All language subtitles for A.Discovery.of.Witches.S02E02.pl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,640 --> 00:00:02,360
POPRZEDNIO
2
00:00:02,480 --> 00:00:06,000
- Przesz艂o艣膰 to idealna kryj贸wka.
- B臋d膮 tam szuka膰 Ksi臋gi 呕ycia.
3
00:00:08,000 --> 00:00:09,960
Diana potrzebuje nauczycielki.
4
00:00:10,080 --> 00:00:11,360
Czarownicy.
5
00:00:12,280 --> 00:00:14,720
Znajd藕my kogo艣 dyskretnego.
6
00:00:14,840 --> 00:00:16,320
Sophie?!
7
00:00:18,600 --> 00:00:21,280
Nie chc臋 mie膰 z tym nic wsp贸lnego.
8
00:00:21,400 --> 00:00:22,400
A druga sprawa?
9
00:00:22,520 --> 00:00:25,440
Szukamy zaginionego
manuskryptu alchemicznego.
10
00:00:25,600 --> 00:00:29,160
O ile w og贸le istnieje.
11
00:00:29,320 --> 00:00:30,560
Istnieje.
12
00:00:30,720 --> 00:00:33,000
Nie wierz臋, 偶e Christopher Marlowe
jest demonem.
13
00:00:33,160 --> 00:00:36,240
Ju偶 rozmowa z czarownic膮
jest ryzykiem, ale 艣lub?!
14
00:00:36,360 --> 00:00:37,440
Potrzebuj臋 pomocy.
15
00:00:37,600 --> 00:00:40,160
Przez takie jak ty
poluj膮 na nas w Szkocji.
16
00:00:40,320 --> 00:00:42,920
A tu nagabuj膮 nas ludzie
pokroju twojego m臋偶a.
17
00:00:43,080 --> 00:00:45,360
Ojciec chcia艂 mie膰 szpiega
na angielskim dworze,
18
00:00:45,480 --> 00:00:48,080
a ja nadawa艂em si臋 艣wietnie.
19
00:00:48,200 --> 00:00:50,840
- Odpowiadasz przed Williamem Cecilem?
- Owszem.
20
00:00:51,320 --> 00:00:55,120
Oka偶e si臋, co zdzia艂a艂e艣.
21
00:00:55,280 --> 00:00:57,960
Brakowa艂o nam twoich 艣rodk贸w perswazji.
22
00:00:58,840 --> 00:01:02,240
Wr贸ci艂 tu, do swojej dawnej to偶samo艣ci.
23
00:01:02,360 --> 00:01:05,760
To go zmieni. Nie zak艂adaj, 偶e go znasz.
24
00:01:13,720 --> 00:01:16,600
Knox nas tu znajdzie, czuj臋 to.
25
00:01:16,720 --> 00:01:19,400
Nic mu nie powiedz膮.
26
00:01:20,480 --> 00:01:23,400
Mary Johnson mnie nie cierpi,
na pewno na nas donios艂a.
27
00:01:23,560 --> 00:01:26,760
Nie wiedz膮,
gdzie Diana i Matthew znikn臋li.
28
00:01:26,920 --> 00:01:28,960
Mo偶e nie 偶yj膮.
29
00:01:32,520 --> 00:01:34,880
Strona jest powi膮zana z Dian膮.
30
00:01:35,000 --> 00:01:36,800
Na pewno czego艣 si臋 dowiemy.
31
00:01:37,080 --> 00:01:39,400
To wszystko wina tej ksi臋gi.
32
00:01:41,680 --> 00:01:43,440
Nie ciekawi ci臋 dlaczego?
33
00:01:47,000 --> 00:01:48,800
Zjedz膮 z nami kolacj臋?
34
00:01:49,480 --> 00:01:51,800
Nie mo偶emy si臋 wiecznie unika膰.
35
00:01:52,480 --> 00:01:54,360
Wszystkim jest to na r臋k臋.
36
00:01:55,960 --> 00:01:59,360
Toleruj臋 je pod moim dachem
oraz daj臋 im ochron臋.
37
00:02:00,640 --> 00:02:02,560
Nie musimy udawa膰 rodzinki.
38
00:02:04,560 --> 00:02:07,480
Tego chcia艂by Matthew.
39
00:02:08,280 --> 00:02:10,480
Rozwin膮艂 si臋, wi臋c my te偶 mo偶emy.
40
00:02:30,640 --> 00:02:34,800
Czarownice zwracaj膮 si臋
przeciwko Jej Wysoko艣ci?
41
00:02:34,920 --> 00:02:37,080
Nie. S膮 lojalne.
42
00:02:37,200 --> 00:02:41,360
Podaj nazwiska spiskowc贸w.
43
00:02:43,040 --> 00:02:45,000
Nie znam!
44
00:02:49,360 --> 00:02:50,480
Zmu艣 go do m贸wienia.
48
00:03:54,480 --> 00:03:58,320
KSI臉GA CZAROWNIC
49
00:03:59,120 --> 00:04:03,560
LAPONIA, FINLANDIA
52
00:04:38,920 --> 00:04:40,360
Mummo.
53
00:04:42,280 --> 00:04:43,840
Nareszcie wr贸ci艂a艣.
54
00:04:51,440 --> 00:04:53,240
Du偶o wycierpia艂a艣.
55
00:04:54,000 --> 00:04:58,040
Twoi przodkowie
te偶 nie prze偶yli w艣r贸d obcych.
56
00:04:58,200 --> 00:05:00,040
Przekaza艂a艣 mi ca艂膮 wiedz臋...
57
00:05:02,280 --> 00:05:04,200
ale nie powiedzia艂a艣, kim jestem.
58
00:05:07,040 --> 00:05:09,520
- Dlaczego?
- 呕eby ci臋 chroni膰.
59
00:05:09,640 --> 00:05:11,480
Dlatego wychowa艂am ci臋 tu.
60
00:05:17,160 --> 00:05:18,880
Nie potrzebuj臋 ochrony.
61
00:05:19,040 --> 00:05:21,840
Chc臋 wiedzie膰 i rozumie膰.
62
00:05:22,680 --> 00:05:23,880
Zosta艅 wi臋c
63
00:05:24,840 --> 00:05:27,640
i sta艅 si臋 prz膮dk膮,
zgodnie z przeznaczeniem.
64
00:05:45,240 --> 00:05:47,280
W mie艣cie jest pe艂no czarownic,
65
00:05:48,280 --> 00:05:50,200
a nie mog臋 znale藕膰 nauczycielki.
66
00:05:58,880 --> 00:06:00,240
Cierpliwo艣ci.
67
00:06:02,520 --> 00:06:05,160
Pan Roydon jest pomys艂owy.
68
00:06:06,440 --> 00:06:08,960
To sprawa mi臋dzy czarownicami.
69
00:06:14,440 --> 00:06:16,080
Podejdziemy do tego inaczej.
70
00:06:17,640 --> 00:06:20,360
Znajd藕cie kogo艣,
kto chce ze mn膮 wsp贸艂pracowa膰.
71
00:06:20,520 --> 00:06:22,120
Bez przymusu czy przekupstwa.
72
00:06:22,280 --> 00:06:23,600
B臋dzie trudno.
73
00:06:23,760 --> 00:06:26,640
Pani Norman rozpowiedzia艂a o incydencie...
74
00:06:28,080 --> 00:06:29,560
z owocami.
75
00:06:33,040 --> 00:06:35,160
Czy Mary zna czarownice?
76
00:06:35,320 --> 00:06:36,680
Spodoba艂aby si臋 pani.
77
00:06:36,800 --> 00:06:38,960
- Jest cz艂owiekiem?
- Zaufanym.
78
00:06:39,120 --> 00:06:41,080
Jej zmar艂y brat by艂 nam bliski.
79
00:06:41,240 --> 00:06:42,600
Praktykuje alchemi臋.
80
00:06:42,760 --> 00:06:44,360
Fascynuj膮ca kobieta.
81
00:06:44,520 --> 00:06:46,160
Twarda i nieugi臋ta.
82
00:06:47,200 --> 00:06:49,640
- Mary Sidney.
- Odwiedzimy j膮.
83
00:06:49,760 --> 00:06:51,440
Mo偶e si臋 przyda膰.
84
00:06:58,560 --> 00:07:01,560
P贸ki co spotkania z bohaterami
mnie rozczarowuj膮.
85
00:07:01,720 --> 00:07:03,920
Mary Sidney nie jest podobna do Kita.
86
00:07:10,000 --> 00:07:11,200
Mary?
87
00:07:12,080 --> 00:07:13,200
Matthew!
88
00:07:16,680 --> 00:07:19,520
Podobno te偶 studiujesz alchemi臋.
89
00:07:19,680 --> 00:07:22,760
Raczej po艂ykam o niej ksi膮偶ki.
90
00:07:22,920 --> 00:07:26,040
Nie b膮d藕 zbyt skromna.
Diana jest uznan膮 badaczk膮.
91
00:07:26,200 --> 00:07:29,360
Mo偶esz mi pomaga膰,
je艣li domowe obowi膮zki ci pozwol膮.
92
00:07:29,840 --> 00:07:31,960
Tak wiele spraw przeszkadza w nauce.
93
00:07:32,120 --> 00:07:33,600
Zgadzam si臋.
94
00:07:33,760 --> 00:07:36,800
Nam i tak jest 艂atwiej ni偶 innym kobietom.
95
00:07:36,960 --> 00:07:38,480
Mamy ksi膮偶ki
96
00:07:38,640 --> 00:07:41,680
oraz mo偶liwo艣膰 rozwijania zainteresowa艅.
97
00:07:43,600 --> 00:07:45,560
Kobiety nie maj膮 nic,
98
00:07:47,760 --> 00:07:50,360
poza tym, co mi臋dzy ich uszami.
99
00:07:54,720 --> 00:07:55,960
O, nie...
100
00:08:00,960 --> 00:08:02,040
Jakim cudem?!
101
00:08:02,520 --> 00:08:03,880
Szybko!
102
00:08:04,040 --> 00:08:06,680
W艣lizgn膮艂 si臋 z ogrodu.
103
00:08:06,840 --> 00:08:08,200
Na pewno.
104
00:08:16,080 --> 00:08:17,680
Utrapienie.
105
00:08:23,040 --> 00:08:25,040
- Nie mam poj臋cia...
- W porz膮dku.
106
00:08:26,080 --> 00:08:29,880
Szukamy czarownicy,
jak widzisz, sprawa jest pilna.
107
00:08:30,000 --> 00:08:31,360
Nie znam 偶adnej.
108
00:08:38,000 --> 00:08:40,840
Dowiedzia艂am si臋 o nich
od brata jako dziecko.
109
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Wierz臋, 偶e istniejecie w bajkach,
110
00:08:43,600 --> 00:08:46,000
i niech tak zostanie.
111
00:08:46,480 --> 00:08:49,120
Zaprzeczasz, 偶e tacy jak my 偶yj膮 naprawd臋?
112
00:08:53,520 --> 00:08:55,080
Nie b臋dziemy ci si臋 narzuca膰.
113
00:08:55,200 --> 00:08:59,600
- Nie mo偶e by膰 tak jak dawniej?
- Kocham Dian臋 i chc臋 o ni膮 zadba膰.
114
00:09:06,120 --> 00:09:08,280
Nie mog臋 pom贸c...
115
00:09:09,480 --> 00:09:12,320
ale oferuj臋 swoj膮 przyja藕艅.
116
00:09:13,040 --> 00:09:14,520
Wzajemnie.
117
00:09:15,280 --> 00:09:16,760
Ostrzegam,
118
00:09:18,280 --> 00:09:21,520
nikt w Londynie
nie powinien o tobie wiedzie膰.
119
00:09:22,520 --> 00:09:24,840
Wydarzenia w Szkocji
napawaj膮 ludzi l臋kiem.
120
00:09:43,280 --> 00:09:45,880
Jej Wysoko艣膰 pochwala
interwencj臋 w Szkocji?
121
00:09:46,040 --> 00:09:48,600
Ciesz膮 j膮 k艂opoty kr贸la Jakuba.
122
00:09:49,080 --> 00:09:50,400
艢wietnie.
123
00:09:51,080 --> 00:09:52,480
Mi艂o to s艂ysze膰.
124
00:09:53,080 --> 00:09:56,760
Nie wspomnia艂e艣 o jednym szczeg贸le -
125
00:09:57,800 --> 00:09:59,840
uwi臋zieniu Agnes Sampson.
126
00:10:01,360 --> 00:10:03,160
Zwyk艂a czarownica.
127
00:10:04,520 --> 00:10:06,840
Nie wymieniam ka偶dej z nazwiska.
128
00:10:06,960 --> 00:10:10,360
Twojej pogardy dla nich
nie da si臋 przeoczy膰.
129
00:10:11,640 --> 00:10:14,560
Ale tortury przyw贸dczyni
nios膮 ze sob膮 ryzyko.
130
00:10:15,160 --> 00:10:20,960
Angielskie czarownice mog膮 zbuntowa膰 si臋
przeciwko kr贸lowej, zbrata膰 si臋 z P贸艂noc膮.
131
00:10:21,080 --> 00:10:23,800
Pomaga艂y odeprze膰 Armad臋,
132
00:10:23,960 --> 00:10:27,120
ich lojalno艣膰 jest pewna.
133
00:10:27,800 --> 00:10:29,640
Nikt nie jest pewny.
134
00:10:34,240 --> 00:10:37,040
Niepokoj膮ce wie艣ci z Garlickhythe:
135
00:10:37,960 --> 00:10:42,120
pastor przes艂ucha艂 swojego parafianina
pod k膮tem uprawiania magii.
136
00:10:42,800 --> 00:10:45,040
Nied艂ugo potem zachorowa艂.
137
00:10:50,080 --> 00:10:51,920
To nas nie dotyczy.
138
00:10:52,080 --> 00:10:56,880
W trakcie przes艂uchania
grozi艂 Jej Wysoko艣ci.
139
00:10:57,040 --> 00:10:59,280
Nie mieszamy si臋 w ludzkie sprawy.
140
00:10:59,880 --> 00:11:03,520
Mimo to pracujesz dla nas.
141
00:11:04,120 --> 00:11:07,280
Jej Wysoko艣膰
jest zadowolona z moich us艂ug.
142
00:11:07,440 --> 00:11:09,800
Liczymy na ciebie.
143
00:11:11,200 --> 00:11:14,080
Przes艂uchaj Toma Caldwella w Tower.
144
00:11:14,800 --> 00:11:17,480
Dowiedz si臋, co knuj膮 czarownice.
145
00:11:17,960 --> 00:11:21,760
Wyci膮gnij z niego zeznanie
za wszelk膮 cen膮.
146
00:11:21,920 --> 00:11:23,280
Tak jest, panie.
147
00:11:39,400 --> 00:11:40,800
Pan Roydon!
148
00:11:42,080 --> 00:11:43,320
Witamy z powrotem.
149
00:11:43,480 --> 00:11:45,960
Nie zbli偶ajcie si臋. Czego chcecie?
150
00:11:46,080 --> 00:11:48,080
Mam wiadomo艣膰 od ojca Hubbarda.
151
00:11:50,760 --> 00:11:52,160
Przeka偶.
152
00:11:52,320 --> 00:11:53,800
Chce si臋 spotka膰.
153
00:11:55,800 --> 00:11:59,160
Przyjd臋, kiedy b臋d臋 m贸g艂.
154
00:11:59,320 --> 00:12:02,320
Jeszcze dzi艣. Zanim zegar wybije si贸dm膮.
155
00:12:02,440 --> 00:12:04,160
Przyprowad藕 czarownic臋.
156
00:12:10,360 --> 00:12:13,120
Po艣lij po Kita. Przeka偶, 偶e wezwa艂 mnie
157
00:12:14,160 --> 00:12:16,880
- ojciec Hubbard.
- Oczywi艣cie.
158
00:12:17,040 --> 00:12:18,360
Diano...
159
00:12:27,800 --> 00:12:29,720
Andrew Hubbard jest wampirem.
160
00:12:29,840 --> 00:12:32,160
Trz臋sie ca艂ym Londynem.
161
00:12:33,000 --> 00:12:34,760
Jak do tego dosz艂o?
162
00:12:37,000 --> 00:12:40,120
W 1348 rozszala艂a si臋 Czarna 艢mier膰.
163
00:12:40,280 --> 00:12:43,240
Ci, kt贸rzy nie umarli, uciekali z miasta.
164
00:12:43,400 --> 00:12:48,160
Wszyscy, poza ojcem Hubbardem.
165
00:12:50,000 --> 00:12:53,720
Dogl膮da艂 chorych,
dop贸ki sam si臋 nie zarazi艂.
166
00:12:53,880 --> 00:12:57,080
Wykopa艂 sobie gr贸b
167
00:12:57,240 --> 00:12:59,600
i po艂o偶y艂 si臋 w nim, czekaj膮c na Boga.
168
00:13:00,080 --> 00:13:04,040
Po jakim艣 czasie wyszed艂 z niego
i og艂osi艂 swoje zmartwychwstanie.
169
00:13:05,000 --> 00:13:06,480
Kto艣 zmieni艂 go w wampira.
170
00:13:06,640 --> 00:13:10,640
Nikt si臋 nie przyzna艂.
Wi臋c uwierzono w jego wersj臋.
171
00:13:10,800 --> 00:13:12,920
Od tamtego czasu
172
00:13:14,600 --> 00:13:17,120
ojciec pomaga zagubionym duszyczkom.
173
00:13:17,720 --> 00:13:20,960
- Szlachetnie.
- Przy okazji ma nad nimi w艂adz臋.
174
00:13:22,320 --> 00:13:23,760
Albo pr贸buje mie膰.
175
00:13:24,440 --> 00:13:28,600
Pod 偶adnym pozorem nie pozw贸l,
偶eby skosztowa艂 twojej krwi.
176
00:13:29,520 --> 00:13:30,600
Nie zamierzam.
177
00:13:31,800 --> 00:13:36,960
To element jego rytua艂u,
uwa偶a, 偶e krew ods艂ania tajniki duszy.
178
00:13:40,480 --> 00:13:42,240
Oraz sekrety?
179
00:13:42,360 --> 00:13:44,880
Tak. Obiecaj.
180
00:13:46,840 --> 00:13:48,320
Dobrze.
181
00:13:48,480 --> 00:13:50,480
Dlaczego mi o tym nie m贸wi艂e艣?
182
00:13:53,360 --> 00:13:56,360
De Clermontowie zawarli z nim pakt -
183
00:13:56,480 --> 00:14:00,680
nie wchodzimy sobie nawzajem w drog臋.
184
00:14:00,840 --> 00:14:04,120
Sytuacja wykracza poza
tw贸j immunitet dyplomatyczny?
185
00:14:04,280 --> 00:14:08,440
Podr贸偶uj膮c w czasie,
poznaje si臋 przysz艂o艣膰,
186
00:14:08,560 --> 00:14:10,120
ale zapomina o przesz艂o艣ci.
187
00:14:10,760 --> 00:14:13,440
Rozgo艣膰 si臋 w dawnym 偶yciu,
188
00:14:16,040 --> 00:14:17,800
inaczej zginiesz.
189
00:15:07,920 --> 00:15:11,200
Oddaj臋 krew dobrowolnie,
aby ods艂oni膰 przed Bogiem serce.
190
00:15:12,600 --> 00:15:14,440
Przyjmuj臋 tw贸j dar.
191
00:15:16,040 --> 00:15:18,440
B臋d臋 ci臋 chroni艂 jak w艂asne dziecko.
192
00:15:30,600 --> 00:15:32,280
Niech B贸g ci臋 b艂ogos艂awi.
193
00:15:32,440 --> 00:15:34,120
Poznaj swoich krewnych.
194
00:15:45,120 --> 00:15:46,160
Sp贸藕ni艂e艣 si臋.
195
00:15:58,680 --> 00:16:00,360
Mamy k艂opot.
196
00:16:00,480 --> 00:16:04,240
Kilka. Trzymasz 艂apy na kim艣,
kto do ciebie nie nale偶y.
197
00:16:04,360 --> 00:16:08,840
Pu艣膰 j膮 albo rozerw臋 ci臋 na strz臋py.
198
00:16:17,880 --> 00:16:19,200
Wyjd藕cie.
199
00:16:31,760 --> 00:16:35,440
Godz臋 si臋 na pa艅sk膮 obecno艣膰, monsieur,
200
00:16:35,600 --> 00:16:38,560
z uwagi na pakt
z pa艅skim ojcem, Philippe'em.
201
00:16:38,680 --> 00:16:40,880
Ale 艂amie pan ustalone zwyczaje.
202
00:16:43,600 --> 00:16:45,560
Puszcza pan j膮 wolno.
203
00:16:49,120 --> 00:16:50,880
Jest te偶 kwestia ugryzienia.
204
00:16:51,800 --> 00:16:56,040
Zwi膮zek czarownicy
z wampirem jest grzechem,
205
00:16:56,160 --> 00:16:57,720
ale ten, kto...
206
00:16:59,800 --> 00:17:03,720
bez wiedzy czarownicy wysysa
jej krew, zostanie zabity.
207
00:17:04,560 --> 00:17:08,720
Je艣li czarownica si臋 na to godzi,
jest wyp臋dzana z kraju.
208
00:17:11,240 --> 00:17:12,560
Ale nie l臋kajcie si臋,
209
00:17:13,960 --> 00:17:16,880
ochroni臋 was.
210
00:17:17,040 --> 00:17:18,800
Nie musimy ci臋 s艂ucha膰.
211
00:17:19,480 --> 00:17:23,400
Powiedz swoim podopiecznym,
偶e nale偶y do ciebie,
212
00:17:24,920 --> 00:17:27,000
ale nie dostaniesz jej krwi.
213
00:17:27,160 --> 00:17:29,200
No to mamy impas.
214
00:17:33,200 --> 00:17:36,000
- Uciek艂am z Matthew dobrowolnie.
- Diano!
215
00:17:37,760 --> 00:17:39,080
M贸w dalej.
216
00:17:43,920 --> 00:17:45,560
Umiera艂.
217
00:17:45,680 --> 00:17:49,280
Zmusi艂am go, 偶eby wyssa艂
ze mnie krew, aby go ratowa膰.
218
00:17:51,560 --> 00:17:53,840
Nie chcia艂?
219
00:17:53,960 --> 00:17:55,960
To by艂a moja decyzja.
220
00:17:56,120 --> 00:17:57,840
Nie 偶a艂uj臋 jej.
221
00:18:01,280 --> 00:18:02,520
No tak...
222
00:18:08,800 --> 00:18:11,600
B贸g wybaczy ten akt mi艂osierdzia.
223
00:18:12,440 --> 00:18:14,160
Ale pami臋tajcie,
224
00:18:14,280 --> 00:18:17,800
nic w Londynie nie dzieje si臋
bez mojej wiedzy.
225
00:18:27,120 --> 00:18:29,080
B贸g was obserwuje.
226
00:18:37,280 --> 00:18:38,360
Diano...
227
00:18:39,600 --> 00:18:41,120
Zyskamy na czasie.
228
00:18:41,280 --> 00:18:42,680
To by艂o ryzykowne!
229
00:18:44,800 --> 00:18:46,080
Ale...
230
00:18:47,040 --> 00:18:48,360
genialne.
231
00:18:55,360 --> 00:18:56,640
Chod藕my do domu.
232
00:19:21,800 --> 00:19:23,160
Czy B贸g s艂ucha?
233
00:19:24,640 --> 00:19:26,000
Nie wiem.
234
00:19:29,480 --> 00:19:32,600
W rozgardiaszu po powrocie
235
00:19:33,800 --> 00:19:35,480
przegapi艂em Zaduszki.
236
00:19:41,000 --> 00:19:42,880
Zabawmy si臋.
237
00:19:45,000 --> 00:19:47,520
Zapomnia艂e艣 o innej stronie swojej natury.
238
00:19:49,280 --> 00:19:50,840
Niech zgadn臋...
239
00:19:53,160 --> 00:19:55,160
Potrzebujesz po偶yczki?
240
00:20:07,640 --> 00:20:09,080
Chc臋 z ni膮 porozmawia膰.
241
00:20:10,160 --> 00:20:11,400
Na osobno艣ci.
242
00:20:11,560 --> 00:20:12,680
Pani Norman!
243
00:20:15,960 --> 00:20:18,160
Niepotrzebnie sprowadzi艂am pani膮 si艂膮.
244
00:20:18,920 --> 00:20:20,560
Ale potrzebuj臋 pani pomocy.
245
00:20:21,560 --> 00:20:24,840
Prosz臋 przyj艣膰. Pana Roydona nie ma.
246
00:20:40,240 --> 00:20:43,320
Przenie艣 zawarto艣膰 jajka do miski
247
00:20:43,440 --> 00:20:45,040
bez u偶ycia r膮k.
248
00:20:47,800 --> 00:20:50,120
Mo偶e co艣 innego? Nie znam tego zakl臋cia.
249
00:20:50,920 --> 00:20:54,000
Je艣li masz s艂ab膮 moc, nikt ci nie pomo偶e.
250
00:21:06,960 --> 00:21:09,360
Magia to zrealizowane pragnienie...
251
00:22:04,800 --> 00:22:06,600
Porozmawiam z Mateczk膮 Alsop.
252
00:22:09,360 --> 00:22:11,320
Przewodnicz膮ca zgromadzenia?
253
00:22:12,800 --> 00:22:15,440
Najpot臋偶niejsza czarownica w Anglii.
254
00:22:21,880 --> 00:22:23,160
Prosz臋.
255
00:22:28,840 --> 00:22:30,120
Matthew?
256
00:22:30,240 --> 00:22:32,880
Poddaj臋 si臋 z wdzi臋kiem.
257
00:22:35,400 --> 00:22:36,760
Zostali艣my sami.
258
00:22:36,880 --> 00:22:38,160
Istotnie.
259
00:22:42,680 --> 00:22:45,000
Ostatni膮 koszul臋!
260
00:22:45,160 --> 00:22:46,880
- Czemu nie?
- Uczciwy zak艂ad.
261
00:22:47,560 --> 00:22:48,720
Niech b臋dzie.
262
00:22:48,880 --> 00:22:50,400
Podbijasz?
263
00:22:51,080 --> 00:22:52,680
I to sporo!
264
00:22:56,400 --> 00:22:58,120
Nie mam wi臋cej.
265
00:22:59,120 --> 00:23:00,360
Kolczyk.
266
00:23:00,520 --> 00:23:01,960
Kit!
267
00:23:02,120 --> 00:23:03,920
艁adna b艂yskotka.
268
00:23:12,480 --> 00:23:14,640
Dobre rozdanie!
269
00:23:14,800 --> 00:23:16,040
Kit?
270
00:23:18,280 --> 00:23:19,840
Oszust!
271
00:23:20,000 --> 00:23:21,400
Czuj臋 si臋 ura偶ony.
272
00:23:24,560 --> 00:23:27,360
Wzi膮艂em go z my艣l膮 o tobie.
273
00:23:28,200 --> 00:23:29,560
Jak mi艂o.
274
00:23:32,240 --> 00:23:33,560
Dobrej nocy.
275
00:23:35,200 --> 00:23:37,440
Zostaw mu koszul臋!
276
00:23:43,520 --> 00:23:45,560
Teraz wygl膮dasz jak Matthew Roydon.
277
00:23:48,040 --> 00:23:49,480
Panowie...
278
00:23:57,120 --> 00:23:58,400
Peckham!
279
00:24:00,080 --> 00:24:01,280
Zgubi艂e艣 si臋?
280
00:24:02,400 --> 00:24:04,800
Co z przes艂uchaniem Caldwella?
281
00:24:05,520 --> 00:24:07,960
- Trwa.
- Nawet si臋 nie zacz臋艂o.
282
00:24:08,880 --> 00:24:11,440
Co zwyk艂y urz臋dnik wie o moich metodach?
283
00:24:11,600 --> 00:24:13,560
Wiem, 偶e nie by艂e艣 w Tower.
284
00:24:13,720 --> 00:24:15,680
W ten spos贸b buduj臋 strach,
285
00:24:15,840 --> 00:24:18,200
wyobra藕nia ma wielk膮 moc.
286
00:24:19,160 --> 00:24:21,880
Nie wystawiaj cierpliwo艣ci lorda na pr贸b臋.
287
00:24:22,840 --> 00:24:24,880
A ty mojej.
288
00:24:48,720 --> 00:24:49,920
Dzi臋kuj臋.
289
00:24:55,880 --> 00:24:57,880
Opowiedz o swoim przysz艂ym 偶yciu.
290
00:24:58,840 --> 00:25:00,600
To nierozs膮dne.
291
00:25:03,800 --> 00:25:05,440
Nadal piszesz?
292
00:25:07,440 --> 00:25:09,120
Od 70 lat nie.
293
00:25:10,360 --> 00:25:11,840
Czytasz filozof贸w?
294
00:25:12,440 --> 00:25:14,360
- Zajmuj臋 si臋 nauk膮.
- Nauk膮?
295
00:25:15,840 --> 00:25:17,360
Alchemi膮?
296
00:25:17,520 --> 00:25:21,440
Rozwin臋艂a si臋.
Lepiej rozumiemy otaczaj膮cy nas 艣wiat.
297
00:25:23,760 --> 00:25:25,640
Jakie pytania ci臋 dr臋cz膮?
298
00:25:26,400 --> 00:25:28,480
Te, co zawsze.
299
00:25:28,640 --> 00:25:30,280
Po co tu jestem.
300
00:25:30,440 --> 00:25:31,920
Znalaz艂e艣 odpowied藕?
301
00:25:34,000 --> 00:25:35,600
W膮tpi臋, czy to mo偶liwe.
302
00:25:38,120 --> 00:25:41,360
Nadal czyta si臋 moje dzie艂a?
303
00:25:41,520 --> 00:25:44,520
Nie ci膮gnij mnie za j臋zyk...
304
00:25:45,600 --> 00:25:47,640
to prosta droga do szale艅stwa.
305
00:25:48,560 --> 00:25:51,360
Szalone wizje le偶膮 w mojej naturze.
306
00:25:51,520 --> 00:25:53,520
Nie nale偶y zna膰 w艂asnego losu.
307
00:25:55,640 --> 00:25:57,240
Ty m贸j znasz!
308
00:26:00,240 --> 00:26:01,520
Id臋.
309
00:26:03,240 --> 00:26:05,120
Oby do Tower.
310
00:26:07,760 --> 00:26:10,440
Niezale偶nie od twoich relacji
z czarownicami...
311
00:26:12,200 --> 00:26:14,120
wykonuj rozkazy Cecila.
312
00:26:27,040 --> 00:26:29,360
- P贸jd臋 z pani膮!
- We藕 p艂aszcz.
313
00:26:30,960 --> 00:26:32,880
Jack si臋 zadomowi艂.
314
00:26:33,800 --> 00:26:35,360
To dobrze.
315
00:27:00,720 --> 00:27:02,080
Po co ci to?
316
00:27:03,720 --> 00:27:06,520
Pastor przes艂ucha艂 czarownika,
317
00:27:06,680 --> 00:27:08,400
Thomasa Caldwella.
318
00:27:09,160 --> 00:27:10,880
Czytam zeznanie.
319
00:27:12,960 --> 00:27:15,160
U偶y艂 Malleus Maleficarum ?
320
00:27:19,400 --> 00:27:23,400
W ten spos贸b uwi臋ziono
i zabito tysi膮ce niewinnych os贸b.
321
00:27:23,840 --> 00:27:27,800
Na szcz臋艣cie Cecil nie ma takich ambicji.
322
00:27:27,960 --> 00:27:31,280
Po co przes艂uchuje czarownika,
skoro wie o ich istnieniu?
323
00:27:32,080 --> 00:27:34,480
Kr贸lowa boi si臋 buntu czarownic.
324
00:27:34,640 --> 00:27:38,920
Niestety Thomasowi wymskn臋艂o si臋
kilka g艂upich uwag pod jej adresem.
325
00:27:39,360 --> 00:27:42,760
Zdrada? Za to grozi 艣mier膰.
326
00:27:46,520 --> 00:27:47,720
Mary mia艂a racj臋.
327
00:27:48,600 --> 00:27:50,520
Wiem, co sobie my艣lisz.
328
00:27:51,760 --> 00:27:54,800
Nie sprowadzi艂bym ci臋
w 艣rodek polowania na czarownice.
329
00:27:54,960 --> 00:27:56,400
Dzi臋kuj臋.
330
00:27:57,120 --> 00:27:59,880
Dopiero za 20 lat
dojdzie do polowa艅 w Lancashire.
331
00:28:02,360 --> 00:28:04,840
Ca艂e szcz臋艣cie, 偶e jeste艣 naukowcem,
332
00:28:05,000 --> 00:28:07,680
- a nie historykiem.
- Bo historyk wie lepiej
333
00:28:07,840 --> 00:28:10,080
ni偶 kto艣, kto 偶y艂 w dawnych czasach?
334
00:28:10,240 --> 00:28:11,760
Rozejrzyj si臋.
335
00:28:12,200 --> 00:28:15,840
Populacja gwa艂townie ro艣nie,
brakuje ziemi, plony s膮 sk膮pe.
336
00:28:16,000 --> 00:28:19,360
- Ludziom jest ci臋偶ko.
- Wi臋c szukaj膮 koz艂a ofiarnego?
337
00:28:19,520 --> 00:28:22,160
S膮siedzi nagle zacz臋li si臋 nas ba膰.
338
00:28:22,320 --> 00:28:25,000
Znikniemy st膮d,
zanim dojdzie do zamieszek.
339
00:28:25,160 --> 00:28:28,640
A teraz b艂agam...
340
00:28:30,960 --> 00:28:32,920
pozw贸l mi doko艅czy膰.
341
00:28:36,960 --> 00:28:38,400
Prosz臋.
342
00:28:38,560 --> 00:28:39,960
Dzi臋kuj臋.
343
00:28:40,120 --> 00:28:42,080
Znalaz艂am nauczycielk臋.
344
00:28:46,720 --> 00:28:48,400
Zaczekaj na zewn膮trz.
345
00:28:48,560 --> 00:28:50,600
Chce si臋 spotka膰 z Dian膮.
346
00:28:52,400 --> 00:28:54,120
Nie zostawi臋 jej.
347
00:28:58,040 --> 00:29:00,160
Niech no ci si臋 przyjrz臋.
348
00:29:10,400 --> 00:29:12,560
呕eby nikt tu nie zagl膮da艂.
349
00:29:18,760 --> 00:29:20,560
Ju偶 to przechodzi艂am.
350
00:29:22,200 --> 00:29:23,920
Nie powinno bole膰.
351
00:29:34,600 --> 00:29:38,000
D艂ugo na ciebie czeka艂am, Diano.
352
00:29:41,000 --> 00:29:45,920
Przepowiednie od lat wie艣ci艂y
twoje przybycie.
353
00:29:46,080 --> 00:29:49,960
Wydarzenia na P贸艂nocy m贸wi艂y mi,
偶e nadszed艂 czas.
354
00:29:50,120 --> 00:29:51,880
Polowania w Szkocji?
355
00:29:54,440 --> 00:29:57,200
Uwi臋zili Agnes Sampson.
356
00:30:00,280 --> 00:30:03,440
Zosta艂y艣my tylko trzy z naszego gatunku.
357
00:30:03,600 --> 00:30:05,840
Z jakiego gatunku?
358
00:30:06,280 --> 00:30:08,200
Jeste艣 prz膮dk膮.
359
00:30:08,360 --> 00:30:10,800
Tworzysz zakl臋cia.
360
00:30:10,960 --> 00:30:14,360
Z ca艂ym szacunkiem... myli si臋 pani.
361
00:30:14,520 --> 00:30:16,760
Moja ciotka Sarah ma talent,
362
00:30:17,560 --> 00:30:20,120
mnie zakl臋cia nie wychodz膮.
Susanna potwierdzi.
363
00:30:20,280 --> 00:30:22,040
Musisz utworzy膰 w艂asne.
364
00:30:23,760 --> 00:30:26,240
Istniej膮 legendy o czarownicach
365
00:30:27,160 --> 00:30:28,920
z niezwyk艂ymi mocami,
366
00:30:29,360 --> 00:30:31,800
ale jak 偶yj臋...
367
00:30:34,840 --> 00:30:36,360
nigdy takiej nie spotka艂em.
368
00:30:36,520 --> 00:30:39,880
Jeste艣my rzadkim gatunkiem.
369
00:30:40,040 --> 00:30:43,560
I musimy 偶y膰 w ukryciu.
370
00:30:45,120 --> 00:30:49,240
Czarownica, kt贸ra mnie zaatakowa艂a
czu艂a, 偶e jestem inna.
371
00:30:51,200 --> 00:30:53,400
Satu wie, 偶e jeste艣 prz膮dk膮?
372
00:30:54,000 --> 00:30:56,200
Nie wiem. By膰 mo偶e.
373
00:30:56,360 --> 00:31:00,520
Stanowimy dla siebie
najwi臋ksze zagro偶enie.
374
00:31:00,680 --> 00:31:03,800
Zawi艣膰 i l臋k maj膮 ogromn膮 moc.
375
00:31:03,960 --> 00:31:06,240
Czarownice zabi艂y moich rodzic贸w.
376
00:31:08,200 --> 00:31:09,480
Mo偶e dlatego?
377
00:31:09,640 --> 00:31:11,040
Trudno powiedzie膰.
378
00:31:14,800 --> 00:31:17,760
Ale tw贸j ojciec by艂 jednym z nas.
379
00:31:18,840 --> 00:31:22,000
Wiedzia艂, 偶e p贸jdziesz w jego 艣lady.
380
00:31:23,640 --> 00:31:25,800
Czujesz we mnie jego magi臋?
381
00:31:25,960 --> 00:31:27,520
Ma艂o jest czarownik贸w.
382
00:31:27,680 --> 00:31:30,720
By艂 samoukiem.
383
00:31:31,440 --> 00:31:35,920
Widz臋 ostatnie nici jego czar贸w...
384
00:31:39,520 --> 00:31:41,480
Lu藕no splecione.
385
00:31:47,280 --> 00:31:50,240
Pr贸bowa艂 ci臋 chroni膰.
386
00:31:54,160 --> 00:31:55,720
B臋dziesz mnie uczy膰?
387
00:31:59,040 --> 00:32:01,360
To przyci膮gnie uwag臋.
388
00:32:02,240 --> 00:32:04,240
Trzeba spyta膰 zgromadzenie.
389
00:32:04,400 --> 00:32:07,360
Zdradzisz przed rad膮 czarownic
to偶samo艣膰 Diany.
390
00:32:07,520 --> 00:32:10,360
- Nie mog臋 na to pozwoli膰.
- Niech pan siada,
391
00:32:10,520 --> 00:32:12,960
nie mog臋 skr臋ca膰 szyi.
392
00:32:22,720 --> 00:32:25,000
Obecno艣膰 Diany jest wyczuwalna.
393
00:32:26,440 --> 00:32:30,280
Funkcj膮 zgromadzenia
jest ochrona naszych interes贸w.
394
00:32:30,440 --> 00:32:32,520
Jego zgoda jest niezb臋dna.
395
00:32:37,040 --> 00:32:38,960
A wi臋c o ni膮 popro艣cie.
396
00:32:45,960 --> 00:32:47,080
Pani Roydon...
397
00:32:47,240 --> 00:32:49,120
niech pani wy艂o偶y swoj膮 spraw臋.
398
00:32:51,360 --> 00:32:55,080
Gdy by艂am ma艂a, rzucono na mnie czar.
399
00:32:55,520 --> 00:32:58,480
Zosta艂am odci臋ta od swoich korzeni.
400
00:32:58,640 --> 00:33:01,920
Teraz jestem gotowa,
401
00:33:02,080 --> 00:33:04,760
偶eby osi膮gn膮膰 pe艂ni臋 swojej mocy.
402
00:33:06,560 --> 00:33:08,840
Potrzebuj臋 do tego innych czarownic.
403
00:33:09,000 --> 00:33:11,080
Wsp贸艂czujemy ci trudnych pocz膮tk贸w.
404
00:33:11,240 --> 00:33:16,160
Ale w innym mie艣cie lepiej ci pomog膮.
405
00:33:16,320 --> 00:33:17,480
Nie!
406
00:33:20,480 --> 00:33:22,120
Musz臋 tu zosta膰.
407
00:33:23,800 --> 00:33:25,960
Co pani na to, pani Norman?
408
00:33:26,520 --> 00:33:28,960
Ja r贸wnie偶 jej wsp贸艂czuj臋,
409
00:33:29,120 --> 00:33:33,000
ale szkolenie narazi
na niebezpiecze艅stwo inne czarownice.
410
00:33:33,720 --> 00:33:35,080
Dlaczego?
411
00:33:36,200 --> 00:33:38,000
Jest 偶on膮 wampira.
412
00:33:38,160 --> 00:33:40,280
Naszego wroga.
413
00:33:40,800 --> 00:33:42,360
Niestety.
414
00:33:43,160 --> 00:33:48,160
Jeden z nas jest uwi臋ziony w Tower,
przes艂uchuje go pan Roydon.
415
00:33:48,800 --> 00:33:53,720
R臋cz臋 za dusz臋 pani Roydon jak za w艂asn膮.
416
00:33:55,280 --> 00:33:59,080
Prosz臋 wybaczy膰,
ale to nie jest prosta decyzja.
417
00:34:00,160 --> 00:34:04,160
Je艣li pomo偶emy czarownicy,
kt贸ra wysz艂a za wampira,
418
00:34:04,320 --> 00:34:07,480
rzucimy wyzwanie ojcowi Hubbardowi.
419
00:34:08,360 --> 00:34:11,240
Nie odrzuci艂am swojego gatunku.
420
00:34:14,680 --> 00:34:16,840
Nadchodz膮 mroczne czasy.
421
00:34:17,000 --> 00:34:20,640
Przepowiednia obiecywa艂a
nadej艣cie mocarnej czarownicy.
422
00:34:20,800 --> 00:34:23,240
Oto ona.
423
00:34:23,800 --> 00:34:27,000
Sk膮d mamy wiedzie膰, 偶e to prawda?
424
00:34:30,480 --> 00:34:31,960
Przenosz臋 si臋 w czasie.
425
00:34:32,120 --> 00:34:36,160
Przybywam z przysz艂o艣ci
w poszukiwaniu nauczycielki.
426
00:34:37,120 --> 00:34:39,000
Na w艂asne oczy widzia艂am Ksi臋g臋 呕ycia.
427
00:34:39,600 --> 00:34:41,880
- Pierwsz膮 ksi臋g臋 czar贸w?
- Tak.
428
00:34:43,640 --> 00:34:47,720
Nie wiem, co mnie z ni膮 艂膮czy
ani do czego u偶yj臋 magii,
429
00:34:47,880 --> 00:34:50,640
kiedy j膮 opanuj臋. Wiem tylko, 偶e...
430
00:34:51,400 --> 00:34:57,160
jest powi膮zana
z Matthew Roydonem oraz Ksi臋g膮 呕ycia.
431
00:35:00,080 --> 00:35:01,880
S膮 nieroz艂膮czne.
432
00:35:07,200 --> 00:35:11,520
Wyczekiwana prz膮dka jest w艣r贸d nas!
433
00:35:13,200 --> 00:35:16,640
To nie jest pr贸ba, tylko powitanie.
434
00:35:53,280 --> 00:35:55,480
Pi臋kny dzie艅 na przes艂uchanie.
435
00:36:01,280 --> 00:36:02,560
Czego chcesz?
436
00:36:02,720 --> 00:36:06,440
Jedno z moich dzieci wpad艂o w sie膰 Cecila.
437
00:36:07,160 --> 00:36:08,480
Tom Caldwell.
438
00:36:10,280 --> 00:36:11,480
Co mnie do tego?
439
00:36:14,400 --> 00:36:15,760
Jest niewinny.
440
00:36:16,640 --> 00:36:19,400
O tym zadecyduje pa艅stwo.
441
00:36:19,560 --> 00:36:21,760
Zaufany cie艅 kr贸lowej
442
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
mo偶e wywrze膰 nacisk.
443
00:36:25,440 --> 00:36:30,080
Nie wykorzystam swoich wp艂yw贸w
do ochrony twoich interes贸w.
444
00:36:31,280 --> 00:36:32,440
呕egnam.
445
00:36:34,720 --> 00:36:37,840
Nasza wsp贸艂praca ci si臋 op艂aci.
446
00:36:45,520 --> 00:36:48,040
Mamy wiele wsp贸lnego.
447
00:36:48,200 --> 00:36:52,040
Obaj wierzymy, ty chcesz chroni膰 Dian臋,
448
00:36:52,200 --> 00:36:53,480
a ja Toma.
449
00:36:58,320 --> 00:37:01,640
A mo偶e mam poprosi膰 o przys艂ug臋
Philippe'a de Clermont?
450
00:37:05,880 --> 00:37:07,560
To go nie dotyczy.
451
00:37:09,720 --> 00:37:11,120
Niech tak zostanie.
452
00:37:15,640 --> 00:37:17,120
Do widzenia.
453
00:37:36,240 --> 00:37:37,920
Ale si臋 narobi艂o!
454
00:37:38,080 --> 00:37:40,600
Hubbard 偶膮da uwolnienia Caldwella,
455
00:37:40,760 --> 00:37:45,080
a Cecil oczekuje, 偶e wyci膮gn臋
z niego zeznanie i u艣mierc臋.
456
00:37:46,040 --> 00:37:49,800
Napisz do Philippe'a,
potrafi zdzia艂a膰 cuda.
457
00:37:49,960 --> 00:37:53,960
Je艣li ojciec dowie si臋 o Dianie,
wszystko przepadnie.
458
00:37:55,000 --> 00:37:56,560
Pos艂uchaj mojej rady.
459
00:37:58,400 --> 00:38:01,240
Wys艂uchaj mnie.
460
00:38:06,600 --> 00:38:09,120
Rozwiej podejrzenia Cecila.
461
00:38:11,120 --> 00:38:13,040
Jak d艂ugo wytrzyma tw贸j wi臋zie艅?
462
00:38:15,800 --> 00:38:19,720
Dwa... mo偶e trzy tygodnie.
463
00:38:24,920 --> 00:38:28,200
Matthew Roydon nie torturuje dla sportu.
464
00:38:29,440 --> 00:38:31,640
Ojciec Hubbard si臋 za tob膮 wstawi艂.
465
00:38:34,400 --> 00:38:38,760
Ale jest bezwzgl臋dnie skuteczny.
466
00:38:40,560 --> 00:38:44,160
Nie udawaj go.
467
00:38:45,200 --> 00:38:46,400
B膮d藕 nim.
468
00:39:21,720 --> 00:39:23,160
Prosz臋 pana.
469
00:39:24,040 --> 00:39:25,440
Pierre.
470
00:39:37,200 --> 00:39:39,240
Rada zgodzi艂a si臋 na szkolenie.
471
00:39:53,760 --> 00:39:55,080
Tom?
472
00:39:55,640 --> 00:39:57,200
Nie cierpia艂.
473
00:39:58,240 --> 00:39:59,960
Zabi艂e艣 go z lito艣ci?
474
00:40:00,560 --> 00:40:05,360
Gdybym okaza艂 lito艣膰,
p艂yn膮艂by teraz Tamiz膮.
475
00:40:12,600 --> 00:40:13,720
By艂 niewinny.
476
00:40:13,880 --> 00:40:18,240
Nie mog艂em go uratowa膰,
nie nara偶aj膮c ciebie.
477
00:40:22,840 --> 00:40:24,520
Nie grozi艂 mi.
478
00:40:25,120 --> 00:40:26,440
Racja.
479
00:41:04,160 --> 00:41:08,560
Zebrali艣my si臋,
aby po偶egna膰 Thomasa Caldwella,
480
00:41:09,840 --> 00:41:12,000
uwielbianego cz艂onka naszej rodziny.
481
00:41:14,920 --> 00:41:17,240
Ma na zawsze miejsce w naszych sercach.
482
00:41:18,920 --> 00:41:20,720
呕y艂 kr贸tko...
483
00:41:23,000 --> 00:41:24,960
ale pami臋膰 po nim przetrwa.
484
00:41:31,800 --> 00:41:33,120
Do Francji?
485
00:41:33,560 --> 00:41:37,200
Przeka偶 Philippe'owi de Clermontowi
do r膮k w艂asnych.
486
00:41:42,840 --> 00:41:44,320
Wyt艂umacz si臋.
487
00:41:46,800 --> 00:41:51,280
Czarownik odm贸wi艂 wsp贸艂pracy, wi臋c...
488
00:41:52,320 --> 00:41:55,160
- ponios艂o mnie.
- Skr臋ci艂e艣 mu kark!
489
00:41:56,720 --> 00:41:58,640
B艂agam o wybaczenie.
490
00:41:58,800 --> 00:42:00,640
To nie w twoim stylu.
491
00:42:02,920 --> 00:42:05,960
By膰 mo偶e masz pow贸d,
492
00:42:06,760 --> 00:42:08,880
偶eby brata膰 si臋 z czarownicami?
493
00:42:09,040 --> 00:42:12,080
Udowodni艂em swoj膮 lojalno艣膰
wobec kr贸lowej.
494
00:42:13,040 --> 00:42:14,720
Mog臋 j膮 o niej zapewni膰.
495
00:42:14,880 --> 00:42:17,600
Jej Wysoko艣膰 nie ma ochoty ci臋 widzie膰.
496
00:42:18,880 --> 00:42:22,680
Pami臋taj o karze dla zdrajc贸w,
497
00:42:22,840 --> 00:42:25,160
ludzkich i nie tylko.
498
00:42:30,840 --> 00:42:33,880
W NAST臉PNYM ODCINKU
499
00:42:34,320 --> 00:42:36,680
Wygl膮da to na gor膮czkowe 偶erowanie,
500
00:42:36,840 --> 00:42:39,080
liczne 艣lady uk膮sze艅, rozerwane cia艂o.
501
00:42:39,240 --> 00:42:41,800
Nie widzia艂em czego艣 takiego od wiek贸w.
502
00:42:41,960 --> 00:42:46,480
Kr贸lowa zaczyna w膮tpi膰 w zaufanie,
jakim ci臋 obdarzy艂a.
503
00:42:46,640 --> 00:42:50,120
Wygl膮dasz na zm臋czon膮,
ma艂偶e艅stwo ci nie s艂u偶y.
504
00:42:51,240 --> 00:42:52,560
Prz膮dka...
505
00:42:52,720 --> 00:42:54,600
wybiera...
506
00:42:55,360 --> 00:42:57,640
i kszta艂tuje nowe.
507
00:42:58,560 --> 00:43:01,480
Niech moc przez ciebie p艂ynie.
508
00:43:01,640 --> 00:43:03,680
Szuka pani konkretnego tekstu?
509
00:43:03,840 --> 00:43:06,520
Starej ksi臋gi alchemicznej.
W nieznanym j臋zyku.
510
00:43:06,680 --> 00:43:08,920
Dr Dee tak膮 posiada.
511
00:43:10,800 --> 00:43:12,560
Od cesarza Rudolfa.
512
00:43:12,720 --> 00:43:13,800
Mog臋 obejrze膰?
514
00:43:26,880 --> 00:43:30,600
Tekst: Maria Sobolewska
35366