All language subtitles for A.Discovery.Of.Witches.S02E06.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,840
Isäni käski minua
palaamaan Sept-Tourisiin.
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,800
Matthew tarvitsee sinua. Ole hänen
ankkurinsa, ettei hän kadota itseään.
3
00:00:07,960 --> 00:00:10,440
Kunpa voisin
valmistella sinua tulevaan.
4
00:00:10,600 --> 00:00:12,200
Olen huolissani sinusta.
5
00:00:12,360 --> 00:00:16,120
Kun menetämme rakkaan, antaisimme
mitä tahansa nähdäksemme hänet vielä.
6
00:00:16,280 --> 00:00:20,000
-Odotan Ysabeaun näkemistä.
-Hän oli tähän aikaa Trierissä.
7
00:00:20,160 --> 00:00:21,680
Noitaoikeudenkäynneissäkö?
8
00:00:21,840 --> 00:00:24,520
Silti hän hyväksyy minut
ja antaa sormuksensa.
9
00:00:24,680 --> 00:00:27,440
-Olisit kertonut noidastasi.
-Rakastan Matthew'ta.
10
00:00:27,600 --> 00:00:31,120
Jos suhde todella merkitsisi
sinulle jotakin-
11
00:00:31,280 --> 00:00:33,680
-se olisi jo saavuttanut
täyttymyksensä.
12
00:00:33,840 --> 00:00:36,320
Siedän heitä talossani
ja suojelen heitä.
13
00:00:36,480 --> 00:00:38,520
Ei tarvitse esittää perhettä.
14
00:00:38,680 --> 00:00:42,520
-Välillämme on kiistaa ajassasi.
-Älä.
15
00:00:42,680 --> 00:00:44,880
Saanko esitellä
monsieur Andre Champierin.
16
00:00:45,040 --> 00:00:48,280
-Anna muistosi minulle.
-Ne ovat minun!
17
00:00:52,560 --> 00:00:54,920
Sanoin ei.
18
00:00:58,600 --> 00:01:02,120
SEPT-TOURS, RANSKA
1590
19
00:01:18,760 --> 00:01:20,640
Diana...
20
00:01:20,800 --> 00:01:23,080
-Diana?
-Olen kunnossa.
21
00:01:32,400 --> 00:01:35,520
-Etkö sano mitään?
-En kutsunut noitaa tänne.
22
00:01:35,680 --> 00:01:39,160
Päästit hänet Sept-Toursiin.
Vaaransit Dianan hengen. Miksi?
23
00:01:39,320 --> 00:01:41,480
Minun piti olla varma Dianasta.
24
00:01:41,640 --> 00:01:47,280
Hän tietää liikaa salaisuuksiamme.
Enkä vaaranna perhettäni.
25
00:01:47,440 --> 00:01:50,400
Olisitko estänyt miestä
viemästä hänen muistojaan?
26
00:01:50,560 --> 00:01:52,200
Diana pelasti itsensä.
27
00:01:52,360 --> 00:01:55,720
Ja nyt hänen pitää elää
sen seurausten kanssa.
28
00:01:55,880 --> 00:01:59,720
Liittonne takia menetetään henkiä.
29
00:02:02,360 --> 00:02:05,720
Enkä odota tuon miehen
olevan viimeinen.
30
00:02:05,880 --> 00:02:07,800
Hankkiutukaa eroon ruumiista.
31
00:02:07,960 --> 00:02:12,240
En välitä siitä, kuka olet.
Minua ei koetella tuolla tavoin.
32
00:02:13,800 --> 00:02:15,720
Mistä sait tämän sormuksen?
33
00:02:17,520 --> 00:02:19,080
Se oli lahja Ysabeaulta.
34
00:02:19,240 --> 00:02:23,080
Hän ei ikinä antaisi tuota
kenellekään.
35
00:02:23,240 --> 00:02:25,640
Saati sitten noidalle.
36
00:02:26,640 --> 00:02:27,960
Ei...
37
00:02:31,640 --> 00:02:35,200
Ei niin kauan kuin minä elän.
38
00:02:38,320 --> 00:02:40,880
Kukaan ei ole todella kuolematon,
isä.
39
00:02:42,520 --> 00:02:44,680
Et edes sinä.
40
00:03:04,440 --> 00:03:06,120
Diana!
41
00:03:08,520 --> 00:03:10,840
Et voi jättää minua ulkopuolelle.
42
00:03:21,520 --> 00:03:24,160
Tarvitsin aikaa ajatella.
43
00:03:31,040 --> 00:03:35,200
Jos en olisi estänyt miestä,
hän olisi repinyt jokaisen muistoni.
44
00:03:35,360 --> 00:03:37,880
Kuka olisin ilman muistojani?
45
00:03:40,120 --> 00:03:43,840
Minä kuitenkin halusin tappaa hänet.
46
00:03:48,440 --> 00:03:50,400
Mikä minusta on tulossa?
47
00:04:53,800 --> 00:04:56,480
Rakkahin Ysabeau...
48
00:05:27,320 --> 00:05:29,920
Noidissa on jotain outoa.
49
00:05:31,240 --> 00:05:34,680
-Huoneeseen pääsy on kielletty.
-Tiedän. Olen pahoillani.
50
00:05:34,840 --> 00:05:38,000
Jotakin kummallista
on kuitenkin tapahtumassa.
51
00:05:38,160 --> 00:05:41,960
-Millä tavalla kummallista?
-Se on vaimea värähtely.
52
00:05:42,120 --> 00:05:44,160
En ole ennen tuntenut sellaista.
53
00:05:44,320 --> 00:05:47,080
Se kuitenkin keskittyy tänne...
54
00:05:47,240 --> 00:05:49,760
Tähän huoneeseen.
55
00:05:51,400 --> 00:05:55,680
Kirjat olivat Philippen
suosikkipiilopaikkoja.
56
00:05:57,120 --> 00:05:59,200
Mille?
57
00:05:59,360 --> 00:06:01,520
Viesteille.
58
00:06:28,400 --> 00:06:31,520
Tarkistakaa hevoset ja varusteet
huolellisesti.
59
00:06:44,600 --> 00:06:47,120
-Oletko lähdössä jonnekin?
-Olen.
60
00:06:47,280 --> 00:06:50,440
On lähdettävä kuningattaren asialle
Böömiin.
61
00:06:54,280 --> 00:06:55,640
Isä. Älä...
62
00:07:01,200 --> 00:07:06,760
Kun tulit tähän aikaan, jätit
Ysabeaun yksin vihollistesi luo.
63
00:07:06,920 --> 00:07:10,040
Baldwin takaa hänen turvallisuutensa.
64
00:07:10,200 --> 00:07:16,200
Ajatella, että tällä hetkellä Ysabeau
on noitajahdissa Trierissä.
65
00:07:16,360 --> 00:07:20,920
Ja tulevaisuudessa hän antaa
sormuksensa yhdelle heistä.
66
00:07:21,080 --> 00:07:24,520
Ehkä hän on kehittynyt.
Kuten minäkin.
67
00:07:24,680 --> 00:07:27,360
Kauanko hän on ollut ilman minua?
68
00:07:28,360 --> 00:07:30,640
En vastaa tuohon.
69
00:07:34,480 --> 00:07:38,160
Kauanko olen ollut kuolleena
sinun ajassasi?
70
00:07:38,320 --> 00:07:41,080
En voi vastata tuohon!
71
00:07:44,520 --> 00:07:46,000
Kuinka kauan?
72
00:07:49,640 --> 00:07:52,040
Vähäisinkin tieto tulevasta
voi olla vaaraksi.
73
00:07:52,200 --> 00:07:54,320
Se voi vaikuttaa
tuleviin tapahtumiin!
74
00:07:54,480 --> 00:07:57,360
Uusi varovaisuutesi
on tylsistyttänyt tekniikkasi.
75
00:07:57,520 --> 00:08:00,400
Missä on mahtisi?
Missä on verenhimosi?
76
00:08:00,560 --> 00:08:02,880
Missä on minun Mattheusini?
77
00:08:04,240 --> 00:08:07,680
Hyvä! Onhan se yhä siellä.
78
00:08:07,840 --> 00:08:11,320
Silti se on peittynyt
syyllisyyteen ja pelkoon.
79
00:08:11,480 --> 00:08:15,560
Antaa tulla. Päästä hänet vapaaksi.
80
00:08:18,560 --> 00:08:20,840
Astuin hänen varjostaan
aikoja sitten.
81
00:08:21,000 --> 00:08:24,080
En ole enää pelinappulasi!
82
00:08:24,240 --> 00:08:25,880
Todista se!
83
00:09:13,760 --> 00:09:18,120
-Ette saisi olla täällä.
-Philippe antoi luvan lukea kirjoja.
84
00:09:18,280 --> 00:09:20,360
Tiedätkö, mikä tämä kartta on?
85
00:09:21,880 --> 00:09:26,000
Siihen on merkitty noitayhteisöjen
sijaintipaikkoja Burgundissa.
86
00:09:29,280 --> 00:09:33,000
Madame de Clermont
käyttää näitä noitajahdissaan.
87
00:09:34,760 --> 00:09:36,680
Onko hän tuolla nyt?
88
00:09:36,840 --> 00:09:40,040
Ei, tämä on seuraavaa jahtia varten.
89
00:09:40,200 --> 00:09:42,400
Ne ovat hänen suunnitelmiaan.
90
00:09:43,960 --> 00:09:45,640
Minä pyydän...
91
00:10:47,760 --> 00:10:49,080
Mattheus!
92
00:10:51,240 --> 00:10:52,960
Mattheus!
93
00:11:11,360 --> 00:11:13,760
-Lopeta!
-Emme lopettaneet vielä.
94
00:11:19,160 --> 00:11:22,960
-Mitä oikein tapahtuu?
-Ulkona taistellaan.
95
00:11:25,280 --> 00:11:26,600
Mitä tapahtuu?
96
00:11:31,080 --> 00:11:35,240
Omatuntosi on heikkous.
97
00:11:35,400 --> 00:11:38,480
Heikkous, joka on
tylsistyttänyt vaistosi.
98
00:11:38,640 --> 00:11:40,520
Kerro minulle!
99
00:11:40,680 --> 00:11:42,320
Matthew!
100
00:11:44,680 --> 00:11:49,960
-Mitä olet tehnyt hänelle?
-Sanomme tätä veriraivoksi.
101
00:11:50,120 --> 00:11:55,000
Se on vitsaus.
Sairaus vampyyrien veressä.
102
00:11:55,160 --> 00:11:58,080
Hän ei ole oma itsensä,
kun raivo valtaa hänet.
103
00:11:58,240 --> 00:12:02,320
Ei. Hän on puhdas saalistaja.
104
00:12:07,480 --> 00:12:11,560
-Kerro, miten minä kuolen!
-En voi kertoa.
105
00:12:11,720 --> 00:12:14,000
En voi...
106
00:12:16,520 --> 00:12:19,760
En voi kertoa sinulle.
107
00:12:19,920 --> 00:12:22,160
Olen pahoillani.
108
00:12:27,800 --> 00:12:31,000
Sitten omatuntosi
on voittanut minut.
109
00:13:19,320 --> 00:13:23,480
En ole menettänyt kontrollia
tuolla tavalla...
110
00:13:25,840 --> 00:13:28,600
...hyvin pitkään aikaan.
111
00:13:35,840 --> 00:13:41,360
Harjoitutin itseni
pitämään veriraivon hallinnassa.
112
00:13:44,040 --> 00:13:47,760
Yritin genetiikan avulla
ymmärtää sitä...
113
00:13:49,440 --> 00:13:51,800
...ja löytää parannuskeinon.
114
00:13:52,880 --> 00:13:54,480
Rakas...
115
00:13:55,960 --> 00:13:58,360
Ysabeau kantaa sairautta.
116
00:13:59,960 --> 00:14:02,640
Onneksi se ei vaikuta häneen.
117
00:14:04,960 --> 00:14:07,680
Louisa ja minä emme ole
yhtä onnekkaita.
118
00:14:10,000 --> 00:14:13,640
Tämän takia emme pysty
koskaan todella pariutumaan.
119
00:14:27,240 --> 00:14:34,040
Luuletko tosiaan, että lähtisin
koskaan pois luotasi, rakkaani?
120
00:14:37,720 --> 00:14:40,240
Kaiken kokemamme jälkeen?
121
00:14:44,320 --> 00:14:46,800
Näit vain häivähdyksen.
122
00:14:48,080 --> 00:14:51,120
Et tiedä yhtään, mihin minä pystyn.
123
00:14:53,480 --> 00:14:56,640
Olen tappaja, Diana.
124
00:14:56,800 --> 00:15:00,040
Olen tappanut tuhansia.
Olin Philippen ase.
125
00:15:03,280 --> 00:15:07,120
Hän käytti minua
taudin hävittämiseen.
126
00:15:10,760 --> 00:15:13,400
Hän teki sinusta salamurhaajansa.
127
00:15:17,320 --> 00:15:19,880
Sinä ärsytit ja nöyryytit
omaa poikaasi.
128
00:15:20,040 --> 00:15:24,920
Käytit hyväksesi hänen tuskaansa.
Miksi? Ajaaksesi minut pois!
129
00:15:26,040 --> 00:15:29,400
Sinun piti nähdä susi
ihmiskasvojen takana.
130
00:15:30,400 --> 00:15:32,800
Jotta teillä voisi olla
yhteinen tulevaisuus-
131
00:15:32,960 --> 00:15:36,280
-sinun pitää hyväksyä
jokainen hänen piirteensä.
132
00:15:37,560 --> 00:15:41,880
Ja Matthew'n täytyy päästä vapaaksi
kantamastaan syyllisyydestä.
133
00:15:43,200 --> 00:15:47,240
-Teitkö sen meidän takiamme?
-Liittonne on kielletty.
134
00:15:47,400 --> 00:15:50,760
Myös teidän aikananne,
sillä muuten ette olisi täällä.
135
00:15:50,920 --> 00:15:55,320
Te kaksi kohtaatte
pahantahtoisia voimia.
136
00:15:55,480 --> 00:15:59,280
Teidän uskonne toisiinne
on oltava vankkumaton.
137
00:15:59,440 --> 00:16:01,600
-Se on jo.
-Ei.
138
00:16:01,760 --> 00:16:05,280
Uskonne on arvoton,
jos sitä ei koetella.
139
00:16:05,440 --> 00:16:11,080
Ja Matthew'lla on vähiten uskoa
kaikista tuntemistani henkilöistä.
140
00:16:11,240 --> 00:16:13,800
Hän uskoi sinuun, Philippe.
141
00:16:14,960 --> 00:16:19,280
Hän on yrittänyt koko elämänsä ajan
todistaa arvonsa sinulle.
142
00:16:19,440 --> 00:16:22,120
Käytit sitä häntä vastaan.
143
00:16:22,280 --> 00:16:26,920
Tuska ja syytökset ovat perintösi.
144
00:16:27,920 --> 00:16:29,280
Kuka sinä olet...
145
00:16:31,280 --> 00:16:35,880
...saarnaamaan minulle perinnöstäni?
146
00:16:36,040 --> 00:16:38,640
Olen poikasi arvoinen.
147
00:16:51,960 --> 00:16:57,440
On olemassa muinainen ennustus.
148
00:17:00,720 --> 00:17:02,800
Siinä kerrotaan noidasta...
149
00:17:04,680 --> 00:17:09,000
...joka muuttaa
kaikkien olentojen kohtalon.
150
00:17:10,000 --> 00:17:15,480
Jotkut uskovat,
että tämä pelottava noita...
151
00:17:16,840 --> 00:17:23,840
...muuttaa meidän käsitystämme
itse elämästä.
152
00:17:27,200 --> 00:17:30,360
"Vanha maailma kuolee."
153
00:17:32,520 --> 00:17:36,040
"Ja uusi maailma syntyy."
154
00:17:37,440 --> 00:17:39,720
Mitä sinä uskot?
155
00:17:46,800 --> 00:17:49,560
Uskon, että sinä...
156
00:17:51,040 --> 00:17:54,520
...olet todellakin voimakas.
157
00:18:00,600 --> 00:18:02,280
Niin olen.
158
00:18:03,760 --> 00:18:08,320
Rakastan poikaasi,
ja sen pitäisi riittää.
159
00:18:22,160 --> 00:18:24,960
En kysy enää tulevaisuudestani.
160
00:18:26,560 --> 00:18:31,160
Veriraivosi on lähellä pintaa.
161
00:18:32,920 --> 00:18:35,640
Jos neuvosto haastaisi oikeutesi
olla Dianan kanssa-
162
00:18:35,800 --> 00:18:39,920
-ja vastaisit väkivallalla,
menettäisit hänet.
163
00:18:44,800 --> 00:18:48,200
Ei saa olla epäilystäkään siitä,
että Diana on de Clermont.
164
00:18:52,040 --> 00:18:55,800
Meidän perheemme syntyy veren kautta.
165
00:18:55,960 --> 00:18:58,400
Tällä merkillä...
166
00:19:00,840 --> 00:19:03,160
...sinä olet kuollut.
167
00:19:03,320 --> 00:19:08,000
Varjo elävien joukossa.
Ilman klaania tai sukua.
168
00:19:09,080 --> 00:19:15,000
Tällä merkillä sinä synnyt uudelleen.
169
00:19:16,000 --> 00:19:18,480
Olet ikuisesti perheemme jäsen.
170
00:20:02,320 --> 00:20:04,120
Oletko kunnossa?
171
00:20:06,920 --> 00:20:10,160
Se, miten Philippe kuoli...
172
00:20:10,320 --> 00:20:13,840
Olen yrittänyt 70 vuoden ajan
torjua muistoja viimeisistä päivistä.
173
00:20:14,000 --> 00:20:18,760
Jos jaat taakan, ehkä
muistot menettävät voimansa.
174
00:20:19,760 --> 00:20:23,600
Voit jättää ne tänne. Menneisyyteen.
175
00:20:32,280 --> 00:20:35,240
Philippe jäi vangiksi
2. maailmansodan aikana-
176
00:20:35,400 --> 00:20:38,840
-kun hän yritti vapauttaa
liittoutuneiden vakoojia.
177
00:20:39,000 --> 00:20:41,680
Häntä pidettiin
natsien kuolemanleirillä.
178
00:20:44,120 --> 00:20:48,400
Heillä ei ollut aiemmin ollut vankina
vampyyria. Hän kiehtoi heitä.
179
00:20:49,680 --> 00:20:53,960
He käyttivät noitia...
180
00:20:58,040 --> 00:21:00,280
...hänen muistojensa viemiseen.
181
00:21:05,240 --> 00:21:08,680
Häntä kidutettiin, jotta selviäisi,
paljonko hän kestäisi kipua-
182
00:21:08,840 --> 00:21:11,680
-ennen kuin hän kuolisi.
183
00:21:16,080 --> 00:21:18,520
Tunti toisensa jälkeen.
184
00:21:21,400 --> 00:21:23,680
Sanoinkuvaamattomia tekoja.
185
00:21:25,560 --> 00:21:31,200
Joka päivä. Kolmen kuukauden ajan.
186
00:21:35,200 --> 00:21:38,520
Pelastin hänet Baldwinin avulla.
187
00:21:40,960 --> 00:21:43,440
Hänen mielensä
oli kuitenkin särkynyt.
188
00:21:48,640 --> 00:21:51,040
Hän aneli Ysabeuta tappamaan hänet.
189
00:21:52,520 --> 00:21:55,000
Päättämään kärsimykset.
190
00:21:56,520 --> 00:22:00,080
En voinut kuitenkaan antaa
Ysabeaun elää sen kanssa.
191
00:22:05,760 --> 00:22:07,080
Joten...
192
00:22:08,680 --> 00:22:11,240
Joten minä tein sen.
193
00:22:11,400 --> 00:22:12,920
Minä tein sen.
194
00:22:16,240 --> 00:22:21,600
Näin hänet sirpaleiset muistonsa...
195
00:22:25,160 --> 00:22:27,560
...kidutuksesta ja tuskasta.
196
00:22:30,440 --> 00:22:35,200
Useimpien olentojen muistot
purkautuvat kuin nauha.
197
00:22:36,200 --> 00:22:38,680
Nämä olivat kuin lasinsirpaleita.
198
00:22:45,800 --> 00:22:50,000
Hän oli murtunut ja peloissaan.
199
00:22:51,560 --> 00:22:57,000
Sydämessään hän oli urhea,
ja viimeisinä hetkinään...
200
00:23:02,440 --> 00:23:05,120
...hän ajatteli vain Ysabeauta.
201
00:23:08,800 --> 00:23:10,640
Vain häntä.
202
00:23:12,720 --> 00:23:14,720
Ja nyt Ysabeau...
203
00:23:16,800 --> 00:23:22,640
Hän ei voi katsoa minua
muistamatta sitä päivää.
204
00:23:25,120 --> 00:23:28,360
Ja nyt minun pitää kohdata sinutkin.
205
00:23:38,720 --> 00:23:41,400
Et sinä tappanut Philippeä.
206
00:23:43,080 --> 00:23:45,080
Sinä vapautit hänet.
207
00:24:09,360 --> 00:24:11,920
Ysabeau, ei täältä löydy mitään.
208
00:24:13,520 --> 00:24:16,080
Olemme etsineet tunteja.
Meidän täytyy levätä.
209
00:24:16,240 --> 00:24:19,440
Se aamuinen tunne.
Tuntuuko se värähtely yhä?
210
00:24:19,600 --> 00:24:24,280
-Se on haihtunut.
-Olen varma, että täällä on viesti.
211
00:24:25,760 --> 00:24:28,960
Nukkukaa, jos teidän täytyy.
Minä jatkan etsimistä.
212
00:24:29,120 --> 00:24:31,160
Voin jatkaa yksinkin.
213
00:24:31,320 --> 00:24:34,280
Sarah, tule. Tule nyt.
214
00:24:38,240 --> 00:24:40,280
Hyvää yötä, Ysabeau.
215
00:24:48,520 --> 00:24:52,040
On jo hyvin myöhä.
Ajattelin, että haluaisit tämän.
216
00:24:54,320 --> 00:24:59,160
Ajatus siitä, että on olemassa
viimeinen viesti Philipiltä...
217
00:25:00,400 --> 00:25:02,720
Se on melkein liikaa.
218
00:25:05,400 --> 00:25:07,920
Autan sinua etsimään.
219
00:25:23,240 --> 00:25:27,240
Kerro Ysabeausta.
Mitä hänelle kuuluu?
220
00:25:28,640 --> 00:25:31,440
-Matthew tietäisi paremmin.
-Ei.
221
00:25:31,600 --> 00:25:34,840
Hän kertoisi sen, mitä hän uskoisi
minun haluavan kuulla.
222
00:25:35,000 --> 00:25:39,960
Sinä sen sijaan
luultavasti kerrot totuuden.
223
00:25:42,720 --> 00:25:46,800
Ysabeau voi hyvin,
mutta hän on yksinäinen.
224
00:25:47,880 --> 00:25:49,960
Tiedän,
että hän kaipaa sinua suuresti.
225
00:25:50,120 --> 00:25:52,960
Ja siinä kuulimme totuuden.
226
00:25:53,120 --> 00:25:54,960
Kiitos.
227
00:25:58,560 --> 00:26:00,680
Mikä paikka tämä on?
228
00:26:00,840 --> 00:26:05,600
Se on omistettu kaimallesi.
Diana-jumalattarelle.
229
00:26:05,760 --> 00:26:08,920
Kun olin poika-
230
00:26:09,080 --> 00:26:11,960
-morsiamet kävivät
tällaisissa temppeleissä-
231
00:26:12,120 --> 00:26:14,840
-pyytämässä jumalattaren suojelusta.
232
00:26:18,240 --> 00:26:21,560
Kahden päivän kuluttua
te menette naimisiin.
233
00:26:23,480 --> 00:26:28,120
Sellaisella tavalla, joka
kunnioittaa esivanhempiamme.
234
00:26:30,640 --> 00:26:33,360
Hiuskiehkura. Symboli neitoajastasi.
235
00:26:33,520 --> 00:26:35,400
Kyllä.
236
00:26:40,080 --> 00:26:42,840
Rahaa. Symboli arvostasi.
237
00:26:49,360 --> 00:26:50,920
Artemis Agrotera.
238
00:26:53,480 --> 00:26:55,640
Arvostettu metsästäjätär.
239
00:26:55,800 --> 00:27:01,240
Pyydän sinua pitämään tätä lasta,
Dianaa, kämmenelläsi.
240
00:27:02,360 --> 00:27:09,360
Artemis Lykeie, susien valtiatar,
suojele häntä kaikin tavoin.
241
00:27:10,880 --> 00:27:12,960
Artemis Phosphoros.
242
00:27:14,520 --> 00:27:19,440
Näytä hänelle viisautesi valo,
kun hän on pimeydessä.
243
00:27:19,600 --> 00:27:22,240
Ja Artemis Upis-
244
00:27:22,400 --> 00:27:27,960
-varjele kaimaasi hänen matkallaan...
245
00:27:28,960 --> 00:27:33,960
...tämän maan päällä.
246
00:27:34,120 --> 00:27:35,440
Niin.
247
00:27:35,600 --> 00:27:37,280
Nyt...
248
00:28:40,880 --> 00:28:44,160
Artemis on hyväksynyt lahjanne.
249
00:28:45,720 --> 00:28:47,520
Voimme lähteä.
250
00:28:49,920 --> 00:28:52,520
Meidän on valmisteltava häitä.
251
00:28:57,480 --> 00:29:02,320
-Taidamme mennä naimisiin.
-Ei meidän tarvitse totella häntä.
252
00:29:02,480 --> 00:29:04,880
Mitä jos haluan?
253
00:29:05,040 --> 00:29:07,840
Haluatko todella naimisiin
kaiken oppimasi jälkeen?
254
00:29:08,000 --> 00:29:10,280
Jos pyydät nätisti.
255
00:29:11,400 --> 00:29:13,720
Diana Bishop, rakkaani...
256
00:29:13,880 --> 00:29:17,600
-Menetkö naimisiin kanssani?
-Tietenkin.
257
00:29:43,400 --> 00:29:45,640
Minulla on sinulle jotakin.
258
00:29:48,840 --> 00:29:54,160
Löysin tämän taistelukentältä
vampyyrisotien aikana.
259
00:29:56,800 --> 00:29:59,080
Sininen välähdys kiinnitti huomioni.
260
00:29:59,240 --> 00:30:02,280
Tämä lojui auringonvalossa.
261
00:30:02,440 --> 00:30:05,480
Kun kumarruin nostamaan sen-
262
00:30:05,640 --> 00:30:10,640
-nuolisade lensi pääni ylitse
vain muutamien senttien päästä.
263
00:30:12,040 --> 00:30:16,400
Tämä solki saattoi pelastaa henkeni.
264
00:30:17,400 --> 00:30:20,000
Nyt annan sen hyvän onnen
perinnöksi...
265
00:30:22,200 --> 00:30:23,880
...sinulle.
266
00:30:25,160 --> 00:30:29,080
Haluaisin, että pidät sitä
seremoniassa.
267
00:30:29,240 --> 00:30:31,680
Kiitos, isä.
268
00:31:38,000 --> 00:31:40,880
Rakkaani, olet todella kaunis.
269
00:31:45,640 --> 00:31:47,360
Minä, Matthieu.
270
00:31:48,800 --> 00:31:53,880
Minä, Matthew, annan itseni
sinulle, Diana, avioliitossa.
271
00:31:55,240 --> 00:31:57,240
Ja minä otan sinut vastaan.
272
00:31:58,440 --> 00:32:00,520
Ja minä, Diana.
273
00:32:02,440 --> 00:32:06,720
Minä, Diana,
annan itseni sinulle, Matthew.
274
00:32:08,840 --> 00:32:11,240
Ja minä otan sinut vastaan.
275
00:32:11,400 --> 00:32:18,240
Iloitkaa Dianan ja Matthieun
pyhästä liitosta.
276
00:32:41,080 --> 00:32:42,560
Kiitos.
277
00:33:00,440 --> 00:33:03,520
Ensimmäinen tanssi
taitaa kuulua minulle.
278
00:33:07,800 --> 00:33:09,280
Tyttäreni.
279
00:33:16,880 --> 00:33:19,840
Miten pidät tämän salassa,
kun Ysabeau palaa?
280
00:33:20,000 --> 00:33:21,640
Olen antanut käskyni.
281
00:33:21,800 --> 00:33:26,640
Jos joku puhuu,
hän menettää kielensä.
282
00:33:26,800 --> 00:33:28,920
Ysabeau ei saa kuulla tästä.
283
00:33:29,080 --> 00:33:34,600
Toivon silti, että Ysabeau voisi olla
paikalla näkemässä Matthew'n onnen.
284
00:33:34,760 --> 00:33:37,160
Jonain päivänä kerron hänelle kaiken.
285
00:33:44,400 --> 00:33:49,840
Ysabeaun olisi vaikea uskoa tätä.
Avioliitto Philippen suostumuksella.
286
00:33:50,000 --> 00:33:52,360
Ja hänen vaatimuksestaan.
287
00:33:58,760 --> 00:34:02,480
Älä kerro tätä hänelle,
mutta olet parempi tanssija.
288
00:35:39,080 --> 00:35:42,480
-Kuuluiko tuo Lucasille?
-Kuului.
289
00:35:43,640 --> 00:35:46,000
Veistin sen hänelle.
290
00:35:46,160 --> 00:35:49,600
En koskaan saanut häntää onnistumaan.
291
00:35:49,760 --> 00:35:52,400
Olit varmasti upea isä.
292
00:35:53,400 --> 00:35:56,160
Lucas antoi minulle tarkoituksen.
293
00:35:56,320 --> 00:35:59,400
Hän sytytti rakkauden,
jollaista en ollut ennen tuntenut.
294
00:35:59,560 --> 00:36:03,000
Olen nähnyt siitä välähdyksen
Jackin kanssa.
295
00:36:09,080 --> 00:36:12,440
Olen pahoillani,
että emme voi saada omia lapsia.
296
00:36:13,440 --> 00:36:15,760
Haluaisin antaa sinulle perheen.
297
00:36:16,760 --> 00:36:19,200
Olet kaikki, mitä tarvitsen.
298
00:36:21,040 --> 00:36:24,880
60 - 70 vuoden kuluttua olen poissa.
299
00:36:26,480 --> 00:36:31,640
Ja sinä elät vuosisatoja,
ehkä vuosituhansia.
300
00:36:43,280 --> 00:36:44,800
Diana.
301
00:36:46,280 --> 00:36:51,360
Tämän perheen naiset
huolehtivat omista varoistaan.
302
00:36:51,520 --> 00:36:53,120
Kiitos.
303
00:36:57,360 --> 00:37:02,040
Tämä sormus oli
Ysabeaun viesti minulle.
304
00:37:04,440 --> 00:37:08,440
Hänen hyväksyntänsä merkki.
305
00:37:12,320 --> 00:37:14,680
Käytä tätä.
306
00:37:17,480 --> 00:37:21,080
Ja olen aina kanssasi.
307
00:37:22,360 --> 00:37:27,000
Kuten sinäkin olet aina sydämessäni.
308
00:37:29,160 --> 00:37:30,480
Tyttäreni.
309
00:37:37,400 --> 00:37:40,480
Ratsastan kanssanne
maitteni rajalle asti.
310
00:37:57,200 --> 00:37:58,800
Matthew.
311
00:38:10,800 --> 00:38:14,600
Olet löytänyt arvoisesi naisen-
312
00:38:14,760 --> 00:38:20,440
-jolla on yllin kyllin
rohkeutta ja toivoa.
313
00:38:20,600 --> 00:38:24,200
-Tiedän.
-Tiedä sitten tämäkin.
314
00:38:26,000 --> 00:38:28,800
Olet yhtä lailla hänen arvoisensa.
315
00:38:32,040 --> 00:38:36,680
Älä siis kadu elämääsi,
vaan ala elää sitä.
316
00:38:41,760 --> 00:38:45,120
On vielä yksi asia,
joka on selvitettävä ennen lähtöäsi.
317
00:38:46,520 --> 00:38:51,360
Mitä tahansa meidän välillämme
tapahtuukin tulevaisuudessa...
318
00:38:53,440 --> 00:38:55,960
Annan sinulle anteeksi.
319
00:39:04,800 --> 00:39:08,040
Menehän sitten...
320
00:39:09,400 --> 00:39:11,200
...poikani.
321
00:39:18,000 --> 00:39:19,680
Kiitos, isä.
322
00:39:39,680 --> 00:39:41,640
Menehän nyt.
323
00:40:16,320 --> 00:40:19,120
Rakkahin Ysabeau.
324
00:40:19,280 --> 00:40:25,360
Vihdoin löysin sanat, joilla ylitän
vuosisadat, jotka erottavat meidät.
325
00:40:26,480 --> 00:40:29,960
Sanat ovat paenneet minulta
tähän asti-
326
00:40:30,120 --> 00:40:34,600
-sillä kuolevaisuuteni hyväksyminen
on ollut vaikeaa.
327
00:40:40,680 --> 00:40:45,000
Tänään löysin vihdoin innoituksen-
328
00:40:45,160 --> 00:40:47,400
-sillä tunnen rauhaa.
329
00:40:47,560 --> 00:40:50,960
En enää pelkää kohtaloani.
330
00:40:51,120 --> 00:40:55,720
Kohtalolla on voima yllättää meidät.
331
00:41:17,840 --> 00:41:22,600
Poikamme on vihdoin onnellinen.
332
00:41:23,600 --> 00:41:28,960
Hän pariutui naisen kanssa, joka
kulkee jumalattaren jalanjäljissä.
333
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
He matkaavat nyt Böömiin
etsimään Elämän kirjaa.
334
00:41:40,440 --> 00:41:42,920
Pelkään, että edessä on
vaikeita aikoja.
335
00:41:47,640 --> 00:41:49,840
Luotan siihen,
että he palaavat luoksesi-
336
00:41:50,000 --> 00:41:55,880
-ja että yhdessä luotte
uljaan tulevaisuuden perheellemme.
337
00:41:57,560 --> 00:42:01,400
Tämä on viimeinen viestini sinulle,
rakkaani.
338
00:42:01,560 --> 00:42:07,600
Tiedän nyt, että tulee vielä päivä,
jolloin joudumme eroamaan.
339
00:42:08,600 --> 00:42:12,640
Siihen asti,
ja myös tuonpuoleisessa...
340
00:42:13,640 --> 00:42:17,320
...pidän sinut sydämessäni.
341
00:43:08,360 --> 00:43:10,800
Hänen keisarillinen majesteettinsa
Rudolf II-
342
00:43:10,960 --> 00:43:13,200
-on kyllästynyt
Elisabetin lähettiläisiin.
343
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
Haluaisin puhua
Edward Kelleyn kanssa.
344
00:43:15,520 --> 00:43:17,560
Tiedän, mikä olet. Vampyyri.
345
00:43:17,720 --> 00:43:21,960
Rudolf uskoo, että kirjan avulla
voi luoda viisasten kiven.
346
00:43:22,120 --> 00:43:26,040
Kun keisari haluaa jotakin,
hän tekee kaikkensa sen saadakseen.
347
00:43:27,040 --> 00:43:29,680
Kuuluuko kokoelmaan
jotakin salassa pidettävää?
348
00:43:29,840 --> 00:43:31,600
Haluatko nähdä jotain erityistä?
349
00:43:31,760 --> 00:43:34,920
Se alkaa poissaolosta ja intohimosta.
350
00:43:35,080 --> 00:43:37,400
Verestä ja pelosta.
351
00:43:37,560 --> 00:43:41,920
Se alkaa noitien löydöstä!
352
00:43:43,960 --> 00:43:46,360
Suomennos: Eeva Heikkonen
www.sdimedia.com
27343