All language subtitles for A.Discovery.Of.Witches.S02E07.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:04,720
Meitä kiinnostaa Edward Kelleyn
hallussa oleva kirja.
2
00:00:04,880 --> 00:00:07,600
Lähetin lähettiläitä Böömiin
noutamaan Kelleytä.
3
00:00:07,760 --> 00:00:11,040
-Keisari torjui heidät.
-Ehkä hän ottaa minut vastaan.
4
00:00:11,200 --> 00:00:13,120
Osaat olla suostuttelukykyinen.
5
00:00:13,280 --> 00:00:16,600
Isäni käski minua
palaamaan Sept-Tourisiin.
6
00:00:19,200 --> 00:00:22,320
-Matthew!
-Sanomme tätä veriraivoksi.
7
00:00:22,480 --> 00:00:26,320
Se on vitsaus.
Sairaus vampyyrien veressä.
8
00:00:26,480 --> 00:00:29,200
Ruumis revittiin kappaleiksi.
9
00:00:29,360 --> 00:00:31,400
En ole nähnyt tällaista
vuosisatoihin.
10
00:00:31,560 --> 00:00:35,480
Tiedämme huhut de Clermontin
saastuneesta sukulinjasta.
11
00:00:36,440 --> 00:00:39,160
Synnyit uudelleen ja
olet ikuisesti perheemme jäsen.
12
00:00:39,320 --> 00:00:43,120
Minä, Matthew, annan itseni
sinulle, Diana, avioliitossa.
13
00:00:43,280 --> 00:00:45,040
Ja minä otan sinut vastaan.
14
00:00:45,200 --> 00:00:50,760
Rakkahin Ysabeau. Nämä sanat
ylittävät meitä erottavat vuosisadat.
15
00:00:50,920 --> 00:00:55,840
Poikamme pariutui naisen kanssa, joka
kulkee jumalattaren jalanjäljissä.
16
00:00:56,000 --> 00:01:00,440
He matkaavat nyt Böömiin
etsimään Elämän kirjaa.
17
00:01:53,720 --> 00:01:55,320
Kuka kulkee?
18
00:01:58,480 --> 00:02:02,160
Olen Matthew Roydon ja Englannin
kuningattaren Elisabetin asialla.
19
00:02:02,320 --> 00:02:04,760
Hänen keisarillinen majesteettinsa
Rudolf II-
20
00:02:04,920 --> 00:02:07,240
-on kyllästynyt
Elisabetin lähettiläisiin.
21
00:02:07,400 --> 00:02:10,040
En ole pelkkä lähettiläs.
22
00:02:10,200 --> 00:02:14,400
Haluan kuulla keisarin vastauksen
häneltä itseltään. En teiltä.
23
00:02:40,520 --> 00:02:43,320
Etsikää Gallowglass ja Pierre.
24
00:03:03,800 --> 00:03:05,400
Odottakaa tässä.
25
00:03:10,880 --> 00:03:17,520
-Tämäkö on vain metsästysmaja?
-Kelley valitsi hyväntekijänsä hyvin.
26
00:03:17,680 --> 00:03:21,920
Pyhä Rooman valtakunta voittaa
mahdissa Englannin kaikin tavoin.
27
00:03:23,720 --> 00:03:27,640
Hänellä on ainakin
silmää kauneudelle.
28
00:03:32,760 --> 00:03:38,480
Hänen keisarillinen majesteettinsa
myöntää lyhyen audienssin.
29
00:03:52,840 --> 00:03:54,760
Jopa silloin, kun vetäydyn vuorille-
30
00:03:54,920 --> 00:03:58,240
-en pääse pakoon
Englannin diplomaattilaumoja.
31
00:03:58,400 --> 00:04:02,440
-Matthew Roydon, majesteetti.
-Tiedän. Matthaus de Clermont.
32
00:04:02,600 --> 00:04:04,640
Koska esittäydyit Roydonina-
33
00:04:04,800 --> 00:04:08,160
-oletan, että olet täällä
Elisabetin vakoojana.
34
00:04:08,320 --> 00:04:11,480
Edustan kuningatartani,
mutta en vakoojana.
35
00:04:11,640 --> 00:04:14,920
Haluaisin puhua hänen alamaisensa
Edward Kelleyn kanssa.
36
00:04:15,080 --> 00:04:18,760
Sitten olet väärässä paikassa.
Herra Kelley asuu Prahassa.
37
00:04:19,800 --> 00:04:23,000
Olen kuullut, että hän matkustaa
hovinne mukana.
38
00:04:25,560 --> 00:04:31,040
Kyseenalaistatko sanani?
Tiedän, mikä sinä olet. Vampyyri.
39
00:04:32,120 --> 00:04:36,360
Muista, että sinun sallitaan tulla
Böömiin vain minun armostani.
40
00:04:37,680 --> 00:04:42,200
Pyydän anteeksi, majesteetti.
Matthew ajaa minun asiaani.
41
00:04:42,360 --> 00:04:45,080
Toivoin pääseväni keskustelemaan-
42
00:04:45,240 --> 00:04:48,440
-arvostetun englantilaisen
alkemistin kanssa.
43
00:04:48,600 --> 00:04:52,760
-Oletko kiinnostunut alkemiasta?
-Se on elämäntyöni.
44
00:04:53,840 --> 00:04:56,400
Sopiiko keisarin kysyä nimeäsi?
45
00:04:57,480 --> 00:04:59,760
Diana, Teidän majesteettinne.
46
00:05:00,840 --> 00:05:03,760
La diosa de la casa.
47
00:05:03,920 --> 00:05:06,560
Metsästyksen jumalatar.
48
00:05:07,920 --> 00:05:11,400
Saanko esitellä vaimoni,
Teidän majesteettinne.
49
00:05:11,560 --> 00:05:15,320
Vakoojani olisivat kyllä kertoneet
Elisabetin varjon vaimosta-
50
00:05:15,480 --> 00:05:19,640
-varsinkin näin kiehtovasta.
51
00:05:19,800 --> 00:05:25,560
Ehkä teidän kannattaisi palkata
perusteellisempia vakoojia.
52
00:05:25,720 --> 00:05:28,760
Nauti vierailusta Böömiin,
rouva Roydon.
53
00:05:28,920 --> 00:05:32,560
Voit käyttää aikasi täällä
tapojen opettamiseen miehellesi.
54
00:06:43,880 --> 00:06:46,520
En pidä tavasta,
jolla hän katsoi sinua.
55
00:06:46,680 --> 00:06:49,480
Kuin olisit jalokivi,
jonka hän haluaa kokoelmaansa.
56
00:06:49,640 --> 00:06:53,960
Siedän kyllä kömpelöä flirttailua,
jos pääsemme lähemmäs kirjaa.
57
00:06:56,680 --> 00:06:58,840
Gallowglass!
58
00:07:09,120 --> 00:07:11,920
Oletteko pariutuneet?
59
00:07:12,080 --> 00:07:15,640
Pitäisikö minun kutsua sinua
nyt tädiksi?
60
00:07:15,800 --> 00:07:19,520
-Missä Pierre on?
-Saimme odottamattoman vieraan.
61
00:07:20,840 --> 00:07:22,600
Tätä tietä.
62
00:07:30,320 --> 00:07:32,720
-Rouva Roydon!
-Jack!
63
00:07:32,880 --> 00:07:37,960
Olimme valtavassa laivassa, ja sitten
myrskysi. Monet olivat merisairaita.
64
00:07:38,120 --> 00:07:41,680
Tulehan tänne, Jack.
On aika mennä nukkumaan.
65
00:07:45,920 --> 00:07:47,920
Tiedän.
66
00:07:48,080 --> 00:07:53,240
Lähtönne jälkeen hän näki
painajaisia joka yö ja itki päivisin.
67
00:07:53,400 --> 00:07:57,000
-Toit hänet Böömiin.
-Hän yritti tulla tänne itse.
68
00:07:57,160 --> 00:08:00,320
Häntä ei voinut päästää silmistään.
Se ei ollut turvallista.
69
00:08:00,480 --> 00:08:04,840
-Täällä ei ole turvallista!
-Olen pahoillani.
70
00:08:05,000 --> 00:08:09,760
Mitä minun olisi pitänyt tehdä?
Olisiko häntä pitänyt pitää vankina?
71
00:08:15,360 --> 00:08:19,720
Rudolf saattaa puhua totta.
Kukaan ei ole nähnyt Kelleytä.
72
00:08:19,880 --> 00:08:24,360
Ei keisari jättäisi miestä,
joka tarjosi ikuista elämää.
73
00:08:24,520 --> 00:08:26,800
-Hän on täällä jossakin.
-Entä kirja?
74
00:08:26,960 --> 00:08:31,120
Kunhan löydämme Kelleyn,
hän johtaa meidät kirjan luo.
75
00:08:31,280 --> 00:08:32,760
Tai hän tuo sen meille.
76
00:08:32,920 --> 00:08:36,440
Jos Rudolf uskoo voivansa luoda
viisasten kiven kirjan avulla...
77
00:08:36,600 --> 00:08:39,240
-...hän ei anna sitä Kelleylle.
-Olet oikeassa.
78
00:08:39,400 --> 00:08:43,520
Kun keisari haluaa jotakin,
hän tekee kaikkensa sen saadakseen.
79
00:08:43,680 --> 00:08:45,600
Ja kun hän on saanut sen...
80
00:08:56,320 --> 00:08:58,280
Jumalattarelle.
81
00:09:02,680 --> 00:09:05,280
Jumalattarelle?
82
00:09:05,440 --> 00:09:07,920
Tuo ei varmaan tarkoita sinua,
Matthew.
83
00:09:22,760 --> 00:09:25,160
Se on mekaanisesti liikkuva veistos.
84
00:09:26,880 --> 00:09:28,520
Metsästyksen jumalatar.
85
00:09:31,280 --> 00:09:32,720
Mikä nyt?
86
00:09:33,800 --> 00:09:36,760
Mikäkö on vikana? Näit miten
vihamielinen keisari oli.
87
00:09:36,920 --> 00:09:40,120
Hän oli vihamielinen sinua kohtaan.
88
00:09:40,280 --> 00:09:42,840
Hän ilahtui, kun mainitsin alkemian.
89
00:09:44,720 --> 00:09:49,640
Näit hänen lähettämänsä lahjan.
Hän käytännössä kutsuu minut linnaan.
90
00:09:49,800 --> 00:09:54,480
Voisin viedä Deen kirjan hänelle
ja saada hänet haluamaan sitä.
91
00:09:54,640 --> 00:09:58,320
Ei. Kelley on avain.
92
00:09:58,480 --> 00:10:00,920
Mitä vähemmän herätämme
keisarin huomiota-
93
00:10:01,080 --> 00:10:03,280
-sitä helpommin
saamme Kelleyn Englantiin.
94
00:10:03,440 --> 00:10:06,920
Emme edes tiedä,
onko hän täällä.
95
00:10:07,080 --> 00:10:10,920
Anna minun yrittää,
kun sinä etsit Kelleytä.
96
00:10:14,240 --> 00:10:16,720
Otan Gallowglassin mukaani.
97
00:10:29,640 --> 00:10:33,040
Diana Roydon. Minulla on lahja
Hänen majesteetilleen.
98
00:10:33,200 --> 00:10:36,560
Niin kaikilla on,
Frau Roydon.
99
00:10:58,920 --> 00:11:03,160
Kyllä
madame pärjää.
100
00:11:05,840 --> 00:11:11,800
Kelleyllä täytyy olla laboratorio,
jossa hän voi jatkaa työtään.
101
00:11:14,400 --> 00:11:17,920
Käydään katsomassa apteekkia.
102
00:11:20,920 --> 00:11:24,240
Yllätyin, kun Matthew päästi sinut
yksin keisaria tapaamaan.
103
00:11:24,400 --> 00:11:27,680
Mieheni on muuttunut paljon
400 vuoden aikana.
104
00:11:28,840 --> 00:11:31,320
Olette nyt kuitenkin pariutuneet.
105
00:11:32,240 --> 00:11:34,040
Se on eri asia.
106
00:11:34,200 --> 00:11:39,320
Veriraivoa on vaikeampi hallita.
Se on alkukantainen, fyysinen.
107
00:11:40,480 --> 00:11:44,720
Ärsytettynä hänellä on vaikeuksia
hillitä itseään.
108
00:11:53,240 --> 00:11:56,720
Tällä vauhdilla olemme täällä
keskiyöhön saakka. Odota tässä.
109
00:11:56,880 --> 00:11:59,120
Mitä sinä teet?
110
00:11:59,280 --> 00:12:02,000
Nopeutan toimintaa vähän.
111
00:12:12,360 --> 00:12:14,720
Madame de Clermont?
112
00:12:14,880 --> 00:12:16,960
Pyydän anteeksi.
113
00:12:17,120 --> 00:12:20,360
Noin tuore verivala
on suorastaan tyrmäävä.
114
00:12:21,640 --> 00:12:26,400
Olen Benjamin Fuchs. Työskentelen
keräilijänä keisarin palveluksessa.
115
00:12:26,560 --> 00:12:28,240
Oletko de Clermontien ystävä?
116
00:12:29,440 --> 00:12:32,480
En ole heidän kiinnostuksensa
arvoinen.
117
00:12:32,640 --> 00:12:35,760
Minut erotettiin omasta klaanistani.
118
00:12:35,920 --> 00:12:40,640
Olen aina tuntenut oloni mukavammaksi
muiden olentojen lähettyvillä.
119
00:12:52,480 --> 00:12:55,640
-Olemme sulkeneet.
-Jopa keisarin alkemistilleko?
120
00:12:57,680 --> 00:13:02,400
-Et ole keisarillinen alkemisti.
-Olette siis tavannut hänet.
121
00:13:02,560 --> 00:13:06,400
On outoa, että suljette
keskellä päivää, herra Steiner.
122
00:13:06,560 --> 00:13:10,240
Ehkä odotatte lisää asiakkaita
auringonlaskun jälkeen.
123
00:13:10,400 --> 00:13:12,440
Avaan vain varattuina aikoina.
124
00:13:12,600 --> 00:13:17,240
Valittujen asiakkaiden joukko
vaatii tahdikkuutta.
125
00:13:17,400 --> 00:13:22,040
Jos haluatte vain katsella,
suosittelen vierailua torilla.
126
00:13:44,040 --> 00:13:48,160
Hänen keisarillisen majesteettinsa
vastaanotto on ohi tältä päivältä.
127
00:13:48,320 --> 00:13:53,080
Lähtekäähän nyt. Liikettä.
128
00:13:55,880 --> 00:13:58,200
Täti! Täti!
129
00:14:01,840 --> 00:14:03,400
Mitä sinä teit?
130
00:14:03,560 --> 00:14:09,560
Saatoin vihjata kamariherralle, että
voimme myydä kiinnostavan taulun.
131
00:14:17,640 --> 00:14:19,280
Jumalatar!
132
00:14:20,360 --> 00:14:23,040
Olet yllätysten nainen.
133
00:14:23,200 --> 00:14:26,640
Omistat kuulemma Hieronymus Boschin
erikoisen työn.
134
00:14:29,360 --> 00:14:31,560
Niinkö?
135
00:14:32,560 --> 00:14:34,040
Teidän majesteettinne...
136
00:14:34,200 --> 00:14:37,600
Halusin kovasti
päästä tapaamaan teitä.
137
00:14:37,760 --> 00:14:42,080
Ilmeisesti tässä on käynyt
jonkinlainen väärinkäsitys.
138
00:14:42,240 --> 00:14:45,160
-Väärinkäsityskö?
-Niin.
139
00:14:45,320 --> 00:14:50,480
Halusin niin kovasti kiittää teitä
lähettämästänne lahjasta.
140
00:14:50,640 --> 00:14:55,320
-Se taisi olla Joachim Friesin työtä.
-Sinulla on tarkka silmä.
141
00:14:55,480 --> 00:15:00,160
Minulla ei ole haluamaanne maalausta.
142
00:15:00,320 --> 00:15:03,400
Minulla on kuitenkin
toisenlainen lahja.
143
00:15:15,360 --> 00:15:19,400
Olen nähnyt tämän aiemminkin.
Se ei tarjoa vastauksia.
144
00:15:21,960 --> 00:15:26,560
Valehtelit siis haluamastani asiasta
ja tarjoat jotain, mitä en halua.
145
00:15:26,720 --> 00:15:29,600
Jopa kirjat, jotka eivät tarjoa
haluamiamme vastauksia-
146
00:15:29,760 --> 00:15:32,520
-voivat auttaa meitä esittämään
parempia kysymyksiä.
147
00:15:32,680 --> 00:15:36,440
Mikään ei ole arvotonta
uteliaalle mielelle.
148
00:15:38,960 --> 00:15:44,400
Syvimmät totuudet kuullaan usein
odottamattomista lähteistä.
149
00:15:47,680 --> 00:15:49,920
Noutakaa rabbi.
150
00:15:51,200 --> 00:15:58,200
Kerrohan,
La Diosa,
oletko kiinnostunut salatieteistä?
151
00:16:00,360 --> 00:16:03,840
Steiner oli levoton.
Hän salaa jotakin.
152
00:16:04,000 --> 00:16:07,520
Selvästikin hän on tavannut Kelleyn.
Hän tiesi, että en ole Kelley.
153
00:16:07,680 --> 00:16:09,600
Varauskirjassa ei mainittu Kelleytä.
154
00:16:09,760 --> 00:16:12,320
Siinä oli Talbot,
ja se on englantilainen nimi.
155
00:16:12,480 --> 00:16:16,040
Muita tapaamisia ei ollut merkitty
ennen kuin viikko sitten.
156
00:16:16,200 --> 00:16:18,600
Pian Rudolfin saapumisen jälkeen.
157
00:16:18,760 --> 00:16:23,400
Jokainen Talbotin käynti on
tapahtunut outoon aikaan.
158
00:16:23,560 --> 00:16:27,120
-Pimeän jälkeen.
-Joku ei halua tulla nähdyksi.
159
00:16:27,280 --> 00:16:30,760
Miten voimme varmistua siitä,
että Talbot on Kelley?
160
00:16:31,880 --> 00:16:34,680
Meidän on varmistettava se
omin silmin.
161
00:16:34,840 --> 00:16:37,720
Talbot on tehnyt varauksen
tälle illalle.
162
00:16:39,000 --> 00:16:41,120
Kiitos, Pierre.
163
00:16:45,400 --> 00:16:48,720
Saanko esitellä rabbi Loewin.
Hänet tunnetaan Maharalina.
164
00:16:48,880 --> 00:16:52,760
Hän on oppinut tutkija
ja arvostettu vieraani.
165
00:16:52,920 --> 00:16:54,880
Kunnia on minun, majesteetti.
166
00:16:55,040 --> 00:16:59,600
Siinä on toinen opus tutkittavaksi.
Tulkaa.
167
00:17:03,400 --> 00:17:07,640
Rabbi tuntee muinaiset kielet.
Hänen kansansa heprea-
168
00:17:07,800 --> 00:17:12,280
-on lähinnä primitiivisiä kieliä,
joita kristityt eivät enää tunne.
169
00:17:12,440 --> 00:17:19,400
Minulla ei ole tietoa, jota kukaan
ei riittävällä lukemisella oppisi.
170
00:17:20,840 --> 00:17:22,960
En usko tuota.
171
00:17:25,240 --> 00:17:26,880
Olkaa hyvä.
172
00:17:29,160 --> 00:17:32,160
Jouduin jättämään suuren osan
kokoelmastani Prahaan-
173
00:17:32,320 --> 00:17:36,040
-mutta tiedon etsintää
ei tule kuitenkaan hylätä.
174
00:17:38,280 --> 00:17:45,080
Toivottavasti metsästyksen jumalatar
ei pety matkakokoelmaani?
175
00:17:46,120 --> 00:17:52,160
Tämä juoma-astia on valmistettu
yksisarvisen sarvesta.
176
00:17:56,000 --> 00:17:57,920
Uskomatonta.
177
00:17:58,080 --> 00:18:00,840
Täysin uskomatonta.
178
00:18:02,360 --> 00:18:06,760
Prahassa puhutaan savisesta miehestä,
joka liikkuu juutalaisten taialla.
179
00:18:08,640 --> 00:18:10,960
Jumalan nimi on kirjoitettu
sen kalloon.
180
00:18:11,120 --> 00:18:15,440
Huhuja, Teidän majesteettinne.
Ne saavat pelkäämään kansaani-
181
00:18:15,600 --> 00:18:17,640
-jotka ovat uskollisia alamaisia.
182
00:18:17,800 --> 00:18:20,360
Eikö sanoissa ole kuitenkin voimaa?
183
00:18:20,520 --> 00:18:22,880
Juutalaiset tuntevat
enkelien salaiset nimet.
184
00:18:23,040 --> 00:18:25,680
Niinkö, Teidän korkeutenne?
185
00:18:25,840 --> 00:18:31,480
Taideteoksen todellinen tarkoitus
on piilotettu sen symboleihin.
186
00:18:31,640 --> 00:18:34,840
Samoin voi paljastaa
myös sanojen salaisen tarkoituksen-
187
00:18:35,000 --> 00:18:37,560
-kirjainten matematiikan avulla.
188
00:18:37,720 --> 00:18:40,200
Omistatte useita
ihmeellisiä esineitä.
189
00:18:40,360 --> 00:18:43,520
En olisi voinut uskoa
näiden olevan olemassa.
190
00:18:43,680 --> 00:18:48,000
Melkein odotan teidän hankkineen
viisasten kiven.
191
00:18:48,160 --> 00:18:50,080
Kunpa olisinkin.
192
00:18:50,240 --> 00:18:53,880
Viisasten kiven luomisen keino
on vielä keksimättä.
193
00:18:54,040 --> 00:18:56,600
Eppendorfin juuri.
194
00:18:56,760 --> 00:19:01,160
Siinä on Jeesuksen Kristuksen
ihmeellinen muoto.
195
00:19:13,400 --> 00:19:16,040
Eikö ole hiukan myöhä
käydä ostoksilla, Edward?
196
00:19:16,200 --> 00:19:18,600
Kuningatar Elisabet
lähettää terveisensä.
197
00:19:18,760 --> 00:19:24,560
-Mitä tahdot minusta,
wearh?
-Tahdon vain puhua.
198
00:19:24,720 --> 00:19:28,360
-Käske miehiäsi asettumaan.
-He eivät tottele minua.
199
00:19:28,520 --> 00:19:30,760
Olet siis vankina.
200
00:19:32,040 --> 00:19:35,960
Onko keisarin kärsivällisyys
turhiin lupauksiin loppunut?
201
00:19:37,440 --> 00:19:41,280
Et tiedä mitään työstäni!
202
00:19:41,440 --> 00:19:47,200
-Tiedän, että varastit kirjan Deeltä.
-En! Kirja on minun.
203
00:19:47,360 --> 00:19:52,320
Se puhuu minulle. Se huutaa!
204
00:19:52,480 --> 00:19:55,240
Sinulla ei ole oikeutta siihen!
205
00:19:57,240 --> 00:20:01,680
Se alkaa poissaolosta ja intohimosta.
206
00:20:01,840 --> 00:20:04,240
Verestä ja pelosta.
207
00:20:04,400 --> 00:20:09,080
Se alkaa noitien löydöstä.
208
00:20:09,240 --> 00:20:14,160
Minun on tehtävä työtä!
Minun työni!
209
00:20:25,720 --> 00:20:29,600
On hyvin jaloa, että saatat minut
majapaikastamme saakka.
210
00:20:29,760 --> 00:20:31,920
Haluan itsekin puhua Maharalille.
211
00:20:32,080 --> 00:20:35,000
Rabbi Loew on yksi historian
arvostetuimpia oppineita.
212
00:20:35,160 --> 00:20:37,880
Rudolf toi hänet tänne nimenomaan
lukemaan kirjoja.
213
00:20:38,040 --> 00:20:39,480
Diana.
214
00:20:39,640 --> 00:20:45,320
Kelley oli järjiltään. Rudolf on
vanginnut hänet. Varo puheitasi.
215
00:20:45,480 --> 00:20:47,720
Mitä huhuja Gallowglass
on kuullutkin-
216
00:20:47,880 --> 00:20:50,160
-Rudolf on ollut minulle
ystävällinen.
217
00:20:52,160 --> 00:20:55,080
Voimme luottaa Loewiin,
olen varma siitä.
218
00:21:01,960 --> 00:21:06,040
Matthew, Philippen poika.
Käykää sisään.
219
00:21:10,240 --> 00:21:11,840
Kiitos.
220
00:21:15,880 --> 00:21:22,600
Noita, vampyyri ja juutalainen
tapaavat salassa.
221
00:21:22,760 --> 00:21:26,960
Siitä riittäisi puhumista
kristittyjen parissa.
222
00:21:36,320 --> 00:21:38,560
Huomasin keltaisen ympyrän.
223
00:21:40,120 --> 00:21:43,920
Ihmiset pelkäävät enemmän sitä,
mitä he eivät näe.
224
00:21:44,080 --> 00:21:47,680
Keisari on vakuuttunut, että
kansallani on salaista taikuutta.
225
00:21:47,840 --> 00:21:51,440
Eikö Rudolf tuonutkin teidät tänne
tutkimaan kirjaa?
226
00:21:52,920 --> 00:21:56,200
Miehenne mielestä
tuo on vaarallinen kysymys.
227
00:21:56,360 --> 00:21:58,880
Avioliitossa pitäisi
löytää yhtenäisyys-
228
00:21:59,040 --> 00:22:02,000
-mutta se ei saisi koskaan
muuttua vankilaksi.
229
00:22:02,160 --> 00:22:04,280
Ollaan rehellisiä toisillemme.
230
00:22:05,360 --> 00:22:08,920
Me etsimme tiettyä alkemian kirjaa.
231
00:22:09,920 --> 00:22:15,240
Tiesin sen nähtyäni, että Jumala
ei valinnut minua sitä lukemaan.
232
00:22:15,400 --> 00:22:18,920
Ehkä teidät on valittu, rouva Roydon.
233
00:22:19,080 --> 00:22:23,600
Miten saitte Rudolfin antamaan
kirjan nähtäväksemme?
234
00:22:23,760 --> 00:22:28,040
Hän uskoi ihan itse, että onnistuisin
siinä, missä muut epäonnistuivat.
235
00:22:28,200 --> 00:22:32,760
-Hän raivostuu, kun en pysty siihen.
-Miksi ette vain kerro hänelle?
236
00:22:32,920 --> 00:22:37,680
On vaarallista
tuottaa pettymys keisarille.
237
00:22:37,840 --> 00:22:40,880
Kieltäytyminen voi kuitenkin
viedä hengen.
238
00:22:46,080 --> 00:22:48,200
Ei. Minulle riitti.
239
00:22:48,360 --> 00:22:51,840
-Jack, sinä huijasit.
-Voitit taas.
240
00:22:54,280 --> 00:22:56,520
-Kirje tuli!
-Niinkö?
241
00:22:56,680 --> 00:23:00,440
Rouva Roydonille.
242
00:23:02,280 --> 00:23:06,560
Keisari kutsuu fasaanimetsälle.
243
00:23:06,720 --> 00:23:10,960
-Voinko minäkin tulla?
-Anna heidän keskustella hetki.
244
00:23:11,120 --> 00:23:12,440
Tulehan.
245
00:23:14,040 --> 00:23:17,520
Tämä on mennyt liian pitkälle.
246
00:23:17,680 --> 00:23:20,680
Emme saa kirjaa Kelleyltä.
Täytyy pyytää Rudolfilta.
247
00:23:20,840 --> 00:23:23,720
-Rabbi Loew sai lukea sitä.
-Kun rabbi epäonnistuu...
248
00:23:23,880 --> 00:23:25,960
...Rudolf vangitsee hänet
kuin Kelleyn.
249
00:23:26,120 --> 00:23:27,840
Minä pystyn lukemaan sen.
250
00:23:28,000 --> 00:23:30,440
Pitää suostutella Rudolf
näyttämään sitä.
251
00:23:30,600 --> 00:23:34,680
Ei hän kirjasta luovu. Hän vangitsee
sinut uutena ihmeenään.
252
00:23:34,840 --> 00:23:37,520
Et vain pidä siitä,
millainen hän on lähelläni.
253
00:23:37,680 --> 00:23:40,000
-Luota minuun.
-Ei kyse ole luottamuksesta.
254
00:23:40,160 --> 00:23:44,720
Anna minun sitten yrittää. Ei sinulla
ole muutakaan suunnitelmaa.
255
00:23:44,880 --> 00:23:46,960
Minulla on suunnitelma.
256
00:23:50,600 --> 00:23:53,080
Lähtekää molemmat
metsästämään keisarin kanssa.
257
00:23:53,240 --> 00:23:57,600
Uskon pääseväni kokoelmahuoneeseen.
Kirjan on oltava siellä.
258
00:23:57,760 --> 00:24:01,240
Jos saan varastettua sen, lähdemme,
ennen kuin Rudolf edes huomaa.
259
00:24:01,400 --> 00:24:04,440
Kuningattaren vuoksi
tarvitsemme Kelleyn.
260
00:24:06,160 --> 00:24:11,640
Ilman kirjaa Rudolfilla ei ole
mitään käyttöä Edwardille.
261
00:24:21,240 --> 00:24:25,760
Kumma juttu.
Kutsuin vain rouva Roydonin.
262
00:24:25,920 --> 00:24:28,120
En sinua.
263
00:24:28,280 --> 00:24:34,080
Pyydän anteeksi. En vain voinut
vastustaa haukkametsästystä.
264
00:24:34,240 --> 00:24:38,080
Pitänee kai sitten valita
sinulle sopiva lintu.
265
00:24:45,520 --> 00:24:49,640
Artemis, kuten kreikkalaiset
Dianaa kutsuivat.
266
00:24:52,960 --> 00:24:57,480
En pysty sanomaan, kumman teistä
mieluummin valitsisin jahtiseuraksi.
267
00:24:57,640 --> 00:25:00,800
Artemis on vielä minun, Mattheus.
268
00:25:04,640 --> 00:25:07,720
Sarka on sinun lintusi.
269
00:25:11,320 --> 00:25:13,560
Sekö on siis soturi?
270
00:25:13,720 --> 00:25:20,120
Aivan. "Neidon sodassa"
Sarka tuhosi kokonaisen pataljoonan.
271
00:25:21,720 --> 00:25:23,880
Imartelette minua,
Teidän majesteettinne.
272
00:25:24,040 --> 00:25:26,360
Menestys riippuu
haukan ohjaajan taidosta-
273
00:25:26,520 --> 00:25:29,600
-eikä hänen lintunsa tempuista.
274
00:25:34,840 --> 00:25:36,640
Käyttäydy.
275
00:27:41,800 --> 00:27:45,160
Hyvin tehty, Teidän majesteettinne.
276
00:27:45,320 --> 00:27:47,720
Joko rabbi Loew on katsonut
antamaani kirjaa?
277
00:27:47,880 --> 00:27:51,840
-Rabbi on ollut kiireinen.
-Muiden kirjojen parissako?
278
00:27:52,000 --> 00:27:54,760
Rabbin oppineisuutta
on ilmeisesti liioiteltu.
279
00:27:54,920 --> 00:27:58,400
Älä enää kysele hänestä
tai hänen kirjoistaan.
280
00:27:59,720 --> 00:28:02,760
Et ole vieläkään lähettänyt
Sarkaa matkaan, Mattheus.
281
00:28:02,920 --> 00:28:08,200
Pelkäätkö päästää lintusi vapaaksi?
Jos se löytääkin mukavamman oksan.
282
00:28:10,320 --> 00:28:13,680
Minullakin on kokemusta
alkemian teksteistä.
283
00:28:13,840 --> 00:28:18,360
Niin. Olet kiehtova tapaus,
rouva Roydon.
284
00:28:18,520 --> 00:28:22,640
Alkemisti, noita ja ilmeisesti
naimisissa vampyyrin kanssa.
285
00:28:22,800 --> 00:28:25,720
Eikö hänen kosketuksensa
ole hieman kylmä?
286
00:28:27,360 --> 00:28:29,440
Pilailette, Teidän majesteettinne.
287
00:28:29,600 --> 00:28:33,240
Etkö joskus toivo, että sängyssäsi
olisi jotain lämpöisempää?
288
00:28:38,480 --> 00:28:40,520
Päästäkää linnut!
289
00:29:27,040 --> 00:29:29,360
Rikoit lintuni.
290
00:29:30,440 --> 00:29:32,600
-Majesteetti, minun mieheni...
-Poistu.
291
00:29:32,760 --> 00:29:35,440
Olet hyväksikäyttänyt
ystävällisyyttäni.
292
00:29:35,600 --> 00:29:40,600
Agentteja! Vakoojia!
Haluan, että poistutte mailtani!
293
00:29:53,280 --> 00:29:57,920
Kirja ei ollut siellä.
Löysin kuitenkin jotain muuta.
294
00:29:59,880 --> 00:30:01,920
Rudolfin salaisen kokoelman.
295
00:30:05,080 --> 00:30:07,400
Tämä käsi kuului noidalle.
296
00:30:10,600 --> 00:30:13,080
Se oli laatikossa,
jossa oli
wearhin hampaita.
297
00:30:13,240 --> 00:30:17,400
Jonkun onnettoman demonin
säilötyt aivot. Osia olennoista.
298
00:30:19,840 --> 00:30:21,440
Selvä.
299
00:30:22,440 --> 00:30:24,320
-Lähdemme tänään.
-Entä kirja?
300
00:30:24,480 --> 00:30:26,920
Olen saanut tarpeekseni kirjasta!
301
00:30:32,000 --> 00:30:33,560
Minä tästä...
302
00:30:41,920 --> 00:30:44,480
Jos olet vihainen minulle, sano se.
303
00:30:44,640 --> 00:30:48,040
-Et saa tavata häntä enää.
-Luojan tähden, Matthew!
304
00:30:48,200 --> 00:30:51,360
-Miksi et luota minuun?
-Et ymmärrä. En luota itseeni.
305
00:30:51,520 --> 00:30:55,280
-Anna minun puhua Rudolfille yksin.
-En voi!
306
00:30:55,440 --> 00:30:59,440
En voi. Haistan hänet sinussa.
307
00:31:04,360 --> 00:31:08,480
Tämän takia valehtelin sinulle.
Tätä pariutuminen tarkoittaa.
308
00:31:08,640 --> 00:31:12,400
Valtava halu vallata sinun
ruumiisi ja sielusi. Raivo...
309
00:31:13,920 --> 00:31:16,520
Se ruokkii raivoa.
310
00:31:21,160 --> 00:31:23,520
Ei hätää, Matthew.
311
00:31:25,560 --> 00:31:28,320
Et ole nähnyt,
mitä se saa minut tekemään.
312
00:31:30,560 --> 00:31:33,400
Et sinä satuta minua.
313
00:31:39,120 --> 00:31:44,560
Ei. En sinua,
mutta satutan sinun takiasi.
314
00:31:44,720 --> 00:31:47,840
Kahlaisin kuninkaiden ja
kuningattarien veressä.
315
00:31:48,000 --> 00:31:53,960
Mikään ei pysäytä minua, jos voin
estää tuota tapahtumasta sinulle.
316
00:31:56,320 --> 00:31:57,800
Matthew...
317
00:32:03,240 --> 00:32:06,520
-Me keskustelemme yhä.
-Anna minun mennä!
318
00:32:11,000 --> 00:32:13,960
Pahimmat tekemäsi teot
eivät määritä sinua.
319
00:32:14,960 --> 00:32:17,240
Olet minun aviomieheni.
320
00:32:18,320 --> 00:32:20,480
Olet loistavin mies, jonka tunnen.
321
00:32:22,920 --> 00:32:24,640
Olet ystävällinen.
322
00:32:27,440 --> 00:32:29,480
Ja hellä.
323
00:32:36,760 --> 00:32:38,800
Palaa luokseni.
324
00:32:47,400 --> 00:32:53,400
Olet Matthew de Clermont
ja olet tätä vahvempi.
325
00:33:42,840 --> 00:33:49,080
Keisari pahoittelee ja kutsuu teidät
molemmat katsomaan kokoelmaansa.
326
00:33:54,960 --> 00:33:56,880
Meidän täytyy mennä.
327
00:33:57,920 --> 00:34:00,280
Pyydä Pierreä tuomaan
Francoise ja Jack-
328
00:34:00,440 --> 00:34:04,680
-ja tarpeeksi hevosia meille kaikille
pääporteille illaksi.
329
00:34:04,840 --> 00:34:07,640
Joudumme luultavasti
lähtemään vauhdilla.
330
00:34:26,480 --> 00:34:30,880
-Majesteetti, pyydän anteeksi...
-Ei suinkaan, ei suinkaan.
331
00:34:32,440 --> 00:34:35,360
Se oli vain hupia. Olkaa hyvä.
332
00:34:39,240 --> 00:34:41,600
Terveysjuomaa.
333
00:34:41,760 --> 00:34:44,800
Sarvi tekee siitä
kaksi kertaa tehokkaampaa.
334
00:35:09,360 --> 00:35:13,440
Eikö olekin ihmeellinen?
335
00:35:13,600 --> 00:35:15,920
Se edustaa paratiisin käärmettä-
336
00:35:16,080 --> 00:35:22,160
-ja muistuttaa varomaan
mielistelijöitä ja pettureita.
337
00:35:22,320 --> 00:35:27,200
Onko kokoelmassanne jotain,
mitä ette näytä yleisölle?
338
00:35:27,360 --> 00:35:30,760
Onko jotain erityistä,
mitä haluaisit nähdä?
339
00:35:32,720 --> 00:35:35,400
Olen kuullut, että omistatte kirjan.
340
00:35:35,560 --> 00:35:39,680
Kirjan, joka sisältää
itse elämän salaisuudet.
341
00:35:43,040 --> 00:35:46,080
Viime aikoina,
La Diosa-
342
00:35:46,240 --> 00:35:51,160
-luottamustani ja anteliaisuuttani
on käytetty pahasti hyväksi.
343
00:35:51,320 --> 00:35:54,840
Teeskentelijät ja valehtelijat
ovat tehneet niin.
344
00:36:03,120 --> 00:36:09,560
Monet yllättyivät, kun kutsuin
juutalaisen mystikon hoviini.
345
00:36:09,720 --> 00:36:12,520
Teidän ei olisi tarvinnut
olla huolissanne.
346
00:36:12,680 --> 00:36:14,960
Tällä juutalaisella
ei ole taikavoimia-
347
00:36:15,120 --> 00:36:18,240
-kansansa tyypillistä oveluutta
lukuun ottamatta.
348
00:36:23,240 --> 00:36:26,080
Eikö niin, rabbi?
349
00:36:27,440 --> 00:36:30,680
Kuten sanotte,
Teidän majesteettiinne.
350
00:36:32,320 --> 00:36:34,800
Viekää petturi silmistäni.
351
00:36:41,920 --> 00:36:44,800
Jos minulla olisi se kirja,
miksi antaisin sen sinulle?
352
00:36:44,960 --> 00:36:48,680
Utelevalle englantilaisvakoojalle
ja petkuttajalle?
353
00:37:07,080 --> 00:37:09,320
En ole petkuttaja.
354
00:37:21,800 --> 00:37:25,560
Olet... olet suurenmoinen.
355
00:37:26,800 --> 00:37:30,360
Mitä tahansa haluat.
Mitä tahansa. Kerro.
356
00:37:30,520 --> 00:37:32,360
Näyttäkää kirja minulle.
357
00:38:20,960 --> 00:38:22,480
Tämä on törkeää.
358
00:38:22,640 --> 00:38:26,560
Kelley on englantilainen
ja kuningattaren suojeluksessa.
359
00:38:26,720 --> 00:38:28,520
Sait mahdollisuutesi, Edward.
360
00:38:28,680 --> 00:38:31,480
-Anna
La Diosan katsoa kirjaa.
-Ei.
361
00:38:55,920 --> 00:38:58,120
Se huutaa.
362
00:38:59,640 --> 00:39:02,280
Se huutaa.
363
00:39:02,440 --> 00:39:07,240
Huuto päässäni ei lakkaa.
364
00:39:17,680 --> 00:39:19,800
Se huutaa.
365
00:39:21,920 --> 00:39:25,880
Voit viedä Kelleyn, varjo.
En tarvitse häntä enää.
366
00:39:26,040 --> 00:39:30,960
Löysin jotakin paljon arvokkaampaa.
367
00:39:41,880 --> 00:39:43,200
Kirja!
368
00:39:46,000 --> 00:39:48,080
Lakkaa huutamasta!
369
00:39:48,240 --> 00:39:50,960
Ei! Anna kirja minulle!
370
00:39:53,280 --> 00:39:55,160
Diana!
371
00:39:56,760 --> 00:40:00,960
-Matthew! Tänne!
-Pysäyttäkää heidät!
372
00:40:47,480 --> 00:40:49,200
Vauhtia!
373
00:40:56,560 --> 00:40:59,920
-Missä Jack on?
-Francoise odottaa hänen kanssaan.
374
00:41:01,000 --> 00:41:02,320
Tässä.
375
00:41:08,560 --> 00:41:12,960
Kirja on tehty olentojen nahasta.
Noitien, demonien, vampyyrien.
376
00:41:13,120 --> 00:41:16,200
Muste on meidän vertamme.
Sivut on sidottu hiuksillamme.
377
00:41:16,360 --> 00:41:18,280
Tämä on paremminkin
kuoleman kirja.
378
00:41:18,440 --> 00:41:20,960
Matthew, meidän pitää mennä.
379
00:41:34,000 --> 00:41:37,240
Poissaolo ja intohimo.
380
00:41:38,360 --> 00:41:41,040
Veri ja pelko.
381
00:41:43,920 --> 00:41:48,440
Pystyn yhä kuulemaan kirjan huudon.
382
00:41:48,600 --> 00:41:52,760
Hiljaa! Kukaan ei välitä kirjastasi.
383
00:42:14,920 --> 00:42:19,640
Minä välitän kirjastasi, Edward.
384
00:42:24,280 --> 00:42:27,040
Useimmat Rudolf II:n
taidekokoelman esineet-
385
00:42:27,200 --> 00:42:30,080
-kuuluvat nyt eri kokoelmiin
ympäri maailmaa.
386
00:42:30,240 --> 00:42:34,880
Meillä on tässä joitakin alkemisti
Edward Kellyn kirjoituksia ajalta-
387
00:42:35,040 --> 00:42:38,880
-jolloin hän oli vangittuna.
Suurimmasta osasta ei saa selvää.
388
00:42:39,040 --> 00:42:45,320
Hänen mainitsemaansa
"huutavaa kirjaa" ei ole tunnistettu.
389
00:42:46,920 --> 00:42:49,880
Hyvin kiinnostavaa.
390
00:43:01,720 --> 00:43:06,520
Edward Kelleyn sanotaan antaneen
sivun jokaiselle kolmesta lajista.
391
00:43:06,680 --> 00:43:08,160
Jos löytäisimme yhden...
392
00:43:08,320 --> 00:43:10,360
Rebecca, mitä yrität kertoa?
393
00:43:10,520 --> 00:43:12,680
Tämä on Lasaruksen ritarien
omaisuutta.
394
00:43:12,840 --> 00:43:16,760
-Olen ritarien suurmestari.
-Ja minä olen prinsessa Leia.
395
00:43:16,920 --> 00:43:19,360
Löydät vain kysymyksiä.
396
00:43:20,920 --> 00:43:22,720
En tarkoittanut säikäyttää.
397
00:43:22,880 --> 00:43:27,040
-Sinulla on kai luotettavia tietoja.
-Eräs yhteys kiinnostanee sinua.
398
00:43:27,200 --> 00:43:30,000
-Lapsi?
-Demoneille syntynyt noita.
399
00:43:30,160 --> 00:43:34,320
Jos tuo on totta,
noidat haluavat lapsen.
400
00:43:34,480 --> 00:43:37,560
En halua olettaa, että kuulut
de Clermontien salaliittoon-
401
00:43:37,720 --> 00:43:42,560
-joka liittyy veriraivoon.
Mitä tiedätkin, kerro siitä nyt heti.
402
00:43:44,360 --> 00:43:46,840
Suomennos: Eeva Heikkonen
www.sdimedia.com
33623