All language subtitles for A.Discovery.Of.Witches.S02E07.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:04,720 Meitä kiinnostaa Edward Kelleyn hallussa oleva kirja. 2 00:00:04,880 --> 00:00:07,600 Lähetin lähettiläitä Böömiin noutamaan Kelleytä. 3 00:00:07,760 --> 00:00:11,040 -Keisari torjui heidät. -Ehkä hän ottaa minut vastaan. 4 00:00:11,200 --> 00:00:13,120 Osaat olla suostuttelukykyinen. 5 00:00:13,280 --> 00:00:16,600 Isäni käski minua palaamaan Sept-Tourisiin. 6 00:00:19,200 --> 00:00:22,320 -Matthew! -Sanomme tätä veriraivoksi. 7 00:00:22,480 --> 00:00:26,320 Se on vitsaus. Sairaus vampyyrien veressä. 8 00:00:26,480 --> 00:00:29,200 Ruumis revittiin kappaleiksi. 9 00:00:29,360 --> 00:00:31,400 En ole nähnyt tällaista vuosisatoihin. 10 00:00:31,560 --> 00:00:35,480 Tiedämme huhut de Clermontin saastuneesta sukulinjasta. 11 00:00:36,440 --> 00:00:39,160 Synnyit uudelleen ja olet ikuisesti perheemme jäsen. 12 00:00:39,320 --> 00:00:43,120 Minä, Matthew, annan itseni sinulle, Diana, avioliitossa. 13 00:00:43,280 --> 00:00:45,040 Ja minä otan sinut vastaan. 14 00:00:45,200 --> 00:00:50,760 Rakkahin Ysabeau. Nämä sanat ylittävät meitä erottavat vuosisadat. 15 00:00:50,920 --> 00:00:55,840 Poikamme pariutui naisen kanssa, joka kulkee jumalattaren jalanjäljissä. 16 00:00:56,000 --> 00:01:00,440 He matkaavat nyt Böömiin etsimään Elämän kirjaa. 17 00:01:53,720 --> 00:01:55,320 Kuka kulkee? 18 00:01:58,480 --> 00:02:02,160 Olen Matthew Roydon ja Englannin kuningattaren Elisabetin asialla. 19 00:02:02,320 --> 00:02:04,760 Hänen keisarillinen majesteettinsa Rudolf II- 20 00:02:04,920 --> 00:02:07,240 -on kyllästynyt Elisabetin lähettiläisiin. 21 00:02:07,400 --> 00:02:10,040 En ole pelkkä lähettiläs. 22 00:02:10,200 --> 00:02:14,400 Haluan kuulla keisarin vastauksen häneltä itseltään. En teiltä. 23 00:02:40,520 --> 00:02:43,320 Etsikää Gallowglass ja Pierre. 24 00:03:03,800 --> 00:03:05,400 Odottakaa tässä. 25 00:03:10,880 --> 00:03:17,520 -Tämäkö on vain metsästysmaja? -Kelley valitsi hyväntekijänsä hyvin. 26 00:03:17,680 --> 00:03:21,920 Pyhä Rooman valtakunta voittaa mahdissa Englannin kaikin tavoin. 27 00:03:23,720 --> 00:03:27,640 Hänellä on ainakin silmää kauneudelle. 28 00:03:32,760 --> 00:03:38,480 Hänen keisarillinen majesteettinsa myöntää lyhyen audienssin. 29 00:03:52,840 --> 00:03:54,760 Jopa silloin, kun vetäydyn vuorille- 30 00:03:54,920 --> 00:03:58,240 -en pääse pakoon Englannin diplomaattilaumoja. 31 00:03:58,400 --> 00:04:02,440 -Matthew Roydon, majesteetti. -Tiedän. Matthaus de Clermont. 32 00:04:02,600 --> 00:04:04,640 Koska esittäydyit Roydonina- 33 00:04:04,800 --> 00:04:08,160 -oletan, että olet täällä Elisabetin vakoojana. 34 00:04:08,320 --> 00:04:11,480 Edustan kuningatartani, mutta en vakoojana. 35 00:04:11,640 --> 00:04:14,920 Haluaisin puhua hänen alamaisensa Edward Kelleyn kanssa. 36 00:04:15,080 --> 00:04:18,760 Sitten olet väärässä paikassa. Herra Kelley asuu Prahassa. 37 00:04:19,800 --> 00:04:23,000 Olen kuullut, että hän matkustaa hovinne mukana. 38 00:04:25,560 --> 00:04:31,040 Kyseenalaistatko sanani? Tiedän, mikä sinä olet. Vampyyri. 39 00:04:32,120 --> 00:04:36,360 Muista, että sinun sallitaan tulla Böömiin vain minun armostani. 40 00:04:37,680 --> 00:04:42,200 Pyydän anteeksi, majesteetti. Matthew ajaa minun asiaani. 41 00:04:42,360 --> 00:04:45,080 Toivoin pääseväni keskustelemaan- 42 00:04:45,240 --> 00:04:48,440 -arvostetun englantilaisen alkemistin kanssa. 43 00:04:48,600 --> 00:04:52,760 -Oletko kiinnostunut alkemiasta? -Se on elämäntyöni. 44 00:04:53,840 --> 00:04:56,400 Sopiiko keisarin kysyä nimeäsi? 45 00:04:57,480 --> 00:04:59,760 Diana, Teidän majesteettinne. 46 00:05:00,840 --> 00:05:03,760 La diosa de la casa. 47 00:05:03,920 --> 00:05:06,560 Metsästyksen jumalatar. 48 00:05:07,920 --> 00:05:11,400 Saanko esitellä vaimoni, Teidän majesteettinne. 49 00:05:11,560 --> 00:05:15,320 Vakoojani olisivat kyllä kertoneet Elisabetin varjon vaimosta- 50 00:05:15,480 --> 00:05:19,640 -varsinkin näin kiehtovasta. 51 00:05:19,800 --> 00:05:25,560 Ehkä teidän kannattaisi palkata perusteellisempia vakoojia. 52 00:05:25,720 --> 00:05:28,760 Nauti vierailusta Böömiin, rouva Roydon. 53 00:05:28,920 --> 00:05:32,560 Voit käyttää aikasi täällä tapojen opettamiseen miehellesi. 54 00:06:43,880 --> 00:06:46,520 En pidä tavasta, jolla hän katsoi sinua. 55 00:06:46,680 --> 00:06:49,480 Kuin olisit jalokivi, jonka hän haluaa kokoelmaansa. 56 00:06:49,640 --> 00:06:53,960 Siedän kyllä kömpelöä flirttailua, jos pääsemme lähemmäs kirjaa. 57 00:06:56,680 --> 00:06:58,840 Gallowglass! 58 00:07:09,120 --> 00:07:11,920 Oletteko pariutuneet? 59 00:07:12,080 --> 00:07:15,640 Pitäisikö minun kutsua sinua nyt tädiksi? 60 00:07:15,800 --> 00:07:19,520 -Missä Pierre on? -Saimme odottamattoman vieraan. 61 00:07:20,840 --> 00:07:22,600 Tätä tietä. 62 00:07:30,320 --> 00:07:32,720 -Rouva Roydon! -Jack! 63 00:07:32,880 --> 00:07:37,960 Olimme valtavassa laivassa, ja sitten myrskysi. Monet olivat merisairaita. 64 00:07:38,120 --> 00:07:41,680 Tulehan tänne, Jack. On aika mennä nukkumaan. 65 00:07:45,920 --> 00:07:47,920 Tiedän. 66 00:07:48,080 --> 00:07:53,240 Lähtönne jälkeen hän näki painajaisia joka yö ja itki päivisin. 67 00:07:53,400 --> 00:07:57,000 -Toit hänet Böömiin. -Hän yritti tulla tänne itse. 68 00:07:57,160 --> 00:08:00,320 Häntä ei voinut päästää silmistään. Se ei ollut turvallista. 69 00:08:00,480 --> 00:08:04,840 -Täällä ei ole turvallista! -Olen pahoillani. 70 00:08:05,000 --> 00:08:09,760 Mitä minun olisi pitänyt tehdä? Olisiko häntä pitänyt pitää vankina? 71 00:08:15,360 --> 00:08:19,720 Rudolf saattaa puhua totta. Kukaan ei ole nähnyt Kelleytä. 72 00:08:19,880 --> 00:08:24,360 Ei keisari jättäisi miestä, joka tarjosi ikuista elämää. 73 00:08:24,520 --> 00:08:26,800 -Hän on täällä jossakin. -Entä kirja? 74 00:08:26,960 --> 00:08:31,120 Kunhan löydämme Kelleyn, hän johtaa meidät kirjan luo. 75 00:08:31,280 --> 00:08:32,760 Tai hän tuo sen meille. 76 00:08:32,920 --> 00:08:36,440 Jos Rudolf uskoo voivansa luoda viisasten kiven kirjan avulla... 77 00:08:36,600 --> 00:08:39,240 -...hän ei anna sitä Kelleylle. -Olet oikeassa. 78 00:08:39,400 --> 00:08:43,520 Kun keisari haluaa jotakin, hän tekee kaikkensa sen saadakseen. 79 00:08:43,680 --> 00:08:45,600 Ja kun hän on saanut sen... 80 00:08:56,320 --> 00:08:58,280 Jumalattarelle. 81 00:09:02,680 --> 00:09:05,280 Jumalattarelle? 82 00:09:05,440 --> 00:09:07,920 Tuo ei varmaan tarkoita sinua, Matthew. 83 00:09:22,760 --> 00:09:25,160 Se on mekaanisesti liikkuva veistos. 84 00:09:26,880 --> 00:09:28,520 Metsästyksen jumalatar. 85 00:09:31,280 --> 00:09:32,720 Mikä nyt? 86 00:09:33,800 --> 00:09:36,760 Mikäkö on vikana? Näit miten vihamielinen keisari oli. 87 00:09:36,920 --> 00:09:40,120 Hän oli vihamielinen sinua kohtaan. 88 00:09:40,280 --> 00:09:42,840 Hän ilahtui, kun mainitsin alkemian. 89 00:09:44,720 --> 00:09:49,640 Näit hänen lähettämänsä lahjan. Hän käytännössä kutsuu minut linnaan. 90 00:09:49,800 --> 00:09:54,480 Voisin viedä Deen kirjan hänelle ja saada hänet haluamaan sitä. 91 00:09:54,640 --> 00:09:58,320 Ei. Kelley on avain. 92 00:09:58,480 --> 00:10:00,920 Mitä vähemmän herätämme keisarin huomiota- 93 00:10:01,080 --> 00:10:03,280 -sitä helpommin saamme Kelleyn Englantiin. 94 00:10:03,440 --> 00:10:06,920 Emme edes tiedä, onko hän täällä. 95 00:10:07,080 --> 00:10:10,920 Anna minun yrittää, kun sinä etsit Kelleytä. 96 00:10:14,240 --> 00:10:16,720 Otan Gallowglassin mukaani. 97 00:10:29,640 --> 00:10:33,040 Diana Roydon. Minulla on lahja Hänen majesteetilleen. 98 00:10:33,200 --> 00:10:36,560 Niin kaikilla on, Frau Roydon. 99 00:10:58,920 --> 00:11:03,160 Kyllä madame pärjää. 100 00:11:05,840 --> 00:11:11,800 Kelleyllä täytyy olla laboratorio, jossa hän voi jatkaa työtään. 101 00:11:14,400 --> 00:11:17,920 Käydään katsomassa apteekkia. 102 00:11:20,920 --> 00:11:24,240 Yllätyin, kun Matthew päästi sinut yksin keisaria tapaamaan. 103 00:11:24,400 --> 00:11:27,680 Mieheni on muuttunut paljon 400 vuoden aikana. 104 00:11:28,840 --> 00:11:31,320 Olette nyt kuitenkin pariutuneet. 105 00:11:32,240 --> 00:11:34,040 Se on eri asia. 106 00:11:34,200 --> 00:11:39,320 Veriraivoa on vaikeampi hallita. Se on alkukantainen, fyysinen. 107 00:11:40,480 --> 00:11:44,720 Ärsytettynä hänellä on vaikeuksia hillitä itseään. 108 00:11:53,240 --> 00:11:56,720 Tällä vauhdilla olemme täällä keskiyöhön saakka. Odota tässä. 109 00:11:56,880 --> 00:11:59,120 Mitä sinä teet? 110 00:11:59,280 --> 00:12:02,000 Nopeutan toimintaa vähän. 111 00:12:12,360 --> 00:12:14,720 Madame de Clermont? 112 00:12:14,880 --> 00:12:16,960 Pyydän anteeksi. 113 00:12:17,120 --> 00:12:20,360 Noin tuore verivala on suorastaan tyrmäävä. 114 00:12:21,640 --> 00:12:26,400 Olen Benjamin Fuchs. Työskentelen keräilijänä keisarin palveluksessa. 115 00:12:26,560 --> 00:12:28,240 Oletko de Clermontien ystävä? 116 00:12:29,440 --> 00:12:32,480 En ole heidän kiinnostuksensa arvoinen. 117 00:12:32,640 --> 00:12:35,760 Minut erotettiin omasta klaanistani. 118 00:12:35,920 --> 00:12:40,640 Olen aina tuntenut oloni mukavammaksi muiden olentojen lähettyvillä. 119 00:12:52,480 --> 00:12:55,640 -Olemme sulkeneet. -Jopa keisarin alkemistilleko? 120 00:12:57,680 --> 00:13:02,400 -Et ole keisarillinen alkemisti. -Olette siis tavannut hänet. 121 00:13:02,560 --> 00:13:06,400 On outoa, että suljette keskellä päivää, herra Steiner. 122 00:13:06,560 --> 00:13:10,240 Ehkä odotatte lisää asiakkaita auringonlaskun jälkeen. 123 00:13:10,400 --> 00:13:12,440 Avaan vain varattuina aikoina. 124 00:13:12,600 --> 00:13:17,240 Valittujen asiakkaiden joukko vaatii tahdikkuutta. 125 00:13:17,400 --> 00:13:22,040 Jos haluatte vain katsella, suosittelen vierailua torilla. 126 00:13:44,040 --> 00:13:48,160 Hänen keisarillisen majesteettinsa vastaanotto on ohi tältä päivältä. 127 00:13:48,320 --> 00:13:53,080 Lähtekäähän nyt. Liikettä. 128 00:13:55,880 --> 00:13:58,200 Täti! Täti! 129 00:14:01,840 --> 00:14:03,400 Mitä sinä teit? 130 00:14:03,560 --> 00:14:09,560 Saatoin vihjata kamariherralle, että voimme myydä kiinnostavan taulun. 131 00:14:17,640 --> 00:14:19,280 Jumalatar! 132 00:14:20,360 --> 00:14:23,040 Olet yllätysten nainen. 133 00:14:23,200 --> 00:14:26,640 Omistat kuulemma Hieronymus Boschin erikoisen työn. 134 00:14:29,360 --> 00:14:31,560 Niinkö? 135 00:14:32,560 --> 00:14:34,040 Teidän majesteettinne... 136 00:14:34,200 --> 00:14:37,600 Halusin kovasti päästä tapaamaan teitä. 137 00:14:37,760 --> 00:14:42,080 Ilmeisesti tässä on käynyt jonkinlainen väärinkäsitys. 138 00:14:42,240 --> 00:14:45,160 -Väärinkäsityskö? -Niin. 139 00:14:45,320 --> 00:14:50,480 Halusin niin kovasti kiittää teitä lähettämästänne lahjasta. 140 00:14:50,640 --> 00:14:55,320 -Se taisi olla Joachim Friesin työtä. -Sinulla on tarkka silmä. 141 00:14:55,480 --> 00:15:00,160 Minulla ei ole haluamaanne maalausta. 142 00:15:00,320 --> 00:15:03,400 Minulla on kuitenkin toisenlainen lahja. 143 00:15:15,360 --> 00:15:19,400 Olen nähnyt tämän aiemminkin. Se ei tarjoa vastauksia. 144 00:15:21,960 --> 00:15:26,560 Valehtelit siis haluamastani asiasta ja tarjoat jotain, mitä en halua. 145 00:15:26,720 --> 00:15:29,600 Jopa kirjat, jotka eivät tarjoa haluamiamme vastauksia- 146 00:15:29,760 --> 00:15:32,520 -voivat auttaa meitä esittämään parempia kysymyksiä. 147 00:15:32,680 --> 00:15:36,440 Mikään ei ole arvotonta uteliaalle mielelle. 148 00:15:38,960 --> 00:15:44,400 Syvimmät totuudet kuullaan usein odottamattomista lähteistä. 149 00:15:47,680 --> 00:15:49,920 Noutakaa rabbi. 150 00:15:51,200 --> 00:15:58,200 Kerrohan, La Diosa, oletko kiinnostunut salatieteistä? 151 00:16:00,360 --> 00:16:03,840 Steiner oli levoton. Hän salaa jotakin. 152 00:16:04,000 --> 00:16:07,520 Selvästikin hän on tavannut Kelleyn. Hän tiesi, että en ole Kelley. 153 00:16:07,680 --> 00:16:09,600 Varauskirjassa ei mainittu Kelleytä. 154 00:16:09,760 --> 00:16:12,320 Siinä oli Talbot, ja se on englantilainen nimi. 155 00:16:12,480 --> 00:16:16,040 Muita tapaamisia ei ollut merkitty ennen kuin viikko sitten. 156 00:16:16,200 --> 00:16:18,600 Pian Rudolfin saapumisen jälkeen. 157 00:16:18,760 --> 00:16:23,400 Jokainen Talbotin käynti on tapahtunut outoon aikaan. 158 00:16:23,560 --> 00:16:27,120 -Pimeän jälkeen. -Joku ei halua tulla nähdyksi. 159 00:16:27,280 --> 00:16:30,760 Miten voimme varmistua siitä, että Talbot on Kelley? 160 00:16:31,880 --> 00:16:34,680 Meidän on varmistettava se omin silmin. 161 00:16:34,840 --> 00:16:37,720 Talbot on tehnyt varauksen tälle illalle. 162 00:16:39,000 --> 00:16:41,120 Kiitos, Pierre. 163 00:16:45,400 --> 00:16:48,720 Saanko esitellä rabbi Loewin. Hänet tunnetaan Maharalina. 164 00:16:48,880 --> 00:16:52,760 Hän on oppinut tutkija ja arvostettu vieraani. 165 00:16:52,920 --> 00:16:54,880 Kunnia on minun, majesteetti. 166 00:16:55,040 --> 00:16:59,600 Siinä on toinen opus tutkittavaksi. Tulkaa. 167 00:17:03,400 --> 00:17:07,640 Rabbi tuntee muinaiset kielet. Hänen kansansa heprea- 168 00:17:07,800 --> 00:17:12,280 -on lähinnä primitiivisiä kieliä, joita kristityt eivät enää tunne. 169 00:17:12,440 --> 00:17:19,400 Minulla ei ole tietoa, jota kukaan ei riittävällä lukemisella oppisi. 170 00:17:20,840 --> 00:17:22,960 En usko tuota. 171 00:17:25,240 --> 00:17:26,880 Olkaa hyvä. 172 00:17:29,160 --> 00:17:32,160 Jouduin jättämään suuren osan kokoelmastani Prahaan- 173 00:17:32,320 --> 00:17:36,040 -mutta tiedon etsintää ei tule kuitenkaan hylätä. 174 00:17:38,280 --> 00:17:45,080 Toivottavasti metsästyksen jumalatar ei pety matkakokoelmaani? 175 00:17:46,120 --> 00:17:52,160 Tämä juoma-astia on valmistettu yksisarvisen sarvesta. 176 00:17:56,000 --> 00:17:57,920 Uskomatonta. 177 00:17:58,080 --> 00:18:00,840 Täysin uskomatonta. 178 00:18:02,360 --> 00:18:06,760 Prahassa puhutaan savisesta miehestä, joka liikkuu juutalaisten taialla. 179 00:18:08,640 --> 00:18:10,960 Jumalan nimi on kirjoitettu sen kalloon. 180 00:18:11,120 --> 00:18:15,440 Huhuja, Teidän majesteettinne. Ne saavat pelkäämään kansaani- 181 00:18:15,600 --> 00:18:17,640 -jotka ovat uskollisia alamaisia. 182 00:18:17,800 --> 00:18:20,360 Eikö sanoissa ole kuitenkin voimaa? 183 00:18:20,520 --> 00:18:22,880 Juutalaiset tuntevat enkelien salaiset nimet. 184 00:18:23,040 --> 00:18:25,680 Niinkö, Teidän korkeutenne? 185 00:18:25,840 --> 00:18:31,480 Taideteoksen todellinen tarkoitus on piilotettu sen symboleihin. 186 00:18:31,640 --> 00:18:34,840 Samoin voi paljastaa myös sanojen salaisen tarkoituksen- 187 00:18:35,000 --> 00:18:37,560 -kirjainten matematiikan avulla. 188 00:18:37,720 --> 00:18:40,200 Omistatte useita ihmeellisiä esineitä. 189 00:18:40,360 --> 00:18:43,520 En olisi voinut uskoa näiden olevan olemassa. 190 00:18:43,680 --> 00:18:48,000 Melkein odotan teidän hankkineen viisasten kiven. 191 00:18:48,160 --> 00:18:50,080 Kunpa olisinkin. 192 00:18:50,240 --> 00:18:53,880 Viisasten kiven luomisen keino on vielä keksimättä. 193 00:18:54,040 --> 00:18:56,600 Eppendorfin juuri. 194 00:18:56,760 --> 00:19:01,160 Siinä on Jeesuksen Kristuksen ihmeellinen muoto. 195 00:19:13,400 --> 00:19:16,040 Eikö ole hiukan myöhä käydä ostoksilla, Edward? 196 00:19:16,200 --> 00:19:18,600 Kuningatar Elisabet lähettää terveisensä. 197 00:19:18,760 --> 00:19:24,560 -Mitä tahdot minusta, wearh? -Tahdon vain puhua. 198 00:19:24,720 --> 00:19:28,360 -Käske miehiäsi asettumaan. -He eivät tottele minua. 199 00:19:28,520 --> 00:19:30,760 Olet siis vankina. 200 00:19:32,040 --> 00:19:35,960 Onko keisarin kärsivällisyys turhiin lupauksiin loppunut? 201 00:19:37,440 --> 00:19:41,280 Et tiedä mitään työstäni! 202 00:19:41,440 --> 00:19:47,200 -Tiedän, että varastit kirjan Deeltä. -En! Kirja on minun. 203 00:19:47,360 --> 00:19:52,320 Se puhuu minulle. Se huutaa! 204 00:19:52,480 --> 00:19:55,240 Sinulla ei ole oikeutta siihen! 205 00:19:57,240 --> 00:20:01,680 Se alkaa poissaolosta ja intohimosta. 206 00:20:01,840 --> 00:20:04,240 Verestä ja pelosta. 207 00:20:04,400 --> 00:20:09,080 Se alkaa noitien löydöstä. 208 00:20:09,240 --> 00:20:14,160 Minun on tehtävä työtä! Minun työni! 209 00:20:25,720 --> 00:20:29,600 On hyvin jaloa, että saatat minut majapaikastamme saakka. 210 00:20:29,760 --> 00:20:31,920 Haluan itsekin puhua Maharalille. 211 00:20:32,080 --> 00:20:35,000 Rabbi Loew on yksi historian arvostetuimpia oppineita. 212 00:20:35,160 --> 00:20:37,880 Rudolf toi hänet tänne nimenomaan lukemaan kirjoja. 213 00:20:38,040 --> 00:20:39,480 Diana. 214 00:20:39,640 --> 00:20:45,320 Kelley oli järjiltään. Rudolf on vanginnut hänet. Varo puheitasi. 215 00:20:45,480 --> 00:20:47,720 Mitä huhuja Gallowglass on kuullutkin- 216 00:20:47,880 --> 00:20:50,160 -Rudolf on ollut minulle ystävällinen. 217 00:20:52,160 --> 00:20:55,080 Voimme luottaa Loewiin, olen varma siitä. 218 00:21:01,960 --> 00:21:06,040 Matthew, Philippen poika. Käykää sisään. 219 00:21:10,240 --> 00:21:11,840 Kiitos. 220 00:21:15,880 --> 00:21:22,600 Noita, vampyyri ja juutalainen tapaavat salassa. 221 00:21:22,760 --> 00:21:26,960 Siitä riittäisi puhumista kristittyjen parissa. 222 00:21:36,320 --> 00:21:38,560 Huomasin keltaisen ympyrän. 223 00:21:40,120 --> 00:21:43,920 Ihmiset pelkäävät enemmän sitä, mitä he eivät näe. 224 00:21:44,080 --> 00:21:47,680 Keisari on vakuuttunut, että kansallani on salaista taikuutta. 225 00:21:47,840 --> 00:21:51,440 Eikö Rudolf tuonutkin teidät tänne tutkimaan kirjaa? 226 00:21:52,920 --> 00:21:56,200 Miehenne mielestä tuo on vaarallinen kysymys. 227 00:21:56,360 --> 00:21:58,880 Avioliitossa pitäisi löytää yhtenäisyys- 228 00:21:59,040 --> 00:22:02,000 -mutta se ei saisi koskaan muuttua vankilaksi. 229 00:22:02,160 --> 00:22:04,280 Ollaan rehellisiä toisillemme. 230 00:22:05,360 --> 00:22:08,920 Me etsimme tiettyä alkemian kirjaa. 231 00:22:09,920 --> 00:22:15,240 Tiesin sen nähtyäni, että Jumala ei valinnut minua sitä lukemaan. 232 00:22:15,400 --> 00:22:18,920 Ehkä teidät on valittu, rouva Roydon. 233 00:22:19,080 --> 00:22:23,600 Miten saitte Rudolfin antamaan kirjan nähtäväksemme? 234 00:22:23,760 --> 00:22:28,040 Hän uskoi ihan itse, että onnistuisin siinä, missä muut epäonnistuivat. 235 00:22:28,200 --> 00:22:32,760 -Hän raivostuu, kun en pysty siihen. -Miksi ette vain kerro hänelle? 236 00:22:32,920 --> 00:22:37,680 On vaarallista tuottaa pettymys keisarille. 237 00:22:37,840 --> 00:22:40,880 Kieltäytyminen voi kuitenkin viedä hengen. 238 00:22:46,080 --> 00:22:48,200 Ei. Minulle riitti. 239 00:22:48,360 --> 00:22:51,840 -Jack, sinä huijasit. -Voitit taas. 240 00:22:54,280 --> 00:22:56,520 -Kirje tuli! -Niinkö? 241 00:22:56,680 --> 00:23:00,440 Rouva Roydonille. 242 00:23:02,280 --> 00:23:06,560 Keisari kutsuu fasaanimetsälle. 243 00:23:06,720 --> 00:23:10,960 -Voinko minäkin tulla? -Anna heidän keskustella hetki. 244 00:23:11,120 --> 00:23:12,440 Tulehan. 245 00:23:14,040 --> 00:23:17,520 Tämä on mennyt liian pitkälle. 246 00:23:17,680 --> 00:23:20,680 Emme saa kirjaa Kelleyltä. Täytyy pyytää Rudolfilta. 247 00:23:20,840 --> 00:23:23,720 -Rabbi Loew sai lukea sitä. -Kun rabbi epäonnistuu... 248 00:23:23,880 --> 00:23:25,960 ...Rudolf vangitsee hänet kuin Kelleyn. 249 00:23:26,120 --> 00:23:27,840 Minä pystyn lukemaan sen. 250 00:23:28,000 --> 00:23:30,440 Pitää suostutella Rudolf näyttämään sitä. 251 00:23:30,600 --> 00:23:34,680 Ei hän kirjasta luovu. Hän vangitsee sinut uutena ihmeenään. 252 00:23:34,840 --> 00:23:37,520 Et vain pidä siitä, millainen hän on lähelläni. 253 00:23:37,680 --> 00:23:40,000 -Luota minuun. -Ei kyse ole luottamuksesta. 254 00:23:40,160 --> 00:23:44,720 Anna minun sitten yrittää. Ei sinulla ole muutakaan suunnitelmaa. 255 00:23:44,880 --> 00:23:46,960 Minulla on suunnitelma. 256 00:23:50,600 --> 00:23:53,080 Lähtekää molemmat metsästämään keisarin kanssa. 257 00:23:53,240 --> 00:23:57,600 Uskon pääseväni kokoelmahuoneeseen. Kirjan on oltava siellä. 258 00:23:57,760 --> 00:24:01,240 Jos saan varastettua sen, lähdemme, ennen kuin Rudolf edes huomaa. 259 00:24:01,400 --> 00:24:04,440 Kuningattaren vuoksi tarvitsemme Kelleyn. 260 00:24:06,160 --> 00:24:11,640 Ilman kirjaa Rudolfilla ei ole mitään käyttöä Edwardille. 261 00:24:21,240 --> 00:24:25,760 Kumma juttu. Kutsuin vain rouva Roydonin. 262 00:24:25,920 --> 00:24:28,120 En sinua. 263 00:24:28,280 --> 00:24:34,080 Pyydän anteeksi. En vain voinut vastustaa haukkametsästystä. 264 00:24:34,240 --> 00:24:38,080 Pitänee kai sitten valita sinulle sopiva lintu. 265 00:24:45,520 --> 00:24:49,640 Artemis, kuten kreikkalaiset Dianaa kutsuivat. 266 00:24:52,960 --> 00:24:57,480 En pysty sanomaan, kumman teistä mieluummin valitsisin jahtiseuraksi. 267 00:24:57,640 --> 00:25:00,800 Artemis on vielä minun, Mattheus. 268 00:25:04,640 --> 00:25:07,720 Sarka on sinun lintusi. 269 00:25:11,320 --> 00:25:13,560 Sekö on siis soturi? 270 00:25:13,720 --> 00:25:20,120 Aivan. "Neidon sodassa" Sarka tuhosi kokonaisen pataljoonan. 271 00:25:21,720 --> 00:25:23,880 Imartelette minua, Teidän majesteettinne. 272 00:25:24,040 --> 00:25:26,360 Menestys riippuu haukan ohjaajan taidosta- 273 00:25:26,520 --> 00:25:29,600 -eikä hänen lintunsa tempuista. 274 00:25:34,840 --> 00:25:36,640 Käyttäydy. 275 00:27:41,800 --> 00:27:45,160 Hyvin tehty, Teidän majesteettinne. 276 00:27:45,320 --> 00:27:47,720 Joko rabbi Loew on katsonut antamaani kirjaa? 277 00:27:47,880 --> 00:27:51,840 -Rabbi on ollut kiireinen. -Muiden kirjojen parissako? 278 00:27:52,000 --> 00:27:54,760 Rabbin oppineisuutta on ilmeisesti liioiteltu. 279 00:27:54,920 --> 00:27:58,400 Älä enää kysele hänestä tai hänen kirjoistaan. 280 00:27:59,720 --> 00:28:02,760 Et ole vieläkään lähettänyt Sarkaa matkaan, Mattheus. 281 00:28:02,920 --> 00:28:08,200 Pelkäätkö päästää lintusi vapaaksi? Jos se löytääkin mukavamman oksan. 282 00:28:10,320 --> 00:28:13,680 Minullakin on kokemusta alkemian teksteistä. 283 00:28:13,840 --> 00:28:18,360 Niin. Olet kiehtova tapaus, rouva Roydon. 284 00:28:18,520 --> 00:28:22,640 Alkemisti, noita ja ilmeisesti naimisissa vampyyrin kanssa. 285 00:28:22,800 --> 00:28:25,720 Eikö hänen kosketuksensa ole hieman kylmä? 286 00:28:27,360 --> 00:28:29,440 Pilailette, Teidän majesteettinne. 287 00:28:29,600 --> 00:28:33,240 Etkö joskus toivo, että sängyssäsi olisi jotain lämpöisempää? 288 00:28:38,480 --> 00:28:40,520 Päästäkää linnut! 289 00:29:27,040 --> 00:29:29,360 Rikoit lintuni. 290 00:29:30,440 --> 00:29:32,600 -Majesteetti, minun mieheni... -Poistu. 291 00:29:32,760 --> 00:29:35,440 Olet hyväksikäyttänyt ystävällisyyttäni. 292 00:29:35,600 --> 00:29:40,600 Agentteja! Vakoojia! Haluan, että poistutte mailtani! 293 00:29:53,280 --> 00:29:57,920 Kirja ei ollut siellä. Löysin kuitenkin jotain muuta. 294 00:29:59,880 --> 00:30:01,920 Rudolfin salaisen kokoelman. 295 00:30:05,080 --> 00:30:07,400 Tämä käsi kuului noidalle. 296 00:30:10,600 --> 00:30:13,080 Se oli laatikossa, jossa oli wearhin hampaita. 297 00:30:13,240 --> 00:30:17,400 Jonkun onnettoman demonin säilötyt aivot. Osia olennoista. 298 00:30:19,840 --> 00:30:21,440 Selvä. 299 00:30:22,440 --> 00:30:24,320 -Lähdemme tänään. -Entä kirja? 300 00:30:24,480 --> 00:30:26,920 Olen saanut tarpeekseni kirjasta! 301 00:30:32,000 --> 00:30:33,560 Minä tästä... 302 00:30:41,920 --> 00:30:44,480 Jos olet vihainen minulle, sano se. 303 00:30:44,640 --> 00:30:48,040 -Et saa tavata häntä enää. -Luojan tähden, Matthew! 304 00:30:48,200 --> 00:30:51,360 -Miksi et luota minuun? -Et ymmärrä. En luota itseeni. 305 00:30:51,520 --> 00:30:55,280 -Anna minun puhua Rudolfille yksin. -En voi! 306 00:30:55,440 --> 00:30:59,440 En voi. Haistan hänet sinussa. 307 00:31:04,360 --> 00:31:08,480 Tämän takia valehtelin sinulle. Tätä pariutuminen tarkoittaa. 308 00:31:08,640 --> 00:31:12,400 Valtava halu vallata sinun ruumiisi ja sielusi. Raivo... 309 00:31:13,920 --> 00:31:16,520 Se ruokkii raivoa. 310 00:31:21,160 --> 00:31:23,520 Ei hätää, Matthew. 311 00:31:25,560 --> 00:31:28,320 Et ole nähnyt, mitä se saa minut tekemään. 312 00:31:30,560 --> 00:31:33,400 Et sinä satuta minua. 313 00:31:39,120 --> 00:31:44,560 Ei. En sinua, mutta satutan sinun takiasi. 314 00:31:44,720 --> 00:31:47,840 Kahlaisin kuninkaiden ja kuningattarien veressä. 315 00:31:48,000 --> 00:31:53,960 Mikään ei pysäytä minua, jos voin estää tuota tapahtumasta sinulle. 316 00:31:56,320 --> 00:31:57,800 Matthew... 317 00:32:03,240 --> 00:32:06,520 -Me keskustelemme yhä. -Anna minun mennä! 318 00:32:11,000 --> 00:32:13,960 Pahimmat tekemäsi teot eivät määritä sinua. 319 00:32:14,960 --> 00:32:17,240 Olet minun aviomieheni. 320 00:32:18,320 --> 00:32:20,480 Olet loistavin mies, jonka tunnen. 321 00:32:22,920 --> 00:32:24,640 Olet ystävällinen. 322 00:32:27,440 --> 00:32:29,480 Ja hellä. 323 00:32:36,760 --> 00:32:38,800 Palaa luokseni. 324 00:32:47,400 --> 00:32:53,400 Olet Matthew de Clermont ja olet tätä vahvempi. 325 00:33:42,840 --> 00:33:49,080 Keisari pahoittelee ja kutsuu teidät molemmat katsomaan kokoelmaansa. 326 00:33:54,960 --> 00:33:56,880 Meidän täytyy mennä. 327 00:33:57,920 --> 00:34:00,280 Pyydä Pierreä tuomaan Francoise ja Jack- 328 00:34:00,440 --> 00:34:04,680 -ja tarpeeksi hevosia meille kaikille pääporteille illaksi. 329 00:34:04,840 --> 00:34:07,640 Joudumme luultavasti lähtemään vauhdilla. 330 00:34:26,480 --> 00:34:30,880 -Majesteetti, pyydän anteeksi... -Ei suinkaan, ei suinkaan. 331 00:34:32,440 --> 00:34:35,360 Se oli vain hupia. Olkaa hyvä. 332 00:34:39,240 --> 00:34:41,600 Terveysjuomaa. 333 00:34:41,760 --> 00:34:44,800 Sarvi tekee siitä kaksi kertaa tehokkaampaa. 334 00:35:09,360 --> 00:35:13,440 Eikö olekin ihmeellinen? 335 00:35:13,600 --> 00:35:15,920 Se edustaa paratiisin käärmettä- 336 00:35:16,080 --> 00:35:22,160 -ja muistuttaa varomaan mielistelijöitä ja pettureita. 337 00:35:22,320 --> 00:35:27,200 Onko kokoelmassanne jotain, mitä ette näytä yleisölle? 338 00:35:27,360 --> 00:35:30,760 Onko jotain erityistä, mitä haluaisit nähdä? 339 00:35:32,720 --> 00:35:35,400 Olen kuullut, että omistatte kirjan. 340 00:35:35,560 --> 00:35:39,680 Kirjan, joka sisältää itse elämän salaisuudet. 341 00:35:43,040 --> 00:35:46,080 Viime aikoina, La Diosa- 342 00:35:46,240 --> 00:35:51,160 -luottamustani ja anteliaisuuttani on käytetty pahasti hyväksi. 343 00:35:51,320 --> 00:35:54,840 Teeskentelijät ja valehtelijat ovat tehneet niin. 344 00:36:03,120 --> 00:36:09,560 Monet yllättyivät, kun kutsuin juutalaisen mystikon hoviini. 345 00:36:09,720 --> 00:36:12,520 Teidän ei olisi tarvinnut olla huolissanne. 346 00:36:12,680 --> 00:36:14,960 Tällä juutalaisella ei ole taikavoimia- 347 00:36:15,120 --> 00:36:18,240 -kansansa tyypillistä oveluutta lukuun ottamatta. 348 00:36:23,240 --> 00:36:26,080 Eikö niin, rabbi? 349 00:36:27,440 --> 00:36:30,680 Kuten sanotte, Teidän majesteettiinne. 350 00:36:32,320 --> 00:36:34,800 Viekää petturi silmistäni. 351 00:36:41,920 --> 00:36:44,800 Jos minulla olisi se kirja, miksi antaisin sen sinulle? 352 00:36:44,960 --> 00:36:48,680 Utelevalle englantilaisvakoojalle ja petkuttajalle? 353 00:37:07,080 --> 00:37:09,320 En ole petkuttaja. 354 00:37:21,800 --> 00:37:25,560 Olet... olet suurenmoinen. 355 00:37:26,800 --> 00:37:30,360 Mitä tahansa haluat. Mitä tahansa. Kerro. 356 00:37:30,520 --> 00:37:32,360 Näyttäkää kirja minulle. 357 00:38:20,960 --> 00:38:22,480 Tämä on törkeää. 358 00:38:22,640 --> 00:38:26,560 Kelley on englantilainen ja kuningattaren suojeluksessa. 359 00:38:26,720 --> 00:38:28,520 Sait mahdollisuutesi, Edward. 360 00:38:28,680 --> 00:38:31,480 -Anna La Diosan katsoa kirjaa. -Ei. 361 00:38:55,920 --> 00:38:58,120 Se huutaa. 362 00:38:59,640 --> 00:39:02,280 Se huutaa. 363 00:39:02,440 --> 00:39:07,240 Huuto päässäni ei lakkaa. 364 00:39:17,680 --> 00:39:19,800 Se huutaa. 365 00:39:21,920 --> 00:39:25,880 Voit viedä Kelleyn, varjo. En tarvitse häntä enää. 366 00:39:26,040 --> 00:39:30,960 Löysin jotakin paljon arvokkaampaa. 367 00:39:41,880 --> 00:39:43,200 Kirja! 368 00:39:46,000 --> 00:39:48,080 Lakkaa huutamasta! 369 00:39:48,240 --> 00:39:50,960 Ei! Anna kirja minulle! 370 00:39:53,280 --> 00:39:55,160 Diana! 371 00:39:56,760 --> 00:40:00,960 -Matthew! Tänne! -Pysäyttäkää heidät! 372 00:40:47,480 --> 00:40:49,200 Vauhtia! 373 00:40:56,560 --> 00:40:59,920 -Missä Jack on? -Francoise odottaa hänen kanssaan. 374 00:41:01,000 --> 00:41:02,320 Tässä. 375 00:41:08,560 --> 00:41:12,960 Kirja on tehty olentojen nahasta. Noitien, demonien, vampyyrien. 376 00:41:13,120 --> 00:41:16,200 Muste on meidän vertamme. Sivut on sidottu hiuksillamme. 377 00:41:16,360 --> 00:41:18,280 Tämä on paremminkin kuoleman kirja. 378 00:41:18,440 --> 00:41:20,960 Matthew, meidän pitää mennä. 379 00:41:34,000 --> 00:41:37,240 Poissaolo ja intohimo. 380 00:41:38,360 --> 00:41:41,040 Veri ja pelko. 381 00:41:43,920 --> 00:41:48,440 Pystyn yhä kuulemaan kirjan huudon. 382 00:41:48,600 --> 00:41:52,760 Hiljaa! Kukaan ei välitä kirjastasi. 383 00:42:14,920 --> 00:42:19,640 Minä välitän kirjastasi, Edward. 384 00:42:24,280 --> 00:42:27,040 Useimmat Rudolf II:n taidekokoelman esineet- 385 00:42:27,200 --> 00:42:30,080 -kuuluvat nyt eri kokoelmiin ympäri maailmaa. 386 00:42:30,240 --> 00:42:34,880 Meillä on tässä joitakin alkemisti Edward Kellyn kirjoituksia ajalta- 387 00:42:35,040 --> 00:42:38,880 -jolloin hän oli vangittuna. Suurimmasta osasta ei saa selvää. 388 00:42:39,040 --> 00:42:45,320 Hänen mainitsemaansa "huutavaa kirjaa" ei ole tunnistettu. 389 00:42:46,920 --> 00:42:49,880 Hyvin kiinnostavaa. 390 00:43:01,720 --> 00:43:06,520 Edward Kelleyn sanotaan antaneen sivun jokaiselle kolmesta lajista. 391 00:43:06,680 --> 00:43:08,160 Jos löytäisimme yhden... 392 00:43:08,320 --> 00:43:10,360 Rebecca, mitä yrität kertoa? 393 00:43:10,520 --> 00:43:12,680 Tämä on Lasaruksen ritarien omaisuutta. 394 00:43:12,840 --> 00:43:16,760 -Olen ritarien suurmestari. -Ja minä olen prinsessa Leia. 395 00:43:16,920 --> 00:43:19,360 Löydät vain kysymyksiä. 396 00:43:20,920 --> 00:43:22,720 En tarkoittanut säikäyttää. 397 00:43:22,880 --> 00:43:27,040 -Sinulla on kai luotettavia tietoja. -Eräs yhteys kiinnostanee sinua. 398 00:43:27,200 --> 00:43:30,000 -Lapsi? -Demoneille syntynyt noita. 399 00:43:30,160 --> 00:43:34,320 Jos tuo on totta, noidat haluavat lapsen. 400 00:43:34,480 --> 00:43:37,560 En halua olettaa, että kuulut de Clermontien salaliittoon- 401 00:43:37,720 --> 00:43:42,560 -joka liittyy veriraivoon. Mitä tiedätkin, kerro siitä nyt heti. 402 00:43:44,360 --> 00:43:46,840 Suomennos: Eeva Heikkonen www.sdimedia.com 33623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.