Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:00,360 --> 00:04:01,415
Vidi!
2
00:04:26,599 --> 00:04:29,302
Ne, ne. Nemoj, Orso.
3
00:05:54,360 --> 00:05:57,140
Napašćemo..
4
00:05:57,240 --> 00:05:59,699
Vođu uhvatite živog.
5
00:05:59,799 --> 00:06:01,471
Halimi!
6
00:06:01,640 --> 00:06:03,891
Hoću Jordana.
7
00:06:07,360 --> 00:06:12,175
Vas dvojica idete tamo.
- Razumem.
8
00:06:12,800 --> 00:06:17,651
Zilinski, ti povedi polovinu ljudi
i budi u blizini.
9
00:07:23,560 --> 00:07:26,553
Ne, poručnik ga hoće živog.
10
00:08:48,053 --> 00:08:49,774
Nisi iznenađen što me vidiš, zar ne?
11
00:08:50,919 --> 00:08:54,939
Ali tvoj prijatelj dezerter jeste.
12
00:08:55,039 --> 00:08:57,460
A ti ćeš da provedeš 15 godina
u francuskom zatvoru...
13
00:08:58,039 --> 00:09:00,933
da razmisliš zašto si mu
pomogao u bekstvu.
14
00:09:04,920 --> 00:09:07,192
Pravila.
15
00:09:12,511 --> 00:09:14,685
Ovo je prvi kog smo uhvatili živog.
16
00:09:16,479 --> 00:09:18,639
Radoznao si?
17
00:09:19,239 --> 00:09:20,831
Ja jesam.
18
00:09:36,799 --> 00:09:38,583
Hoćeš li da pričaš sa njim?
19
00:09:40,479 --> 00:09:42,375
U redu je. Pustite je.
20
00:09:44,479 --> 00:09:46,037
Ženo...
21
00:09:47,279 --> 00:09:49,555
Gde je Planina Koja Govori?
22
00:09:59,719 --> 00:10:02,414
I on to želi da sazna.
23
00:10:32,239 --> 00:10:34,319
Dosta je, Rikeru.
24
00:10:34,419 --> 00:10:37,665
Ili nameravaš da ubiješ
i ovog zarobljenika?
25
00:10:46,319 --> 00:10:49,481
Da nastavimo?
26
00:10:52,159 --> 00:10:55,580
Hoćeš je?
27
00:10:55,880 --> 00:10:57,718
Jordane, hoćeš je?
28
00:11:05,839 --> 00:11:09,086
Hoćete li je?
29
00:11:17,359 --> 00:11:19,471
Ona je samo žena.
30
00:11:24,360 --> 00:11:26,032
Ti?
31
00:11:28,800 --> 00:11:30,233
Halimi.
32
00:11:36,759 --> 00:11:40,203
Uzmite je. Vaša je.
- Rekoh da je dosta. Pustite je.
33
00:11:40,280 --> 00:11:42,469
Pustite je.
34
00:12:12,400 --> 00:12:13,833
Idi!
35
00:12:33,440 --> 00:12:35,032
Jordane.
36
00:12:50,000 --> 00:12:53,379
Ponovo počinješ, Rikeru.
37
00:12:53,679 --> 00:12:55,078
Uradite!
38
00:12:55,239 --> 00:12:57,497
Hladnokrvno.
39
00:13:08,399 --> 00:13:13,121
Halimi.
- Da, gospodine.
40
00:13:18,520 --> 00:13:20,439
Daj mu svoj mač.
41
00:13:20,539 --> 00:13:24,227
To nije po pravilima.
- Daj mu svoj mač!
42
00:14:04,079 --> 00:14:05,671
Ti si mrtav čovek.
43
00:15:04,439 --> 00:15:08,733
Vodite ga nazad u utvrđenje.
- Vi ste uhapšeni.
44
00:15:10,159 --> 00:15:11,512
Ne mislim da je tako.
45
00:15:13,159 --> 00:15:17,068
Terao je vojnike da siluju.
Dvoboj sa civilom?
46
00:15:17,169 --> 00:15:19,273
Mislim da to nije dobro za njega.
47
00:15:20,519 --> 00:15:25,542
Ne. Tvoj komandir je ranjen u zasedi
koju su postavili Crveni ratnici.
48
00:15:25,560 --> 00:15:26,629
Razumeš li?
49
00:15:26,999 --> 00:15:27,954
A Orso?
50
00:15:33,719 --> 00:15:35,695
On ide sa mnom.
51
00:15:36,120 --> 00:15:38,323
Niste uspeli da nas stignete.
52
00:15:39,359 --> 00:15:41,031
Desmonde...
53
00:15:43,399 --> 00:15:45,963
Još nisam završio sa tobom.
54
00:16:45,599 --> 00:16:50,999
Kaži ljudima da uzjašu.
Hoću da ih stignemo pre mraka.
55
00:17:57,000 --> 00:17:59,980
Mislim da nas love.
- Ko su oni?
56
00:18:00,080 --> 00:18:02,259
Pustinjski psi.
57
00:18:02,359 --> 00:18:05,665
Lešinari. Šljam.
58
00:18:53,960 --> 00:18:57,740
Stižu nas.
Njihovi konji su odmorniji.
59
00:18:57,840 --> 00:19:00,020
Molimo se da uskoro padne mrak.
60
00:19:00,120 --> 00:19:02,087
Stiće nas pre nego padne mrak.
61
00:19:05,799 --> 00:19:08,379
Ako pogodiš tog drugog,
sečem ti ruke .
62
00:19:08,479 --> 00:19:11,131
A ako ubiješ Amerikanca,
odsecam ti glavu.
63
00:19:28,639 --> 00:19:30,327
Penji se. Brzo!
64
00:19:41,119 --> 00:19:44,846
Moramo ih sad uhvatiti
ili će biti prekasno. Brže.
65
00:21:20,279 --> 00:21:21,960
Prepoznaješ li me?
66
00:21:22,060 --> 00:21:24,840
Bio si ranjen i ja sam te izlečio.
67
00:21:24,940 --> 00:21:29,447
Zbog toga nismo ušli na silu.
El Halem je častan čovek.
68
00:21:29,639 --> 00:21:31,779
Neću pustošiti oazu.
69
00:21:31,879 --> 00:21:34,699
Ali od ovog trenutka...
70
00:21:34,799 --> 00:21:36,799
...Više ti ne dugujem.
71
00:21:47,279 --> 00:21:49,031
Idemo.
72
00:22:03,080 --> 00:22:04,832
Šalom.
73
00:22:07,359 --> 00:22:10,539
Dobrodošli u Veliku Oazu.
74
00:22:10,639 --> 00:22:14,199
Ušli ste u oazu u kojoj je
zabranjeno nasilje.
75
00:22:15,360 --> 00:22:17,907
Ovo je mesto mira.
76
00:22:19,919 --> 00:22:22,319
Zovem se Sholomon.
77
00:22:22,519 --> 00:22:25,877
Izvolite, prihvatite moje gostoprimstvo.
78
00:22:29,239 --> 00:22:30,911
Hajde.
79
00:22:32,760 --> 00:22:38,608
Mislim da sam se prejeo slatkiša.
- Orso, ti slatkozubi medvedu.
80
00:22:39,545 --> 00:22:41,731
Je li to tvoje pravo ime?
Orso?
81
00:22:42,491 --> 00:22:45,625
Da.
- Orso? Orso?
82
00:22:45,880 --> 00:22:49,027
Orso. To znači medved.
83
00:22:49,679 --> 00:22:51,488
Zašto Orso?
84
00:22:52,000 --> 00:22:54,883
Zato što medvedi ne pričaju mnogo.
85
00:22:58,845 --> 00:23:00,272
Zašto si napustio Poljsku?
86
00:23:02,614 --> 00:23:05,663
Zbog bezumne eksplozije mržnje.
87
00:23:08,559 --> 00:23:10,611
Živim ovde već dosta godina.
88
00:23:13,919 --> 00:23:19,595
Kad sam otišao iz Poljske,
za sobom sam ostavio sve svoje najvoljenije.
89
00:23:20,759 --> 00:23:24,739
Mog oca, moju majku,
braću, moju...
90
00:23:25,639 --> 00:23:29,214
Ženu i dvoje dece...
91
00:23:30,120 --> 00:23:32,170
Svi su oni pobijeni.
92
00:23:35,840 --> 00:23:40,240
Usud me je doveo u Veliku Oazu.
93
00:23:40,935 --> 00:23:44,147
Ali... prošlost uvek ostavi ožiljak.
94
00:23:44,800 --> 00:23:47,363
Bez obzira šta uradimo,
baz obzira gde odemo.
95
00:23:49,200 --> 00:23:50,349
Ja sam Jevrej.
96
00:23:52,080 --> 00:23:56,202
A Yasmine je Arapkinja.
97
00:23:59,079 --> 00:24:00,751
A...
98
00:24:00,920 --> 00:24:02,512
Parizade?
99
00:24:02,679 --> 00:24:03,912
Ona je srećna.
100
00:24:05,549 --> 00:24:08,543
Zna i Bibliju i Kuran.
101
00:24:10,319 --> 00:24:12,558
Jesi li stvarno dezerter?
102
00:24:16,996 --> 00:24:20,021
Pa, ako si ti dezerter,
to onda i nije tako strašno.
103
00:24:20,056 --> 00:24:22,399
Moj otac kaže da je i on dezerter.
104
00:24:22,799 --> 00:24:25,852
Ostavio je za sobom sve stvari
koje više nije mogao da poštuje.
105
00:24:25,953 --> 00:24:28,141
Stvari u koje ne veruje.
106
00:25:12,880 --> 00:25:18,800
Čuj. Postoji tajni put do zemlje
Crvenih ratnika. Znaš li gde je?
107
00:25:18,900 --> 00:25:22,040
Ko god je otišao tim putem,
više se nije vratio.
108
00:25:22,140 --> 00:25:25,448
Pokaži mi put.
- Nikad, Jordane.
109
00:25:25,679 --> 00:25:30,222
Nikad.
Taj put vodi samo u sigurnu smrt.
110
00:25:34,363 --> 00:25:36,418
Ne razumem!
Oni odlaze.
111
00:25:44,920 --> 00:25:48,840
Pogledaj, Sholomone!
- Njihov vođa, El Halem...
112
00:25:48,940 --> 00:25:54,480
...je pun tajni i strpljenja.
Ovo nije kao što izgleda.
113
00:25:56,519 --> 00:25:59,052
A noć je i dalje bolja od dana.
114
00:26:00,000 --> 00:26:02,564
Tako je. Osedlaj konja.
115
00:26:13,919 --> 00:26:16,819
Imaju samo jednog konja.
116
00:26:16,919 --> 00:26:19,482
Sholomon će im dati jednog.
117
00:26:21,815 --> 00:26:23,930
On je darežljiv čovek.
118
00:26:26,519 --> 00:26:29,967
Ali, El Halem je strpljiv.
119
00:26:37,519 --> 00:26:39,041
Vreme je.
120
00:26:45,600 --> 00:26:48,080
Teško ćemo naći put bez mesečine.
121
00:26:53,599 --> 00:26:55,271
Sholomene...
122
00:26:55,439 --> 00:26:58,679
Ti znaš put do tamo.
Pomozi mi, molim te.
123
00:26:58,779 --> 00:27:02,504
Jordane, odustani od tog tvog sna.
124
00:27:03,240 --> 00:27:07,739
Onda, u redu. Izgleda da ću morati
sam da nađem tu planinu.
125
00:27:32,396 --> 00:27:34,519
Ne brinite.
Znam ja mog oca.
126
00:27:40,639 --> 00:27:42,559
Da sam na njihovom mestu,
sad bih krenuo.
127
00:27:43,719 --> 00:27:47,369
Za par minuta nećemo videti ništa.
128
00:27:55,999 --> 00:27:58,611
Vaš je.
- Hvala.
129
00:28:00,440 --> 00:28:04,559
Šteta. Imali smo još
puno tema za razgovor.
130
00:28:04,659 --> 00:28:06,709
Sholomone...
131
00:28:06,880 --> 00:28:09,235
...Hvala ti.
132
00:28:12,480 --> 00:28:16,128
Vratiću se.
Obećavam.
133
00:28:19,639 --> 00:28:21,038
A ti?
134
00:28:22,160 --> 00:28:23,358
I ja.
135
00:28:31,040 --> 00:28:34,936
Dobro se staraj o njoj.
- Orso...
136
00:29:02,519 --> 00:29:04,909
Tamo. Za njima.
137
00:29:14,119 --> 00:29:19,392
Sad je prekasno. Trebali smo da uđemo
u tvoju svetu oazu i da ih zarobimo.
138
00:29:24,000 --> 00:29:25,982
Imate sreće, prijatelji.
139
00:29:27,200 --> 00:29:28,758
Mnogo sreće.
140
00:30:30,760 --> 00:30:32,633
Radiš do kasno, jevreju?
141
00:30:34,879 --> 00:30:38,666
Ne pretvaraj se.
Očekivao si me.
142
00:30:39,120 --> 00:30:42,540
Moram da vam priznam: Svaka čast!
143
00:30:42,640 --> 00:30:46,319
Pomogao si im u bekstvu.
Sad ti meni duguješ!
144
00:30:46,419 --> 00:30:50,740
I zahtevam da odmah platiš.
- Da platim. Kako?
145
00:30:50,840 --> 00:30:53,740
Hoću ono što i tvoj prijatelj Amerikanac.
146
00:30:53,940 --> 00:30:57,560
Blago Planine Koja Govori.
- Blago?
147
00:30:57,660 --> 00:31:02,720
Ako ljudi u crvenom ubijaju
svakog ko kroči na njihovu zemlju
148
00:31:03,000 --> 00:31:04,386
šta bi drugo krili?
149
00:31:05,159 --> 00:31:07,626
Nisam čuo ni za kakvo blago.
150
00:31:08,159 --> 00:31:10,627
A ni gospodin Jordan ga nije spominjao.
151
00:31:10,639 --> 00:31:13,373
Naravno da nije.
152
00:31:18,280 --> 00:31:21,160
Amerikanac je pametan.
153
00:31:21,260 --> 00:31:25,599
Zašto bi ka ikome spominjao,
kad može da ga ima samo za sebe.
154
00:31:25,699 --> 00:31:28,799
A šta ćemo sa kalifom.
Ili a sirotim El Halemom?
155
00:31:28,899 --> 00:31:33,387
Biće šteta ako se vratim kalifu
praznih ruku.
156
00:31:33,388 --> 00:31:36,213
Nikad ne izneverim svog poslovnog partnera.
157
00:31:38,706 --> 00:31:40,908
Kojim putem je krenuo tvoj prijatelj?
158
00:31:42,840 --> 00:31:44,880
Starče, pitao sam te nešto.
159
00:31:44,980 --> 00:31:47,325
Kojim putem je krenuo?
160
00:31:53,359 --> 00:31:55,526
Hogartovom stazom.
161
00:31:58,579 --> 00:32:03,200
Iako se jevrej iz oaze pravi
da ima petlju...
162
00:32:03,300 --> 00:32:07,208
njegove usne odaju kukavičluk.
163
00:32:09,680 --> 00:32:14,720
El Haleme, kad bi samo znao koliko mi je
teško bilo da uvežbam moj kukavičluk.
164
00:32:14,820 --> 00:32:17,719
A tvoja hrabrost je laka.
165
00:32:17,819 --> 00:32:21,473
Toliko laka da kalif može da je kupi
za par zlatnika.
166
00:32:23,360 --> 00:32:27,460
Tvoj prijatelj Amerikanac
nikad neće videti svoje blago.
167
00:32:27,560 --> 00:32:29,840
Loviću ga kao psa.
168
00:32:29,940 --> 00:32:34,539
A onda...Znam mnogo načina
da ga nateram da progovori...
169
00:32:35,840 --> 00:32:37,725
...pre nego što umre.
170
00:35:10,239 --> 00:35:14,270
Uzmi polovinu namirnica i vrati se.
171
00:35:14,719 --> 00:35:16,437
Spasi sebe.
172
00:35:18,720 --> 00:35:20,438
A ja ću da nastavim.
173
00:35:21,279 --> 00:35:25,840
Tamo je. Osećam to.
Skoro da sam stigao.
174
00:35:25,940 --> 00:35:30,372
Ti se spasi. Vrati se.
Vrati se.
175
00:35:58,399 --> 00:35:59,798
Prijatelju.
176
00:36:04,279 --> 00:36:08,960
Slušaj. Pažljivo me slušaj.
Ja...
177
00:36:09,920 --> 00:36:12,051
imam sina.
178
00:36:26,000 --> 00:36:27,638
Evo.
179
00:36:29,166 --> 00:36:31,199
Zove se Philip.
180
00:36:32,370 --> 00:36:33,561
Nađi ga.
181
00:36:35,800 --> 00:36:38,234
Nađi ga.
182
00:36:38,400 --> 00:36:42,313
I onda mu daj...
183
00:36:43,524 --> 00:36:44,720
Daj mu ovo.
184
00:36:44,821 --> 00:36:48,246
Ali daj to samo njemu
i nikom drugom.
185
00:36:49,080 --> 00:36:50,638
Nađi ga.
186
00:36:56,800 --> 00:36:58,518
San...
187
00:37:00,219 --> 00:37:03,979
Moj prelepi san...
188
00:37:04,079 --> 00:37:06,125
Tako je blizu.
189
00:37:13,680 --> 00:37:15,979
Ustani...
190
00:37:16,079 --> 00:37:17,273
Nee.
191
00:37:48,280 --> 00:37:51,774
Orso, dođi ovamo. Dođi.
192
00:38:05,000 --> 00:38:06,433
Vidi!
193
00:38:17,080 --> 00:38:18,638
Vidi!
194
00:38:20,279 --> 00:38:24,054
To je fatamorgana.
- Ne! Ne!
195
00:38:27,600 --> 00:38:29,823
Pronašli smo je!
196
00:41:11,442 --> 00:41:12,581
Ne!
197
00:43:14,760 --> 00:43:18,900
Razumeš li me?
- Da.
198
00:43:19,000 --> 00:43:22,980
Ovaj konj je tvoj.
Moraš da ideš.
199
00:43:23,080 --> 00:43:25,740
Da idem?
- Imaš sreće.
200
00:43:25,840 --> 00:43:28,579
Nijednom strancu nije bilo
dozvoljeno da dođe ovamo..
201
00:43:28,679 --> 00:43:32,500
A oni koji su nekim čudom i došli,
nisu ostali živi.
202
00:43:32,600 --> 00:43:37,260
Ja nameravam da ostanem.
- Ne. Ni jedan stranac nije ostao ovde.
203
00:43:37,360 --> 00:43:42,499
Tamo će mesec izaći.
Kreni tamo da ga dočekaš.
204
00:43:42,599 --> 00:43:44,666
A onda će ti mesec pokazati put.
205
00:43:45,281 --> 00:43:48,364
Ne smeš da se osvrćeš
ni da skreneš sa puta...
206
00:43:48,399 --> 00:43:51,859
Šta je to?
- Pokazaću ti.
207
00:43:51,959 --> 00:43:55,900
Ali, ima još puno vremena
dok ne izađe mesec.
208
00:43:56,000 --> 00:43:58,900
Zašto ne bi ostao malo sa mnom.
209
00:43:59,000 --> 00:44:03,326
Obećavaš li da mi nećeš postavljati pitanja?
- Obećavam.
210
00:44:14,399 --> 00:44:19,470
Ti si video moje lice,
pa bih i ja voleo da vidim tvoje.
211
00:44:21,200 --> 00:44:23,039
Ne boj se.
212
00:44:23,139 --> 00:44:26,359
Pošto vidim tvoje lice,
odmah ću ga zaboraviti.
213
00:44:26,459 --> 00:44:29,871
Kao što ću zaboraviti
i sve što sam ovde video.
214
00:44:30,359 --> 00:44:33,900
Uostalom, ako mi ne pokažeš svoje lice...
215
00:44:34,000 --> 00:44:36,751
kako onda da zaboravim
ono što nisam ni video?
216
00:44:41,559 --> 00:44:43,571
Pa, šta je to?
217
00:44:44,160 --> 00:44:48,208
O, da. Ovo.
Sačekaj malo.
218
00:44:50,291 --> 00:44:53,555
To je čudesan pronalazak. Pomaže nam
da se setimo stvari koje smo videli...
219
00:44:53,879 --> 00:44:57,120
...i ljudi koje volimo.
Evo ovako.
220
00:44:59,839 --> 00:45:05,403
Dobro pogledaj ovo i...
Reci mi šta vidiš.
221
00:45:08,960 --> 00:45:14,476
Ovo si ti.
- Da. A šta je ovo?
222
00:45:14,600 --> 00:45:19,302
To je...To je on!
- Tako je.
223
00:45:22,439 --> 00:45:26,216
Ali... Ali, ko je on?
224
00:45:28,720 --> 00:45:31,299
To je moj sin. Philip.
225
00:45:32,600 --> 00:45:36,660
Ah. Baš šteta..
Znaš, da ne moram sad da idem...
226
00:45:36,760 --> 00:45:40,279
...ti bi bio na ovakvoj slici.
227
00:45:40,379 --> 00:45:44,716
Mogao bi da je uzmeš
i da je uvek nosiš sa sobom.
228
00:45:44,840 --> 00:45:47,909
Nisam ja naredio da ti odeš.
229
00:45:47,959 --> 00:45:49,840
Znači, nisi ti?
230
00:45:49,940 --> 00:45:51,971
Je li to naredila osoba koja te poslala?
231
00:45:54,479 --> 00:45:56,709
Žao mi je. Izvini.
232
00:45:56,880 --> 00:46:01,660
Eto šta bi sa mojim obećanjem
o pitanjima. Izvini...
233
00:46:01,960 --> 00:46:04,379
Ali... Slika..
234
00:46:04,479 --> 00:46:08,752
Ostani tako. Tako je odlično.
Ostani tu, odmah se vraćam.
235
00:46:09,159 --> 00:46:13,920
To je lako.
Gde li je sad?
236
00:46:15,177 --> 00:46:18,051
Da. Sve što treba da uradiš
je da budeš miran dok slikam.
237
00:46:19,600 --> 00:46:23,220
Jesi li spreman?
238
00:46:23,320 --> 00:46:28,319
Pomeri se malo ulevo.Tako je,
ispred planine. A sad budi miran.
239
00:46:28,420 --> 00:46:31,257
Ovo će biti predivna slika!
240
00:46:31,292 --> 00:46:35,020
Spreman? Ali...
Nasmeši se. Hajde!.
241
00:46:35,120 --> 00:46:37,720
Nasmeši se. Tako treba.
242
00:46:37,820 --> 00:46:40,731
Jedan, dva, tri.
243
00:46:46,560 --> 00:46:50,689
Tako jako svetlo.
- Ali ti se nisi uplašio.
244
00:46:50,800 --> 00:46:54,916
O, ne! Tako je svetlo!
245
00:47:01,840 --> 00:47:06,426
O, da. Svetlost.
246
00:47:12,039 --> 00:47:13,756
Gde je slika?
247
00:47:14,760 --> 00:47:17,600
Evo, ovde je...
248
00:47:17,700 --> 00:47:21,279
U ovoj kutiji.
- Ja sam u toj maloj kutiji?
249
00:47:21,379 --> 00:47:24,080
Izvadi me, molim te.
- O, ne. Ne.
250
00:47:24,180 --> 00:47:29,559
Ne još uvek. Prvo mesec mora da izađe,
pa da zađe.
251
00:47:29,659 --> 00:47:34,840
A onda mora da nastane potpuna tama,
jer ako se pojavi i tračak svetlosti
252
00:47:34,940 --> 00:47:37,559
onda nećeš izaći.
- Biću zarobljen?
253
00:47:37,659 --> 00:47:41,249
Ne. Ne brini.
Unutra ćeš biti na sigurnom.
254
00:47:41,350 --> 00:47:42,997
A i tvoja slika.
255
00:47:43,639 --> 00:47:47,991
A sutra ću je izvaditi i biće tvoja.
256
00:47:48,359 --> 00:47:50,270
Onda...
257
00:47:50,440 --> 00:47:51,930
Onda ću otići.
258
00:47:52,759 --> 00:47:54,317
Sutra?
259
00:47:54,479 --> 00:47:57,220
Ne. Ne želim da umreš.
260
00:48:00,239 --> 00:48:02,407
Kako se zoveš?
- Kerim.
261
00:48:02,760 --> 00:48:05,880
A ti?
- Desmond.
262
00:48:11,719 --> 00:48:13,311
Reci mi...
263
00:48:13,480 --> 00:48:15,125
Ta žena...
264
00:48:15,719 --> 00:48:16,788
Ko je ona?
265
00:48:23,200 --> 00:48:25,359
Kerime, reci mi. Samo...
266
00:48:25,459 --> 00:48:30,684
Samo mi reci njeno ime i ništa te
više neću pitati. Obećavam.
267
00:48:31,119 --> 00:48:33,665
Samo... Molim te, njeno ime.
268
00:48:35,639 --> 00:48:39,440
Prati mesec. I zaboravi
sve što si video.
269
00:48:39,540 --> 00:48:44,483
Čuj. Odgovori mi. Molim te.
Reci mi samo njeno ime!
270
00:48:44,819 --> 00:48:47,316
Odgovori mi, Kerime!!
271
00:48:48,039 --> 00:48:54,088
Kerime, vrati se. Vrati se.
Odgovori mi!
272
00:48:56,471 --> 00:49:01,041
Prevod by nosundayfear(Translator Group)!
www.forumfilmovi.com
17765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.