All language subtitles for Il segreto del Sahara (1988) ep6

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,079 --> 00:02:44,668 Dovedite mi mog konja. 2 00:02:45,640 --> 00:02:47,271 Na konje! 3 00:02:57,539 --> 00:02:59,169 Sam si? 4 00:03:01,440 --> 00:03:03,128 Šta se desilo? 5 00:03:04,160 --> 00:03:06,096 Izgubio si ga? 6 00:03:09,639 --> 00:03:13,237 Ko će sad da me vodi do planine? Ti? 7 00:03:21,959 --> 00:03:23,613 Sviđaš mi se, Halimi. 8 00:03:24,519 --> 00:03:28,807 Znao si da ću te ubiti. A ipak si se vratio. 9 00:03:32,559 --> 00:03:36,207 Od sada ubijamo! 10 00:03:38,399 --> 00:03:42,176 Ko god da nam stane na put... ubijamo ga! 11 00:03:42,839 --> 00:03:45,185 I planina će biti moja! 12 00:04:30,600 --> 00:04:33,179 Bio je mrak kad smo počeli. 13 00:04:33,280 --> 00:04:36,959 A sunce je već odavno izašlo. Dobar si. 14 00:04:37,320 --> 00:04:39,750 Skoro kao ja. 15 00:04:41,559 --> 00:04:45,397 Znaš kako će se ova igra završiti, zar ne? 16 00:04:45,640 --> 00:04:49,011 Završiće se remijem. 17 00:04:51,479 --> 00:04:53,792 Prvo skoči pa reci hop. 18 00:04:54,359 --> 00:04:57,360 Znam za taj izraz. Ja znam sve. 19 00:04:59,680 --> 00:05:02,415 Stvarno misliš da možeš da me pobediš? 20 00:05:04,159 --> 00:05:05,696 Jordan... 21 00:05:06,320 --> 00:05:10,578 Imam toliko blaga. Riznica mi je prepuna. Samo reci... 22 00:05:10,679 --> 00:05:13,300 za koliko bi me odveo do Planine Koja Govori? 23 00:05:13,879 --> 00:05:17,977 Novac me ne interesuje. - Postaviću te na mesto velikog vezira. 24 00:05:18,040 --> 00:05:20,278 Ne interesuje me ni vlast. 25 00:05:20,379 --> 00:05:24,279 Ali, bio si dovoljno zainteresovan za onog roba da bi rizikovao život za njega. 26 00:05:24,480 --> 00:05:26,655 Otkud to, Jordan? 27 00:05:29,640 --> 00:05:31,238 Kraljica. 28 00:05:33,840 --> 00:05:35,887 Poješću tvoju kraljicu. 29 00:05:46,240 --> 00:05:48,652 A ja tvoju. 30 00:05:49,079 --> 00:05:51,597 Sad smo na istom. 31 00:05:53,839 --> 00:05:57,885 Nisi popustio na mučenju. Ne bojiš se da izgubiš život. 32 00:05:58,479 --> 00:06:01,946 Šta hoćeš da ti dam da bi me odveo do planine? 33 00:06:02,640 --> 00:06:05,914 Obećao sam ti dva poklona, a ne tri. 34 00:06:06,279 --> 00:06:09,121 Sad imaš Jordana. 35 00:06:10,651 --> 00:06:12,959 Tvoj lekar je povratio vid. Ali... 36 00:06:14,133 --> 00:06:15,622 Planina koja govori? 37 00:06:16,759 --> 00:06:18,887 Ona nije bila deo dogovora. 38 00:06:24,920 --> 00:06:26,516 Mat. 39 00:06:32,639 --> 00:06:36,745 Hoćete li revanš, vaša ekselencijo? 40 00:06:43,640 --> 00:06:46,200 Šta je u planini? 41 00:07:15,040 --> 00:07:17,860 Možemo li bilo šta da uradimo? 42 00:07:18,959 --> 00:07:21,382 Beživotno je. 43 00:07:24,000 --> 00:07:27,399 Izgleda da je sunčeva svetlost bila dovoljna samo da... 44 00:07:28,478 --> 00:07:30,518 pulsira kao živo biće, ali... 45 00:07:30,619 --> 00:07:35,102 mi ne znamo kako da ga pokrenemo. 46 00:07:36,360 --> 00:07:38,885 Zaboravili smo kako. 47 00:07:40,439 --> 00:07:42,917 Sve što nam je ostalo od naše prošlosti... 48 00:07:44,254 --> 00:07:46,281 ...je samo maglovito sećanje. 49 00:07:47,035 --> 00:07:50,286 Kap. Delić sna. 50 00:07:51,719 --> 00:07:56,241 Naše ruke mogu da drže mač... 51 00:07:56,600 --> 00:07:58,404 ...ili da miluju dete. 52 00:07:58,760 --> 00:08:03,858 Ili da klešu u stene simbole onog što je bilo hiljadama godina pre nas. 53 00:08:03,959 --> 00:08:10,205 Ali ne možemo da vratimo u život taj prekrasni brod. 54 00:08:12,359 --> 00:08:14,773 Mi znamo sve... 55 00:08:15,479 --> 00:08:18,178 i ništa. 56 00:08:18,279 --> 00:08:20,758 To je naša osuda. 57 00:08:20,959 --> 00:08:24,334 Sve što možemo da radimo je da tražimo pomoć... 58 00:08:26,080 --> 00:08:29,973 ...onih koji ne mogu da nas čuju. 59 00:08:32,679 --> 00:08:36,968 Molim te, idi. Ostavi me samog. 60 00:08:40,359 --> 00:08:43,715 A kraljica? Kad se vraća? 61 00:08:43,960 --> 00:08:47,163 Ona će se vratiti? Kad se vraća? 62 00:08:47,472 --> 00:08:48,697 Kad? 63 00:08:48,999 --> 00:08:51,674 Uskoro, Kerime. 64 00:08:52,560 --> 00:08:56,184 Uskoro. - Gde je otišla? 65 00:08:56,959 --> 00:08:58,575 Desmond. 66 00:08:59,719 --> 00:09:03,056 Naredio si da ga ubiju! Mrtav je, zar ne? 67 00:09:03,984 --> 00:09:06,633 Mrtav je. Desmond je mrtav! 68 00:09:09,019 --> 00:09:13,002 Sad smo stvarno sami. Zauvek sami! 69 00:10:18,320 --> 00:10:20,342 Nek nam je Alah na pomoći. 70 00:10:24,360 --> 00:10:26,768 Mislim da je tvoj plan isuviše komplikovan. 71 00:10:27,360 --> 00:10:29,825 El Halem zna šta radi. 72 00:10:29,919 --> 00:10:34,839 Moramo proći kroz različite kapije. Naš ulazak mora proći neopaženo. 73 00:10:35,460 --> 00:10:40,560 Lako je ući u Timbuctoo. Teško je iz njega izaći. 74 00:10:52,439 --> 00:10:54,524 Hoćemo li mu toliko verovati? 75 00:10:55,698 --> 00:10:58,440 Rizikovao je svoj život zbog Tamamet. 76 00:10:59,279 --> 00:11:01,656 Neće nas izdati. 77 00:11:38,039 --> 00:11:41,273 El Halem! Moj prijatelj. 78 00:11:41,319 --> 00:11:45,259 Moj partner. Kujin sin. 79 00:11:45,360 --> 00:11:49,699 Dakle, konačno su te uhvatili. 80 00:11:50,760 --> 00:11:55,007 Nisu me uhvatili, ekselencijo. Sam sam došao. 81 00:11:56,129 --> 00:11:57,434 Nedostajali ste mi. 82 00:11:58,999 --> 00:12:01,479 I ti si meni nedostajao. 83 00:12:02,044 --> 00:12:05,458 Čak štaviše, čuvam za tebe jednu novu poslasticu. 84 00:12:06,130 --> 00:12:10,398 Imam novu igračku. Mnogo, mnogo bolju od zmije. 85 00:12:10,994 --> 00:12:12,826 Svideće ti se. 86 00:12:14,039 --> 00:12:18,070 Ti ćeš je prvi probati.. - Gospodaru... 87 00:12:19,319 --> 00:12:22,358 Kad ti budem ispričao ono zbog čega sam došao... 88 00:12:22,953 --> 00:12:27,339 ...ne samo da me nećeš ubiti, nego ćeš hteti da zauvek budem uz tebe. 89 00:12:27,540 --> 00:12:29,578 Znači... 90 00:12:29,679 --> 00:12:33,280 nudi mi se još jedan poklon? 91 00:12:33,623 --> 00:12:35,289 Onaj koji će te zapanjiti. 92 00:12:36,600 --> 00:12:38,961 Znam gde je Amerikanac. 93 00:12:44,000 --> 00:12:46,333 I ja znam gde može da se nađe. 94 00:12:47,000 --> 00:12:50,226 Ovde je. U mojoj palati. 95 00:12:50,599 --> 00:12:53,725 I još nešto... 96 00:13:00,559 --> 00:13:02,942 On nije slep. 97 00:13:03,639 --> 00:13:06,520 Odvedite ga i nek bude spreman pre jela. 98 00:13:15,700 --> 00:13:18,379 Čemu žurba, gospodaru? 99 00:13:18,480 --> 00:13:20,750 Naravno da sam znao da znate. 100 00:13:21,080 --> 00:13:25,450 Ali ono što vi znate je ništa prema onom što treba da saznate. 101 00:13:25,960 --> 00:13:28,053 Znam šta mislite. 102 00:13:28,259 --> 00:13:32,979 Jordan je ovde, Jordan vidi, Jordan će me odvesti do planine... 103 00:13:33,080 --> 00:13:35,398 ...ali to vam neće uspeti. 104 00:13:35,499 --> 00:13:39,718 Čak bi i El Halem popustio pod vašim mukama, ali Jordan nije. 105 00:13:41,860 --> 00:13:46,601 Kalif Timbuctooa nikad neće videti Planinu Koja Govori. 106 00:13:47,419 --> 00:13:50,321 Naći ću način da ga ubedim. 107 00:13:52,181 --> 00:13:53,679 Pre ili kasnije. 108 00:13:55,684 --> 00:13:57,799 Ali, zbog toga sam tu, gospodaru. 109 00:13:58,039 --> 00:14:00,038 Već sam našao način. 110 00:14:01,920 --> 00:14:03,508 Jesi? 111 00:14:13,600 --> 00:14:15,799 Šta ga je toliko zadržalo? 112 00:14:16,079 --> 00:14:20,239 Ne brini za El Halema. Zna on da se stara o sebi. 113 00:14:20,240 --> 00:14:22,059 Ovo je smešno. 114 00:14:22,079 --> 00:14:25,111 Mom ocu je potrebna pomoć, a mi sedimo i večeramo. 115 00:14:32,119 --> 00:14:34,815 Vi ostanite, ako hoćete, a ja odoh da ga nađem. 116 00:14:35,359 --> 00:14:36,796 Philip. 117 00:14:53,439 --> 00:14:56,673 Jesi li poludeo? Zar ne shvataš da nas je El Halem prodao kalifu? 118 00:15:25,760 --> 00:15:29,026 Svako mora da ide svojim putem. 119 00:16:01,660 --> 00:16:03,044 Philipe? 120 00:16:07,599 --> 00:16:09,614 Mene tražiš, izdajice? 121 00:16:10,399 --> 00:16:12,611 Je li devojka unutra? 122 00:16:16,119 --> 00:16:18,444 Držite ga. 123 00:16:22,568 --> 00:16:23,925 Philipe! 124 00:16:49,440 --> 00:16:51,180 Saslušaj me! 125 00:16:52,159 --> 00:16:54,442 Anthea. Ne idi. Preklinjem te. 126 00:16:54,759 --> 00:16:57,198 Udaću se za tebe. - Anthea! 127 00:17:02,999 --> 00:17:05,792 Uda ću se za tebe kad prođu dva Mesečeva ciklusa. 128 00:17:07,439 --> 00:17:08,753 Molim te! 129 00:17:17,079 --> 00:17:19,123 Za dva Mesečeva ciklusa. 130 00:18:15,680 --> 00:18:17,724 Nisam trebao da vam dopustim da kreneš sa nama. 131 00:18:18,400 --> 00:18:21,279 To je bio moj izbor, Philipe. NIsi mogao da me zaustaviš. 132 00:18:21,480 --> 00:18:23,311 Ne, to je moja greška. 133 00:18:24,920 --> 00:18:27,340 Trebao sam da uradim ovo sam. 134 00:18:28,839 --> 00:18:34,378 Mogao sam da se vratim po tebe kad... mislim... ako bi ti htela, jer... 135 00:18:34,480 --> 00:18:37,801 Sećaš li se onog dana na trgu, kad si mi gledala u dlan... 136 00:18:40,919 --> 00:18:44,131 Možeš li da pogledaš...šta... 137 00:18:44,279 --> 00:18:48,444 Zaboravi. Glup sam. - Ne, nisi. 138 00:18:52,160 --> 00:18:55,192 Volim te od kako sam te prvi put videla. 139 00:19:01,244 --> 00:19:03,013 Myriam! - Ne, sačekaj! 140 00:19:03,760 --> 00:19:05,970 Moram još nešto da ti kažem. 141 00:19:07,519 --> 00:19:11,375 Možda sam te volela još i pre toga. 142 00:19:12,040 --> 00:19:14,038 U mojim snovima. 143 00:19:14,818 --> 00:19:19,477 Ja... Stvarno...često sanjam ono što će se desiti. 144 00:19:22,359 --> 00:19:24,677 A sanjam i loše stvari. 145 00:19:25,839 --> 00:19:27,517 Jednom... 146 00:19:27,960 --> 00:19:33,579 ...kad sam bila mala, sanjala sam da će zli ljudi doći u moju kuću... 147 00:19:33,680 --> 00:19:36,010 ...i odvesti moje roditelje. 148 00:19:37,040 --> 00:19:39,019 Da li se taj san obistinio? 149 00:19:39,597 --> 00:19:41,960 Moj otac je bio doktor. 150 00:19:42,360 --> 00:19:44,556 Svi su ga cenili. 151 00:19:46,119 --> 00:19:48,665 Išao je u domove siromašnih... 152 00:19:49,439 --> 00:19:51,272 ...lečio ih je... 153 00:19:51,600 --> 00:19:54,055 ...i nikad nije tražio ništa zauzvrat. 154 00:19:55,240 --> 00:19:58,475 On je voleo ovu zemlju. 155 00:19:59,661 --> 00:20:01,694 Skoro da je voleo više od svoje zemlje. 156 00:20:03,040 --> 00:20:04,776 Ali jednog dana... 157 00:20:05,800 --> 00:20:07,500 Nikad neću zaboraviti. 158 00:20:08,479 --> 00:20:11,060 I dalje čujem vrištanje. 159 00:20:11,439 --> 00:20:14,338 Tata, mama... 160 00:20:14,760 --> 00:20:17,003 Vikali su mi: Trči! 161 00:20:18,480 --> 00:20:20,496 Nisam mogla da se pomerim. 162 00:20:21,946 --> 00:20:24,018 Noge nisu mogle da me drže. 163 00:20:26,760 --> 00:20:29,310 Nedaleko odatle je bio cirkus. 164 00:20:31,120 --> 00:20:34,338 Neko mi je prišao... 165 00:20:34,639 --> 00:20:36,362 ...i uzeo me za ruku. 166 00:20:40,240 --> 00:20:43,289 To je bila Tamamet. 167 00:21:08,620 --> 00:21:10,921 Za koliko si nas prodao? 168 00:21:18,000 --> 00:21:22,785 Pustinja nije uvek onakva kako izgleda, Myriam. 169 00:21:36,520 --> 00:21:41,565 A, Jordan, tu si! Dođi. Dođi kod svog kalifa. 170 00:21:49,599 --> 00:21:51,727 Imam poklon za tebe. 171 00:21:52,279 --> 00:21:55,498 Tvoj kalif je tako darežljiv. 172 00:21:55,599 --> 00:21:57,226 Uostalom... 173 00:21:58,399 --> 00:22:00,239 To se i očekivalo. 174 00:22:13,559 --> 00:22:15,978 Je li to tvoj sin? 175 00:22:18,240 --> 00:22:21,342 Ne okreći leđa svom kalifu. 176 00:22:23,840 --> 00:22:25,805 Je li to tvoj sin? 177 00:22:29,319 --> 00:22:31,098 To je moj sin. 178 00:22:45,920 --> 00:22:49,644 Zna li on za našu planinu? 179 00:22:57,200 --> 00:22:59,623 Kako se zoveš? - Philip. 180 00:23:02,119 --> 00:23:06,008 Koliko imaš godina? - Dvadeset. 181 00:23:06,760 --> 00:23:08,906 Tako mlad. 182 00:23:09,760 --> 00:23:11,519 Jordan... 183 00:23:11,799 --> 00:23:14,098 A da je on rob? 184 00:23:14,199 --> 00:23:19,124 Šta bi mi ovaj put ponudio za razmenu? 185 00:23:24,400 --> 00:23:26,970 Čekam na odgovor. 186 00:23:28,039 --> 00:23:31,212 Ovaj put nemam ništa da ponudim. - Nemaš? 187 00:23:42,480 --> 00:23:44,848 Nemaš stvarno ništa, Jordane? 188 00:23:52,519 --> 00:23:54,667 Poslednji put te pitam, Jordan. 189 00:23:54,760 --> 00:23:59,074 Nestaje mi strpljenja. A i mojoj zmiji. 190 00:24:00,240 --> 00:24:02,109 Trenutak, gospodaru! 191 00:24:08,880 --> 00:24:10,945 Možda imam bolju ideju. 192 00:24:11,960 --> 00:24:15,922 Imaš četiri zarobljenika, a ne samo jednog. 193 00:24:19,000 --> 00:24:20,952 Oca. 194 00:24:24,880 --> 00:24:26,479 Njegovog sina. 195 00:24:32,720 --> 00:24:34,581 Njegovog prijatelja. 196 00:24:37,399 --> 00:24:39,425 I... 197 00:24:41,339 --> 00:24:43,336 ...sinovljevu ženu. 198 00:24:43,779 --> 00:24:45,549 Zar ona nije to? 199 00:24:51,120 --> 00:24:56,638 Odvedi ih sve u pustinju i neka polako umiru od žeđi. 200 00:24:59,519 --> 00:25:01,447 Sve osim jednog. 201 00:25:16,559 --> 00:25:18,575 Gospodin Jordan. 202 00:25:19,959 --> 00:25:22,194 Neka on gleda. 203 00:25:23,359 --> 00:25:27,650 I garantujem da će vam reći sve što hoćete. 204 00:25:28,000 --> 00:25:30,082 Zar to nije dobra ideja? 205 00:25:57,340 --> 00:25:59,013 Pazi, Orso! 206 00:25:59,839 --> 00:26:03,528 Straža! Hoće da me ubiju. 207 00:26:12,800 --> 00:26:14,967 Idemo odavde. Brzo! 208 00:27:16,479 --> 00:27:18,661 Izlazite napolje. Brzo! 209 00:28:21,320 --> 00:28:23,792 Tvoj je. - Ne. 210 00:28:23,960 --> 00:28:26,503 Neka živi. 211 00:28:28,079 --> 00:28:30,428 Imaš sreće, gospodaru. 212 00:28:34,170 --> 00:28:35,643 Jordane! 213 00:28:36,760 --> 00:28:40,824 Zahvaljujem ti na životu, ali imam jedno pitanje: 214 00:28:42,600 --> 00:28:45,583 Da li bi pustio da ti sin umre? 215 00:28:46,236 --> 00:28:49,581 Zašto? Da li bi ga ubio? 216 00:28:53,279 --> 00:28:55,239 Planina... 217 00:28:55,340 --> 00:28:58,484 Bila ti je mnogo bitna, zar ne? 218 00:28:59,079 --> 00:29:01,841 A i dalje ti je bitna. 219 00:29:33,680 --> 00:29:36,276 I... - I... 220 00:29:36,640 --> 00:29:38,979 ...sva... - ...sva... 221 00:29:39,080 --> 00:29:41,606 ...deca... - deca... 222 00:29:41,641 --> 00:29:44,961 ... su... - ... su... 223 00:29:45,360 --> 00:29:48,199 ...pratila... - ...pratila... 224 00:29:48,500 --> 00:29:54,818 ...svirača frule. - ...svirača frule. 225 00:30:34,799 --> 00:30:36,644 Gde je planina? 226 00:30:40,759 --> 00:30:42,551 Govori!!! 227 00:30:54,880 --> 00:30:59,497 Pitao sam te nešto, učitelju. 228 00:31:03,999 --> 00:31:06,018 Gde je Planina Koja Govori? 229 00:31:07,759 --> 00:31:10,985 Pusti ga. - Molim te, Yasmine, odlazi. 230 00:31:12,440 --> 00:31:15,197 Tako nestrpljiv da bude heroj. 231 00:31:15,520 --> 00:31:20,302 Kriješ se iza tišine. Zašto? Zbog čega? 232 00:31:21,080 --> 00:31:23,966 To ti ne pristaje, učitelju. 233 00:31:24,160 --> 00:31:26,638 Reci mi. - Reci mu šta hoće, Sholomone. 234 00:31:26,739 --> 00:31:30,199 To nije vredno umiranja. - Yasmine, odlazi. 235 00:31:30,395 --> 00:31:33,998 Ako ti nećeš, ja ću mu reći. - Ne, Yasmine. Ne. 236 00:31:42,520 --> 00:31:45,053 Kriješ se iza žene? 237 00:31:45,160 --> 00:31:49,430 Ne. Ja znam put do planine. - Prekini, Yasmine. 238 00:31:51,400 --> 00:31:52,764 Govori. 239 00:31:53,319 --> 00:31:56,218 Morate da krenete na jug, daleko na jug. 240 00:31:56,319 --> 00:32:01,158 Posle sedam dana videćete svetlost, blistavu svetlost. Zaslepljujuću svetlost. 241 00:32:01,400 --> 00:32:08,052 I onda ćete videti dve kule, ogromne kule koje kao da rastu iz stena. 242 00:32:08,800 --> 00:32:12,311 To je Planina Koja Govori. 243 00:32:22,799 --> 00:32:27,853 Znači, nisi mi dao da nađem Jordana? 244 00:32:28,040 --> 00:32:30,634 Nisi mi dao da saznam istinu. 245 00:32:32,754 --> 00:32:33,968 Ne! 246 00:32:34,479 --> 00:32:35,954 Nazad! 247 00:32:40,519 --> 00:32:41,744 Nazad! 248 00:32:42,600 --> 00:32:45,908 Ko su ovi ljudi? Podanici tvoje svete oaze? 249 00:32:48,060 --> 00:32:52,159 Tebi se klanjaju. Da li bi ubili za tebe? 250 00:32:53,079 --> 00:32:57,505 Na kolena! Molićeš me za milost, kukavice! 251 00:32:58,719 --> 00:33:00,524 Halimi! 252 00:33:06,440 --> 00:33:09,239 Uništi oazu! 253 00:33:44,920 --> 00:33:50,000 Uništite sve. Zapalite sve šatore. 254 00:33:52,320 --> 00:33:55,819 Pogledaj sad svoju oazu mira, jevrejine! 255 00:34:00,240 --> 00:34:02,342 Sad je oaza smrti. 256 00:34:03,680 --> 00:34:05,904 Moli za milost! Moli! 257 00:34:07,000 --> 00:34:09,094 Pogledaj ovo! 258 00:34:10,039 --> 00:34:13,053 Oni će umreti. Svi će umreti! 259 00:34:13,280 --> 00:34:16,509 A ti ćeš me moliti za milost! 260 00:34:17,079 --> 00:34:19,793 Reci! Reci to! 261 00:34:20,320 --> 00:34:21,759 Traži milost! 262 00:34:55,679 --> 00:34:57,660 Pobijte sve! 263 00:35:11,145 --> 00:35:12,448 Ostani dole. 264 00:35:12,960 --> 00:35:16,103 A sad me slušaj, Parizade. 265 00:35:16,880 --> 00:35:20,938 Šta god da se desi, ne smeš da se mrdaš. Ne pomeraj se. Razumeš li? 266 00:35:21,039 --> 00:35:23,418 Ja ću doći po tebe kad bude bezbedno. 267 00:35:24,760 --> 00:35:28,369 Ne gledaj. Ne gledaj! Zatvori oči. 268 00:35:31,160 --> 00:35:35,413 Pogledaj! Pogledaj svoju kuću. Pogledaj! 269 00:35:35,919 --> 00:35:37,446 Vidiš li to? 270 00:35:38,480 --> 00:35:40,180 Uzeću i to! 271 00:35:40,599 --> 00:35:42,416 Gledaj! Gledaj!!! 272 00:35:43,200 --> 00:35:45,489 Moli za milost! 273 00:35:46,819 --> 00:35:48,331 Reci to! 274 00:35:49,445 --> 00:35:52,837 Reci to! Reci! Reci! 275 00:36:00,399 --> 00:36:02,132 Udari me! 276 00:36:06,840 --> 00:36:11,997 Svi se uplaše kad vide kako dolazim. 277 00:36:12,720 --> 00:36:17,134 Ali ti... ti imaš smelosti da me gledaš u oči. 278 00:36:20,519 --> 00:36:23,038 Glupi, smotani jevrejine! 279 00:36:23,759 --> 00:36:25,299 Dole! 280 00:36:26,619 --> 00:36:28,482 Moli i ti mene za milost! 281 00:36:35,920 --> 00:36:41,023 Neću te moliti ni sad, niti bilo kad, Rykeru, 282 00:36:41,279 --> 00:36:45,622 jer ti za mene čak ni ne postojiš. 283 00:36:46,360 --> 00:36:52,356 Zovem se Sholomon i ja sam jevrej, a ova oaza je moja domovina. 284 00:36:52,560 --> 00:36:57,238 Imam ženu i kćerku. To sam ja. 285 00:36:58,040 --> 00:37:01,962 A sve što znam o tebi, je da te zovu Ryker. 286 00:37:02,879 --> 00:37:07,484 Lažno ime jer se ti kriješ čak i od sebe. 287 00:37:07,799 --> 00:37:10,849 I ko si ti da bi ja tebe molio za milost? 288 00:37:11,600 --> 00:37:13,664 Odakle si? 289 00:37:14,120 --> 00:37:16,633 Zašto si ovde? 290 00:37:20,560 --> 00:37:23,439 Reci mi ko si... 291 00:37:23,640 --> 00:37:25,602 ako možeš. 292 00:37:34,080 --> 00:37:36,335 Moje ime je Ryker... 293 00:37:37,719 --> 00:37:41,479 ...i mnogo sam jači od tebe. 294 00:38:03,739 --> 00:38:05,252 Moli. 295 00:38:08,942 --> 00:38:10,232 Moli! 296 00:38:13,020 --> 00:38:16,616 Moli! Moli!!! 297 00:40:26,318 --> 00:40:27,636 Parizade. 298 00:40:40,630 --> 00:40:41,954 Orso! 299 00:40:57,294 --> 00:40:58,250 Sholomone. 300 00:41:09,524 --> 00:41:10,891 Parizade. 301 00:41:18,240 --> 00:41:20,876 Dragi moj prijatelju... 302 00:41:22,520 --> 00:41:25,592 Možeš da me vidiš. 303 00:41:27,160 --> 00:41:30,089 Sad bih voleo da ne mogu da vidim. 304 00:41:39,559 --> 00:41:41,780 El Halem. 305 00:41:46,359 --> 00:41:48,212 Anthea. 306 00:42:05,439 --> 00:42:07,699 Ryker je ovo uradio. 307 00:42:10,400 --> 00:42:12,047 Tata. 308 00:42:22,920 --> 00:42:26,339 Tražio sam nešto. 309 00:42:27,159 --> 00:42:29,719 Znaš... 310 00:42:29,720 --> 00:42:32,802 nešto mnogo lepo. 311 00:42:34,319 --> 00:42:36,241 San. 312 00:42:37,840 --> 00:42:41,027 I našao sam. 313 00:42:42,039 --> 00:42:44,260 Moju oazu. 314 00:42:46,760 --> 00:42:48,310 Yasmine... 315 00:42:50,799 --> 00:42:52,670 ...i tebe. 316 00:42:55,360 --> 00:42:57,680 Moje malo kraljevstvo. 317 00:43:02,439 --> 00:43:06,621 Nećeš biti sama, dušo moja. 318 00:43:10,440 --> 00:43:14,097 Ostavljam ti moje najdraže prijatelje. 319 00:43:16,818 --> 00:43:18,571 Tata! 320 00:44:17,560 --> 00:44:23,231 I ti si bio sin pustinje... brate. 321 00:45:21,079 --> 00:45:22,685 Vreme je. 322 00:45:26,359 --> 00:45:30,004 Neće mi pobeći. Obećavam ti. 323 00:45:35,640 --> 00:45:37,569 Voliš me, zar ne? 324 00:45:40,719 --> 00:45:45,264 Voleo bih da mogu da te povedem sa sobom, ali ja sam vojnik. 325 00:45:45,439 --> 00:45:48,445 Treba mnogo toga da uradim. Razumeš li me? 326 00:45:52,279 --> 00:45:55,152 Ja sam Orso(medved), a medvedi žive sami. 327 00:45:55,359 --> 00:45:57,030 Hoćeš li se vratiti? 328 00:45:57,359 --> 00:46:01,707 Prijatelji smo. Naravno da ću se vratiti. 329 00:46:03,360 --> 00:46:07,896 Čekaću te. Požuri nazad, Orso. 330 00:47:08,159 --> 00:47:09,884 Srećno, Myriam. 331 00:47:11,120 --> 00:47:13,357 Zar ne ideš sa nama? 332 00:47:13,759 --> 00:47:15,489 Kako? 333 00:47:17,347 --> 00:47:22,556 Jesi li ikad videla da riba hoda po pustinji, a soko živi u rupi? 334 00:47:25,640 --> 00:47:27,421 Hvala ti, El Halem. 335 00:47:27,959 --> 00:47:29,547 Na svemu. 336 00:47:30,880 --> 00:47:34,615 Ne bi mi zahvaljivala kad bi znala šta mi je stvarno bilo na umu. 337 00:47:35,600 --> 00:47:39,854 Koliko sam puta zamišljao kako ubijam Philipa i... 338 00:47:39,959 --> 00:47:42,712 ...kako odlazim u pustinju sa tobom. 339 00:47:45,240 --> 00:47:47,943 Ali, ti voliš Philipa. 340 00:47:51,039 --> 00:47:52,612 A ionako... 341 00:47:53,239 --> 00:47:57,711 El Halem želi ženu koja ga voli zbog onog kakav je. 342 00:47:59,479 --> 00:48:01,460 A ne trofej iz lova. 343 00:48:11,720 --> 00:48:14,435 Neka Alah bude uz tebe, Myriam. 344 00:49:03,279 --> 00:49:06,756 Nemam više ni jednu bajku da ti ispričam... 345 00:49:07,359 --> 00:49:10,577 ...niti trenutaka kojim bi se nadala. 346 00:49:10,880 --> 00:49:15,289 Moram da se vratim u planinu, a ti ne smeš da ideš tamo. 347 00:49:15,439 --> 00:49:18,108 Ali ja imam nešto čemu bi se nadao. 348 00:49:18,279 --> 00:49:20,203 Volim te. 349 00:49:22,679 --> 00:49:27,238 Kraljica se udaje za Velikog Čuvara. Takav je naš zakon. 350 00:50:07,543 --> 00:50:10,590 Prevod by nosundayfear(Translator Group)! www.forumfilmovi.com 22364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.