All language subtitles for Il segreto del Sahara (1988) ep5

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,439 --> 00:02:23,449 Anthea, ti si kraljica! 2 00:02:26,154 --> 00:02:28,007 Ne možeš samo da odeš. 3 00:02:29,640 --> 00:02:34,554 Kraljica odgovara svom narodu. 4 00:02:35,840 --> 00:02:40,619 Stranac je živ. Znači, prekršila si zakon. 5 00:02:40,819 --> 00:02:42,311 To nije istina! 6 00:02:42,479 --> 00:02:46,340 Onaj koji je video, ostaće bez vida. Tako kaže zakon. 7 00:02:46,599 --> 00:02:50,044 Taj čovek je slep. Nikad više neće videti tajne naše planine. 8 00:02:50,399 --> 00:02:56,951 Onaj koji je ušao, više se neće vratiti. 9 00:02:57,159 --> 00:03:01,691 Tako da je po zakonu taj čovek morao umreti. 10 00:03:02,920 --> 00:03:05,120 Osporila sam zakon. - Ne! 11 00:03:05,920 --> 00:03:08,517 Niko ne sme znati za ovo. 12 00:03:09,880 --> 00:03:12,683 Hoćeš da kažeš da ćeš i ti izdati naše zakone. 13 00:03:16,000 --> 00:03:18,435 Ja te volim. 14 00:03:20,474 --> 00:03:22,212 Biti protiv tebe... 15 00:03:23,159 --> 00:03:30,923 ...protiv naše buduće veze. To je odlučeno mnogo pre našeg rođenja. 16 00:03:34,160 --> 00:03:37,984 Udaću se za tebe. Takav je zakon. 17 00:03:42,159 --> 00:03:45,339 Kada? Kada? 18 00:03:47,480 --> 00:03:49,488 Kaži mi kada! 19 00:03:51,279 --> 00:03:55,020 Kraljica će tražiti vreme od tri mesečeva ciklusa za svoju odluku. 20 00:03:55,220 --> 00:04:00,148 A onda će sama odrediti godišnje doba, dan i sat. 21 00:04:00,639 --> 00:04:02,040 I to je zapisano u zakonu. 22 00:04:45,140 --> 00:04:46,740 Prekinjem te da budeš pažljiv. 23 00:04:46,940 --> 00:04:50,679 Ništa ga neće sprečiti u tome da se dokopa Desmonda. 24 00:04:50,879 --> 00:04:53,079 Naći ćemo Desmonda pre njega. 25 00:04:53,179 --> 00:04:58,969 Moje srce je uz vas. Želim vam sve najbolje. 26 00:04:59,924 --> 00:05:01,529 Imaš divnu ženu. 27 00:05:01,919 --> 00:05:04,460 Philipe. - Hvala vam na svemu. - Nema na čemu. 28 00:05:04,560 --> 00:05:06,517 Vratiću se. - Unapred se radujem tome. 29 00:05:07,120 --> 00:05:09,731 Voleo bih da mogu više da pomognem. - Uradili ste i previše. 30 00:05:10,840 --> 00:05:12,990 Mogu li da poželim jednu želju? 31 00:05:16,560 --> 00:05:18,100 Šta god hoćeš. 32 00:05:18,200 --> 00:05:22,570 Volela bih da mogu da zadržim sokola. Tako ću znati da ćeš se vratiti. 33 00:05:26,320 --> 00:05:29,815 On je moj najbolji prijatelj. Dobro se staraj o njemu. 34 00:05:33,373 --> 00:05:35,041 Zbogom. - Hvala ti. 35 00:05:56,680 --> 00:05:59,065 Čekaću vas! 36 00:09:42,060 --> 00:09:43,504 To je El Halem. 37 00:09:48,227 --> 00:09:49,564 Ne, ne! 38 00:09:51,480 --> 00:09:54,112 Ne dok nam ne kaže istinu. 39 00:09:56,676 --> 00:09:59,516 Blagoslovena si lepotom. 40 00:10:00,599 --> 00:10:04,340 A srce ti je plemenito onoliko koliko si i lepa. 41 00:10:04,720 --> 00:10:08,852 El Halem će se uvek sećati tvoje dobrote. 42 00:10:09,919 --> 00:10:12,669 Slepi čovek kog si odveo u Timbuctoo je moj otac. 43 00:10:13,025 --> 00:10:14,775 Hoću da ga nađem. 44 00:10:18,160 --> 00:10:20,929 Ipak nije Douglas! 45 00:10:23,080 --> 00:10:25,143 Ili ćeš početi da pričaš... 46 00:10:27,346 --> 00:10:29,444 ...ili ćemo te ostaviti da umreš. 47 00:10:31,079 --> 00:10:33,682 Svi me žele mrtvog. 48 00:10:34,399 --> 00:10:37,959 Legionari, kalif, 49 00:10:38,159 --> 00:10:41,609 moji drugovi koji su me izdali, a sad i ti. 50 00:10:42,880 --> 00:10:46,960 Pljačkao sam, silovao sam i ubijao. 51 00:10:48,686 --> 00:10:53,337 Tako da ako budeš sa mnom nahranio lešinare, neću te kriviti. 52 00:10:55,279 --> 00:10:57,913 Ali, ako bi mi spasao život... 53 00:10:59,559 --> 00:11:03,737 El Halem živi samo po jednom pravilu. 54 00:11:06,240 --> 00:11:08,133 Zahvalnost. 55 00:11:17,039 --> 00:11:18,711 Ne laže. 56 00:11:18,879 --> 00:11:23,926 Tvog oca sam odveo u Timbuctoo u ropstvo. 57 00:11:23,961 --> 00:11:26,069 Ja ću ga i osloboditi. 58 00:11:28,360 --> 00:11:30,731 Povedite me sa sobom... 59 00:11:31,480 --> 00:11:35,833 I garantujem da će vam El Halem... 60 00:11:37,720 --> 00:11:40,403 ...biti odan... 61 00:11:41,639 --> 00:11:44,517 ...sve do smrti. 62 00:12:39,194 --> 00:12:40,971 Oslobodili su El Halema. 63 00:12:42,680 --> 00:12:44,898 Znači, idemo u Timbuctoo. 64 00:12:46,600 --> 00:12:49,304 A taj dečak će me odvesti pravo do svog oca. 65 00:12:50,119 --> 00:12:51,886 I Planine Koja Govori. 66 00:13:28,760 --> 00:13:32,981 Brzo, Douglase. Brzo! 67 00:13:38,479 --> 00:13:42,068 Izleči me. Jedino ti to možeš. 68 00:13:43,079 --> 00:13:44,573 Ja nisam doktor. 69 00:13:45,919 --> 00:13:50,638 Ali video sam kako radiš. Bolji si nego bilo koji doktor. 70 00:13:51,719 --> 00:13:54,253 Ti si učen čovek. 71 00:13:56,919 --> 00:14:00,308 Ovde. Koji đavo je ovde? 72 00:14:05,839 --> 00:14:10,500 Da li je bol prestaje s vremena na vreme ili je stalan? 73 00:14:10,600 --> 00:14:15,646 Stalan je. Ne prestaje. I noga me boli. 74 00:14:23,039 --> 00:14:24,935 Hoćeš li me izlečiti? 75 00:14:25,920 --> 00:14:28,196 Rekoh ti da nisam doktor! 76 00:14:29,159 --> 00:14:31,418 Ali, imaš veliko znanje 77 00:14:32,759 --> 00:14:36,277 A srce ti je još i veće. 78 00:14:43,720 --> 00:14:45,354 Vode! 79 00:14:50,239 --> 00:14:52,077 Vode za piće! 80 00:14:53,559 --> 00:14:56,343 Evo, pridrži ovo. 81 00:15:04,560 --> 00:15:07,542 A sad to popij! - Pokušavaš li to da me otruješ? 82 00:15:14,999 --> 00:15:16,717 Pij! 83 00:15:18,560 --> 00:15:20,362 Ali ne tako brzo! 84 00:15:21,440 --> 00:15:24,572 I nemoj ništa da jedeš do kraja dana. 85 00:15:30,650 --> 00:15:34,125 Douglas, izlečio si kalifa... 86 00:15:36,520 --> 00:15:39,547 i kalif će te postaviti za dvorskog lekara. 87 00:15:40,356 --> 00:15:41,547 Doživotnog. 88 00:15:48,000 --> 00:15:51,015 Kada bol u nozi prođe, moći ćeš da hodaš. 89 00:15:51,719 --> 00:15:54,132 Do tada...odmaraj se. 90 00:15:55,680 --> 00:15:58,871 I zapamti... Nemoj da jedeš! 91 00:16:09,919 --> 00:16:12,362 Divim ti se, Douglase. 92 00:16:12,680 --> 00:16:18,239 Slep si, ali... kao da vidiš. 93 00:17:02,600 --> 00:17:04,143 Dovedi mi Jordana. 94 00:17:09,129 --> 00:17:10,566 Odmah ga dovedi! 95 00:17:49,599 --> 00:17:54,803 Ako treba puziću na stomaku preko cele pustinje. 96 00:17:59,750 --> 00:18:01,881 Da bih ponovo video tvoje lice, ženo. 97 00:18:04,919 --> 00:18:08,074 Ako treba, prekršiću sve zakone zla... 98 00:18:10,080 --> 00:18:12,043 Da bih video tvoju planinu. 99 00:18:13,639 --> 00:18:15,595 I Jordan će biti tamo. 100 00:18:16,517 --> 00:18:18,631 Na svršetku. 101 00:18:34,919 --> 00:18:36,836 Tako mora da bude. 102 00:19:37,440 --> 00:19:42,900 Svakog novog meseca, gospodar Timbuctooua, pruža svojim voljenim podanicima priliku, 103 00:19:43,100 --> 00:19:46,221 da ih leči njegov lični lekar. 104 00:19:46,679 --> 00:19:51,993 Jesi li ikad čuo da nešto slično rade oni engleski snobovi u Buckingham palati? 105 00:19:54,480 --> 00:19:59,966 Leči ih dobro, Douglase. Hoću da moji podanici budu jaki i zdravi. 106 00:20:00,000 --> 00:20:05,411 Da bi mogli da rade za mene od jutra do mraka i da ako treba umru za mene. 107 00:22:19,329 --> 00:22:20,955 Kapetane. 108 00:22:23,015 --> 00:22:24,036 Da? 109 00:22:25,332 --> 00:22:27,207 Hoćete li hladno piće, kapetane? 110 00:22:42,422 --> 00:22:44,912 Evo. Pij ovo dva puta dnevno. 111 00:23:35,579 --> 00:23:37,049 Kako se zoveš? 112 00:23:55,000 --> 00:23:57,673 Stvarno to ne rade? - Ne! 113 00:24:00,760 --> 00:24:04,794 Dođite, malene. Hoću nešto da vam pokažem. 114 00:24:04,995 --> 00:24:07,424 Hoću da vam pokažem moju zmiju. 115 00:24:08,445 --> 00:24:10,285 Hoćete li da vidite moju zmiju? 116 00:25:21,560 --> 00:25:23,471 Ko je to tu? 117 00:25:23,920 --> 00:25:25,723 Ko je to? 118 00:25:28,423 --> 00:25:29,794 Ko je to? 119 00:25:34,439 --> 00:25:36,555 Anthea! 120 00:25:54,640 --> 00:25:56,995 Nekada davno... 121 00:26:00,360 --> 00:26:03,044 Bila je robinja... 122 00:26:05,239 --> 00:26:09,092 I bila je beznadežno zaljubljena u svog gospodara... 123 00:26:13,360 --> 00:26:15,591 Ali, on je jedva primećivao... 124 00:26:19,479 --> 00:26:24,780 On je video sunce, mesec... I video je nebesa. 125 00:26:24,980 --> 00:26:27,302 Ali nije video nju... 126 00:26:28,080 --> 00:26:29,911 Pogledaj me! 127 00:26:30,600 --> 00:26:34,040 Pogledaj me. Molila je. Pogledaj me! 128 00:26:35,399 --> 00:26:37,570 Ali, sve je bilo uzalud. 129 00:26:40,599 --> 00:26:44,575 Izgleda da su na oči njenog gospodara bile bačene čini. 130 00:26:58,879 --> 00:27:01,509 Onda je ona skupila svoje suze... 131 00:27:05,880 --> 00:27:08,447 i njima oprala njegove oči. 132 00:27:10,719 --> 00:27:14,844 Pogledaj me. Pogledaj me. 133 00:27:16,519 --> 00:27:18,350 Pogledaj me! 134 00:27:39,000 --> 00:27:43,604 I onda je video... Svoj život. 135 00:28:47,159 --> 00:28:48,484 Probudi se. 136 00:28:49,879 --> 00:28:51,161 Probudi se! 137 00:28:51,642 --> 00:28:53,262 Hoćeš li ustati! 138 00:28:53,439 --> 00:28:55,430 Šta ti je? 139 00:28:56,301 --> 00:28:57,534 Ništa. 140 00:28:57,840 --> 00:28:59,321 Sve je u redu. 141 00:28:59,479 --> 00:29:03,435 Hvala ti. Hvala ti. Molim te, idi. 142 00:29:04,399 --> 00:29:06,230 Hvala ti. 143 00:29:06,520 --> 00:29:10,059 Poklon za tebe od njegove uzvišenosti. To je nagrada za tvoj rad. 144 00:29:10,159 --> 00:29:16,293 Hvala. Molim vas da se zahvalite njegovoj ekselenciji. Hvala vam. 145 00:29:24,360 --> 00:29:26,316 Anthea? 146 00:29:27,638 --> 00:29:28,944 Anthea! 147 00:29:39,240 --> 00:29:41,321 Da li je to stvarno bila ona? 148 00:29:44,860 --> 00:29:46,657 Ili sam to sanjao? 149 00:29:49,719 --> 00:29:52,883 Hej, gde si to pošao! Ne smeš... 150 00:30:09,838 --> 00:30:12,068 Gde je? - Tamo! Idemo! 151 00:30:32,760 --> 00:30:35,516 Zaustavite ga! Zaustavite ga!!! 152 00:30:55,699 --> 00:30:58,142 Đubre izdajničko! Idemo. 153 00:31:05,239 --> 00:31:10,493 Hiljadu izvinjenja, uzvišeni. Izvinite što vas uznemiravamo. 154 00:31:10,919 --> 00:31:14,139 Ovaj bezbožnik je ubio osmoricu. 155 00:31:14,339 --> 00:31:18,034 Odvedite ga na mučenje. A onda ga ubijte. 156 00:31:18,040 --> 00:31:20,201 Samo trenutak, gospodaru. 157 00:31:20,960 --> 00:31:25,350 Gospodaru, mogu li da pitam šta je uradio? 158 00:31:25,639 --> 00:31:27,768 Ne voli svog kalifa. 159 00:31:28,559 --> 00:31:32,711 Onda, uz dozvolu vaše ekselencije, 160 00:31:34,130 --> 00:31:37,258 ako bih mogao nešto da predložim? - Ti? 161 00:31:38,537 --> 00:31:42,530 Imaš nešto da predložiš svom kalifu? - Da. 162 00:31:46,199 --> 00:31:47,749 Daj mi jedan poklon... 163 00:31:48,560 --> 00:31:50,636 a ja ću tebi dva. 164 00:31:50,838 --> 00:31:52,752 Dva koja će vredeti hiljadu puta više. 165 00:31:54,920 --> 00:32:00,580 Ne postoji ni kralj, ni princ niti car, na celom ovom svetu, 166 00:32:00,780 --> 00:32:03,720 koji može da ispuni takvo nemoguće obećanje. 167 00:32:03,920 --> 00:32:08,451 Ali, gospodaru, pošto ja nisam ni jedno od njih, ja mogu. 168 00:32:16,060 --> 00:32:19,439 Kakvu vrstu poklona očekuješ od mene? 169 00:32:19,539 --> 00:32:21,550 Roba, gospodaru. 170 00:32:22,279 --> 00:32:26,463 Hoću da mi vaš zarobljenik bude lični rob. 171 00:32:27,520 --> 00:32:29,317 On? 172 00:32:29,639 --> 00:32:32,256 Douglase, ne. 173 00:32:32,626 --> 00:32:36,275 Kad bi samo mogao da ga vidiš. Daću ti jednog od mojih najjačih. 174 00:32:37,436 --> 00:32:41,540 Hvala ti, gospodaru. Ali, ja hoću... njega. 175 00:32:48,400 --> 00:32:51,155 Razmotri moju ponudu. 176 00:32:51,160 --> 00:32:56,429 Dva poklona koja vrede hiljadu puta više. 177 00:32:58,119 --> 00:33:00,589 Koja su to ta dva poklona? 178 00:33:01,439 --> 00:33:03,335 Znači, daćeš mi ovog čoveka za roba? 179 00:33:03,720 --> 00:33:09,067 Imam tvoju reč da ću samo ja moći da odlučujem o njegovoj sudbini? 180 00:33:09,720 --> 00:33:12,474 Prvo mi reci kakvi su to pokloni. 181 00:33:19,839 --> 00:33:21,366 U redu! 182 00:33:21,600 --> 00:33:25,223 Imaš reč svog kalifa. 183 00:33:25,639 --> 00:33:29,780 Možeš da ga uzmeš za svog roba. A sad mi reci kakva su to ta dva poklona! 184 00:33:29,980 --> 00:33:33,818 Prvi: Ja sam Desmond Jordan, Amerikanac kog tražiš. 185 00:33:33,840 --> 00:33:35,239 A drugi... 186 00:33:37,079 --> 00:33:39,200 Nisam slep! 187 00:33:40,479 --> 00:33:43,492 Sad te imam! 188 00:33:44,920 --> 00:33:47,329 Imam tvoju reč! 189 00:33:52,599 --> 00:33:55,845 Sad si moj rob. Radićeš ono što ti kažem. 190 00:33:56,799 --> 00:33:59,635 Ako me ne poslušaš, umrećeš! 191 00:34:03,000 --> 00:34:05,652 A sad...Gubi mi se sa očiju! 192 00:34:07,100 --> 00:34:09,123 To je moja naredba! Idi! 193 00:34:09,794 --> 00:34:10,689 Sačekaj. 194 00:34:17,399 --> 00:34:21,521 Ti si čudan čovek, Jordane. 195 00:34:22,640 --> 00:34:28,559 Ovo je prvi put da čujem da se gospodar žrtvovao 196 00:34:28,759 --> 00:34:30,467 za roba. 197 00:34:35,600 --> 00:34:38,860 U svakom slučaju, ti ćeš me odvesti do planine. 198 00:34:39,060 --> 00:34:43,675 I to je naredba tvog kalifa. 199 00:35:17,879 --> 00:35:21,624 Anthea se ne pokorava nikom osim sebi. 200 00:35:21,999 --> 00:35:27,065 Niko iza tih zidova više neće videti izlazak meseca niti sunca... 201 00:35:28,760 --> 00:35:31,452 ...ako te ne oslobodim. 202 00:35:57,439 --> 00:36:00,656 Tamamet! Dođi, Tamamet! 203 00:36:01,740 --> 00:36:04,117 Dođi ovamo. - Šta je? 204 00:36:28,599 --> 00:36:30,112 Ne. 205 00:36:37,199 --> 00:36:38,421 Znaš šta ja vidim? 206 00:36:38,759 --> 00:36:41,634 Naređeno nam je da ih pratimo do Timbuctoo. 207 00:36:44,000 --> 00:36:48,275 Ryker je bio jasan. - Ja ovde dajem naređenja. 208 00:36:50,040 --> 00:36:52,625 Okreni mi leđa. 209 00:37:16,639 --> 00:37:18,331 Philipe... - Da. 210 00:37:18,559 --> 00:37:19,958 Večera. 211 00:37:20,080 --> 00:37:21,900 Šta je to? - Hrana. 212 00:37:22,100 --> 00:37:24,497 Zar nisi gladan? - Nisam. Hvala. 213 00:37:25,240 --> 00:37:28,840 Rep je specijalitet. - Ne, hvala. 214 00:37:31,035 --> 00:37:32,301 Nemoj. Ozbiljan sam. 215 00:37:32,520 --> 00:37:34,078 Sad. 216 00:37:35,200 --> 00:37:38,640 Ma, daj, Philipe. Ješćeš. Odlično je. 217 00:37:38,840 --> 00:37:41,379 Odlično je. Zar nisi bio gladan? 218 00:37:41,579 --> 00:37:44,952 Ti ga jedi! Ja neću. 219 00:37:50,415 --> 00:37:52,549 Philipe!!!Orso!!! 220 00:37:53,968 --> 00:37:55,584 Pustite me! 221 00:38:17,080 --> 00:38:18,949 Šta čekamo! Idemo za njima! 222 00:38:19,280 --> 00:38:21,428 Ne možemo stići konje sa kamilama. 223 00:38:23,640 --> 00:38:25,998 Stići ćemo ih. 224 00:38:26,200 --> 00:38:29,628 I ja ću ti napraviti ožiljak, prijatelju. 225 00:38:30,279 --> 00:38:32,389 Ako ne bude prekasno. 226 00:38:54,439 --> 00:38:57,171 Ovo je za tvoje dobro. 227 00:39:04,679 --> 00:39:08,610 Ja ću te izlečiti. Nisi ti ništa posebno. 228 00:39:14,640 --> 00:39:17,522 Skloni se!! Ne! 229 00:39:31,320 --> 00:39:32,850 Životinje!!! 230 00:39:33,760 --> 00:39:36,756 Zbog trenutka zadovoljstva, odreći ćete se blaga! 231 00:39:37,399 --> 00:39:40,801 Zar ne znate koliko novca možete dobiti za belu devicu kao što je ona? 232 00:39:41,020 --> 00:39:43,872 Na pijaci robova u Timbuctoo. 233 00:39:49,199 --> 00:39:51,296 U pravu si. 234 00:39:52,919 --> 00:39:55,557 Ali, ti nisi devica. 235 00:41:11,679 --> 00:41:13,784 Ne gledaj me tako! 236 00:41:14,319 --> 00:41:18,573 Kad El Halem hoće ženu, ne uzima je silom. 237 00:41:20,736 --> 00:41:22,804 Ti ljudi dole su me izdali. 238 00:41:23,040 --> 00:41:27,039 Moja želja da ih ubijem je deset puta veća od tvoje. 239 00:41:34,880 --> 00:41:37,789 Slava Alahu. Pogledajte! 240 00:41:49,319 --> 00:41:50,718 Idemo! 241 00:42:50,680 --> 00:42:52,900 Hoćeš da budeš glavni? 242 00:42:53,100 --> 00:42:54,692 Probaj! 243 00:43:00,840 --> 00:43:02,193 Pazi. Pazi!!! 244 00:43:52,120 --> 00:43:53,519 Požuri! 245 00:43:59,791 --> 00:44:00,937 Hajde! 246 00:44:06,055 --> 00:44:07,402 Hajde!!! 247 00:44:12,760 --> 00:44:15,233 Tamamet! - Ne! 248 00:44:17,640 --> 00:44:19,662 Žao mi je. 249 00:44:20,605 --> 00:44:22,037 Tvoj život je bio... 250 00:44:25,479 --> 00:44:27,125 Oprosti mi... 251 00:44:28,106 --> 00:44:29,979 Ti si moj život. 252 00:44:30,759 --> 00:44:34,364 Ne govori tako. Nemam šta da oprostim. 253 00:44:35,641 --> 00:44:37,280 To je sve moja greška. 254 00:44:39,319 --> 00:44:40,720 Tamamet! 255 00:45:15,953 --> 00:45:17,651 Philip... 256 00:45:23,624 --> 00:45:28,584 Nemoj nikad...da je ostaviš. 257 00:45:31,399 --> 00:45:33,990 Staraj se o njoj. 258 00:45:34,199 --> 00:45:39,322 Ona je samo dete... 259 00:45:56,039 --> 00:45:58,465 Volim te... 260 00:49:07,319 --> 00:49:11,992 Jednog dana ćeš se vratiti u svoju zemlju... - Da. 261 00:49:16,800 --> 00:49:18,506 Mislim da hoću. 262 00:49:44,043 --> 00:49:46,726 Prevod by nosundayfear(Translator Group)! www.forumfilmovi.com 17115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.