Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,079 --> 00:02:44,668
Dovedite mi mog konja.
2
00:02:45,640 --> 00:02:47,271
Na konje!
3
00:02:57,539 --> 00:02:59,169
Sam si?
4
00:03:01,440 --> 00:03:03,128
Šta se desilo?
5
00:03:04,160 --> 00:03:06,096
Izgubio si ga?
6
00:03:09,639 --> 00:03:13,237
Ko će sad da me vodi do planine?
Ti?
7
00:03:21,959 --> 00:03:23,613
Sviđaš mi se, Halimi.
8
00:03:24,519 --> 00:03:28,807
Znao si da ću te ubiti.
A ipak si se vratio.
9
00:03:32,559 --> 00:03:36,207
Od sada ubijamo!
10
00:03:38,399 --> 00:03:42,176
Ko god da nam stane na put...
ubijamo ga!
11
00:03:42,839 --> 00:03:45,185
I planina će biti moja!
12
00:04:30,600 --> 00:04:33,179
Bio je mrak kad smo počeli.
13
00:04:33,280 --> 00:04:36,959
A sunce je već odavno izašlo.
Dobar si.
14
00:04:37,320 --> 00:04:39,750
Skoro kao ja.
15
00:04:41,559 --> 00:04:45,397
Znaš kako će se ova igra završiti, zar ne?
16
00:04:45,640 --> 00:04:49,011
Završiće se remijem.
17
00:04:51,479 --> 00:04:53,792
Prvo skoči pa reci hop.
18
00:04:54,359 --> 00:04:57,360
Znam za taj izraz.
Ja znam sve.
19
00:04:59,680 --> 00:05:02,415
Stvarno misliš da možeš
da me pobediš?
20
00:05:04,159 --> 00:05:05,696
Jordan...
21
00:05:06,320 --> 00:05:10,578
Imam toliko blaga. Riznica mi je prepuna.
Samo reci...
22
00:05:10,679 --> 00:05:13,300
za koliko bi me odveo
do Planine Koja Govori?
23
00:05:13,879 --> 00:05:17,977
Novac me ne interesuje.
- Postaviću te na mesto velikog vezira.
24
00:05:18,040 --> 00:05:20,278
Ne interesuje me ni vlast.
25
00:05:20,379 --> 00:05:24,279
Ali, bio si dovoljno zainteresovan za onog
roba da bi rizikovao život za njega.
26
00:05:24,480 --> 00:05:26,655
Otkud to, Jordan?
27
00:05:29,640 --> 00:05:31,238
Kraljica.
28
00:05:33,840 --> 00:05:35,887
Poješću tvoju kraljicu.
29
00:05:46,240 --> 00:05:48,652
A ja tvoju.
30
00:05:49,079 --> 00:05:51,597
Sad smo na istom.
31
00:05:53,839 --> 00:05:57,885
Nisi popustio na mučenju.
Ne bojiš se da izgubiš život.
32
00:05:58,479 --> 00:06:01,946
Šta hoćeš da ti dam
da bi me odveo do planine?
33
00:06:02,640 --> 00:06:05,914
Obećao sam ti dva poklona,
a ne tri.
34
00:06:06,279 --> 00:06:09,121
Sad imaš Jordana.
35
00:06:10,651 --> 00:06:12,959
Tvoj lekar je povratio vid.
Ali...
36
00:06:14,133 --> 00:06:15,622
Planina koja govori?
37
00:06:16,759 --> 00:06:18,887
Ona nije bila deo dogovora.
38
00:06:24,920 --> 00:06:26,516
Mat.
39
00:06:32,639 --> 00:06:36,745
Hoćete li revanš, vaša ekselencijo?
40
00:06:43,640 --> 00:06:46,200
Šta je u planini?
41
00:07:15,040 --> 00:07:17,860
Možemo li bilo šta da uradimo?
42
00:07:18,959 --> 00:07:21,382
Beživotno je.
43
00:07:24,000 --> 00:07:27,399
Izgleda da je sunčeva svetlost
bila dovoljna samo da...
44
00:07:28,478 --> 00:07:30,518
pulsira kao živo biće, ali...
45
00:07:30,619 --> 00:07:35,102
mi ne znamo kako da ga pokrenemo.
46
00:07:36,360 --> 00:07:38,885
Zaboravili smo kako.
47
00:07:40,439 --> 00:07:42,917
Sve što nam je ostalo od naše prošlosti...
48
00:07:44,254 --> 00:07:46,281
...je samo maglovito sećanje.
49
00:07:47,035 --> 00:07:50,286
Kap. Delić sna.
50
00:07:51,719 --> 00:07:56,241
Naše ruke mogu da drže mač...
51
00:07:56,600 --> 00:07:58,404
...ili da miluju dete.
52
00:07:58,760 --> 00:08:03,858
Ili da klešu u stene simbole onog
što je bilo hiljadama godina pre nas.
53
00:08:03,959 --> 00:08:10,205
Ali ne možemo da vratimo u život
taj prekrasni brod.
54
00:08:12,359 --> 00:08:14,773
Mi znamo sve...
55
00:08:15,479 --> 00:08:18,178
i ništa.
56
00:08:18,279 --> 00:08:20,758
To je naša osuda.
57
00:08:20,959 --> 00:08:24,334
Sve što možemo da radimo
je da tražimo pomoć...
58
00:08:26,080 --> 00:08:29,973
...onih koji ne mogu da nas čuju.
59
00:08:32,679 --> 00:08:36,968
Molim te, idi.
Ostavi me samog.
60
00:08:40,359 --> 00:08:43,715
A kraljica?
Kad se vraća?
61
00:08:43,960 --> 00:08:47,163
Ona će se vratiti?
Kad se vraća?
62
00:08:47,472 --> 00:08:48,697
Kad?
63
00:08:48,999 --> 00:08:51,674
Uskoro, Kerime.
64
00:08:52,560 --> 00:08:56,184
Uskoro.
- Gde je otišla?
65
00:08:56,959 --> 00:08:58,575
Desmond.
66
00:08:59,719 --> 00:09:03,056
Naredio si da ga ubiju!
Mrtav je, zar ne?
67
00:09:03,984 --> 00:09:06,633
Mrtav je. Desmond je mrtav!
68
00:09:09,019 --> 00:09:13,002
Sad smo stvarno sami.
Zauvek sami!
69
00:10:18,320 --> 00:10:20,342
Nek nam je Alah na pomoći.
70
00:10:24,360 --> 00:10:26,768
Mislim da je tvoj plan isuviše komplikovan.
71
00:10:27,360 --> 00:10:29,825
El Halem zna šta radi.
72
00:10:29,919 --> 00:10:34,839
Moramo proći kroz različite kapije.
Naš ulazak mora proći neopaženo.
73
00:10:35,460 --> 00:10:40,560
Lako je ući u Timbuctoo.
Teško je iz njega izaći.
74
00:10:52,439 --> 00:10:54,524
Hoćemo li mu toliko verovati?
75
00:10:55,698 --> 00:10:58,440
Rizikovao je svoj život zbog Tamamet.
76
00:10:59,279 --> 00:11:01,656
Neće nas izdati.
77
00:11:38,039 --> 00:11:41,273
El Halem! Moj prijatelj.
78
00:11:41,319 --> 00:11:45,259
Moj partner. Kujin sin.
79
00:11:45,360 --> 00:11:49,699
Dakle, konačno su te uhvatili.
80
00:11:50,760 --> 00:11:55,007
Nisu me uhvatili, ekselencijo.
Sam sam došao.
81
00:11:56,129 --> 00:11:57,434
Nedostajali ste mi.
82
00:11:58,999 --> 00:12:01,479
I ti si meni nedostajao.
83
00:12:02,044 --> 00:12:05,458
Čak štaviše, čuvam za tebe
jednu novu poslasticu.
84
00:12:06,130 --> 00:12:10,398
Imam novu igračku.
Mnogo, mnogo bolju od zmije.
85
00:12:10,994 --> 00:12:12,826
Svideće ti se.
86
00:12:14,039 --> 00:12:18,070
Ti ćeš je prvi probati..
- Gospodaru...
87
00:12:19,319 --> 00:12:22,358
Kad ti budem ispričao
ono zbog čega sam došao...
88
00:12:22,953 --> 00:12:27,339
...ne samo da me nećeš ubiti,
nego ćeš hteti da zauvek budem uz tebe.
89
00:12:27,540 --> 00:12:29,578
Znači...
90
00:12:29,679 --> 00:12:33,280
nudi mi se još jedan poklon?
91
00:12:33,623 --> 00:12:35,289
Onaj koji će te zapanjiti.
92
00:12:36,600 --> 00:12:38,961
Znam gde je Amerikanac.
93
00:12:44,000 --> 00:12:46,333
I ja znam gde može da se nađe.
94
00:12:47,000 --> 00:12:50,226
Ovde je. U mojoj palati.
95
00:12:50,599 --> 00:12:53,725
I još nešto...
96
00:13:00,559 --> 00:13:02,942
On nije slep.
97
00:13:03,639 --> 00:13:06,520
Odvedite ga i nek bude spreman pre jela.
98
00:13:15,700 --> 00:13:18,379
Čemu žurba, gospodaru?
99
00:13:18,480 --> 00:13:20,750
Naravno da sam znao da znate.
100
00:13:21,080 --> 00:13:25,450
Ali ono što vi znate je ništa
prema onom što treba da saznate.
101
00:13:25,960 --> 00:13:28,053
Znam šta mislite.
102
00:13:28,259 --> 00:13:32,979
Jordan je ovde, Jordan vidi,
Jordan će me odvesti do planine...
103
00:13:33,080 --> 00:13:35,398
...ali to vam neće uspeti.
104
00:13:35,499 --> 00:13:39,718
Čak bi i El Halem popustio
pod vašim mukama, ali Jordan nije.
105
00:13:41,860 --> 00:13:46,601
Kalif Timbuctooa nikad
neće videti Planinu Koja Govori.
106
00:13:47,419 --> 00:13:50,321
Naći ću način da ga ubedim.
107
00:13:52,181 --> 00:13:53,679
Pre ili kasnije.
108
00:13:55,684 --> 00:13:57,799
Ali, zbog toga sam tu, gospodaru.
109
00:13:58,039 --> 00:14:00,038
Već sam našao način.
110
00:14:01,920 --> 00:14:03,508
Jesi?
111
00:14:13,600 --> 00:14:15,799
Šta ga je toliko zadržalo?
112
00:14:16,079 --> 00:14:20,239
Ne brini za El Halema.
Zna on da se stara o sebi.
113
00:14:20,240 --> 00:14:22,059
Ovo je smešno.
114
00:14:22,079 --> 00:14:25,111
Mom ocu je potrebna pomoć,
a mi sedimo i večeramo.
115
00:14:32,119 --> 00:14:34,815
Vi ostanite, ako hoćete,
a ja odoh da ga nađem.
116
00:14:35,359 --> 00:14:36,796
Philip.
117
00:14:53,439 --> 00:14:56,673
Jesi li poludeo? Zar ne shvataš
da nas je El Halem prodao kalifu?
118
00:15:25,760 --> 00:15:29,026
Svako mora da ide svojim putem.
119
00:16:01,660 --> 00:16:03,044
Philipe?
120
00:16:07,599 --> 00:16:09,614
Mene tražiš, izdajice?
121
00:16:10,399 --> 00:16:12,611
Je li devojka unutra?
122
00:16:16,119 --> 00:16:18,444
Držite ga.
123
00:16:22,568 --> 00:16:23,925
Philipe!
124
00:16:49,440 --> 00:16:51,180
Saslušaj me!
125
00:16:52,159 --> 00:16:54,442
Anthea.
Ne idi. Preklinjem te.
126
00:16:54,759 --> 00:16:57,198
Udaću se za tebe.
- Anthea!
127
00:17:02,999 --> 00:17:05,792
Uda ću se za tebe
kad prođu dva Mesečeva ciklusa.
128
00:17:07,439 --> 00:17:08,753
Molim te!
129
00:17:17,079 --> 00:17:19,123
Za dva Mesečeva ciklusa.
130
00:18:15,680 --> 00:18:17,724
Nisam trebao da vam dopustim
da kreneš sa nama.
131
00:18:18,400 --> 00:18:21,279
To je bio moj izbor, Philipe.
NIsi mogao da me zaustaviš.
132
00:18:21,480 --> 00:18:23,311
Ne, to je moja greška.
133
00:18:24,920 --> 00:18:27,340
Trebao sam da uradim ovo sam.
134
00:18:28,839 --> 00:18:34,378
Mogao sam da se vratim po tebe kad...
mislim... ako bi ti htela, jer...
135
00:18:34,480 --> 00:18:37,801
Sećaš li se onog dana na trgu,
kad si mi gledala u dlan...
136
00:18:40,919 --> 00:18:44,131
Možeš li da pogledaš...šta...
137
00:18:44,279 --> 00:18:48,444
Zaboravi. Glup sam.
- Ne, nisi.
138
00:18:52,160 --> 00:18:55,192
Volim te od kako sam te prvi put videla.
139
00:19:01,244 --> 00:19:03,013
Myriam!
- Ne, sačekaj!
140
00:19:03,760 --> 00:19:05,970
Moram još nešto da ti kažem.
141
00:19:07,519 --> 00:19:11,375
Možda sam te volela još i pre toga.
142
00:19:12,040 --> 00:19:14,038
U mojim snovima.
143
00:19:14,818 --> 00:19:19,477
Ja... Stvarno...često sanjam
ono što će se desiti.
144
00:19:22,359 --> 00:19:24,677
A sanjam i loše stvari.
145
00:19:25,839 --> 00:19:27,517
Jednom...
146
00:19:27,960 --> 00:19:33,579
...kad sam bila mala, sanjala sam
da će zli ljudi doći u moju kuću...
147
00:19:33,680 --> 00:19:36,010
...i odvesti moje roditelje.
148
00:19:37,040 --> 00:19:39,019
Da li se taj san obistinio?
149
00:19:39,597 --> 00:19:41,960
Moj otac je bio doktor.
150
00:19:42,360 --> 00:19:44,556
Svi su ga cenili.
151
00:19:46,119 --> 00:19:48,665
Išao je u domove siromašnih...
152
00:19:49,439 --> 00:19:51,272
...lečio ih je...
153
00:19:51,600 --> 00:19:54,055
...i nikad nije tražio ništa zauzvrat.
154
00:19:55,240 --> 00:19:58,475
On je voleo ovu zemlju.
155
00:19:59,661 --> 00:20:01,694
Skoro da je voleo više od svoje zemlje.
156
00:20:03,040 --> 00:20:04,776
Ali jednog dana...
157
00:20:05,800 --> 00:20:07,500
Nikad neću zaboraviti.
158
00:20:08,479 --> 00:20:11,060
I dalje čujem vrištanje.
159
00:20:11,439 --> 00:20:14,338
Tata, mama...
160
00:20:14,760 --> 00:20:17,003
Vikali su mi: Trči!
161
00:20:18,480 --> 00:20:20,496
Nisam mogla da se pomerim.
162
00:20:21,946 --> 00:20:24,018
Noge nisu mogle da me drže.
163
00:20:26,760 --> 00:20:29,310
Nedaleko odatle je bio cirkus.
164
00:20:31,120 --> 00:20:34,338
Neko mi je prišao...
165
00:20:34,639 --> 00:20:36,362
...i uzeo me za ruku.
166
00:20:40,240 --> 00:20:43,289
To je bila Tamamet.
167
00:21:08,620 --> 00:21:10,921
Za koliko si nas prodao?
168
00:21:18,000 --> 00:21:22,785
Pustinja nije uvek onakva
kako izgleda, Myriam.
169
00:21:36,520 --> 00:21:41,565
A, Jordan, tu si!
Dođi. Dođi kod svog kalifa.
170
00:21:49,599 --> 00:21:51,727
Imam poklon za tebe.
171
00:21:52,279 --> 00:21:55,498
Tvoj kalif je tako darežljiv.
172
00:21:55,599 --> 00:21:57,226
Uostalom...
173
00:21:58,399 --> 00:22:00,239
To se i očekivalo.
174
00:22:13,559 --> 00:22:15,978
Je li to tvoj sin?
175
00:22:18,240 --> 00:22:21,342
Ne okreći leđa svom kalifu.
176
00:22:23,840 --> 00:22:25,805
Je li to tvoj sin?
177
00:22:29,319 --> 00:22:31,098
To je moj sin.
178
00:22:45,920 --> 00:22:49,644
Zna li on za našu planinu?
179
00:22:57,200 --> 00:22:59,623
Kako se zoveš?
- Philip.
180
00:23:02,119 --> 00:23:06,008
Koliko imaš godina?
- Dvadeset.
181
00:23:06,760 --> 00:23:08,906
Tako mlad.
182
00:23:09,760 --> 00:23:11,519
Jordan...
183
00:23:11,799 --> 00:23:14,098
A da je on rob?
184
00:23:14,199 --> 00:23:19,124
Šta bi mi ovaj put ponudio za razmenu?
185
00:23:24,400 --> 00:23:26,970
Čekam na odgovor.
186
00:23:28,039 --> 00:23:31,212
Ovaj put nemam ništa da ponudim.
- Nemaš?
187
00:23:42,480 --> 00:23:44,848
Nemaš stvarno ništa, Jordane?
188
00:23:52,519 --> 00:23:54,667
Poslednji put te pitam, Jordan.
189
00:23:54,760 --> 00:23:59,074
Nestaje mi strpljenja.
A i mojoj zmiji.
190
00:24:00,240 --> 00:24:02,109
Trenutak, gospodaru!
191
00:24:08,880 --> 00:24:10,945
Možda imam bolju ideju.
192
00:24:11,960 --> 00:24:15,922
Imaš četiri zarobljenika, a ne samo jednog.
193
00:24:19,000 --> 00:24:20,952
Oca.
194
00:24:24,880 --> 00:24:26,479
Njegovog sina.
195
00:24:32,720 --> 00:24:34,581
Njegovog prijatelja.
196
00:24:37,399 --> 00:24:39,425
I...
197
00:24:41,339 --> 00:24:43,336
...sinovljevu ženu.
198
00:24:43,779 --> 00:24:45,549
Zar ona nije to?
199
00:24:51,120 --> 00:24:56,638
Odvedi ih sve u pustinju
i neka polako umiru od žeđi.
200
00:24:59,519 --> 00:25:01,447
Sve osim jednog.
201
00:25:16,559 --> 00:25:18,575
Gospodin Jordan.
202
00:25:19,959 --> 00:25:22,194
Neka on gleda.
203
00:25:23,359 --> 00:25:27,650
I garantujem da će vam reći
sve što hoćete.
204
00:25:28,000 --> 00:25:30,082
Zar to nije dobra ideja?
205
00:25:57,340 --> 00:25:59,013
Pazi, Orso!
206
00:25:59,839 --> 00:26:03,528
Straža!
Hoće da me ubiju.
207
00:26:12,800 --> 00:26:14,967
Idemo odavde. Brzo!
208
00:27:16,479 --> 00:27:18,661
Izlazite napolje. Brzo!
209
00:28:21,320 --> 00:28:23,792
Tvoj je.
- Ne.
210
00:28:23,960 --> 00:28:26,503
Neka živi.
211
00:28:28,079 --> 00:28:30,428
Imaš sreće, gospodaru.
212
00:28:34,170 --> 00:28:35,643
Jordane!
213
00:28:36,760 --> 00:28:40,824
Zahvaljujem ti na životu,
ali imam jedno pitanje:
214
00:28:42,600 --> 00:28:45,583
Da li bi pustio da ti sin umre?
215
00:28:46,236 --> 00:28:49,581
Zašto?
Da li bi ga ubio?
216
00:28:53,279 --> 00:28:55,239
Planina...
217
00:28:55,340 --> 00:28:58,484
Bila ti je mnogo bitna, zar ne?
218
00:28:59,079 --> 00:29:01,841
A i dalje ti je bitna.
219
00:29:33,680 --> 00:29:36,276
I...
- I...
220
00:29:36,640 --> 00:29:38,979
...sva...
- ...sva...
221
00:29:39,080 --> 00:29:41,606
...deca...
- deca...
222
00:29:41,641 --> 00:29:44,961
... su...
- ... su...
223
00:29:45,360 --> 00:29:48,199
...pratila...
- ...pratila...
224
00:29:48,500 --> 00:29:54,818
...svirača frule.
- ...svirača frule.
225
00:30:34,799 --> 00:30:36,644
Gde je planina?
226
00:30:40,759 --> 00:30:42,551
Govori!!!
227
00:30:54,880 --> 00:30:59,497
Pitao sam te nešto, učitelju.
228
00:31:03,999 --> 00:31:06,018
Gde je Planina Koja Govori?
229
00:31:07,759 --> 00:31:10,985
Pusti ga.
- Molim te, Yasmine, odlazi.
230
00:31:12,440 --> 00:31:15,197
Tako nestrpljiv da bude heroj.
231
00:31:15,520 --> 00:31:20,302
Kriješ se iza tišine.
Zašto? Zbog čega?
232
00:31:21,080 --> 00:31:23,966
To ti ne pristaje, učitelju.
233
00:31:24,160 --> 00:31:26,638
Reci mi.
- Reci mu šta hoće, Sholomone.
234
00:31:26,739 --> 00:31:30,199
To nije vredno umiranja.
- Yasmine, odlazi.
235
00:31:30,395 --> 00:31:33,998
Ako ti nećeš, ja ću mu reći.
- Ne, Yasmine. Ne.
236
00:31:42,520 --> 00:31:45,053
Kriješ se iza žene?
237
00:31:45,160 --> 00:31:49,430
Ne. Ja znam put do planine.
- Prekini, Yasmine.
238
00:31:51,400 --> 00:31:52,764
Govori.
239
00:31:53,319 --> 00:31:56,218
Morate da krenete na jug,
daleko na jug.
240
00:31:56,319 --> 00:32:01,158
Posle sedam dana videćete svetlost,
blistavu svetlost. Zaslepljujuću svetlost.
241
00:32:01,400 --> 00:32:08,052
I onda ćete videti dve kule,
ogromne kule koje kao da rastu iz stena.
242
00:32:08,800 --> 00:32:12,311
To je Planina Koja Govori.
243
00:32:22,799 --> 00:32:27,853
Znači, nisi mi dao da nađem Jordana?
244
00:32:28,040 --> 00:32:30,634
Nisi mi dao da saznam istinu.
245
00:32:32,754 --> 00:32:33,968
Ne!
246
00:32:34,479 --> 00:32:35,954
Nazad!
247
00:32:40,519 --> 00:32:41,744
Nazad!
248
00:32:42,600 --> 00:32:45,908
Ko su ovi ljudi?
Podanici tvoje svete oaze?
249
00:32:48,060 --> 00:32:52,159
Tebi se klanjaju.
Da li bi ubili za tebe?
250
00:32:53,079 --> 00:32:57,505
Na kolena!
Molićeš me za milost, kukavice!
251
00:32:58,719 --> 00:33:00,524
Halimi!
252
00:33:06,440 --> 00:33:09,239
Uništi oazu!
253
00:33:44,920 --> 00:33:50,000
Uništite sve.
Zapalite sve šatore.
254
00:33:52,320 --> 00:33:55,819
Pogledaj sad svoju oazu mira, jevrejine!
255
00:34:00,240 --> 00:34:02,342
Sad je oaza smrti.
256
00:34:03,680 --> 00:34:05,904
Moli za milost!
Moli!
257
00:34:07,000 --> 00:34:09,094
Pogledaj ovo!
258
00:34:10,039 --> 00:34:13,053
Oni će umreti.
Svi će umreti!
259
00:34:13,280 --> 00:34:16,509
A ti ćeš me moliti za milost!
260
00:34:17,079 --> 00:34:19,793
Reci!
Reci to!
261
00:34:20,320 --> 00:34:21,759
Traži milost!
262
00:34:55,679 --> 00:34:57,660
Pobijte sve!
263
00:35:11,145 --> 00:35:12,448
Ostani dole.
264
00:35:12,960 --> 00:35:16,103
A sad me slušaj, Parizade.
265
00:35:16,880 --> 00:35:20,938
Šta god da se desi, ne smeš da se mrdaš.
Ne pomeraj se. Razumeš li?
266
00:35:21,039 --> 00:35:23,418
Ja ću doći po tebe kad bude bezbedno.
267
00:35:24,760 --> 00:35:28,369
Ne gledaj. Ne gledaj!
Zatvori oči.
268
00:35:31,160 --> 00:35:35,413
Pogledaj! Pogledaj svoju kuću.
Pogledaj!
269
00:35:35,919 --> 00:35:37,446
Vidiš li to?
270
00:35:38,480 --> 00:35:40,180
Uzeću i to!
271
00:35:40,599 --> 00:35:42,416
Gledaj!
Gledaj!!!
272
00:35:43,200 --> 00:35:45,489
Moli za milost!
273
00:35:46,819 --> 00:35:48,331
Reci to!
274
00:35:49,445 --> 00:35:52,837
Reci to! Reci! Reci!
275
00:36:00,399 --> 00:36:02,132
Udari me!
276
00:36:06,840 --> 00:36:11,997
Svi se uplaše kad vide kako dolazim.
277
00:36:12,720 --> 00:36:17,134
Ali ti...
ti imaš smelosti da me gledaš u oči.
278
00:36:20,519 --> 00:36:23,038
Glupi, smotani jevrejine!
279
00:36:23,759 --> 00:36:25,299
Dole!
280
00:36:26,619 --> 00:36:28,482
Moli i ti mene za milost!
281
00:36:35,920 --> 00:36:41,023
Neću te moliti ni sad,
niti bilo kad, Rykeru,
282
00:36:41,279 --> 00:36:45,622
jer ti za mene čak ni ne postojiš.
283
00:36:46,360 --> 00:36:52,356
Zovem se Sholomon i ja sam jevrej,
a ova oaza je moja domovina.
284
00:36:52,560 --> 00:36:57,238
Imam ženu i kćerku.
To sam ja.
285
00:36:58,040 --> 00:37:01,962
A sve što znam o tebi,
je da te zovu Ryker.
286
00:37:02,879 --> 00:37:07,484
Lažno ime jer se ti kriješ čak i od sebe.
287
00:37:07,799 --> 00:37:10,849
I ko si ti da bi ja tebe molio za milost?
288
00:37:11,600 --> 00:37:13,664
Odakle si?
289
00:37:14,120 --> 00:37:16,633
Zašto si ovde?
290
00:37:20,560 --> 00:37:23,439
Reci mi ko si...
291
00:37:23,640 --> 00:37:25,602
ako možeš.
292
00:37:34,080 --> 00:37:36,335
Moje ime je Ryker...
293
00:37:37,719 --> 00:37:41,479
...i mnogo sam jači od tebe.
294
00:38:03,739 --> 00:38:05,252
Moli.
295
00:38:08,942 --> 00:38:10,232
Moli!
296
00:38:13,020 --> 00:38:16,616
Moli! Moli!!!
297
00:40:26,318 --> 00:40:27,636
Parizade.
298
00:40:40,630 --> 00:40:41,954
Orso!
299
00:40:57,294 --> 00:40:58,250
Sholomone.
300
00:41:09,524 --> 00:41:10,891
Parizade.
301
00:41:18,240 --> 00:41:20,876
Dragi moj prijatelju...
302
00:41:22,520 --> 00:41:25,592
Možeš da me vidiš.
303
00:41:27,160 --> 00:41:30,089
Sad bih voleo da ne mogu da vidim.
304
00:41:39,559 --> 00:41:41,780
El Halem.
305
00:41:46,359 --> 00:41:48,212
Anthea.
306
00:42:05,439 --> 00:42:07,699
Ryker je ovo uradio.
307
00:42:10,400 --> 00:42:12,047
Tata.
308
00:42:22,920 --> 00:42:26,339
Tražio sam nešto.
309
00:42:27,159 --> 00:42:29,719
Znaš...
310
00:42:29,720 --> 00:42:32,802
nešto mnogo lepo.
311
00:42:34,319 --> 00:42:36,241
San.
312
00:42:37,840 --> 00:42:41,027
I našao sam.
313
00:42:42,039 --> 00:42:44,260
Moju oazu.
314
00:42:46,760 --> 00:42:48,310
Yasmine...
315
00:42:50,799 --> 00:42:52,670
...i tebe.
316
00:42:55,360 --> 00:42:57,680
Moje malo kraljevstvo.
317
00:43:02,439 --> 00:43:06,621
Nećeš biti sama, dušo moja.
318
00:43:10,440 --> 00:43:14,097
Ostavljam ti moje najdraže prijatelje.
319
00:43:16,818 --> 00:43:18,571
Tata!
320
00:44:17,560 --> 00:44:23,231
I ti si bio sin pustinje... brate.
321
00:45:21,079 --> 00:45:22,685
Vreme je.
322
00:45:26,359 --> 00:45:30,004
Neće mi pobeći.
Obećavam ti.
323
00:45:35,640 --> 00:45:37,569
Voliš me, zar ne?
324
00:45:40,719 --> 00:45:45,264
Voleo bih da mogu da te povedem sa sobom,
ali ja sam vojnik.
325
00:45:45,439 --> 00:45:48,445
Treba mnogo toga da uradim.
Razumeš li me?
326
00:45:52,279 --> 00:45:55,152
Ja sam Orso(medved),
a medvedi žive sami.
327
00:45:55,359 --> 00:45:57,030
Hoćeš li se vratiti?
328
00:45:57,359 --> 00:46:01,707
Prijatelji smo.
Naravno da ću se vratiti.
329
00:46:03,360 --> 00:46:07,896
Čekaću te.
Požuri nazad, Orso.
330
00:47:08,159 --> 00:47:09,884
Srećno, Myriam.
331
00:47:11,120 --> 00:47:13,357
Zar ne ideš sa nama?
332
00:47:13,759 --> 00:47:15,489
Kako?
333
00:47:17,347 --> 00:47:22,556
Jesi li ikad videla da riba hoda
po pustinji, a soko živi u rupi?
334
00:47:25,640 --> 00:47:27,421
Hvala ti, El Halem.
335
00:47:27,959 --> 00:47:29,547
Na svemu.
336
00:47:30,880 --> 00:47:34,615
Ne bi mi zahvaljivala kad bi znala
šta mi je stvarno bilo na umu.
337
00:47:35,600 --> 00:47:39,854
Koliko sam puta zamišljao
kako ubijam Philipa i...
338
00:47:39,959 --> 00:47:42,712
...kako odlazim u pustinju sa tobom.
339
00:47:45,240 --> 00:47:47,943
Ali, ti voliš Philipa.
340
00:47:51,039 --> 00:47:52,612
A ionako...
341
00:47:53,239 --> 00:47:57,711
El Halem želi ženu koja ga voli
zbog onog kakav je.
342
00:47:59,479 --> 00:48:01,460
A ne trofej iz lova.
343
00:48:11,720 --> 00:48:14,435
Neka Alah bude uz tebe, Myriam.
344
00:49:03,279 --> 00:49:06,756
Nemam više ni jednu bajku
da ti ispričam...
345
00:49:07,359 --> 00:49:10,577
...niti trenutaka kojim bi se nadala.
346
00:49:10,880 --> 00:49:15,289
Moram da se vratim u planinu,
a ti ne smeš da ideš tamo.
347
00:49:15,439 --> 00:49:18,108
Ali ja imam nešto čemu bi se nadao.
348
00:49:18,279 --> 00:49:20,203
Volim te.
349
00:49:22,679 --> 00:49:27,238
Kraljica se udaje za Velikog Čuvara.
Takav je naš zakon.
350
00:50:07,543 --> 00:50:10,590
Prevod by nosundayfear(Translator Group)!
www.forumfilmovi.com
22364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.