All language subtitles for A.Discovery.of.Witches.S02E02.pl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,640 --> 00:00:02,360 POPRZEDNIO 2 00:00:02,480 --> 00:00:06,000 - Przeszłość to idealna kryjówka. - Będą tam szukać Księgi Życia. 3 00:00:08,000 --> 00:00:09,960 Diana potrzebuje nauczycielki. 4 00:00:10,080 --> 00:00:11,360 Czarownicy. 5 00:00:12,280 --> 00:00:14,720 Znajdźmy kogoś dyskretnego. 6 00:00:14,840 --> 00:00:16,320 Sophie?! 7 00:00:18,600 --> 00:00:21,280 Nie chcę mieć z tym nic wspólnego. 8 00:00:21,400 --> 00:00:22,400 A druga sprawa? 9 00:00:22,520 --> 00:00:25,440 Szukamy zaginionego manuskryptu alchemicznego. 10 00:00:25,600 --> 00:00:29,160 O ile w ogóle istnieje. 11 00:00:29,320 --> 00:00:30,560 Istnieje. 12 00:00:30,720 --> 00:00:33,000 Nie wierzę, że Christopher Marlowe jest demonem. 13 00:00:33,160 --> 00:00:36,240 Już rozmowa z czarownicą jest ryzykiem, ale ślub?! 14 00:00:36,360 --> 00:00:37,440 Potrzebuję pomocy. 15 00:00:37,600 --> 00:00:40,160 Przez takie jak ty polują na nas w Szkocji. 16 00:00:40,320 --> 00:00:42,920 A tu nagabują nas ludzie pokroju twojego męża. 17 00:00:43,080 --> 00:00:45,360 Ojciec chciał mieć szpiega na angielskim dworze, 18 00:00:45,480 --> 00:00:48,080 a ja nadawałem się świetnie. 19 00:00:48,200 --> 00:00:50,840 - Odpowiadasz przed Williamem Cecilem? - Owszem. 20 00:00:51,320 --> 00:00:55,120 Okaże się, co zdziałałeś. 21 00:00:55,280 --> 00:00:57,960 Brakowało nam twoich środków perswazji. 22 00:00:58,840 --> 00:01:02,240 Wrócił tu, do swojej dawnej tożsamości. 23 00:01:02,360 --> 00:01:05,760 To go zmieni. Nie zakładaj, że go znasz. 24 00:01:13,720 --> 00:01:16,600 Knox nas tu znajdzie, czuję to. 25 00:01:16,720 --> 00:01:19,400 Nic mu nie powiedzą. 26 00:01:20,480 --> 00:01:23,400 Mary Johnson mnie nie cierpi, na pewno na nas doniosła. 27 00:01:23,560 --> 00:01:26,760 Nie wiedzą, gdzie Diana i Matthew zniknęli. 28 00:01:26,920 --> 00:01:28,960 Może nie żyją. 29 00:01:32,520 --> 00:01:34,880 Strona jest powiązana z Dianą. 30 00:01:35,000 --> 00:01:36,800 Na pewno czegoś się dowiemy. 31 00:01:37,080 --> 00:01:39,400 To wszystko wina tej księgi. 32 00:01:41,680 --> 00:01:43,440 Nie ciekawi cię dlaczego? 33 00:01:47,000 --> 00:01:48,800 Zjedzą z nami kolację? 34 00:01:49,480 --> 00:01:51,800 Nie możemy się wiecznie unikać. 35 00:01:52,480 --> 00:01:54,360 Wszystkim jest to na rękę. 36 00:01:55,960 --> 00:01:59,360 Toleruję je pod moim dachem oraz daję im ochronę. 37 00:02:00,640 --> 00:02:02,560 Nie musimy udawać rodzinki. 38 00:02:04,560 --> 00:02:07,480 Tego chciałby Matthew. 39 00:02:08,280 --> 00:02:10,480 Rozwinął się, więc my też możemy. 40 00:02:30,640 --> 00:02:34,800 Czarownice zwracają się przeciwko Jej Wysokości? 41 00:02:34,920 --> 00:02:37,080 Nie. Są lojalne. 42 00:02:37,200 --> 00:02:41,360 Podaj nazwiska spiskowców. 43 00:02:43,040 --> 00:02:45,000 Nie znam! 44 00:02:49,360 --> 00:02:50,480 Zmuś go do mówienia. 48 00:03:54,480 --> 00:03:58,320 KSIĘGA CZAROWNIC 49 00:03:59,120 --> 00:04:03,560 LAPONIA, FINLANDIA 52 00:04:38,920 --> 00:04:40,360 Mummo. 53 00:04:42,280 --> 00:04:43,840 Nareszcie wróciłaś. 54 00:04:51,440 --> 00:04:53,240 Dużo wycierpiałaś. 55 00:04:54,000 --> 00:04:58,040 Twoi przodkowie też nie przeżyli wśród obcych. 56 00:04:58,200 --> 00:05:00,040 Przekazałaś mi całą wiedzę... 57 00:05:02,280 --> 00:05:04,200 ale nie powiedziałaś, kim jestem. 58 00:05:07,040 --> 00:05:09,520 - Dlaczego? - Żeby cię chronić. 59 00:05:09,640 --> 00:05:11,480 Dlatego wychowałam cię tu. 60 00:05:17,160 --> 00:05:18,880 Nie potrzebuję ochrony. 61 00:05:19,040 --> 00:05:21,840 Chcę wiedzieć i rozumieć. 62 00:05:22,680 --> 00:05:23,880 Zostań więc 63 00:05:24,840 --> 00:05:27,640 i stań się prządką, zgodnie z przeznaczeniem. 64 00:05:45,240 --> 00:05:47,280 W mieście jest pełno czarownic, 65 00:05:48,280 --> 00:05:50,200 a nie mogę znaleźć nauczycielki. 66 00:05:58,880 --> 00:06:00,240 Cierpliwości. 67 00:06:02,520 --> 00:06:05,160 Pan Roydon jest pomysłowy. 68 00:06:06,440 --> 00:06:08,960 To sprawa między czarownicami. 69 00:06:14,440 --> 00:06:16,080 Podejdziemy do tego inaczej. 70 00:06:17,640 --> 00:06:20,360 Znajdźcie kogoś, kto chce ze mną współpracować. 71 00:06:20,520 --> 00:06:22,120 Bez przymusu czy przekupstwa. 72 00:06:22,280 --> 00:06:23,600 Będzie trudno. 73 00:06:23,760 --> 00:06:26,640 Pani Norman rozpowiedziała o incydencie... 74 00:06:28,080 --> 00:06:29,560 z owocami. 75 00:06:33,040 --> 00:06:35,160 Czy Mary zna czarownice? 76 00:06:35,320 --> 00:06:36,680 Spodobałaby się pani. 77 00:06:36,800 --> 00:06:38,960 - Jest człowiekiem? - Zaufanym. 78 00:06:39,120 --> 00:06:41,080 Jej zmarły brat był nam bliski. 79 00:06:41,240 --> 00:06:42,600 Praktykuje alchemię. 80 00:06:42,760 --> 00:06:44,360 Fascynująca kobieta. 81 00:06:44,520 --> 00:06:46,160 Twarda i nieugięta. 82 00:06:47,200 --> 00:06:49,640 - Mary Sidney. - Odwiedzimy ją. 83 00:06:49,760 --> 00:06:51,440 Może się przydać. 84 00:06:58,560 --> 00:07:01,560 Póki co spotkania z bohaterami mnie rozczarowują. 85 00:07:01,720 --> 00:07:03,920 Mary Sidney nie jest podobna do Kita. 86 00:07:10,000 --> 00:07:11,200 Mary? 87 00:07:12,080 --> 00:07:13,200 Matthew! 88 00:07:16,680 --> 00:07:19,520 Podobno też studiujesz alchemię. 89 00:07:19,680 --> 00:07:22,760 Raczej połykam o niej książki. 90 00:07:22,920 --> 00:07:26,040 Nie bądź zbyt skromna. Diana jest uznaną badaczką. 91 00:07:26,200 --> 00:07:29,360 Możesz mi pomagać, jeśli domowe obowiązki ci pozwolą. 92 00:07:29,840 --> 00:07:31,960 Tak wiele spraw przeszkadza w nauce. 93 00:07:32,120 --> 00:07:33,600 Zgadzam się. 94 00:07:33,760 --> 00:07:36,800 Nam i tak jest łatwiej niż innym kobietom. 95 00:07:36,960 --> 00:07:38,480 Mamy książki 96 00:07:38,640 --> 00:07:41,680 oraz możliwość rozwijania zainteresowań. 97 00:07:43,600 --> 00:07:45,560 Kobiety nie mają nic, 98 00:07:47,760 --> 00:07:50,360 poza tym, co między ich uszami. 99 00:07:54,720 --> 00:07:55,960 O, nie... 100 00:08:00,960 --> 00:08:02,040 Jakim cudem?! 101 00:08:02,520 --> 00:08:03,880 Szybko! 102 00:08:04,040 --> 00:08:06,680 Wślizgnął się z ogrodu. 103 00:08:06,840 --> 00:08:08,200 Na pewno. 104 00:08:16,080 --> 00:08:17,680 Utrapienie. 105 00:08:23,040 --> 00:08:25,040 - Nie mam pojęcia... - W porządku. 106 00:08:26,080 --> 00:08:29,880 Szukamy czarownicy, jak widzisz, sprawa jest pilna. 107 00:08:30,000 --> 00:08:31,360 Nie znam żadnej. 108 00:08:38,000 --> 00:08:40,840 Dowiedziałam się o nich od brata jako dziecko. 109 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Wierzę, że istniejecie w bajkach, 110 00:08:43,600 --> 00:08:46,000 i niech tak zostanie. 111 00:08:46,480 --> 00:08:49,120 Zaprzeczasz, że tacy jak my żyją naprawdę? 112 00:08:53,520 --> 00:08:55,080 Nie będziemy ci się narzucać. 113 00:08:55,200 --> 00:08:59,600 - Nie może być tak jak dawniej? - Kocham Dianę i chcę o nią zadbać. 114 00:09:06,120 --> 00:09:08,280 Nie mogę pomóc... 115 00:09:09,480 --> 00:09:12,320 ale oferuję swoją przyjaźń. 116 00:09:13,040 --> 00:09:14,520 Wzajemnie. 117 00:09:15,280 --> 00:09:16,760 Ostrzegam, 118 00:09:18,280 --> 00:09:21,520 nikt w Londynie nie powinien o tobie wiedzieć. 119 00:09:22,520 --> 00:09:24,840 Wydarzenia w Szkocji napawają ludzi lękiem. 120 00:09:43,280 --> 00:09:45,880 Jej Wysokość pochwala interwencję w Szkocji? 121 00:09:46,040 --> 00:09:48,600 Cieszą ją kłopoty króla Jakuba. 122 00:09:49,080 --> 00:09:50,400 Świetnie. 123 00:09:51,080 --> 00:09:52,480 Miło to słyszeć. 124 00:09:53,080 --> 00:09:56,760 Nie wspomniałeś o jednym szczególe - 125 00:09:57,800 --> 00:09:59,840 uwięzieniu Agnes Sampson. 126 00:10:01,360 --> 00:10:03,160 Zwykła czarownica. 127 00:10:04,520 --> 00:10:06,840 Nie wymieniam każdej z nazwiska. 128 00:10:06,960 --> 00:10:10,360 Twojej pogardy dla nich nie da się przeoczyć. 129 00:10:11,640 --> 00:10:14,560 Ale tortury przywódczyni niosą ze sobą ryzyko. 130 00:10:15,160 --> 00:10:20,960 Angielskie czarownice mogą zbuntować się przeciwko królowej, zbratać się z Północą. 131 00:10:21,080 --> 00:10:23,800 Pomagały odeprzeć Armadę, 132 00:10:23,960 --> 00:10:27,120 ich lojalność jest pewna. 133 00:10:27,800 --> 00:10:29,640 Nikt nie jest pewny. 134 00:10:34,240 --> 00:10:37,040 Niepokojące wieści z Garlickhythe: 135 00:10:37,960 --> 00:10:42,120 pastor przesłuchał swojego parafianina pod kątem uprawiania magii. 136 00:10:42,800 --> 00:10:45,040 Niedługo potem zachorował. 137 00:10:50,080 --> 00:10:51,920 To nas nie dotyczy. 138 00:10:52,080 --> 00:10:56,880 W trakcie przesłuchania groził Jej Wysokości. 139 00:10:57,040 --> 00:10:59,280 Nie mieszamy się w ludzkie sprawy. 140 00:10:59,880 --> 00:11:03,520 Mimo to pracujesz dla nas. 141 00:11:04,120 --> 00:11:07,280 Jej Wysokość jest zadowolona z moich usług. 142 00:11:07,440 --> 00:11:09,800 Liczymy na ciebie. 143 00:11:11,200 --> 00:11:14,080 Przesłuchaj Toma Caldwella w Tower. 144 00:11:14,800 --> 00:11:17,480 Dowiedz się, co knują czarownice. 145 00:11:17,960 --> 00:11:21,760 Wyciągnij z niego zeznanie za wszelką ceną. 146 00:11:21,920 --> 00:11:23,280 Tak jest, panie. 147 00:11:39,400 --> 00:11:40,800 Pan Roydon! 148 00:11:42,080 --> 00:11:43,320 Witamy z powrotem. 149 00:11:43,480 --> 00:11:45,960 Nie zbliżajcie się. Czego chcecie? 150 00:11:46,080 --> 00:11:48,080 Mam wiadomość od ojca Hubbarda. 151 00:11:50,760 --> 00:11:52,160 Przekaż. 152 00:11:52,320 --> 00:11:53,800 Chce się spotkać. 153 00:11:55,800 --> 00:11:59,160 Przyjdę, kiedy będę mógł. 154 00:11:59,320 --> 00:12:02,320 Jeszcze dziś. Zanim zegar wybije siódmą. 155 00:12:02,440 --> 00:12:04,160 Przyprowadź czarownicę. 156 00:12:10,360 --> 00:12:13,120 Poślij po Kita. Przekaż, że wezwał mnie 157 00:12:14,160 --> 00:12:16,880 - ojciec Hubbard. - Oczywiście. 158 00:12:17,040 --> 00:12:18,360 Diano... 159 00:12:27,800 --> 00:12:29,720 Andrew Hubbard jest wampirem. 160 00:12:29,840 --> 00:12:32,160 Trzęsie całym Londynem. 161 00:12:33,000 --> 00:12:34,760 Jak do tego doszło? 162 00:12:37,000 --> 00:12:40,120 W 1348 rozszalała się Czarna Śmierć. 163 00:12:40,280 --> 00:12:43,240 Ci, którzy nie umarli, uciekali z miasta. 164 00:12:43,400 --> 00:12:48,160 Wszyscy, poza ojcem Hubbardem. 165 00:12:50,000 --> 00:12:53,720 Doglądał chorych, dopóki sam się nie zaraził. 166 00:12:53,880 --> 00:12:57,080 Wykopał sobie grób 167 00:12:57,240 --> 00:12:59,600 i położył się w nim, czekając na Boga. 168 00:13:00,080 --> 00:13:04,040 Po jakimś czasie wyszedł z niego i ogłosił swoje zmartwychwstanie. 169 00:13:05,000 --> 00:13:06,480 Ktoś zmienił go w wampira. 170 00:13:06,640 --> 00:13:10,640 Nikt się nie przyznał. Więc uwierzono w jego wersję. 171 00:13:10,800 --> 00:13:12,920 Od tamtego czasu 172 00:13:14,600 --> 00:13:17,120 ojciec pomaga zagubionym duszyczkom. 173 00:13:17,720 --> 00:13:20,960 - Szlachetnie. - Przy okazji ma nad nimi władzę. 174 00:13:22,320 --> 00:13:23,760 Albo próbuje mieć. 175 00:13:24,440 --> 00:13:28,600 Pod żadnym pozorem nie pozwól, żeby skosztował twojej krwi. 176 00:13:29,520 --> 00:13:30,600 Nie zamierzam. 177 00:13:31,800 --> 00:13:36,960 To element jego rytuału, uważa, że krew odsłania tajniki duszy. 178 00:13:40,480 --> 00:13:42,240 Oraz sekrety? 179 00:13:42,360 --> 00:13:44,880 Tak. Obiecaj. 180 00:13:46,840 --> 00:13:48,320 Dobrze. 181 00:13:48,480 --> 00:13:50,480 Dlaczego mi o tym nie mówiłeś? 182 00:13:53,360 --> 00:13:56,360 De Clermontowie zawarli z nim pakt - 183 00:13:56,480 --> 00:14:00,680 nie wchodzimy sobie nawzajem w drogę. 184 00:14:00,840 --> 00:14:04,120 Sytuacja wykracza poza twój immunitet dyplomatyczny? 185 00:14:04,280 --> 00:14:08,440 Podróżując w czasie, poznaje się przyszłość, 186 00:14:08,560 --> 00:14:10,120 ale zapomina o przeszłości. 187 00:14:10,760 --> 00:14:13,440 Rozgość się w dawnym życiu, 188 00:14:16,040 --> 00:14:17,800 inaczej zginiesz. 189 00:15:07,920 --> 00:15:11,200 Oddaję krew dobrowolnie, aby odsłonić przed Bogiem serce. 190 00:15:12,600 --> 00:15:14,440 Przyjmuję twój dar. 191 00:15:16,040 --> 00:15:18,440 Będę cię chronił jak własne dziecko. 192 00:15:30,600 --> 00:15:32,280 Niech Bóg cię błogosławi. 193 00:15:32,440 --> 00:15:34,120 Poznaj swoich krewnych. 194 00:15:45,120 --> 00:15:46,160 Spóźniłeś się. 195 00:15:58,680 --> 00:16:00,360 Mamy kłopot. 196 00:16:00,480 --> 00:16:04,240 Kilka. Trzymasz łapy na kimś, kto do ciebie nie należy. 197 00:16:04,360 --> 00:16:08,840 Puść ją albo rozerwę cię na strzępy. 198 00:16:17,880 --> 00:16:19,200 Wyjdźcie. 199 00:16:31,760 --> 00:16:35,440 Godzę się na pańską obecność, monsieur, 200 00:16:35,600 --> 00:16:38,560 z uwagi na pakt z pańskim ojcem, Philippe'em. 201 00:16:38,680 --> 00:16:40,880 Ale łamie pan ustalone zwyczaje. 202 00:16:43,600 --> 00:16:45,560 Puszcza pan ją wolno. 203 00:16:49,120 --> 00:16:50,880 Jest też kwestia ugryzienia. 204 00:16:51,800 --> 00:16:56,040 Związek czarownicy z wampirem jest grzechem, 205 00:16:56,160 --> 00:16:57,720 ale ten, kto... 206 00:16:59,800 --> 00:17:03,720 bez wiedzy czarownicy wysysa jej krew, zostanie zabity. 207 00:17:04,560 --> 00:17:08,720 Jeśli czarownica się na to godzi, jest wypędzana z kraju. 208 00:17:11,240 --> 00:17:12,560 Ale nie lękajcie się, 209 00:17:13,960 --> 00:17:16,880 ochronię was. 210 00:17:17,040 --> 00:17:18,800 Nie musimy cię słuchać. 211 00:17:19,480 --> 00:17:23,400 Powiedz swoim podopiecznym, że należy do ciebie, 212 00:17:24,920 --> 00:17:27,000 ale nie dostaniesz jej krwi. 213 00:17:27,160 --> 00:17:29,200 No to mamy impas. 214 00:17:33,200 --> 00:17:36,000 - Uciekłam z Matthew dobrowolnie. - Diano! 215 00:17:37,760 --> 00:17:39,080 Mów dalej. 216 00:17:43,920 --> 00:17:45,560 Umierał. 217 00:17:45,680 --> 00:17:49,280 Zmusiłam go, żeby wyssał ze mnie krew, aby go ratować. 218 00:17:51,560 --> 00:17:53,840 Nie chciał? 219 00:17:53,960 --> 00:17:55,960 To była moja decyzja. 220 00:17:56,120 --> 00:17:57,840 Nie żałuję jej. 221 00:18:01,280 --> 00:18:02,520 No tak... 222 00:18:08,800 --> 00:18:11,600 Bóg wybaczy ten akt miłosierdzia. 223 00:18:12,440 --> 00:18:14,160 Ale pamiętajcie, 224 00:18:14,280 --> 00:18:17,800 nic w Londynie nie dzieje się bez mojej wiedzy. 225 00:18:27,120 --> 00:18:29,080 Bóg was obserwuje. 226 00:18:37,280 --> 00:18:38,360 Diano... 227 00:18:39,600 --> 00:18:41,120 Zyskamy na czasie. 228 00:18:41,280 --> 00:18:42,680 To było ryzykowne! 229 00:18:44,800 --> 00:18:46,080 Ale... 230 00:18:47,040 --> 00:18:48,360 genialne. 231 00:18:55,360 --> 00:18:56,640 Chodźmy do domu. 232 00:19:21,800 --> 00:19:23,160 Czy Bóg słucha? 233 00:19:24,640 --> 00:19:26,000 Nie wiem. 234 00:19:29,480 --> 00:19:32,600 W rozgardiaszu po powrocie 235 00:19:33,800 --> 00:19:35,480 przegapiłem Zaduszki. 236 00:19:41,000 --> 00:19:42,880 Zabawmy się. 237 00:19:45,000 --> 00:19:47,520 Zapomniałeś o innej stronie swojej natury. 238 00:19:49,280 --> 00:19:50,840 Niech zgadnę... 239 00:19:53,160 --> 00:19:55,160 Potrzebujesz pożyczki? 240 00:20:07,640 --> 00:20:09,080 Chcę z nią porozmawiać. 241 00:20:10,160 --> 00:20:11,400 Na osobności. 242 00:20:11,560 --> 00:20:12,680 Pani Norman! 243 00:20:15,960 --> 00:20:18,160 Niepotrzebnie sprowadziłam panią siłą. 244 00:20:18,920 --> 00:20:20,560 Ale potrzebuję pani pomocy. 245 00:20:21,560 --> 00:20:24,840 Proszę przyjść. Pana Roydona nie ma. 246 00:20:40,240 --> 00:20:43,320 Przenieś zawartość jajka do miski 247 00:20:43,440 --> 00:20:45,040 bez użycia rąk. 248 00:20:47,800 --> 00:20:50,120 Może coś innego? Nie znam tego zaklęcia. 249 00:20:50,920 --> 00:20:54,000 Jeśli masz słabą moc, nikt ci nie pomoże. 250 00:21:06,960 --> 00:21:09,360 Magia to zrealizowane pragnienie... 251 00:22:04,800 --> 00:22:06,600 Porozmawiam z Mateczką Alsop. 252 00:22:09,360 --> 00:22:11,320 Przewodnicząca zgromadzenia? 253 00:22:12,800 --> 00:22:15,440 Najpotężniejsza czarownica w Anglii. 254 00:22:21,880 --> 00:22:23,160 Proszę. 255 00:22:28,840 --> 00:22:30,120 Matthew? 256 00:22:30,240 --> 00:22:32,880 Poddaję się z wdziękiem. 257 00:22:35,400 --> 00:22:36,760 Zostaliśmy sami. 258 00:22:36,880 --> 00:22:38,160 Istotnie. 259 00:22:42,680 --> 00:22:45,000 Ostatnią koszulę! 260 00:22:45,160 --> 00:22:46,880 - Czemu nie? - Uczciwy zakład. 261 00:22:47,560 --> 00:22:48,720 Niech będzie. 262 00:22:48,880 --> 00:22:50,400 Podbijasz? 263 00:22:51,080 --> 00:22:52,680 I to sporo! 264 00:22:56,400 --> 00:22:58,120 Nie mam więcej. 265 00:22:59,120 --> 00:23:00,360 Kolczyk. 266 00:23:00,520 --> 00:23:01,960 Kit! 267 00:23:02,120 --> 00:23:03,920 Ładna błyskotka. 268 00:23:12,480 --> 00:23:14,640 Dobre rozdanie! 269 00:23:14,800 --> 00:23:16,040 Kit? 270 00:23:18,280 --> 00:23:19,840 Oszust! 271 00:23:20,000 --> 00:23:21,400 Czuję się urażony. 272 00:23:24,560 --> 00:23:27,360 Wziąłem go z myślą o tobie. 273 00:23:28,200 --> 00:23:29,560 Jak miło. 274 00:23:32,240 --> 00:23:33,560 Dobrej nocy. 275 00:23:35,200 --> 00:23:37,440 Zostaw mu koszulę! 276 00:23:43,520 --> 00:23:45,560 Teraz wyglądasz jak Matthew Roydon. 277 00:23:48,040 --> 00:23:49,480 Panowie... 278 00:23:57,120 --> 00:23:58,400 Peckham! 279 00:24:00,080 --> 00:24:01,280 Zgubiłeś się? 280 00:24:02,400 --> 00:24:04,800 Co z przesłuchaniem Caldwella? 281 00:24:05,520 --> 00:24:07,960 - Trwa. - Nawet się nie zaczęło. 282 00:24:08,880 --> 00:24:11,440 Co zwykły urzędnik wie o moich metodach? 283 00:24:11,600 --> 00:24:13,560 Wiem, że nie byłeś w Tower. 284 00:24:13,720 --> 00:24:15,680 W ten sposób buduję strach, 285 00:24:15,840 --> 00:24:18,200 wyobraźnia ma wielką moc. 286 00:24:19,160 --> 00:24:21,880 Nie wystawiaj cierpliwości lorda na próbę. 287 00:24:22,840 --> 00:24:24,880 A ty mojej. 288 00:24:48,720 --> 00:24:49,920 Dziękuję. 289 00:24:55,880 --> 00:24:57,880 Opowiedz o swoim przyszłym życiu. 290 00:24:58,840 --> 00:25:00,600 To nierozsądne. 291 00:25:03,800 --> 00:25:05,440 Nadal piszesz? 292 00:25:07,440 --> 00:25:09,120 Od 70 lat nie. 293 00:25:10,360 --> 00:25:11,840 Czytasz filozofów? 294 00:25:12,440 --> 00:25:14,360 - Zajmuję się nauką. - Nauką? 295 00:25:15,840 --> 00:25:17,360 Alchemią? 296 00:25:17,520 --> 00:25:21,440 Rozwinęła się. Lepiej rozumiemy otaczający nas świat. 297 00:25:23,760 --> 00:25:25,640 Jakie pytania cię dręczą? 298 00:25:26,400 --> 00:25:28,480 Te, co zawsze. 299 00:25:28,640 --> 00:25:30,280 Po co tu jestem. 300 00:25:30,440 --> 00:25:31,920 Znalazłeś odpowiedź? 301 00:25:34,000 --> 00:25:35,600 Wątpię, czy to możliwe. 302 00:25:38,120 --> 00:25:41,360 Nadal czyta się moje dzieła? 303 00:25:41,520 --> 00:25:44,520 Nie ciągnij mnie za język... 304 00:25:45,600 --> 00:25:47,640 to prosta droga do szaleństwa. 305 00:25:48,560 --> 00:25:51,360 Szalone wizje leżą w mojej naturze. 306 00:25:51,520 --> 00:25:53,520 Nie należy znać własnego losu. 307 00:25:55,640 --> 00:25:57,240 Ty mój znasz! 308 00:26:00,240 --> 00:26:01,520 Idę. 309 00:26:03,240 --> 00:26:05,120 Oby do Tower. 310 00:26:07,760 --> 00:26:10,440 Niezależnie od twoich relacji z czarownicami... 311 00:26:12,200 --> 00:26:14,120 wykonuj rozkazy Cecila. 312 00:26:27,040 --> 00:26:29,360 - Pójdę z panią! - Weź płaszcz. 313 00:26:30,960 --> 00:26:32,880 Jack się zadomowił. 314 00:26:33,800 --> 00:26:35,360 To dobrze. 315 00:27:00,720 --> 00:27:02,080 Po co ci to? 316 00:27:03,720 --> 00:27:06,520 Pastor przesłuchał czarownika, 317 00:27:06,680 --> 00:27:08,400 Thomasa Caldwella. 318 00:27:09,160 --> 00:27:10,880 Czytam zeznanie. 319 00:27:12,960 --> 00:27:15,160 Użył Malleus Maleficarum ? 320 00:27:19,400 --> 00:27:23,400 W ten sposób uwięziono i zabito tysiące niewinnych osób. 321 00:27:23,840 --> 00:27:27,800 Na szczęście Cecil nie ma takich ambicji. 322 00:27:27,960 --> 00:27:31,280 Po co przesłuchuje czarownika, skoro wie o ich istnieniu? 323 00:27:32,080 --> 00:27:34,480 Królowa boi się buntu czarownic. 324 00:27:34,640 --> 00:27:38,920 Niestety Thomasowi wymsknęło się kilka głupich uwag pod jej adresem. 325 00:27:39,360 --> 00:27:42,760 Zdrada? Za to grozi śmierć. 326 00:27:46,520 --> 00:27:47,720 Mary miała rację. 327 00:27:48,600 --> 00:27:50,520 Wiem, co sobie myślisz. 328 00:27:51,760 --> 00:27:54,800 Nie sprowadziłbym cię w środek polowania na czarownice. 329 00:27:54,960 --> 00:27:56,400 Dziękuję. 330 00:27:57,120 --> 00:27:59,880 Dopiero za 20 lat dojdzie do polowań w Lancashire. 331 00:28:02,360 --> 00:28:04,840 Całe szczęście, że jesteś naukowcem, 332 00:28:05,000 --> 00:28:07,680 - a nie historykiem. - Bo historyk wie lepiej 333 00:28:07,840 --> 00:28:10,080 niż ktoś, kto żył w dawnych czasach? 334 00:28:10,240 --> 00:28:11,760 Rozejrzyj się. 335 00:28:12,200 --> 00:28:15,840 Populacja gwałtownie rośnie, brakuje ziemi, plony są skąpe. 336 00:28:16,000 --> 00:28:19,360 - Ludziom jest ciężko. - Więc szukają kozła ofiarnego? 337 00:28:19,520 --> 00:28:22,160 Sąsiedzi nagle zaczęli się nas bać. 338 00:28:22,320 --> 00:28:25,000 Znikniemy stąd, zanim dojdzie do zamieszek. 339 00:28:25,160 --> 00:28:28,640 A teraz błagam... 340 00:28:30,960 --> 00:28:32,920 pozwól mi dokończyć. 341 00:28:36,960 --> 00:28:38,400 Proszę. 342 00:28:38,560 --> 00:28:39,960 Dziękuję. 343 00:28:40,120 --> 00:28:42,080 Znalazłam nauczycielkę. 344 00:28:46,720 --> 00:28:48,400 Zaczekaj na zewnątrz. 345 00:28:48,560 --> 00:28:50,600 Chce się spotkać z Dianą. 346 00:28:52,400 --> 00:28:54,120 Nie zostawię jej. 347 00:28:58,040 --> 00:29:00,160 Niech no ci się przyjrzę. 348 00:29:10,400 --> 00:29:12,560 Żeby nikt tu nie zaglądał. 349 00:29:18,760 --> 00:29:20,560 Już to przechodziłam. 350 00:29:22,200 --> 00:29:23,920 Nie powinno boleć. 351 00:29:34,600 --> 00:29:38,000 Długo na ciebie czekałam, Diano. 352 00:29:41,000 --> 00:29:45,920 Przepowiednie od lat wieściły twoje przybycie. 353 00:29:46,080 --> 00:29:49,960 Wydarzenia na Północy mówiły mi, że nadszedł czas. 354 00:29:50,120 --> 00:29:51,880 Polowania w Szkocji? 355 00:29:54,440 --> 00:29:57,200 Uwięzili Agnes Sampson. 356 00:30:00,280 --> 00:30:03,440 Zostałyśmy tylko trzy z naszego gatunku. 357 00:30:03,600 --> 00:30:05,840 Z jakiego gatunku? 358 00:30:06,280 --> 00:30:08,200 Jesteś prządką. 359 00:30:08,360 --> 00:30:10,800 Tworzysz zaklęcia. 360 00:30:10,960 --> 00:30:14,360 Z całym szacunkiem... myli się pani. 361 00:30:14,520 --> 00:30:16,760 Moja ciotka Sarah ma talent, 362 00:30:17,560 --> 00:30:20,120 mnie zaklęcia nie wychodzą. Susanna potwierdzi. 363 00:30:20,280 --> 00:30:22,040 Musisz utworzyć własne. 364 00:30:23,760 --> 00:30:26,240 Istnieją legendy o czarownicach 365 00:30:27,160 --> 00:30:28,920 z niezwykłymi mocami, 366 00:30:29,360 --> 00:30:31,800 ale jak żyję... 367 00:30:34,840 --> 00:30:36,360 nigdy takiej nie spotkałem. 368 00:30:36,520 --> 00:30:39,880 Jesteśmy rzadkim gatunkiem. 369 00:30:40,040 --> 00:30:43,560 I musimy żyć w ukryciu. 370 00:30:45,120 --> 00:30:49,240 Czarownica, która mnie zaatakowała czuła, że jestem inna. 371 00:30:51,200 --> 00:30:53,400 Satu wie, że jesteś prządką? 372 00:30:54,000 --> 00:30:56,200 Nie wiem. Być może. 373 00:30:56,360 --> 00:31:00,520 Stanowimy dla siebie największe zagrożenie. 374 00:31:00,680 --> 00:31:03,800 Zawiść i lęk mają ogromną moc. 375 00:31:03,960 --> 00:31:06,240 Czarownice zabiły moich rodziców. 376 00:31:08,200 --> 00:31:09,480 Może dlatego? 377 00:31:09,640 --> 00:31:11,040 Trudno powiedzieć. 378 00:31:14,800 --> 00:31:17,760 Ale twój ojciec był jednym z nas. 379 00:31:18,840 --> 00:31:22,000 Wiedział, że pójdziesz w jego ślady. 380 00:31:23,640 --> 00:31:25,800 Czujesz we mnie jego magię? 381 00:31:25,960 --> 00:31:27,520 Mało jest czarowników. 382 00:31:27,680 --> 00:31:30,720 Był samoukiem. 383 00:31:31,440 --> 00:31:35,920 Widzę ostatnie nici jego czarów... 384 00:31:39,520 --> 00:31:41,480 Luźno splecione. 385 00:31:47,280 --> 00:31:50,240 Próbował cię chronić. 386 00:31:54,160 --> 00:31:55,720 Będziesz mnie uczyć? 387 00:31:59,040 --> 00:32:01,360 To przyciągnie uwagę. 388 00:32:02,240 --> 00:32:04,240 Trzeba spytać zgromadzenie. 389 00:32:04,400 --> 00:32:07,360 Zdradzisz przed radą czarownic tożsamość Diany. 390 00:32:07,520 --> 00:32:10,360 - Nie mogę na to pozwolić. - Niech pan siada, 391 00:32:10,520 --> 00:32:12,960 nie mogę skręcać szyi. 392 00:32:22,720 --> 00:32:25,000 Obecność Diany jest wyczuwalna. 393 00:32:26,440 --> 00:32:30,280 Funkcją zgromadzenia jest ochrona naszych interesów. 394 00:32:30,440 --> 00:32:32,520 Jego zgoda jest niezbędna. 395 00:32:37,040 --> 00:32:38,960 A więc o nią poproście. 396 00:32:45,960 --> 00:32:47,080 Pani Roydon... 397 00:32:47,240 --> 00:32:49,120 niech pani wyłoży swoją sprawę. 398 00:32:51,360 --> 00:32:55,080 Gdy byłam mała, rzucono na mnie czar. 399 00:32:55,520 --> 00:32:58,480 Zostałam odcięta od swoich korzeni. 400 00:32:58,640 --> 00:33:01,920 Teraz jestem gotowa, 401 00:33:02,080 --> 00:33:04,760 żeby osiągnąć pełnię swojej mocy. 402 00:33:06,560 --> 00:33:08,840 Potrzebuję do tego innych czarownic. 403 00:33:09,000 --> 00:33:11,080 Współczujemy ci trudnych początków. 404 00:33:11,240 --> 00:33:16,160 Ale w innym mieście lepiej ci pomogą. 405 00:33:16,320 --> 00:33:17,480 Nie! 406 00:33:20,480 --> 00:33:22,120 Muszę tu zostać. 407 00:33:23,800 --> 00:33:25,960 Co pani na to, pani Norman? 408 00:33:26,520 --> 00:33:28,960 Ja również jej współczuję, 409 00:33:29,120 --> 00:33:33,000 ale szkolenie narazi na niebezpieczeństwo inne czarownice. 410 00:33:33,720 --> 00:33:35,080 Dlaczego? 411 00:33:36,200 --> 00:33:38,000 Jest żoną wampira. 412 00:33:38,160 --> 00:33:40,280 Naszego wroga. 413 00:33:40,800 --> 00:33:42,360 Niestety. 414 00:33:43,160 --> 00:33:48,160 Jeden z nas jest uwięziony w Tower, przesłuchuje go pan Roydon. 415 00:33:48,800 --> 00:33:53,720 Ręczę za duszę pani Roydon jak za własną. 416 00:33:55,280 --> 00:33:59,080 Proszę wybaczyć, ale to nie jest prosta decyzja. 417 00:34:00,160 --> 00:34:04,160 Jeśli pomożemy czarownicy, która wyszła za wampira, 418 00:34:04,320 --> 00:34:07,480 rzucimy wyzwanie ojcowi Hubbardowi. 419 00:34:08,360 --> 00:34:11,240 Nie odrzuciłam swojego gatunku. 420 00:34:14,680 --> 00:34:16,840 Nadchodzą mroczne czasy. 421 00:34:17,000 --> 00:34:20,640 Przepowiednia obiecywała nadejście mocarnej czarownicy. 422 00:34:20,800 --> 00:34:23,240 Oto ona. 423 00:34:23,800 --> 00:34:27,000 Skąd mamy wiedzieć, że to prawda? 424 00:34:30,480 --> 00:34:31,960 Przenoszę się w czasie. 425 00:34:32,120 --> 00:34:36,160 Przybywam z przyszłości w poszukiwaniu nauczycielki. 426 00:34:37,120 --> 00:34:39,000 Na własne oczy widziałam Księgę Życia. 427 00:34:39,600 --> 00:34:41,880 - Pierwszą księgę czarów? - Tak. 428 00:34:43,640 --> 00:34:47,720 Nie wiem, co mnie z nią łączy ani do czego użyję magii, 429 00:34:47,880 --> 00:34:50,640 kiedy ją opanuję. Wiem tylko, że... 430 00:34:51,400 --> 00:34:57,160 jest powiązana z Matthew Roydonem oraz Księgą Życia. 431 00:35:00,080 --> 00:35:01,880 Są nierozłączne. 432 00:35:07,200 --> 00:35:11,520 Wyczekiwana prządka jest wśród nas! 433 00:35:13,200 --> 00:35:16,640 To nie jest próba, tylko powitanie. 434 00:35:53,280 --> 00:35:55,480 Piękny dzień na przesłuchanie. 435 00:36:01,280 --> 00:36:02,560 Czego chcesz? 436 00:36:02,720 --> 00:36:06,440 Jedno z moich dzieci wpadło w sieć Cecila. 437 00:36:07,160 --> 00:36:08,480 Tom Caldwell. 438 00:36:10,280 --> 00:36:11,480 Co mnie do tego? 439 00:36:14,400 --> 00:36:15,760 Jest niewinny. 440 00:36:16,640 --> 00:36:19,400 O tym zadecyduje państwo. 441 00:36:19,560 --> 00:36:21,760 Zaufany cień królowej 442 00:36:22,880 --> 00:36:24,360 może wywrzeć nacisk. 443 00:36:25,440 --> 00:36:30,080 Nie wykorzystam swoich wpływów do ochrony twoich interesów. 444 00:36:31,280 --> 00:36:32,440 Żegnam. 445 00:36:34,720 --> 00:36:37,840 Nasza współpraca ci się opłaci. 446 00:36:45,520 --> 00:36:48,040 Mamy wiele wspólnego. 447 00:36:48,200 --> 00:36:52,040 Obaj wierzymy, ty chcesz chronić Dianę, 448 00:36:52,200 --> 00:36:53,480 a ja Toma. 449 00:36:58,320 --> 00:37:01,640 A może mam poprosić o przysługę Philippe'a de Clermont? 450 00:37:05,880 --> 00:37:07,560 To go nie dotyczy. 451 00:37:09,720 --> 00:37:11,120 Niech tak zostanie. 452 00:37:15,640 --> 00:37:17,120 Do widzenia. 453 00:37:36,240 --> 00:37:37,920 Ale się narobiło! 454 00:37:38,080 --> 00:37:40,600 Hubbard żąda uwolnienia Caldwella, 455 00:37:40,760 --> 00:37:45,080 a Cecil oczekuje, że wyciągnę z niego zeznanie i uśmiercę. 456 00:37:46,040 --> 00:37:49,800 Napisz do Philippe'a, potrafi zdziałać cuda. 457 00:37:49,960 --> 00:37:53,960 Jeśli ojciec dowie się o Dianie, wszystko przepadnie. 458 00:37:55,000 --> 00:37:56,560 Posłuchaj mojej rady. 459 00:37:58,400 --> 00:38:01,240 Wysłuchaj mnie. 460 00:38:06,600 --> 00:38:09,120 Rozwiej podejrzenia Cecila. 461 00:38:11,120 --> 00:38:13,040 Jak długo wytrzyma twój więzień? 462 00:38:15,800 --> 00:38:19,720 Dwa... może trzy tygodnie. 463 00:38:24,920 --> 00:38:28,200 Matthew Roydon nie torturuje dla sportu. 464 00:38:29,440 --> 00:38:31,640 Ojciec Hubbard się za tobą wstawił. 465 00:38:34,400 --> 00:38:38,760 Ale jest bezwzględnie skuteczny. 466 00:38:40,560 --> 00:38:44,160 Nie udawaj go. 467 00:38:45,200 --> 00:38:46,400 Bądź nim. 468 00:39:21,720 --> 00:39:23,160 Proszę pana. 469 00:39:24,040 --> 00:39:25,440 Pierre. 470 00:39:37,200 --> 00:39:39,240 Rada zgodziła się na szkolenie. 471 00:39:53,760 --> 00:39:55,080 Tom? 472 00:39:55,640 --> 00:39:57,200 Nie cierpiał. 473 00:39:58,240 --> 00:39:59,960 Zabiłeś go z litości? 474 00:40:00,560 --> 00:40:05,360 Gdybym okazał litość, płynąłby teraz Tamizą. 475 00:40:12,600 --> 00:40:13,720 Był niewinny. 476 00:40:13,880 --> 00:40:18,240 Nie mogłem go uratować, nie narażając ciebie. 477 00:40:22,840 --> 00:40:24,520 Nie groził mi. 478 00:40:25,120 --> 00:40:26,440 Racja. 479 00:41:04,160 --> 00:41:08,560 Zebraliśmy się, aby pożegnać Thomasa Caldwella, 480 00:41:09,840 --> 00:41:12,000 uwielbianego członka naszej rodziny. 481 00:41:14,920 --> 00:41:17,240 Ma na zawsze miejsce w naszych sercach. 482 00:41:18,920 --> 00:41:20,720 Żył krótko... 483 00:41:23,000 --> 00:41:24,960 ale pamięć po nim przetrwa. 484 00:41:31,800 --> 00:41:33,120 Do Francji? 485 00:41:33,560 --> 00:41:37,200 Przekaż Philippe'owi de Clermontowi do rąk własnych. 486 00:41:42,840 --> 00:41:44,320 Wytłumacz się. 487 00:41:46,800 --> 00:41:51,280 Czarownik odmówił współpracy, więc... 488 00:41:52,320 --> 00:41:55,160 - poniosło mnie. - Skręciłeś mu kark! 489 00:41:56,720 --> 00:41:58,640 Błagam o wybaczenie. 490 00:41:58,800 --> 00:42:00,640 To nie w twoim stylu. 491 00:42:02,920 --> 00:42:05,960 Być może masz powód, 492 00:42:06,760 --> 00:42:08,880 żeby bratać się z czarownicami? 493 00:42:09,040 --> 00:42:12,080 Udowodniłem swoją lojalność wobec królowej. 494 00:42:13,040 --> 00:42:14,720 Mogę ją o niej zapewnić. 495 00:42:14,880 --> 00:42:17,600 Jej Wysokość nie ma ochoty cię widzieć. 496 00:42:18,880 --> 00:42:22,680 Pamiętaj o karze dla zdrajców, 497 00:42:22,840 --> 00:42:25,160 ludzkich i nie tylko. 498 00:42:30,840 --> 00:42:33,880 W NASTĘPNYM ODCINKU 499 00:42:34,320 --> 00:42:36,680 Wygląda to na gorączkowe żerowanie, 500 00:42:36,840 --> 00:42:39,080 liczne ślady ukąszeń, rozerwane ciało. 501 00:42:39,240 --> 00:42:41,800 Nie widziałem czegoś takiego od wieków. 502 00:42:41,960 --> 00:42:46,480 Królowa zaczyna wątpić w zaufanie, jakim cię obdarzyła. 503 00:42:46,640 --> 00:42:50,120 Wyglądasz na zmęczoną, małżeństwo ci nie służy. 504 00:42:51,240 --> 00:42:52,560 Prządka... 505 00:42:52,720 --> 00:42:54,600 wybiera... 506 00:42:55,360 --> 00:42:57,640 i kształtuje nowe. 507 00:42:58,560 --> 00:43:01,480 Niech moc przez ciebie płynie. 508 00:43:01,640 --> 00:43:03,680 Szuka pani konkretnego tekstu? 509 00:43:03,840 --> 00:43:06,520 Starej księgi alchemicznej. W nieznanym języku. 510 00:43:06,680 --> 00:43:08,920 Dr Dee taką posiada. 511 00:43:10,800 --> 00:43:12,560 Od cesarza Rudolfa. 512 00:43:12,720 --> 00:43:13,800 Mogę obejrzeć? 514 00:43:26,880 --> 00:43:30,600 Tekst: Maria Sobolewska 35366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.