Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,840
Isäni käski minua
palaamaan Sept-Tourisiin.
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,800
Matthew tarvitsee sinua. Ole hänen
ankkurinsa, ettei hän kadota itseään.
3
00:00:07,960 --> 00:00:10,440
Kunpa voisin
valmistella sinua tulevaan.
4
00:00:10,600 --> 00:00:12,200
Olen huolissani sinusta.
5
00:00:12,360 --> 00:00:16,120
Kun menetämme rakkaan, antaisimme
mitä tahansa nähdäksemme hänet vielä.
6
00:00:16,280 --> 00:00:20,000
-Odotan Ysabeaun näkemistä.
-Hän oli tähän aikaa Trierissä.
7
00:00:20,160 --> 00:00:21,680
Noitaoikeudenkäynneissäkö?
8
00:00:21,840 --> 00:00:24,520
Silti hän hyväksyy minut
ja antaa sormuksensa.
9
00:00:24,680 --> 00:00:27,440
-Olisit kertonut noidastasi.
-Rakastan Matthew'ta.
10
00:00:27,600 --> 00:00:31,120
Jos suhde todella merkitsisi
sinulle jotakin-
11
00:00:31,280 --> 00:00:33,680
-se olisi jo saavuttanut
täyttymyksensä.
12
00:00:33,840 --> 00:00:36,320
Siedän heitä talossani
ja suojelen heitä.
13
00:00:36,480 --> 00:00:38,520
Ei tarvitse esittää perhettä.
14
00:00:38,680 --> 00:00:42,520
-Välillämme on kiistaa ajassasi.
-Älä.
15
00:00:42,680 --> 00:00:44,880
Saanko esitellä
monsieur Andre Champierin.
16
00:00:45,040 --> 00:00:48,280
-Anna muistosi minulle.
-Ne ovat minun!
17
00:00:52,560 --> 00:00:54,920
Sanoin ei.
18
00:00:58,600 --> 00:01:02,120
SEPT-TOURS, RANSKA
1590
19
00:01:18,760 --> 00:01:20,640
Diana...
20
00:01:20,800 --> 00:01:23,080
-Diana?
-Olen kunnossa.
21
00:01:32,400 --> 00:01:35,520
-Etkö sano mitään?
-En kutsunut noitaa tänne.
22
00:01:35,680 --> 00:01:39,160
Päästit hänet Sept-Toursiin.
Vaaransit Dianan hengen. Miksi?
23
00:01:39,320 --> 00:01:41,480
Minun piti olla varma Dianasta.
24
00:01:41,640 --> 00:01:47,280
Hän tietää liikaa salaisuuksiamme.
Enkä vaaranna perhettäni.
25
00:01:47,440 --> 00:01:50,400
Olisitko estänyt miestä
viemästä hänen muistojaan?
26
00:01:50,560 --> 00:01:52,200
Diana pelasti itsensä.
27
00:01:52,360 --> 00:01:55,720
Ja nyt hänen pitää elää
sen seurausten kanssa.
28
00:01:55,880 --> 00:01:59,720
Liittonne takia menetetään henkiä.
29
00:02:02,360 --> 00:02:05,720
Enkä odota tuon miehen
olevan viimeinen.
30
00:02:05,880 --> 00:02:07,800
Hankkiutukaa eroon ruumiista.
31
00:02:07,960 --> 00:02:12,240
En välitä siitä, kuka olet.
Minua ei koetella tuolla tavoin.
32
00:02:13,800 --> 00:02:15,720
Mistä sait tämän sormuksen?
33
00:02:17,520 --> 00:02:19,080
Se oli lahja Ysabeaulta.
34
00:02:19,240 --> 00:02:23,080
Hän ei ikinä antaisi tuota
kenellekään.
35
00:02:23,240 --> 00:02:25,640
Saati sitten noidalle.
36
00:02:26,640 --> 00:02:27,960
Ei...
37
00:02:31,640 --> 00:02:35,200
Ei niin kauan kuin minä elän.
38
00:02:38,320 --> 00:02:40,880
Kukaan ei ole todella kuolematon,
isä.
39
00:02:42,520 --> 00:02:44,680
Et edes sinä.
40
00:03:04,440 --> 00:03:06,120
Diana!
41
00:03:08,520 --> 00:03:10,840
Et voi jättää minua ulkopuolelle.
42
00:03:21,520 --> 00:03:24,160
Tarvitsin aikaa ajatella.
43
00:03:31,040 --> 00:03:35,200
Jos en olisi estänyt miestä,
hän olisi repinyt jokaisen muistoni.
44
00:03:35,360 --> 00:03:37,880
Kuka olisin ilman muistojani?
45
00:03:40,120 --> 00:03:43,840
Minä kuitenkin halusin tappaa hänet.
46
00:03:48,440 --> 00:03:50,400
Mikä minusta on tulossa?
47
00:04:53,800 --> 00:04:56,480
Rakkahin Ysabeau...
48
00:05:27,320 --> 00:05:29,920
Noidissa on jotain outoa.
49
00:05:31,240 --> 00:05:34,680
-Huoneeseen pääsy on kielletty.
-Tiedän. Olen pahoillani.
50
00:05:34,840 --> 00:05:38,000
Jotakin kummallista
on kuitenkin tapahtumassa.
51
00:05:38,160 --> 00:05:41,960
-Millä tavalla kummallista?
-Se on vaimea värähtely.
52
00:05:42,120 --> 00:05:44,160
En ole ennen tuntenut sellaista.
53
00:05:44,320 --> 00:05:47,080
Se kuitenkin keskittyy tänne...
54
00:05:47,240 --> 00:05:49,760
Tähän huoneeseen.
55
00:05:51,400 --> 00:05:55,680
Kirjat olivat Philippen
suosikkipiilopaikkoja.
56
00:05:57,120 --> 00:05:59,200
Mille?
57
00:05:59,360 --> 00:06:01,520
Viesteille.
58
00:06:28,400 --> 00:06:31,520
Tarkistakaa hevoset ja varusteet
huolellisesti.
59
00:06:44,600 --> 00:06:47,120
-Oletko lähdössä jonnekin?
-Olen.
60
00:06:47,280 --> 00:06:50,440
On lähdettävä kuningattaren asialle
Böömiin.
61
00:06:54,280 --> 00:06:55,640
Isä. Älä...
62
00:07:01,200 --> 00:07:06,760
Kun tulit tähän aikaan, jätit
Ysabeaun yksin vihollistesi luo.
63
00:07:06,920 --> 00:07:10,040
Baldwin takaa hänen turvallisuutensa.
64
00:07:10,200 --> 00:07:16,200
Ajatella, että tällä hetkellä Ysabeau
on noitajahdissa Trierissä.
65
00:07:16,360 --> 00:07:20,920
Ja tulevaisuudessa hän antaa
sormuksensa yhdelle heistä.
66
00:07:21,080 --> 00:07:24,520
Ehkä hän on kehittynyt.
Kuten minäkin.
67
00:07:24,680 --> 00:07:27,360
Kauanko hän on ollut ilman minua?
68
00:07:28,360 --> 00:07:30,640
En vastaa tuohon.
69
00:07:34,480 --> 00:07:38,160
Kauanko olen ollut kuolleena
sinun ajassasi?
70
00:07:38,320 --> 00:07:41,080
En voi vastata tuohon!
71
00:07:44,520 --> 00:07:46,000
Kuinka kauan?
72
00:07:49,640 --> 00:07:52,040
Vähäisinkin tieto tulevasta
voi olla vaaraksi.
73
00:07:52,200 --> 00:07:54,320
Se voi vaikuttaa
tuleviin tapahtumiin!
74
00:07:54,480 --> 00:07:57,360
Uusi varovaisuutesi
on tylsistyttänyt tekniikkasi.
75
00:07:57,520 --> 00:08:00,400
Missä on mahtisi?
Missä on verenhimosi?
76
00:08:00,560 --> 00:08:02,880
Missä on minun Mattheusini?
77
00:08:04,240 --> 00:08:07,680
Hyvä! Onhan se yhä siellä.
78
00:08:07,840 --> 00:08:11,320
Silti se on peittynyt
syyllisyyteen ja pelkoon.
79
00:08:11,480 --> 00:08:15,560
Antaa tulla. Päästä hänet vapaaksi.
80
00:08:18,560 --> 00:08:20,840
Astuin hänen varjostaan
aikoja sitten.
81
00:08:21,000 --> 00:08:24,080
En ole enää pelinappulasi!
82
00:08:24,240 --> 00:08:25,880
Todista se!
83
00:09:13,760 --> 00:09:18,120
-Ette saisi olla täällä.
-Philippe antoi luvan lukea kirjoja.
84
00:09:18,280 --> 00:09:20,360
Tiedätkö, mikä tämä kartta on?
85
00:09:21,880 --> 00:09:26,000
Siihen on merkitty noitayhteisöjen
sijaintipaikkoja Burgundissa.
86
00:09:29,280 --> 00:09:33,000
Madame de Clermont
käyttää näitä noitajahdissaan.
87
00:09:34,760 --> 00:09:36,680
Onko hän tuolla nyt?
88
00:09:36,840 --> 00:09:40,040
Ei, tämä on seuraavaa jahtia varten.
89
00:09:40,200 --> 00:09:42,400
Ne ovat hänen suunnitelmiaan.
90
00:09:43,960 --> 00:09:45,640
Minä pyydän...
91
00:10:47,760 --> 00:10:49,080
Mattheus!
92
00:10:51,240 --> 00:10:52,960
Mattheus!
93
00:11:11,360 --> 00:11:13,760
-Lopeta!
-Emme lopettaneet vielä.
94
00:11:19,160 --> 00:11:22,960
-Mitä oikein tapahtuu?
-Ulkona taistellaan.
95
00:11:25,280 --> 00:11:26,600
Mitä tapahtuu?
96
00:11:31,080 --> 00:11:35,240
Omatuntosi on heikkous.
97
00:11:35,400 --> 00:11:38,480
Heikkous, joka on
tylsistyttänyt vaistosi.
98
00:11:38,640 --> 00:11:40,520
Kerro minulle!
99
00:11:40,680 --> 00:11:42,320
Matthew!
100
00:11:44,680 --> 00:11:49,960
-Mitä olet tehnyt hänelle?
-Sanomme tätä veriraivoksi.
101
00:11:50,120 --> 00:11:55,000
Se on vitsaus.
Sairaus vampyyrien veressä.
102
00:11:55,160 --> 00:11:58,080
Hän ei ole oma itsensä,
kun raivo valtaa hänet.
103
00:11:58,240 --> 00:12:02,320
Ei. Hän on puhdas saalistaja.
104
00:12:07,480 --> 00:12:11,560
-Kerro, miten minä kuolen!
-En voi kertoa.
105
00:12:11,720 --> 00:12:14,000
En voi...
106
00:12:16,520 --> 00:12:19,760
En voi kertoa sinulle.
107
00:12:19,920 --> 00:12:22,160
Olen pahoillani.
108
00:12:27,800 --> 00:12:31,000
Sitten omatuntosi
on voittanut minut.
109
00:13:19,320 --> 00:13:23,480
En ole menettänyt kontrollia
tuolla tavalla...
110
00:13:25,840 --> 00:13:28,600
...hyvin pitkään aikaan.
111
00:13:35,840 --> 00:13:41,360
Harjoitutin itseni
pitämään veriraivon hallinnassa.
112
00:13:44,040 --> 00:13:47,760
Yritin genetiikan avulla
ymmärtää sitä...
113
00:13:49,440 --> 00:13:51,800
...ja löytää parannuskeinon.
114
00:13:52,880 --> 00:13:54,480
Rakas...
115
00:13:55,960 --> 00:13:58,360
Ysabeau kantaa sairautta.
116
00:13:59,960 --> 00:14:02,640
Onneksi se ei vaikuta häneen.
117
00:14:04,960 --> 00:14:07,680
Louisa ja minä emme ole
yhtä onnekkaita.
118
00:14:10,000 --> 00:14:13,640
Tämän takia emme pysty
koskaan todella pariutumaan.
119
00:14:27,240 --> 00:14:34,040
Luuletko tosiaan, että lähtisin
koskaan pois luotasi, rakkaani?
120
00:14:37,720 --> 00:14:40,240
Kaiken kokemamme jälkeen?
121
00:14:44,320 --> 00:14:46,800
Näit vain häivähdyksen.
122
00:14:48,080 --> 00:14:51,120
Et tiedä yhtään, mihin minä pystyn.
123
00:14:53,480 --> 00:14:56,640
Olen tappaja, Diana.
124
00:14:56,800 --> 00:15:00,040
Olen tappanut tuhansia.
Olin Philippen ase.
125
00:15:03,280 --> 00:15:07,120
Hän käytti minua
taudin hävittämiseen.
126
00:15:10,760 --> 00:15:13,400
Hän teki sinusta salamurhaajansa.
127
00:15:17,320 --> 00:15:19,880
Sinä ärsytit ja nöyryytit
omaa poikaasi.
128
00:15:20,040 --> 00:15:24,920
Käytit hyväksesi hänen tuskaansa.
Miksi? Ajaaksesi minut pois!
129
00:15:26,040 --> 00:15:29,400
Sinun piti nähdä susi
ihmiskasvojen takana.
130
00:15:30,400 --> 00:15:32,800
Jotta teillä voisi olla
yhteinen tulevaisuus-
131
00:15:32,960 --> 00:15:36,280
-sinun pitää hyväksyä
jokainen hänen piirteensä.
132
00:15:37,560 --> 00:15:41,880
Ja Matthew'n täytyy päästä vapaaksi
kantamastaan syyllisyydestä.
133
00:15:43,200 --> 00:15:47,240
-Teitkö sen meidän takiamme?
-Liittonne on kielletty.
134
00:15:47,400 --> 00:15:50,760
Myös teidän aikananne,
sillä muuten ette olisi täällä.
135
00:15:50,920 --> 00:15:55,320
Te kaksi kohtaatte
pahantahtoisia voimia.
136
00:15:55,480 --> 00:15:59,280
Teidän uskonne toisiinne
on oltava vankkumaton.
137
00:15:59,440 --> 00:16:01,600
-Se on jo.
-Ei.
138
00:16:01,760 --> 00:16:05,280
Uskonne on arvoton,
jos sitä ei koetella.
139
00:16:05,440 --> 00:16:11,080
Ja Matthew'lla on vähiten uskoa
kaikista tuntemistani henkilöistä.
140
00:16:11,240 --> 00:16:13,800
Hän uskoi sinuun, Philippe.
141
00:16:14,960 --> 00:16:19,280
Hän on yrittänyt koko elämänsä ajan
todistaa arvonsa sinulle.
142
00:16:19,440 --> 00:16:22,120
Käytit sitä häntä vastaan.
143
00:16:22,280 --> 00:16:26,920
Tuska ja syytökset ovat perintösi.
144
00:16:27,920 --> 00:16:29,280
Kuka sinä olet...
145
00:16:31,280 --> 00:16:35,880
...saarnaamaan minulle perinnöstäni?
146
00:16:36,040 --> 00:16:38,640
Olen poikasi arvoinen.
147
00:16:51,960 --> 00:16:57,440
On olemassa muinainen ennustus.
148
00:17:00,720 --> 00:17:02,800
Siinä kerrotaan noidasta...
149
00:17:04,680 --> 00:17:09,000
...joka muuttaa
kaikkien olentojen kohtalon.
150
00:17:10,000 --> 00:17:15,480
Jotkut uskovat,
että tämä pelottava noita...
151
00:17:16,840 --> 00:17:23,840
...muuttaa meidän käsitystämme
itse elämästä.
152
00:17:27,200 --> 00:17:30,360
"Vanha maailma kuolee."
153
00:17:32,520 --> 00:17:36,040
"Ja uusi maailma syntyy."
154
00:17:37,440 --> 00:17:39,720
Mitä sinä uskot?
155
00:17:46,800 --> 00:17:49,560
Uskon, että sinä...
156
00:17:51,040 --> 00:17:54,520
...olet todellakin voimakas.
157
00:18:00,600 --> 00:18:02,280
Niin olen.
158
00:18:03,760 --> 00:18:08,320
Rakastan poikaasi,
ja sen pitäisi riittää.
159
00:18:22,160 --> 00:18:24,960
En kysy enää tulevaisuudestani.
160
00:18:26,560 --> 00:18:31,160
Veriraivosi on lähellä pintaa.
161
00:18:32,920 --> 00:18:35,640
Jos neuvosto haastaisi oikeutesi
olla Dianan kanssa-
162
00:18:35,800 --> 00:18:39,920
-ja vastaisit väkivallalla,
menettäisit hänet.
163
00:18:44,800 --> 00:18:48,200
Ei saa olla epäilystäkään siitä,
että Diana on de Clermont.
164
00:18:52,040 --> 00:18:55,800
Meidän perheemme syntyy veren kautta.
165
00:18:55,960 --> 00:18:58,400
Tällä merkillä...
166
00:19:00,840 --> 00:19:03,160
...sinä olet kuollut.
167
00:19:03,320 --> 00:19:08,000
Varjo elävien joukossa.
Ilman klaania tai sukua.
168
00:19:09,080 --> 00:19:15,000
Tällä merkillä sinä synnyt uudelleen.
169
00:19:16,000 --> 00:19:18,480
Olet ikuisesti perheemme jäsen.
170
00:20:02,320 --> 00:20:04,120
Oletko kunnossa?
171
00:20:06,920 --> 00:20:10,160
Se, miten Philippe kuoli...
172
00:20:10,320 --> 00:20:13,840
Olen yrittänyt 70 vuoden ajan
torjua muistoja viimeisistä päivistä.
173
00:20:14,000 --> 00:20:18,760
Jos jaat taakan, ehkä
muistot menettävät voimansa.
174
00:20:19,760 --> 00:20:23,600
Voit jättää ne tänne. Menneisyyteen.
175
00:20:32,280 --> 00:20:35,240
Philippe jäi vangiksi
2. maailmansodan aikana-
176
00:20:35,400 --> 00:20:38,840
-kun hän yritti vapauttaa
liittoutuneiden vakoojia.
177
00:20:39,000 --> 00:20:41,680
Häntä pidettiin
natsien kuolemanleirillä.
178
00:20:44,120 --> 00:20:48,400
Heillä ei ollut aiemmin ollut vankina
vampyyria. Hän kiehtoi heitä.
179
00:20:49,680 --> 00:20:53,960
He käyttivät noitia...
180
00:20:58,040 --> 00:21:00,280
...hänen muistojensa viemiseen.
181
00:21:05,240 --> 00:21:08,680
Häntä kidutettiin, jotta selviäisi,
paljonko hän kestäisi kipua-
182
00:21:08,840 --> 00:21:11,680
-ennen kuin hän kuolisi.
183
00:21:16,080 --> 00:21:18,520
Tunti toisensa jälkeen.
184
00:21:21,400 --> 00:21:23,680
Sanoinkuvaamattomia tekoja.
185
00:21:25,560 --> 00:21:31,200
Joka päivä. Kolmen kuukauden ajan.
186
00:21:35,200 --> 00:21:38,520
Pelastin hänet Baldwinin avulla.
187
00:21:40,960 --> 00:21:43,440
Hänen mielensä
oli kuitenkin särkynyt.
188
00:21:48,640 --> 00:21:51,040
Hän aneli Ysabeuta tappamaan hänet.
189
00:21:52,520 --> 00:21:55,000
Päättämään kärsimykset.
190
00:21:56,520 --> 00:22:00,080
En voinut kuitenkaan antaa
Ysabeaun elää sen kanssa.
191
00:22:05,760 --> 00:22:07,080
Joten...
192
00:22:08,680 --> 00:22:11,240
Joten minä tein sen.
193
00:22:11,400 --> 00:22:12,920
Minä tein sen.
194
00:22:16,240 --> 00:22:21,600
Näin hänet sirpaleiset muistonsa...
195
00:22:25,160 --> 00:22:27,560
...kidutuksesta ja tuskasta.
196
00:22:30,440 --> 00:22:35,200
Useimpien olentojen muistot
purkautuvat kuin nauha.
197
00:22:36,200 --> 00:22:38,680
Nämä olivat kuin lasinsirpaleita.
198
00:22:45,800 --> 00:22:50,000
Hän oli murtunut ja peloissaan.
199
00:22:51,560 --> 00:22:57,000
Sydämessään hän oli urhea,
ja viimeisinä hetkinään...
200
00:23:02,440 --> 00:23:05,120
...hän ajatteli vain Ysabeauta.
201
00:23:08,800 --> 00:23:10,640
Vain häntä.
202
00:23:12,720 --> 00:23:14,720
Ja nyt Ysabeau...
203
00:23:16,800 --> 00:23:22,640
Hän ei voi katsoa minua
muistamatta sitä päivää.
204
00:23:25,120 --> 00:23:28,360
Ja nyt minun pitää kohdata sinutkin.
205
00:23:38,720 --> 00:23:41,400
Et sinä tappanut Philippeä.
206
00:23:43,080 --> 00:23:45,080
Sinä vapautit hänet.
207
00:24:09,360 --> 00:24:11,920
Ysabeau, ei täältä löydy mitään.
208
00:24:13,520 --> 00:24:16,080
Olemme etsineet tunteja.
Meidän täytyy levätä.
209
00:24:16,240 --> 00:24:19,440
Se aamuinen tunne.
Tuntuuko se värähtely yhä?
210
00:24:19,600 --> 00:24:24,280
-Se on haihtunut.
-Olen varma, että täällä on viesti.
211
00:24:25,760 --> 00:24:28,960
Nukkukaa, jos teidän täytyy.
Minä jatkan etsimistä.
212
00:24:29,120 --> 00:24:31,160
Voin jatkaa yksinkin.
213
00:24:31,320 --> 00:24:34,280
Sarah, tule. Tule nyt.
214
00:24:38,240 --> 00:24:40,280
Hyvää yötä, Ysabeau.
215
00:24:48,520 --> 00:24:52,040
On jo hyvin myöhä.
Ajattelin, että haluaisit tämän.
216
00:24:54,320 --> 00:24:59,160
Ajatus siitä, että on olemassa
viimeinen viesti Philipiltä...
217
00:25:00,400 --> 00:25:02,720
Se on melkein liikaa.
218
00:25:05,400 --> 00:25:07,920
Autan sinua etsimään.
219
00:25:23,240 --> 00:25:27,240
Kerro Ysabeausta.
Mitä hänelle kuuluu?
220
00:25:28,640 --> 00:25:31,440
-Matthew tietäisi paremmin.
-Ei.
221
00:25:31,600 --> 00:25:34,840
Hän kertoisi sen, mitä hän uskoisi
minun haluavan kuulla.
222
00:25:35,000 --> 00:25:39,960
Sinä sen sijaan
luultavasti kerrot totuuden.
223
00:25:42,720 --> 00:25:46,800
Ysabeau voi hyvin,
mutta hän on yksinäinen.
224
00:25:47,880 --> 00:25:49,960
Tiedän,
että hän kaipaa sinua suuresti.
225
00:25:50,120 --> 00:25:52,960
Ja siinä kuulimme totuuden.
226
00:25:53,120 --> 00:25:54,960
Kiitos.
227
00:25:58,560 --> 00:26:00,680
Mikä paikka tämä on?
228
00:26:00,840 --> 00:26:05,600
Se on omistettu kaimallesi.
Diana-jumalattarelle.
229
00:26:05,760 --> 00:26:08,920
Kun olin poika-
230
00:26:09,080 --> 00:26:11,960
-morsiamet kävivät
tällaisissa temppeleissä-
231
00:26:12,120 --> 00:26:14,840
-pyytämässä jumalattaren suojelusta.
232
00:26:18,240 --> 00:26:21,560
Kahden päivän kuluttua
te menette naimisiin.
233
00:26:23,480 --> 00:26:28,120
Sellaisella tavalla, joka
kunnioittaa esivanhempiamme.
234
00:26:30,640 --> 00:26:33,360
Hiuskiehkura. Symboli neitoajastasi.
235
00:26:33,520 --> 00:26:35,400
Kyllä.
236
00:26:40,080 --> 00:26:42,840
Rahaa. Symboli arvostasi.
237
00:26:49,360 --> 00:26:50,920
Artemis Agrotera.
238
00:26:53,480 --> 00:26:55,640
Arvostettu metsästäjätär.
239
00:26:55,800 --> 00:27:01,240
Pyydän sinua pitämään tätä lasta,
Dianaa, kämmenelläsi.
240
00:27:02,360 --> 00:27:09,360
Artemis Lykeie, susien valtiatar,
suojele häntä kaikin tavoin.
241
00:27:10,880 --> 00:27:12,960
Artemis Phosphoros.
242
00:27:14,520 --> 00:27:19,440
Näytä hänelle viisautesi valo,
kun hän on pimeydessä.
243
00:27:19,600 --> 00:27:22,240
Ja Artemis Upis-
244
00:27:22,400 --> 00:27:27,960
-varjele kaimaasi hänen matkallaan...
245
00:27:28,960 --> 00:27:33,960
...tämän maan päällä.
246
00:27:34,120 --> 00:27:35,440
Niin.
247
00:27:35,600 --> 00:27:37,280
Nyt...
248
00:28:40,880 --> 00:28:44,160
Artemis on hyväksynyt lahjanne.
249
00:28:45,720 --> 00:28:47,520
Voimme lähteä.
250
00:28:49,920 --> 00:28:52,520
Meidän on valmisteltava häitä.
251
00:28:57,480 --> 00:29:02,320
-Taidamme mennä naimisiin.
-Ei meidän tarvitse totella häntä.
252
00:29:02,480 --> 00:29:04,880
Mitä jos haluan?
253
00:29:05,040 --> 00:29:07,840
Haluatko todella naimisiin
kaiken oppimasi jälkeen?
254
00:29:08,000 --> 00:29:10,280
Jos pyydät nätisti.
255
00:29:11,400 --> 00:29:13,720
Diana Bishop, rakkaani...
256
00:29:13,880 --> 00:29:17,600
-Menetkö naimisiin kanssani?
-Tietenkin.
257
00:29:43,400 --> 00:29:45,640
Minulla on sinulle jotakin.
258
00:29:48,840 --> 00:29:54,160
Löysin tämän taistelukentältä
vampyyrisotien aikana.
259
00:29:56,800 --> 00:29:59,080
Sininen välähdys kiinnitti huomioni.
260
00:29:59,240 --> 00:30:02,280
Tämä lojui auringonvalossa.
261
00:30:02,440 --> 00:30:05,480
Kun kumarruin nostamaan sen-
262
00:30:05,640 --> 00:30:10,640
-nuolisade lensi pääni ylitse
vain muutamien senttien päästä.
263
00:30:12,040 --> 00:30:16,400
Tämä solki saattoi pelastaa henkeni.
264
00:30:17,400 --> 00:30:20,000
Nyt annan sen hyvän onnen
perinnöksi...
265
00:30:22,200 --> 00:30:23,880
...sinulle.
266
00:30:25,160 --> 00:30:29,080
Haluaisin, että pidät sitä
seremoniassa.
267
00:30:29,240 --> 00:30:31,680
Kiitos, isä.
268
00:31:38,000 --> 00:31:40,880
Rakkaani, olet todella kaunis.
269
00:31:45,640 --> 00:31:47,360
Minä, Matthieu.
270
00:31:48,800 --> 00:31:53,880
Minä, Matthew, annan itseni
sinulle, Diana, avioliitossa.
271
00:31:55,240 --> 00:31:57,240
Ja minä otan sinut vastaan.
272
00:31:58,440 --> 00:32:00,520
Ja minä, Diana.
273
00:32:02,440 --> 00:32:06,720
Minä, Diana,
annan itseni sinulle, Matthew.
274
00:32:08,840 --> 00:32:11,240
Ja minä otan sinut vastaan.
275
00:32:11,400 --> 00:32:18,240
Iloitkaa Dianan ja Matthieunpyhästä liitosta.
276
00:32:41,080 --> 00:32:42,560
Kiitos.
277
00:33:00,440 --> 00:33:03,520
Ensimmäinen tanssi
taitaa kuulua minulle.
278
00:33:07,800 --> 00:33:09,280
Tyttäreni.
279
00:33:16,880 --> 00:33:19,840
Miten pidät tämän salassa,
kun Ysabeau palaa?
280
00:33:20,000 --> 00:33:21,640
Olen antanut käskyni.
281
00:33:21,800 --> 00:33:26,640
Jos joku puhuu,
hän menettää kielensä.
282
00:33:26,800 --> 00:33:28,920
Ysabeau ei saa kuulla tästä.
283
00:33:29,080 --> 00:33:34,600
Toivon silti, että Ysabeau voisi olla
paikalla näkemässä Matthew'n onnen.
284
00:33:34,760 --> 00:33:37,160
Jonain päivänä kerron hänelle kaiken.
285
00:33:44,400 --> 00:33:49,840
Ysabeaun olisi vaikea uskoa tätä.
Avioliitto Philippen suostumuksella.
286
00:33:50,000 --> 00:33:52,360
Ja hänen vaatimuksestaan.
287
00:33:58,760 --> 00:34:02,480
Älä kerro tätä hänelle,
mutta olet parempi tanssija.
288
00:35:39,080 --> 00:35:42,480
-Kuuluiko tuo Lucasille?
-Kuului.
289
00:35:43,640 --> 00:35:46,000
Veistin sen hänelle.
290
00:35:46,160 --> 00:35:49,600
En koskaan saanut häntää onnistumaan.
291
00:35:49,760 --> 00:35:52,400
Olit varmasti upea isä.
292
00:35:53,400 --> 00:35:56,160
Lucas antoi minulle tarkoituksen.
293
00:35:56,320 --> 00:35:59,400
Hän sytytti rakkauden,
jollaista en ollut ennen tuntenut.
294
00:35:59,560 --> 00:36:03,000
Olen nähnyt siitä välähdyksen
Jackin kanssa.
295
00:36:09,080 --> 00:36:12,440
Olen pahoillani,
että emme voi saada omia lapsia.
296
00:36:13,440 --> 00:36:15,760
Haluaisin antaa sinulle perheen.
297
00:36:16,760 --> 00:36:19,200
Olet kaikki, mitä tarvitsen.
298
00:36:21,040 --> 00:36:24,880
60 - 70 vuoden kuluttua olen poissa.
299
00:36:26,480 --> 00:36:31,640
Ja sinä elät vuosisatoja,
ehkä vuosituhansia.
300
00:36:43,280 --> 00:36:44,800
Diana.
301
00:36:46,280 --> 00:36:51,360
Tämän perheen naiset
huolehtivat omista varoistaan.
302
00:36:51,520 --> 00:36:53,120
Kiitos.
303
00:36:57,360 --> 00:37:02,040
Tämä sormus oli
Ysabeaun viesti minulle.
304
00:37:04,440 --> 00:37:08,440
Hänen hyväksyntänsä merkki.
305
00:37:12,320 --> 00:37:14,680
Käytä tätä.
306
00:37:17,480 --> 00:37:21,080
Ja olen aina kanssasi.
307
00:37:22,360 --> 00:37:27,000
Kuten sinäkin olet aina sydämessäni.
308
00:37:29,160 --> 00:37:30,480
Tyttäreni.
309
00:37:37,400 --> 00:37:40,480
Ratsastan kanssanne
maitteni rajalle asti.
310
00:37:57,200 --> 00:37:58,800
Matthew.
311
00:38:10,800 --> 00:38:14,600
Olet löytänyt arvoisesi naisen-
312
00:38:14,760 --> 00:38:20,440
-jolla on yllin kyllin
rohkeutta ja toivoa.
313
00:38:20,600 --> 00:38:24,200
-Tiedän.
-Tiedä sitten tämäkin.
314
00:38:26,000 --> 00:38:28,800
Olet yhtä lailla hänen arvoisensa.
315
00:38:32,040 --> 00:38:36,680
Älä siis kadu elämääsi,
vaan ala elää sitä.
316
00:38:41,760 --> 00:38:45,120
On vielä yksi asia,
joka on selvitettävä ennen lähtöäsi.
317
00:38:46,520 --> 00:38:51,360
Mitä tahansa meidän välillämme
tapahtuukin tulevaisuudessa...
318
00:38:53,440 --> 00:38:55,960
Annan sinulle anteeksi.
319
00:39:04,800 --> 00:39:08,040
Menehän sitten...
320
00:39:09,400 --> 00:39:11,200
...poikani.
321
00:39:18,000 --> 00:39:19,680
Kiitos, isä.
322
00:39:39,680 --> 00:39:41,640
Menehän nyt.
323
00:40:16,320 --> 00:40:19,120
Rakkahin Ysabeau.
324
00:40:19,280 --> 00:40:25,360
Vihdoin löysin sanat, joilla ylitänvuosisadat, jotka erottavat meidät.
325
00:40:26,480 --> 00:40:29,960
Sanat ovat paenneet minultatähän asti-
326
00:40:30,120 --> 00:40:34,600
-sillä kuolevaisuuteni hyväksyminenon ollut vaikeaa.
327
00:40:40,680 --> 00:40:45,000
Tänään löysin vihdoin innoituksen-
328
00:40:45,160 --> 00:40:47,400
-sillä tunnen rauhaa.
329
00:40:47,560 --> 00:40:50,960
En enää pelkää kohtaloani.
330
00:40:51,120 --> 00:40:55,720
Kohtalolla on voima yllättää meidät.
331
00:41:17,840 --> 00:41:22,600
Poikamme on vihdoin onnellinen.
332
00:41:23,600 --> 00:41:28,960
Hän pariutui naisen kanssa, jokakulkee jumalattaren jalanjäljissä.
333
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
He matkaavat nyt Böömiinetsimään Elämän kirjaa.
334
00:41:40,440 --> 00:41:42,920
Pelkään, että edessä onvaikeita aikoja.
335
00:41:47,640 --> 00:41:49,840
Luotan siihen,että he palaavat luoksesi-
336
00:41:50,000 --> 00:41:55,880
-ja että yhdessä luotteuljaan tulevaisuuden perheellemme.
337
00:41:57,560 --> 00:42:01,400
Tämä on viimeinen viestini sinulle,rakkaani.
338
00:42:01,560 --> 00:42:07,600
Tiedän nyt, että tulee vielä päivä,jolloin joudumme eroamaan.
339
00:42:08,600 --> 00:42:12,640
Siihen asti,ja myös tuonpuoleisessa...
340
00:42:13,640 --> 00:42:17,320
...pidän sinut sydämessäni.
341
00:43:08,360 --> 00:43:10,800
Hänen keisarillinen majesteettinsa
Rudolf II-
342
00:43:10,960 --> 00:43:13,200
-on kyllästynyt
Elisabetin lähettiläisiin.
343
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
Haluaisin puhua
Edward Kelleyn kanssa.
344
00:43:15,520 --> 00:43:17,560
Tiedän, mikä olet. Vampyyri.
345
00:43:17,720 --> 00:43:21,960
Rudolf uskoo, että kirjan avulla
voi luoda viisasten kiven.
346
00:43:22,120 --> 00:43:26,040
Kun keisari haluaa jotakin,
hän tekee kaikkensa sen saadakseen.
347
00:43:27,040 --> 00:43:29,680
Kuuluuko kokoelmaan
jotakin salassa pidettävää?
348
00:43:29,840 --> 00:43:31,600
Haluatko nähdä jotain erityistä?
349
00:43:31,760 --> 00:43:34,920
Se alkaa poissaolosta ja intohimosta.
350
00:43:35,080 --> 00:43:37,400
Verestä ja pelosta.
351
00:43:37,560 --> 00:43:41,920
Se alkaa noitien löydöstä!
352
00:43:43,960 --> 00:43:46,360
Suomennos: Eeva Heikkonen
www.sdimedia.com
27343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.