All language subtitles for A.Discovery.Of.Witches.S02E06.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,840 Isäni käski minua palaamaan Sept-Tourisiin. 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,800 Matthew tarvitsee sinua. Ole hänen ankkurinsa, ettei hän kadota itseään. 3 00:00:07,960 --> 00:00:10,440 Kunpa voisin valmistella sinua tulevaan. 4 00:00:10,600 --> 00:00:12,200 Olen huolissani sinusta. 5 00:00:12,360 --> 00:00:16,120 Kun menetämme rakkaan, antaisimme mitä tahansa nähdäksemme hänet vielä. 6 00:00:16,280 --> 00:00:20,000 -Odotan Ysabeaun näkemistä. -Hän oli tähän aikaa Trierissä. 7 00:00:20,160 --> 00:00:21,680 Noitaoikeudenkäynneissäkö? 8 00:00:21,840 --> 00:00:24,520 Silti hän hyväksyy minut ja antaa sormuksensa. 9 00:00:24,680 --> 00:00:27,440 -Olisit kertonut noidastasi. -Rakastan Matthew'ta. 10 00:00:27,600 --> 00:00:31,120 Jos suhde todella merkitsisi sinulle jotakin- 11 00:00:31,280 --> 00:00:33,680 -se olisi jo saavuttanut täyttymyksensä. 12 00:00:33,840 --> 00:00:36,320 Siedän heitä talossani ja suojelen heitä. 13 00:00:36,480 --> 00:00:38,520 Ei tarvitse esittää perhettä. 14 00:00:38,680 --> 00:00:42,520 -Välillämme on kiistaa ajassasi. -Älä. 15 00:00:42,680 --> 00:00:44,880 Saanko esitellä monsieur Andre Champierin. 16 00:00:45,040 --> 00:00:48,280 -Anna muistosi minulle. -Ne ovat minun! 17 00:00:52,560 --> 00:00:54,920 Sanoin ei. 18 00:00:58,600 --> 00:01:02,120 SEPT-TOURS, RANSKA 1590 19 00:01:18,760 --> 00:01:20,640 Diana... 20 00:01:20,800 --> 00:01:23,080 -Diana? -Olen kunnossa. 21 00:01:32,400 --> 00:01:35,520 -Etkö sano mitään? -En kutsunut noitaa tänne. 22 00:01:35,680 --> 00:01:39,160 Päästit hänet Sept-Toursiin. Vaaransit Dianan hengen. Miksi? 23 00:01:39,320 --> 00:01:41,480 Minun piti olla varma Dianasta. 24 00:01:41,640 --> 00:01:47,280 Hän tietää liikaa salaisuuksiamme. Enkä vaaranna perhettäni. 25 00:01:47,440 --> 00:01:50,400 Olisitko estänyt miestä viemästä hänen muistojaan? 26 00:01:50,560 --> 00:01:52,200 Diana pelasti itsensä. 27 00:01:52,360 --> 00:01:55,720 Ja nyt hänen pitää elää sen seurausten kanssa. 28 00:01:55,880 --> 00:01:59,720 Liittonne takia menetetään henkiä. 29 00:02:02,360 --> 00:02:05,720 Enkä odota tuon miehen olevan viimeinen. 30 00:02:05,880 --> 00:02:07,800 Hankkiutukaa eroon ruumiista. 31 00:02:07,960 --> 00:02:12,240 En välitä siitä, kuka olet. Minua ei koetella tuolla tavoin. 32 00:02:13,800 --> 00:02:15,720 Mistä sait tämän sormuksen? 33 00:02:17,520 --> 00:02:19,080 Se oli lahja Ysabeaulta. 34 00:02:19,240 --> 00:02:23,080 Hän ei ikinä antaisi tuota kenellekään. 35 00:02:23,240 --> 00:02:25,640 Saati sitten noidalle. 36 00:02:26,640 --> 00:02:27,960 Ei... 37 00:02:31,640 --> 00:02:35,200 Ei niin kauan kuin minä elän. 38 00:02:38,320 --> 00:02:40,880 Kukaan ei ole todella kuolematon, isä. 39 00:02:42,520 --> 00:02:44,680 Et edes sinä. 40 00:03:04,440 --> 00:03:06,120 Diana! 41 00:03:08,520 --> 00:03:10,840 Et voi jättää minua ulkopuolelle. 42 00:03:21,520 --> 00:03:24,160 Tarvitsin aikaa ajatella. 43 00:03:31,040 --> 00:03:35,200 Jos en olisi estänyt miestä, hän olisi repinyt jokaisen muistoni. 44 00:03:35,360 --> 00:03:37,880 Kuka olisin ilman muistojani? 45 00:03:40,120 --> 00:03:43,840 Minä kuitenkin halusin tappaa hänet. 46 00:03:48,440 --> 00:03:50,400 Mikä minusta on tulossa? 47 00:04:53,800 --> 00:04:56,480 Rakkahin Ysabeau... 48 00:05:27,320 --> 00:05:29,920 Noidissa on jotain outoa. 49 00:05:31,240 --> 00:05:34,680 -Huoneeseen pääsy on kielletty. -Tiedän. Olen pahoillani. 50 00:05:34,840 --> 00:05:38,000 Jotakin kummallista on kuitenkin tapahtumassa. 51 00:05:38,160 --> 00:05:41,960 -Millä tavalla kummallista? -Se on vaimea värähtely. 52 00:05:42,120 --> 00:05:44,160 En ole ennen tuntenut sellaista. 53 00:05:44,320 --> 00:05:47,080 Se kuitenkin keskittyy tänne... 54 00:05:47,240 --> 00:05:49,760 Tähän huoneeseen. 55 00:05:51,400 --> 00:05:55,680 Kirjat olivat Philippen suosikkipiilopaikkoja. 56 00:05:57,120 --> 00:05:59,200 Mille? 57 00:05:59,360 --> 00:06:01,520 Viesteille. 58 00:06:28,400 --> 00:06:31,520 Tarkistakaa hevoset ja varusteet huolellisesti. 59 00:06:44,600 --> 00:06:47,120 -Oletko lähdössä jonnekin? -Olen. 60 00:06:47,280 --> 00:06:50,440 On lähdettävä kuningattaren asialle Böömiin. 61 00:06:54,280 --> 00:06:55,640 Isä. Älä... 62 00:07:01,200 --> 00:07:06,760 Kun tulit tähän aikaan, jätit Ysabeaun yksin vihollistesi luo. 63 00:07:06,920 --> 00:07:10,040 Baldwin takaa hänen turvallisuutensa. 64 00:07:10,200 --> 00:07:16,200 Ajatella, että tällä hetkellä Ysabeau on noitajahdissa Trierissä. 65 00:07:16,360 --> 00:07:20,920 Ja tulevaisuudessa hän antaa sormuksensa yhdelle heistä. 66 00:07:21,080 --> 00:07:24,520 Ehkä hän on kehittynyt. Kuten minäkin. 67 00:07:24,680 --> 00:07:27,360 Kauanko hän on ollut ilman minua? 68 00:07:28,360 --> 00:07:30,640 En vastaa tuohon. 69 00:07:34,480 --> 00:07:38,160 Kauanko olen ollut kuolleena sinun ajassasi? 70 00:07:38,320 --> 00:07:41,080 En voi vastata tuohon! 71 00:07:44,520 --> 00:07:46,000 Kuinka kauan? 72 00:07:49,640 --> 00:07:52,040 Vähäisinkin tieto tulevasta voi olla vaaraksi. 73 00:07:52,200 --> 00:07:54,320 Se voi vaikuttaa tuleviin tapahtumiin! 74 00:07:54,480 --> 00:07:57,360 Uusi varovaisuutesi on tylsistyttänyt tekniikkasi. 75 00:07:57,520 --> 00:08:00,400 Missä on mahtisi? Missä on verenhimosi? 76 00:08:00,560 --> 00:08:02,880 Missä on minun Mattheusini? 77 00:08:04,240 --> 00:08:07,680 Hyvä! Onhan se yhä siellä. 78 00:08:07,840 --> 00:08:11,320 Silti se on peittynyt syyllisyyteen ja pelkoon. 79 00:08:11,480 --> 00:08:15,560 Antaa tulla. Päästä hänet vapaaksi. 80 00:08:18,560 --> 00:08:20,840 Astuin hänen varjostaan aikoja sitten. 81 00:08:21,000 --> 00:08:24,080 En ole enää pelinappulasi! 82 00:08:24,240 --> 00:08:25,880 Todista se! 83 00:09:13,760 --> 00:09:18,120 -Ette saisi olla täällä. -Philippe antoi luvan lukea kirjoja. 84 00:09:18,280 --> 00:09:20,360 Tiedätkö, mikä tämä kartta on? 85 00:09:21,880 --> 00:09:26,000 Siihen on merkitty noitayhteisöjen sijaintipaikkoja Burgundissa. 86 00:09:29,280 --> 00:09:33,000 Madame de Clermont käyttää näitä noitajahdissaan. 87 00:09:34,760 --> 00:09:36,680 Onko hän tuolla nyt? 88 00:09:36,840 --> 00:09:40,040 Ei, tämä on seuraavaa jahtia varten. 89 00:09:40,200 --> 00:09:42,400 Ne ovat hänen suunnitelmiaan. 90 00:09:43,960 --> 00:09:45,640 Minä pyydän... 91 00:10:47,760 --> 00:10:49,080 Mattheus! 92 00:10:51,240 --> 00:10:52,960 Mattheus! 93 00:11:11,360 --> 00:11:13,760 -Lopeta! -Emme lopettaneet vielä. 94 00:11:19,160 --> 00:11:22,960 -Mitä oikein tapahtuu? -Ulkona taistellaan. 95 00:11:25,280 --> 00:11:26,600 Mitä tapahtuu? 96 00:11:31,080 --> 00:11:35,240 Omatuntosi on heikkous. 97 00:11:35,400 --> 00:11:38,480 Heikkous, joka on tylsistyttänyt vaistosi. 98 00:11:38,640 --> 00:11:40,520 Kerro minulle! 99 00:11:40,680 --> 00:11:42,320 Matthew! 100 00:11:44,680 --> 00:11:49,960 -Mitä olet tehnyt hänelle? -Sanomme tätä veriraivoksi. 101 00:11:50,120 --> 00:11:55,000 Se on vitsaus. Sairaus vampyyrien veressä. 102 00:11:55,160 --> 00:11:58,080 Hän ei ole oma itsensä, kun raivo valtaa hänet. 103 00:11:58,240 --> 00:12:02,320 Ei. Hän on puhdas saalistaja. 104 00:12:07,480 --> 00:12:11,560 -Kerro, miten minä kuolen! -En voi kertoa. 105 00:12:11,720 --> 00:12:14,000 En voi... 106 00:12:16,520 --> 00:12:19,760 En voi kertoa sinulle. 107 00:12:19,920 --> 00:12:22,160 Olen pahoillani. 108 00:12:27,800 --> 00:12:31,000 Sitten omatuntosi on voittanut minut. 109 00:13:19,320 --> 00:13:23,480 En ole menettänyt kontrollia tuolla tavalla... 110 00:13:25,840 --> 00:13:28,600 ...hyvin pitkään aikaan. 111 00:13:35,840 --> 00:13:41,360 Harjoitutin itseni pitämään veriraivon hallinnassa. 112 00:13:44,040 --> 00:13:47,760 Yritin genetiikan avulla ymmärtää sitä... 113 00:13:49,440 --> 00:13:51,800 ...ja löytää parannuskeinon. 114 00:13:52,880 --> 00:13:54,480 Rakas... 115 00:13:55,960 --> 00:13:58,360 Ysabeau kantaa sairautta. 116 00:13:59,960 --> 00:14:02,640 Onneksi se ei vaikuta häneen. 117 00:14:04,960 --> 00:14:07,680 Louisa ja minä emme ole yhtä onnekkaita. 118 00:14:10,000 --> 00:14:13,640 Tämän takia emme pysty koskaan todella pariutumaan. 119 00:14:27,240 --> 00:14:34,040 Luuletko tosiaan, että lähtisin koskaan pois luotasi, rakkaani? 120 00:14:37,720 --> 00:14:40,240 Kaiken kokemamme jälkeen? 121 00:14:44,320 --> 00:14:46,800 Näit vain häivähdyksen. 122 00:14:48,080 --> 00:14:51,120 Et tiedä yhtään, mihin minä pystyn. 123 00:14:53,480 --> 00:14:56,640 Olen tappaja, Diana. 124 00:14:56,800 --> 00:15:00,040 Olen tappanut tuhansia. Olin Philippen ase. 125 00:15:03,280 --> 00:15:07,120 Hän käytti minua taudin hävittämiseen. 126 00:15:10,760 --> 00:15:13,400 Hän teki sinusta salamurhaajansa. 127 00:15:17,320 --> 00:15:19,880 Sinä ärsytit ja nöyryytit omaa poikaasi. 128 00:15:20,040 --> 00:15:24,920 Käytit hyväksesi hänen tuskaansa. Miksi? Ajaaksesi minut pois! 129 00:15:26,040 --> 00:15:29,400 Sinun piti nähdä susi ihmiskasvojen takana. 130 00:15:30,400 --> 00:15:32,800 Jotta teillä voisi olla yhteinen tulevaisuus- 131 00:15:32,960 --> 00:15:36,280 -sinun pitää hyväksyä jokainen hänen piirteensä. 132 00:15:37,560 --> 00:15:41,880 Ja Matthew'n täytyy päästä vapaaksi kantamastaan syyllisyydestä. 133 00:15:43,200 --> 00:15:47,240 -Teitkö sen meidän takiamme? -Liittonne on kielletty. 134 00:15:47,400 --> 00:15:50,760 Myös teidän aikananne, sillä muuten ette olisi täällä. 135 00:15:50,920 --> 00:15:55,320 Te kaksi kohtaatte pahantahtoisia voimia. 136 00:15:55,480 --> 00:15:59,280 Teidän uskonne toisiinne on oltava vankkumaton. 137 00:15:59,440 --> 00:16:01,600 -Se on jo. -Ei. 138 00:16:01,760 --> 00:16:05,280 Uskonne on arvoton, jos sitä ei koetella. 139 00:16:05,440 --> 00:16:11,080 Ja Matthew'lla on vähiten uskoa kaikista tuntemistani henkilöistä. 140 00:16:11,240 --> 00:16:13,800 Hän uskoi sinuun, Philippe. 141 00:16:14,960 --> 00:16:19,280 Hän on yrittänyt koko elämänsä ajan todistaa arvonsa sinulle. 142 00:16:19,440 --> 00:16:22,120 Käytit sitä häntä vastaan. 143 00:16:22,280 --> 00:16:26,920 Tuska ja syytökset ovat perintösi. 144 00:16:27,920 --> 00:16:29,280 Kuka sinä olet... 145 00:16:31,280 --> 00:16:35,880 ...saarnaamaan minulle perinnöstäni? 146 00:16:36,040 --> 00:16:38,640 Olen poikasi arvoinen. 147 00:16:51,960 --> 00:16:57,440 On olemassa muinainen ennustus. 148 00:17:00,720 --> 00:17:02,800 Siinä kerrotaan noidasta... 149 00:17:04,680 --> 00:17:09,000 ...joka muuttaa kaikkien olentojen kohtalon. 150 00:17:10,000 --> 00:17:15,480 Jotkut uskovat, että tämä pelottava noita... 151 00:17:16,840 --> 00:17:23,840 ...muuttaa meidän käsitystämme itse elämästä. 152 00:17:27,200 --> 00:17:30,360 "Vanha maailma kuolee." 153 00:17:32,520 --> 00:17:36,040 "Ja uusi maailma syntyy." 154 00:17:37,440 --> 00:17:39,720 Mitä sinä uskot? 155 00:17:46,800 --> 00:17:49,560 Uskon, että sinä... 156 00:17:51,040 --> 00:17:54,520 ...olet todellakin voimakas. 157 00:18:00,600 --> 00:18:02,280 Niin olen. 158 00:18:03,760 --> 00:18:08,320 Rakastan poikaasi, ja sen pitäisi riittää. 159 00:18:22,160 --> 00:18:24,960 En kysy enää tulevaisuudestani. 160 00:18:26,560 --> 00:18:31,160 Veriraivosi on lähellä pintaa. 161 00:18:32,920 --> 00:18:35,640 Jos neuvosto haastaisi oikeutesi olla Dianan kanssa- 162 00:18:35,800 --> 00:18:39,920 -ja vastaisit väkivallalla, menettäisit hänet. 163 00:18:44,800 --> 00:18:48,200 Ei saa olla epäilystäkään siitä, että Diana on de Clermont. 164 00:18:52,040 --> 00:18:55,800 Meidän perheemme syntyy veren kautta. 165 00:18:55,960 --> 00:18:58,400 Tällä merkillä... 166 00:19:00,840 --> 00:19:03,160 ...sinä olet kuollut. 167 00:19:03,320 --> 00:19:08,000 Varjo elävien joukossa. Ilman klaania tai sukua. 168 00:19:09,080 --> 00:19:15,000 Tällä merkillä sinä synnyt uudelleen. 169 00:19:16,000 --> 00:19:18,480 Olet ikuisesti perheemme jäsen. 170 00:20:02,320 --> 00:20:04,120 Oletko kunnossa? 171 00:20:06,920 --> 00:20:10,160 Se, miten Philippe kuoli... 172 00:20:10,320 --> 00:20:13,840 Olen yrittänyt 70 vuoden ajan torjua muistoja viimeisistä päivistä. 173 00:20:14,000 --> 00:20:18,760 Jos jaat taakan, ehkä muistot menettävät voimansa. 174 00:20:19,760 --> 00:20:23,600 Voit jättää ne tänne. Menneisyyteen. 175 00:20:32,280 --> 00:20:35,240 Philippe jäi vangiksi 2. maailmansodan aikana- 176 00:20:35,400 --> 00:20:38,840 -kun hän yritti vapauttaa liittoutuneiden vakoojia. 177 00:20:39,000 --> 00:20:41,680 Häntä pidettiin natsien kuolemanleirillä. 178 00:20:44,120 --> 00:20:48,400 Heillä ei ollut aiemmin ollut vankina vampyyria. Hän kiehtoi heitä. 179 00:20:49,680 --> 00:20:53,960 He käyttivät noitia... 180 00:20:58,040 --> 00:21:00,280 ...hänen muistojensa viemiseen. 181 00:21:05,240 --> 00:21:08,680 Häntä kidutettiin, jotta selviäisi, paljonko hän kestäisi kipua- 182 00:21:08,840 --> 00:21:11,680 -ennen kuin hän kuolisi. 183 00:21:16,080 --> 00:21:18,520 Tunti toisensa jälkeen. 184 00:21:21,400 --> 00:21:23,680 Sanoinkuvaamattomia tekoja. 185 00:21:25,560 --> 00:21:31,200 Joka päivä. Kolmen kuukauden ajan. 186 00:21:35,200 --> 00:21:38,520 Pelastin hänet Baldwinin avulla. 187 00:21:40,960 --> 00:21:43,440 Hänen mielensä oli kuitenkin särkynyt. 188 00:21:48,640 --> 00:21:51,040 Hän aneli Ysabeuta tappamaan hänet. 189 00:21:52,520 --> 00:21:55,000 Päättämään kärsimykset. 190 00:21:56,520 --> 00:22:00,080 En voinut kuitenkaan antaa Ysabeaun elää sen kanssa. 191 00:22:05,760 --> 00:22:07,080 Joten... 192 00:22:08,680 --> 00:22:11,240 Joten minä tein sen. 193 00:22:11,400 --> 00:22:12,920 Minä tein sen. 194 00:22:16,240 --> 00:22:21,600 Näin hänet sirpaleiset muistonsa... 195 00:22:25,160 --> 00:22:27,560 ...kidutuksesta ja tuskasta. 196 00:22:30,440 --> 00:22:35,200 Useimpien olentojen muistot purkautuvat kuin nauha. 197 00:22:36,200 --> 00:22:38,680 Nämä olivat kuin lasinsirpaleita. 198 00:22:45,800 --> 00:22:50,000 Hän oli murtunut ja peloissaan. 199 00:22:51,560 --> 00:22:57,000 Sydämessään hän oli urhea, ja viimeisinä hetkinään... 200 00:23:02,440 --> 00:23:05,120 ...hän ajatteli vain Ysabeauta. 201 00:23:08,800 --> 00:23:10,640 Vain häntä. 202 00:23:12,720 --> 00:23:14,720 Ja nyt Ysabeau... 203 00:23:16,800 --> 00:23:22,640 Hän ei voi katsoa minua muistamatta sitä päivää. 204 00:23:25,120 --> 00:23:28,360 Ja nyt minun pitää kohdata sinutkin. 205 00:23:38,720 --> 00:23:41,400 Et sinä tappanut Philippeä. 206 00:23:43,080 --> 00:23:45,080 Sinä vapautit hänet. 207 00:24:09,360 --> 00:24:11,920 Ysabeau, ei täältä löydy mitään. 208 00:24:13,520 --> 00:24:16,080 Olemme etsineet tunteja. Meidän täytyy levätä. 209 00:24:16,240 --> 00:24:19,440 Se aamuinen tunne. Tuntuuko se värähtely yhä? 210 00:24:19,600 --> 00:24:24,280 -Se on haihtunut. -Olen varma, että täällä on viesti. 211 00:24:25,760 --> 00:24:28,960 Nukkukaa, jos teidän täytyy. Minä jatkan etsimistä. 212 00:24:29,120 --> 00:24:31,160 Voin jatkaa yksinkin. 213 00:24:31,320 --> 00:24:34,280 Sarah, tule. Tule nyt. 214 00:24:38,240 --> 00:24:40,280 Hyvää yötä, Ysabeau. 215 00:24:48,520 --> 00:24:52,040 On jo hyvin myöhä. Ajattelin, että haluaisit tämän. 216 00:24:54,320 --> 00:24:59,160 Ajatus siitä, että on olemassa viimeinen viesti Philipiltä... 217 00:25:00,400 --> 00:25:02,720 Se on melkein liikaa. 218 00:25:05,400 --> 00:25:07,920 Autan sinua etsimään. 219 00:25:23,240 --> 00:25:27,240 Kerro Ysabeausta. Mitä hänelle kuuluu? 220 00:25:28,640 --> 00:25:31,440 -Matthew tietäisi paremmin. -Ei. 221 00:25:31,600 --> 00:25:34,840 Hän kertoisi sen, mitä hän uskoisi minun haluavan kuulla. 222 00:25:35,000 --> 00:25:39,960 Sinä sen sijaan luultavasti kerrot totuuden. 223 00:25:42,720 --> 00:25:46,800 Ysabeau voi hyvin, mutta hän on yksinäinen. 224 00:25:47,880 --> 00:25:49,960 Tiedän, että hän kaipaa sinua suuresti. 225 00:25:50,120 --> 00:25:52,960 Ja siinä kuulimme totuuden. 226 00:25:53,120 --> 00:25:54,960 Kiitos. 227 00:25:58,560 --> 00:26:00,680 Mikä paikka tämä on? 228 00:26:00,840 --> 00:26:05,600 Se on omistettu kaimallesi. Diana-jumalattarelle. 229 00:26:05,760 --> 00:26:08,920 Kun olin poika- 230 00:26:09,080 --> 00:26:11,960 -morsiamet kävivät tällaisissa temppeleissä- 231 00:26:12,120 --> 00:26:14,840 -pyytämässä jumalattaren suojelusta. 232 00:26:18,240 --> 00:26:21,560 Kahden päivän kuluttua te menette naimisiin. 233 00:26:23,480 --> 00:26:28,120 Sellaisella tavalla, joka kunnioittaa esivanhempiamme. 234 00:26:30,640 --> 00:26:33,360 Hiuskiehkura. Symboli neitoajastasi. 235 00:26:33,520 --> 00:26:35,400 Kyllä. 236 00:26:40,080 --> 00:26:42,840 Rahaa. Symboli arvostasi. 237 00:26:49,360 --> 00:26:50,920 Artemis Agrotera. 238 00:26:53,480 --> 00:26:55,640 Arvostettu metsästäjätär. 239 00:26:55,800 --> 00:27:01,240 Pyydän sinua pitämään tätä lasta, Dianaa, kämmenelläsi. 240 00:27:02,360 --> 00:27:09,360 Artemis Lykeie, susien valtiatar, suojele häntä kaikin tavoin. 241 00:27:10,880 --> 00:27:12,960 Artemis Phosphoros. 242 00:27:14,520 --> 00:27:19,440 Näytä hänelle viisautesi valo, kun hän on pimeydessä. 243 00:27:19,600 --> 00:27:22,240 Ja Artemis Upis- 244 00:27:22,400 --> 00:27:27,960 -varjele kaimaasi hänen matkallaan... 245 00:27:28,960 --> 00:27:33,960 ...tämän maan päällä. 246 00:27:34,120 --> 00:27:35,440 Niin. 247 00:27:35,600 --> 00:27:37,280 Nyt... 248 00:28:40,880 --> 00:28:44,160 Artemis on hyväksynyt lahjanne. 249 00:28:45,720 --> 00:28:47,520 Voimme lähteä. 250 00:28:49,920 --> 00:28:52,520 Meidän on valmisteltava häitä. 251 00:28:57,480 --> 00:29:02,320 -Taidamme mennä naimisiin. -Ei meidän tarvitse totella häntä. 252 00:29:02,480 --> 00:29:04,880 Mitä jos haluan? 253 00:29:05,040 --> 00:29:07,840 Haluatko todella naimisiin kaiken oppimasi jälkeen? 254 00:29:08,000 --> 00:29:10,280 Jos pyydät nätisti. 255 00:29:11,400 --> 00:29:13,720 Diana Bishop, rakkaani... 256 00:29:13,880 --> 00:29:17,600 -Menetkö naimisiin kanssani? -Tietenkin. 257 00:29:43,400 --> 00:29:45,640 Minulla on sinulle jotakin. 258 00:29:48,840 --> 00:29:54,160 Löysin tämän taistelukentältä vampyyrisotien aikana. 259 00:29:56,800 --> 00:29:59,080 Sininen välähdys kiinnitti huomioni. 260 00:29:59,240 --> 00:30:02,280 Tämä lojui auringonvalossa. 261 00:30:02,440 --> 00:30:05,480 Kun kumarruin nostamaan sen- 262 00:30:05,640 --> 00:30:10,640 -nuolisade lensi pääni ylitse vain muutamien senttien päästä. 263 00:30:12,040 --> 00:30:16,400 Tämä solki saattoi pelastaa henkeni. 264 00:30:17,400 --> 00:30:20,000 Nyt annan sen hyvän onnen perinnöksi... 265 00:30:22,200 --> 00:30:23,880 ...sinulle. 266 00:30:25,160 --> 00:30:29,080 Haluaisin, että pidät sitä seremoniassa. 267 00:30:29,240 --> 00:30:31,680 Kiitos, isä. 268 00:31:38,000 --> 00:31:40,880 Rakkaani, olet todella kaunis. 269 00:31:45,640 --> 00:31:47,360 Minä, Matthieu. 270 00:31:48,800 --> 00:31:53,880 Minä, Matthew, annan itseni sinulle, Diana, avioliitossa. 271 00:31:55,240 --> 00:31:57,240 Ja minä otan sinut vastaan. 272 00:31:58,440 --> 00:32:00,520 Ja minä, Diana. 273 00:32:02,440 --> 00:32:06,720 Minä, Diana, annan itseni sinulle, Matthew. 274 00:32:08,840 --> 00:32:11,240 Ja minä otan sinut vastaan. 275 00:32:11,400 --> 00:32:18,240 Iloitkaa Dianan ja Matthieun pyhästä liitosta. 276 00:32:41,080 --> 00:32:42,560 Kiitos. 277 00:33:00,440 --> 00:33:03,520 Ensimmäinen tanssi taitaa kuulua minulle. 278 00:33:07,800 --> 00:33:09,280 Tyttäreni. 279 00:33:16,880 --> 00:33:19,840 Miten pidät tämän salassa, kun Ysabeau palaa? 280 00:33:20,000 --> 00:33:21,640 Olen antanut käskyni. 281 00:33:21,800 --> 00:33:26,640 Jos joku puhuu, hän menettää kielensä. 282 00:33:26,800 --> 00:33:28,920 Ysabeau ei saa kuulla tästä. 283 00:33:29,080 --> 00:33:34,600 Toivon silti, että Ysabeau voisi olla paikalla näkemässä Matthew'n onnen. 284 00:33:34,760 --> 00:33:37,160 Jonain päivänä kerron hänelle kaiken. 285 00:33:44,400 --> 00:33:49,840 Ysabeaun olisi vaikea uskoa tätä. Avioliitto Philippen suostumuksella. 286 00:33:50,000 --> 00:33:52,360 Ja hänen vaatimuksestaan. 287 00:33:58,760 --> 00:34:02,480 Älä kerro tätä hänelle, mutta olet parempi tanssija. 288 00:35:39,080 --> 00:35:42,480 -Kuuluiko tuo Lucasille? -Kuului. 289 00:35:43,640 --> 00:35:46,000 Veistin sen hänelle. 290 00:35:46,160 --> 00:35:49,600 En koskaan saanut häntää onnistumaan. 291 00:35:49,760 --> 00:35:52,400 Olit varmasti upea isä. 292 00:35:53,400 --> 00:35:56,160 Lucas antoi minulle tarkoituksen. 293 00:35:56,320 --> 00:35:59,400 Hän sytytti rakkauden, jollaista en ollut ennen tuntenut. 294 00:35:59,560 --> 00:36:03,000 Olen nähnyt siitä välähdyksen Jackin kanssa. 295 00:36:09,080 --> 00:36:12,440 Olen pahoillani, että emme voi saada omia lapsia. 296 00:36:13,440 --> 00:36:15,760 Haluaisin antaa sinulle perheen. 297 00:36:16,760 --> 00:36:19,200 Olet kaikki, mitä tarvitsen. 298 00:36:21,040 --> 00:36:24,880 60 - 70 vuoden kuluttua olen poissa. 299 00:36:26,480 --> 00:36:31,640 Ja sinä elät vuosisatoja, ehkä vuosituhansia. 300 00:36:43,280 --> 00:36:44,800 Diana. 301 00:36:46,280 --> 00:36:51,360 Tämän perheen naiset huolehtivat omista varoistaan. 302 00:36:51,520 --> 00:36:53,120 Kiitos. 303 00:36:57,360 --> 00:37:02,040 Tämä sormus oli Ysabeaun viesti minulle. 304 00:37:04,440 --> 00:37:08,440 Hänen hyväksyntänsä merkki. 305 00:37:12,320 --> 00:37:14,680 Käytä tätä. 306 00:37:17,480 --> 00:37:21,080 Ja olen aina kanssasi. 307 00:37:22,360 --> 00:37:27,000 Kuten sinäkin olet aina sydämessäni. 308 00:37:29,160 --> 00:37:30,480 Tyttäreni. 309 00:37:37,400 --> 00:37:40,480 Ratsastan kanssanne maitteni rajalle asti. 310 00:37:57,200 --> 00:37:58,800 Matthew. 311 00:38:10,800 --> 00:38:14,600 Olet löytänyt arvoisesi naisen- 312 00:38:14,760 --> 00:38:20,440 -jolla on yllin kyllin rohkeutta ja toivoa. 313 00:38:20,600 --> 00:38:24,200 -Tiedän. -Tiedä sitten tämäkin. 314 00:38:26,000 --> 00:38:28,800 Olet yhtä lailla hänen arvoisensa. 315 00:38:32,040 --> 00:38:36,680 Älä siis kadu elämääsi, vaan ala elää sitä. 316 00:38:41,760 --> 00:38:45,120 On vielä yksi asia, joka on selvitettävä ennen lähtöäsi. 317 00:38:46,520 --> 00:38:51,360 Mitä tahansa meidän välillämme tapahtuukin tulevaisuudessa... 318 00:38:53,440 --> 00:38:55,960 Annan sinulle anteeksi. 319 00:39:04,800 --> 00:39:08,040 Menehän sitten... 320 00:39:09,400 --> 00:39:11,200 ...poikani. 321 00:39:18,000 --> 00:39:19,680 Kiitos, isä. 322 00:39:39,680 --> 00:39:41,640 Menehän nyt. 323 00:40:16,320 --> 00:40:19,120 Rakkahin Ysabeau. 324 00:40:19,280 --> 00:40:25,360 Vihdoin löysin sanat, joilla ylitän vuosisadat, jotka erottavat meidät. 325 00:40:26,480 --> 00:40:29,960 Sanat ovat paenneet minulta tähän asti- 326 00:40:30,120 --> 00:40:34,600 -sillä kuolevaisuuteni hyväksyminen on ollut vaikeaa. 327 00:40:40,680 --> 00:40:45,000 Tänään löysin vihdoin innoituksen- 328 00:40:45,160 --> 00:40:47,400 -sillä tunnen rauhaa. 329 00:40:47,560 --> 00:40:50,960 En enää pelkää kohtaloani. 330 00:40:51,120 --> 00:40:55,720 Kohtalolla on voima yllättää meidät. 331 00:41:17,840 --> 00:41:22,600 Poikamme on vihdoin onnellinen. 332 00:41:23,600 --> 00:41:28,960 Hän pariutui naisen kanssa, joka kulkee jumalattaren jalanjäljissä. 333 00:41:35,000 --> 00:41:39,000 He matkaavat nyt Böömiin etsimään Elämän kirjaa. 334 00:41:40,440 --> 00:41:42,920 Pelkään, että edessä on vaikeita aikoja. 335 00:41:47,640 --> 00:41:49,840 Luotan siihen, että he palaavat luoksesi- 336 00:41:50,000 --> 00:41:55,880 -ja että yhdessä luotte uljaan tulevaisuuden perheellemme. 337 00:41:57,560 --> 00:42:01,400 Tämä on viimeinen viestini sinulle, rakkaani. 338 00:42:01,560 --> 00:42:07,600 Tiedän nyt, että tulee vielä päivä, jolloin joudumme eroamaan. 339 00:42:08,600 --> 00:42:12,640 Siihen asti, ja myös tuonpuoleisessa... 340 00:42:13,640 --> 00:42:17,320 ...pidän sinut sydämessäni. 341 00:43:08,360 --> 00:43:10,800 Hänen keisarillinen majesteettinsa Rudolf II- 342 00:43:10,960 --> 00:43:13,200 -on kyllästynyt Elisabetin lähettiläisiin. 343 00:43:13,360 --> 00:43:15,360 Haluaisin puhua Edward Kelleyn kanssa. 344 00:43:15,520 --> 00:43:17,560 Tiedän, mikä olet. Vampyyri. 345 00:43:17,720 --> 00:43:21,960 Rudolf uskoo, että kirjan avulla voi luoda viisasten kiven. 346 00:43:22,120 --> 00:43:26,040 Kun keisari haluaa jotakin, hän tekee kaikkensa sen saadakseen. 347 00:43:27,040 --> 00:43:29,680 Kuuluuko kokoelmaan jotakin salassa pidettävää? 348 00:43:29,840 --> 00:43:31,600 Haluatko nähdä jotain erityistä? 349 00:43:31,760 --> 00:43:34,920 Se alkaa poissaolosta ja intohimosta. 350 00:43:35,080 --> 00:43:37,400 Verestä ja pelosta. 351 00:43:37,560 --> 00:43:41,920 Se alkaa noitien löydöstä! 352 00:43:43,960 --> 00:43:46,360 Suomennos: Eeva Heikkonen www.sdimedia.com 27343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.