All language subtitles for 1937 Born to the west (Hell_Town).srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,191 --> 00:00:15,746 "TRUNFOS NA MESA" 2 00:00:16,747 --> 00:00:19,747 Numa distribuição... 3 00:00:19,748 --> 00:00:26,303 Raridades 0800 4 00:02:24,131 --> 00:02:33,686 Revisão de sincronia MmmM 5 00:02:35,132 --> 00:02:36,406 Venham aqui, rapazes! 6 00:02:44,251 --> 00:02:45,851 Sigam eles. 7 00:02:45,852 --> 00:02:46,652 Ali! 8 00:03:12,608 --> 00:03:14,564 Se não encontrarmos esse teu primo, o que faremos? 9 00:03:14,768 --> 00:03:16,293 Bom, estamos arruinados. 10 00:03:16,328 --> 00:03:20,168 Sim... desde quando você acha que foi o melhor jogador de pôquer de Montana. 11 00:03:20,169 --> 00:03:21,998 Ainda acho que sou bom. 12 00:03:24,088 --> 00:03:25,236 Onde está esse teu primo? 13 00:03:25,367 --> 00:03:26,212 Wyoming. 14 00:03:26,247 --> 00:03:27,236 Onde você acha que é o Wyoming? 15 00:03:27,767 --> 00:03:31,281 Atrás daquela colina... se não mudaram de lugar. 16 00:03:35,126 --> 00:03:36,559 O que são esses tiros? 17 00:03:37,046 --> 00:03:37,846 Não sei. 18 00:03:45,525 --> 00:03:46,325 Vamos! 19 00:04:21,841 --> 00:04:23,798 Não peguem mais! Vamos, rapazes! 20 00:04:27,281 --> 00:04:28,031 Há problemas. 21 00:04:28,721 --> 00:04:30,916 Vamos la, talvez conseguimos algo para o jantar. 22 00:04:31,081 --> 00:04:32,061 Que bando prefere? 23 00:04:32,161 --> 00:04:33,040 O que haja mulheres. 24 00:04:33,041 --> 00:04:34,632 Pois vamos! O que estamos esperando? 25 00:05:09,837 --> 00:05:14,228 Vocês, vão por ali e olhem atrás das rochas. O resto, me sigam. 26 00:07:58,301 --> 00:07:59,100 Quem são? 27 00:07:59,101 --> 00:08:00,339 Somos cowboys de Montana. 28 00:08:06,460 --> 00:08:07,449 Venha, vamos! 29 00:08:19,419 --> 00:08:20,168 Vamos, rapazes. 30 00:08:25,418 --> 00:08:26,931 Vamos partir, aí vêm eles. 31 00:08:29,977 --> 00:08:31,297 Este é o bando errado. 32 00:08:31,418 --> 00:08:33,009 Não é o momento para pensar. 33 00:09:08,213 --> 00:09:11,091 Não gostou de estar no bando errado. 34 00:09:11,253 --> 00:09:12,573 Mas nos escapamos. 35 00:09:12,574 --> 00:09:13,608 Grande idéia a sua. 36 00:09:14,453 --> 00:09:16,967 Como eu ia saber que eram ladrões? Parecia 37 00:09:16,968 --> 00:09:19,480 gente amável... que nos convidaria para jantar. 38 00:09:19,732 --> 00:09:23,012 Teria jantado na prisão se não chego para te salvar dessa confusão. 39 00:09:23,013 --> 00:09:25,332 Não me salvou que nada, nos dois corremos igual. 40 00:09:25,333 --> 00:09:28,052 Em fim não importa, dá no mesmo. Já chegamos 41 00:09:28,053 --> 00:09:30,772 ao Wyoming, sãs e salvos, livres como pássaros. 42 00:09:30,773 --> 00:09:31,760 Mãos para cima. 43 00:09:34,451 --> 00:09:35,770 Que tipo de pássaros? 44 00:09:36,531 --> 00:09:37,330 Da prisão. 45 00:09:37,490 --> 00:09:38,640 Mãos para cima. Mais. 46 00:09:38,771 --> 00:09:39,965 Já ouvimos. 47 00:09:41,490 --> 00:09:46,006 Eu sabia que esta voz não me era estranha. Eu estou contente em velo, Tom. 48 00:09:46,610 --> 00:09:49,077 O que você faz aqui? Sempre tem que se meter em confusões? 49 00:09:49,369 --> 00:09:51,008 Não parece muito contente em me ver. 50 00:09:51,250 --> 00:09:54,810 Não imaginava ver um primo meu sendo um ladrão de gado. 51 00:09:54,811 --> 00:09:56,322 Obrigado pela confiança. 52 00:09:56,529 --> 00:10:00,809 Esta errado se acredita isso de nós. Íamos pela colina quando ouvimos os tiros... 53 00:10:00,810 --> 00:10:03,846 sem querer nos deparamos com os ladrões. Diga a ele quem sou, Dare. 54 00:10:04,528 --> 00:10:09,528 Oh, sempre esquecendo as boas maneiras. Tom, este é meu amigo, Dink Hooley. 55 00:10:09,529 --> 00:10:11,996 Dink, este é meu primo Tom Fillmore. 56 00:10:12,528 --> 00:10:14,757 Ah, encantado... Encantado, primo Tom. 57 00:10:15,367 --> 00:10:18,307 Tem que estar. É um homem importante por 58 00:10:18,308 --> 00:10:21,247 aqui. Presidente da associação de boiadeiros, 59 00:10:21,248 --> 00:10:23,601 diretor do banco, um ilustre de Wyoming. 60 00:10:24,206 --> 00:10:27,164 O exemplo familiar que meu pai queria que seguisse. 61 00:10:27,366 --> 00:10:28,275 Famoso, hein? 62 00:10:31,885 --> 00:10:34,685 Meu pai me disse que viria, mas não esperava te encontrar assim. 63 00:10:34,686 --> 00:10:37,358 Sem brincadeira, nunca se preocupou em se encontrar comigo. 64 00:10:37,645 --> 00:10:39,645 Não poderia o primo Tom nos ajudar a encontrar 65 00:10:39,646 --> 00:10:41,645 um bom lugar onde nos alojar? 66 00:10:41,646 --> 00:10:43,600 Melhor procurar um lugar na cidade... 67 00:10:44,084 --> 00:10:45,541 Nos veremos amanhã... 68 00:10:45,542 --> 00:10:46,996 Quer dizer, se nos deixar entrar em seu banco. 69 00:10:47,284 --> 00:10:48,603 Vou adorar ver vocês la. 70 00:10:52,203 --> 00:10:55,240 Tenho a sensação de que o primo não falou serio a ultima coisa. 71 00:11:04,682 --> 00:11:08,620 Fora daqui! Quem são vocês para insultar meus clientes! 72 00:11:10,602 --> 00:11:11,580 Não quero ver vocês nunca mais! Não se atrevam 73 00:11:11,581 --> 00:11:12,557 a voltar por aqui! Fora 74 00:11:20,361 --> 00:11:23,159 Espero que isto ensine a esse sujeito a não tirar azes da manga. 75 00:11:23,681 --> 00:11:25,285 Por que não deixa de jogar cartas? 76 00:11:25,320 --> 00:11:27,760 Sempre acaba perdendo a camisa ou metido em uma briga. 77 00:11:27,761 --> 00:11:29,360 Dei nele, verdade? 78 00:11:29,361 --> 00:11:33,319 Ha! O que você acha que é? Menos mal que cheguei, ou teria acabado com um olho roxo. 79 00:11:33,479 --> 00:11:34,279 Sim? 80 00:11:35,559 --> 00:11:38,119 Começo a pensar que Wyoming não é tão agradável. 81 00:11:38,919 --> 00:11:41,228 Vamos ver se seu primo, pode nos ajudar. 82 00:11:41,639 --> 00:11:42,957 É uma boa idéia, Dinky. 83 00:11:48,198 --> 00:11:51,477 Escute, xerife. Não estamos falando de ladrões comuns. 84 00:11:51,478 --> 00:11:54,038 É a terceira vez em um mês que ocorre isso. 85 00:11:54,039 --> 00:11:55,877 - Eu sei, mas eu tento... - Tem que fazer algo. 86 00:11:55,878 --> 00:11:56,838 O que eu estava diz... 87 00:11:56,839 --> 00:11:58,475 Desculpem. Há dois homens ai fora, senhor. 88 00:11:58,757 --> 00:11:59,557 Quem são? 89 00:11:59,558 --> 00:12:03,389 Um deles diz ser seu parente, e o outro um vendedor de pára-raios. 90 00:12:05,156 --> 00:12:06,669 Está bem, faça-os entrar. 91 00:12:08,516 --> 00:12:11,236 Xerife, avise os ranchos que coloquem mais vigilantes a noite. 92 00:12:11,237 --> 00:12:12,907 Tem razão, Tom. Farei agora mesmo. 93 00:12:23,395 --> 00:12:24,693 E agora o que esta fazendo? 94 00:12:24,694 --> 00:12:25,993 O que pergunta tão comprometida. 95 00:12:26,835 --> 00:12:30,639 Dink é vendedor de pára-raios e cobrava um pagamento com minha ajuda. 96 00:12:30,674 --> 00:12:35,873 Sabe que sou bom jogador de pôquer mas... é que desta vez foram muito longe... 97 00:12:36,033 --> 00:12:38,263 Eu também pensava assim quando era um guri. 98 00:12:39,073 --> 00:12:42,860 Dare... o melhor dinheiro é o que se ganha trabalhando. 99 00:12:43,713 --> 00:12:47,068 Seu pai queria que fosse boiadeiro. Quer dizer, um honesto. 100 00:12:47,232 --> 00:12:50,252 Já sou um boiadeiro. E acredite ou não, também honesto. 101 00:12:50,253 --> 00:12:53,272 Só lhes ajudarei se não se meterem em confusões e, trabalharem. 102 00:12:53,273 --> 00:12:56,712 Isso também já tentei uma vez. Mas não me sai muito bem. 103 00:12:56,713 --> 00:12:58,071 Ou trabalham, o... 104 00:12:58,072 --> 00:13:00,346 Ou o que? É o que pretendíamos fazer. 105 00:13:00,991 --> 00:13:03,788 Mas... viajar custa dinheiro. 106 00:13:04,831 --> 00:13:05,556 Sim, eu sei. 107 00:13:05,591 --> 00:13:08,270 Quer que andamos por ai vendendo pára-raios? 108 00:13:08,271 --> 00:13:09,670 Ou jogando pôquer? 109 00:13:09,671 --> 00:13:10,990 Aonde vão? 110 00:13:10,991 --> 00:13:11,791 Não sei. 111 00:13:13,950 --> 00:13:17,988 Por que não senta a cabeça? Não entendo, por que não se casa?... 112 00:13:18,909 --> 00:13:21,343 em vez de vagar por aí como uma cabeça de gado desmarcada. 113 00:13:21,629 --> 00:13:24,347 Eu não gosto das marcas. Doem bastante. 114 00:13:24,508 --> 00:13:26,101 Bom, tentei. 115 00:13:28,188 --> 00:13:30,827 Sabe? É difícil vender pára-raios por aqui. 116 00:13:35,388 --> 00:13:38,936 Aqui esta. Troquem no caixa. 117 00:13:39,547 --> 00:13:44,467 Cem dólares? Wyoming é um lugar melhor do que pensava. Obrigado, Tom. 118 00:13:44,468 --> 00:13:45,267 Adeus. 119 00:13:45,268 --> 00:13:46,865 Muito obrigado, primo Tom 120 00:13:52,186 --> 00:13:53,031 Olá, Judy. 121 00:13:53,066 --> 00:13:56,506 Olá, Tom. Podemos jantar juntos se não trabalhar até muito tarde. 122 00:13:56,507 --> 00:13:58,461 Claro, a que hora quer que lhe pegue? 123 00:13:58,665 --> 00:14:00,064 Estarei pronta às 7. 124 00:14:00,145 --> 00:14:01,464 Por mim, perfeito. 125 00:14:04,185 --> 00:14:06,624 A senhora Brown esteve me dizendo que teve problemas 126 00:14:06,625 --> 00:14:08,624 com esses ladrões de gado. 127 00:14:08,625 --> 00:14:10,484 Sim, mas não conseguiram 128 00:14:10,485 --> 00:14:12,344 roubar nada. Sinto muito... 129 00:14:12,345 --> 00:14:16,064 é Dare Rudd, um parente meu. 130 00:14:16,065 --> 00:14:17,133 De Montana. 131 00:14:18,063 --> 00:14:19,735 Teve um acidente, certo? 132 00:14:20,344 --> 00:14:22,708 foi minha culpa. Sou vendedor de pára-raios. 133 00:14:22,743 --> 00:14:24,899 Queria lhe mostrar como é forte a descarga dos 134 00:14:24,900 --> 00:14:27,054 raios... e lhe acertei sem querer no olho. 135 00:14:27,542 --> 00:14:28,443 Sem dúvida não é muito 136 00:14:28,444 --> 00:14:29,343 estético mas é uma amostra 137 00:14:29,344 --> 00:14:31,142 de por que terá que comprar um pára-raios. 138 00:14:31,143 --> 00:14:32,621 Estaria Interessada em comprar um? 139 00:14:32,782 --> 00:14:37,139 Obrigado, não preciso. Não seria melhor colocar uma atadura? 140 00:14:37,302 --> 00:14:38,586 Está piorando? 141 00:14:38,621 --> 00:14:40,213 Por que não vai ver o doutor? 142 00:14:40,501 --> 00:14:44,334 Eu já fui la mas parece que... não está na cidade. 143 00:14:45,461 --> 00:14:47,053 O que sugere, senhorita Judy? 144 00:14:47,221 --> 00:14:49,176 Uma boa limpeza, e repouso. 145 00:14:49,301 --> 00:14:53,292 Talvez você tenha em sua casa. Dói muito... 146 00:14:54,260 --> 00:14:57,376 Pode ser que tenha sim. Adeus Tom, até a noite. 147 00:15:01,980 --> 00:15:04,447 Oh, desculpe. Um momento. 148 00:15:09,298 --> 00:15:11,715 Estou decidido a seguir seu bom conselho, Tom. 149 00:15:11,716 --> 00:15:14,132 Aceito o trabalho que me ofereceu. 150 00:15:19,978 --> 00:15:21,808 Talvez lhe interesse um pára-raios. 151 00:15:23,217 --> 00:15:24,616 O raio já caiu. 152 00:15:28,177 --> 00:15:29,575 Então vai se casar com o Tom? 153 00:15:30,416 --> 00:15:31,452 Bem, talvez. 154 00:15:32,016 --> 00:15:33,688 Já pensou bem, certo? 155 00:15:34,736 --> 00:15:35,612 Não exatamente. 156 00:15:36,016 --> 00:15:37,971 Bom, ele acho que já pensou bem. 157 00:15:39,055 --> 00:15:40,535 Pergunte a ele. 158 00:15:40,656 --> 00:15:43,215 Acho que as pessoas daqui pensam muito. 159 00:15:44,175 --> 00:15:47,132 Começo a entender por que sai dos lugares com o olho roxo. 160 00:15:48,815 --> 00:15:52,569 Tom disse que deveria sentar a cabeça, encontrar uma garota... 161 00:15:53,214 --> 00:15:58,527 e me casar. Se vivesse neste lugar acho que teria me casado com você. 162 00:16:02,253 --> 00:16:05,131 Dare, diga a seu primo que sobreviverá. 163 00:16:05,973 --> 00:16:08,247 Será a pior noticia que recebera hoje. 164 00:16:16,811 --> 00:16:18,808 Muito obrigado pelo curativo, senhorita Judy. 165 00:16:18,809 --> 00:16:20,804 foi muito amável. 166 00:16:21,451 --> 00:16:22,417 De nada. 167 00:16:22,452 --> 00:16:23,811 Me da as ataduras? 168 00:16:23,812 --> 00:16:27,281 Ouça... lhe propus casamento faz um minuto. O que responde? 169 00:16:27,851 --> 00:16:30,604 Não direi nada. Já há lhe bateram bastante por hoje. 170 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Dare, quero que me faça um favor. 171 00:16:49,210 --> 00:16:50,009 O que quer? 172 00:16:50,010 --> 00:16:51,845 Me dê um soco. Um em cada olho. 173 00:17:23,325 --> 00:17:24,125 Olá. 174 00:17:25,126 --> 00:17:26,085 Bom dia, Hammond. 175 00:17:26,086 --> 00:17:26,886 Bom dia. 176 00:17:43,203 --> 00:17:44,448 Você falhou outra vez. 177 00:17:44,483 --> 00:17:50,194 A situação se complicou. Não é nada fácil roubar o gado... e esse tal Fillmore. 178 00:17:50,403 --> 00:17:51,392 Perdeu os nervos? 179 00:17:52,162 --> 00:17:54,393 Não. Nem o senso do comum. 180 00:17:58,401 --> 00:17:59,283 Me diga uma coisa, por 181 00:17:59,284 --> 00:18:00,164 que temos que roubar o 182 00:18:00,165 --> 00:18:01,926 homem mais importante do condado? 183 00:18:01,961 --> 00:18:07,194 Porque tem o melhor gado, e eu já o tenho... vendido em dinheiro. Entendeu? 184 00:18:07,321 --> 00:18:08,246 Ok, Bart. 185 00:18:08,281 --> 00:18:11,876 até agora o que temos conseguido é correr escapando do Fillmore. 186 00:18:25,279 --> 00:18:27,031 Também havia dois homem mais. 187 00:18:27,159 --> 00:18:27,923 Do Fillmore? 188 00:18:27,958 --> 00:18:31,155 Não. atiraram muito pouco... mas nos ajudaram um pouco. 189 00:18:34,398 --> 00:18:36,617 Esses são dois sujeitos que armaram esta confusão 190 00:18:36,618 --> 00:18:38,835 amanhã. eu mesmo cuidarei deles. 191 00:18:38,958 --> 00:18:42,667 Não se precipite, Bart. Parecem meus amigos. 192 00:18:46,877 --> 00:18:48,085 Fugiram para outro lado... 193 00:18:48,086 --> 00:18:49,294 e Tom perseguiu eles, 194 00:18:49,295 --> 00:18:51,712 assim se não fosse por eles... 195 00:18:51,836 --> 00:18:53,189 estaríamos em uma confusão. 196 00:18:53,597 --> 00:18:54,552 De onde vêm? 197 00:18:55,196 --> 00:18:57,152 O pequeno disse ha pouco de Montana. 198 00:18:57,996 --> 00:18:59,636 Pode ser que sejam inspetores. 199 00:18:59,637 --> 00:19:01,591 Não, são muito bobos. 200 00:19:06,116 --> 00:19:08,424 Ei, Dare, olhe, aí esta o sujeito. 201 00:19:18,194 --> 00:19:22,870 Olá, rapazes. Sinto a pequena confusão que tivemos aqui esta manhã. 202 00:19:23,194 --> 00:19:24,359 Sim, nós também. 203 00:19:24,394 --> 00:19:28,113 Bom, não imaginávamos que a coisa poderia chegar a ficar tão tensa. 204 00:19:28,114 --> 00:19:32,033 Eu gosto de rapazes com caráter, e vocês parecem ter. São novos por aqui? 205 00:19:32,034 --> 00:19:32,909 Pois sim. 206 00:19:33,273 --> 00:19:34,466 Entendem de gado? 207 00:19:34,712 --> 00:19:35,589 É nossa vida. 208 00:19:35,993 --> 00:19:41,312 Se querem trabalhar, tenho bons contatos. Quando há caráter, o dinheiro chega rápido. 209 00:19:41,313 --> 00:19:42,710 Parece interessante. 210 00:19:42,871 --> 00:19:44,332 Eu disse que você tem que pensar antes de aceitar 211 00:19:44,333 --> 00:19:45,791 algum trabalho. Seu primo... 212 00:19:45,792 --> 00:19:48,751 Bom, se lhes interessar o trabalho... me procurem. 213 00:19:48,752 --> 00:19:51,140 Obrigado, faremos. Vamos, Dinky. 214 00:19:58,710 --> 00:20:01,224 É o que eu chamo de um cavalheiro da velha escola. 215 00:20:01,710 --> 00:20:03,859 Gostaria de saber de quem é esse gado. 216 00:20:04,309 --> 00:20:09,100 Isso dá no mesmo. Nos ofereceram dois trabalhos em um dia. vamos comemorar. 217 00:20:25,948 --> 00:20:26,698 O que é isso? 218 00:20:27,667 --> 00:20:29,623 São biscoitos, deliciosos. 219 00:20:31,027 --> 00:20:32,301 Dare, me diga uma coisa. 220 00:20:33,586 --> 00:20:37,351 Por que não deixa isto e vem comigo a Idaho como tínhamos planejado? 221 00:20:37,386 --> 00:20:43,186 Não. Prometi ao Tom que sentaria a cabeça. E é isto o que quero fazer... 222 00:20:43,187 --> 00:20:45,365 Não se importa com o trabalho, o que aconteceu é que 223 00:20:45,366 --> 00:20:47,546 gostou... gostou dessa garota. 224 00:20:47,547 --> 00:20:49,297 Por isso aceitou o trabalho. 225 00:20:50,225 --> 00:20:52,181 Anda, Vá chamar os rapazes. 226 00:20:52,305 --> 00:20:54,681 E sei que a vê às escondidas, porque ouço você 227 00:20:54,682 --> 00:20:57,059 nas noites. você gosta da senhorita Judy. 228 00:20:57,184 --> 00:20:59,140 Faça o que te disse! 229 00:21:02,704 --> 00:21:03,853 O que faz você pensar isso? 230 00:21:04,264 --> 00:21:05,981 Quando um vaqueiro se lava 3 vezes por semana 231 00:21:05,982 --> 00:21:07,699 só pode ser por uma mulher. 232 00:21:15,942 --> 00:21:17,262 Hora de comer! 233 00:21:23,662 --> 00:21:24,411 Olá, chefe. 234 00:21:24,742 --> 00:21:25,542 Olá. 235 00:21:26,382 --> 00:21:27,346 Tem fome? 236 00:21:27,381 --> 00:21:30,021 Tenho fome desde que cozinham para nós. 237 00:21:30,022 --> 00:21:31,977 Mas desta vez ficou delicioso. 238 00:21:32,301 --> 00:21:33,529 Também disse isso ontem. 239 00:21:50,859 --> 00:21:53,379 É uma vergonha dar esta comida aos cowboys. 240 00:21:53,380 --> 00:21:54,679 Está é comida adequada para seres 241 00:21:54,680 --> 00:21:55,979 humanos. 242 00:21:55,980 --> 00:21:57,898 Nem sou humano nem isso é adequado. 243 00:21:57,899 --> 00:21:59,658 Finca os dentes nestes biscoitos. 244 00:21:59,659 --> 00:22:01,694 Uma vez eu fiz e me dei mal. 245 00:22:18,696 --> 00:22:19,497 Olá, Lyn. 246 00:22:19,498 --> 00:22:20,298 O que há, Tom? 247 00:22:20,776 --> 00:22:21,765 Mas o que é isto? 248 00:22:22,216 --> 00:22:23,821 Daqui parece um avental. 249 00:22:23,856 --> 00:22:25,812 Mas há alguém dentro, e é seu primo, 250 00:22:27,175 --> 00:22:30,645 O que esta fazendo, Dare? Não sabe nem tirar o avental? 251 00:22:31,335 --> 00:22:32,261 Como vai tudo? 252 00:22:32,296 --> 00:22:34,015 Poderemos continuar em alguns dias. 253 00:22:34,016 --> 00:22:35,614 Bem. Quanto pediu? 254 00:22:35,615 --> 00:22:39,254 500 por cada cabeça, não achei que aceitasse menos. 255 00:22:39,255 --> 00:22:40,055 Exato. 256 00:22:41,734 --> 00:22:43,929 Bom dia, senhorita Judy. Quer comer alguma coisa? 257 00:22:44,094 --> 00:22:45,859 Não, obrigado. Já comi. 258 00:22:45,894 --> 00:22:47,849 Começo a pensar que não confia em minha cozinha. 259 00:22:48,373 --> 00:22:50,728 Não, não é isso. É que não tenho fome. 260 00:22:50,853 --> 00:22:53,169 Pensava que as mulheres ficavam loucas por um 261 00:22:53,170 --> 00:22:55,483 menu. Quer dizer, por um bom. 262 00:22:55,733 --> 00:22:57,006 Mas não por uma bolacha. 263 00:24:07,526 --> 00:24:11,677 Bom... Eu consegui lhe abraçar sem ser esbofeteado. 264 00:24:13,845 --> 00:24:14,914 ...O que aconteceu com o Tom? 265 00:24:15,005 --> 00:24:17,280 Deve ter voltado, estava com fome. 266 00:24:35,323 --> 00:24:36,448 Está bem, Judy? 267 00:24:36,483 --> 00:24:38,314 Nunca em minha vida estive melhor. 268 00:24:38,923 --> 00:24:40,322 Obrigado por sua ajuda, Dare. 269 00:24:40,563 --> 00:24:43,475 Eles merecem. E me livrei de cozinhar. 270 00:24:45,082 --> 00:24:46,754 Irei procurar seu cavalo. 271 00:24:59,801 --> 00:25:01,560 Quando vai continuar? 272 00:25:01,561 --> 00:25:02,560 Depois de amanhã. 273 00:25:02,561 --> 00:25:06,600 Continuo contra tentar roubar o gado do Fillmore. Não é seguro. 274 00:25:06,601 --> 00:25:10,040 Isso não é roubar. Nosso amigo Lyn só fará alguns negócios. 275 00:25:10,041 --> 00:25:11,996 E o que farão os cowboys do Fillmore? 276 00:25:12,240 --> 00:25:13,524 Receberão minhas ordens. 277 00:25:13,559 --> 00:25:15,515 Não tem um plano melhor, certo? 278 00:25:16,719 --> 00:25:17,788 Continuo contra. 279 00:25:20,759 --> 00:25:22,714 Acho que não é pedir muito, Tom. 280 00:25:22,918 --> 00:25:28,798 Só quero é que tire o absurdo avental do Dare. Poderia fazer qualquer outra coisa. 281 00:25:28,799 --> 00:25:29,867 Por que humilhá-lo? 282 00:25:30,718 --> 00:25:32,595 É que não é válido para o negócio. 283 00:25:32,596 --> 00:25:34,473 Oh, essas histórias a respeito de Dare... 284 00:25:35,677 --> 00:25:40,034 Isso pode ser verdade, mas já sentou a cabeça. lhe dê uma oportunidade. 285 00:25:40,756 --> 00:25:42,837 Se soubesse que tem alguma possibilidade como nós... 286 00:25:42,838 --> 00:25:43,871 Claro que tem. 287 00:25:44,436 --> 00:25:46,745 Parece conhecer ele muito bem,não? 288 00:25:47,956 --> 00:25:52,983 Pensa muito nele, certo? Sabe? Eu também penso muito em você. 289 00:25:57,115 --> 00:25:58,800 Olá, Judy. Tom. 290 00:25:58,835 --> 00:26:00,555 fechou o rancho esta noite? 291 00:26:00,556 --> 00:26:05,394 Fechei e o resto está pronto. vim por um avental limpo. 292 00:26:05,395 --> 00:26:09,467 Os cozinheiros também têm problemas no rancho. 293 00:26:10,834 --> 00:26:12,074 Já não cozinhará mais. 294 00:26:12,234 --> 00:26:13,313 Estou despedido? 295 00:26:13,314 --> 00:26:16,971 Não. Promovido. se encarregará de levar o gado 296 00:26:16,972 --> 00:26:20,628 à ferrovia... vendê-lo... e trazer o dinheiro. 297 00:26:21,353 --> 00:26:23,662 Já tinha te dito que receberia boas notícias. 298 00:26:23,913 --> 00:26:25,797 Que bom. Você virá? 299 00:26:25,832 --> 00:26:29,626 Não. Irá só. As cabeças de gado e o dinheiro 300 00:26:29,627 --> 00:26:33,420 que lhe derem por elas... está em suas mãos. 301 00:26:35,311 --> 00:26:36,112 Boa noite. 302 00:26:36,113 --> 00:26:36,987 Boa noite, Tom. 303 00:26:39,951 --> 00:26:43,230 Eu sabia. foi muito amável em pensar em você. 304 00:26:43,231 --> 00:26:44,185 Sim foi. 305 00:26:47,630 --> 00:26:50,269 Alias, não te pedi que se casasse comigo outro dia. 306 00:26:50,830 --> 00:26:51,630 Não. 307 00:26:51,870 --> 00:26:53,189 Salvei sua vida, não? 308 00:26:53,710 --> 00:26:56,507 Poderia ter parado aquele cavalo quando quisesse. 309 00:26:59,469 --> 00:27:01,425 Com estas mãos? 310 00:27:06,828 --> 00:27:08,784 Olá, Tom. Disseram que queria falar comigo. 311 00:27:09,068 --> 00:27:11,787 É a respeito da venda. Dare se encarregará. 312 00:27:13,027 --> 00:27:14,993 Quer dizer que eu estarei a suas ordens? 313 00:27:15,028 --> 00:27:18,338 Exatamente. Mas quero que vá como mais um dos rapazes. 314 00:27:18,508 --> 00:27:21,704 Bom, você é o chefe. Mas acho que está louco se fizer isso. 315 00:27:21,826 --> 00:27:22,782 Talvez esteja. 316 00:27:23,467 --> 00:27:26,707 Embora seja de sua família... já conhece sua fama. 317 00:27:26,708 --> 00:27:27,508 Sim. 318 00:27:27,509 --> 00:27:29,182 E ainda confia nele para executar o negócio? 319 00:27:30,106 --> 00:27:32,062 Vá avisar os rapazes e diga que se preparem. 320 00:27:33,665 --> 00:27:34,415 Sim, senhor. 321 00:27:57,304 --> 00:28:00,852 Bom gado, chefe. Quase como que criávamos em Montana. 322 00:28:02,183 --> 00:28:03,820 Que pena que o deixaram. 323 00:28:04,783 --> 00:28:08,901 Confio em você, Dare. Leve-as e não perca nem um centavo. 324 00:28:09,023 --> 00:28:12,173 Já verá como faremos bem. Não tem por que se preocupar. 325 00:28:13,702 --> 00:28:15,546 Quando acha que voltarão? 326 00:28:15,581 --> 00:28:18,255 Dentro de cinco dias. Justo na hora do jantar. 327 00:28:18,941 --> 00:28:20,056 Esperarei. 328 00:28:20,421 --> 00:28:22,377 Adeus, Dare. Boa sorte. 329 00:28:22,981 --> 00:28:24,936 Obrigado. Senhorita Judy. 330 00:28:25,220 --> 00:28:29,213 Adeus, senhorita. Adeus, ei... primo Tom. Não têm que se preocupar. 331 00:28:45,538 --> 00:28:46,959 Ouça, Dare, 332 00:28:46,960 --> 00:28:48,378 o que pensa a respeito de nosso novo trabalho? 333 00:28:48,379 --> 00:28:50,939 Os rapazes dizem que nos darão 10.000 dólares. 334 00:28:51,139 --> 00:28:51,888 Isso. 335 00:28:52,098 --> 00:57:45,828 Tanto dinheiro? 336 00:28:53,698 --> 00:28:54,413 Isso. 337 00:28:55,138 --> 00:28:58,766 Talvez estivesse errado quando disse ao Tom que não tinha por que se preocupar. 338 00:28:59,698 --> 00:29:02,052 Tinha razão, Dink. Não estava errado. 339 00:29:02,937 --> 00:29:04,537 Então não nos preocupamos? 340 00:29:04,538 --> 00:29:05,447 Com nada. 341 00:29:15,135 --> 00:29:17,411 Olá, rapazes. Bom gado. 342 00:29:17,856 --> 00:29:20,609 Hein, nós o vimos primeiro... antes que você. 343 00:29:20,896 --> 00:29:22,975 Pensava em encontrar vocês na cidade, antes de que 344 00:29:22,976 --> 00:29:25,055 fossem. Mas estavam com muita pressa. 345 00:29:25,056 --> 00:29:28,012 Sim, saímos logo, esta se oferecendo para alguma coisa? 346 00:29:28,174 --> 00:29:31,374 Só... lhes dar uma mão e lhes desejar sorte neste trabalho. 347 00:29:31,375 --> 00:29:33,374 Eu gosto de ver como começam os jovens. 348 00:29:33,375 --> 00:29:36,046 Obrigado. Gado é um bom negócio. 349 00:29:36,293 --> 00:29:40,445 E agora mais que nunca. Só terá que estar bem preparado para vê-lo. 350 00:29:40,653 --> 00:29:44,043 Isso não me inclui. Eu não vejo além do meu nariz. 351 00:29:44,213 --> 00:29:48,285 Neste negócio há muitas oportunidades nas que se ganha muito dinheiro. 352 00:29:49,452 --> 00:29:53,417 Chegarão la em dois dias. me procurem em seguida. 353 00:29:53,452 --> 00:29:58,765 Acho que não teremos tempo. Assim que chegarmos, venderemos o gado e voltaremos. 354 00:29:59,612 --> 00:30:02,808 ...Parece que mudou de idéia. Boa sorte. 355 00:30:03,291 --> 00:30:04,445 Ouça, senhor, não lhe interessaria comprar um 356 00:30:04,446 --> 00:30:05,600 pára-raios? 357 00:30:06,330 --> 00:30:07,969 Para que quero um pára-raios? 358 00:30:08,251 --> 00:30:10,206 Evitaria que lhe caíssem raios em cima. 359 00:30:11,690 --> 00:30:12,490 Adeus. 360 00:30:24,289 --> 00:30:25,278 Como foi? 361 00:30:25,649 --> 00:30:27,649 Têm bom gado para vender. 362 00:30:27,650 --> 00:30:28,559 Não me refiro a isso. 363 00:30:28,769 --> 00:30:32,557 Bom, nosso amigo não quer negociar. Terá que convencer eles. 364 00:30:33,728 --> 00:30:35,480 E tenho uma idéia de como fazê-lo. 365 00:30:43,767 --> 00:30:45,644 Onde pretende passar a noite? 366 00:30:45,727 --> 00:30:48,566 Isso escolhe você, Lyn. Conhece o terreno melhor. 367 00:30:48,568 --> 00:30:51,404 Pergunto porque você é o chefe do grupo. 368 00:30:52,086 --> 00:30:53,565 Me alegro de que ainda se lembre. 369 00:30:54,566 --> 00:30:57,186 Wallspring é bom lugar. E também há água. 370 00:30:57,187 --> 00:30:59,805 Wallspring? Ali não fazem um bom uísque? 371 00:30:59,806 --> 00:31:01,478 Inclusive podemos prová-lo. 372 00:31:01,686 --> 00:31:03,277 De acordo. Está bem. 373 00:31:06,725 --> 00:31:10,843 Ei, Dare, ali há um vaqueiro que quer comprar... um pára-raios. 374 00:31:11,524 --> 00:31:13,480 Isso sim que é uma boa notícia. 375 00:31:27,763 --> 00:31:29,196 Muito bem, senhores. 376 00:31:31,283 --> 00:31:32,083 Corta. 377 00:31:35,282 --> 00:31:36,367 Que carta quer? 378 00:31:36,402 --> 00:31:38,357 Sempre gostei do ás de paus. 379 00:31:41,841 --> 00:31:43,327 Eu, o rei de ouro. 380 00:31:43,362 --> 00:31:45,317 Por que pede uma tão difícil? 381 00:31:49,681 --> 00:31:51,096 Se soubesse tanto de cartas como você, poderia 382 00:31:51,097 --> 00:31:52,514 me dar bem na vida. 383 00:31:52,801 --> 00:31:54,756 Faz muito tempo que discutimos essa questão. 384 00:31:55,280 --> 00:31:57,236 Sou o melhor jogador ao oeste do Mississipi. 385 00:31:57,600 --> 00:31:59,317 Isso cobre um território muito grande. 386 00:31:59,439 --> 00:32:03,591 Sim. vamos dormir, rapazes. Amanhã temos que madrugar. 387 00:32:05,999 --> 00:32:08,877 Acho que darei uma volta para ver se esta tudo em ordem. 388 00:32:13,039 --> 00:32:16,827 Esta noite é muito tranqüila e tudo está em ordem. Não sei onde vai. 389 00:32:24,037 --> 00:32:25,790 rapazes! Venham. 390 00:32:29,997 --> 00:32:32,812 Estão com Tom Fillmore a muito tempo. 391 00:32:32,813 --> 00:32:35,628 E quero pedir um conselho sobre um assunto... 392 00:32:49,195 --> 00:32:49,994 Onde estão? 393 00:32:49,995 --> 00:32:52,315 Em Wallspring. Tudo sob controle, como prometi. 394 00:32:52,316 --> 00:32:53,115 Bem. 395 00:32:53,116 --> 00:32:55,951 Agora se encarregue você. Eu não irei la até que acabe o tiroteio. 396 00:32:56,154 --> 00:33:00,784 Eu sabia. Já imaginava que ficaria fora durante o tiroteio. 397 00:33:01,953 --> 00:33:03,319 Quantos vigilantes têm? 398 00:33:03,354 --> 00:33:06,743 Só dois, e estão longe. O resto está no acampamento. 399 00:33:06,953 --> 00:33:08,750 Ok, chefe. Até mais tarde. 400 00:33:09,833 --> 00:33:12,108 Vamos, rapazes! Montem seus cavalos e em marcha! 401 00:33:56,268 --> 00:33:58,225 É o lugar menos tranqüilo em que dormi. 402 00:34:12,067 --> 00:34:12,897 Vamos lá! 403 00:34:21,626 --> 00:34:23,582 Prefiro cuidar de gado em Montana. 404 00:34:36,065 --> 00:34:37,656 faltou pouco. 405 00:34:50,943 --> 00:34:52,899 Ontem à noite quase nos roubam o gado. 406 00:34:53,223 --> 00:34:57,343 Sim, voltei em seguida quando ouvi os tiros. Entretanto estava longe e quando cheguei 407 00:34:57,344 --> 00:34:59,902 já era muito tarde para lhes dar uma mão. 408 00:35:00,782 --> 00:35:03,057 Teria ganhado tempo em um carrinho para bebê. 409 00:35:03,582 --> 00:35:05,218 Vim o mais rápido que pude. 410 00:35:05,219 --> 00:35:06,854 Não deixe que te incomode, Lyn. 411 00:35:33,019 --> 00:35:36,728 Não importa. Vamos fazer ele perder o dinheiro com o pôquer. 412 00:35:36,898 --> 00:35:39,572 Não será difícil já que se trata de um jogador compulsivo. 413 00:35:39,738 --> 00:35:42,862 Que lugar tão bonito. Parece que vou dar uma volta para vê-lo? 414 00:35:42,897 --> 00:35:47,892 Melhor que o veja rápido agora, porque entregaremos o gado e nos largaremos daqui. 415 00:35:50,977 --> 00:35:53,737 E disse que é o melhor jogador de pôquer ao oeste do Mississipi? 416 00:35:53,738 --> 00:35:54,805 Sim, ele disse isso. 417 00:35:56,617 --> 00:35:58,381 Quanto tempo ficará na cidade? 418 00:35:58,416 --> 00:36:00,373 Acho que o tempo que você lhe deixe ficar. 419 00:36:16,334 --> 00:36:18,908 Aqui têm. 10.820 dólares. 420 00:36:19,174 --> 00:36:21,483 Bem. Aqui esta seu recibo. 421 00:36:21,814 --> 00:36:24,374 Vejo que paga muito dinheiro por este gado. 422 00:36:24,533 --> 00:36:28,367 Tem que pagar bem ... se quer obter um bom produto. 423 00:36:28,693 --> 00:36:31,253 Antes de que vão lhes mostrarei a cidade. 424 00:36:31,973 --> 00:36:34,413 Obrigado, mas decidimos ir o quantos antes. 425 00:36:34,414 --> 00:36:35,373 De maneira nenhuma. 426 00:36:35,374 --> 00:36:39,332 Não deixaremos que se vão sem ao menos haver provado nossa hospitalidade. 427 00:36:39,532 --> 00:36:41,488 Isso, senhor. Eu estou com você. 428 00:36:41,933 --> 00:36:43,888 Vamos provar essa hospitalidade. 429 00:36:44,452 --> 00:36:45,168 Vamos. 430 00:36:49,691 --> 00:36:53,240 Um momento. Há uma máquina caça níqueis em Montana igual a essa. 431 00:37:08,210 --> 00:37:09,934 Que espera, um milagre? 432 00:37:09,969 --> 00:37:12,847 Nenhum milagre. Só meus juros acumulados... 433 00:37:20,049 --> 00:37:20,959 Sente-se aqui. 434 00:37:21,648 --> 00:37:22,603 Obrigado. 435 00:37:31,407 --> 00:37:34,285 Olá, Dare. Os rapazes querem saber quando receberão. 436 00:37:34,807 --> 00:37:36,572 Uma vez que nos tenhamos partido. 437 00:37:36,607 --> 00:37:39,606 Não sei como pensa tirar os rapazes da cidade sem lhes deixar jogar um pouco. 438 00:37:39,607 --> 00:37:41,563 Sempre o fazem. 439 00:37:43,406 --> 00:37:48,957 Deixa que se divirtam. tiveram uma viagem dura, não acha? merecem um descanso. 440 00:37:50,806 --> 00:37:53,562 Não ficarão jogando. Todos voltarão contigo. 441 00:37:53,563 --> 00:37:56,318 Os trouxe até aqui. Poderei levá-los de volta. 442 00:37:58,605 --> 00:38:01,562 Esta certo, rapazes, se aproximem, aqui está sua parte. 443 00:38:02,805 --> 00:38:04,522 Peguem antes de que se esfrie. 444 00:38:07,084 --> 00:38:08,153 Obrigado, chefe. 445 00:38:11,804 --> 00:38:13,563 Ficamos até amanhã. 446 00:38:13,564 --> 00:38:14,440 O que faremos? 447 00:38:14,963 --> 00:38:18,034 Jantar com nosso amigo e logo ir par à cama. 448 00:38:18,803 --> 00:38:22,602 Jantar e ir dormir, quer dizer que essa é sua idéia de uma festa? 449 00:38:22,603 --> 00:38:23,353 Isso. 450 00:38:24,522 --> 00:38:29,198 Perfeito. Saiba que antes me deixarei esfolar que me unir a tal tolice. 451 00:38:39,240 --> 00:38:42,520 Esta carta é sua, amigo. E se me permite, 452 00:38:42,521 --> 00:38:45,800 diria que vai em cima dessa dama aí. 453 00:38:45,801 --> 00:38:48,394 Se atreve a me dizer como tenho que jogar às cartas? 454 00:38:48,520 --> 00:38:51,033 Não se ofenda, todos podemos cometer um engano. 455 00:38:51,199 --> 00:38:53,156 Com as cartas nunca cometo enganos. 456 00:38:53,280 --> 00:38:57,511 Um momento... Não é de minha incumbência, mas sim que cometeu um engano. 457 00:38:58,119 --> 00:39:00,393 Olá, Dare. Gosta de um jogo? 458 00:39:00,679 --> 00:39:02,237 Não, só estava olhando. 459 00:39:02,439 --> 00:39:04,913 Me alegra ouvir isso. ia lhe advertir que Brady 460 00:39:04,914 --> 00:39:07,387 é o melhor jogador ao oeste do Mississipi. 461 00:39:07,638 --> 00:39:11,233 Pode ser que tenha razão, mas há muitos jogadores ao oeste do Mississipi. 462 00:39:12,197 --> 00:39:13,458 Esta certo que é o melhor? 463 00:39:13,459 --> 00:39:14,717 Quer comprovar? 464 00:39:14,718 --> 00:39:17,177 Não, não. Não duvidamos de que seja. Mas é que 465 00:39:17,178 --> 00:39:19,637 nos já temos que ir dormir. 466 00:39:19,638 --> 00:39:23,232 Imaginava. Mas se não puder dormir, venha e enfrentaremos. 467 00:39:23,357 --> 00:39:26,190 Esqueça, Dare. Jogar a pôquer não é fácil. 468 00:39:30,916 --> 00:39:32,667 Me devolva o dinheiro que te dei. 469 00:39:32,835 --> 00:39:33,800 O que vai fazer? 470 00:39:33,835 --> 00:39:36,190 Como o que vou fazer? Me sentar aqui. 471 00:39:36,875 --> 00:39:37,675 Mas... 472 00:39:40,235 --> 00:39:42,874 Adeus, querido, tinha um grande futuro comigo. 473 00:39:44,354 --> 00:39:47,790 Agora veremos se é o melhor jogador ao oeste do Mississipi. 474 00:39:47,914 --> 00:39:49,274 Muito bem. Comecemos. 475 00:39:49,275 --> 00:39:50,104 Comecemos. 476 00:39:50,593 --> 00:39:54,913 Precisaria duas pessoas mais. Alguém quer jogar conosco? 477 00:39:54,914 --> 00:39:59,232 Eu jogarei. Viemos da mesma cidade, assim podemos jogar juntos. 478 00:40:02,113 --> 00:40:02,877 Quer cortar? 479 00:40:02,912 --> 00:40:04,869 Em frente, corte você. 480 00:40:05,073 --> 00:40:06,187 Posso entrar, rapazes? 481 00:40:06,432 --> 00:40:07,182 Claro. 482 00:40:25,471 --> 00:40:26,475 Hammomd está na cidade? 483 00:40:26,510 --> 00:40:30,190 Sim, estava esperando que chegasse. Está jogando pôquer com Dare. 484 00:40:30,191 --> 00:40:34,308 Isso está muito bom. Acho que se livrara dele em seguida. 485 00:40:34,590 --> 00:40:37,109 Ande com cuidado e tenha os olhos bem abertos, 486 00:40:37,110 --> 00:40:39,629 Sam. O Sr. Hammond não quer problemas. 487 00:40:39,630 --> 00:40:42,427 Todos os Fillmore ainda estão na cidade. 488 00:40:43,229 --> 00:40:45,408 Parece que o campeão está perdendo. 489 00:40:45,588 --> 00:40:47,588 Só foi um golpe de sorte. 490 00:40:47,589 --> 00:40:50,227 Fico com a sorte. Você fica com a experiência. 491 00:40:51,068 --> 00:40:52,508 Onde estão essas bebidas? 492 00:40:52,509 --> 00:40:53,462 Já vai! 493 00:40:57,227 --> 00:40:58,627 Não estará marcada... 494 00:41:04,507 --> 00:41:06,186 Talvez só os rapazes atirando. 495 00:41:06,187 --> 00:41:07,983 Oh, deixe que se divirtam. 496 00:41:11,226 --> 00:41:13,700 Rapazes, se entretenha enquanto possam. 497 00:41:13,701 --> 00:41:16,175 Parece que o chefe estará ocupado por um tempo. 498 00:41:58,581 --> 00:41:59,570 Saio eu. 499 00:42:06,901 --> 00:42:08,049 Acrescento isto. 500 00:42:15,540 --> 00:42:16,340 Cartas? 501 00:42:16,340 --> 00:42:17,373 Jogarei com estas. 502 00:42:18,259 --> 00:42:18,976 Quero uma. 503 00:42:54,096 --> 00:42:58,009 Muito bem. Quatro damas. 504 00:42:59,535 --> 00:43:01,491 Quatro azes ganham de quatro damas. 505 00:43:30,253 --> 00:43:33,767 Pode ser que tenha acontecido um acidente. Ou pode que... 506 00:43:34,292 --> 00:43:35,008 Não, Judy. 507 00:43:36,092 --> 00:43:37,456 O que pode ter acontecido? 508 00:43:37,491 --> 00:43:42,291 Nada. Sempre foi um rapaz louco e selvagem. Nunca mudara. 509 00:43:42,292 --> 00:43:47,365 Eu já sabia... agora que já viu por si mesma. Sei que é difícil de aceitar. 510 00:43:50,250 --> 00:43:52,206 Quer dizer... que ainda estão la? 511 00:43:52,650 --> 00:43:54,003 É o que eu temia. 512 00:43:56,370 --> 00:43:58,347 E ainda assim... enviou ele? 513 00:43:58,369 --> 00:44:00,326 Era a hora de descobrir. 514 00:44:00,969 --> 00:44:02,408 Significa mais do que ninguém ou nada 515 00:44:02,409 --> 00:44:03,847 neste mundo. 516 00:44:04,049 --> 00:44:09,409 Bem... eu acho que se você gosta de alguém tanto pois... nada mais tem sentido. 517 00:44:09,410 --> 00:44:11,364 Sinto que descubra assim. 518 00:44:11,688 --> 00:44:14,987 Traga o de volta, Tom. Faça por mim. 519 00:44:14,988 --> 00:44:18,287 Você sabe como fazê-lo. Por favor, Tom. 520 00:44:22,247 --> 00:44:23,077 Entendo. 521 00:44:48,325 --> 00:44:51,659 Escutem rapazes, não temos por que ficar mais tempo. 522 00:44:51,660 --> 00:44:54,994 Já que o chefe não está... será melhor que voltemos. Em marcha. 523 00:45:08,963 --> 00:45:09,762 Vou. 524 00:45:15,682 --> 00:45:17,638 Senhores, talvez seja hora de terminar. 525 00:45:17,922 --> 00:45:18,637 Não. 526 00:45:20,562 --> 00:45:22,517 Dare, pare agora que ainda tem algum. 527 00:45:22,721 --> 00:45:23,437 Não. 528 00:45:35,520 --> 00:45:36,258 Olá, Tom. 529 00:45:36,280 --> 00:45:36,996 Olá, John. 530 00:45:37,360 --> 00:45:39,120 Me alegro de ver você 531 00:45:39,121 --> 00:45:40,880 Estou um pouco preocupado com seu novo encarregado 532 00:45:40,881 --> 00:45:41,760 O que aconteceu? 533 00:45:41,761 --> 00:45:45,593 Ficou toda a noite jogando pôquer e, bom, acho que com seu dinheiro. 534 00:45:46,759 --> 00:45:47,509 Obrigado. 535 00:45:59,798 --> 00:46:00,752 Bom dia, cavalheiros. 536 00:46:06,557 --> 00:46:07,357 Se levante. 537 00:46:08,157 --> 00:46:09,589 Me deixe terminar, Tom. 538 00:46:09,756 --> 00:46:10,507 Se levante. 539 00:46:13,476 --> 00:46:14,277 certo. 540 00:46:16,156 --> 00:46:17,032 Eu entro. 541 00:46:17,436 --> 00:46:18,994 Da folha quem entra. 542 00:46:20,156 --> 00:46:21,144 Muito bem, cavalheiros. 543 00:47:47,667 --> 00:47:49,464 Acho que é hora de sair. 544 00:47:51,827 --> 00:47:54,021 Não faremos. É muito tarde. 545 00:47:54,386 --> 00:47:57,139 Tarde?... olhe para todos esses homens. 546 00:47:57,746 --> 00:47:59,346 Mande essas bebidas. 547 00:47:59,347 --> 00:48:00,062 Já vai! 548 00:48:25,264 --> 00:48:28,749 Peguei vocês. Ponham o dinheiro sobre a mesa. 549 00:48:28,750 --> 00:48:32,233 Esta partida termina onde começou. 550 00:48:32,234 --> 00:48:33,534 Pegue o dinheiro, Dare, é seu. 551 00:48:36,302 --> 00:48:37,583 Não acreditava que tivesse coragem para tentar 552 00:48:37,584 --> 00:48:38,862 comigo, Brady. 553 00:49:04,860 --> 00:49:05,609 Atrás deles! 554 00:49:07,820 --> 00:49:08,888 Atirem! 555 00:50:11,493 --> 00:50:12,448 Traga os rapazes! 556 00:50:32,931 --> 00:50:33,886 Protejam-se! 557 00:50:44,610 --> 00:50:46,565 Calma, Tom, eu cuido disto. 558 00:50:49,090 --> 00:50:52,968 Já tem o dinheiro. É o que queria. Agora pode ir embora, pode ir! 559 00:50:53,089 --> 00:50:58,163 Mudei de opinião sobre uma coisa. Já não sou o melhor jogador ao oeste do Mississipi. 560 00:51:03,048 --> 00:51:03,924 É você. 561 00:51:20,766 --> 00:51:22,131 Me sigam, vamos! 562 00:51:22,166 --> 00:51:24,521 Ei, um momento. Você não me dá ordens... 563 00:51:27,486 --> 00:51:28,235 Vamos! 564 00:52:51,478 --> 00:52:53,274 Tudo acabado, primo Tom. 565 00:53:03,956 --> 00:53:05,921 Pensei que Dare viria esta manhã. 566 00:53:05,956 --> 00:53:09,584 Se foi para Montana. Já não seremos sócios. 567 00:53:11,956 --> 00:53:13,911 Acho que foi para o norte. 568 00:53:26,874 --> 00:53:30,105 É uma pena que vamos. Mas acho que Tom a fará feliz. 569 00:53:32,114 --> 00:53:33,688 Dare, não sabe mais de mulheres do que 570 00:53:33,689 --> 00:53:35,264 de pôquer 571 00:53:37,793 --> 00:53:39,153 De volta a Montana. 572 00:53:39,154 --> 00:53:39,954 Sim. 573 00:53:40,913 --> 00:53:42,912 Viajar custa dinheiro, e não temos. 574 00:53:42,913 --> 00:53:43,713 Sim. 575 00:53:44,112 --> 00:53:46,546 Também estou farto de comer ridiculamente. 576 00:53:49,872 --> 00:53:51,543 Me espere aqui um momento. 577 00:53:57,072 --> 00:53:57,867 Olá, amigo. 578 00:53:58,191 --> 00:53:59,180 Bom dia. 579 00:54:00,111 --> 00:54:01,671 Este é um lugar bonito. 580 00:54:01,672 --> 00:54:02,472 Sim. 581 00:54:02,473 --> 00:54:05,192 E perigoso. Há muitos acidentes por culpa 582 00:54:05,193 --> 00:54:07,910 dos raios. Isso é o que dizem os bons livros. 583 00:54:07,911 --> 00:54:10,990 Não permitirei que viva sem a proteção de um bom pára-raios. 584 00:54:10,991 --> 00:54:12,589 Tem toda a razão. 585 00:54:12,590 --> 00:54:14,666 Lhe enviarei um esplêndido pára-raios... se 586 00:54:14,667 --> 00:54:16,741 você me der 10 dólares como sinal de pagamento. 587 00:54:16,909 --> 00:54:17,955 Não quero nenhum. 588 00:54:17,990 --> 00:54:19,469 Não quer? por que não? 589 00:54:19,470 --> 00:54:21,424 Porque eu sou vendedor de pára-raios. 590 00:54:39,627 --> 00:54:42,902 Acho que Tom tem um trabalho para você. Volte e fale com ele. 591 00:54:43,507 --> 00:54:44,257 De cozinheiro? 592 00:54:44,906 --> 00:54:46,862 Não. Quer que sejam sócios. 593 00:54:49,066 --> 00:54:49,866 E você? 594 00:54:53,546 --> 00:54:55,501 Vocês vão precisar de um pára-raios? 42146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.