All language subtitles for A.Discovery.of.Witches.S02E02.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,640 --> 00:00:02,360 POPRZEDNIO 2 00:00:02,480 --> 00:00:06,000 - Przesz艂o艣膰 to idealna kryj贸wka. - B臋d膮 tam szuka膰 Ksi臋gi 呕ycia. 3 00:00:08,000 --> 00:00:09,960 Diana potrzebuje nauczycielki. 4 00:00:10,080 --> 00:00:11,360 Czarownicy. 5 00:00:12,280 --> 00:00:14,720 Znajd藕my kogo艣 dyskretnego. 6 00:00:14,840 --> 00:00:16,320 Sophie?! 7 00:00:18,600 --> 00:00:21,280 Nie chc臋 mie膰 z tym nic wsp贸lnego. 8 00:00:21,400 --> 00:00:22,400 A druga sprawa? 9 00:00:22,520 --> 00:00:25,440 Szukamy zaginionego manuskryptu alchemicznego. 10 00:00:25,600 --> 00:00:29,160 O ile w og贸le istnieje. 11 00:00:29,320 --> 00:00:30,560 Istnieje. 12 00:00:30,720 --> 00:00:33,000 Nie wierz臋, 偶e Christopher Marlowe jest demonem. 13 00:00:33,160 --> 00:00:36,240 Ju偶 rozmowa z czarownic膮 jest ryzykiem, ale 艣lub?! 14 00:00:36,360 --> 00:00:37,440 Potrzebuj臋 pomocy. 15 00:00:37,600 --> 00:00:40,160 Przez takie jak ty poluj膮 na nas w Szkocji. 16 00:00:40,320 --> 00:00:42,920 A tu nagabuj膮 nas ludzie pokroju twojego m臋偶a. 17 00:00:43,080 --> 00:00:45,360 Ojciec chcia艂 mie膰 szpiega na angielskim dworze, 18 00:00:45,480 --> 00:00:48,080 a ja nadawa艂em si臋 艣wietnie. 19 00:00:48,200 --> 00:00:50,840 - Odpowiadasz przed Williamem Cecilem? - Owszem. 20 00:00:51,320 --> 00:00:55,120 Oka偶e si臋, co zdzia艂a艂e艣. 21 00:00:55,280 --> 00:00:57,960 Brakowa艂o nam twoich 艣rodk贸w perswazji. 22 00:00:58,840 --> 00:01:02,240 Wr贸ci艂 tu, do swojej dawnej to偶samo艣ci. 23 00:01:02,360 --> 00:01:05,760 To go zmieni. Nie zak艂adaj, 偶e go znasz. 24 00:01:13,720 --> 00:01:16,600 Knox nas tu znajdzie, czuj臋 to. 25 00:01:16,720 --> 00:01:19,400 Nic mu nie powiedz膮. 26 00:01:20,480 --> 00:01:23,400 Mary Johnson mnie nie cierpi, na pewno na nas donios艂a. 27 00:01:23,560 --> 00:01:26,760 Nie wiedz膮, gdzie Diana i Matthew znikn臋li. 28 00:01:26,920 --> 00:01:28,960 Mo偶e nie 偶yj膮. 29 00:01:32,520 --> 00:01:34,880 Strona jest powi膮zana z Dian膮. 30 00:01:35,000 --> 00:01:36,800 Na pewno czego艣 si臋 dowiemy. 31 00:01:37,080 --> 00:01:39,400 To wszystko wina tej ksi臋gi. 32 00:01:41,680 --> 00:01:43,440 Nie ciekawi ci臋 dlaczego? 33 00:01:47,000 --> 00:01:48,800 Zjedz膮 z nami kolacj臋? 34 00:01:49,480 --> 00:01:51,800 Nie mo偶emy si臋 wiecznie unika膰. 35 00:01:52,480 --> 00:01:54,360 Wszystkim jest to na r臋k臋. 36 00:01:55,960 --> 00:01:59,360 Toleruj臋 je pod moim dachem oraz daj臋 im ochron臋. 37 00:02:00,640 --> 00:02:02,560 Nie musimy udawa膰 rodzinki. 38 00:02:04,560 --> 00:02:07,480 Tego chcia艂by Matthew. 39 00:02:08,280 --> 00:02:10,480 Rozwin膮艂 si臋, wi臋c my te偶 mo偶emy. 40 00:02:30,640 --> 00:02:34,800 Czarownice zwracaj膮 si臋 przeciwko Jej Wysoko艣ci? 41 00:02:34,920 --> 00:02:37,080 Nie. S膮 lojalne. 42 00:02:37,200 --> 00:02:41,360 Podaj nazwiska spiskowc贸w. 43 00:02:43,040 --> 00:02:45,000 Nie znam! 44 00:02:49,360 --> 00:02:50,480 Zmu艣 go do m贸wienia. 48 00:03:54,480 --> 00:03:58,320 KSI臉GA CZAROWNIC 49 00:03:59,120 --> 00:04:03,560 LAPONIA, FINLANDIA 52 00:04:38,920 --> 00:04:40,360 Mummo. 53 00:04:42,280 --> 00:04:43,840 Nareszcie wr贸ci艂a艣. 54 00:04:51,440 --> 00:04:53,240 Du偶o wycierpia艂a艣. 55 00:04:54,000 --> 00:04:58,040 Twoi przodkowie te偶 nie prze偶yli w艣r贸d obcych. 56 00:04:58,200 --> 00:05:00,040 Przekaza艂a艣 mi ca艂膮 wiedz臋... 57 00:05:02,280 --> 00:05:04,200 ale nie powiedzia艂a艣, kim jestem. 58 00:05:07,040 --> 00:05:09,520 - Dlaczego? - 呕eby ci臋 chroni膰. 59 00:05:09,640 --> 00:05:11,480 Dlatego wychowa艂am ci臋 tu. 60 00:05:17,160 --> 00:05:18,880 Nie potrzebuj臋 ochrony. 61 00:05:19,040 --> 00:05:21,840 Chc臋 wiedzie膰 i rozumie膰. 62 00:05:22,680 --> 00:05:23,880 Zosta艅 wi臋c 63 00:05:24,840 --> 00:05:27,640 i sta艅 si臋 prz膮dk膮, zgodnie z przeznaczeniem. 64 00:05:45,240 --> 00:05:47,280 W mie艣cie jest pe艂no czarownic, 65 00:05:48,280 --> 00:05:50,200 a nie mog臋 znale藕膰 nauczycielki. 66 00:05:58,880 --> 00:06:00,240 Cierpliwo艣ci. 67 00:06:02,520 --> 00:06:05,160 Pan Roydon jest pomys艂owy. 68 00:06:06,440 --> 00:06:08,960 To sprawa mi臋dzy czarownicami. 69 00:06:14,440 --> 00:06:16,080 Podejdziemy do tego inaczej. 70 00:06:17,640 --> 00:06:20,360 Znajd藕cie kogo艣, kto chce ze mn膮 wsp贸艂pracowa膰. 71 00:06:20,520 --> 00:06:22,120 Bez przymusu czy przekupstwa. 72 00:06:22,280 --> 00:06:23,600 B臋dzie trudno. 73 00:06:23,760 --> 00:06:26,640 Pani Norman rozpowiedzia艂a o incydencie... 74 00:06:28,080 --> 00:06:29,560 z owocami. 75 00:06:33,040 --> 00:06:35,160 Czy Mary zna czarownice? 76 00:06:35,320 --> 00:06:36,680 Spodoba艂aby si臋 pani. 77 00:06:36,800 --> 00:06:38,960 - Jest cz艂owiekiem? - Zaufanym. 78 00:06:39,120 --> 00:06:41,080 Jej zmar艂y brat by艂 nam bliski. 79 00:06:41,240 --> 00:06:42,600 Praktykuje alchemi臋. 80 00:06:42,760 --> 00:06:44,360 Fascynuj膮ca kobieta. 81 00:06:44,520 --> 00:06:46,160 Twarda i nieugi臋ta. 82 00:06:47,200 --> 00:06:49,640 - Mary Sidney. - Odwiedzimy j膮. 83 00:06:49,760 --> 00:06:51,440 Mo偶e si臋 przyda膰. 84 00:06:58,560 --> 00:07:01,560 P贸ki co spotkania z bohaterami mnie rozczarowuj膮. 85 00:07:01,720 --> 00:07:03,920 Mary Sidney nie jest podobna do Kita. 86 00:07:10,000 --> 00:07:11,200 Mary? 87 00:07:12,080 --> 00:07:13,200 Matthew! 88 00:07:16,680 --> 00:07:19,520 Podobno te偶 studiujesz alchemi臋. 89 00:07:19,680 --> 00:07:22,760 Raczej po艂ykam o niej ksi膮偶ki. 90 00:07:22,920 --> 00:07:26,040 Nie b膮d藕 zbyt skromna. Diana jest uznan膮 badaczk膮. 91 00:07:26,200 --> 00:07:29,360 Mo偶esz mi pomaga膰, je艣li domowe obowi膮zki ci pozwol膮. 92 00:07:29,840 --> 00:07:31,960 Tak wiele spraw przeszkadza w nauce. 93 00:07:32,120 --> 00:07:33,600 Zgadzam si臋. 94 00:07:33,760 --> 00:07:36,800 Nam i tak jest 艂atwiej ni偶 innym kobietom. 95 00:07:36,960 --> 00:07:38,480 Mamy ksi膮偶ki 96 00:07:38,640 --> 00:07:41,680 oraz mo偶liwo艣膰 rozwijania zainteresowa艅. 97 00:07:43,600 --> 00:07:45,560 Kobiety nie maj膮 nic, 98 00:07:47,760 --> 00:07:50,360 poza tym, co mi臋dzy ich uszami. 99 00:07:54,720 --> 00:07:55,960 O, nie... 100 00:08:00,960 --> 00:08:02,040 Jakim cudem?! 101 00:08:02,520 --> 00:08:03,880 Szybko! 102 00:08:04,040 --> 00:08:06,680 W艣lizgn膮艂 si臋 z ogrodu. 103 00:08:06,840 --> 00:08:08,200 Na pewno. 104 00:08:16,080 --> 00:08:17,680 Utrapienie. 105 00:08:23,040 --> 00:08:25,040 - Nie mam poj臋cia... - W porz膮dku. 106 00:08:26,080 --> 00:08:29,880 Szukamy czarownicy, jak widzisz, sprawa jest pilna. 107 00:08:30,000 --> 00:08:31,360 Nie znam 偶adnej. 108 00:08:38,000 --> 00:08:40,840 Dowiedzia艂am si臋 o nich od brata jako dziecko. 109 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Wierz臋, 偶e istniejecie w bajkach, 110 00:08:43,600 --> 00:08:46,000 i niech tak zostanie. 111 00:08:46,480 --> 00:08:49,120 Zaprzeczasz, 偶e tacy jak my 偶yj膮 naprawd臋? 112 00:08:53,520 --> 00:08:55,080 Nie b臋dziemy ci si臋 narzuca膰. 113 00:08:55,200 --> 00:08:59,600 - Nie mo偶e by膰 tak jak dawniej? - Kocham Dian臋 i chc臋 o ni膮 zadba膰. 114 00:09:06,120 --> 00:09:08,280 Nie mog臋 pom贸c... 115 00:09:09,480 --> 00:09:12,320 ale oferuj臋 swoj膮 przyja藕艅. 116 00:09:13,040 --> 00:09:14,520 Wzajemnie. 117 00:09:15,280 --> 00:09:16,760 Ostrzegam, 118 00:09:18,280 --> 00:09:21,520 nikt w Londynie nie powinien o tobie wiedzie膰. 119 00:09:22,520 --> 00:09:24,840 Wydarzenia w Szkocji napawaj膮 ludzi l臋kiem. 120 00:09:43,280 --> 00:09:45,880 Jej Wysoko艣膰 pochwala interwencj臋 w Szkocji? 121 00:09:46,040 --> 00:09:48,600 Ciesz膮 j膮 k艂opoty kr贸la Jakuba. 122 00:09:49,080 --> 00:09:50,400 艢wietnie. 123 00:09:51,080 --> 00:09:52,480 Mi艂o to s艂ysze膰. 124 00:09:53,080 --> 00:09:56,760 Nie wspomnia艂e艣 o jednym szczeg贸le - 125 00:09:57,800 --> 00:09:59,840 uwi臋zieniu Agnes Sampson. 126 00:10:01,360 --> 00:10:03,160 Zwyk艂a czarownica. 127 00:10:04,520 --> 00:10:06,840 Nie wymieniam ka偶dej z nazwiska. 128 00:10:06,960 --> 00:10:10,360 Twojej pogardy dla nich nie da si臋 przeoczy膰. 129 00:10:11,640 --> 00:10:14,560 Ale tortury przyw贸dczyni nios膮 ze sob膮 ryzyko. 130 00:10:15,160 --> 00:10:20,960 Angielskie czarownice mog膮 zbuntowa膰 si臋 przeciwko kr贸lowej, zbrata膰 si臋 z P贸艂noc膮. 131 00:10:21,080 --> 00:10:23,800 Pomaga艂y odeprze膰 Armad臋, 132 00:10:23,960 --> 00:10:27,120 ich lojalno艣膰 jest pewna. 133 00:10:27,800 --> 00:10:29,640 Nikt nie jest pewny. 134 00:10:34,240 --> 00:10:37,040 Niepokoj膮ce wie艣ci z Garlickhythe: 135 00:10:37,960 --> 00:10:42,120 pastor przes艂ucha艂 swojego parafianina pod k膮tem uprawiania magii. 136 00:10:42,800 --> 00:10:45,040 Nied艂ugo potem zachorowa艂. 137 00:10:50,080 --> 00:10:51,920 To nas nie dotyczy. 138 00:10:52,080 --> 00:10:56,880 W trakcie przes艂uchania grozi艂 Jej Wysoko艣ci. 139 00:10:57,040 --> 00:10:59,280 Nie mieszamy si臋 w ludzkie sprawy. 140 00:10:59,880 --> 00:11:03,520 Mimo to pracujesz dla nas. 141 00:11:04,120 --> 00:11:07,280 Jej Wysoko艣膰 jest zadowolona z moich us艂ug. 142 00:11:07,440 --> 00:11:09,800 Liczymy na ciebie. 143 00:11:11,200 --> 00:11:14,080 Przes艂uchaj Toma Caldwella w Tower. 144 00:11:14,800 --> 00:11:17,480 Dowiedz si臋, co knuj膮 czarownice. 145 00:11:17,960 --> 00:11:21,760 Wyci膮gnij z niego zeznanie za wszelk膮 cen膮. 146 00:11:21,920 --> 00:11:23,280 Tak jest, panie. 147 00:11:39,400 --> 00:11:40,800 Pan Roydon! 148 00:11:42,080 --> 00:11:43,320 Witamy z powrotem. 149 00:11:43,480 --> 00:11:45,960 Nie zbli偶ajcie si臋. Czego chcecie? 150 00:11:46,080 --> 00:11:48,080 Mam wiadomo艣膰 od ojca Hubbarda. 151 00:11:50,760 --> 00:11:52,160 Przeka偶. 152 00:11:52,320 --> 00:11:53,800 Chce si臋 spotka膰. 153 00:11:55,800 --> 00:11:59,160 Przyjd臋, kiedy b臋d臋 m贸g艂. 154 00:11:59,320 --> 00:12:02,320 Jeszcze dzi艣. Zanim zegar wybije si贸dm膮. 155 00:12:02,440 --> 00:12:04,160 Przyprowad藕 czarownic臋. 156 00:12:10,360 --> 00:12:13,120 Po艣lij po Kita. Przeka偶, 偶e wezwa艂 mnie 157 00:12:14,160 --> 00:12:16,880 - ojciec Hubbard. - Oczywi艣cie. 158 00:12:17,040 --> 00:12:18,360 Diano... 159 00:12:27,800 --> 00:12:29,720 Andrew Hubbard jest wampirem. 160 00:12:29,840 --> 00:12:32,160 Trz臋sie ca艂ym Londynem. 161 00:12:33,000 --> 00:12:34,760 Jak do tego dosz艂o? 162 00:12:37,000 --> 00:12:40,120 W 1348 rozszala艂a si臋 Czarna 艢mier膰. 163 00:12:40,280 --> 00:12:43,240 Ci, kt贸rzy nie umarli, uciekali z miasta. 164 00:12:43,400 --> 00:12:48,160 Wszyscy, poza ojcem Hubbardem. 165 00:12:50,000 --> 00:12:53,720 Dogl膮da艂 chorych, dop贸ki sam si臋 nie zarazi艂. 166 00:12:53,880 --> 00:12:57,080 Wykopa艂 sobie gr贸b 167 00:12:57,240 --> 00:12:59,600 i po艂o偶y艂 si臋 w nim, czekaj膮c na Boga. 168 00:13:00,080 --> 00:13:04,040 Po jakim艣 czasie wyszed艂 z niego i og艂osi艂 swoje zmartwychwstanie. 169 00:13:05,000 --> 00:13:06,480 Kto艣 zmieni艂 go w wampira. 170 00:13:06,640 --> 00:13:10,640 Nikt si臋 nie przyzna艂. Wi臋c uwierzono w jego wersj臋. 171 00:13:10,800 --> 00:13:12,920 Od tamtego czasu 172 00:13:14,600 --> 00:13:17,120 ojciec pomaga zagubionym duszyczkom. 173 00:13:17,720 --> 00:13:20,960 - Szlachetnie. - Przy okazji ma nad nimi w艂adz臋. 174 00:13:22,320 --> 00:13:23,760 Albo pr贸buje mie膰. 175 00:13:24,440 --> 00:13:28,600 Pod 偶adnym pozorem nie pozw贸l, 偶eby skosztowa艂 twojej krwi. 176 00:13:29,520 --> 00:13:30,600 Nie zamierzam. 177 00:13:31,800 --> 00:13:36,960 To element jego rytua艂u, uwa偶a, 偶e krew ods艂ania tajniki duszy. 178 00:13:40,480 --> 00:13:42,240 Oraz sekrety? 179 00:13:42,360 --> 00:13:44,880 Tak. Obiecaj. 180 00:13:46,840 --> 00:13:48,320 Dobrze. 181 00:13:48,480 --> 00:13:50,480 Dlaczego mi o tym nie m贸wi艂e艣? 182 00:13:53,360 --> 00:13:56,360 De Clermontowie zawarli z nim pakt - 183 00:13:56,480 --> 00:14:00,680 nie wchodzimy sobie nawzajem w drog臋. 184 00:14:00,840 --> 00:14:04,120 Sytuacja wykracza poza tw贸j immunitet dyplomatyczny? 185 00:14:04,280 --> 00:14:08,440 Podr贸偶uj膮c w czasie, poznaje si臋 przysz艂o艣膰, 186 00:14:08,560 --> 00:14:10,120 ale zapomina o przesz艂o艣ci. 187 00:14:10,760 --> 00:14:13,440 Rozgo艣膰 si臋 w dawnym 偶yciu, 188 00:14:16,040 --> 00:14:17,800 inaczej zginiesz. 189 00:15:07,920 --> 00:15:11,200 Oddaj臋 krew dobrowolnie, aby ods艂oni膰 przed Bogiem serce. 190 00:15:12,600 --> 00:15:14,440 Przyjmuj臋 tw贸j dar. 191 00:15:16,040 --> 00:15:18,440 B臋d臋 ci臋 chroni艂 jak w艂asne dziecko. 192 00:15:30,600 --> 00:15:32,280 Niech B贸g ci臋 b艂ogos艂awi. 193 00:15:32,440 --> 00:15:34,120 Poznaj swoich krewnych. 194 00:15:45,120 --> 00:15:46,160 Sp贸藕ni艂e艣 si臋. 195 00:15:58,680 --> 00:16:00,360 Mamy k艂opot. 196 00:16:00,480 --> 00:16:04,240 Kilka. Trzymasz 艂apy na kim艣, kto do ciebie nie nale偶y. 197 00:16:04,360 --> 00:16:08,840 Pu艣膰 j膮 albo rozerw臋 ci臋 na strz臋py. 198 00:16:17,880 --> 00:16:19,200 Wyjd藕cie. 199 00:16:31,760 --> 00:16:35,440 Godz臋 si臋 na pa艅sk膮 obecno艣膰, monsieur, 200 00:16:35,600 --> 00:16:38,560 z uwagi na pakt z pa艅skim ojcem, Philippe'em. 201 00:16:38,680 --> 00:16:40,880 Ale 艂amie pan ustalone zwyczaje. 202 00:16:43,600 --> 00:16:45,560 Puszcza pan j膮 wolno. 203 00:16:49,120 --> 00:16:50,880 Jest te偶 kwestia ugryzienia. 204 00:16:51,800 --> 00:16:56,040 Zwi膮zek czarownicy z wampirem jest grzechem, 205 00:16:56,160 --> 00:16:57,720 ale ten, kto... 206 00:16:59,800 --> 00:17:03,720 bez wiedzy czarownicy wysysa jej krew, zostanie zabity. 207 00:17:04,560 --> 00:17:08,720 Je艣li czarownica si臋 na to godzi, jest wyp臋dzana z kraju. 208 00:17:11,240 --> 00:17:12,560 Ale nie l臋kajcie si臋, 209 00:17:13,960 --> 00:17:16,880 ochroni臋 was. 210 00:17:17,040 --> 00:17:18,800 Nie musimy ci臋 s艂ucha膰. 211 00:17:19,480 --> 00:17:23,400 Powiedz swoim podopiecznym, 偶e nale偶y do ciebie, 212 00:17:24,920 --> 00:17:27,000 ale nie dostaniesz jej krwi. 213 00:17:27,160 --> 00:17:29,200 No to mamy impas. 214 00:17:33,200 --> 00:17:36,000 - Uciek艂am z Matthew dobrowolnie. - Diano! 215 00:17:37,760 --> 00:17:39,080 M贸w dalej. 216 00:17:43,920 --> 00:17:45,560 Umiera艂. 217 00:17:45,680 --> 00:17:49,280 Zmusi艂am go, 偶eby wyssa艂 ze mnie krew, aby go ratowa膰. 218 00:17:51,560 --> 00:17:53,840 Nie chcia艂? 219 00:17:53,960 --> 00:17:55,960 To by艂a moja decyzja. 220 00:17:56,120 --> 00:17:57,840 Nie 偶a艂uj臋 jej. 221 00:18:01,280 --> 00:18:02,520 No tak... 222 00:18:08,800 --> 00:18:11,600 B贸g wybaczy ten akt mi艂osierdzia. 223 00:18:12,440 --> 00:18:14,160 Ale pami臋tajcie, 224 00:18:14,280 --> 00:18:17,800 nic w Londynie nie dzieje si臋 bez mojej wiedzy. 225 00:18:27,120 --> 00:18:29,080 B贸g was obserwuje. 226 00:18:37,280 --> 00:18:38,360 Diano... 227 00:18:39,600 --> 00:18:41,120 Zyskamy na czasie. 228 00:18:41,280 --> 00:18:42,680 To by艂o ryzykowne! 229 00:18:44,800 --> 00:18:46,080 Ale... 230 00:18:47,040 --> 00:18:48,360 genialne. 231 00:18:55,360 --> 00:18:56,640 Chod藕my do domu. 232 00:19:21,800 --> 00:19:23,160 Czy B贸g s艂ucha? 233 00:19:24,640 --> 00:19:26,000 Nie wiem. 234 00:19:29,480 --> 00:19:32,600 W rozgardiaszu po powrocie 235 00:19:33,800 --> 00:19:35,480 przegapi艂em Zaduszki. 236 00:19:41,000 --> 00:19:42,880 Zabawmy si臋. 237 00:19:45,000 --> 00:19:47,520 Zapomnia艂e艣 o innej stronie swojej natury. 238 00:19:49,280 --> 00:19:50,840 Niech zgadn臋... 239 00:19:53,160 --> 00:19:55,160 Potrzebujesz po偶yczki? 240 00:20:07,640 --> 00:20:09,080 Chc臋 z ni膮 porozmawia膰. 241 00:20:10,160 --> 00:20:11,400 Na osobno艣ci. 242 00:20:11,560 --> 00:20:12,680 Pani Norman! 243 00:20:15,960 --> 00:20:18,160 Niepotrzebnie sprowadzi艂am pani膮 si艂膮. 244 00:20:18,920 --> 00:20:20,560 Ale potrzebuj臋 pani pomocy. 245 00:20:21,560 --> 00:20:24,840 Prosz臋 przyj艣膰. Pana Roydona nie ma. 246 00:20:40,240 --> 00:20:43,320 Przenie艣 zawarto艣膰 jajka do miski 247 00:20:43,440 --> 00:20:45,040 bez u偶ycia r膮k. 248 00:20:47,800 --> 00:20:50,120 Mo偶e co艣 innego? Nie znam tego zakl臋cia. 249 00:20:50,920 --> 00:20:54,000 Je艣li masz s艂ab膮 moc, nikt ci nie pomo偶e. 250 00:21:06,960 --> 00:21:09,360 Magia to zrealizowane pragnienie... 251 00:22:04,800 --> 00:22:06,600 Porozmawiam z Mateczk膮 Alsop. 252 00:22:09,360 --> 00:22:11,320 Przewodnicz膮ca zgromadzenia? 253 00:22:12,800 --> 00:22:15,440 Najpot臋偶niejsza czarownica w Anglii. 254 00:22:21,880 --> 00:22:23,160 Prosz臋. 255 00:22:28,840 --> 00:22:30,120 Matthew? 256 00:22:30,240 --> 00:22:32,880 Poddaj臋 si臋 z wdzi臋kiem. 257 00:22:35,400 --> 00:22:36,760 Zostali艣my sami. 258 00:22:36,880 --> 00:22:38,160 Istotnie. 259 00:22:42,680 --> 00:22:45,000 Ostatni膮 koszul臋! 260 00:22:45,160 --> 00:22:46,880 - Czemu nie? - Uczciwy zak艂ad. 261 00:22:47,560 --> 00:22:48,720 Niech b臋dzie. 262 00:22:48,880 --> 00:22:50,400 Podbijasz? 263 00:22:51,080 --> 00:22:52,680 I to sporo! 264 00:22:56,400 --> 00:22:58,120 Nie mam wi臋cej. 265 00:22:59,120 --> 00:23:00,360 Kolczyk. 266 00:23:00,520 --> 00:23:01,960 Kit! 267 00:23:02,120 --> 00:23:03,920 艁adna b艂yskotka. 268 00:23:12,480 --> 00:23:14,640 Dobre rozdanie! 269 00:23:14,800 --> 00:23:16,040 Kit? 270 00:23:18,280 --> 00:23:19,840 Oszust! 271 00:23:20,000 --> 00:23:21,400 Czuj臋 si臋 ura偶ony. 272 00:23:24,560 --> 00:23:27,360 Wzi膮艂em go z my艣l膮 o tobie. 273 00:23:28,200 --> 00:23:29,560 Jak mi艂o. 274 00:23:32,240 --> 00:23:33,560 Dobrej nocy. 275 00:23:35,200 --> 00:23:37,440 Zostaw mu koszul臋! 276 00:23:43,520 --> 00:23:45,560 Teraz wygl膮dasz jak Matthew Roydon. 277 00:23:48,040 --> 00:23:49,480 Panowie... 278 00:23:57,120 --> 00:23:58,400 Peckham! 279 00:24:00,080 --> 00:24:01,280 Zgubi艂e艣 si臋? 280 00:24:02,400 --> 00:24:04,800 Co z przes艂uchaniem Caldwella? 281 00:24:05,520 --> 00:24:07,960 - Trwa. - Nawet si臋 nie zacz臋艂o. 282 00:24:08,880 --> 00:24:11,440 Co zwyk艂y urz臋dnik wie o moich metodach? 283 00:24:11,600 --> 00:24:13,560 Wiem, 偶e nie by艂e艣 w Tower. 284 00:24:13,720 --> 00:24:15,680 W ten spos贸b buduj臋 strach, 285 00:24:15,840 --> 00:24:18,200 wyobra藕nia ma wielk膮 moc. 286 00:24:19,160 --> 00:24:21,880 Nie wystawiaj cierpliwo艣ci lorda na pr贸b臋. 287 00:24:22,840 --> 00:24:24,880 A ty mojej. 288 00:24:48,720 --> 00:24:49,920 Dzi臋kuj臋. 289 00:24:55,880 --> 00:24:57,880 Opowiedz o swoim przysz艂ym 偶yciu. 290 00:24:58,840 --> 00:25:00,600 To nierozs膮dne. 291 00:25:03,800 --> 00:25:05,440 Nadal piszesz? 292 00:25:07,440 --> 00:25:09,120 Od 70 lat nie. 293 00:25:10,360 --> 00:25:11,840 Czytasz filozof贸w? 294 00:25:12,440 --> 00:25:14,360 - Zajmuj臋 si臋 nauk膮. - Nauk膮? 295 00:25:15,840 --> 00:25:17,360 Alchemi膮? 296 00:25:17,520 --> 00:25:21,440 Rozwin臋艂a si臋. Lepiej rozumiemy otaczaj膮cy nas 艣wiat. 297 00:25:23,760 --> 00:25:25,640 Jakie pytania ci臋 dr臋cz膮? 298 00:25:26,400 --> 00:25:28,480 Te, co zawsze. 299 00:25:28,640 --> 00:25:30,280 Po co tu jestem. 300 00:25:30,440 --> 00:25:31,920 Znalaz艂e艣 odpowied藕? 301 00:25:34,000 --> 00:25:35,600 W膮tpi臋, czy to mo偶liwe. 302 00:25:38,120 --> 00:25:41,360 Nadal czyta si臋 moje dzie艂a? 303 00:25:41,520 --> 00:25:44,520 Nie ci膮gnij mnie za j臋zyk... 304 00:25:45,600 --> 00:25:47,640 to prosta droga do szale艅stwa. 305 00:25:48,560 --> 00:25:51,360 Szalone wizje le偶膮 w mojej naturze. 306 00:25:51,520 --> 00:25:53,520 Nie nale偶y zna膰 w艂asnego losu. 307 00:25:55,640 --> 00:25:57,240 Ty m贸j znasz! 308 00:26:00,240 --> 00:26:01,520 Id臋. 309 00:26:03,240 --> 00:26:05,120 Oby do Tower. 310 00:26:07,760 --> 00:26:10,440 Niezale偶nie od twoich relacji z czarownicami... 311 00:26:12,200 --> 00:26:14,120 wykonuj rozkazy Cecila. 312 00:26:27,040 --> 00:26:29,360 - P贸jd臋 z pani膮! - We藕 p艂aszcz. 313 00:26:30,960 --> 00:26:32,880 Jack si臋 zadomowi艂. 314 00:26:33,800 --> 00:26:35,360 To dobrze. 315 00:27:00,720 --> 00:27:02,080 Po co ci to? 316 00:27:03,720 --> 00:27:06,520 Pastor przes艂ucha艂 czarownika, 317 00:27:06,680 --> 00:27:08,400 Thomasa Caldwella. 318 00:27:09,160 --> 00:27:10,880 Czytam zeznanie. 319 00:27:12,960 --> 00:27:15,160 U偶y艂 Malleus Maleficarum ? 320 00:27:19,400 --> 00:27:23,400 W ten spos贸b uwi臋ziono i zabito tysi膮ce niewinnych os贸b. 321 00:27:23,840 --> 00:27:27,800 Na szcz臋艣cie Cecil nie ma takich ambicji. 322 00:27:27,960 --> 00:27:31,280 Po co przes艂uchuje czarownika, skoro wie o ich istnieniu? 323 00:27:32,080 --> 00:27:34,480 Kr贸lowa boi si臋 buntu czarownic. 324 00:27:34,640 --> 00:27:38,920 Niestety Thomasowi wymskn臋艂o si臋 kilka g艂upich uwag pod jej adresem. 325 00:27:39,360 --> 00:27:42,760 Zdrada? Za to grozi 艣mier膰. 326 00:27:46,520 --> 00:27:47,720 Mary mia艂a racj臋. 327 00:27:48,600 --> 00:27:50,520 Wiem, co sobie my艣lisz. 328 00:27:51,760 --> 00:27:54,800 Nie sprowadzi艂bym ci臋 w 艣rodek polowania na czarownice. 329 00:27:54,960 --> 00:27:56,400 Dzi臋kuj臋. 330 00:27:57,120 --> 00:27:59,880 Dopiero za 20 lat dojdzie do polowa艅 w Lancashire. 331 00:28:02,360 --> 00:28:04,840 Ca艂e szcz臋艣cie, 偶e jeste艣 naukowcem, 332 00:28:05,000 --> 00:28:07,680 - a nie historykiem. - Bo historyk wie lepiej 333 00:28:07,840 --> 00:28:10,080 ni偶 kto艣, kto 偶y艂 w dawnych czasach? 334 00:28:10,240 --> 00:28:11,760 Rozejrzyj si臋. 335 00:28:12,200 --> 00:28:15,840 Populacja gwa艂townie ro艣nie, brakuje ziemi, plony s膮 sk膮pe. 336 00:28:16,000 --> 00:28:19,360 - Ludziom jest ci臋偶ko. - Wi臋c szukaj膮 koz艂a ofiarnego? 337 00:28:19,520 --> 00:28:22,160 S膮siedzi nagle zacz臋li si臋 nas ba膰. 338 00:28:22,320 --> 00:28:25,000 Znikniemy st膮d, zanim dojdzie do zamieszek. 339 00:28:25,160 --> 00:28:28,640 A teraz b艂agam... 340 00:28:30,960 --> 00:28:32,920 pozw贸l mi doko艅czy膰. 341 00:28:36,960 --> 00:28:38,400 Prosz臋. 342 00:28:38,560 --> 00:28:39,960 Dzi臋kuj臋. 343 00:28:40,120 --> 00:28:42,080 Znalaz艂am nauczycielk臋. 344 00:28:46,720 --> 00:28:48,400 Zaczekaj na zewn膮trz. 345 00:28:48,560 --> 00:28:50,600 Chce si臋 spotka膰 z Dian膮. 346 00:28:52,400 --> 00:28:54,120 Nie zostawi臋 jej. 347 00:28:58,040 --> 00:29:00,160 Niech no ci si臋 przyjrz臋. 348 00:29:10,400 --> 00:29:12,560 呕eby nikt tu nie zagl膮da艂. 349 00:29:18,760 --> 00:29:20,560 Ju偶 to przechodzi艂am. 350 00:29:22,200 --> 00:29:23,920 Nie powinno bole膰. 351 00:29:34,600 --> 00:29:38,000 D艂ugo na ciebie czeka艂am, Diano. 352 00:29:41,000 --> 00:29:45,920 Przepowiednie od lat wie艣ci艂y twoje przybycie. 353 00:29:46,080 --> 00:29:49,960 Wydarzenia na P贸艂nocy m贸wi艂y mi, 偶e nadszed艂 czas. 354 00:29:50,120 --> 00:29:51,880 Polowania w Szkocji? 355 00:29:54,440 --> 00:29:57,200 Uwi臋zili Agnes Sampson. 356 00:30:00,280 --> 00:30:03,440 Zosta艂y艣my tylko trzy z naszego gatunku. 357 00:30:03,600 --> 00:30:05,840 Z jakiego gatunku? 358 00:30:06,280 --> 00:30:08,200 Jeste艣 prz膮dk膮. 359 00:30:08,360 --> 00:30:10,800 Tworzysz zakl臋cia. 360 00:30:10,960 --> 00:30:14,360 Z ca艂ym szacunkiem... myli si臋 pani. 361 00:30:14,520 --> 00:30:16,760 Moja ciotka Sarah ma talent, 362 00:30:17,560 --> 00:30:20,120 mnie zakl臋cia nie wychodz膮. Susanna potwierdzi. 363 00:30:20,280 --> 00:30:22,040 Musisz utworzy膰 w艂asne. 364 00:30:23,760 --> 00:30:26,240 Istniej膮 legendy o czarownicach 365 00:30:27,160 --> 00:30:28,920 z niezwyk艂ymi mocami, 366 00:30:29,360 --> 00:30:31,800 ale jak 偶yj臋... 367 00:30:34,840 --> 00:30:36,360 nigdy takiej nie spotka艂em. 368 00:30:36,520 --> 00:30:39,880 Jeste艣my rzadkim gatunkiem. 369 00:30:40,040 --> 00:30:43,560 I musimy 偶y膰 w ukryciu. 370 00:30:45,120 --> 00:30:49,240 Czarownica, kt贸ra mnie zaatakowa艂a czu艂a, 偶e jestem inna. 371 00:30:51,200 --> 00:30:53,400 Satu wie, 偶e jeste艣 prz膮dk膮? 372 00:30:54,000 --> 00:30:56,200 Nie wiem. By膰 mo偶e. 373 00:30:56,360 --> 00:31:00,520 Stanowimy dla siebie najwi臋ksze zagro偶enie. 374 00:31:00,680 --> 00:31:03,800 Zawi艣膰 i l臋k maj膮 ogromn膮 moc. 375 00:31:03,960 --> 00:31:06,240 Czarownice zabi艂y moich rodzic贸w. 376 00:31:08,200 --> 00:31:09,480 Mo偶e dlatego? 377 00:31:09,640 --> 00:31:11,040 Trudno powiedzie膰. 378 00:31:14,800 --> 00:31:17,760 Ale tw贸j ojciec by艂 jednym z nas. 379 00:31:18,840 --> 00:31:22,000 Wiedzia艂, 偶e p贸jdziesz w jego 艣lady. 380 00:31:23,640 --> 00:31:25,800 Czujesz we mnie jego magi臋? 381 00:31:25,960 --> 00:31:27,520 Ma艂o jest czarownik贸w. 382 00:31:27,680 --> 00:31:30,720 By艂 samoukiem. 383 00:31:31,440 --> 00:31:35,920 Widz臋 ostatnie nici jego czar贸w... 384 00:31:39,520 --> 00:31:41,480 Lu藕no splecione. 385 00:31:47,280 --> 00:31:50,240 Pr贸bowa艂 ci臋 chroni膰. 386 00:31:54,160 --> 00:31:55,720 B臋dziesz mnie uczy膰? 387 00:31:59,040 --> 00:32:01,360 To przyci膮gnie uwag臋. 388 00:32:02,240 --> 00:32:04,240 Trzeba spyta膰 zgromadzenie. 389 00:32:04,400 --> 00:32:07,360 Zdradzisz przed rad膮 czarownic to偶samo艣膰 Diany. 390 00:32:07,520 --> 00:32:10,360 - Nie mog臋 na to pozwoli膰. - Niech pan siada, 391 00:32:10,520 --> 00:32:12,960 nie mog臋 skr臋ca膰 szyi. 392 00:32:22,720 --> 00:32:25,000 Obecno艣膰 Diany jest wyczuwalna. 393 00:32:26,440 --> 00:32:30,280 Funkcj膮 zgromadzenia jest ochrona naszych interes贸w. 394 00:32:30,440 --> 00:32:32,520 Jego zgoda jest niezb臋dna. 395 00:32:37,040 --> 00:32:38,960 A wi臋c o ni膮 popro艣cie. 396 00:32:45,960 --> 00:32:47,080 Pani Roydon... 397 00:32:47,240 --> 00:32:49,120 niech pani wy艂o偶y swoj膮 spraw臋. 398 00:32:51,360 --> 00:32:55,080 Gdy by艂am ma艂a, rzucono na mnie czar. 399 00:32:55,520 --> 00:32:58,480 Zosta艂am odci臋ta od swoich korzeni. 400 00:32:58,640 --> 00:33:01,920 Teraz jestem gotowa, 401 00:33:02,080 --> 00:33:04,760 偶eby osi膮gn膮膰 pe艂ni臋 swojej mocy. 402 00:33:06,560 --> 00:33:08,840 Potrzebuj臋 do tego innych czarownic. 403 00:33:09,000 --> 00:33:11,080 Wsp贸艂czujemy ci trudnych pocz膮tk贸w. 404 00:33:11,240 --> 00:33:16,160 Ale w innym mie艣cie lepiej ci pomog膮. 405 00:33:16,320 --> 00:33:17,480 Nie! 406 00:33:20,480 --> 00:33:22,120 Musz臋 tu zosta膰. 407 00:33:23,800 --> 00:33:25,960 Co pani na to, pani Norman? 408 00:33:26,520 --> 00:33:28,960 Ja r贸wnie偶 jej wsp贸艂czuj臋, 409 00:33:29,120 --> 00:33:33,000 ale szkolenie narazi na niebezpiecze艅stwo inne czarownice. 410 00:33:33,720 --> 00:33:35,080 Dlaczego? 411 00:33:36,200 --> 00:33:38,000 Jest 偶on膮 wampira. 412 00:33:38,160 --> 00:33:40,280 Naszego wroga. 413 00:33:40,800 --> 00:33:42,360 Niestety. 414 00:33:43,160 --> 00:33:48,160 Jeden z nas jest uwi臋ziony w Tower, przes艂uchuje go pan Roydon. 415 00:33:48,800 --> 00:33:53,720 R臋cz臋 za dusz臋 pani Roydon jak za w艂asn膮. 416 00:33:55,280 --> 00:33:59,080 Prosz臋 wybaczy膰, ale to nie jest prosta decyzja. 417 00:34:00,160 --> 00:34:04,160 Je艣li pomo偶emy czarownicy, kt贸ra wysz艂a za wampira, 418 00:34:04,320 --> 00:34:07,480 rzucimy wyzwanie ojcowi Hubbardowi. 419 00:34:08,360 --> 00:34:11,240 Nie odrzuci艂am swojego gatunku. 420 00:34:14,680 --> 00:34:16,840 Nadchodz膮 mroczne czasy. 421 00:34:17,000 --> 00:34:20,640 Przepowiednia obiecywa艂a nadej艣cie mocarnej czarownicy. 422 00:34:20,800 --> 00:34:23,240 Oto ona. 423 00:34:23,800 --> 00:34:27,000 Sk膮d mamy wiedzie膰, 偶e to prawda? 424 00:34:30,480 --> 00:34:31,960 Przenosz臋 si臋 w czasie. 425 00:34:32,120 --> 00:34:36,160 Przybywam z przysz艂o艣ci w poszukiwaniu nauczycielki. 426 00:34:37,120 --> 00:34:39,000 Na w艂asne oczy widzia艂am Ksi臋g臋 呕ycia. 427 00:34:39,600 --> 00:34:41,880 - Pierwsz膮 ksi臋g臋 czar贸w? - Tak. 428 00:34:43,640 --> 00:34:47,720 Nie wiem, co mnie z ni膮 艂膮czy ani do czego u偶yj臋 magii, 429 00:34:47,880 --> 00:34:50,640 kiedy j膮 opanuj臋. Wiem tylko, 偶e... 430 00:34:51,400 --> 00:34:57,160 jest powi膮zana z Matthew Roydonem oraz Ksi臋g膮 呕ycia. 431 00:35:00,080 --> 00:35:01,880 S膮 nieroz艂膮czne. 432 00:35:07,200 --> 00:35:11,520 Wyczekiwana prz膮dka jest w艣r贸d nas! 433 00:35:13,200 --> 00:35:16,640 To nie jest pr贸ba, tylko powitanie. 434 00:35:53,280 --> 00:35:55,480 Pi臋kny dzie艅 na przes艂uchanie. 435 00:36:01,280 --> 00:36:02,560 Czego chcesz? 436 00:36:02,720 --> 00:36:06,440 Jedno z moich dzieci wpad艂o w sie膰 Cecila. 437 00:36:07,160 --> 00:36:08,480 Tom Caldwell. 438 00:36:10,280 --> 00:36:11,480 Co mnie do tego? 439 00:36:14,400 --> 00:36:15,760 Jest niewinny. 440 00:36:16,640 --> 00:36:19,400 O tym zadecyduje pa艅stwo. 441 00:36:19,560 --> 00:36:21,760 Zaufany cie艅 kr贸lowej 442 00:36:22,880 --> 00:36:24,360 mo偶e wywrze膰 nacisk. 443 00:36:25,440 --> 00:36:30,080 Nie wykorzystam swoich wp艂yw贸w do ochrony twoich interes贸w. 444 00:36:31,280 --> 00:36:32,440 呕egnam. 445 00:36:34,720 --> 00:36:37,840 Nasza wsp贸艂praca ci si臋 op艂aci. 446 00:36:45,520 --> 00:36:48,040 Mamy wiele wsp贸lnego. 447 00:36:48,200 --> 00:36:52,040 Obaj wierzymy, ty chcesz chroni膰 Dian臋, 448 00:36:52,200 --> 00:36:53,480 a ja Toma. 449 00:36:58,320 --> 00:37:01,640 A mo偶e mam poprosi膰 o przys艂ug臋 Philippe'a de Clermont? 450 00:37:05,880 --> 00:37:07,560 To go nie dotyczy. 451 00:37:09,720 --> 00:37:11,120 Niech tak zostanie. 452 00:37:15,640 --> 00:37:17,120 Do widzenia. 453 00:37:36,240 --> 00:37:37,920 Ale si臋 narobi艂o! 454 00:37:38,080 --> 00:37:40,600 Hubbard 偶膮da uwolnienia Caldwella, 455 00:37:40,760 --> 00:37:45,080 a Cecil oczekuje, 偶e wyci膮gn臋 z niego zeznanie i u艣mierc臋. 456 00:37:46,040 --> 00:37:49,800 Napisz do Philippe'a, potrafi zdzia艂a膰 cuda. 457 00:37:49,960 --> 00:37:53,960 Je艣li ojciec dowie si臋 o Dianie, wszystko przepadnie. 458 00:37:55,000 --> 00:37:56,560 Pos艂uchaj mojej rady. 459 00:37:58,400 --> 00:38:01,240 Wys艂uchaj mnie. 460 00:38:06,600 --> 00:38:09,120 Rozwiej podejrzenia Cecila. 461 00:38:11,120 --> 00:38:13,040 Jak d艂ugo wytrzyma tw贸j wi臋zie艅? 462 00:38:15,800 --> 00:38:19,720 Dwa... mo偶e trzy tygodnie. 463 00:38:24,920 --> 00:38:28,200 Matthew Roydon nie torturuje dla sportu. 464 00:38:29,440 --> 00:38:31,640 Ojciec Hubbard si臋 za tob膮 wstawi艂. 465 00:38:34,400 --> 00:38:38,760 Ale jest bezwzgl臋dnie skuteczny. 466 00:38:40,560 --> 00:38:44,160 Nie udawaj go. 467 00:38:45,200 --> 00:38:46,400 B膮d藕 nim. 468 00:39:21,720 --> 00:39:23,160 Prosz臋 pana. 469 00:39:24,040 --> 00:39:25,440 Pierre. 470 00:39:37,200 --> 00:39:39,240 Rada zgodzi艂a si臋 na szkolenie. 471 00:39:53,760 --> 00:39:55,080 Tom? 472 00:39:55,640 --> 00:39:57,200 Nie cierpia艂. 473 00:39:58,240 --> 00:39:59,960 Zabi艂e艣 go z lito艣ci? 474 00:40:00,560 --> 00:40:05,360 Gdybym okaza艂 lito艣膰, p艂yn膮艂by teraz Tamiz膮. 475 00:40:12,600 --> 00:40:13,720 By艂 niewinny. 476 00:40:13,880 --> 00:40:18,240 Nie mog艂em go uratowa膰, nie nara偶aj膮c ciebie. 477 00:40:22,840 --> 00:40:24,520 Nie grozi艂 mi. 478 00:40:25,120 --> 00:40:26,440 Racja. 479 00:41:04,160 --> 00:41:08,560 Zebrali艣my si臋, aby po偶egna膰 Thomasa Caldwella, 480 00:41:09,840 --> 00:41:12,000 uwielbianego cz艂onka naszej rodziny. 481 00:41:14,920 --> 00:41:17,240 Ma na zawsze miejsce w naszych sercach. 482 00:41:18,920 --> 00:41:20,720 呕y艂 kr贸tko... 483 00:41:23,000 --> 00:41:24,960 ale pami臋膰 po nim przetrwa. 484 00:41:31,800 --> 00:41:33,120 Do Francji? 485 00:41:33,560 --> 00:41:37,200 Przeka偶 Philippe'owi de Clermontowi do r膮k w艂asnych. 486 00:41:42,840 --> 00:41:44,320 Wyt艂umacz si臋. 487 00:41:46,800 --> 00:41:51,280 Czarownik odm贸wi艂 wsp贸艂pracy, wi臋c... 488 00:41:52,320 --> 00:41:55,160 - ponios艂o mnie. - Skr臋ci艂e艣 mu kark! 489 00:41:56,720 --> 00:41:58,640 B艂agam o wybaczenie. 490 00:41:58,800 --> 00:42:00,640 To nie w twoim stylu. 491 00:42:02,920 --> 00:42:05,960 By膰 mo偶e masz pow贸d, 492 00:42:06,760 --> 00:42:08,880 偶eby brata膰 si臋 z czarownicami? 493 00:42:09,040 --> 00:42:12,080 Udowodni艂em swoj膮 lojalno艣膰 wobec kr贸lowej. 494 00:42:13,040 --> 00:42:14,720 Mog臋 j膮 o niej zapewni膰. 495 00:42:14,880 --> 00:42:17,600 Jej Wysoko艣膰 nie ma ochoty ci臋 widzie膰. 496 00:42:18,880 --> 00:42:22,680 Pami臋taj o karze dla zdrajc贸w, 497 00:42:22,840 --> 00:42:25,160 ludzkich i nie tylko. 498 00:42:30,840 --> 00:42:33,880 W NAST臉PNYM ODCINKU 499 00:42:34,320 --> 00:42:36,680 Wygl膮da to na gor膮czkowe 偶erowanie, 500 00:42:36,840 --> 00:42:39,080 liczne 艣lady uk膮sze艅, rozerwane cia艂o. 501 00:42:39,240 --> 00:42:41,800 Nie widzia艂em czego艣 takiego od wiek贸w. 502 00:42:41,960 --> 00:42:46,480 Kr贸lowa zaczyna w膮tpi膰 w zaufanie, jakim ci臋 obdarzy艂a. 503 00:42:46,640 --> 00:42:50,120 Wygl膮dasz na zm臋czon膮, ma艂偶e艅stwo ci nie s艂u偶y. 504 00:42:51,240 --> 00:42:52,560 Prz膮dka... 505 00:42:52,720 --> 00:42:54,600 wybiera... 506 00:42:55,360 --> 00:42:57,640 i kszta艂tuje nowe. 507 00:42:58,560 --> 00:43:01,480 Niech moc przez ciebie p艂ynie. 508 00:43:01,640 --> 00:43:03,680 Szuka pani konkretnego tekstu? 509 00:43:03,840 --> 00:43:06,520 Starej ksi臋gi alchemicznej. W nieznanym j臋zyku. 510 00:43:06,680 --> 00:43:08,920 Dr Dee tak膮 posiada. 511 00:43:10,800 --> 00:43:12,560 Od cesarza Rudolfa. 512 00:43:12,720 --> 00:43:13,800 Mog臋 obejrze膰? 514 00:43:26,880 --> 00:43:30,600 Tekst: Maria Sobolewska 35366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.