All language subtitles for 소실적흉수2015

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,939 --> 00:01:38,939 Ăn cơm nào. 2 00:01:47,401 --> 00:01:49,509 Phó Nguyên, ăn cơm. 3 00:02:12,872 --> 00:02:14,478 Xảy ra chuyện gì thế? Không sao, không sao. 4 00:02:14,479 --> 00:02:15,956 Nào, chúng ta lên xe trước. 5 00:02:15,957 --> 00:02:18,290 Tập hợp, tất cả lại gần đây. 6 00:02:18,291 --> 00:02:19,697 Mau, mau lên, lại đây, lại đây. 7 00:02:19,698 --> 00:02:21,698 Mau, mau lại đây. 8 00:02:48,231 --> 00:02:49,953 Có mỗi một phạm nhân mà không trông được! 9 00:02:49,954 --> 00:02:51,954 Làm việc kiểu gì thế! 10 00:03:22,400 --> 00:03:24,721 Hung thủ biến mất. 11 00:04:23,363 --> 00:04:25,363 Thất Điều. 12 00:04:29,084 --> 00:04:31,084 Thất Điều! 13 00:04:51,866 --> 00:04:53,866 Anh không sao chứ? 14 00:05:02,605 --> 00:05:04,606 Chúng tôi đều tìm rồi. 15 00:05:14,546 --> 00:05:16,967 Phó Nguyên dùng cái này để đào đường hầm. 16 00:05:20,086 --> 00:05:22,085 Còn dùng muối làm ăn mòn tường. 17 00:05:22,086 --> 00:05:24,246 Tăng tốc độ đào. 18 00:05:24,247 --> 00:05:25,485 Sao anh biết? 19 00:05:25,486 --> 00:05:27,486 Há miệng. 20 00:05:30,287 --> 00:05:31,405 Mặn! 21 00:05:31,406 --> 00:05:33,407 Vậy muối ở đâu ra? 22 00:05:33,667 --> 00:05:34,967 Nước từ thức ăn. 23 00:05:34,968 --> 00:05:37,487 Vậy cát đào ra đi đâu rồi? 24 00:05:39,647 --> 00:05:41,647 Cô ta lợi dụng lúc được ra ngoài mỗi ngày, 25 00:05:41,976 --> 00:05:45,178 Lén lút mang cát đi. 26 00:05:45,179 --> 00:05:46,459 Anh sai rồi. 27 00:05:46,460 --> 00:05:49,671 Nửa năm rồi cô ta chưa rời khỏi nhà lao này. 28 00:06:04,583 --> 00:06:05,918 Cô ta ngồi xe của trưởng quan, 29 00:06:05,919 --> 00:06:07,943 Rời đi từ cổng chính của nhà lao. 30 00:06:07,944 --> 00:06:10,210 Vậy cô ta đào đường hầm làm gì? 31 00:06:10,211 --> 00:06:11,977 Vừa nãy tôi mất 25 phút 32 00:06:11,978 --> 00:06:13,370 Mới bò ra khỏi đường hầm này. 33 00:06:13,371 --> 00:06:15,478 Nói cách khác, khi các anh phát hiện 34 00:06:15,479 --> 00:06:17,498 Đây là đường cụt, 35 00:06:17,978 --> 00:06:19,978 Cô ta đã rời đi rồi. 36 00:06:34,617 --> 00:06:36,617 Tại sao? 37 00:06:42,982 --> 00:06:44,982 Trưởng quan, có thư của anh. 38 00:06:56,713 --> 00:06:58,713 Chào anh Đông Lộ. 39 00:06:58,901 --> 00:07:01,120 Chắc anh đã đoán được, 40 00:07:01,121 --> 00:07:03,527 Tôi biến mất khỏi nhà lao bằng cách nào. 41 00:07:05,483 --> 00:07:07,712 Nhưng điều anh muốn biết nhất, 42 00:07:07,713 --> 00:07:09,902 Chắc không phải chuyện này. 43 00:07:10,468 --> 00:07:12,233 Tôi ở Hương Thành, 44 00:07:12,234 --> 00:07:14,234 Chờ ngày gặp anh. 45 00:07:15,011 --> 00:07:17,011 20/8 được không? 46 00:07:52,310 --> 00:07:56,641 Người mượn: Tùng Minh. 47 00:08:04,435 --> 00:08:06,579 Đã lâu không gặp, Thường Thắng. 48 00:08:06,580 --> 00:08:08,301 8 năm rồi. 49 00:08:08,302 --> 00:08:10,638 Không ngờ lại gặp anh vào ngày tôi rời đi. 50 00:08:14,660 --> 00:08:15,409 Tiểu thư. 51 00:08:15,410 --> 00:08:17,204 Câm miệng! 52 00:08:17,205 --> 00:08:19,812 Đồ 30 năm trước cô vẫn còn giữ. 53 00:08:21,537 --> 00:08:23,538 Anh còn nói mát à? 54 00:08:23,738 --> 00:08:25,000 Đừng gây chuyện nữa tiểu thư. 55 00:08:25,001 --> 00:08:27,001 Chúng ta còn phải vội lên thuyền. 56 00:08:27,937 --> 00:08:30,561 Cơn giận này tôi nén trong lòng nhiều năm như vậy rồi. 57 00:08:30,562 --> 00:08:32,616 Hôm nay anh phải giải thích rõ cho tôi. 58 00:08:32,852 --> 00:08:34,738 Tùng Đông Lộ, 59 00:08:34,739 --> 00:08:36,739 Anh nói đi! 60 00:08:36,829 --> 00:08:37,804 Nói gì? 61 00:08:37,805 --> 00:08:39,532 Anh làm chuyện quá đáng như vậy, 62 00:08:39,533 --> 00:08:41,533 Mà một câu xin lỗi cũng không có sao? 63 00:08:41,656 --> 00:08:43,875 Tôi chỉ đưa ra quyết định chính xác. 64 00:08:44,124 --> 00:08:46,124 Đồ khốn kiếp! 65 00:08:57,738 --> 00:08:59,173 Xin lỗi. 66 00:08:59,174 --> 00:09:01,174 Không sao, xin lỗi. 67 00:09:43,728 --> 00:09:45,728 3, 2, 1 68 00:09:53,847 --> 00:09:55,395 Quan trọng là… 69 00:09:55,396 --> 00:09:56,597 Hàng của chúng ta 70 00:09:56,598 --> 00:09:58,178 Vì chịu ảnh hưởng của thế giới, 71 00:09:58,179 --> 00:10:01,475 Nên không có nước nào cần, tôi sợ… 72 00:10:01,476 --> 00:10:03,570 Thiếu hàng sẽ đắt. 73 00:10:03,571 --> 00:10:04,803 Tôi đã hạ lệnh 74 00:10:04,804 --> 00:10:07,895 Tiêu hủy toàn bộ nông sản tích tụ. 75 00:10:07,896 --> 00:10:10,505 Như vậy có được không? 76 00:10:10,506 --> 00:10:12,022 Hàng không bán được, 77 00:10:12,023 --> 00:10:14,863 Giá hiện tại giảm xuống mức thấp mới. 78 00:10:14,864 --> 00:10:17,254 Chúng ta chỉ có thể lập tung cả thị trường, 79 00:10:17,255 --> 00:10:19,729 Trong tương lai không xa, nông dân sẽ có thể kiếm tiền. 80 00:10:19,730 --> 00:10:21,712 Kinh tế mới có thể phát triển. 81 00:10:21,713 --> 00:10:22,556 Tôi đây, 82 00:10:22,557 --> 00:10:24,325 Đã đóng cửa một số nhà máy. 83 00:10:24,326 --> 00:10:25,684 Chuẩn bị mở nhà máy mới. 84 00:10:25,685 --> 00:10:26,697 Chỉ có như vậy, 85 00:10:26,698 --> 00:10:30,881 Chúng ta mới có thể thuê công nhân với giá thấp hơn. 86 00:10:31,818 --> 00:10:32,632 Đồng thời, 87 00:10:32,633 --> 00:10:35,061 cũng có thể tạo ra một số cơ hội việc làm mới. 88 00:10:35,523 --> 00:10:36,317 Anh nghĩ xem. 89 00:10:36,318 --> 00:10:37,913 Ai cũng bận rộn khởi công. 90 00:10:37,914 --> 00:10:40,713 Còn ai nhàn rỗi gây chuyện chứ. 91 00:10:46,902 --> 00:10:48,646 Ngân hàng của tôi, 92 00:10:48,647 --> 00:10:50,703 Chuẩn bị in nhiều tiền mặt hơn. 93 00:10:51,023 --> 00:10:52,324 Làm như vậy 94 00:10:52,325 --> 00:10:55,355 Sẽ khiến tiền bị giảm giá trị. 95 00:10:56,024 --> 00:10:57,740 Chuyện này không cần lo. 96 00:10:57,741 --> 00:11:00,445 Anh chỉ cần đốc thúc Lão Tưởng nhanh chóng chuẩn bị tiền 97 00:11:00,446 --> 00:11:02,436 Vận chuyển về là được. 98 00:11:02,437 --> 00:11:04,900 Được, tôi nghe anh. 99 00:11:06,136 --> 00:11:09,526 Cao tiên sinh phải ở lại đấy. 100 00:11:09,527 --> 00:11:11,445 Đừng nghe họ nói bừa. 101 00:11:11,446 --> 00:11:13,406 Sao tôi có thể rời khỏi đây chứ. 102 00:11:13,407 --> 00:11:15,992 Tất cả vụ làm ăn ở đây đều là của anh. 103 00:11:15,993 --> 00:11:20,465 Nếu anh đi thì sẽ mất hết đấy. 104 00:11:20,466 --> 00:11:21,624 Sao có thể chứ? 105 00:11:21,625 --> 00:11:24,542 Chẳng phải muối và điện của Hương Thành đều do người Tây các anh quản sao? 106 00:11:24,543 --> 00:11:26,695 Cha tôi muốn xin một phần còn không được sao? 107 00:11:26,696 --> 00:11:29,018 Sau này nói sau. 108 00:11:31,531 --> 00:11:33,120 Rất hân hạnh khi được gặp anh. 109 00:11:33,121 --> 00:11:35,122 Rất hân hạnh. 110 00:11:35,744 --> 00:11:36,584 Rất vui khi được gặp cậu. 111 00:11:36,585 --> 00:11:38,585 Rất vui khi được gặp ông. 112 00:11:42,229 --> 00:11:44,150 Cha, sao không nhân cơ hội lấy thêm vài vụ làm ăn? 113 00:11:44,151 --> 00:11:45,653 Ở đây chỉ có thể có một tiếng nói. 114 00:11:45,654 --> 00:11:47,654 Ta quyết định tất cả. 115 00:12:26,856 --> 00:12:27,686 Anh tránh ra! 116 00:12:27,687 --> 00:12:29,843 Tiểu thư, tôi biết nói thế nào với lão gia đây. 117 00:12:34,126 --> 00:12:35,277 Theo gia quy. 118 00:12:35,278 --> 00:12:38,658 Mở mở, nào nào, lại nào. 119 00:12:38,659 --> 00:12:40,798 Tiểu, lại đặt tiểu. 120 00:12:40,799 --> 00:12:42,564 Đặt xong chưa? 121 00:12:42,565 --> 00:12:45,520 Đừng động, đừng động, mở lại nào. 122 00:12:45,521 --> 00:12:48,171 Tiểu! Mở! 123 00:12:51,389 --> 00:12:53,487 Đi thôi. Đi. 124 00:12:55,436 --> 00:12:57,436 Tôi thua thì sẽ lên thuyền. 125 00:13:07,680 --> 00:13:09,781 3, 4, 5 126 00:13:09,782 --> 00:13:10,754 12 điểm. 127 00:13:10,755 --> 00:13:12,755 1, 2, 3, 6 điểm. 128 00:13:26,176 --> 00:13:29,819 Mộ của Trần Môn Phương Thiếu Lan. 129 00:13:39,125 --> 00:13:41,274 Tôi đến đưa cô về. 130 00:13:43,689 --> 00:13:45,689 Gần như không nhận ra cô. 131 00:13:46,705 --> 00:13:48,705 Vì gặp anh, 132 00:13:48,805 --> 00:13:51,096 Tôi cố gắng khôi phục dáng vẻ trước đây. 133 00:13:52,049 --> 00:13:55,078 Nửa năm không rời khỏi nhà lao, nhất định rất khổ cực nhỉ. 134 00:14:01,710 --> 00:14:03,678 Cô để ở đó, 135 00:14:03,679 --> 00:14:05,679 Suýt chút nữa tôi không nhìn thấy. 136 00:14:13,012 --> 00:14:15,012 Hai năm trước cô tự thú, 137 00:14:15,707 --> 00:14:17,810 Sao giờ lại vượt ngục? 138 00:14:20,300 --> 00:14:22,460 Tôi trả lời 1 câu hỏi của anh, 139 00:14:22,461 --> 00:14:24,694 Anh cũng phải trả lời 1 câu hỏi của tôi. 140 00:14:28,472 --> 00:14:30,472 Anh có nghĩ đến tôi không? 141 00:14:32,300 --> 00:14:33,788 Có. 142 00:14:33,789 --> 00:14:34,896 Tôi luôn nghĩ xem 143 00:14:34,897 --> 00:14:36,897 Làm thế nào để bắt được cô. 144 00:14:57,366 --> 00:14:59,366 Dì Lan là vú em của nhà tôi. 145 00:15:00,742 --> 00:15:02,742 Tình cảm như mẹ ruột tôi vậy. 146 00:15:03,147 --> 00:15:05,147 Bà bị người ta hại chết. 147 00:15:08,334 --> 00:15:09,677 Cô vì báo thù, 148 00:15:09,678 --> 00:15:11,678 Nên mới vượt ngục? 149 00:15:15,006 --> 00:15:17,350 Người làm hại bà phải bị trừng phạt. 150 00:15:18,996 --> 00:15:20,496 Vậy cô gọi tôi đến là muốn tôi giúp cô, 151 00:15:20,497 --> 00:15:22,497 Hay là ngăn cản cô? 152 00:15:24,435 --> 00:15:26,435 Ngăn cản tôi đi. 153 00:15:26,809 --> 00:15:28,809 Tôi hứa với cô. 154 00:15:30,950 --> 00:15:32,950 Đi cùng tôi đến một nơi. 155 00:15:37,822 --> 00:15:41,012 Giả dụ em là lái xe tàu hỏa. 156 00:15:42,154 --> 00:15:45,009 Đoàn tàu này đang chạy với tốc độ cao trên đường ray. 157 00:15:45,383 --> 00:15:47,404 Đột nhiên em phát hiện, 158 00:15:47,405 --> 00:15:49,183 ở phía trước của đường ray 159 00:15:49,184 --> 00:15:51,218 có năm công nhân đang làm việc, 160 00:15:51,219 --> 00:15:53,179 em lại không thể dừng tàu 161 00:15:53,180 --> 00:15:55,788 vì phanh tàu bị hỏng. 162 00:15:55,789 --> 00:15:58,030 Em chỉ có thể nhìn họ chết đi, 163 00:15:58,982 --> 00:16:00,637 Lúc này em phát hiện 164 00:16:00,638 --> 00:16:02,355 ở đường rẽ phía trước 165 00:16:02,356 --> 00:16:04,356 chỉ có một công nhân. 166 00:16:05,405 --> 00:16:09,046 Chỉ cần em chịu lái tàu sang đường rẽ 167 00:16:09,451 --> 00:16:11,556 Hy sinh một người, 168 00:16:12,588 --> 00:16:14,620 Cứu năm người. 169 00:16:15,243 --> 00:16:17,243 Các em sẽ làm thế nào? 170 00:16:18,171 --> 00:16:21,200 Có bao nhiêu người đồng ý lái tàu vào đường rẽ? 171 00:16:21,201 --> 00:16:23,201 Hãy giơ tay. 172 00:16:28,811 --> 00:16:30,812 Được rồi. 173 00:16:30,828 --> 00:16:33,017 Chúng ta cũng giả dụ tình huống khác. 174 00:16:33,423 --> 00:16:35,326 Lần này 175 00:16:35,327 --> 00:16:37,041 Em là người ngoài. 176 00:16:37,042 --> 00:16:39,290 Em đứng trên đài tiễn, 177 00:16:39,291 --> 00:16:41,384 Có một đoàn tàu sắp đi đến, 178 00:16:41,385 --> 00:16:43,043 ở nơi xa xa trên đường ray, 179 00:16:43,044 --> 00:16:45,526 vẫn có năm người công nhân đang làm việc ở đó. 180 00:16:45,527 --> 00:16:48,016 Phanh tàu lại hỏng. 181 00:16:48,017 --> 00:16:49,463 Tàu rất nhanh sẽ lái đến, 182 00:16:49,464 --> 00:16:51,075 Sẽ đâm chết năm người này. 183 00:16:51,076 --> 00:16:52,700 Em vẫn không thể làm gì được. 184 00:16:52,701 --> 00:16:54,701 Cho đến khi em phát hiện, 185 00:16:56,957 --> 00:16:59,075 Có một tên mập đứng cạnh em. 186 00:17:00,778 --> 00:17:02,214 Được rồi. 187 00:17:02,215 --> 00:17:04,215 Bây giờ, 188 00:17:05,121 --> 00:17:07,121 Em chỉ cần đẩy cậu ta một cái, 189 00:17:07,969 --> 00:17:09,470 Cậu ta 190 00:17:09,471 --> 00:17:11,323 Sẽ ngã xuống, chặn đứng tàu hỏa. 191 00:17:11,324 --> 00:17:12,779 Nhưng sẽ chết chắc. 192 00:17:12,780 --> 00:17:14,716 Tương tự, hy sinh một người, 193 00:17:14,717 --> 00:17:16,956 Có thể cứu năm người. 194 00:17:16,957 --> 00:17:18,448 Bây giờ có bao nhiêu người 195 00:17:18,449 --> 00:17:21,606 Chịu đẩy cậu bạn mập này xuống? 196 00:17:28,396 --> 00:17:29,907 Em sẽ đẩy. 197 00:17:29,908 --> 00:17:31,747 Em sẽ đẩy? 198 00:17:31,748 --> 00:17:32,534 Em sẽ đẩy thật chứ? 199 00:17:32,535 --> 00:17:34,467 Thật sự. 200 00:17:34,468 --> 00:17:36,112 Mọi người phải cẩn thận, 201 00:17:36,113 --> 00:17:38,595 Đừng để cậu ta gặp được ở trên đài tiễn của ga tàu, 202 00:17:40,168 --> 00:17:42,529 Vậy có bao nhiêu người không đẩy? 203 00:17:55,108 --> 00:17:56,333 Anh thì sao? 204 00:17:56,334 --> 00:17:58,196 Vì sao hai lần đều không giơ tay? 205 00:17:58,197 --> 00:18:00,627 Tôi đang nghĩ liệu có thể thay đổi một chút, 206 00:18:00,628 --> 00:18:02,834 Là tự tôi nhảy xuống. 207 00:18:06,134 --> 00:18:07,860 Suy nghĩ của anh rất tốt. 208 00:18:07,861 --> 00:18:09,984 Nhưng đáp án của anh 209 00:18:09,985 --> 00:18:12,473 Đi lệch so với chủ đề hôm nay chúng ta thảo luận. 210 00:18:19,110 --> 00:18:21,194 Công nghĩa là gì? 211 00:18:21,751 --> 00:18:23,938 Lúc đầu, mọi người cảm thấy 212 00:18:23,939 --> 00:18:25,645 Hi sinh 1 người, giữ được 5 người 213 00:18:25,646 --> 00:18:26,909 Là đúng. 214 00:18:26,910 --> 00:18:28,630 Đến tình huống thứ 2, 215 00:18:28,631 --> 00:18:31,835 Mọi người cho rằng giết chết người vô tội này là sai lầm. 216 00:18:31,836 --> 00:18:33,836 Tại sao? 217 00:18:33,928 --> 00:18:35,929 Thật ra công nghĩa 218 00:18:36,101 --> 00:18:38,644 Sẽ không có đáp án đơn giản. 219 00:18:39,208 --> 00:18:40,468 Chỉ cần tồn tại tranh luận, 220 00:18:40,469 --> 00:18:42,469 Sẽ nhiều hơn một tiếng nói 221 00:18:44,252 --> 00:18:46,141 Công nghĩa 222 00:18:46,142 --> 00:18:48,143 Sẽ tồn tại. 223 00:18:54,465 --> 00:18:55,988 Không chào anh ta sao? 224 00:18:55,989 --> 00:18:58,345 Tôi chỉ từng đọc tác phẩm của anh ở ở trong ngục. 225 00:18:58,346 --> 00:19:00,429 Rất muốn học một tiết của anh ta thôi. 226 00:19:03,581 --> 00:19:05,581 Đừng để ý như vậy. 227 00:19:12,978 --> 00:19:14,978 Tàu sắp đến trạm rồi. 228 00:19:27,994 --> 00:19:30,362 Đoạn đường cuối cùng, 229 00:19:30,363 --> 00:19:32,363 Chúng ta hãy cùng đi nốt. 230 00:19:46,349 --> 00:19:49,052 Em muốn mỉm cười, 231 00:19:51,166 --> 00:19:54,007 Em muốn khóc, 232 00:19:55,402 --> 00:19:58,773 Em muốn tự do. 233 00:19:58,774 --> 00:20:02,850 Thời gian vội vã trôi. 234 00:20:03,696 --> 00:20:07,087 Em muốn ngắm mặt trời. 235 00:20:08,277 --> 00:20:11,821 Nắm lấy chùm ánh sáng. 236 00:20:12,963 --> 00:20:16,403 Nhìn thời gian trong tay. 237 00:20:16,617 --> 00:20:21,008 Trôi đi, trôi đi mãi. 238 00:20:22,867 --> 00:20:26,017 Em muốn cười. 239 00:20:27,500 --> 00:20:30,497 Em muốn khóc,. 240 00:20:32,048 --> 00:20:35,290 Em muốn tự do. 241 00:20:35,547 --> 00:20:39,367 Thời gian vội vã trôi. 242 00:21:11,109 --> 00:21:12,347 Còn không mau cứu người! 243 00:21:12,348 --> 00:21:14,348 Chết rồi. 244 00:21:19,028 --> 00:21:21,028 Đừng đi theo tôi. 245 00:21:32,747 --> 00:21:34,747 Cẩn thận dấu giày. 246 00:22:12,447 --> 00:22:14,447 Hai người kia! 247 00:22:14,495 --> 00:22:15,832 Đừng động đậy. 248 00:22:15,833 --> 00:22:17,077 Tôi đừng động đậy? 249 00:22:17,078 --> 00:22:18,244 Anh đừng động đậy! 250 00:22:18,245 --> 00:22:19,479 Anh đứng yên đó! 251 00:22:19,480 --> 00:22:21,480 Cẩn thận! 252 00:22:21,575 --> 00:22:23,432 Làm gì thế? 253 00:22:23,433 --> 00:22:24,790 Không có gì đáng xem đâu! Đi thôi. 254 00:22:24,791 --> 00:22:26,044 Hai người này, tôi nói với hai người nhé. Từ từ thôi. 255 00:22:26,045 --> 00:22:28,107 Về đồn cảnh sát với tôi. Đi! 256 00:22:40,409 --> 00:22:41,259 Tên? 257 00:22:41,260 --> 00:22:42,562 Tùng Đông Lộ. 258 00:22:42,563 --> 00:22:44,563 Sĩ quan cảnh chính của huyện Thiên Thành. 259 00:22:47,245 --> 00:22:49,278 Anh là sĩ quan cảnh chính? 260 00:22:49,996 --> 00:22:52,142 Vậy chúng tôi là thần thám Trần Mậu Tân rồi. 261 00:22:54,547 --> 00:22:55,808 Cô ta thì sao? 262 00:22:55,809 --> 00:22:57,266 Không quen. 263 00:22:57,267 --> 00:22:59,339 Tôi là vợ anh ta. 264 00:23:00,621 --> 00:23:02,621 Suýt nữa là thành. 265 00:23:04,546 --> 00:23:05,878 Hai người giở trò gì thế? 266 00:23:05,879 --> 00:23:07,809 Muốn lừa tôi à? 267 00:23:07,810 --> 00:23:09,810 Ngồi yên đấy. 268 00:23:19,543 --> 00:23:21,543 Sao lại theo tôi. 269 00:23:21,748 --> 00:23:23,324 Chúng ta coi như không quen là được. 270 00:23:23,325 --> 00:23:25,679 Vốn dĩ chúng ta nên là vợ chồng. 271 00:23:26,438 --> 00:23:28,438 Sao có thể không quen chứ? 272 00:23:29,940 --> 00:23:31,543 Mặc dù anh không quan tâm đến tôi, 273 00:23:31,544 --> 00:23:33,544 Nhưng tôi quan tâm đến anh. 274 00:23:34,203 --> 00:23:36,830 Anh có quan hệ gì với người phụ nữ ở trước mộ kia? 275 00:23:42,127 --> 00:23:44,127 Kí tên đi. 276 00:23:49,812 --> 00:23:52,802 Tôi là Tùng Đông Lộ. 277 00:23:52,803 --> 00:23:57,474 Thừa nhận đẩy Lý Trung Chí xuống 278 00:23:57,938 --> 00:23:59,938 Lầu? 279 00:24:00,251 --> 00:24:01,404 Không đúng. 280 00:24:01,405 --> 00:24:04,546 Nếu là tôi, trên tầng thượng phải có dấu vết ẩu đả. 281 00:24:04,547 --> 00:24:06,579 Hơn nữa không chỉ có một loại dấu giày. 282 00:24:07,536 --> 00:24:09,848 Anh nói cũng có lý. 283 00:24:10,802 --> 00:24:12,861 Vậy chắc chắn là anh đánh ngất anh ta trước. 284 00:24:17,097 --> 00:24:19,423 Sau đó vác anh ta đến bên cạnh sân thượng. 285 00:24:19,866 --> 00:24:21,866 Ném xuống. 286 00:24:25,566 --> 00:24:26,581 Như vậy, 287 00:24:26,582 --> 00:24:28,582 Sẽ chỉ có một loại dấu giày. 288 00:24:33,002 --> 00:24:35,002 Lưỡi người chết có vết cắn bị thương, 289 00:24:35,363 --> 00:24:38,007 Chứng tỏ khi rơi xuống đất anh ta vẫn cảm thấy rất đau. 290 00:24:41,504 --> 00:24:42,204 Còn nữa, 291 00:24:42,205 --> 00:24:44,205 Nếu bị người khác ném xuống lầu, 292 00:24:47,835 --> 00:24:48,752 Vị trí của thi thể 293 00:24:48,753 --> 00:24:50,736 Sẽ cách tòa nhà này rất gần. 294 00:24:50,737 --> 00:24:51,314 Ngược lại, 295 00:24:51,315 --> 00:24:52,753 Nếu tự mình nhảy xuống, 296 00:24:52,754 --> 00:24:55,215 Người sẽ đổ về phía trước, 297 00:24:58,692 --> 00:25:00,692 Điểm rơi sẽ xa hơn. 298 00:25:01,630 --> 00:25:03,664 Rất rõ ràng là anh ta tự nhảy xuống. 299 00:25:04,754 --> 00:25:06,614 Theo suy luận của anh, 300 00:25:06,615 --> 00:25:08,879 Đây là một vụ tự sát? 301 00:25:27,616 --> 00:25:29,009 Cũng không thể nói vậy. 302 00:25:29,010 --> 00:25:31,010 Tôi chỉ thấy hơi lạ. 303 00:25:32,588 --> 00:25:34,004 Lạ chỗ nào? 304 00:25:34,005 --> 00:25:35,321 Dấu giày. 305 00:25:35,322 --> 00:25:36,786 Dấu giày trên sân thượng 306 00:25:36,787 --> 00:25:38,786 Hướng vào trong và hướng ra ngoài đều có. 307 00:25:38,787 --> 00:25:41,084 Nói cách khác, trước khi chết, 308 00:25:41,085 --> 00:25:43,838 Anh ta đã từng quay người. 309 00:25:44,655 --> 00:25:46,005 Rốt cục anh ta đã nhìn thấy gì, 310 00:25:46,006 --> 00:25:48,154 Hay nghe thấy gì? 311 00:25:50,028 --> 00:25:52,028 Xin hỏi anh là ai? 312 00:25:55,902 --> 00:25:57,902 Đây là quần áo người chết mặc. 313 00:25:58,808 --> 00:26:00,443 Tôi muốn anh chứng minh 314 00:26:00,444 --> 00:26:02,667 Anh ta bị mưu sát, 315 00:26:02,668 --> 00:26:04,668 Không phải tự sát. 316 00:26:06,053 --> 00:26:08,053 Cấp trên của anh đã đồng ý 317 00:26:08,339 --> 00:26:09,975 Để anh ở lại 318 00:26:09,976 --> 00:26:11,976 Giúp đỡ điều tra. 319 00:26:13,790 --> 00:26:15,976 Cao Mẫn Hùng bức công nhân làm nô lệ. 320 00:26:15,977 --> 00:26:18,289 Trả lại tiền công và tôn nghiêm cho chúng tôi. 321 00:26:18,789 --> 00:26:19,788 Là thật? 322 00:26:19,789 --> 00:26:22,321 Tôi đã đưa họ tiền công đáng được nhận. 323 00:26:22,946 --> 00:26:24,946 Họ không phải nô lệ. 324 00:26:43,620 --> 00:26:45,620 Xin lỗi. 325 00:26:53,322 --> 00:26:55,322 Hại cô lỡ thuyền. 326 00:26:57,609 --> 00:26:59,609 Cô định đi đâu? 327 00:27:00,682 --> 00:27:02,009 Châu Âu. 328 00:27:02,010 --> 00:27:04,010 Đi gả cho người khác. 329 00:27:04,886 --> 00:27:06,370 Tôi cùng cô đi tìm đầy tớ của cô. 330 00:27:06,371 --> 00:27:08,450 Có lẽ có thể kịp chuyến tiếp theo. 331 00:27:13,014 --> 00:27:15,323 Tiễn tôi đi gả cho người khác là anh không hổ thẹn nữa chứ gì? 332 00:27:15,548 --> 00:27:17,088 Tôi sẽ không đi đâu. 333 00:27:17,089 --> 00:27:18,641 Tôi phải đi cùng anh. 334 00:27:18,642 --> 00:27:21,135 Xem có phải lúc nào anh cũng đưa ra quyết định chính xác không. 335 00:27:21,136 --> 00:27:22,340 Vĩnh viễn không sai lầm. 336 00:27:22,341 --> 00:27:24,761 Tôi là… Giống như vụ án mạng vừa nãy. 337 00:27:24,762 --> 00:27:27,323 Anh vì người phụ nữ kia mới nhận phải không? 338 00:27:27,324 --> 00:27:30,464 Anh nghi ngờ tại sao cô ta lại đúng lúc xuất hiện ở nơi nhảy lầu. 339 00:27:32,233 --> 00:27:33,969 Cô luôn đi cùng chúng tôi. 340 00:27:33,970 --> 00:27:35,082 Cô ấy không hề rời đi. 341 00:27:35,083 --> 00:27:36,358 Cô cảm thấy cô ấy làm được không? 342 00:27:36,359 --> 00:27:38,359 Xem kìa! 343 00:27:39,824 --> 00:27:42,158 Tôi biết ngay là anh sẽ giải vây cho cô ta. 344 00:27:46,152 --> 00:27:48,253 Nếu anh có thể chí công vô tư với cô ta, 345 00:27:48,254 --> 00:27:49,592 Vụ này vừa kết thúc, 346 00:27:49,593 --> 00:27:51,027 Hai chúng ta sẽ không còn liên quan. 347 00:27:51,028 --> 00:27:53,003 Được. 348 00:27:53,004 --> 00:27:54,223 Anh đi đâu thế? 349 00:27:54,224 --> 00:27:55,560 Điều tra án. 350 00:27:55,561 --> 00:27:57,190 Bây giờ cô là trợ thủ của tôi. 351 00:27:57,191 --> 00:27:58,815 Một người phụ nữ đi cùng một người đàn ông, 352 00:27:58,816 --> 00:28:00,825 Phải có thân phận gì chứ. 353 00:28:13,658 --> 00:28:15,378 Tiểu Hương, 354 00:28:15,379 --> 00:28:17,379 Nơi cha con đi, 355 00:28:17,456 --> 00:28:20,114 Ta và con sớm muộn gì cũng phải đến. 356 00:28:21,817 --> 00:28:23,817 Đừng khóc. 357 00:28:24,737 --> 00:28:26,737 Đừng khóc nữa. 358 00:28:30,914 --> 00:28:32,423 Tôi là người điều tra vụ án này. 359 00:28:32,424 --> 00:28:34,530 Hai người là người thân của người mất sao? 360 00:28:34,531 --> 00:28:36,311 Nó là con trai tôi. 361 00:28:36,312 --> 00:28:38,439 Tiểu Hương là cháu gái tôi. 362 00:28:40,599 --> 00:28:42,599 Nói xong chưa? 363 00:28:42,999 --> 00:28:44,094 Mau về làm việc. 364 00:28:44,095 --> 00:28:45,499 Xin lỗi! Xin lỗi! 365 00:28:45,500 --> 00:28:47,420 Tiểu Hương, mau về làm việc. 366 00:28:47,421 --> 00:28:49,315 Mau lên! Mau đi. Mau đi. 367 00:28:49,316 --> 00:28:51,316 Mau lên! 368 00:29:29,706 --> 00:29:31,739 Tiểu Hương! Đừng, đừng Tiểu Hương! 369 00:29:31,740 --> 00:29:33,769 Chuyện gì thế? 370 00:29:33,770 --> 00:29:36,040 Lại đây, quay về! 371 00:29:39,832 --> 00:29:42,504 5 năm trước, Trần Phương Thiếu Lan quay về thôn Nguyên Khê này dưỡng lão. 372 00:29:44,331 --> 00:29:45,948 Chết cách đây 1 năm. 373 00:29:45,949 --> 00:29:47,238 Tên côn đồ này, 374 00:29:47,239 --> 00:29:49,239 Định lừa chúng tôi à? 375 00:29:49,305 --> 00:29:51,305 Tôi là cảnh sát. 376 00:29:51,332 --> 00:29:52,724 Các người không tin tôi. 377 00:29:52,725 --> 00:29:54,785 Có thể đi tìm đội bảo vệ của Cao Mẫn Hùng. 378 00:29:56,645 --> 00:29:58,197 Bọn họ chuyện gì cũng quản, 379 00:29:58,198 --> 00:30:00,199 Người ở đây ai cũng sợ họ. 380 00:30:04,759 --> 00:30:06,524 Dù sao anh cũng rảnh, 381 00:30:06,525 --> 00:30:08,525 Coi như đi cùng chúng tôi đi. 382 00:30:13,599 --> 00:30:16,583 Xin hỏi, sao nơi này lại thành ra thế này? 383 00:30:16,803 --> 00:30:18,087 Nghe nói họ chết cả rồi. 384 00:30:18,088 --> 00:30:20,493 Đám địa chủ đã thu hết bông của họ. 385 00:30:20,494 --> 00:30:21,743 Dân làng đứng lên đấu tranh, 386 00:30:21,744 --> 00:30:23,802 còn âm thầm giấu bông đi. 387 00:30:23,803 --> 00:30:24,693 Địa chủ 388 00:30:24,694 --> 00:30:26,725 bảo cảnh sát bắn chết tất cả những người phản kháng. 389 00:30:26,726 --> 00:30:29,572 Này, không phải vậy. 390 00:30:31,897 --> 00:30:33,384 Là do lính bảo an làm. 391 00:30:33,385 --> 00:30:35,386 Anh cũng có mặt tại hiện trường? 392 00:30:36,978 --> 00:30:38,978 Đám tay sai đó 393 00:30:39,525 --> 00:30:41,525 không chỉ bắn chết người phản kháng, 394 00:30:42,179 --> 00:30:44,115 mà còn giết cả làng. 395 00:30:44,116 --> 00:30:45,773 Chúng ngại giết từng người một, 396 00:30:45,774 --> 00:30:47,608 nên đã đào một cái hố lớn 397 00:30:47,609 --> 00:30:48,653 tống hết người chết, 398 00:30:48,654 --> 00:30:50,654 người sống 399 00:30:51,415 --> 00:30:53,415 xuống đó để chôn. 400 00:31:50,249 --> 00:31:52,249 Mẹ! 401 00:32:30,297 --> 00:32:30,841 Mẹ làm gì vậy? 402 00:32:30,842 --> 00:32:32,842 Không sao. 403 00:33:25,257 --> 00:33:28,703 Hiện giờ chỉ có thể suy đoán Phó Nguyên muốn đối phó với Cao Mẫn Hùng. 404 00:33:28,704 --> 00:33:32,254 Nhưng chưa chắc đã là chủ mưu vụ án nhảy lầu. 405 00:33:39,565 --> 00:33:41,565 Theo trực giác của tôi thì cô ta chính là chủ mưu. 406 00:33:48,774 --> 00:33:50,774 Giáo sư Hoắc. 407 00:33:51,612 --> 00:33:54,695 Anh là người phụ trách vụ án nhảy lầu? Phải, tôi là Tùng Đông Lộ 408 00:33:55,525 --> 00:33:57,344 Chào anh. 409 00:33:57,345 --> 00:33:59,174 Tôi muốn biết có phải trên người nạn nhân 410 00:33:59,175 --> 00:34:00,160 có viết mấy chữ như 411 00:34:00,161 --> 00:34:01,690 Cao Mẫn Hùng ép công nhân làm nô lệ, 412 00:34:01,691 --> 00:34:04,206 trả lương và danh dự cho chúng tôi. 413 00:34:04,207 --> 00:34:06,207 Sao anh biết? 414 00:34:07,153 --> 00:34:09,755 Một năm trước tôi nhận được thư của một độc giả tên là Phó Nguyên. 415 00:34:10,959 --> 00:34:13,614 Cô ta nói rất hứng thú với chuyên mục của tôi trên “Nhật báo Thiên Quang”. 416 00:34:16,816 --> 00:34:18,566 Tôi lấy làm lạ, 417 00:34:18,567 --> 00:34:20,567 không hiểu sao một kẻ giết người lại viết thư cho tôi. 418 00:34:21,050 --> 00:34:23,050 Nhưng cuối cùng chúng tôi đã trở thành bạn qua thư. 419 00:34:23,053 --> 00:34:25,053 Chuyên mục nào? 420 00:34:26,349 --> 00:34:28,349 “Phòng giải phẫu trinh thám” 421 00:34:29,276 --> 00:34:30,630 Tôi thường thảo luận với độc giả 422 00:34:30,631 --> 00:34:32,631 những tình tiết giết người trong tiểu thuyết trinh thám, 423 00:34:33,164 --> 00:34:35,164 hoặc nghi vấn về các vụ án. 424 00:34:36,318 --> 00:34:37,866 Nửa năm trước cô ta đề nghị tôi 425 00:34:37,867 --> 00:34:41,322 đăng trò chơi giải mật mã từ chữ viết lên chuyên mục này, 426 00:34:41,979 --> 00:34:43,959 chính là nó. 427 00:34:43,960 --> 00:34:46,025 Hình như cách chơi là gấp giấy, 428 00:34:46,026 --> 00:34:47,776 để tìm ra một câu hoàn chỉnh 429 00:34:47,777 --> 00:34:49,951 trên bề mặt tờ giấy trò chơi mà cô ta thiết kế. 430 00:34:49,952 --> 00:34:51,666 Lúc đó rất nhiều người yêu thích trò chơi này, 431 00:34:51,667 --> 00:34:53,667 nhất là học trò của tôi. 432 00:34:55,445 --> 00:34:56,885 Gấp bao nhiêu lần rồi? 433 00:34:56,886 --> 00:34:58,886 12 lần. 434 00:35:00,396 --> 00:35:02,396 Có khó đến thế không? 435 00:35:03,616 --> 00:35:05,616 Thử lại xem. 436 00:35:12,778 --> 00:35:14,838 Tôi giải được rồi. 437 00:35:15,164 --> 00:35:16,429 Tôi giải được rồi. Nhìn thấy chưa? 438 00:35:16,430 --> 00:35:18,430 Nhìn thấy chưa hả? 439 00:35:20,119 --> 00:35:22,119 Chân tướng sự việc là 440 00:35:22,196 --> 00:35:25,772 ngụy trang vụ mưu sát thành tự sát. 441 00:35:26,856 --> 00:35:28,856 Lúc đó sau khi xem xong trong lòng tôi thấy rất lo lắng. 442 00:35:29,695 --> 00:35:31,012 Nhưng lại cảm thấy 443 00:35:31,013 --> 00:35:32,882 chỉ là một trò chơi thôi, 444 00:35:32,883 --> 00:35:34,883 nên tôi đã đăng cái thứ hai lên. 445 00:35:37,148 --> 00:35:39,647 Gợi ý thứ nhất, gấp giấy 9 lần. 446 00:35:39,648 --> 00:35:43,247 Gợi ý thứ hai, gấp hình tam giác thành hình tam giác. 447 00:35:43,791 --> 00:35:45,791 Được rồi. 448 00:35:46,633 --> 00:35:50,150 Làm thế nào để ngụy tạo vụ mưu sát thành tự sát? 449 00:35:50,525 --> 00:35:52,525 Mời bạn gửi câu trả lời. 450 00:35:53,571 --> 00:35:55,429 Sau đó tôi đã đăng cái thứ ba lên. 451 00:35:55,430 --> 00:35:57,573 Số lần gấp giấy lần này là 0. 452 00:35:58,544 --> 00:36:00,074 0? 453 00:36:00,075 --> 00:36:01,387 Không thể nào. 454 00:36:01,388 --> 00:36:02,494 Không gấp, 455 00:36:02,495 --> 00:36:04,495 thì chẳng lẽ là ngâm trong nước? 456 00:36:05,572 --> 00:36:07,572 Dùng lửa đốt? 457 00:36:08,122 --> 00:36:10,511 Vịt quay trên lửa chắc sẽ ngon lắm. 458 00:36:35,542 --> 00:36:37,309 20 tháng 8. 459 00:36:37,310 --> 00:36:39,310 9 giờ đúng. 460 00:36:39,386 --> 00:36:41,386 Số 10 đường Vinh Lạc. 461 00:36:41,595 --> 00:36:44,183 Ngụy tạo vụ mưu sát thành tự sát. 462 00:36:45,035 --> 00:36:47,324 Viết lên quần áo nạn nhân 463 00:36:47,776 --> 00:36:50,204 Cao Mẫn Hùng ép công nhân làm nô lệ, 464 00:36:51,325 --> 00:36:53,594 trả lương và danh dự cho chúng tôi. 465 00:36:57,387 --> 00:36:59,452 Sau khi vụ án xảy ra cuối cùng tôi mới hiểu ra. 466 00:37:00,325 --> 00:37:02,486 Hóa ra cô ta luôn lợi dụng sự hiếu kỳ của tôi với cô ta 467 00:37:02,718 --> 00:37:05,499 để hoàn thành trò chơi giết người mà cả thành phố đều tham gia. 468 00:37:14,063 --> 00:37:16,063 Lại có người nhảy lầu rồi. 469 00:37:16,797 --> 00:37:18,797 Tránh ra! 470 00:37:34,330 --> 00:37:36,330 Chúng tôi qua đó được không? 471 00:37:36,734 --> 00:37:38,734 Cẩn thận dấu giày ở cửa đấy. 472 00:37:43,038 --> 00:37:45,038 Lúc ấy trên sân thượng có hai người. 473 00:37:45,114 --> 00:37:46,845 Trong đó có một người 474 00:37:46,846 --> 00:37:48,846 đi thẳng tới chỗ này. 475 00:37:49,018 --> 00:37:51,018 Người còn lại thì đứng ở cửa. 476 00:37:51,912 --> 00:37:53,912 Sao anh biết? 477 00:37:55,593 --> 00:37:57,225 Dưới đế giày của hai người họ 478 00:37:57,226 --> 00:37:58,973 có cùng một loại bùn, 479 00:37:58,974 --> 00:38:00,974 độ ẩm cũng giống nhau. 480 00:38:01,988 --> 00:38:03,988 Mọi người thử nhìn dấu giày của mình đi. 481 00:38:09,298 --> 00:38:11,489 Hung thủ biết chúng ta chắc chắn sẽ bước qua cửa, 482 00:38:11,912 --> 00:38:13,912 làm hỏng chứng cứ. 483 00:38:15,269 --> 00:38:17,218 Cao Mẫn Hùng, ra đây! 484 00:38:17,219 --> 00:38:19,239 Ông đổi tên rồi cho mở cửa lại nhà máy đã bị đóng cửa, 485 00:38:19,240 --> 00:38:21,562 tuyển công nhân bằng mức lương thấp hơn. 486 00:38:21,563 --> 00:38:23,094 Ông là đồ lừa đảo! 487 00:38:23,096 --> 00:38:24,330 Bóc lột công nhân. 488 00:38:24,331 --> 00:38:26,332 Chúng tôi muốn tăng lương, giảm giờ làm! 489 00:38:26,333 --> 00:38:30,285 Tăng lương, giảm giờ làm! 490 00:38:30,286 --> 00:38:31,738 Không cần bánh bao, chỉ cần cơm! 491 00:38:31,739 --> 00:38:35,610 Cần cơm! 492 00:38:35,611 --> 00:38:38,188 Chúng tôi muốn Cao Mẫn Hùng quỳ xuống xin lỗi. 493 00:38:38,189 --> 00:38:39,850 Quỳ xuống, xin lỗi! 494 00:38:39,851 --> 00:38:41,448 Im hết đi cho tôi. Quỳ xuống, xin lỗi. 495 00:38:41,449 --> 00:38:45,914 - Lùi lại. Quỳ xuống, xin lỗi! 496 00:38:56,302 --> 00:38:58,303 Tiểu Phàm! 497 00:39:10,159 --> 00:39:12,083 Cao Mẫn Hùng! 498 00:39:12,084 --> 00:39:14,660 Đã có hai công nhân dùng cái chết để tố cáo ông. 499 00:39:14,895 --> 00:39:16,958 Ông còn muốn bao nhiêu người phải bỏ mạng nữa? 500 00:39:18,427 --> 00:39:20,427 Tiểu Phàm! 501 00:39:20,762 --> 00:39:22,553 Em xuống trước đi. 502 00:39:22,554 --> 00:39:23,991 Thầy nói có những thứ 503 00:39:23,992 --> 00:39:26,192 tồn tại như lẽ đương nhiên. 504 00:39:26,193 --> 00:39:28,647 Nhưng khi mất đi lại khiến chúng ta đau đớn khôn cùng. 505 00:39:29,035 --> 00:39:31,053 Giờ em muốn bảo vệ nó. 506 00:39:31,380 --> 00:39:32,725 Em xuống đi. 507 00:39:32,726 --> 00:39:34,585 Đừng! 508 00:39:34,586 --> 00:39:35,679 Cảnh sát đánh người! 509 00:39:35,680 --> 00:39:38,130 Cảnh sát của Cao Mẫn Hùng đánh người! 510 00:39:44,758 --> 00:39:45,568 Em mà nhảy 511 00:39:45,569 --> 00:39:47,123 sẽ có càng nhiều người làm theo em. 512 00:39:47,124 --> 00:39:49,053 Em muốn làm liệt sĩ hay tội nhân? 513 00:39:49,054 --> 00:39:51,054 Đi! 514 00:39:52,522 --> 00:39:54,523 Dừng! 515 00:39:55,865 --> 00:39:57,275 Mùng 8 tháng 9 516 00:39:57,276 --> 00:39:59,072 mọi người chúng ta lại bao vây tòa nhà Hùng Thịnh. 517 00:39:59,073 --> 00:40:00,333 Được. 518 00:40:00,334 --> 00:40:02,541 Xin lỗi! 519 00:40:02,542 --> 00:40:05,482 Tiểu Phàm, đi đi. 520 00:40:16,370 --> 00:40:18,370 Anh ấy bị thương cả chỗ này nữa. 521 00:40:19,086 --> 00:40:20,084 Để tôi. 522 00:40:20,085 --> 00:40:22,242 Không cần, là vết thương cũ thôi. 523 00:40:36,049 --> 00:40:38,049 Moóc-phin? 524 00:40:38,684 --> 00:40:40,684 Ngày nào cũng phải tiêm ba mũi. 525 00:40:48,277 --> 00:40:50,120 Tôi cho rằng hành động nhảy lầu tự sát 526 00:40:50,121 --> 00:40:52,121 đã lan truyền rộng rãi. 527 00:40:55,123 --> 00:40:57,123 Ông chủ Cao. 528 00:40:58,437 --> 00:41:00,357 Anh dạy dỗ học sinh kiểu gì vậy? 529 00:41:00,358 --> 00:41:02,274 Sao chúng dám ra ngoài làm loạn? 530 00:41:02,275 --> 00:41:04,275 Muốn đối phó với anh, tôi chẳng cần đến những học sinh đó. 531 00:41:04,557 --> 00:41:06,295 Các người căm ghét người giàu 532 00:41:06,296 --> 00:41:08,557 là vì các người không đủ giỏi. 533 00:41:08,558 --> 00:41:12,195 Các người muốn kéo chúng tôi xuống vực thẳm như các người. 534 00:41:12,196 --> 00:41:14,750 Làm vậy có công bằng không? 535 00:41:14,751 --> 00:41:16,751 Tôi không đồng tình với anh, 536 00:41:17,277 --> 00:41:20,199 nhưng tôi tôn trọng tự do và quyền lợi mà anh yêu cầu. 537 00:41:20,784 --> 00:41:22,308 Chỉ cần anh có khả năng, 538 00:41:22,309 --> 00:41:24,097 dám hi sinh, 539 00:41:24,098 --> 00:41:26,589 thì ai cũng có thể lựa chọn giống tôi, 540 00:41:26,590 --> 00:41:29,246 làm người chiến thắng, tạo ra của cải. 541 00:41:29,621 --> 00:41:32,762 Anh và đám quyền quý đó đã lũng đoạn tất cả doanh nghiệp. 542 00:41:34,669 --> 00:41:36,670 Họ không được chọn 543 00:41:37,147 --> 00:41:39,147 vì số trời đã định, họ là kẻ thua cuộc. 544 00:41:41,640 --> 00:41:43,640 Anh bị sa thải. 545 00:41:43,985 --> 00:41:45,985 Cút khỏi trường cho tôi. 546 00:42:05,006 --> 00:42:06,293 Ông chủ Cao, 547 00:42:06,294 --> 00:42:08,294 vàng đã được chuyển đến. 548 00:42:08,736 --> 00:42:10,874 Cao Lượng xảy ra chút chuyện. 549 00:42:21,613 --> 00:42:23,783 Ba anh không đưa em đi 550 00:42:23,784 --> 00:42:25,784 thì anh đưa em đi. 551 00:42:26,800 --> 00:42:28,800 Ai? 552 00:42:33,704 --> 00:42:34,894 Nó nói gì với cô? 553 00:42:34,895 --> 00:42:37,711 Ba... Ba anh kìa. 554 00:42:44,969 --> 00:42:46,907 Ba anh. 555 00:42:46,908 --> 00:42:49,034 Ông có muốn hút cùng tôi không? 556 00:42:54,439 --> 00:42:56,439 Nó nói gì với cô? 557 00:42:56,454 --> 00:42:57,567 Anh ấy nói 558 00:42:57,568 --> 00:42:59,173 ông định rời khỏi Hương Thành. 559 00:42:59,174 --> 00:43:00,705 Anh ấy sẽ đưa tôi... 560 00:43:00,706 --> 00:43:02,707 Anh ấy sẽ đưa tôi đi. 561 00:43:27,315 --> 00:43:28,754 Ba. 562 00:43:28,755 --> 00:43:30,755 Chỉ là một ả đàn bà thôi mà. 563 00:43:31,337 --> 00:43:33,337 Còn ai biết chuyện này nữa? 564 00:43:33,345 --> 00:43:35,365 Không có. Thật sự không có. 565 00:43:51,348 --> 00:43:53,348 Không được có lần sau. 566 00:43:53,929 --> 00:43:55,929 Như vậy rất nguy hiểm. 567 00:43:57,082 --> 00:43:59,534 Tôi muốn xem thư của Phó Nguyên và những độc giả kia. 568 00:43:59,535 --> 00:44:01,535 Anh nghi ngờ học trò của tôi? 569 00:44:01,993 --> 00:44:03,675 Nơi đầu tiên Phó Nguyên đưa tôi đến 570 00:44:03,676 --> 00:44:05,676 chính là phòng học của anh. 571 00:44:10,678 --> 00:44:14,088 Hoàng Hân: Đầu tiên đánh ngất đối phương, 572 00:44:14,089 --> 00:44:15,972 sau đó cắt cổ tay, 573 00:44:15,973 --> 00:44:17,974 tạo thành dấu hiệu tự sát giả. 574 00:44:18,490 --> 00:44:19,900 Dùng cách này để đả thương anh ta sẽ... 575 00:44:19,901 --> 00:44:23,238 Vết thương do bị đánh ngất không giống với vết thương do gặp sự cố ngoài ý muốn, 576 00:44:23,239 --> 00:44:25,239 rất dễ để lộ sơ hở. 577 00:44:34,388 --> 00:44:35,380 Thôi miên. 578 00:44:35,381 --> 00:44:37,381 Để tôi xem. 579 00:44:41,432 --> 00:44:45,382 Khơi gợi sự bi thương và sợ hãi chôn sâu trong lòng đối phương, 580 00:44:45,851 --> 00:44:49,448 khiến họ từ trạng thái ý thức bình thường rơi vào một trạng thái khác, 581 00:44:49,820 --> 00:44:52,666 sau đó ám thị và ra lệnh cho họ, 582 00:44:53,261 --> 00:44:55,261 khiến họ nhảy lầu tự sát. 583 00:44:58,679 --> 00:45:00,679 Để tôi thử xem. 584 00:45:00,712 --> 00:45:02,712 Khi còn ở Anh tôi đã học rồi. 585 00:45:03,012 --> 00:45:05,012 Vậy anh không có kinh nghiệm thực tiễn. 586 00:45:06,445 --> 00:45:08,768 Anh thử nhắm mắt lại, thả lỏng toàn thân đi. 587 00:45:18,094 --> 00:45:20,529 Bây giờ, anh hãy tưởng tưởng mình là một chiếc lông. 588 00:45:20,798 --> 00:45:23,482 Thật nhẹ, thật nhẹ. 589 00:45:24,368 --> 00:45:26,369 Cậu bảo tôi tưởng tưởng mình là một chiếc lông. 590 00:45:26,390 --> 00:45:28,556 Cậu muốn tôi cảm thấy nhẹ nhàng. 591 00:45:28,557 --> 00:45:29,729 Thả lỏng. 592 00:45:29,730 --> 00:45:32,136 Vậy sao cậu không nói là không khí, không khí càng nhẹ hơn. 593 00:45:32,137 --> 00:45:34,138 Anh hãy im lặng một lúc, hãy thả lỏng. 594 00:45:38,528 --> 00:45:40,528 Tưởng tượng một chút 595 00:45:41,182 --> 00:45:43,182 Bây giờ đang có gió và mặt trời rất đẹp 596 00:45:43,403 --> 00:45:45,510 Anh bơi trên biển 597 00:45:46,452 --> 00:45:48,452 Thả lỏng mi tâm 598 00:45:49,401 --> 00:45:51,401 Thả lỏng vai 599 00:45:55,917 --> 00:45:57,918 Làm sao tôi lại một mình ở trên biển được? 600 00:45:58,215 --> 00:46:00,625 Một mình trên biển rất nguy hiểm, rất khó thả lỏng. 601 00:46:01,341 --> 00:46:03,341 Thả lỏng tinh thần 602 00:46:06,520 --> 00:46:08,092 Thả lỏng tinh thần 603 00:46:08,093 --> 00:46:10,093 Kĩ năng chuyên nghiệp thật! 604 00:46:10,139 --> 00:46:12,345 Chi bằng cậu mở nhạc, đơn giản chút. 605 00:46:13,016 --> 00:46:15,218 Hiện giờ ông đang ở bên ngoài hành lang của nhà lao. 606 00:46:20,548 --> 00:46:23,096 Mỗi ngày đều là mùi vị ẩm ướt đó. 607 00:46:24,487 --> 00:46:26,845 Ông thích nghe tiếng lộp cộp của giày da. 608 00:46:27,847 --> 00:46:30,475 Đó là tiếng cha anh trở về phòng làm việc. 609 00:46:33,092 --> 00:46:35,452 Lúc nhỏ, anh thường theo cha mình đi làm. 610 00:46:36,561 --> 00:46:38,937 Anh thích đếm những chiếc song sắt 611 00:46:40,078 --> 00:46:42,612 Một chiếc, hai chiếc 612 00:46:44,396 --> 00:46:48,233 Ba chiếc, bốn chiếc 613 00:46:51,356 --> 00:46:53,421 364 chiếc! 614 00:46:54,269 --> 00:46:57,580 Mỗi một tầng có 364 chiếc song sắt 615 00:46:58,075 --> 00:47:00,672 Tổng cộng có 4 tầng 616 00:47:00,673 --> 00:47:03,613 Vậy là có 1456 chiếc song 617 00:47:07,743 --> 00:47:09,593 Ba ơi! 618 00:47:09,594 --> 00:47:11,594 Con muốn đi tiểu! 619 00:47:15,830 --> 00:47:18,829 Anh, đã từng làm việc gì khiến mình hối hận chưa? 620 00:47:18,830 --> 00:47:20,744 Tôi chưa từng hối hận. 621 00:47:20,745 --> 00:47:22,469 Ngay cả khi đó là chuyện sai trái? 622 00:47:22,470 --> 00:47:25,281 Trước khi đưa ra một quyết định 623 00:47:25,282 --> 00:47:27,206 Đều sẽ xác định là đúng 624 00:47:27,207 --> 00:47:29,003 Rồi mới đi làm. 625 00:47:29,004 --> 00:47:30,882 Anh dựa vào đâu mà biết được là đúng hay sai? 626 00:47:30,883 --> 00:47:32,883 Anh chỉ là một người bình thường thôi mà. 627 00:47:38,488 --> 00:47:40,581 Vào ngày kết hôn hôm đó, tại sao anh không đến# 628 00:47:41,550 --> 00:47:43,798 Hai nhà chúng ta hứa hôn từ lúc trong bụng mẹ. 629 00:47:45,440 --> 00:47:47,521 Không ngờ, chị của cô lại chết yểu. 630 00:47:48,689 --> 00:47:51,892 Lúc cô ra đời, cũng đã là 10 năm sau. 631 00:47:53,282 --> 00:47:55,331 Chúng ta chỉ gặp mặt có một vài lần. 632 00:47:57,004 --> 00:47:59,004 Lần đầu là khi cô 4 tuổi. 633 00:47:59,393 --> 00:48:01,393 Tôi còn từng ẵm cô. 634 00:48:01,926 --> 00:48:03,926 Lần thứ hai là sinh nhật của ba tôi. 635 00:48:04,913 --> 00:48:07,229 Người lớn liền định chuyện hôn nhân của chúng ta. 636 00:48:09,212 --> 00:48:11,212 Tôi đã không còn để ý nữa 637 00:48:11,767 --> 00:48:14,383 Tại sao anh không thử cùng chung sống với tôi? 638 00:48:14,865 --> 00:48:16,737 Không sống cùng nhau sao biết được có thích hợp hay không? 639 00:48:16,738 --> 00:48:18,252 Hạnh phúc hay là không? 640 00:48:18,253 --> 00:48:21,037 Sống cùng tôi sẽ không có hạnh phúc. 641 00:48:21,414 --> 00:48:23,414 Vậy Phó Nguyên thì sao? 642 00:48:25,010 --> 00:48:27,010 Cũng thế thôi. 643 00:48:31,182 --> 00:48:33,182 Giơ súng lên đầu! 644 00:48:33,774 --> 00:48:35,774 Nếu như tổ chức hôn lễ một lần nữa, anh có chạy trốn hay không# 645 00:48:37,584 --> 00:48:38,476 Có! 646 00:48:38,477 --> 00:48:40,477 Nổ súng! 647 00:49:04,413 --> 00:49:06,569 Vừa rồi có người đến, đưa cho anh bức thư này. 648 00:49:06,570 --> 00:49:08,570 Nói là bạn của anh. 649 00:49:24,069 --> 00:49:25,664 Xin lỗi! 650 00:49:25,665 --> 00:49:28,215 Bức thư này coi như là để nhận lỗi với anh. 651 00:49:29,887 --> 00:49:31,729 Em không thể để anh tìm thấy. 652 00:49:31,730 --> 00:49:34,898 Nếu không, anh sẽ không thể nào ở lại bên cạnh em. 653 00:49:36,479 --> 00:49:38,177 Có thể chia sẻ bí mật của em với anh. 654 00:49:38,178 --> 00:49:40,178 Là điều khiến em vui nhất 655 00:49:40,591 --> 00:49:42,591 Cho nên, bây giờ em sẽ nói cho anh biết 656 00:49:43,200 --> 00:49:46,057 Vì sao năm đó em không rời khỏi phòng giam. 657 00:49:47,733 --> 00:49:50,400 Thật ra, như vật rất khổ cực 658 00:49:55,138 --> 00:49:57,245 Có điều, em cũng thấy hưởng thụ kế hoạch lâu dài này. 659 00:50:03,606 --> 00:50:06,493 Đợi đến khi tất ca mọi người đều dần quên đi em, 660 00:50:09,432 --> 00:50:11,432 Quên đi sự tồn tại của em, 661 00:50:14,419 --> 00:50:16,419 Quên đi hình dáng của em. 662 00:50:18,280 --> 00:50:20,280 Đợi khi em ra ngoài, 663 00:50:21,326 --> 00:50:23,340 Em đã là một người khác. 664 00:50:24,438 --> 00:50:26,438 Đường đường chính chính sống tiếp. 665 00:50:29,640 --> 00:50:31,327 Sống 666 00:50:31,328 --> 00:50:33,329 Và sống có ý nghĩa 667 00:50:33,371 --> 00:50:35,371 Rất khác nhau. 668 00:50:38,232 --> 00:50:40,232 Ngày đầu tháng 7 đó. 669 00:50:40,348 --> 00:50:42,168 Em đã rời khỏi. 670 00:50:42,169 --> 00:50:44,765 Tất cả mọi người đều đã quen rằng em đang ở trong nhà lao. 671 00:50:50,731 --> 00:50:53,199 Hôm đó, em bước từng bước 672 00:50:53,762 --> 00:50:55,997 Từ từ đến ạnh xe của trưởng quan. 673 00:51:03,607 --> 00:51:05,466 Nhất định anh đang nghĩ 674 00:51:05,467 --> 00:51:08,004 Sao em có thể đi qua, mà không hề bị ai phát hiện? 675 00:51:10,481 --> 00:51:13,924 Bởi vì người ta chỉ có thể nhìn thấy thứ mà mình muốn nhìn thấy. 676 00:51:15,219 --> 00:51:17,219 Anh đang cầm một chiếc búa 677 00:51:17,700 --> 00:51:19,700 Thì anh chỉ có thể nhìn thấy chiếc đinh. 678 00:51:32,067 --> 00:51:34,643 Êm biết chỉ có các vụ án và đầu mối mới có thể giữ chân được anh. 679 00:51:35,764 --> 00:51:38,861 Cho nên, bây giờ em sẽ cho anh biết một sự thật 680 00:51:40,206 --> 00:51:42,206 Vụ án nhảy lầu mà em và anh nhận đó 681 00:51:42,764 --> 00:51:44,764 Thật ra không phải trường hợp đầu tiên. 682 00:51:46,645 --> 00:51:48,694 Đây là độc giả của “Thiên Quang Phục” gửi cho em. 683 00:51:49,439 --> 00:51:51,986 Người này đã tìm ra được đáp án. 684 00:51:54,798 --> 00:51:58,484 Cho nên anh ta nhất định thay em hoàn thành tất cả mội chuyện. 685 00:52:00,343 --> 00:52:02,343 Tuy em vẫn chưa bắt đầu. 686 00:52:02,549 --> 00:52:04,549 Nhưng cũng dừng lại ở đây thôi. 687 00:52:04,642 --> 00:52:06,296 Người độc giả này 688 00:52:06,297 --> 00:52:08,297 Sẽ tiếp tuụ hành động vì em. 689 00:52:08,691 --> 00:52:10,691 Cho dù người này là ai. 690 00:52:11,173 --> 00:52:14,317 Em cũng mong anh có thể điều tra ra 691 00:52:14,831 --> 00:52:16,831 Tên hung thủ mất tích này. 692 00:52:50,659 --> 00:52:52,659 Cẩn thận chút! 693 00:52:59,428 --> 00:53:01,849 Tốt hơn là anh nên theo sau tôi 694 00:53:26,710 --> 00:53:28,710 Được rồi! 695 00:53:29,499 --> 00:53:31,491 Đủ rồi! 696 00:53:31,492 --> 00:53:33,492 Ngoan lắm! 697 00:53:40,248 --> 00:53:42,248 Tôi nghĩ chúng ta đã tìm thấy một nhân chứng rồi. 698 00:53:42,310 --> 00:53:44,310 Nhất địn nó đã nhìn thấy hết toàn bộ quá trình diễn ra sự việc. 699 00:53:44,560 --> 00:53:46,560 Và cũng đã nhìn thấy tên hung thủ đó. 700 00:53:49,279 --> 00:53:51,280 Con chó này ở đâu ra thế? 701 00:53:51,588 --> 00:53:53,588 Nhất định là của người chết kia, 702 00:53:53,624 --> 00:53:55,624 Sợi dây vải trên cổ của nó 703 00:53:55,652 --> 00:53:57,652 Giống với mảnh vải trên cửa 704 00:53:58,514 --> 00:54:01,065 Các người đừng có ăn thịt Bình An của cháu! 705 00:54:04,872 --> 00:54:07,432 Cô không cho tôi nuôi chó. 706 00:54:08,436 --> 00:54:11,434 Cho nên cháu chỉ có thể lén đến đây với nó. 707 00:54:11,650 --> 00:54:14,212 Cháu gái à, bọn chú là cảnh sát. 708 00:54:14,213 --> 00:54:16,214 Sẽ không ăn thịt chó của cháu đâu. 709 00:54:16,286 --> 00:54:18,120 Mẹ cháu đâu rồi? 710 00:54:18,121 --> 00:54:20,122 Con bé là con gái của người chết. 711 00:54:21,653 --> 00:54:23,169 Cháu gái à, 712 00:54:23,170 --> 00:54:24,807 Chó của cháu có thể giúp bọn chú 713 00:54:24,808 --> 00:54:26,687 Bắt kẻ đã hại chết mẹ cháu. 714 00:54:26,688 --> 00:54:29,997 Thế nên bọn chú muốn dẫn nó về sở cảnh sát để hỗ trợ điều tra 715 00:54:31,670 --> 00:54:33,670 Anh thật là thô lỗ! 716 00:54:37,188 --> 00:54:38,637 Cháu gái à, 717 00:54:38,638 --> 00:54:41,516 Bọn chú muốn dẫn chú chó này về tra án, 718 00:54:42,672 --> 00:54:45,284 ở đó có đồ ăn, có chỗ chơi 719 00:54:45,533 --> 00:54:47,533 Nó sẽ rất vui. 720 00:54:52,066 --> 00:54:54,066 Hôm nay sẽ là bài giảng cuối cùng của tôi. 721 00:54:54,766 --> 00:54:56,998 Hi vọng mọi người có thể nhớ được những vấn đề mà tôi nhắc đến 722 00:54:56,999 --> 00:54:58,999 Trở về suy ngẫm thật kỹ 723 00:55:00,217 --> 00:55:01,909 Nó được thật chứ? 724 00:55:01,910 --> 00:55:03,910 Tất nhiên rồi. 725 00:55:04,733 --> 00:55:06,733 Bây giờ, cảnh sát sẽ tra án. 726 00:55:07,101 --> 00:55:09,101 Các bạn hãy bình tĩnh 727 00:55:10,737 --> 00:55:12,955 Chúng tôi nhận được tin tức đáng tin cậy 728 00:55:13,172 --> 00:55:14,868 Về vụ án nhảy lầu liên hoàn 729 00:55:14,869 --> 00:55:16,731 Nghi ngờ trong lớp các bạn. 730 00:55:16,732 --> 00:55:18,733 Có người dính lúi đến vụ án 731 00:55:19,129 --> 00:55:21,129 Cho nên dẫn theo nhân chứng đến để chỉ chứng. 732 00:55:22,110 --> 00:55:24,114 Được rồi. mọi người hãy xếp thành hàng 733 00:55:25,234 --> 00:55:27,505 Đợi láy nữa, chú chó này sẽ đi qua sau lưng mọi người. 734 00:55:28,234 --> 00:55:30,234 Nó sẽ nhận ra ai là hung thủ. 735 00:55:31,976 --> 00:55:33,976 Bình An, lại đây nào! 736 00:55:34,624 --> 00:55:36,624 Lại đây. 737 00:55:47,505 --> 00:55:49,505 Lại đây. 738 00:56:00,715 --> 00:56:02,706 Tránh ra# 739 00:56:02,707 --> 00:56:04,708 Sủa cái gì mà sủa! 740 00:56:09,501 --> 00:56:11,501 Hôm nay đến đây thôi. 741 00:56:11,577 --> 00:56:13,577 Làm phiền mọi người rồi. 742 00:56:20,643 --> 00:56:22,643 Sao Cao Lượng lại phản ứng mạnh vậy# 743 00:56:22,734 --> 00:56:24,735 Còn cả Linh Thần nữa. 744 00:56:28,191 --> 00:56:30,191 Sợ bị phát hiện. 745 00:56:30,535 --> 00:56:32,188 Tôi muốn mang trà hỏi hắn 746 00:56:32,189 --> 00:56:35,064 Thần linh trong bình trà xũng sẽ nói cho tôi biết tất cả chuyện tốt mà bọn họ đã làm! 747 00:56:35,707 --> 00:56:37,707 Tôi cũng muốn bọn họ đổ mồ hôi lạnh. 748 00:56:40,251 --> 00:56:42,251 Nếu như Linh Thần là chủ mưu 749 00:56:42,287 --> 00:56:44,440 Động cơ rất rõ ràng là đối đầu với Cao Mẫn Hùng. 750 00:56:44,642 --> 00:56:46,736 Nhưng sao Cao Lượng lại muốn đối phó ba của mình? 751 00:56:52,642 --> 00:56:54,642 Vé thuyền? 752 00:56:55,015 --> 00:56:57,016 Lần đó tôi đi du học ở Châu Âu 753 00:56:57,989 --> 00:57:00,205 Bọn quân phiệt đã cướp hết tài sản của nhà tôi. 754 00:57:00,883 --> 00:57:03,112 Sau đó ba tôi lại tự sát 755 00:57:03,940 --> 00:57:06,316 Tôi vì muốn quay về, đã bán hết tất cả đồ đạc. 756 00:57:06,317 --> 00:57:08,158 Mới đủ tiền để mua được chiếc vé này. 757 00:57:08,159 --> 00:57:10,159 Cho nên vô cùng trân trọng. 758 00:57:10,208 --> 00:57:12,208 Đúng thế. 759 00:57:14,064 --> 00:57:16,065 Có có những chuyện khi chúng tồn tại 760 00:57:16,582 --> 00:57:18,582 Anh sẽ cảm thấy nó là đương nhiên. 761 00:57:20,520 --> 00:57:22,520 Đến khi mất đi rồi, 762 00:57:22,789 --> 00:57:24,789 Anh mới biết đau khổ 763 00:57:29,416 --> 00:57:31,017 Vết thương của anh 764 00:57:31,018 --> 00:57:33,018 Cũng lâu rồi. 765 00:57:38,131 --> 00:57:39,989 Tôi muốn rửa vết thương. 766 00:57:39,990 --> 00:57:41,990 Anh không để ý chứ? 767 00:57:46,070 --> 00:57:48,134 Trước khi tôi lên thuyền đã làm một phẫu thuật. 768 00:57:48,850 --> 00:57:50,850 Vẫn không có chuyển biến tốt đẹp 769 00:57:51,660 --> 00:57:54,035 Sau khi trở về, tôi đã làm thêm hai mấy lần phẫu thuật. 770 00:57:55,976 --> 00:57:57,856 Đến bây giờ vẫn còn đau. 771 00:57:57,857 --> 00:58:00,209 Dùng morphine cũng đồng nghĩa với tự sát. 772 00:58:00,601 --> 00:58:02,601 Vết thương vẫn không ngừng lan ra. 773 00:58:03,301 --> 00:58:05,301 Sớm muộn gì cũng chết 774 00:58:05,417 --> 00:58:06,978 Không ùng Morphine 775 00:58:06,979 --> 00:58:08,979 Tôi sẽ bị đau chết. 776 00:58:08,990 --> 00:58:10,803 Cho nên kết luận là 777 00:58:10,804 --> 00:58:12,706 Tôi biết là không chịu được bao lâu 778 00:58:12,707 --> 00:58:14,708 Cũng không biết là ngày nào 779 00:58:16,021 --> 00:58:18,021 Nhưng tôi là chuẩn bị sẵn tâm lý 780 00:58:20,321 --> 00:58:22,321 Được rồi. 781 00:58:22,554 --> 00:58:24,554 Bước tiếp theo, anh muốn làm gì? 782 00:58:24,727 --> 00:58:26,727 Tiếp tục tìm kiếm kẻ sợ bị lộ kia 783 00:58:27,199 --> 00:58:29,199 Hù dọa hắn 784 00:58:31,167 --> 00:58:33,167 -Thiếu gia ở bên đó. -Được. 785 00:58:34,646 --> 00:58:36,646 Đồ ngu, đi đi! 786 00:58:45,274 --> 00:58:47,274 Bình An! 787 00:58:53,512 --> 00:58:54,303 Cậu đã giết người. 788 00:58:54,304 --> 00:58:55,912 Tôi phải bắt cậu. 789 00:58:55,913 --> 00:58:56,572 Tôi không có. 790 00:58:56,573 --> 00:58:58,573 Tôi chỉ giúp chôn cái xác. 791 00:59:03,900 --> 00:59:05,900 Ông muốn làm gì? 792 00:59:19,482 --> 00:59:21,482 Có gì đáng xem chứ? 793 00:59:26,435 --> 00:59:28,482 Có phải anh đến báo cáo với tôi? 794 00:59:29,369 --> 00:59:32,137 Đúng thế. Con trai ông đã thừa nhận giết người 795 00:59:32,598 --> 00:59:34,598 -Ba, con không có! -Đủ rồi. 796 00:59:51,418 --> 00:59:53,939 Tôi chỉ bảo anh điều tra vụ án rơi xuống lầu. 797 00:59:55,090 --> 00:59:57,688 Những việc khác, anh không nên quản. 798 01:00:04,339 --> 01:00:06,339 Một mạng người chỉ đáng một cái đồng hồ? 799 01:00:07,641 --> 01:00:09,220 Thôn Nguyên Khê tổng cộng có 78 mạng người 800 01:00:09,221 --> 01:00:11,582 Như vậy chẳng phải tôi đã phát tài sao. 801 01:00:19,822 --> 01:00:21,823 Lúc cậu góp đủ 78 mảnh đồng hồ vàng. 802 01:00:22,773 --> 01:00:24,773 Hãy đến tìm tôi. 803 01:00:25,193 --> 01:00:26,211 Đi. 804 01:00:26,212 --> 01:00:27,752 Ông không phải là cảnh sát ở đây. 805 01:00:27,753 --> 01:00:30,073 Không có quyền đưa cậu ấy đi. 806 01:00:31,472 --> 01:00:33,281 Đúng. 807 01:00:33,282 --> 01:00:35,282 Mậu Tân. 808 01:00:37,493 --> 01:00:39,221 Con trai cậu thừa nhận giấu thi thể. 809 01:00:39,222 --> 01:00:41,182 Vị cảnh sát này sẽ đưa cậu ấy đi. 810 01:00:41,183 --> 01:00:43,643 Đến lúc đó, chúng ta sẽ biết ai là hung thủ. 811 01:00:44,804 --> 01:00:45,562 Đi. 812 01:00:45,563 --> 01:00:47,844 Ông đừng làm những việc khiến mình phải hối hận. 813 01:00:48,043 --> 01:00:49,232 Tôi chưa từng hối hận. 814 01:00:49,233 --> 01:00:51,233 Cha. 815 01:01:09,594 --> 01:01:11,594 Bác Lí. 816 01:01:12,484 --> 01:01:14,484 Bác vào đây rồi nói. 817 01:01:14,765 --> 01:01:17,725 Hôm qua Tiểu Hương nhảy lầu tự tử rồi. 818 01:01:19,105 --> 01:01:21,105 Tôi biết. 819 01:01:26,565 --> 01:01:28,565 Để tôi qua ngồi cùng bác. 820 01:01:28,915 --> 01:01:32,265 Được, qua đây, qua đây 821 01:01:40,126 --> 01:01:41,685 Từ từ, từ từ. 822 01:01:41,686 --> 01:01:43,686 Lại đây lại đây. 823 01:01:44,676 --> 01:01:46,676 Từ từ thôi, ngồi đi. 824 01:01:55,456 --> 01:01:57,936 Tôi nhất định sẽ giúp họ đòi lại công lý. 825 01:01:58,426 --> 01:02:02,207 Bác nhất định phải đợi đến ngày đó. 826 01:02:02,597 --> 01:02:04,597 Được. 827 01:02:05,908 --> 01:02:07,666 Tiểu Hương. 828 01:02:07,667 --> 01:02:10,067 Rất thích xem tôi biểu diễn thế này. 829 01:02:13,477 --> 01:02:15,477 Nhìn xem. 830 01:02:16,718 --> 01:02:18,718 Tôi có thể khiến cho chiếc mũ này uống rượu. 831 01:02:19,217 --> 01:02:20,737 Tôi không tin. 832 01:02:20,738 --> 01:02:23,508 Không tin đúng không, không tin đúng không. 833 01:02:28,558 --> 01:02:29,987 Cá cược. 834 01:02:29,988 --> 01:02:31,988 Nhìn nhé nhìn nhé. 835 01:02:42,478 --> 01:02:43,848 Uống hết rồi. 836 01:02:43,849 --> 01:02:44,888 Không thể nào. 837 01:02:44,889 --> 01:02:47,789 Lúc Tiểu Hương còn sống nó cũng nói như vậy. 838 01:02:48,589 --> 01:02:50,589 Anh nhấc lên thử xem. 839 01:02:57,800 --> 01:02:59,719 Lợi hại. 840 01:02:59,720 --> 01:03:01,720 Của bác. 841 01:03:04,130 --> 01:03:06,130 Cảm ơn. 842 01:03:08,030 --> 01:03:10,030 Cảm ơn. 843 01:03:54,092 --> 01:03:56,092 Súng của bố tôi cô vẫn mang theo chứ? 844 01:04:18,603 --> 01:04:21,163 Năm đó tại nhà tôi bố anh lấy khẩu súng này thế chấp. 845 01:04:22,423 --> 01:04:24,423 để cược lấy toàn bộ tài sản của gia đình anh. 846 01:04:25,024 --> 01:04:27,044 Hôm nay cái anh cược lại chính là mạng sống. 847 01:04:31,194 --> 01:04:33,194 Hãy thận trọng! 848 01:04:33,433 --> 01:04:35,544 Tôi chỉ muốn gửi đến những người đã khuất. 849 01:04:48,015 --> 01:04:50,015 một câu trả lời. 850 01:04:50,655 --> 01:04:52,655 Có những việc nếu như đúng. 851 01:05:18,206 --> 01:05:20,206 thì nên kiên trì theo đuổi. 852 01:05:21,927 --> 01:05:23,927 Đánh tôi! 853 01:05:25,137 --> 01:05:25,916 Đánh tôi đi! 854 01:05:25,917 --> 01:05:27,665 Đông Lộ. 855 01:05:27,666 --> 01:05:28,655 Anh không đánh tôi thì tôi đánh anh. 856 01:05:28,656 --> 01:05:30,485 Anh có ý gì vậy? 857 01:05:30,486 --> 01:05:32,486 Cách dụ Phó Nguyên duy nhất đó chính là tôi? 858 01:05:33,177 --> 01:05:35,177 Cô ta thích nhất là xem tôi phá án? 859 01:05:38,607 --> 01:05:40,607 Làm cái gì vậy? 860 01:05:42,177 --> 01:05:44,177 Đủ rồi. 861 01:05:44,717 --> 01:05:46,717 Tôi còn chưa đánh anh mà. 862 01:05:49,058 --> 01:05:51,496 Muốn đánh thì đánh với tôi này. 863 01:05:51,497 --> 01:05:52,486 Dựa vào năng lực của cô thì 864 01:05:52,487 --> 01:05:52,987 việc giết Cao Mẫn Hùng là quá đơn giản. 865 01:05:52,988 --> 01:05:53,037 Tại sao lại làm liên lụy đến người vô tội 866 01:05:53,038 --> 01:05:55,038 Rốt cuộc cô muốn làm gì? 867 01:05:59,178 --> 01:06:01,179 Tùng Đông Lộ anh biết không 868 01:06:02,247 --> 01:06:04,747 Giết một người mà mình luôn căm hận. 869 01:06:04,748 --> 01:06:07,236 thực ra chẳng thấy vui vẻ gì. 870 01:06:07,237 --> 01:06:09,959 Cái tôi cảm nhận được chỉ là sự trống rỗng. 871 01:06:11,198 --> 01:06:13,317 Bởi vì điều đau khổ nhất của 872 01:06:13,318 --> 01:06:14,447 con người không phải là cái chết. 873 01:06:14,448 --> 01:06:16,448 mà là hối hận. 874 01:06:16,789 --> 01:06:18,179 Vì thế tôi muốn bỏ hết kẻ thù 875 01:06:18,180 --> 01:06:19,179 vào trong chiếc túi có đầy rắn độc. 876 01:06:19,180 --> 01:06:22,050 Để họ sống dở chết dở. 877 01:06:22,859 --> 01:06:24,778 Chỉ có như vậy, 878 01:06:24,779 --> 01:06:26,779 Trái tim tôi mới có thể bình tĩnh lại. 879 01:06:36,220 --> 01:06:38,219 Giao cô ta cho chúng tôi. 880 01:06:42,670 --> 01:06:44,670 Nhiệm vụ của anh đã xong rồi. 881 01:06:52,490 --> 01:06:54,490 Đi đi. 882 01:07:21,441 --> 01:07:23,441 Đuổi theo, lên xe. 883 01:10:33,510 --> 01:10:35,510 Xuống ngựa. 884 01:10:46,721 --> 01:10:48,721 Cô đi trước đi. 885 01:10:55,611 --> 01:10:57,611 Súng, cầm lấy. 886 01:13:05,498 --> 01:13:07,247 Anh cảnh sát, anh cảnh sát. 887 01:13:07,248 --> 01:13:09,248 Dừng bước dừng bước. 888 01:13:09,828 --> 01:13:11,667 Súc sinh, cút ra. 889 01:13:11,668 --> 01:13:14,348 Đúng, chúng tôi là súc sinh! 890 01:13:14,358 --> 01:13:16,257 Chúng tôi là súc sinh! 891 01:13:16,258 --> 01:13:18,509 Hút điếu thuốc, hút điếu thuốc! 892 01:13:18,519 --> 01:13:20,519 Châm lửa châm lửa! 893 01:13:26,559 --> 01:13:28,559 Thật là biết nghe lời, lũ súc sinh! 894 01:13:30,519 --> 01:13:33,519 Sủa ông đây nghe đi, sủa đi! 895 01:13:34,269 --> 01:13:37,269 Được được được, chúng tôi sủa, chúng tôi sủa! 896 01:14:04,911 --> 01:14:06,911 Đứng lên đi. 897 01:14:11,212 --> 01:14:13,212 Mày muốn chết à? 898 01:14:25,002 --> 01:14:27,002 Giao người! 899 01:14:28,192 --> 01:14:30,192 Mấy năm nay, 900 01:14:31,012 --> 01:14:33,012 Tôi làm một số việc. 901 01:14:33,882 --> 01:14:36,562 Có những việc bản thân tôi không muốn làm. 902 01:14:37,663 --> 01:14:40,673 Mấy ngày qua, tôi một lần nữa phát hiện ra. 903 01:14:42,203 --> 01:14:44,722 Thực ra tôi từ nhỏ đã 904 01:14:44,723 --> 01:14:46,723 Muốn trở thành cảnh sát. 905 01:14:53,493 --> 01:14:55,312 Hôm nay, 906 01:14:55,313 --> 01:14:57,882 Tôi sẽ là cảnh sát một cách 907 01:14:57,883 --> 01:14:59,883 đường đường chính chính. 908 01:15:02,024 --> 01:15:04,483 Ông đây cũng muốn 909 01:15:04,484 --> 01:15:04,852 đường đường chính chính làm một cảnh sát. 910 01:15:04,853 --> 01:15:08,074 Tôi tôi cũng muốn làm 911 01:15:08,084 --> 01:15:09,953 cảnh sát theo đúng nghĩa của nó. 912 01:15:09,954 --> 01:15:11,954 Cút! 913 01:15:26,304 --> 01:15:32,975 Cút cút cút! 914 01:16:30,988 --> 01:16:36,317 Cút cút cút! 915 01:16:39,428 --> 01:16:41,428 Anh vẫn không ngăn được em. 916 01:16:42,168 --> 01:16:44,117 Tự sát một khi đã bắt đầu. 917 01:16:44,118 --> 01:16:45,838 Bất luận anh có bắt được hung thủ hay không. 918 01:16:45,839 --> 01:16:47,839 Thì cũng sẽ tiếp tục tới cùng. 919 01:16:53,908 --> 01:16:56,648 Tuy nhiên anh bắt được con trai 920 01:16:56,649 --> 01:16:58,649 của Cao Mẫn Hùng lại là giúp em. 921 01:17:07,850 --> 01:17:09,850 Anh muốn biết hung thủ là ai đúng không? 922 01:17:10,299 --> 01:17:11,448 Em nói với anh. 923 01:17:11,449 --> 01:17:12,249 Người có thể hóa giải 924 01:17:12,249 --> 01:17:12,659 Linh Chiết chính là hung thủ. 925 01:17:12,660 --> 01:17:14,660 Tôi biết ai có thể hóa giải Linh Chiết. 926 01:17:15,160 --> 01:17:17,160 Vậy anh vẫn còn nghĩ gì nữa? 927 01:17:21,801 --> 01:17:23,801 Bời vì anh ta đích thân nói với anh. 928 01:17:25,251 --> 01:17:27,250 Đúng vậy. 929 01:17:31,530 --> 01:17:33,489 Anh ta muốn tôi giúp anh ta 930 01:17:33,490 --> 01:17:35,491 khuấy động sự việc này. 931 01:17:43,280 --> 01:17:45,210 Tôi cũng đã thông báo cho giám ngục trưởng. 932 01:17:45,211 --> 01:17:47,212 Sẽ có người mang cô đi. 933 01:17:51,122 --> 01:17:53,651 Anh đã hứa với em 934 01:17:53,652 --> 01:17:55,652 anh nói anh sẽ mang em quay về. 935 01:18:15,793 --> 01:18:17,572 Vụ án tiến hành như thế nào? 936 01:18:17,573 --> 01:18:19,573 Giáo sư Hoắc tôi rất hiếu kì. 937 01:18:20,123 --> 01:18:22,123 Triết học rốt cuộc là gì? 938 01:18:24,133 --> 01:18:26,133 Mục đích tìm kiếm cuộc sống. 939 01:18:30,283 --> 01:18:32,283 Anh có biết bắn không? 940 01:18:43,383 --> 01:18:45,384 Một khi tìm thấy. 941 01:18:46,994 --> 01:18:48,994 Triết học còn có ý ghĩa gì không? 942 01:18:49,134 --> 01:18:50,663 Không còn. 943 01:18:50,664 --> 01:18:52,453 Không khác gì những lời bỏ đi. 944 01:18:52,454 --> 01:18:53,254 Vậy anh tìm thấy mục đích 945 01:18:53,255 --> 01:18:55,255 của cuộc sống chưa? 946 01:18:57,464 --> 01:18:59,464 Anh bắt đầu nghi ngờ tôi? 947 01:19:03,555 --> 01:19:05,555 Nếu như tôi thật sự là hung thủ. 948 01:19:05,755 --> 01:19:06,955 Làm sao có thể chủ động 949 01:19:06,956 --> 01:19:08,956 để lộ tất cả với anh chứ? 950 01:19:11,926 --> 01:19:13,926 Tiếp tục không? 951 01:19:25,626 --> 01:19:27,636 Tôi đã xem qua những bài báo về anh. 952 01:19:28,256 --> 01:19:29,605 Rất đặc sắc 953 01:19:29,606 --> 01:19:31,645 Anh nói việc của Phó Nguyên với tôi. 954 01:19:31,646 --> 01:19:33,555 Là để hi vọng cảnh sát nắm được manh mối. 955 01:19:33,556 --> 01:19:35,556 Triển khai điều tra. 956 01:19:35,616 --> 01:19:37,485 Càng nhiều người quan tâm. 957 01:19:37,486 --> 01:19:39,455 Bài báo càng nhiều. 958 01:19:39,456 --> 01:19:42,736 Khích động lực lượng tự sát 959 01:19:42,737 --> 01:19:43,896 kháng cáo Cao Mẫn hùng càng lớn. 960 01:19:43,897 --> 01:19:46,087 Rất nhiều người biết tới 961 01:19:46,097 --> 01:19:46,315 78 mạng người ở thôn Nguyên Khê. 962 01:19:46,316 --> 01:19:48,176 Là dưới lệnh của Cao Mẫn Hùng. 963 01:19:48,177 --> 01:19:50,177 Nhưng không có bằng chứng. 964 01:19:51,117 --> 01:19:53,117 Dù có. 965 01:19:53,677 --> 01:19:55,606 Thì chỉ cần chịu bỏ tiền. 966 01:19:55,607 --> 01:19:57,818 Tới cuối cùng tìm một người tới gánh tội. 967 01:19:59,157 --> 01:20:01,096 Thật ra có tội hay không? 968 01:20:01,097 --> 01:20:03,098 Không phải dựa vào sự thật. 969 01:20:04,898 --> 01:20:06,898 Mà dựa vào thực lực. 970 01:20:25,059 --> 01:20:27,129 Giống như anh lúc nào cũng có thể giết người. 971 01:20:27,529 --> 01:20:29,529 Mục đích sống là gì? 972 01:20:30,859 --> 01:20:32,568 Không cần vội. 973 01:20:32,569 --> 01:20:34,569 Rất nhanh anh sẽ biết thôi. 974 01:20:38,239 --> 01:20:38,829 Trả lại tôi sự tôn nghiêm. 975 01:20:38,830 --> 01:20:41,198 Tại sao chúng tôi mỗi ngày làm 17, 18 tiếng. 976 01:20:41,199 --> 01:20:43,859 Lại nhận được ít lương như vậy, Cao Mẫn Hùng? 977 01:20:43,860 --> 01:20:47,318 Bồi thường xin lỗi, Bồi thường xin lỗi! 978 01:20:47,319 --> 01:20:49,669 Cho tôi tấm vé xe hỏa đi Đông Trấn 979 01:20:49,670 --> 01:20:52,199 Xin lỗi anh, người trong thành muốn bãi công. 980 01:20:52,200 --> 01:20:54,530 Xe hỏa giờ bị lỡ. 981 01:20:54,540 --> 01:20:56,540 bây giờ anh không đi được đâu. 982 01:20:59,520 --> 01:21:01,080 Bọn họ quyết định ngày mùng 7 tháng 9, 983 01:21:01,081 --> 01:21:02,780 Phát động biểu tình. 984 01:21:02,781 --> 01:21:04,781 Bao gồm ở đây. 985 01:21:10,681 --> 01:21:12,681 Cùng trong một ngày chúng ta. 986 01:21:12,831 --> 01:21:14,460 Sẽ tổ chức lễ hội vui chơi. 987 01:21:14,461 --> 01:21:16,031 Phân phát thức ăn, 988 01:21:16,032 --> 01:21:17,850 Có đồ ăn có thứ chơi. 989 01:21:17,851 --> 01:21:20,671 Nhu cầu của con người sẽ không nhiều. 990 01:21:23,012 --> 01:21:25,012 Hạ gục ông ta. 991 01:23:09,596 --> 01:23:12,238 Muốn làm gì? Muốn làm gì? 992 01:23:12,556 --> 01:23:14,556 Tôi muốn biết sự thật. 993 01:23:21,068 --> 01:23:23,068 Đưa trả tôi. 994 01:23:23,857 --> 01:23:25,857 Đừng! 995 01:23:26,406 --> 01:23:28,407 Đưa cho tôi! 996 01:24:03,070 --> 01:24:05,070 Sự thật. Giáo sư Hoắc! 997 01:24:26,630 --> 01:24:28,630 Sự thật anh muốn, 998 01:24:30,041 --> 01:24:32,041 Ở trên kia. 999 01:24:33,971 --> 01:24:35,900 Đừng đi theo tôi. 1000 01:24:35,901 --> 01:24:37,901 Được không? 1001 01:24:48,801 --> 01:24:50,801 Đừng đi theo đấy. 1002 01:25:10,002 --> 01:25:12,003 Đi qua đó, 1003 01:25:26,743 --> 01:25:28,743 Nhảy xuống! 1004 01:25:28,813 --> 01:25:30,083 Không nhảy xuống được. 1005 01:25:30,084 --> 01:25:32,084 Người chết chính là cô ấy. 1006 01:25:32,873 --> 01:25:34,873 Cậu không thể giết cô ấy. 1007 01:25:34,964 --> 01:25:36,964 Ông nói đúng. 1008 01:25:37,144 --> 01:25:39,144 Không ai có thể tin. 1009 01:25:39,894 --> 01:25:41,894 Tới khi ông nhìn xuống dưới. 1010 01:25:52,225 --> 01:25:54,472 Đèn đường đều đã tắt hết rồi, 1011 01:25:54,473 --> 01:25:54,563 tôi càng không dám nhảy xuống dưới. Đèn đường đều đã tắt hết rồi, 1012 01:25:54,564 --> 01:25:54,973 tôi càng không dám nhảy xuống dưới. 1013 01:25:54,974 --> 01:25:56,442 Cậu còn nói không chỉ giiết một mình tôi. 1014 01:25:56,443 --> 01:25:58,194 Còn giết cả nhà tôi. 1015 01:25:58,195 --> 01:26:00,104 Chỉ cần ông nhảy. 1016 01:26:00,105 --> 01:26:02,105 Ông có thể cứu sống cả nhà mình. 1017 01:26:02,604 --> 01:26:05,064 Không có ai là không hiểu đạo lý này. 1018 01:26:05,065 --> 01:26:07,314 Linh Thần, cậu sai rồi. 1019 01:26:07,315 --> 01:26:09,573 Thường Thắng không phải người thân của tôi, 1020 01:26:09,574 --> 01:26:10,294 tôi sẽ không vì cô ta mà nhảy xuống. 1021 01:26:10,295 --> 01:26:13,034 Kiểu người không nhảy xuống giống như tôi, 1022 01:26:13,035 --> 01:26:14,125 cậu rốt cuộc đã giết bao nhiêu người? 1023 01:26:14,126 --> 01:26:15,784 Người như ông không cần biết. 1024 01:26:15,785 --> 01:26:17,125 Bởi vì qua ngày mai. 1025 01:26:17,126 --> 01:26:18,634 Cao Mẫn Hùng vượt biên rồi. 1026 01:26:18,635 --> 01:26:20,996 Tất cả đều có thể bắt đầu lại. 1027 01:26:24,795 --> 01:26:26,796 Bình An sẽ cứu tôi. 1028 01:26:29,876 --> 01:26:31,876 Cậu có tin không? 1029 01:26:40,147 --> 01:26:42,147 Bình An trông chừng cậu ta. 1030 01:26:50,127 --> 01:26:51,396 Làm một người cảnh sát 1031 01:26:51,397 --> 01:26:53,397 đường đường chính chính như vậy sao? 1032 01:26:59,637 --> 01:27:01,716 Vì để thay đổi muốn giết chết nhiều người như vậy. 1033 01:27:01,717 --> 01:27:03,717 Tại sao chính cậu không nhảy lầu. 1034 01:27:04,587 --> 01:27:06,587 Nhảy đi! 1035 01:27:08,388 --> 01:27:09,947 Ông đừng quên. 1036 01:27:09,948 --> 01:27:12,048 Ngày hôm đó tôi đã cứu ông. 1037 01:27:12,298 --> 01:27:14,948 Chính bởi như vậy tôi mới biết 1038 01:27:14,958 --> 01:27:16,958 trước đây cậu đã đi qua đâu. 1039 01:27:17,908 --> 01:27:20,089 Ông tốt nhất nên đi theo tôi đi! 1040 01:27:22,608 --> 01:27:24,608 Tôi chỉ là một viên đạn. 1041 01:27:25,888 --> 01:27:27,889 Người bóp súng không phải tôi. 1042 01:27:29,049 --> 01:27:31,758 Kế hoạch của giáo sư Hoắc đã bắt đầu rồi. 1043 01:27:32,519 --> 01:27:34,939 Bây giờ tôi nói gì cũng không quan trọng. 1044 01:27:37,299 --> 01:27:39,299 Đông Lộ. 1045 01:27:44,899 --> 01:27:46,899 Hai người đang làm gì? 1046 01:28:09,590 --> 01:28:11,590 Đông Lộ. Đông Lộ. 1047 01:28:16,291 --> 01:28:18,731 Vẫn còn một quả bom đặt ở hiện trường biểu tình. 1048 01:28:19,291 --> 01:28:21,291 Anh bắt tôi hay là cứu người khác? 1049 01:28:26,582 --> 01:28:28,582 Trả lại công lí. 1050 01:28:28,821 --> 01:28:30,821 Trả lại tôn nghiêm. 1051 01:28:30,992 --> 01:28:33,280 Cao Mẫn Hùng bồi thường xin lỗi 1052 01:28:33,281 --> 01:28:35,241 Nhiều người như vậy tìm thế nào đây? 1053 01:28:35,242 --> 01:28:37,181 Mục đích của Hoắc Hoa là gây nên náo loạn. 1054 01:28:37,182 --> 01:28:39,182 Bom nhất định giấu trong đám người này. 1055 01:28:39,582 --> 01:28:41,621 Làm giàu bất nhân. 1056 01:28:41,832 --> 01:28:43,961 Giá của con người là như nào. 1057 01:28:43,962 --> 01:28:45,962 Giảm thời gian làm việc. 1058 01:28:46,193 --> 01:28:48,193 Xuất phát. 1059 01:28:54,883 --> 01:28:56,572 Chúng tôi ủng hộ Cao Mẫn Hùng. 1060 01:28:56,573 --> 01:28:58,692 Cao Mẫn Hùng bồi thường xin lỗi. 1061 01:29:02,163 --> 01:29:04,763 Trả lại chúng tôi công nghĩa. 1062 01:29:04,963 --> 01:29:07,753 Trả lại chúng tôi tôn nghiêm. 1063 01:29:07,953 --> 01:29:11,474 Tránh đường. Cao Mẫn Hùng bồi thường xin lỗi! 1064 01:29:17,703 --> 01:29:19,303 Giảm thời gian làm việc. 1065 01:29:19,304 --> 01:29:21,043 Bom nhất định có cài đặt máy tính giờ. 1066 01:29:21,044 --> 01:29:23,003 Chắc chắn có cơ hội. 1067 01:29:23,004 --> 01:29:25,424 Mở ra sẽ nổ. 1068 01:29:25,674 --> 01:29:28,135 Không mở thì tìm thế nào? 1069 01:29:32,505 --> 01:29:33,343 Đừng! 1070 01:29:33,344 --> 01:29:34,954 Bom nhất định có cài đặt máy tính giờ. 1071 01:29:34,955 --> 01:29:36,104 Chắc chắn có cơ hội. 1072 01:29:36,105 --> 01:29:37,544 Mở ra sẽ nổ. 1073 01:29:37,545 --> 01:29:38,924 Không mở thì tìm thế nào? 1074 01:29:38,925 --> 01:29:39,783 Khả năng nghe của em tốt như vậy. 1075 01:29:39,784 --> 01:29:41,785 Có thể nghe xem trong cỗ quan tài nào có âm thanh. 1076 01:29:43,905 --> 01:29:45,905 Làm sao có thể chứ? 1077 01:29:46,465 --> 01:29:48,715 Chi bằng giải tán bọn họ đi. 1078 01:29:49,045 --> 01:29:50,994 Có bom, có bom, mau chạy. 1079 01:29:50,995 --> 01:29:53,905 Có bom, có bom. 1080 01:29:55,056 --> 01:29:57,226 Em là đại đương gia của Cát Phát Đổ phường. 1081 01:29:57,476 --> 01:29:59,225 Có loạn, em cũng phải bình tĩnh. 1082 01:29:59,226 --> 01:30:01,226 Chúng ta không còn thời gian nữa rồi. 1083 01:30:54,908 --> 01:30:56,908 Tránh ra, tránh ra! 1084 01:31:12,829 --> 01:31:14,829 Đừng buông lỏng tay. 1085 01:31:15,539 --> 01:31:17,590 Chúng tôi sẽ không dừng bước. 1086 01:31:18,680 --> 01:31:24,339 Cao Mẫn Hùng ra đây! Cao Mẫn Hùng ra đây! 1087 01:31:28,400 --> 01:31:30,400 Cao Mẫn Hùng ra đây! Cao Mẫn Hùng ra đây! 1088 01:31:33,350 --> 01:31:35,350 Anh đi trước đi. 1089 01:31:35,480 --> 01:31:36,569 Đừng! 1090 01:31:36,570 --> 01:31:38,621 Đông Lộ, 1091 01:31:40,121 --> 01:31:41,929 Anh chuẩn bị cắt dây chưa? 1092 01:31:41,930 --> 01:31:44,010 Đừng! 1093 01:31:44,011 --> 01:31:46,081 Kéo, kéo! 1094 01:31:46,320 --> 01:31:48,371 Ở đây không có kéo, tôi cũng không có kéo. 1095 01:31:51,501 --> 01:31:53,501 Tôi không có, anh không có. 1096 01:31:53,921 --> 01:31:55,921 Đông Lộ, anh yêu em không? 1097 01:32:43,734 --> 01:32:45,713 Đọc nhiều sách hơn thì cô sẽ hiểu. 1098 01:32:45,714 --> 01:32:47,843 Gỡ bom không phải cắt dây gì cả. 1099 01:32:47,844 --> 01:32:49,923 Mà là tháo bỏ ngòi nổ. 1100 01:32:53,074 --> 01:32:55,074 Vừa nãy cô nói gì với tôi thế? 1101 01:32:57,674 --> 01:32:59,674 Cao Mẫn Hùng ra đây! 1102 01:33:05,665 --> 01:33:07,665 Mập! Mập! 1103 01:33:10,695 --> 01:33:12,695 Sao lại giết người? 1104 01:33:12,945 --> 01:33:14,714 Sao lại giết người? 1105 01:33:14,715 --> 01:33:16,323 Các người dựa vào đâu mà giết người? 1106 01:33:16,324 --> 01:33:17,704 Hung thủ giết người! 1107 01:33:17,705 --> 01:33:19,705 Hung thủ giết người! 1108 01:34:43,920 --> 01:34:45,920 Có thể về nhà rồi. 1109 01:36:54,415 --> 01:36:56,415 Nào. 1110 01:38:07,869 --> 01:38:09,979 Chuẩn bị mọi lúc, nghe lệnh của tôi. 1111 01:38:36,359 --> 01:38:38,359 Cha. 1112 01:38:50,081 --> 01:38:52,081 Anh ta nói với cảnh sát hết rồi. 1113 01:38:56,152 --> 01:38:57,270 Con không nói. 1114 01:38:57,271 --> 01:38:59,501 Không ai biết chúng ta lén vận chuyển vàng. 1115 01:39:02,132 --> 01:39:03,319 Chuyện gì thế? 1116 01:39:03,320 --> 01:39:05,321 Có biết làm việc không vậy? Ăn cơm chưa? 1117 01:39:06,102 --> 01:39:08,102 Mau, mau lên! 1118 01:39:08,142 --> 01:39:10,142 Mau mau mau, mau lên! 1119 01:39:57,533 --> 01:39:59,533 Ai là chủ mưu? 1120 01:40:00,453 --> 01:40:02,453 Tôi sẽ không nói đâu. 1121 01:40:31,036 --> 01:40:32,464 Báo thù? 1122 01:40:32,465 --> 01:40:34,465 Được! 1123 01:40:41,336 --> 01:40:43,976 Em muốn mỉm cười. 1124 01:40:46,207 --> 01:40:49,017 Em muốn khóc. 1125 01:40:50,366 --> 01:40:53,937 Em muốn tự do. 1126 01:40:54,237 --> 01:40:57,777 Thời gian vội vã trôi. 1127 01:40:58,757 --> 01:41:01,037 Em muốn ngắm mặt trời. 1128 01:41:03,317 --> 01:41:06,757 Nắm giữ chùm ánh sáng. 1129 01:41:07,977 --> 01:41:11,537 Nhìn thời gian trong tay. 1130 01:41:11,887 --> 01:41:16,208 Trôi đi, trôi đi mãi. 1131 01:41:17,948 --> 01:41:20,058 Chắc trong phòng điều khiển có thiết bị ngăn tàu. 1132 01:41:30,069 --> 01:41:32,069 Đông Lộ! 1133 01:41:36,428 --> 01:41:38,428 Ai là chủ mưu? 1134 01:41:39,608 --> 01:41:41,608 Tôi sẽ để cô chết một cách thoải mái. 1135 01:41:45,899 --> 01:41:47,899 Nói. 1136 01:42:03,910 --> 01:42:05,910 Cô chỉ bừa gì thế? 1137 01:42:06,241 --> 01:42:08,241 Cô chỉ bừa gì thế? 1138 01:42:09,509 --> 01:42:11,509 Là cậu ta. 1139 01:42:11,600 --> 01:42:13,660 Là cậu ta bảo người lái tàu hỏa. 1140 01:42:14,161 --> 01:42:16,161 Đưa vàng đi. 1141 01:42:17,510 --> 01:42:19,510 Cô chỉ bừa gì thế? 1142 01:42:20,790 --> 01:42:22,791 Tôi hỏi cô đấy. 1143 01:42:36,062 --> 01:42:37,770 Sao anh biết tôi ở đây? 1144 01:42:37,771 --> 01:42:39,800 Anh xúi giục mọi người làm loạn. 1145 01:42:39,801 --> 01:42:41,801 Ép Cao Mẫn Hùng đưa vàng đi. 1146 01:42:41,902 --> 01:42:43,361 Đối với anh mà nói, 1147 01:42:43,362 --> 01:42:45,312 Vàng quan trọng hơn nhiều công nghĩa. 1148 01:42:45,313 --> 01:42:47,313 Bây giờ, 1149 01:42:47,912 --> 01:42:50,002 Không ai có thể định nghĩa công nghĩa là gì. 1150 01:42:50,213 --> 01:42:52,303 Tôi biết cách tiêu diệt không công nghĩa. 1151 01:43:24,044 --> 01:43:26,044 Cô nói bừa gì thế? 1152 01:43:53,925 --> 01:43:56,246 Con người đau khổ nhất không phải là chết. 1153 01:43:59,136 --> 01:44:01,136 Là hối hận. 1154 01:51:39,507 --> 01:51:41,236 Phó Nguyên! 1155 01:51:41,237 --> 01:51:43,237 Phó Nguyên! 1156 01:51:46,938 --> 01:51:48,938 Phó Nguyên! 1157 01:52:16,739 --> 01:52:19,259 Đông Lộ, lá thư cuối cùng cho anh. 1158 01:52:35,469 --> 01:52:38,350 Em muốn mỉm cười. 1159 01:52:39,980 --> 01:52:42,670 Em muốn bật khóc. 1160 01:52:44,490 --> 01:52:47,850 Em muốn tự do. 1161 01:52:48,111 --> 01:52:51,951 Thời gian vội vã trôi đi. 1162 01:52:52,590 --> 01:52:56,130 Em muốn ngắm vầng mặt trời. 1163 01:52:57,221 --> 01:53:00,821 Giữ chặt chùm ánh sáng trong tay. 1164 01:53:02,191 --> 01:53:05,661 Nhìn thời gian 1165 01:53:05,961 --> 01:53:10,431 chảy trôi, chảy trôi. 1166 01:53:12,072 --> 01:53:15,132 Em muốn mỉm cười. 1167 01:53:16,661 --> 01:53:19,672 Em muốn bật khóc. 1168 01:53:21,252 --> 01:53:24,642 Em muốn tự do. 1169 01:53:24,882 --> 01:53:28,572 Thời gian vội vã trôi đi. 1170 01:53:47,833 --> 01:53:49,833 Anh sẽ đưa em về. 1171 01:54:36,186 --> 01:54:38,186 Tàu hỏa sắp vào bến rồi. 1172 01:55:02,887 --> 01:55:05,157 Nếu hôm đó Mậu Tân thật sự nổ súng giết tôi, 1173 01:55:05,436 --> 01:55:06,856 anh có nhảy xuống không? 1174 01:55:06,857 --> 01:55:08,505 Không. 1175 01:55:08,506 --> 01:55:10,506 Tôi biết ngay là anh sẽ nói vậy mà. 1176 01:55:11,268 --> 01:55:12,986 Cô không đi châu Âu nữa à? 1177 01:55:12,987 --> 01:55:14,987 Không đi nữa. 1178 01:55:16,178 --> 01:55:18,365 Tôi cũng đã đưa ra một quyết định chính xác, 1179 01:55:18,366 --> 01:55:20,366 đi con đường của riêng mình. 1180 01:55:24,078 --> 01:55:26,118 Chúng ta sẽ không gặp lại nữa phải không? 1181 01:55:28,357 --> 01:55:29,767 Sai lầm lớn nhất của anh 1182 01:55:29,768 --> 01:55:32,298 là chọn một cuộc đời cô độc. 1183 01:55:32,628 --> 01:55:34,628 Tôi đâu có chọn cô độc. 1184 01:55:36,159 --> 01:55:38,159 Anh thật đáng ghét. 1185 01:55:40,838 --> 01:55:42,838 Cảm ơn anh. 1186 01:55:43,899 --> 01:55:45,899 Sao vậy? 1187 01:55:47,179 --> 01:55:50,129 Thực ra hôm đó anh không hề bị thôi miên. 89186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.