Он выше чем бей?
551
01:14:19,755 --> 01:14:22,523
Это выше султана.
552
01:14:25,594 --> 01:14:29,330
Он с нашим Пророком Эфенди (ASV)
553
01:14:33,202 --> 01:14:36,551
Таким образом, если вы хотите пойти
вместе со своим отцом,
554
01:14:36,575 --> 01:14:40,441
ты должен быть таким же героем, как он.
555
01:14:45,914 --> 01:14:49,150
Гонка Хатун.
- Что тут происходит?
556
01:14:49,151 --> 01:14:51,986
Мы будем готовиться к отцу.
557
01:14:52,654 --> 01:14:55,423
Я могу пойти вместе с отцом.
558
01:15:02,197 --> 01:15:08,669
Ахмет... Смотри. Это для тебя.
559
01:15:27,122 --> 01:15:32,760
Бала... В Согуте может подняться болезнь.
560
01:15:46,241 --> 01:15:48,843
На нас обрушиваются неприятности.
561
01:15:48,844 --> 01:15:51,512
Защити нас, мой раб.
562
01:15:59,788 --> 01:16:01,822
Могу я войти, мой бей?
563
01:16:02,958 --> 01:16:04,091
Мой бей.
564
01:16:07,963 --> 01:16:09,263
Мой Эртугрул Бей.
565
01:16:14,870 --> 01:16:16,904
Могу я войти, мой бей?
566
01:16:18,006 --> 01:16:19,139
Мой бей.
567
01:16:28,917 --> 01:16:30,551
Мой Эртугрул Бей.
568
01:16:37,693 --> 01:16:39,260
Альпы!
569
01:16:41,229 --> 01:16:42,730
Где наш бей?
570
01:16:42,731 --> 01:16:43,998
Он был в палатке Бала Хатун.
571
01:16:43,999 --> 01:16:46,033
Ты спишь?
Где наш бей?
572
01:16:46,034 --> 01:16:47,568
Он не выходил из своей палатки, Бала Хатун.
573
01:16:47,569 --> 01:16:51,105
Тогда как он вышел? Смотри везде!
574
01:16:51,440 --> 01:16:53,574
Не делайте это очевидным!
575
01:18:13,055 --> 01:18:16,490
Они не дают отдохнуть
даже во сне.
576
01:18:22,764 --> 01:18:28,202
Выньте дерево из своего
сундука, Осман Бей.
577
01:18:37,679 --> 01:18:41,716
Секрет раскрыт.
Секрет раскрыт.
578
01:18:42,784 --> 01:18:46,353
Тайна во сне Юсуфа (А.С.) раскрывается.
579
01:18:48,223 --> 01:18:51,025
Не всем могут присниться эти сны.
580
01:18:51,026 --> 01:18:53,928
Хикма мира скрыта во снах.
581
01:18:55,397 --> 01:18:59,233
Я же сказал вам, Юсуф (А.С.) видел сон...
582
01:18:59,234 --> 01:19:01,936
и Якуп (А.С.), его
отец слушал сон.
583
01:19:03,105 --> 01:19:07,174
Звезды наверху, солнце в огне...
584
01:19:08,243 --> 01:19:09,810
и сияющая луна...
585
01:19:10,479 --> 01:19:12,413
указывает на Юсуфа (AS).
586
01:19:13,882 --> 01:19:16,951
Отец был напуган, его трясло.
587
01:19:17,686 --> 01:19:20,654
Никто не знал, почему
трясется Якуп (А.С.)...
588
01:19:21,790 --> 01:19:24,158
Звезды, солнце и луна...
589
01:19:24,159 --> 01:19:26,160
они собирались молиться, но...
590
01:19:26,828 --> 01:19:30,531
это так просто? Они
сказали, продолжайте.
591
01:19:32,000 --> 01:19:33,934
Тебя сначала нужно бросить в колодец...
592
01:19:34,269 --> 01:19:36,470
надо продавать на
невольничьих базарах...
593
01:19:36,471 --> 01:19:38,472
ты должен спать в темницах...
594
01:19:39,207 --> 01:19:42,309
тогда мы будем молиться тебе.
595
01:19:47,382 --> 01:19:49,984
Осман бей, вы
счастливы, как мечтали...
596
01:19:49,985 --> 01:19:55,489
но вы не знаете,
что с вами будет.
597
01:20:06,168 --> 01:20:07,635
Один...
598
01:20:10,705 --> 01:20:12,673
как его мечта.
599
01:20:16,545 --> 01:20:18,445
Чтоб приснился сон...
600
01:20:19,514 --> 01:20:22,883
чтобы мы очистились кровью...
601
01:20:23,952 --> 01:20:26,253
..что мы отправились в путь...
602
01:20:28,123 --> 01:20:30,357
это хорошо с болью...
603
01:20:31,126 --> 01:20:33,561
и это хорошая награда.
604
01:20:35,430 --> 01:20:42,469
Ya HAYY! (Вечный)
605
01:20:53,548 --> 01:20:56,450
Это хорошо, иншаАллах.
606
01:20:58,353 --> 01:21:00,988
Благословение пришло в племя,
господин Давут!
607
01:21:01,122 --> 01:21:03,657
Похоже, у тебя глаза потухнут.
608
01:21:03,658 --> 01:21:07,628
Если будет больше мужчин,
будет больше золота.
609
01:21:08,296 --> 01:21:13,234
Конечно, мастер Давута,
но это будет халяль.
610
01:22:20,335 --> 01:22:21,835
Добро пожаловать.
611
01:22:23,705 --> 01:22:28,008
Вы, должно быть, Бала Хатун, когда
вышли из шатра моего отца, как его дочь.
612
01:22:28,977 --> 01:22:34,315
Эртугрул Бей видит во мне свою дочь.
613
01:22:34,316 --> 01:22:41,121
Хорошо, что Осман-бей привел невесту, которая
подходит нашему племени и нашему шатру.
614
01:22:42,991 --> 01:22:48,362
Вы пришли издалека, вам нужно отдохнуть.
615
01:22:48,563 --> 01:22:49,563
Приходить.
616
01:22:49,631 --> 01:22:52,833
Где мой отец,
Осман и дядя Дундар?
617
01:23:03,378 --> 01:23:06,647
Я скажу тебе, Савчи-бей.
Давай зайдем внутрь.
618
01:23:11,720 --> 01:23:14,388
Ты не можешь смотреть мне в глаза.
619
01:23:17,058 --> 01:23:18,258
Что ты от меня скрываешь?
620
01:23:18,259 --> 01:23:22,629
Мой бей, пришли новые товары.
Если вы позволите.
621
01:23:26,735 --> 01:23:29,370
Что происходит в племени Бала Хатун?
622
01:23:31,639 --> 01:23:34,608
Осман ..
- Что случилось с моим братом?
623
01:23:35,377 --> 01:23:37,544
Скажи мне, Хатун, что случилось?!
624
01:23:55,330 --> 01:23:57,331
Нам нужно найти лошадь.
625
01:23:57,332 --> 01:23:59,933
Лошадь означает желание, сын Бея.
626
01:24:00,602 --> 01:24:02,970
Это талант воплотить в жизнь ваше желание.
627
01:24:05,306 --> 01:24:07,408
Сколько?
628
01:24:08,076 --> 01:24:12,212
Что это? Тебе тяжело
идти без лошади, сын Бея?
629
01:24:12,881 --> 01:24:16,884
Лошади - это крылья турок.
Могут ли птицы летать без крыльев?
630
01:24:17,552 --> 01:24:19,086
Они не могут.
631
01:24:25,060 --> 01:24:29,029
Мой Дулдул умрет.
Он не мог дышать без Али.
632
01:24:29,030 --> 01:24:31,365
Али бы без него не пошел...
633
01:24:31,366 --> 01:24:35,202
Мы не могли быть друзьями Али ..
634
01:24:37,539 --> 01:24:40,641
Разве наши пути не совпадают с его?
635
01:24:40,642 --> 01:24:46,680
Да, но мне интересно, можем ли мы
идти этим путем.
636
01:24:48,149 --> 01:24:52,886
Аулии поют, как депрессивные
совы, когда не могут драться.
637
01:24:52,887 --> 01:24:54,888
Все проблемы ..
638
01:24:55,557 --> 01:25:01,161
Осман Бей, если ты собираешься гулять с нами,
ты должен прислушаться к нашим проблемам.
639
01:25:01,830 --> 01:25:04,765
У меня нет проблем с этим.
640
01:25:42,003 --> 01:25:43,137
Мой бей.
641
01:25:54,716 --> 01:25:57,151
Эй, МашаАллах мой бей.
642
01:26:01,022 --> 01:26:04,992
МашаАллах...
643
01:26:16,104 --> 01:26:17,504
Мой бей ..
644
01:26:43,531 --> 01:26:45,699
Спасибо Аллаху, мой бей,
645
01:26:45,700 --> 01:26:53,700
Мы собираемся вместе, как муравьи
, Абдур Рахман Гази.
646
01:26:54,676 --> 01:26:57,878
Даже если наши тела находятся
далеко друг от друга...
647
01:26:58,546 --> 01:27:00,747
наш запах остается.
648
01:27:02,617 --> 01:27:06,720
Этот запах всегда будет
нас сближать.
649
01:27:07,055 --> 01:27:09,590
Не волнуйся.
- ЭйвАллах мой бей...
650
01:27:10,258 --> 01:27:13,260
Я согласен видеть тебя в порядке...
651
01:27:13,261 --> 01:27:18,765
пока ты с
нами, я никогда не буду беспокоиться
652
01:27:21,603 --> 01:27:25,841
Как твое здоровье, мой бей?
653
01:27:25,865 --> 01:27:28,865
Я пытаюсь ухаживать
за доверием и...
654
01:27:29,244 --> 01:27:32,546
кепп ей приятно.
655
01:27:32,814 --> 01:27:37,918
Но... я не знаю,
довольна ли доверенная.
656
01:27:45,760 --> 01:27:48,495
Об этом мне рассказали
Абдур Рахман Гази.
657
01:27:49,163 --> 01:27:52,065
Я знаю, что случилось.
658
01:27:54,402 --> 01:27:58,071
Ваш героизм будет услышан...
659
01:27:58,740 --> 01:28:02,643
если не сегодня, то в будущем.
660
01:28:03,311 --> 01:28:06,179
ИншаАллах мой бей, иншаАллах.
661
01:28:07,115 --> 01:28:09,850
Вы слышали о Бамси-бее?
662
01:28:09,851 --> 01:28:12,986
Он выполнил свой долг, мой бей.
663
01:28:12,987 --> 01:28:15,856
Он придет с вашим заказом.
664
01:28:15,857 --> 01:28:19,860
А как насчет Селкан Хатун?
665
01:28:22,930 --> 01:28:30,907
Селкан Хатун... собрала в горах много
трав и фруктов для лечения своей болезни.
666
01:28:35,777 --> 01:28:39,246
Она скоро будет с нами.
667
01:28:39,614 --> 01:28:40,747
Спасибо.
668
01:28:42,617 --> 01:28:44,284
Ты мне понадобишься.
669
01:28:44,952 --> 01:28:48,755
Подождите, чтобы получить известие от
меня в том месте, о котором мы говорили.
670
01:28:50,258 --> 01:28:54,027
Да мой бей.
671
01:30:00,962 --> 01:30:02,863
Сюда!
672
01:30:03,097 --> 01:30:04,264
Найдите их след.
673
01:30:04,465 --> 01:30:05,832
Давай, мои львы!
674
01:30:12,000 --> 01:30:14,600
ОХОТНИЧИЙ УЧАСТОК ЯВЛАКА АРСЛАНА
675
01:30:23,851 --> 01:30:26,820
Мой сын...
676
01:30:27,488 --> 01:30:29,523
Ешь, Ярен.
677
01:30:30,191 --> 01:30:32,058
Стать сильнее.
678
01:30:32,727 --> 01:30:34,528
У нас скоро будет бой.
679
01:30:36,097 --> 01:30:41,101
О петушке Явлака Арслана
скоро услышат все племена.
680
01:30:49,777 --> 01:30:52,679
Приходит лидер кайи Эртугрул
бей, мой бей.
681
01:30:54,148 --> 01:31:00,387
Ярен, мы должны защитить
тебя. если идет старый волк.
682
01:31:01,122 --> 01:31:02,222
Взять его.
683
01:31:10,498 --> 01:31:12,098
С кем едет Эртугрул?
684
01:31:12,099 --> 01:31:13,767
Он один, мой бей.
685
01:31:20,041 --> 01:31:25,512
Сертак... Я очень красивый.
686
01:31:27,415 --> 01:31:29,182
Да благословит тебя Аллах, мой бей.
687
01:31:34,255 --> 01:31:38,558
А теперь, одинокий волк.
688
01:32:07,722 --> 01:32:10,824
Селамун Алейкум.
- Алейкум Селам.
689
01:32:11,125 --> 01:32:19,066
Эртугрул бей... если бы ты дал нам знать,
я бы пригласил тебя в нашу палатку.
690
01:32:19,934 --> 01:32:22,035
Как вы узнали, что я был
на охотничьем угодье?
691
01:32:22,403 --> 01:32:25,844
Если мы не знаем, что делают
наши друзья,
692
01:32:25,868 --> 01:32:29,309
мы не можем знать, что делают наши
враги, Арслан.
693
01:32:31,579 --> 01:32:33,647
Как там племя кайи?
694
01:32:33,881 --> 01:32:38,418
Моя сестра Хазал, мой дядя
Дундар-бей? ИншаАллах...
695
01:32:38,419 --> 01:32:42,355
все члены семьи в безопасности и здоровы.
696
01:32:53,034 --> 01:32:55,001
Ваша палатка большая?
697
01:33:03,678 --> 01:33:05,178
Я там вписываюсь.
698
01:33:06,280 --> 01:33:08,214
У вас есть еда?
699
01:33:10,084 --> 01:33:13,219
Гости никогда не уходили голодными.
700
01:33:15,089 --> 01:33:17,424
Ваша дверь открыта для каждого мужчины?
701
01:33:19,293 --> 01:33:21,528
Добро пожаловать, Эртугрул бей...
702
01:33:21,529 --> 01:33:24,130
ИншаАллах, ты уйдешь с радостью.
703
01:33:37,211 --> 01:33:40,480
Дьявол задумал большую игру.
704
01:33:41,148 --> 01:33:43,483
О чем ты думаешь, Савчи?
705
01:33:43,517 --> 01:33:46,186
У индейцев есть игра.
706
01:33:47,254 --> 01:33:48,822
Игра теней.
707
01:33:51,092 --> 01:33:56,062
Пока народ смотрит на тени...
708
01:33:56,731 --> 01:34:00,266
они не видят руки,
заставляющей тени двигаться.
709
01:34:00,935 --> 01:34:05,138
Итак, вы говорите, что настоящая
игра не предназначена для Османа.
710
01:34:06,207 --> 01:34:09,342
Эти подлецы вырвали моего
брата из племени.
711
01:34:10,411 --> 01:34:13,079
Мой отец, должно быть,
уехал в Явлак Арслан.
712
01:34:13,748 --> 01:34:15,882
Они достигли своей первой цели.
713
01:34:16,951 --> 01:34:22,956
Но они испортили рассудок племени.
714
01:34:24,091 --> 01:34:26,860
Итак, вы говорите, что они сделают
еще один шаг, Савчи-бей.
715
01:34:26,861 --> 01:34:29,496
Ни одного хода, может быть,
тысячи ходов, Бала Хатун.
716
01:34:30,164 --> 01:34:34,401
Монгольские псы и злой
Никола не будут молчать.
717
01:34:34,735 --> 01:34:37,537
Они скоро нападут.
718
01:34:39,807 --> 01:34:41,441
Могу ли я войти?
719
01:34:42,510 --> 01:34:44,377
Войдите.
720
01:34:48,649 --> 01:34:51,418
Селамун, Алейкум.
- Алейкум Селам.
721
01:34:52,486 --> 01:34:54,954
Он дервиш шейха Эдебали.
722
01:34:55,289 --> 01:34:58,992
Он помогает нам выполнять
необходимые обязанности Османа Бея.
723
01:35:01,295 --> 01:35:03,563
ЭйвАллах.
- ЭйвАллах.
724
01:35:07,435 --> 01:35:08,935
Что в горшке?
725
01:35:14,075 --> 01:35:15,542
Это доверие.
726
01:36:37,024 --> 01:36:38,591
Что происходит, Савчи?
727
01:36:42,963 --> 01:36:44,230
Что там написано?
728
01:36:45,299 --> 01:36:48,067
Злой Никола уже принял меры.
729
01:36:48,469 --> 01:36:50,703
Он привозит оружие из Византии.
730
01:36:51,372 --> 01:36:53,640
Он будет хранить их и атаковать...
731
01:36:53,641 --> 01:36:57,110
Мы должны отобрать это у него.
732
01:37:04,185 --> 01:37:06,853
Ты знаешь, что такое благословение,
сынок?
733
01:37:08,322 --> 01:37:15,795
Эртугрул бей...
если ты пытаешься сделать меня учеником...
734
01:37:16,163 --> 01:37:19,632
не пытайся. Мой отец отдал
мне меч, когда мне было пять лет.
735
01:37:21,535 --> 01:37:24,771
Я знаю твоего отца. Он был храбрым.
736
01:37:25,873 --> 01:37:27,473
Он был доблестным.
737
01:37:29,743 --> 01:37:34,113
Репутация заставляет отважных жить.
- Предательство убивает подлецов.
738
01:37:36,784 --> 01:37:39,185
Как дела в племени?
739
01:37:39,186 --> 01:37:45,291
Сестра меня приглашала много раз, но
из-за драк я не мог найти время.
740
01:37:49,964 --> 01:37:52,999
Я поместил Хазала в клетку-палатку.
741
01:37:56,871 --> 01:37:58,805
Даже не пытайся.
742
01:38:00,674 --> 01:38:03,309
Я пришел сюда один,
чтобы вести себя как отец.
743
01:38:03,310 --> 01:38:07,847
Если это ваше отцовство,
мне интересно, какой вы враг.
744
01:38:07,848 --> 01:38:10,583
Ваша дверь не закрывает замки.
745
01:38:12,052 --> 01:38:15,855
Вместо того, чтобы
заниматься петухами и червями...
746
01:38:16,190 --> 01:38:18,191
береги свою палатку.
747
01:38:18,192 --> 01:38:20,193
Что ты говоришь, Бей?
748
01:38:20,861 --> 01:38:24,631
Какая собака может меня предать?
749
01:38:26,100 --> 01:38:27,967
Только ты можешь знать.
750
01:38:27,968 --> 01:38:29,969
Ты можешь видеть.
751
01:38:30,638 --> 01:38:31,838
Где Кузгун?
752
01:38:32,907 --> 01:38:36,276
Он пошел помогать нашим ветеранам в бою.
753
01:38:36,277 --> 01:38:39,312
Он устроил засаду на
Османа и устроил ловушку.
754
01:38:39,613 --> 01:38:42,015
Что ты говоришь, мой бей?
755
01:38:42,016 --> 01:38:45,451
Кузгун - мой ближайший брат.
756
01:38:46,520 --> 01:38:51,357
Не втягивайте нас в
игры, в которые вы играете в своем племени.
757
01:38:51,525 --> 01:38:53,259
Это мое последнее слово.
758
01:38:53,928 --> 01:38:56,329
Ваша дверь не запирается.
759
01:38:57,097 --> 01:38:59,432
Это тебе совет.
760
01:39:00,901 --> 01:39:04,237
Если вы можете найти в
молоке седые волосы, значит, вы талантливы.
761
01:39:04,238 --> 01:39:06,239
Я должен идти.
762
01:39:38,639 --> 01:39:40,206
Сюда.
763
01:39:49,984 --> 01:39:51,884
Будь спокоен.
764
01:40:24,718 --> 01:40:27,854
Мы искали тебя в
небе, но нашли здесь.
765
01:40:28,522 --> 01:40:31,824
Я ждал сил, чтобы
погрузить лес на осла.
766
01:40:31,825 --> 01:40:33,593
Ты мой Hidr.
767
01:40:33,594 --> 01:40:36,195
О каком Хидре ты говоришь
? Начни говорить.
768
01:40:55,716 --> 01:40:57,784
Это...
769
01:40:59,253 --> 01:41:00,753
как поставить ловушку.
770
01:41:56,276 --> 01:41:58,411
Мой бей, Бала Хатун.
771
01:41:58,679 --> 01:42:01,981
Она вошла в клетку-палатку
по приказу Эртугрул-бея.
772
01:42:02,015 --> 01:42:03,516
О чем они говорили, неизвестно.
773
01:42:03,517 --> 01:42:07,286
Он мне не доверяет.
774
01:42:11,558 --> 01:42:15,294
Есть ли у нас известия
от строителей лагеря?
775
01:42:31,411 --> 01:42:33,579
Не трогай его!
776
01:42:36,250 --> 01:42:39,886
Салтук!
777
01:42:40,087 --> 01:42:42,157
Где целители?
778
01:42:42,181 --> 01:42:45,081
Мы известили всех,
кто-нибудь обязательно появится.
779
01:43:18,058 --> 01:43:20,293
У нас есть разрешение, Бей?
780
01:43:22,162 --> 01:43:24,764
Заходи, племянник.
781
01:43:28,001 --> 01:43:31,904
Селамун Алейкум, дядя.
- Ве Алейкум Селам.
782
01:43:32,573 --> 01:43:34,540
Добро пожаловать, моя Савчи.
783
01:43:34,975 --> 01:43:36,242
Добро пожаловать.
784
01:43:39,346 --> 01:43:43,783
В эти мрачные дни
вы приходите к нам как свет.
785
01:43:43,984 --> 01:43:45,418
Спасибо дядя.
786
01:43:46,920 --> 01:43:49,088
Я знаю, что происходит.
787
01:43:50,157 --> 01:43:53,693
Мы выясним источник этой
болезни и искореним ее.
788
01:43:53,694 --> 01:43:55,361
Не волнуйся.
789
01:43:57,231 --> 01:44:01,267
Но у меня есть другие
новости, не менее важные.
790
01:44:03,670 --> 01:44:07,373
Скажите, чья вы собака?
791
01:44:07,374 --> 01:44:09,041
Чья ты собака?
792
01:44:10,510 --> 01:44:12,144
Кому вы служите?
793
01:44:22,022 --> 01:44:25,891
Что это?
Было ли больно, Осман?
794
01:44:40,674 --> 01:44:43,242
Вы будете говорить.
795
01:44:53,720 --> 01:44:56,255
Разговаривать!
796
01:44:58,525 --> 01:44:59,659
Разговаривать!
797
01:45:02,663 --> 01:45:03,696
Говорите!
798
01:45:10,370 --> 01:45:12,505
Брат!
- Мой бей.
799
01:45:13,974 --> 01:45:15,007
Брат.
800
01:45:15,676 --> 01:45:18,077
Слава Аллаху, мой бей.
801
01:45:22,416 --> 01:45:25,017
Благодарю Аллаха, мой бей.
802
01:45:27,287 --> 01:45:28,621
Мой бей...
803
01:45:29,690 --> 01:45:31,223
Альхамдулиллах!
804
01:45:34,661 --> 01:45:35,861
Альхамдулиллах!
805
01:45:41,335 --> 01:45:45,137
Батур, как твоя рана, ты в порядке?
806
01:45:45,138 --> 01:45:48,174
Я, мой Ты в порядке?
807
01:45:49,242 --> 01:45:50,543
1 час ночи
808
01:45:53,213 --> 01:45:54,547
Альхамдулиллах!
809
01:45:58,819 --> 01:46:00,086
Брат...
810
01:46:02,556 --> 01:46:04,056
Брат.
811
01:46:06,727 --> 01:46:09,061
Отец беспокоился о тебе.
812
01:46:10,130 --> 01:46:11,163
Мой отец?
813
01:46:13,033 --> 01:46:16,435
Брат...
814
01:46:17,904 --> 01:46:21,674
Посмотри на моего Османа. Он лев.
815
01:46:21,675 --> 01:46:25,277
Его здесь нет,
но его дух здесь, племянник.
816
01:46:25,278 --> 01:46:28,547
Мы должны добраться до летающего пламени,
прежде чем оно достигнет его рук, дядя.
817
01:46:28,548 --> 01:46:29,615
Абсолютно.
818
01:46:29,783 --> 01:46:32,551
Возможно, за всем этим стоит Никола.
819
01:46:32,552 --> 01:46:35,588
Он лидер этого нечестивого союза.
820
01:46:45,966 --> 01:46:51,103
Поскольку Император послал его специально,
он должен быть очень опытным демоном.
821
01:46:51,371 --> 01:46:54,273
Но я не могу покинуть это место.
822
01:46:54,274 --> 01:46:57,810
Болезнь
распространяется. Мы нужны людям.
823
01:46:57,811 --> 01:47:00,012
Все, что мне нужно, это
двое ваших людей, дядя.
824
01:47:01,882 --> 01:47:04,517
Желаю тебе победы, племянник.
825
01:47:09,990 --> 01:47:11,724
Я очень скучаю по нему.
826
01:47:11,725 --> 01:47:13,759
Скажите, он здоров?
827
01:47:14,060 --> 01:47:15,528
Он здоров?
828
01:47:15,829 --> 01:47:17,329
Он здоров, брат.
829
01:47:17,330 --> 01:47:18,964
Он здоров, благодаря Аллаху.
830
01:47:18,965 --> 01:47:20,499
МашаАллах.
831
01:47:20,801 --> 01:47:22,868
Он ждет вас на земле племени.
832
01:47:34,514 --> 01:47:35,915
Осман.
833
01:47:37,384 --> 01:47:40,486
Скажи мне.
Что случилось?
834
01:47:44,758 --> 01:47:46,792
Они подставили нас.
835
01:47:55,735 --> 01:47:58,437
Неверные собаки.
836
01:48:20,327 --> 01:48:21,393
Лена.
837
01:48:50,891 --> 01:48:52,358
Хазал Хатун.
838
01:48:59,032 --> 01:49:00,733
Я знаю все.
839
01:49:05,005 --> 01:49:07,873
Есть новости от Эртугрул Бея?
840
01:49:08,575 --> 01:49:12,144
Никто не знает, где он, куда пошел.
841
01:49:13,613 --> 01:49:16,148
Он пошел поговорить с моим братом.
842
01:49:18,451 --> 01:49:20,719
Я очень хорошо знаю Эртугрул-бея.
843
01:49:21,087 --> 01:49:24,729
Если мой брат не может
доказать ему, что он
844
01:49:24,753 --> 01:49:28,394
не имеет отношения к тому, что
случилось с Османом Беем...
845
01:49:29,062 --> 01:49:31,764
будет ад
846
01:49:31,765 --> 01:49:33,832
ад платить.
847
01:49:36,503 --> 01:49:38,237
Не думай об этом сейчас.
848
01:49:38,238 --> 01:49:42,474
Давай просто поговорим.
Я принес тебе еду.
849
01:49:44,411 --> 01:49:47,079
Что говорит Савчи?
850
01:49:48,582 --> 01:49:51,717
Он подозревает, что
шакал известен как Никола.
851
01:49:53,186 --> 01:49:55,554
Я слышал, что это Текфур.
852
01:49:55,555 --> 01:49:56,722
Да.
853
01:49:56,990 --> 01:49:59,258
Мой отец был целителем в Каракахисаре.
854
01:49:59,259 --> 01:50:01,694
Когда-то он был пациентом моего
отца.
855
01:50:03,163 --> 01:50:06,632
Тогда я понял, что
это двуликий демон.
856
01:50:08,501 --> 01:50:13,138
Хазал Хатун, он пришел сюда не для
того, чтобы занять должность Текфура.
857
01:50:13,807 --> 01:50:16,141
Он самый известный
полководец Императора.
858
01:50:16,810 --> 01:50:19,211
Об этом плане есть что обсудить.
859
01:50:19,212 --> 01:50:22,047
Я рада, что ты так думаешь, Лена.
860
01:50:23,116 --> 01:50:24,116
Знаешь...
861
01:50:24,784 --> 01:50:28,887
Я люблю тебя как сестру.
862
01:50:28,888 --> 01:50:30,055
Я знаю.
863
01:50:30,523 --> 01:50:33,158
Ты держал меня за руку
после того, как я женился.
864
01:50:33,159 --> 01:50:35,661
Ты научил меня быть хатуном бея.
865
01:50:35,996 --> 01:50:37,863
Если бы не ты...
866
01:50:38,932 --> 01:50:40,633
А Бала?
867
01:50:42,902 --> 01:50:45,638
Вы встречали Бала?
868
01:50:45,905 --> 01:50:47,105
Да у нас есть.
869
01:50:47,173 --> 01:50:50,509
Кажется, она честный хатун.
870
01:50:51,177 --> 01:50:54,546
Она есть, ее сердце чисто.
871
01:50:56,416 --> 01:51:00,586
Эртугрул бей, должно быть, доверял ей...
872
01:51:01,655 --> 01:51:06,392
она поручила ей
допросить меня тайно.
873
01:51:08,261 --> 01:51:10,062
Она добра ко мне.
874
01:51:10,063 --> 01:51:14,199
Но она мне не доверяет.
875
01:51:14,200 --> 01:51:19,605
Она подозревает, что я имел какое-то
отношение к тому, что случилось с Осман-беем.
876
01:51:19,606 --> 01:51:20,772
А ты?
877
01:51:22,075 --> 01:51:23,742
Ты, Лена?
878
01:51:24,044 --> 01:51:26,178
Как вы думаете?
879
01:51:27,714 --> 01:51:30,115
Ваш брат Явлак Арслан.
880
01:51:30,784 --> 01:51:32,217
Он великий бей.
881
01:51:32,886 --> 01:51:34,019
Сильный.
882
01:51:34,387 --> 01:51:39,725
Даже если бы у него был план нанести удар по
Осман-бею, я знаю, вы бы ему не позволили.
883
01:51:42,962 --> 01:51:44,463
Увы
884
01:51:47,167 --> 01:51:50,736
Не только мой брат...
885
01:51:52,305 --> 01:51:55,441
они также создают Эртугрул бей.
886
01:51:56,509 --> 01:51:58,744
Савчи слушает тебя.
887
01:51:58,845 --> 01:52:02,715
Скажи ему, чтобы он держал глаза открытыми.
888
01:52:03,383 --> 01:52:08,153
Предательство потечет по этим землям гноем.
889
01:52:09,622 --> 01:52:12,624
Да поможет нам всем Аллах.
890
01:52:29,142 --> 01:52:32,144
Мы не потеряем ни единой стрелы.
891
01:52:44,424 --> 01:52:47,159
Засада! Засада!
892
01:52:51,831 --> 01:52:53,632
Аллах СЕЙЧАС!
893
01:52:56,703 --> 01:52:58,370
Нет новостей?
894
01:52:59,105 --> 01:53:01,006
Не волнуйся, Никола.
895
01:53:01,708 --> 01:53:05,978
Поставки и вооружение, чтобы покончить
с турками, будут сегодня в наших руках.
896
01:53:05,979 --> 01:53:08,614
Эти земли станут горячими, раскаленными.
897
01:53:08,848 --> 01:53:10,482
Очень горячо.
898
01:53:24,764 --> 01:53:29,735
Вам это не сойдет
с рук! Ты заплатишь!
899
01:53:30,937 --> 01:53:32,104
Кто ты?
900
01:53:32,105 --> 01:53:33,205
Твоя смерть.
901
01:53:36,342 --> 01:53:40,512
Нет смысла кричать, когда
смерть так близка.
902
01:53:42,081 --> 01:53:44,149
Это удачный день.
903
01:53:44,150 --> 01:53:46,652
У вас нет информации, которая мне нужна.
904
01:53:46,653 --> 01:53:49,454
Ты умрешь быстрой смертью.
905
01:54:14,447 --> 01:54:17,249
Мы ждали золота и нашли это.
906
01:54:17,784 --> 01:54:20,519
Это черное золото.
907
01:54:38,805 --> 01:54:40,739
Какая ситуация?
908
01:54:47,046 --> 01:54:50,716
Мой повар глухой. Вы
можете говорить свободно.
909
01:54:51,784 --> 01:54:56,121
Человек Явлака Арслана
заманил Османа в ловушку.
910
01:55:01,594 --> 01:55:05,931
Эртугрул бей сам пошел в племя Явлака
Арслана.
911
01:55:13,806 --> 01:55:16,375
Явлак Арслан проницателен.
912
01:55:17,043 --> 01:55:18,911
Но он этого не сделал.
913
01:55:19,612 --> 01:55:21,513
Кто его заманил?
914
01:55:21,814 --> 01:55:23,115
И почему?
915
01:55:23,783 --> 01:55:25,584
Я хочу знать немедленно.
916
01:55:26,653 --> 01:55:28,420
Как хотите.
917
01:55:33,493 --> 01:55:35,193
Прилетело летающее пламя?
918
01:55:36,262 --> 01:55:39,031
Уже в пути, Никола.
Вероятно, это почти здесь.
919
01:55:58,151 --> 01:56:00,385
Как сказал Цезарь...
920
01:56:01,421 --> 01:56:04,856
тост за глупцов,
которые принесли нам победу.
921
01:56:39,792 --> 01:56:43,495
БисмиллахирРахманирРахим.
922
01:56:46,165 --> 01:56:50,335
Лена, дочка, когда
приедут мои внуки Байхока и Айдогду?
923
01:56:50,336 --> 01:56:52,771
Савчи-бей оставил их в Синопе, отец.
924
01:56:52,772 --> 01:56:57,476
Он хотел, чтобы они узнали о торговле
и приобрели опыт торговли на кораблях.
925
01:56:58,144 --> 01:57:01,713
Савчи, как всегда...
926
01:57:02,382 --> 01:57:04,282
принял правильное решение.
927
01:57:06,452 --> 01:57:10,389
Бей, мы волновались,
когда не видели тебя.
928
01:57:11,924 --> 01:57:15,160
Что
говорит об инциденте Явлак Арслан?
929
01:57:17,430 --> 01:57:19,464
У нас есть разрешение, Бей?
930
01:57:25,338 --> 01:57:27,272
Заходи, сынок.
931
01:57:38,751 --> 01:57:40,252
Добро пожаловать, сынок.
932
01:57:40,920 --> 01:57:44,356
ИншаАллах, у вас хорошие новости.
933
01:57:47,827 --> 01:57:50,796
Они хранят это
оптом в замке, мой бей.
934
01:57:50,797 --> 01:57:52,164
Что это такое?
935
01:57:58,438 --> 01:58:01,873
Монголы привезли это из Китая.
936
01:58:13,052 --> 01:58:14,953
Они называют это летающим пламенем.
937
01:58:15,621 --> 01:58:19,658
Они много использовали этот порошок
для захвата замков.
938
01:58:28,000 --> 01:58:33,605
Итак, Никола хочет вернуть замки, которые
мы завоевали с помощью этого порошка.
939
01:58:33,606 --> 01:58:37,943
Позволь мне проникнуть в замок
и вывезти его сегодня вечером, отец.
940
01:58:56,496 --> 01:59:00,899
Никола - грозный противник, сынок.
941
01:59:03,569 --> 01:59:07,606
Он самый умный демон, которого я встречал.
942
01:59:08,708 --> 01:59:12,144
Каждое его движение приводит к
чему-то уродливому.
943
01:59:12,145 --> 01:59:14,579
Мы не можем сидеть и ждать, мой бей.
944
01:59:16,449 --> 01:59:18,650
Будем ждать Османа.
945
01:59:18,851 --> 01:59:23,355
Неужели нам не хватает мечей в руках, отец?
Почему мы ждем Османа?
946
01:59:24,123 --> 01:59:29,194
Только меч, который знает, когда оставаться
в ножнах, может оставаться острым, Савчи.
947
01:59:29,362 --> 01:59:33,598
Осман - твой брат и мой сын.
948
01:59:43,075 --> 01:59:47,412
Если я говорю вам проявить терпение, это
потому, что это то, что нам нужно.
949
01:59:49,282 --> 01:59:50,682
Понял?
950
02:00:08,568 --> 02:00:11,102
Вы слышали, что сказал Савчи-бей, верно?
951
02:00:16,175 --> 02:00:21,079
Он сделает все
для своего брата Османа.
952
02:00:22,148 --> 02:00:25,750
Я уверен, что Осман
поступит так же с Савчи.
953
02:00:30,489 --> 02:00:35,460
И Осман, и Савчи
умрут за тех, кого любят.
954
02:00:36,128 --> 02:00:40,532
И они означают смерть врагу.
955
02:00:43,202 --> 02:00:48,974
Те, кто так предал Осман-бея
, встретят свой конец его мечом.
956
02:00:50,443 --> 02:00:53,945
Теперь наш долг известен.
957
02:00:56,716 --> 02:01:01,186
Мы должны облегчить боль
и выполнять свои обязанности.
958
02:01:03,856 --> 02:01:07,058
Сначала привыкните к своему жилью.
959
02:01:32,551 --> 02:01:36,321
Твой бей позволяет
тебе так смотреть на меня?
960
02:01:37,790 --> 02:01:41,126
Хочешь, чтобы я отрезал
тебе язык, Рэйвен?
961
02:01:44,597 --> 02:01:49,200
Вы даже не можете пить воду
без разрешения своего бея.
962
02:01:50,336 --> 02:01:52,170
Гоктуг! Гоктуг!
963
02:01:52,838 --> 02:01:54,405
Полегче, брат.
964
02:01:54,473 --> 02:01:56,041
Не принимайте это близко к сердцу.
965
02:02:13,693 --> 02:02:15,727
О чем ты думаешь, брат?
966
02:02:16,896 --> 02:02:19,064
Я думаю о своем отце, брат.
967
02:02:20,533 --> 02:02:24,536
Сначала я скучаю по нему внутри.
968
02:02:27,606 --> 02:02:29,107
Потом...
969
02:02:31,777 --> 02:02:34,779
он остается в моем
сердце и в моей голове.
970
02:02:42,254 --> 02:02:46,725
Разделение для
окончательного союза, брат.
971
02:02:51,864 --> 02:02:54,766
Слава Аллаху, наш отец
ждет нас в племени.
972
02:03:03,843 --> 02:03:05,076
Войдите.
973
02:03:06,345 --> 02:03:07,445
Приходить.
974
02:03:11,317 --> 02:03:13,485
Гоктуг!
975
02:03:16,222 --> 02:03:17,522
Нам нужна эта собака.
976
02:03:17,556 --> 02:03:19,591
Боран, позволь мне.
977
02:03:19,592 --> 02:03:22,260
Гоктуг! Не надо, брат.
978
02:03:24,930 --> 02:03:26,197
Приходить...
979
02:03:26,866 --> 02:03:31,302
и покажите всем,
как вы нападаете на связанного мужчину.
980
02:03:31,303 --> 02:03:33,805
Боран, отпусти меня!
981
02:03:33,806 --> 02:03:36,875
Я не боюсь тебя, собака Османа.
982
02:03:45,951 --> 02:03:47,185
Гоктуг!
983
02:03:47,953 --> 02:03:50,088
Гоктуг! Не надо, брат.
984
02:03:50,089 --> 02:03:51,423
Стой, Боран!
985
02:04:55,454 --> 02:05:00,225
Аузубилла Минаш Шайтан
Раджим Бисмиллахир Рахманир Рахим.
986
02:05:00,226 --> 02:05:05,330
Йа Рабби... ты позволил мне стареть.
987
02:05:05,331 --> 02:05:08,032
Вы дали мне репутацию и честь.
988
02:05:08,701 --> 02:05:10,068
Ты дал мне силы...
989
02:05:10,803 --> 02:05:14,706
Храни меня как мусульманина
до последнего вздоха.
990
02:05:20,579 --> 02:05:26,618
Покажи мне, дитя мое, кому я
должен оставить свой трон Бейлика...
991
02:06:03,355 --> 02:06:10,136
Свидетельствую, что нет никого,
достойного поклонения, кроме Аллаха,
992
02:06:10,160 --> 02:06:16,834
и я свидетельствую, что Мухаммед
- Его слуга и Посланник.
993
02:06:21,140 --> 02:06:23,007
Мой бей, я принес твою воду.
994
02:06:32,585 --> 02:06:36,854
Мой бей.!
Мой Эртугрул Бей...
995
02:06:39,925 --> 02:06:41,192
Отец.
996
02:06:45,464 --> 02:06:48,333
Альпы! Подойди сюда!
997
02:06:49,401 --> 02:06:50,568
Отец.
998
02:06:52,338 --> 02:06:53,438
Отец!
999
02:06:56,909 --> 02:06:59,711
Так ты хочешь танцевать...
1000
02:06:59,979 --> 02:07:02,514
Подойди и позволь мне показать тебе.
- Чья ты собака?
1001
02:07:02,515 --> 02:07:03,515
Говорить!
1002
02:07:03,515 --> 02:07:04,515
Гоктуг!
1003
02:07:04,549 --> 02:07:06,584
Боран, стой!
1004
02:07:07,753 --> 02:07:10,655
Гоктуг! Брат! Не надо!
1005
02:07:10,656 --> 02:07:13,558
Открой путь, Боран!
1006
02:07:17,830 --> 02:07:18,930
Гоктуг!
1007
02:07:19,031 --> 02:07:21,833
Не брат!
- Открой путь, Гоктуг!
1008
02:07:21,834 --> 02:07:22,934
Откройте путь!
1009
02:07:22,935 --> 02:07:25,670
Мы будем использовать свой разум.
1010
02:07:27,539 --> 02:07:29,874
Когда мы не можем
использовать наши мечи...
1011
02:07:31,744 --> 02:07:32,943
Гоктуг!
1012
02:07:34,613 --> 02:07:38,583
Я доверяю твоему мечу и твоему разуму.
1013
02:07:38,584 --> 02:07:40,351
Спасибо, братан.
1014
02:07:41,020 --> 02:07:42,153
Спасибо.
1015
02:07:42,821 --> 02:07:43,854
Гоктуг!
1016
02:07:45,557 --> 02:07:46,590
Гоктуг!
1017
02:07:53,265 --> 02:07:55,165
Что ты делаешь, брат?
1018
02:08:56,328 --> 02:08:57,361
Альпы!
1019
02:08:58,831 --> 02:09:00,665
Что ты делаешь?
1020
02:09:03,035 --> 02:09:05,036
Почему ты безрассуден?
1021
02:09:06,605 --> 02:09:07,805
Гоктуг!
1022
02:09:32,097 --> 02:09:34,332
Шакал идет в свое гнездо.
1023
02:09:39,004 --> 02:09:41,172
Это твой долг, Гоктуг.
1024
02:09:41,840 --> 02:09:43,541
Вы можете выполнить это.
1025
02:09:43,542 --> 02:09:44,909
ЭйвАллах мой бей.
1026
02:09:48,781 --> 02:09:50,114
Пошли.
1027
02:12:02,781 --> 02:12:04,582
Посмотрим что будет
1028
02:12:09,655 --> 02:12:12,023
Это настоящий петух.
1029
02:12:12,691 --> 02:12:15,259
Пойдем, сын мой.
1030
02:12:15,928 --> 02:12:19,297
Мой лев... мой Ярен.
1031
02:12:22,367 --> 02:12:26,404
Благородный индийский петух...
1032
02:12:26,638 --> 02:12:28,439
глаза блестят...
1033
02:12:28,440 --> 02:12:30,174
Клюв похож на крючок...
1034
02:12:30,175 --> 02:12:33,044
Если он находит свою
цель, он никогда не уходит.
1035
02:12:33,712 --> 02:12:35,980
Дикий, как мои солдаты...
1036
02:12:36,648 --> 02:12:39,350
умный, как его хозяин.
1037
02:12:39,351 --> 02:12:44,188
Обезьяна... жены показывают себя в постели,
мужчины показывают себя на поле боя.
1038
02:12:44,189 --> 02:12:47,792
Посмотрим, какой из них
будет сопровождать рис.
1039
02:12:50,462 --> 02:12:53,686
Мой отец Гейхату говорит:
" Те, кто доверяет своим женам
1040
02:12:53,710 --> 02:12:56,934
и солдаты слишком много
оказываются в могиле ».
1041
02:12:57,602 --> 02:12:59,403
Тогда посмотрим.
1042
02:13:00,072 --> 02:13:03,574
Мой лев-петух, мой Ярен.
1043
02:13:04,676 --> 02:13:06,110
Мой лев...
1044
02:13:06,111 --> 02:13:09,880
Ешь, хорошо?
Вот чего я от тебя жду.
1045
02:13:26,164 --> 02:13:30,634
Давай, сын мой! Сделай это!
1046
02:13:52,157 --> 02:13:54,091
Сделай это!
1047
02:13:57,162 --> 02:13:59,697
МашаАллах!
1048
02:13:59,698 --> 02:14:03,067
Это настоящий петух!
1049
02:14:06,138 --> 02:14:08,072
Какая это порода?
1050
02:14:08,073 --> 02:14:10,608
Тимбукту!
1051
02:14:11,676 --> 02:14:13,577
Сделай это, идиот, животное!
1052
02:14:15,947 --> 02:14:18,749
Да! Да!
1053
02:14:19,885 --> 02:14:22,520
Ты видел это?
1054
02:14:41,406 --> 02:14:44,041
В чем секрет этого петуха?
1055
02:14:44,042 --> 02:14:48,512
Если ваш петух хлопает и
поет, когда вы его роняете...
1056
02:14:48,513 --> 02:14:51,582
если он не смотрит вниз
и не смотрит вверх...
1057
02:14:51,583 --> 02:14:54,819
значит, он готов к бою.
1058
02:14:55,053 --> 02:14:57,521
Ваш петух смотрел вниз.
1059
02:14:57,522 --> 02:15:01,025
И сегодня вечером он
будет внутри моего риса.
1060
02:15:01,326 --> 02:15:03,627
Не рассказывай мне сказок, Явлак Арслан.
1061
02:15:03,995 --> 02:15:06,564
Я просто спросил, в чем секрет.
1062
02:15:06,865 --> 02:15:09,800
Я добавляю в его корм перец, как яд.
1063
02:15:44,903 --> 02:15:47,238
Где Осман?
1064
02:15:49,908 --> 02:15:51,075
Он сбежал.
1065
02:15:51,543 --> 02:15:52,709
Он сбежал.
1066
02:15:57,082 --> 02:16:01,418
Но он после того, как он
найдет меня рано или поздно.
1067
02:16:15,700 --> 02:16:18,135
Мы знаем хозяина шакала,
мой бей ..
1068
02:16:21,606 --> 02:16:22,740
Пошли.
1069
02:16:23,408 --> 02:16:24,875
О Боже!
1070
02:16:51,169 --> 02:16:54,672
Вы бьете железо
или железо бьет вас?
1071
02:16:54,673 --> 02:16:55,873
Что случилось?
1072
02:16:56,541 --> 02:16:59,543
Я вижу печаль в
палатке. Никто не говорит.
1073
02:16:59,544 --> 02:17:01,545
ИншаАллах, это не плохо.
1074
02:17:01,546 --> 02:17:03,547
Но это кажется плохим.
1075
02:17:08,987 --> 02:17:11,989
Хозяин...
Я принес воду из колодца.
1076
02:17:11,990 --> 02:17:13,991
Это освежит вас.
1077
02:17:14,125 --> 02:17:15,593
Дай это мне.
1078
02:17:16,661 --> 02:17:21,599
БисмиллахирРахманирРахим.
1079
02:17:28,340 --> 02:17:29,974
Да благословит Аллах ваших умерших.
1080
02:17:30,308 --> 02:17:34,178
Ахмет альп, иди проверь
палатку. Узнай, что происходит.
1081
02:17:34,479 --> 02:17:36,013
Бала Хатун любит тебя.
1082
02:17:36,014 --> 02:17:40,484
Я похож на машину, Поттер эфенди? Могу ли
я собираюсь нести слова Бала Хатун к вам?
1083
02:17:40,485 --> 02:17:43,120
Да благословит тебя Аллах.
1084
02:17:43,121 --> 02:17:44,855
Мой доблестный...
1085
02:17:44,856 --> 02:17:48,292
Это дитя волка.
1086
02:17:48,960 --> 02:17:51,795
Ты даже не можешь быть похожим на него
1087
02:17:51,796 --> 02:17:55,599
Я просто хотел тебя успокоить.
Иначе я бы об этом не просил.
1088
02:17:55,834 --> 02:18:00,037
Мой Ахмет, посмотрите,
чистили ли они лошадей.
1089
02:18:03,174 --> 02:18:06,143
Да защитит нас Аллах, иншаАллах.
1090
02:19:12,077 --> 02:19:15,446
Мой отец... Мой отец... Спасибо Аллаху.
1091
02:19:22,620 --> 02:19:23,754
Альхамдулиллах.
1092
02:19:32,030 --> 02:19:36,133
Мой Осман борется со змеями.
1093
02:19:38,002 --> 02:19:41,805
Да поможет ему Аллах.
1094
02:19:42,140 --> 02:19:46,343
Наш Темный Осман вернется в наше племя
в целости и сохранности, мой отец-бей.
1095
02:19:47,812 --> 02:19:49,045
Он будет.
1096
02:19:49,314 --> 02:19:51,115
Не волнуйся.
1097
02:19:55,420 --> 02:19:57,254
Как ты себя чувствуешь, отец?
1098
02:19:58,723 --> 02:20:00,858
Спасибо Аллаху, моя Савчи.
1099
02:20:04,028 --> 02:20:06,230
Я в порядке.
1100
02:20:07,298 --> 02:20:08,665
Альхамдулиллах.
1101
02:20:11,336 --> 02:20:12,703
Альхамдулиллах.
1102
02:20:30,054 --> 02:20:32,723
Мой бей... как мы
пробрались?
1103
02:20:33,391 --> 02:20:34,758
Не будем.
1104
02:20:35,827 --> 02:20:37,761
Мы совершим набег.
1105
02:20:39,230 --> 02:20:43,033
Брат... ты останешься
и примешь меры предосторожности.
1106
02:20:43,201 --> 02:20:44,301
Давай
1107
02:20:44,669 --> 02:20:45,802
Давай!
1108
02:20:48,039 --> 02:20:49,773
Пошли!
1109
02:21:31,282 --> 02:21:33,417
Мой бей, что здесь произошло?
1110
02:21:35,787 --> 02:21:38,455
Мы думали, это
была Монка, мой бей...
1111
02:21:38,456 --> 02:21:41,592
..но в этом есть что-то
другое, мой бей.
1112
02:21:41,593 --> 02:21:44,027
Предательство в другом предательстве...
1113
02:21:44,262 --> 02:21:47,531
подлость в другой подлости ..
1114
02:21:52,737 --> 02:21:57,441
Теперь я не единственная цель.
1115
02:21:58,109 --> 02:22:00,310
Проблема больше, чем мы думали.
1116
02:22:00,311 --> 02:22:03,380
Они хотят затащить Кайи в ловушку.
1117
02:22:04,048 --> 02:22:05,082
Будь осторожен.
1118
02:22:05,283 --> 02:22:06,383
ЭйвАллах мой бей.
1119
02:22:07,452 --> 02:22:09,452
Мой бей, остался один солдат!
1120
02:22:12,423 --> 02:22:13,457
Он жив, мой бей!
1121
02:22:13,725 --> 02:22:16,293
Где Монка? Говорить! Где он?
1122
02:22:16,961 --> 02:22:18,061
Говорить!
1123
02:22:21,432 --> 02:22:23,734
Смотри на меня! Ты будешь говорить.
1124
02:22:24,035 --> 02:22:27,104
Вы видели, что произошло. Скажите мне.
1125
02:22:27,672 --> 02:22:29,940
Вода...
1126
02:22:29,941 --> 02:22:30,941
Вода.
1127
02:22:30,975 --> 02:22:33,110
Принеси воду!
1128
02:22:35,313 --> 02:22:36,413
Я дам тебе воды!
1129
02:22:37,081 --> 02:22:38,882
И ты мне все расскажешь!
1130
02:22:45,557 --> 02:22:48,492
Приходить! Пейте воду...
1131
02:22:50,028 --> 02:22:51,929
И ты мне все расскажешь.
1132
02:22:51,963 --> 02:22:53,063
Давай.
1133
02:22:54,365 --> 02:22:57,501
Расскажи мне... Расскажи, что случилось.
1134
02:22:57,535 --> 02:22:59,570
Обезьяна...
1135
02:22:59,594 --> 02:23:01,594
{\an5}mandtv.net
1136
02:23:02,305 --> 02:24:02,163
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
107941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.