Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,640 --> 00:00:02,360
POPRZEDNIO
2
00:00:02,480 --> 00:00:06,000
- Przeszłość to idealna kryjówka.
- Będą tam szukać Księgi Życia.
3
00:00:08,000 --> 00:00:09,960
Diana potrzebuje nauczycielki.
4
00:00:10,080 --> 00:00:11,360
Czarownicy.
5
00:00:12,280 --> 00:00:14,720
Znajdźmy kogoś dyskretnego.
6
00:00:14,840 --> 00:00:16,320
Sophie?!
7
00:00:18,600 --> 00:00:21,280
Nie chcę mieć z tym nic wspólnego.
8
00:00:21,400 --> 00:00:22,400
A druga sprawa?
9
00:00:22,520 --> 00:00:25,440
Szukamy zaginionego
manuskryptu alchemicznego.
10
00:00:25,600 --> 00:00:29,160
O ile w ogóle istnieje.
11
00:00:29,320 --> 00:00:30,560
Istnieje.
12
00:00:30,720 --> 00:00:33,000
Nie wierzę, że Christopher Marlowe
jest demonem.
13
00:00:33,160 --> 00:00:36,240
Już rozmowa z czarownicą
jest ryzykiem, ale ślub?!
14
00:00:36,360 --> 00:00:37,440
Potrzebuję pomocy.
15
00:00:37,600 --> 00:00:40,160
Przez takie jak ty
polują na nas w Szkocji.
16
00:00:40,320 --> 00:00:42,920
A tu nagabują nas ludzie
pokroju twojego męża.
17
00:00:43,080 --> 00:00:45,360
Ojciec chciał mieć szpiega
na angielskim dworze,
18
00:00:45,480 --> 00:00:48,080
a ja nadawałem się świetnie.
19
00:00:48,200 --> 00:00:50,840
- Odpowiadasz przed Williamem Cecilem?
- Owszem.
20
00:00:51,320 --> 00:00:55,120
Okaże się, co zdziałałeś.
21
00:00:55,280 --> 00:00:57,960
Brakowało nam twoich środków perswazji.
22
00:00:58,840 --> 00:01:02,240
Wrócił tu, do swojej dawnej tożsamości.
23
00:01:02,360 --> 00:01:05,760
To go zmieni. Nie zakładaj, że go znasz.
24
00:01:13,720 --> 00:01:16,600
Knox nas tu znajdzie, czuję to.
25
00:01:16,720 --> 00:01:19,400
Nic mu nie powiedzą.
26
00:01:20,480 --> 00:01:23,400
Mary Johnson mnie nie cierpi,
na pewno na nas doniosła.
27
00:01:23,560 --> 00:01:26,760
Nie wiedzą,
gdzie Diana i Matthew zniknęli.
28
00:01:26,920 --> 00:01:28,960
Może nie żyją.
29
00:01:32,520 --> 00:01:34,880
Strona jest powiązana z Dianą.
30
00:01:35,000 --> 00:01:36,800
Na pewno czegoś się dowiemy.
31
00:01:37,080 --> 00:01:39,400
To wszystko wina tej księgi.
32
00:01:41,680 --> 00:01:43,440
Nie ciekawi cię dlaczego?
33
00:01:47,000 --> 00:01:48,800
Zjedzą z nami kolację?
34
00:01:49,480 --> 00:01:51,800
Nie możemy się wiecznie unikać.
35
00:01:52,480 --> 00:01:54,360
Wszystkim jest to na rękę.
36
00:01:55,960 --> 00:01:59,360
Toleruję je pod moim dachem
oraz daję im ochronę.
37
00:02:00,640 --> 00:02:02,560
Nie musimy udawać rodzinki.
38
00:02:04,560 --> 00:02:07,480
Tego chciałby Matthew.
39
00:02:08,280 --> 00:02:10,480
Rozwinął się, więc my też możemy.
40
00:02:30,640 --> 00:02:34,800
Czarownice zwracają się
przeciwko Jej Wysokości?
41
00:02:34,920 --> 00:02:37,080
Nie. Są lojalne.
42
00:02:37,200 --> 00:02:41,360
Podaj nazwiska spiskowców.
43
00:02:43,040 --> 00:02:45,000
Nie znam!
44
00:02:49,360 --> 00:02:50,480
Zmuś go do mówienia.
48
00:03:54,480 --> 00:03:58,320
KSIĘGA CZAROWNIC
49
00:03:59,120 --> 00:04:03,560
LAPONIA, FINLANDIA
52
00:04:38,920 --> 00:04:40,360
Mummo.
53
00:04:42,280 --> 00:04:43,840
Nareszcie wróciłaś.
54
00:04:51,440 --> 00:04:53,240
Dużo wycierpiałaś.
55
00:04:54,000 --> 00:04:58,040
Twoi przodkowie
też nie przeżyli wśród obcych.
56
00:04:58,200 --> 00:05:00,040
Przekazałaś mi całą wiedzę...
57
00:05:02,280 --> 00:05:04,200
ale nie powiedziałaś, kim jestem.
58
00:05:07,040 --> 00:05:09,520
- Dlaczego?
- Żeby cię chronić.
59
00:05:09,640 --> 00:05:11,480
Dlatego wychowałam cię tu.
60
00:05:17,160 --> 00:05:18,880
Nie potrzebuję ochrony.
61
00:05:19,040 --> 00:05:21,840
Chcę wiedzieć i rozumieć.
62
00:05:22,680 --> 00:05:23,880
Zostań więc
63
00:05:24,840 --> 00:05:27,640
i stań się prządką,
zgodnie z przeznaczeniem.
64
00:05:45,240 --> 00:05:47,280
W mieście jest pełno czarownic,
65
00:05:48,280 --> 00:05:50,200
a nie mogę znaleźć nauczycielki.
66
00:05:58,880 --> 00:06:00,240
Cierpliwości.
67
00:06:02,520 --> 00:06:05,160
Pan Roydon jest pomysłowy.
68
00:06:06,440 --> 00:06:08,960
To sprawa między czarownicami.
69
00:06:14,440 --> 00:06:16,080
Podejdziemy do tego inaczej.
70
00:06:17,640 --> 00:06:20,360
Znajdźcie kogoś,
kto chce ze mną współpracować.
71
00:06:20,520 --> 00:06:22,120
Bez przymusu czy przekupstwa.
72
00:06:22,280 --> 00:06:23,600
Będzie trudno.
73
00:06:23,760 --> 00:06:26,640
Pani Norman rozpowiedziała o incydencie...
74
00:06:28,080 --> 00:06:29,560
z owocami.
75
00:06:33,040 --> 00:06:35,160
Czy Mary zna czarownice?
76
00:06:35,320 --> 00:06:36,680
Spodobałaby się pani.
77
00:06:36,800 --> 00:06:38,960
- Jest człowiekiem?
- Zaufanym.
78
00:06:39,120 --> 00:06:41,080
Jej zmarły brat był nam bliski.
79
00:06:41,240 --> 00:06:42,600
Praktykuje alchemię.
80
00:06:42,760 --> 00:06:44,360
Fascynująca kobieta.
81
00:06:44,520 --> 00:06:46,160
Twarda i nieugięta.
82
00:06:47,200 --> 00:06:49,640
- Mary Sidney.
- Odwiedzimy ją.
83
00:06:49,760 --> 00:06:51,440
Może się przydać.
84
00:06:58,560 --> 00:07:01,560
Póki co spotkania z bohaterami
mnie rozczarowują.
85
00:07:01,720 --> 00:07:03,920
Mary Sidney nie jest podobna do Kita.
86
00:07:10,000 --> 00:07:11,200
Mary?
87
00:07:12,080 --> 00:07:13,200
Matthew!
88
00:07:16,680 --> 00:07:19,520
Podobno też studiujesz alchemię.
89
00:07:19,680 --> 00:07:22,760
Raczej połykam o niej książki.
90
00:07:22,920 --> 00:07:26,040
Nie bądź zbyt skromna.
Diana jest uznaną badaczką.
91
00:07:26,200 --> 00:07:29,360
Możesz mi pomagać,
jeśli domowe obowiązki ci pozwolą.
92
00:07:29,840 --> 00:07:31,960
Tak wiele spraw przeszkadza w nauce.
93
00:07:32,120 --> 00:07:33,600
Zgadzam się.
94
00:07:33,760 --> 00:07:36,800
Nam i tak jest łatwiej niż innym kobietom.
95
00:07:36,960 --> 00:07:38,480
Mamy książki
96
00:07:38,640 --> 00:07:41,680
oraz możliwość rozwijania zainteresowań.
97
00:07:43,600 --> 00:07:45,560
Kobiety nie mają nic,
98
00:07:47,760 --> 00:07:50,360
poza tym, co między ich uszami.
99
00:07:54,720 --> 00:07:55,960
O, nie...
100
00:08:00,960 --> 00:08:02,040
Jakim cudem?!
101
00:08:02,520 --> 00:08:03,880
Szybko!
102
00:08:04,040 --> 00:08:06,680
Wślizgnął się z ogrodu.
103
00:08:06,840 --> 00:08:08,200
Na pewno.
104
00:08:16,080 --> 00:08:17,680
Utrapienie.
105
00:08:23,040 --> 00:08:25,040
- Nie mam pojęcia...
- W porządku.
106
00:08:26,080 --> 00:08:29,880
Szukamy czarownicy,
jak widzisz, sprawa jest pilna.
107
00:08:30,000 --> 00:08:31,360
Nie znam żadnej.
108
00:08:38,000 --> 00:08:40,840
Dowiedziałam się o nich
od brata jako dziecko.
109
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Wierzę, że istniejecie w bajkach,
110
00:08:43,600 --> 00:08:46,000
i niech tak zostanie.
111
00:08:46,480 --> 00:08:49,120
Zaprzeczasz, że tacy jak my żyją naprawdę?
112
00:08:53,520 --> 00:08:55,080
Nie będziemy ci się narzucać.
113
00:08:55,200 --> 00:08:59,600
- Nie może być tak jak dawniej?
- Kocham Dianę i chcę o nią zadbać.
114
00:09:06,120 --> 00:09:08,280
Nie mogę pomóc...
115
00:09:09,480 --> 00:09:12,320
ale oferuję swoją przyjaźń.
116
00:09:13,040 --> 00:09:14,520
Wzajemnie.
117
00:09:15,280 --> 00:09:16,760
Ostrzegam,
118
00:09:18,280 --> 00:09:21,520
nikt w Londynie
nie powinien o tobie wiedzieć.
119
00:09:22,520 --> 00:09:24,840
Wydarzenia w Szkocji
napawają ludzi lękiem.
120
00:09:43,280 --> 00:09:45,880
Jej Wysokość pochwala
interwencję w Szkocji?
121
00:09:46,040 --> 00:09:48,600
Cieszą ją kłopoty króla Jakuba.
122
00:09:49,080 --> 00:09:50,400
Świetnie.
123
00:09:51,080 --> 00:09:52,480
Miło to słyszeć.
124
00:09:53,080 --> 00:09:56,760
Nie wspomniałeś o jednym szczególe -
125
00:09:57,800 --> 00:09:59,840
uwięzieniu Agnes Sampson.
126
00:10:01,360 --> 00:10:03,160
Zwykła czarownica.
127
00:10:04,520 --> 00:10:06,840
Nie wymieniam każdej z nazwiska.
128
00:10:06,960 --> 00:10:10,360
Twojej pogardy dla nich
nie da się przeoczyć.
129
00:10:11,640 --> 00:10:14,560
Ale tortury przywódczyni
niosą ze sobą ryzyko.
130
00:10:15,160 --> 00:10:20,960
Angielskie czarownice mogą zbuntować się
przeciwko królowej, zbratać się z Północą.
131
00:10:21,080 --> 00:10:23,800
Pomagały odeprzeć Armadę,
132
00:10:23,960 --> 00:10:27,120
ich lojalność jest pewna.
133
00:10:27,800 --> 00:10:29,640
Nikt nie jest pewny.
134
00:10:34,240 --> 00:10:37,040
Niepokojące wieści z Garlickhythe:
135
00:10:37,960 --> 00:10:42,120
pastor przesłuchał swojego parafianina
pod kątem uprawiania magii.
136
00:10:42,800 --> 00:10:45,040
Niedługo potem zachorował.
137
00:10:50,080 --> 00:10:51,920
To nas nie dotyczy.
138
00:10:52,080 --> 00:10:56,880
W trakcie przesłuchania
groził Jej Wysokości.
139
00:10:57,040 --> 00:10:59,280
Nie mieszamy się w ludzkie sprawy.
140
00:10:59,880 --> 00:11:03,520
Mimo to pracujesz dla nas.
141
00:11:04,120 --> 00:11:07,280
Jej Wysokość
jest zadowolona z moich usług.
142
00:11:07,440 --> 00:11:09,800
Liczymy na ciebie.
143
00:11:11,200 --> 00:11:14,080
Przesłuchaj Toma Caldwella w Tower.
144
00:11:14,800 --> 00:11:17,480
Dowiedz się, co knują czarownice.
145
00:11:17,960 --> 00:11:21,760
Wyciągnij z niego zeznanie
za wszelką ceną.
146
00:11:21,920 --> 00:11:23,280
Tak jest, panie.
147
00:11:39,400 --> 00:11:40,800
Pan Roydon!
148
00:11:42,080 --> 00:11:43,320
Witamy z powrotem.
149
00:11:43,480 --> 00:11:45,960
Nie zbliżajcie się. Czego chcecie?
150
00:11:46,080 --> 00:11:48,080
Mam wiadomość od ojca Hubbarda.
151
00:11:50,760 --> 00:11:52,160
Przekaż.
152
00:11:52,320 --> 00:11:53,800
Chce się spotkać.
153
00:11:55,800 --> 00:11:59,160
Przyjdę, kiedy będę mógł.
154
00:11:59,320 --> 00:12:02,320
Jeszcze dziś. Zanim zegar wybije siódmą.
155
00:12:02,440 --> 00:12:04,160
Przyprowadź czarownicę.
156
00:12:10,360 --> 00:12:13,120
Poślij po Kita. Przekaż, że wezwał mnie
157
00:12:14,160 --> 00:12:16,880
- ojciec Hubbard.
- Oczywiście.
158
00:12:17,040 --> 00:12:18,360
Diano...
159
00:12:27,800 --> 00:12:29,720
Andrew Hubbard jest wampirem.
160
00:12:29,840 --> 00:12:32,160
Trzęsie całym Londynem.
161
00:12:33,000 --> 00:12:34,760
Jak do tego doszło?
162
00:12:37,000 --> 00:12:40,120
W 1348 rozszalała się Czarna Śmierć.
163
00:12:40,280 --> 00:12:43,240
Ci, którzy nie umarli, uciekali z miasta.
164
00:12:43,400 --> 00:12:48,160
Wszyscy, poza ojcem Hubbardem.
165
00:12:50,000 --> 00:12:53,720
Doglądał chorych,
dopóki sam się nie zaraził.
166
00:12:53,880 --> 00:12:57,080
Wykopał sobie grób
167
00:12:57,240 --> 00:12:59,600
i położył się w nim, czekając na Boga.
168
00:13:00,080 --> 00:13:04,040
Po jakimś czasie wyszedł z niego
i ogłosił swoje zmartwychwstanie.
169
00:13:05,000 --> 00:13:06,480
Ktoś zmienił go w wampira.
170
00:13:06,640 --> 00:13:10,640
Nikt się nie przyznał.
Więc uwierzono w jego wersję.
171
00:13:10,800 --> 00:13:12,920
Od tamtego czasu
172
00:13:14,600 --> 00:13:17,120
ojciec pomaga zagubionym duszyczkom.
173
00:13:17,720 --> 00:13:20,960
- Szlachetnie.
- Przy okazji ma nad nimi władzę.
174
00:13:22,320 --> 00:13:23,760
Albo próbuje mieć.
175
00:13:24,440 --> 00:13:28,600
Pod żadnym pozorem nie pozwól,
żeby skosztował twojej krwi.
176
00:13:29,520 --> 00:13:30,600
Nie zamierzam.
177
00:13:31,800 --> 00:13:36,960
To element jego rytuału,
uważa, że krew odsłania tajniki duszy.
178
00:13:40,480 --> 00:13:42,240
Oraz sekrety?
179
00:13:42,360 --> 00:13:44,880
Tak. Obiecaj.
180
00:13:46,840 --> 00:13:48,320
Dobrze.
181
00:13:48,480 --> 00:13:50,480
Dlaczego mi o tym nie mówiłeś?
182
00:13:53,360 --> 00:13:56,360
De Clermontowie zawarli z nim pakt -
183
00:13:56,480 --> 00:14:00,680
nie wchodzimy sobie nawzajem w drogę.
184
00:14:00,840 --> 00:14:04,120
Sytuacja wykracza poza
twój immunitet dyplomatyczny?
185
00:14:04,280 --> 00:14:08,440
Podróżując w czasie,
poznaje się przyszłość,
186
00:14:08,560 --> 00:14:10,120
ale zapomina o przeszłości.
187
00:14:10,760 --> 00:14:13,440
Rozgość się w dawnym życiu,
188
00:14:16,040 --> 00:14:17,800
inaczej zginiesz.
189
00:15:07,920 --> 00:15:11,200
Oddaję krew dobrowolnie,
aby odsłonić przed Bogiem serce.
190
00:15:12,600 --> 00:15:14,440
Przyjmuję twój dar.
191
00:15:16,040 --> 00:15:18,440
Będę cię chronił jak własne dziecko.
192
00:15:30,600 --> 00:15:32,280
Niech Bóg cię błogosławi.
193
00:15:32,440 --> 00:15:34,120
Poznaj swoich krewnych.
194
00:15:45,120 --> 00:15:46,160
Spóźniłeś się.
195
00:15:58,680 --> 00:16:00,360
Mamy kłopot.
196
00:16:00,480 --> 00:16:04,240
Kilka. Trzymasz łapy na kimś,
kto do ciebie nie należy.
197
00:16:04,360 --> 00:16:08,840
Puść ją albo rozerwę cię na strzępy.
198
00:16:17,880 --> 00:16:19,200
Wyjdźcie.
199
00:16:31,760 --> 00:16:35,440
Godzę się na pańską obecność, monsieur,
200
00:16:35,600 --> 00:16:38,560
z uwagi na pakt
z pańskim ojcem, Philippe'em.
201
00:16:38,680 --> 00:16:40,880
Ale łamie pan ustalone zwyczaje.
202
00:16:43,600 --> 00:16:45,560
Puszcza pan ją wolno.
203
00:16:49,120 --> 00:16:50,880
Jest też kwestia ugryzienia.
204
00:16:51,800 --> 00:16:56,040
Związek czarownicy
z wampirem jest grzechem,
205
00:16:56,160 --> 00:16:57,720
ale ten, kto...
206
00:16:59,800 --> 00:17:03,720
bez wiedzy czarownicy wysysa
jej krew, zostanie zabity.
207
00:17:04,560 --> 00:17:08,720
Jeśli czarownica się na to godzi,
jest wypędzana z kraju.
208
00:17:11,240 --> 00:17:12,560
Ale nie lękajcie się,
209
00:17:13,960 --> 00:17:16,880
ochronię was.
210
00:17:17,040 --> 00:17:18,800
Nie musimy cię słuchać.
211
00:17:19,480 --> 00:17:23,400
Powiedz swoim podopiecznym,
że należy do ciebie,
212
00:17:24,920 --> 00:17:27,000
ale nie dostaniesz jej krwi.
213
00:17:27,160 --> 00:17:29,200
No to mamy impas.
214
00:17:33,200 --> 00:17:36,000
- Uciekłam z Matthew dobrowolnie.
- Diano!
215
00:17:37,760 --> 00:17:39,080
Mów dalej.
216
00:17:43,920 --> 00:17:45,560
Umierał.
217
00:17:45,680 --> 00:17:49,280
Zmusiłam go, żeby wyssał
ze mnie krew, aby go ratować.
218
00:17:51,560 --> 00:17:53,840
Nie chciał?
219
00:17:53,960 --> 00:17:55,960
To była moja decyzja.
220
00:17:56,120 --> 00:17:57,840
Nie żałuję jej.
221
00:18:01,280 --> 00:18:02,520
No tak...
222
00:18:08,800 --> 00:18:11,600
Bóg wybaczy ten akt miłosierdzia.
223
00:18:12,440 --> 00:18:14,160
Ale pamiętajcie,
224
00:18:14,280 --> 00:18:17,800
nic w Londynie nie dzieje się
bez mojej wiedzy.
225
00:18:27,120 --> 00:18:29,080
Bóg was obserwuje.
226
00:18:37,280 --> 00:18:38,360
Diano...
227
00:18:39,600 --> 00:18:41,120
Zyskamy na czasie.
228
00:18:41,280 --> 00:18:42,680
To było ryzykowne!
229
00:18:44,800 --> 00:18:46,080
Ale...
230
00:18:47,040 --> 00:18:48,360
genialne.
231
00:18:55,360 --> 00:18:56,640
Chodźmy do domu.
232
00:19:21,800 --> 00:19:23,160
Czy Bóg słucha?
233
00:19:24,640 --> 00:19:26,000
Nie wiem.
234
00:19:29,480 --> 00:19:32,600
W rozgardiaszu po powrocie
235
00:19:33,800 --> 00:19:35,480
przegapiłem Zaduszki.
236
00:19:41,000 --> 00:19:42,880
Zabawmy się.
237
00:19:45,000 --> 00:19:47,520
Zapomniałeś o innej stronie swojej natury.
238
00:19:49,280 --> 00:19:50,840
Niech zgadnę...
239
00:19:53,160 --> 00:19:55,160
Potrzebujesz pożyczki?
240
00:20:07,640 --> 00:20:09,080
Chcę z nią porozmawiać.
241
00:20:10,160 --> 00:20:11,400
Na osobności.
242
00:20:11,560 --> 00:20:12,680
Pani Norman!
243
00:20:15,960 --> 00:20:18,160
Niepotrzebnie sprowadziłam panią siłą.
244
00:20:18,920 --> 00:20:20,560
Ale potrzebuję pani pomocy.
245
00:20:21,560 --> 00:20:24,840
Proszę przyjść. Pana Roydona nie ma.
246
00:20:40,240 --> 00:20:43,320
Przenieś zawartość jajka do miski
247
00:20:43,440 --> 00:20:45,040
bez użycia rąk.
248
00:20:47,800 --> 00:20:50,120
Może coś innego? Nie znam tego zaklęcia.
249
00:20:50,920 --> 00:20:54,000
Jeśli masz słabą moc, nikt ci nie pomoże.
250
00:21:06,960 --> 00:21:09,360
Magia to zrealizowane pragnienie...
251
00:22:04,800 --> 00:22:06,600
Porozmawiam z Mateczką Alsop.
252
00:22:09,360 --> 00:22:11,320
Przewodnicząca zgromadzenia?
253
00:22:12,800 --> 00:22:15,440
Najpotężniejsza czarownica w Anglii.
254
00:22:21,880 --> 00:22:23,160
Proszę.
255
00:22:28,840 --> 00:22:30,120
Matthew?
256
00:22:30,240 --> 00:22:32,880
Poddaję się z wdziękiem.
257
00:22:35,400 --> 00:22:36,760
Zostaliśmy sami.
258
00:22:36,880 --> 00:22:38,160
Istotnie.
259
00:22:42,680 --> 00:22:45,000
Ostatnią koszulę!
260
00:22:45,160 --> 00:22:46,880
- Czemu nie?
- Uczciwy zakład.
261
00:22:47,560 --> 00:22:48,720
Niech będzie.
262
00:22:48,880 --> 00:22:50,400
Podbijasz?
263
00:22:51,080 --> 00:22:52,680
I to sporo!
264
00:22:56,400 --> 00:22:58,120
Nie mam więcej.
265
00:22:59,120 --> 00:23:00,360
Kolczyk.
266
00:23:00,520 --> 00:23:01,960
Kit!
267
00:23:02,120 --> 00:23:03,920
Ładna błyskotka.
268
00:23:12,480 --> 00:23:14,640
Dobre rozdanie!
269
00:23:14,800 --> 00:23:16,040
Kit?
270
00:23:18,280 --> 00:23:19,840
Oszust!
271
00:23:20,000 --> 00:23:21,400
Czuję się urażony.
272
00:23:24,560 --> 00:23:27,360
Wziąłem go z myślą o tobie.
273
00:23:28,200 --> 00:23:29,560
Jak miło.
274
00:23:32,240 --> 00:23:33,560
Dobrej nocy.
275
00:23:35,200 --> 00:23:37,440
Zostaw mu koszulę!
276
00:23:43,520 --> 00:23:45,560
Teraz wyglądasz jak Matthew Roydon.
277
00:23:48,040 --> 00:23:49,480
Panowie...
278
00:23:57,120 --> 00:23:58,400
Peckham!
279
00:24:00,080 --> 00:24:01,280
Zgubiłeś się?
280
00:24:02,400 --> 00:24:04,800
Co z przesłuchaniem Caldwella?
281
00:24:05,520 --> 00:24:07,960
- Trwa.
- Nawet się nie zaczęło.
282
00:24:08,880 --> 00:24:11,440
Co zwykły urzędnik wie o moich metodach?
283
00:24:11,600 --> 00:24:13,560
Wiem, że nie byłeś w Tower.
284
00:24:13,720 --> 00:24:15,680
W ten sposób buduję strach,
285
00:24:15,840 --> 00:24:18,200
wyobraźnia ma wielką moc.
286
00:24:19,160 --> 00:24:21,880
Nie wystawiaj cierpliwości lorda na próbę.
287
00:24:22,840 --> 00:24:24,880
A ty mojej.
288
00:24:48,720 --> 00:24:49,920
Dziękuję.
289
00:24:55,880 --> 00:24:57,880
Opowiedz o swoim przyszłym życiu.
290
00:24:58,840 --> 00:25:00,600
To nierozsądne.
291
00:25:03,800 --> 00:25:05,440
Nadal piszesz?
292
00:25:07,440 --> 00:25:09,120
Od 70 lat nie.
293
00:25:10,360 --> 00:25:11,840
Czytasz filozofów?
294
00:25:12,440 --> 00:25:14,360
- Zajmuję się nauką.
- Nauką?
295
00:25:15,840 --> 00:25:17,360
Alchemią?
296
00:25:17,520 --> 00:25:21,440
Rozwinęła się.
Lepiej rozumiemy otaczający nas świat.
297
00:25:23,760 --> 00:25:25,640
Jakie pytania cię dręczą?
298
00:25:26,400 --> 00:25:28,480
Te, co zawsze.
299
00:25:28,640 --> 00:25:30,280
Po co tu jestem.
300
00:25:30,440 --> 00:25:31,920
Znalazłeś odpowiedź?
301
00:25:34,000 --> 00:25:35,600
Wątpię, czy to możliwe.
302
00:25:38,120 --> 00:25:41,360
Nadal czyta się moje dzieła?
303
00:25:41,520 --> 00:25:44,520
Nie ciągnij mnie za język...
304
00:25:45,600 --> 00:25:47,640
to prosta droga do szaleństwa.
305
00:25:48,560 --> 00:25:51,360
Szalone wizje leżą w mojej naturze.
306
00:25:51,520 --> 00:25:53,520
Nie należy znać własnego losu.
307
00:25:55,640 --> 00:25:57,240
Ty mój znasz!
308
00:26:00,240 --> 00:26:01,520
Idę.
309
00:26:03,240 --> 00:26:05,120
Oby do Tower.
310
00:26:07,760 --> 00:26:10,440
Niezależnie od twoich relacji
z czarownicami...
311
00:26:12,200 --> 00:26:14,120
wykonuj rozkazy Cecila.
312
00:26:27,040 --> 00:26:29,360
- Pójdę z panią!
- Weź płaszcz.
313
00:26:30,960 --> 00:26:32,880
Jack się zadomowił.
314
00:26:33,800 --> 00:26:35,360
To dobrze.
315
00:27:00,720 --> 00:27:02,080
Po co ci to?
316
00:27:03,720 --> 00:27:06,520
Pastor przesłuchał czarownika,
317
00:27:06,680 --> 00:27:08,400
Thomasa Caldwella.
318
00:27:09,160 --> 00:27:10,880
Czytam zeznanie.
319
00:27:12,960 --> 00:27:15,160
Użył Malleus Maleficarum ?
320
00:27:19,400 --> 00:27:23,400
W ten sposób uwięziono
i zabito tysiące niewinnych osób.
321
00:27:23,840 --> 00:27:27,800
Na szczęście Cecil nie ma takich ambicji.
322
00:27:27,960 --> 00:27:31,280
Po co przesłuchuje czarownika,
skoro wie o ich istnieniu?
323
00:27:32,080 --> 00:27:34,480
Królowa boi się buntu czarownic.
324
00:27:34,640 --> 00:27:38,920
Niestety Thomasowi wymsknęło się
kilka głupich uwag pod jej adresem.
325
00:27:39,360 --> 00:27:42,760
Zdrada? Za to grozi śmierć.
326
00:27:46,520 --> 00:27:47,720
Mary miała rację.
327
00:27:48,600 --> 00:27:50,520
Wiem, co sobie myślisz.
328
00:27:51,760 --> 00:27:54,800
Nie sprowadziłbym cię
w środek polowania na czarownice.
329
00:27:54,960 --> 00:27:56,400
Dziękuję.
330
00:27:57,120 --> 00:27:59,880
Dopiero za 20 lat
dojdzie do polowań w Lancashire.
331
00:28:02,360 --> 00:28:04,840
Całe szczęście, że jesteś naukowcem,
332
00:28:05,000 --> 00:28:07,680
- a nie historykiem.
- Bo historyk wie lepiej
333
00:28:07,840 --> 00:28:10,080
niż ktoś, kto żył w dawnych czasach?
334
00:28:10,240 --> 00:28:11,760
Rozejrzyj się.
335
00:28:12,200 --> 00:28:15,840
Populacja gwałtownie rośnie,
brakuje ziemi, plony są skąpe.
336
00:28:16,000 --> 00:28:19,360
- Ludziom jest ciężko.
- Więc szukają kozła ofiarnego?
337
00:28:19,520 --> 00:28:22,160
Sąsiedzi nagle zaczęli się nas bać.
338
00:28:22,320 --> 00:28:25,000
Znikniemy stąd,
zanim dojdzie do zamieszek.
339
00:28:25,160 --> 00:28:28,640
A teraz błagam...
340
00:28:30,960 --> 00:28:32,920
pozwól mi dokończyć.
341
00:28:36,960 --> 00:28:38,400
Proszę.
342
00:28:38,560 --> 00:28:39,960
Dziękuję.
343
00:28:40,120 --> 00:28:42,080
Znalazłam nauczycielkę.
344
00:28:46,720 --> 00:28:48,400
Zaczekaj na zewnątrz.
345
00:28:48,560 --> 00:28:50,600
Chce się spotkać z Dianą.
346
00:28:52,400 --> 00:28:54,120
Nie zostawię jej.
347
00:28:58,040 --> 00:29:00,160
Niech no ci się przyjrzę.
348
00:29:10,400 --> 00:29:12,560
Żeby nikt tu nie zaglądał.
349
00:29:18,760 --> 00:29:20,560
Już to przechodziłam.
350
00:29:22,200 --> 00:29:23,920
Nie powinno boleć.
351
00:29:34,600 --> 00:29:38,000
Długo na ciebie czekałam, Diano.
352
00:29:41,000 --> 00:29:45,920
Przepowiednie od lat wieściły
twoje przybycie.
353
00:29:46,080 --> 00:29:49,960
Wydarzenia na Północy mówiły mi,
że nadszedł czas.
354
00:29:50,120 --> 00:29:51,880
Polowania w Szkocji?
355
00:29:54,440 --> 00:29:57,200
Uwięzili Agnes Sampson.
356
00:30:00,280 --> 00:30:03,440
Zostałyśmy tylko trzy z naszego gatunku.
357
00:30:03,600 --> 00:30:05,840
Z jakiego gatunku?
358
00:30:06,280 --> 00:30:08,200
Jesteś prządką.
359
00:30:08,360 --> 00:30:10,800
Tworzysz zaklęcia.
360
00:30:10,960 --> 00:30:14,360
Z całym szacunkiem... myli się pani.
361
00:30:14,520 --> 00:30:16,760
Moja ciotka Sarah ma talent,
362
00:30:17,560 --> 00:30:20,120
mnie zaklęcia nie wychodzą.
Susanna potwierdzi.
363
00:30:20,280 --> 00:30:22,040
Musisz utworzyć własne.
364
00:30:23,760 --> 00:30:26,240
Istnieją legendy o czarownicach
365
00:30:27,160 --> 00:30:28,920
z niezwykłymi mocami,
366
00:30:29,360 --> 00:30:31,800
ale jak żyję...
367
00:30:34,840 --> 00:30:36,360
nigdy takiej nie spotkałem.
368
00:30:36,520 --> 00:30:39,880
Jesteśmy rzadkim gatunkiem.
369
00:30:40,040 --> 00:30:43,560
I musimy żyć w ukryciu.
370
00:30:45,120 --> 00:30:49,240
Czarownica, która mnie zaatakowała
czuła, że jestem inna.
371
00:30:51,200 --> 00:30:53,400
Satu wie, że jesteś prządką?
372
00:30:54,000 --> 00:30:56,200
Nie wiem. Być może.
373
00:30:56,360 --> 00:31:00,520
Stanowimy dla siebie
największe zagrożenie.
374
00:31:00,680 --> 00:31:03,800
Zawiść i lęk mają ogromną moc.
375
00:31:03,960 --> 00:31:06,240
Czarownice zabiły moich rodziców.
376
00:31:08,200 --> 00:31:09,480
Może dlatego?
377
00:31:09,640 --> 00:31:11,040
Trudno powiedzieć.
378
00:31:14,800 --> 00:31:17,760
Ale twój ojciec był jednym z nas.
379
00:31:18,840 --> 00:31:22,000
Wiedział, że pójdziesz w jego ślady.
380
00:31:23,640 --> 00:31:25,800
Czujesz we mnie jego magię?
381
00:31:25,960 --> 00:31:27,520
Mało jest czarowników.
382
00:31:27,680 --> 00:31:30,720
Był samoukiem.
383
00:31:31,440 --> 00:31:35,920
Widzę ostatnie nici jego czarów...
384
00:31:39,520 --> 00:31:41,480
Luźno splecione.
385
00:31:47,280 --> 00:31:50,240
Próbował cię chronić.
386
00:31:54,160 --> 00:31:55,720
Będziesz mnie uczyć?
387
00:31:59,040 --> 00:32:01,360
To przyciągnie uwagę.
388
00:32:02,240 --> 00:32:04,240
Trzeba spytać zgromadzenie.
389
00:32:04,400 --> 00:32:07,360
Zdradzisz przed radą czarownic
tożsamość Diany.
390
00:32:07,520 --> 00:32:10,360
- Nie mogę na to pozwolić.
- Niech pan siada,
391
00:32:10,520 --> 00:32:12,960
nie mogę skręcać szyi.
392
00:32:22,720 --> 00:32:25,000
Obecność Diany jest wyczuwalna.
393
00:32:26,440 --> 00:32:30,280
Funkcją zgromadzenia
jest ochrona naszych interesów.
394
00:32:30,440 --> 00:32:32,520
Jego zgoda jest niezbędna.
395
00:32:37,040 --> 00:32:38,960
A więc o nią poproście.
396
00:32:45,960 --> 00:32:47,080
Pani Roydon...
397
00:32:47,240 --> 00:32:49,120
niech pani wyłoży swoją sprawę.
398
00:32:51,360 --> 00:32:55,080
Gdy byłam mała, rzucono na mnie czar.
399
00:32:55,520 --> 00:32:58,480
Zostałam odcięta od swoich korzeni.
400
00:32:58,640 --> 00:33:01,920
Teraz jestem gotowa,
401
00:33:02,080 --> 00:33:04,760
żeby osiągnąć pełnię swojej mocy.
402
00:33:06,560 --> 00:33:08,840
Potrzebuję do tego innych czarownic.
403
00:33:09,000 --> 00:33:11,080
Współczujemy ci trudnych początków.
404
00:33:11,240 --> 00:33:16,160
Ale w innym mieście lepiej ci pomogą.
405
00:33:16,320 --> 00:33:17,480
Nie!
406
00:33:20,480 --> 00:33:22,120
Muszę tu zostać.
407
00:33:23,800 --> 00:33:25,960
Co pani na to, pani Norman?
408
00:33:26,520 --> 00:33:28,960
Ja również jej współczuję,
409
00:33:29,120 --> 00:33:33,000
ale szkolenie narazi
na niebezpieczeństwo inne czarownice.
410
00:33:33,720 --> 00:33:35,080
Dlaczego?
411
00:33:36,200 --> 00:33:38,000
Jest żoną wampira.
412
00:33:38,160 --> 00:33:40,280
Naszego wroga.
413
00:33:40,800 --> 00:33:42,360
Niestety.
414
00:33:43,160 --> 00:33:48,160
Jeden z nas jest uwięziony w Tower,
przesłuchuje go pan Roydon.
415
00:33:48,800 --> 00:33:53,720
Ręczę za duszę pani Roydon jak za własną.
416
00:33:55,280 --> 00:33:59,080
Proszę wybaczyć,
ale to nie jest prosta decyzja.
417
00:34:00,160 --> 00:34:04,160
Jeśli pomożemy czarownicy,
która wyszła za wampira,
418
00:34:04,320 --> 00:34:07,480
rzucimy wyzwanie ojcowi Hubbardowi.
419
00:34:08,360 --> 00:34:11,240
Nie odrzuciłam swojego gatunku.
420
00:34:14,680 --> 00:34:16,840
Nadchodzą mroczne czasy.
421
00:34:17,000 --> 00:34:20,640
Przepowiednia obiecywała
nadejście mocarnej czarownicy.
422
00:34:20,800 --> 00:34:23,240
Oto ona.
423
00:34:23,800 --> 00:34:27,000
Skąd mamy wiedzieć, że to prawda?
424
00:34:30,480 --> 00:34:31,960
Przenoszę się w czasie.
425
00:34:32,120 --> 00:34:36,160
Przybywam z przyszłości
w poszukiwaniu nauczycielki.
426
00:34:37,120 --> 00:34:39,000
Na własne oczy widziałam Księgę Życia.
427
00:34:39,600 --> 00:34:41,880
- Pierwszą księgę czarów?
- Tak.
428
00:34:43,640 --> 00:34:47,720
Nie wiem, co mnie z nią łączy
ani do czego użyję magii,
429
00:34:47,880 --> 00:34:50,640
kiedy ją opanuję. Wiem tylko, że...
430
00:34:51,400 --> 00:34:57,160
jest powiązana
z Matthew Roydonem oraz Księgą Życia.
431
00:35:00,080 --> 00:35:01,880
Są nierozłączne.
432
00:35:07,200 --> 00:35:11,520
Wyczekiwana prządka jest wśród nas!
433
00:35:13,200 --> 00:35:16,640
To nie jest próba, tylko powitanie.
434
00:35:53,280 --> 00:35:55,480
Piękny dzień na przesłuchanie.
435
00:36:01,280 --> 00:36:02,560
Czego chcesz?
436
00:36:02,720 --> 00:36:06,440
Jedno z moich dzieci wpadło w sieć Cecila.
437
00:36:07,160 --> 00:36:08,480
Tom Caldwell.
438
00:36:10,280 --> 00:36:11,480
Co mnie do tego?
439
00:36:14,400 --> 00:36:15,760
Jest niewinny.
440
00:36:16,640 --> 00:36:19,400
O tym zadecyduje państwo.
441
00:36:19,560 --> 00:36:21,760
Zaufany cień królowej
442
00:36:22,880 --> 00:36:24,360
może wywrzeć nacisk.
443
00:36:25,440 --> 00:36:30,080
Nie wykorzystam swoich wpływów
do ochrony twoich interesów.
444
00:36:31,280 --> 00:36:32,440
Żegnam.
445
00:36:34,720 --> 00:36:37,840
Nasza współpraca ci się opłaci.
446
00:36:45,520 --> 00:36:48,040
Mamy wiele wspólnego.
447
00:36:48,200 --> 00:36:52,040
Obaj wierzymy, ty chcesz chronić Dianę,
448
00:36:52,200 --> 00:36:53,480
a ja Toma.
449
00:36:58,320 --> 00:37:01,640
A może mam poprosić o przysługę
Philippe'a de Clermont?
450
00:37:05,880 --> 00:37:07,560
To go nie dotyczy.
451
00:37:09,720 --> 00:37:11,120
Niech tak zostanie.
452
00:37:15,640 --> 00:37:17,120
Do widzenia.
453
00:37:36,240 --> 00:37:37,920
Ale się narobiło!
454
00:37:38,080 --> 00:37:40,600
Hubbard żąda uwolnienia Caldwella,
455
00:37:40,760 --> 00:37:45,080
a Cecil oczekuje, że wyciągnę
z niego zeznanie i uśmiercę.
456
00:37:46,040 --> 00:37:49,800
Napisz do Philippe'a,
potrafi zdziałać cuda.
457
00:37:49,960 --> 00:37:53,960
Jeśli ojciec dowie się o Dianie,
wszystko przepadnie.
458
00:37:55,000 --> 00:37:56,560
Posłuchaj mojej rady.
459
00:37:58,400 --> 00:38:01,240
Wysłuchaj mnie.
460
00:38:06,600 --> 00:38:09,120
Rozwiej podejrzenia Cecila.
461
00:38:11,120 --> 00:38:13,040
Jak długo wytrzyma twój więzień?
462
00:38:15,800 --> 00:38:19,720
Dwa... może trzy tygodnie.
463
00:38:24,920 --> 00:38:28,200
Matthew Roydon nie torturuje dla sportu.
464
00:38:29,440 --> 00:38:31,640
Ojciec Hubbard się za tobą wstawił.
465
00:38:34,400 --> 00:38:38,760
Ale jest bezwzględnie skuteczny.
466
00:38:40,560 --> 00:38:44,160
Nie udawaj go.
467
00:38:45,200 --> 00:38:46,400
Bądź nim.
468
00:39:21,720 --> 00:39:23,160
Proszę pana.
469
00:39:24,040 --> 00:39:25,440
Pierre.
470
00:39:37,200 --> 00:39:39,240
Rada zgodziła się na szkolenie.
471
00:39:53,760 --> 00:39:55,080
Tom?
472
00:39:55,640 --> 00:39:57,200
Nie cierpiał.
473
00:39:58,240 --> 00:39:59,960
Zabiłeś go z litości?
474
00:40:00,560 --> 00:40:05,360
Gdybym okazał litość,
płynąłby teraz Tamizą.
475
00:40:12,600 --> 00:40:13,720
Był niewinny.
476
00:40:13,880 --> 00:40:18,240
Nie mogłem go uratować,
nie narażając ciebie.
477
00:40:22,840 --> 00:40:24,520
Nie groził mi.
478
00:40:25,120 --> 00:40:26,440
Racja.
479
00:41:04,160 --> 00:41:08,560
Zebraliśmy się,
aby pożegnać Thomasa Caldwella,
480
00:41:09,840 --> 00:41:12,000
uwielbianego członka naszej rodziny.
481
00:41:14,920 --> 00:41:17,240
Ma na zawsze miejsce w naszych sercach.
482
00:41:18,920 --> 00:41:20,720
Żył krótko...
483
00:41:23,000 --> 00:41:24,960
ale pamięć po nim przetrwa.
484
00:41:31,800 --> 00:41:33,120
Do Francji?
485
00:41:33,560 --> 00:41:37,200
Przekaż Philippe'owi de Clermontowi
do rąk własnych.
486
00:41:42,840 --> 00:41:44,320
Wytłumacz się.
487
00:41:46,800 --> 00:41:51,280
Czarownik odmówił współpracy, więc...
488
00:41:52,320 --> 00:41:55,160
- poniosło mnie.
- Skręciłeś mu kark!
489
00:41:56,720 --> 00:41:58,640
Błagam o wybaczenie.
490
00:41:58,800 --> 00:42:00,640
To nie w twoim stylu.
491
00:42:02,920 --> 00:42:05,960
Być może masz powód,
492
00:42:06,760 --> 00:42:08,880
żeby bratać się z czarownicami?
493
00:42:09,040 --> 00:42:12,080
Udowodniłem swoją lojalność
wobec królowej.
494
00:42:13,040 --> 00:42:14,720
Mogę ją o niej zapewnić.
495
00:42:14,880 --> 00:42:17,600
Jej Wysokość nie ma ochoty cię widzieć.
496
00:42:18,880 --> 00:42:22,680
Pamiętaj o karze dla zdrajców,
497
00:42:22,840 --> 00:42:25,160
ludzkich i nie tylko.
498
00:42:30,840 --> 00:42:33,880
W NASTĘPNYM ODCINKU
499
00:42:34,320 --> 00:42:36,680
Wygląda to na gorączkowe żerowanie,
500
00:42:36,840 --> 00:42:39,080
liczne ślady ukąszeń, rozerwane ciało.
501
00:42:39,240 --> 00:42:41,800
Nie widziałem czegoś takiego od wieków.
502
00:42:41,960 --> 00:42:46,480
Królowa zaczyna wątpić w zaufanie,
jakim cię obdarzyła.
503
00:42:46,640 --> 00:42:50,120
Wyglądasz na zmęczoną,
małżeństwo ci nie służy.
504
00:42:51,240 --> 00:42:52,560
Prządka...
505
00:42:52,720 --> 00:42:54,600
wybiera...
506
00:42:55,360 --> 00:42:57,640
i kształtuje nowe.
507
00:42:58,560 --> 00:43:01,480
Niech moc przez ciebie płynie.
508
00:43:01,640 --> 00:43:03,680
Szuka pani konkretnego tekstu?
509
00:43:03,840 --> 00:43:06,520
Starej księgi alchemicznej.
W nieznanym języku.
510
00:43:06,680 --> 00:43:08,920
Dr Dee taką posiada.
511
00:43:10,800 --> 00:43:12,560
Od cesarza Rudolfa.
512
00:43:12,720 --> 00:43:13,800
Mogę obejrzeć?
514
00:43:26,880 --> 00:43:30,600
Tekst: Maria Sobolewska
35366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.