Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,939 --> 00:01:38,939
Ăn cơm nào.
2
00:01:47,401 --> 00:01:49,509
Phó Nguyên, ăn cơm.
3
00:02:12,872 --> 00:02:14,478
Xảy ra chuyện gì thế?
Không sao, không sao.
4
00:02:14,479 --> 00:02:15,956
Nào, chúng ta lên xe trước.
5
00:02:15,957 --> 00:02:18,290
Tập hợp, tất cả lại gần đây.
6
00:02:18,291 --> 00:02:19,697
Mau, mau lên, lại đây, lại đây.
7
00:02:19,698 --> 00:02:21,698
Mau, mau lại đây.
8
00:02:48,231 --> 00:02:49,953
Có mỗi một phạm nhân mà không trông được!
9
00:02:49,954 --> 00:02:51,954
Làm việc kiểu gì thế!
10
00:03:22,400 --> 00:03:24,721
Hung thủ biến mất.
11
00:04:23,363 --> 00:04:25,363
Thất Điều.
12
00:04:29,084 --> 00:04:31,084
Thất Điều!
13
00:04:51,866 --> 00:04:53,866
Anh không sao chứ?
14
00:05:02,605 --> 00:05:04,606
Chúng tôi đều tìm rồi.
15
00:05:14,546 --> 00:05:16,967
Phó Nguyên dùng cái này để đào đường hầm.
16
00:05:20,086 --> 00:05:22,085
Còn dùng muối làm ăn mòn tường.
17
00:05:22,086 --> 00:05:24,246
Tăng tốc độ đào.
18
00:05:24,247 --> 00:05:25,485
Sao anh biết?
19
00:05:25,486 --> 00:05:27,486
Há miệng.
20
00:05:30,287 --> 00:05:31,405
Mặn!
21
00:05:31,406 --> 00:05:33,407
Vậy muối ở đâu ra?
22
00:05:33,667 --> 00:05:34,967
Nước từ thức ăn.
23
00:05:34,968 --> 00:05:37,487
Vậy cát đào ra đi đâu rồi?
24
00:05:39,647 --> 00:05:41,647
Cô ta lợi dụng lúc được ra ngoài mỗi ngày,
25
00:05:41,976 --> 00:05:45,178
Lén lút mang cát đi.
26
00:05:45,179 --> 00:05:46,459
Anh sai rồi.
27
00:05:46,460 --> 00:05:49,671
Nửa năm rồi cô ta
chưa rời khỏi nhà lao này.
28
00:06:04,583 --> 00:06:05,918
Cô ta ngồi xe của trưởng quan,
29
00:06:05,919 --> 00:06:07,943
Rời đi từ cổng chính của nhà lao.
30
00:06:07,944 --> 00:06:10,210
Vậy cô ta đào đường hầm làm gì?
31
00:06:10,211 --> 00:06:11,977
Vừa nãy tôi mất 25 phút
32
00:06:11,978 --> 00:06:13,370
Mới bò ra khỏi đường hầm này.
33
00:06:13,371 --> 00:06:15,478
Nói cách khác, khi các anh phát hiện
34
00:06:15,479 --> 00:06:17,498
Đây là đường cụt,
35
00:06:17,978 --> 00:06:19,978
Cô ta đã rời đi rồi.
36
00:06:34,617 --> 00:06:36,617
Tại sao?
37
00:06:42,982 --> 00:06:44,982
Trưởng quan, có thư của anh.
38
00:06:56,713 --> 00:06:58,713
Chào anh Đông Lộ.
39
00:06:58,901 --> 00:07:01,120
Chắc anh đã đoán được,
40
00:07:01,121 --> 00:07:03,527
Tôi biến mất khỏi nhà lao bằng cách nào.
41
00:07:05,483 --> 00:07:07,712
Nhưng điều anh muốn biết nhất,
42
00:07:07,713 --> 00:07:09,902
Chắc không phải chuyện này.
43
00:07:10,468 --> 00:07:12,233
Tôi ở Hương Thành,
44
00:07:12,234 --> 00:07:14,234
Chờ ngày gặp anh.
45
00:07:15,011 --> 00:07:17,011
20/8 được không?
46
00:07:52,310 --> 00:07:56,641
Người mượn: Tùng Minh.
47
00:08:04,435 --> 00:08:06,579
Đã lâu không gặp, Thường Thắng.
48
00:08:06,580 --> 00:08:08,301
8 năm rồi.
49
00:08:08,302 --> 00:08:10,638
Không ngờ lại gặp anh vào ngày tôi rời đi.
50
00:08:14,660 --> 00:08:15,409
Tiểu thư.
51
00:08:15,410 --> 00:08:17,204
Câm miệng!
52
00:08:17,205 --> 00:08:19,812
Đồ 30 năm trước cô vẫn còn giữ.
53
00:08:21,537 --> 00:08:23,538
Anh còn nói mát à?
54
00:08:23,738 --> 00:08:25,000
Đừng gây chuyện nữa tiểu thư.
55
00:08:25,001 --> 00:08:27,001
Chúng ta còn phải vội lên thuyền.
56
00:08:27,937 --> 00:08:30,561
Cơn giận này tôi nén trong lòng
nhiều năm như vậy rồi.
57
00:08:30,562 --> 00:08:32,616
Hôm nay anh phải giải thích rõ cho tôi.
58
00:08:32,852 --> 00:08:34,738
Tùng Đông Lộ,
59
00:08:34,739 --> 00:08:36,739
Anh nói đi!
60
00:08:36,829 --> 00:08:37,804
Nói gì?
61
00:08:37,805 --> 00:08:39,532
Anh làm chuyện quá đáng như vậy,
62
00:08:39,533 --> 00:08:41,533
Mà một câu xin lỗi cũng không có sao?
63
00:08:41,656 --> 00:08:43,875
Tôi chỉ đưa ra quyết định chính xác.
64
00:08:44,124 --> 00:08:46,124
Đồ khốn kiếp!
65
00:08:57,738 --> 00:08:59,173
Xin lỗi.
66
00:08:59,174 --> 00:09:01,174
Không sao, xin lỗi.
67
00:09:43,728 --> 00:09:45,728
3, 2, 1
68
00:09:53,847 --> 00:09:55,395
Quan trọng là…
69
00:09:55,396 --> 00:09:56,597
Hàng của chúng ta
70
00:09:56,598 --> 00:09:58,178
Vì chịu ảnh hưởng của thế giới,
71
00:09:58,179 --> 00:10:01,475
Nên không có nước nào cần, tôi sợ…
72
00:10:01,476 --> 00:10:03,570
Thiếu hàng sẽ đắt.
73
00:10:03,571 --> 00:10:04,803
Tôi đã hạ lệnh
74
00:10:04,804 --> 00:10:07,895
Tiêu hủy toàn bộ nông sản tích tụ.
75
00:10:07,896 --> 00:10:10,505
Như vậy có được không?
76
00:10:10,506 --> 00:10:12,022
Hàng không bán được,
77
00:10:12,023 --> 00:10:14,863
Giá hiện tại giảm xuống mức thấp mới.
78
00:10:14,864 --> 00:10:17,254
Chúng ta chỉ có thể lập tung cả thị trường,
79
00:10:17,255 --> 00:10:19,729
Trong tương lai không xa,
nông dân sẽ có thể kiếm tiền.
80
00:10:19,730 --> 00:10:21,712
Kinh tế mới có thể phát triển.
81
00:10:21,713 --> 00:10:22,556
Tôi đây,
82
00:10:22,557 --> 00:10:24,325
Đã đóng cửa một số nhà máy.
83
00:10:24,326 --> 00:10:25,684
Chuẩn bị mở nhà máy mới.
84
00:10:25,685 --> 00:10:26,697
Chỉ có như vậy,
85
00:10:26,698 --> 00:10:30,881
Chúng ta mới có thể
thuê công nhân với giá thấp hơn.
86
00:10:31,818 --> 00:10:32,632
Đồng thời,
87
00:10:32,633 --> 00:10:35,061
cũng có thể tạo ra một số cơ hội việc làm mới.
88
00:10:35,523 --> 00:10:36,317
Anh nghĩ xem.
89
00:10:36,318 --> 00:10:37,913
Ai cũng bận rộn khởi công.
90
00:10:37,914 --> 00:10:40,713
Còn ai nhàn rỗi gây chuyện chứ.
91
00:10:46,902 --> 00:10:48,646
Ngân hàng của tôi,
92
00:10:48,647 --> 00:10:50,703
Chuẩn bị in nhiều tiền mặt hơn.
93
00:10:51,023 --> 00:10:52,324
Làm như vậy
94
00:10:52,325 --> 00:10:55,355
Sẽ khiến tiền bị giảm giá trị.
95
00:10:56,024 --> 00:10:57,740
Chuyện này không cần lo.
96
00:10:57,741 --> 00:11:00,445
Anh chỉ cần đốc thúc Lão Tưởng
nhanh chóng chuẩn bị tiền
97
00:11:00,446 --> 00:11:02,436
Vận chuyển về là được.
98
00:11:02,437 --> 00:11:04,900
Được, tôi nghe anh.
99
00:11:06,136 --> 00:11:09,526
Cao tiên sinh phải ở lại đấy.
100
00:11:09,527 --> 00:11:11,445
Đừng nghe họ nói bừa.
101
00:11:11,446 --> 00:11:13,406
Sao tôi có thể rời khỏi đây chứ.
102
00:11:13,407 --> 00:11:15,992
Tất cả vụ làm ăn ở đây đều là của anh.
103
00:11:15,993 --> 00:11:20,465
Nếu anh đi thì sẽ mất hết đấy.
104
00:11:20,466 --> 00:11:21,624
Sao có thể chứ?
105
00:11:21,625 --> 00:11:24,542
Chẳng phải muối và điện của Hương Thành
đều do người Tây các anh quản sao?
106
00:11:24,543 --> 00:11:26,695
Cha tôi muốn xin một phần
còn không được sao?
107
00:11:26,696 --> 00:11:29,018
Sau này nói sau.
108
00:11:31,531 --> 00:11:33,120
Rất hân hạnh khi được gặp anh.
109
00:11:33,121 --> 00:11:35,122
Rất hân hạnh.
110
00:11:35,744 --> 00:11:36,584
Rất vui khi được gặp cậu.
111
00:11:36,585 --> 00:11:38,585
Rất vui khi được gặp ông.
112
00:11:42,229 --> 00:11:44,150
Cha, sao không nhân cơ hội
lấy thêm vài vụ làm ăn?
113
00:11:44,151 --> 00:11:45,653
Ở đây chỉ có thể có một tiếng nói.
114
00:11:45,654 --> 00:11:47,654
Ta quyết định tất cả.
115
00:12:26,856 --> 00:12:27,686
Anh tránh ra!
116
00:12:27,687 --> 00:12:29,843
Tiểu thư, tôi biết nói thế nào
với lão gia đây.
117
00:12:34,126 --> 00:12:35,277
Theo gia quy.
118
00:12:35,278 --> 00:12:38,658
Mở mở, nào nào, lại nào.
119
00:12:38,659 --> 00:12:40,798
Tiểu, lại đặt tiểu.
120
00:12:40,799 --> 00:12:42,564
Đặt xong chưa?
121
00:12:42,565 --> 00:12:45,520
Đừng động, đừng động, mở lại nào.
122
00:12:45,521 --> 00:12:48,171
Tiểu!
Mở!
123
00:12:51,389 --> 00:12:53,487
Đi thôi.
Đi.
124
00:12:55,436 --> 00:12:57,436
Tôi thua thì sẽ lên thuyền.
125
00:13:07,680 --> 00:13:09,781
3, 4, 5
126
00:13:09,782 --> 00:13:10,754
12 điểm.
127
00:13:10,755 --> 00:13:12,755
1, 2, 3, 6 điểm.
128
00:13:26,176 --> 00:13:29,819
Mộ của Trần Môn Phương Thiếu Lan.
129
00:13:39,125 --> 00:13:41,274
Tôi đến đưa cô về.
130
00:13:43,689 --> 00:13:45,689
Gần như không nhận ra cô.
131
00:13:46,705 --> 00:13:48,705
Vì gặp anh,
132
00:13:48,805 --> 00:13:51,096
Tôi cố gắng khôi phục dáng vẻ trước đây.
133
00:13:52,049 --> 00:13:55,078
Nửa năm không rời khỏi nhà lao,
nhất định rất khổ cực nhỉ.
134
00:14:01,710 --> 00:14:03,678
Cô để ở đó,
135
00:14:03,679 --> 00:14:05,679
Suýt chút nữa tôi không nhìn thấy.
136
00:14:13,012 --> 00:14:15,012
Hai năm trước cô tự thú,
137
00:14:15,707 --> 00:14:17,810
Sao giờ lại vượt ngục?
138
00:14:20,300 --> 00:14:22,460
Tôi trả lời 1 câu hỏi của anh,
139
00:14:22,461 --> 00:14:24,694
Anh cũng phải trả lời 1 câu hỏi của tôi.
140
00:14:28,472 --> 00:14:30,472
Anh có nghĩ đến tôi không?
141
00:14:32,300 --> 00:14:33,788
Có.
142
00:14:33,789 --> 00:14:34,896
Tôi luôn nghĩ xem
143
00:14:34,897 --> 00:14:36,897
Làm thế nào để bắt được cô.
144
00:14:57,366 --> 00:14:59,366
Dì Lan là vú em của nhà tôi.
145
00:15:00,742 --> 00:15:02,742
Tình cảm như mẹ ruột tôi vậy.
146
00:15:03,147 --> 00:15:05,147
Bà bị người ta hại chết.
147
00:15:08,334 --> 00:15:09,677
Cô vì báo thù,
148
00:15:09,678 --> 00:15:11,678
Nên mới vượt ngục?
149
00:15:15,006 --> 00:15:17,350
Người làm hại bà phải bị trừng phạt.
150
00:15:18,996 --> 00:15:20,496
Vậy cô gọi tôi đến
là muốn tôi giúp cô,
151
00:15:20,497 --> 00:15:22,497
Hay là ngăn cản cô?
152
00:15:24,435 --> 00:15:26,435
Ngăn cản tôi đi.
153
00:15:26,809 --> 00:15:28,809
Tôi hứa với cô.
154
00:15:30,950 --> 00:15:32,950
Đi cùng tôi đến một nơi.
155
00:15:37,822 --> 00:15:41,012
Giả dụ em là lái xe tàu hỏa.
156
00:15:42,154 --> 00:15:45,009
Đoàn tàu này đang chạy
với tốc độ cao trên đường ray.
157
00:15:45,383 --> 00:15:47,404
Đột nhiên em phát hiện,
158
00:15:47,405 --> 00:15:49,183
ở phía trước của đường ray
159
00:15:49,184 --> 00:15:51,218
có năm công nhân đang làm việc,
160
00:15:51,219 --> 00:15:53,179
em lại không thể dừng tàu
161
00:15:53,180 --> 00:15:55,788
vì phanh tàu bị hỏng.
162
00:15:55,789 --> 00:15:58,030
Em chỉ có thể nhìn họ chết đi,
163
00:15:58,982 --> 00:16:00,637
Lúc này em phát hiện
164
00:16:00,638 --> 00:16:02,355
ở đường rẽ phía trước
165
00:16:02,356 --> 00:16:04,356
chỉ có một công nhân.
166
00:16:05,405 --> 00:16:09,046
Chỉ cần em chịu lái tàu sang đường rẽ
167
00:16:09,451 --> 00:16:11,556
Hy sinh một người,
168
00:16:12,588 --> 00:16:14,620
Cứu năm người.
169
00:16:15,243 --> 00:16:17,243
Các em sẽ làm thế nào?
170
00:16:18,171 --> 00:16:21,200
Có bao nhiêu người
đồng ý lái tàu vào đường rẽ?
171
00:16:21,201 --> 00:16:23,201
Hãy giơ tay.
172
00:16:28,811 --> 00:16:30,812
Được rồi.
173
00:16:30,828 --> 00:16:33,017
Chúng ta cũng giả dụ tình huống khác.
174
00:16:33,423 --> 00:16:35,326
Lần này
175
00:16:35,327 --> 00:16:37,041
Em là người ngoài.
176
00:16:37,042 --> 00:16:39,290
Em đứng trên đài tiễn,
177
00:16:39,291 --> 00:16:41,384
Có một đoàn tàu sắp đi đến,
178
00:16:41,385 --> 00:16:43,043
ở nơi xa xa trên đường ray,
179
00:16:43,044 --> 00:16:45,526
vẫn có năm người công nhân
đang làm việc ở đó.
180
00:16:45,527 --> 00:16:48,016
Phanh tàu lại hỏng.
181
00:16:48,017 --> 00:16:49,463
Tàu rất nhanh sẽ lái đến,
182
00:16:49,464 --> 00:16:51,075
Sẽ đâm chết năm người này.
183
00:16:51,076 --> 00:16:52,700
Em vẫn không thể làm gì được.
184
00:16:52,701 --> 00:16:54,701
Cho đến khi em phát hiện,
185
00:16:56,957 --> 00:16:59,075
Có một tên mập đứng cạnh em.
186
00:17:00,778 --> 00:17:02,214
Được rồi.
187
00:17:02,215 --> 00:17:04,215
Bây giờ,
188
00:17:05,121 --> 00:17:07,121
Em chỉ cần đẩy cậu ta một cái,
189
00:17:07,969 --> 00:17:09,470
Cậu ta
190
00:17:09,471 --> 00:17:11,323
Sẽ ngã xuống, chặn đứng tàu hỏa.
191
00:17:11,324 --> 00:17:12,779
Nhưng sẽ chết chắc.
192
00:17:12,780 --> 00:17:14,716
Tương tự, hy sinh một người,
193
00:17:14,717 --> 00:17:16,956
Có thể cứu năm người.
194
00:17:16,957 --> 00:17:18,448
Bây giờ có bao nhiêu người
195
00:17:18,449 --> 00:17:21,606
Chịu đẩy cậu bạn mập này xuống?
196
00:17:28,396 --> 00:17:29,907
Em sẽ đẩy.
197
00:17:29,908 --> 00:17:31,747
Em sẽ đẩy?
198
00:17:31,748 --> 00:17:32,534
Em sẽ đẩy thật chứ?
199
00:17:32,535 --> 00:17:34,467
Thật sự.
200
00:17:34,468 --> 00:17:36,112
Mọi người phải cẩn thận,
201
00:17:36,113 --> 00:17:38,595
Đừng để cậu ta gặp được
ở trên đài tiễn của ga tàu,
202
00:17:40,168 --> 00:17:42,529
Vậy có bao nhiêu người không đẩy?
203
00:17:55,108 --> 00:17:56,333
Anh thì sao?
204
00:17:56,334 --> 00:17:58,196
Vì sao hai lần đều không giơ tay?
205
00:17:58,197 --> 00:18:00,627
Tôi đang nghĩ liệu có thể thay đổi một chút,
206
00:18:00,628 --> 00:18:02,834
Là tự tôi nhảy xuống.
207
00:18:06,134 --> 00:18:07,860
Suy nghĩ của anh rất tốt.
208
00:18:07,861 --> 00:18:09,984
Nhưng đáp án của anh
209
00:18:09,985 --> 00:18:12,473
Đi lệch so với chủ đề
hôm nay chúng ta thảo luận.
210
00:18:19,110 --> 00:18:21,194
Công nghĩa là gì?
211
00:18:21,751 --> 00:18:23,938
Lúc đầu, mọi người cảm thấy
212
00:18:23,939 --> 00:18:25,645
Hi sinh 1 người, giữ được 5 người
213
00:18:25,646 --> 00:18:26,909
Là đúng.
214
00:18:26,910 --> 00:18:28,630
Đến tình huống thứ 2,
215
00:18:28,631 --> 00:18:31,835
Mọi người cho rằng giết chết
người vô tội này là sai lầm.
216
00:18:31,836 --> 00:18:33,836
Tại sao?
217
00:18:33,928 --> 00:18:35,929
Thật ra công nghĩa
218
00:18:36,101 --> 00:18:38,644
Sẽ không có đáp án đơn giản.
219
00:18:39,208 --> 00:18:40,468
Chỉ cần tồn tại tranh luận,
220
00:18:40,469 --> 00:18:42,469
Sẽ nhiều hơn một tiếng nói
221
00:18:44,252 --> 00:18:46,141
Công nghĩa
222
00:18:46,142 --> 00:18:48,143
Sẽ tồn tại.
223
00:18:54,465 --> 00:18:55,988
Không chào anh ta sao?
224
00:18:55,989 --> 00:18:58,345
Tôi chỉ từng đọc tác phẩm
của anh ở ở trong ngục.
225
00:18:58,346 --> 00:19:00,429
Rất muốn học một tiết của anh ta thôi.
226
00:19:03,581 --> 00:19:05,581
Đừng để ý như vậy.
227
00:19:12,978 --> 00:19:14,978
Tàu sắp đến trạm rồi.
228
00:19:27,994 --> 00:19:30,362
Đoạn đường cuối cùng,
229
00:19:30,363 --> 00:19:32,363
Chúng ta hãy cùng đi nốt.
230
00:19:46,349 --> 00:19:49,052
Em muốn mỉm cười,
231
00:19:51,166 --> 00:19:54,007
Em muốn khóc,
232
00:19:55,402 --> 00:19:58,773
Em muốn tự do.
233
00:19:58,774 --> 00:20:02,850
Thời gian vội vã trôi.
234
00:20:03,696 --> 00:20:07,087
Em muốn ngắm mặt trời.
235
00:20:08,277 --> 00:20:11,821
Nắm lấy chùm ánh sáng.
236
00:20:12,963 --> 00:20:16,403
Nhìn thời gian trong tay.
237
00:20:16,617 --> 00:20:21,008
Trôi đi, trôi đi mãi.
238
00:20:22,867 --> 00:20:26,017
Em muốn cười.
239
00:20:27,500 --> 00:20:30,497
Em muốn khóc,.
240
00:20:32,048 --> 00:20:35,290
Em muốn tự do.
241
00:20:35,547 --> 00:20:39,367
Thời gian vội vã trôi.
242
00:21:11,109 --> 00:21:12,347
Còn không mau cứu người!
243
00:21:12,348 --> 00:21:14,348
Chết rồi.
244
00:21:19,028 --> 00:21:21,028
Đừng đi theo tôi.
245
00:21:32,747 --> 00:21:34,747
Cẩn thận dấu giày.
246
00:22:12,447 --> 00:22:14,447
Hai người kia!
247
00:22:14,495 --> 00:22:15,832
Đừng động đậy.
248
00:22:15,833 --> 00:22:17,077
Tôi đừng động đậy?
249
00:22:17,078 --> 00:22:18,244
Anh đừng động đậy!
250
00:22:18,245 --> 00:22:19,479
Anh đứng yên đó!
251
00:22:19,480 --> 00:22:21,480
Cẩn thận!
252
00:22:21,575 --> 00:22:23,432
Làm gì thế?
253
00:22:23,433 --> 00:22:24,790
Không có gì đáng xem đâu! Đi thôi.
254
00:22:24,791 --> 00:22:26,044
Hai người này, tôi nói với hai người nhé.
Từ từ thôi.
255
00:22:26,045 --> 00:22:28,107
Về đồn cảnh sát với tôi. Đi!
256
00:22:40,409 --> 00:22:41,259
Tên?
257
00:22:41,260 --> 00:22:42,562
Tùng Đông Lộ.
258
00:22:42,563 --> 00:22:44,563
Sĩ quan cảnh chính của huyện Thiên Thành.
259
00:22:47,245 --> 00:22:49,278
Anh là sĩ quan cảnh chính?
260
00:22:49,996 --> 00:22:52,142
Vậy chúng tôi là thần thám Trần Mậu Tân rồi.
261
00:22:54,547 --> 00:22:55,808
Cô ta thì sao?
262
00:22:55,809 --> 00:22:57,266
Không quen.
263
00:22:57,267 --> 00:22:59,339
Tôi là vợ anh ta.
264
00:23:00,621 --> 00:23:02,621
Suýt nữa là thành.
265
00:23:04,546 --> 00:23:05,878
Hai người giở trò gì thế?
266
00:23:05,879 --> 00:23:07,809
Muốn lừa tôi à?
267
00:23:07,810 --> 00:23:09,810
Ngồi yên đấy.
268
00:23:19,543 --> 00:23:21,543
Sao lại theo tôi.
269
00:23:21,748 --> 00:23:23,324
Chúng ta coi như không quen là được.
270
00:23:23,325 --> 00:23:25,679
Vốn dĩ chúng ta nên là vợ chồng.
271
00:23:26,438 --> 00:23:28,438
Sao có thể không quen chứ?
272
00:23:29,940 --> 00:23:31,543
Mặc dù anh không quan tâm đến tôi,
273
00:23:31,544 --> 00:23:33,544
Nhưng tôi quan tâm đến anh.
274
00:23:34,203 --> 00:23:36,830
Anh có quan hệ gì
với người phụ nữ ở trước mộ kia?
275
00:23:42,127 --> 00:23:44,127
Kí tên đi.
276
00:23:49,812 --> 00:23:52,802
Tôi là Tùng Đông Lộ.
277
00:23:52,803 --> 00:23:57,474
Thừa nhận đẩy Lý Trung Chí xuống
278
00:23:57,938 --> 00:23:59,938
Lầu?
279
00:24:00,251 --> 00:24:01,404
Không đúng.
280
00:24:01,405 --> 00:24:04,546
Nếu là tôi, trên tầng thượng
phải có dấu vết ẩu đả.
281
00:24:04,547 --> 00:24:06,579
Hơn nữa không chỉ có một loại dấu giày.
282
00:24:07,536 --> 00:24:09,848
Anh nói cũng có lý.
283
00:24:10,802 --> 00:24:12,861
Vậy chắc chắn là anh
đánh ngất anh ta trước.
284
00:24:17,097 --> 00:24:19,423
Sau đó vác anh ta
đến bên cạnh sân thượng.
285
00:24:19,866 --> 00:24:21,866
Ném xuống.
286
00:24:25,566 --> 00:24:26,581
Như vậy,
287
00:24:26,582 --> 00:24:28,582
Sẽ chỉ có một loại dấu giày.
288
00:24:33,002 --> 00:24:35,002
Lưỡi người chết có vết cắn bị thương,
289
00:24:35,363 --> 00:24:38,007
Chứng tỏ khi rơi xuống đất
anh ta vẫn cảm thấy rất đau.
290
00:24:41,504 --> 00:24:42,204
Còn nữa,
291
00:24:42,205 --> 00:24:44,205
Nếu bị người khác ném xuống lầu,
292
00:24:47,835 --> 00:24:48,752
Vị trí của thi thể
293
00:24:48,753 --> 00:24:50,736
Sẽ cách tòa nhà này rất gần.
294
00:24:50,737 --> 00:24:51,314
Ngược lại,
295
00:24:51,315 --> 00:24:52,753
Nếu tự mình nhảy xuống,
296
00:24:52,754 --> 00:24:55,215
Người sẽ đổ về phía trước,
297
00:24:58,692 --> 00:25:00,692
Điểm rơi sẽ xa hơn.
298
00:25:01,630 --> 00:25:03,664
Rất rõ ràng là anh ta tự nhảy xuống.
299
00:25:04,754 --> 00:25:06,614
Theo suy luận của anh,
300
00:25:06,615 --> 00:25:08,879
Đây là một vụ tự sát?
301
00:25:27,616 --> 00:25:29,009
Cũng không thể nói vậy.
302
00:25:29,010 --> 00:25:31,010
Tôi chỉ thấy hơi lạ.
303
00:25:32,588 --> 00:25:34,004
Lạ chỗ nào?
304
00:25:34,005 --> 00:25:35,321
Dấu giày.
305
00:25:35,322 --> 00:25:36,786
Dấu giày trên sân thượng
306
00:25:36,787 --> 00:25:38,786
Hướng vào trong và hướng ra ngoài đều có.
307
00:25:38,787 --> 00:25:41,084
Nói cách khác, trước khi chết,
308
00:25:41,085 --> 00:25:43,838
Anh ta đã từng quay người.
309
00:25:44,655 --> 00:25:46,005
Rốt cục anh ta đã nhìn thấy gì,
310
00:25:46,006 --> 00:25:48,154
Hay nghe thấy gì?
311
00:25:50,028 --> 00:25:52,028
Xin hỏi anh là ai?
312
00:25:55,902 --> 00:25:57,902
Đây là quần áo người chết mặc.
313
00:25:58,808 --> 00:26:00,443
Tôi muốn anh chứng minh
314
00:26:00,444 --> 00:26:02,667
Anh ta bị mưu sát,
315
00:26:02,668 --> 00:26:04,668
Không phải tự sát.
316
00:26:06,053 --> 00:26:08,053
Cấp trên của anh đã đồng ý
317
00:26:08,339 --> 00:26:09,975
Để anh ở lại
318
00:26:09,976 --> 00:26:11,976
Giúp đỡ điều tra.
319
00:26:13,790 --> 00:26:15,976
Cao Mẫn Hùng bức công nhân làm nô lệ.
320
00:26:15,977 --> 00:26:18,289
Trả lại tiền công
và tôn nghiêm cho chúng tôi.
321
00:26:18,789 --> 00:26:19,788
Là thật?
322
00:26:19,789 --> 00:26:22,321
Tôi đã đưa họ tiền công đáng được nhận.
323
00:26:22,946 --> 00:26:24,946
Họ không phải nô lệ.
324
00:26:43,620 --> 00:26:45,620
Xin lỗi.
325
00:26:53,322 --> 00:26:55,322
Hại cô lỡ thuyền.
326
00:26:57,609 --> 00:26:59,609
Cô định đi đâu?
327
00:27:00,682 --> 00:27:02,009
Châu Âu.
328
00:27:02,010 --> 00:27:04,010
Đi gả cho người khác.
329
00:27:04,886 --> 00:27:06,370
Tôi cùng cô đi tìm đầy tớ của cô.
330
00:27:06,371 --> 00:27:08,450
Có lẽ có thể kịp chuyến tiếp theo.
331
00:27:13,014 --> 00:27:15,323
Tiễn tôi đi gả cho người khác
là anh không hổ thẹn nữa chứ gì?
332
00:27:15,548 --> 00:27:17,088
Tôi sẽ không đi đâu.
333
00:27:17,089 --> 00:27:18,641
Tôi phải đi cùng anh.
334
00:27:18,642 --> 00:27:21,135
Xem có phải lúc nào anh
cũng đưa ra quyết định chính xác không.
335
00:27:21,136 --> 00:27:22,340
Vĩnh viễn không sai lầm.
336
00:27:22,341 --> 00:27:24,761
Tôi là…
Giống như vụ án mạng vừa nãy.
337
00:27:24,762 --> 00:27:27,323
Anh vì người phụ nữ kia
mới nhận phải không?
338
00:27:27,324 --> 00:27:30,464
Anh nghi ngờ tại sao cô ta
lại đúng lúc xuất hiện ở nơi nhảy lầu.
339
00:27:32,233 --> 00:27:33,969
Cô luôn đi cùng chúng tôi.
340
00:27:33,970 --> 00:27:35,082
Cô ấy không hề rời đi.
341
00:27:35,083 --> 00:27:36,358
Cô cảm thấy cô ấy làm được không?
342
00:27:36,359 --> 00:27:38,359
Xem kìa!
343
00:27:39,824 --> 00:27:42,158
Tôi biết ngay là anh sẽ giải vây cho cô ta.
344
00:27:46,152 --> 00:27:48,253
Nếu anh có thể
chí công vô tư với cô ta,
345
00:27:48,254 --> 00:27:49,592
Vụ này vừa kết thúc,
346
00:27:49,593 --> 00:27:51,027
Hai chúng ta sẽ không còn liên quan.
347
00:27:51,028 --> 00:27:53,003
Được.
348
00:27:53,004 --> 00:27:54,223
Anh đi đâu thế?
349
00:27:54,224 --> 00:27:55,560
Điều tra án.
350
00:27:55,561 --> 00:27:57,190
Bây giờ cô là trợ thủ của tôi.
351
00:27:57,191 --> 00:27:58,815
Một người phụ nữ đi cùng một người đàn ông,
352
00:27:58,816 --> 00:28:00,825
Phải có thân phận gì chứ.
353
00:28:13,658 --> 00:28:15,378
Tiểu Hương,
354
00:28:15,379 --> 00:28:17,379
Nơi cha con đi,
355
00:28:17,456 --> 00:28:20,114
Ta và con sớm muộn gì cũng phải đến.
356
00:28:21,817 --> 00:28:23,817
Đừng khóc.
357
00:28:24,737 --> 00:28:26,737
Đừng khóc nữa.
358
00:28:30,914 --> 00:28:32,423
Tôi là người điều tra vụ án này.
359
00:28:32,424 --> 00:28:34,530
Hai người là người thân của người mất sao?
360
00:28:34,531 --> 00:28:36,311
Nó là con trai tôi.
361
00:28:36,312 --> 00:28:38,439
Tiểu Hương là cháu gái tôi.
362
00:28:40,599 --> 00:28:42,599
Nói xong chưa?
363
00:28:42,999 --> 00:28:44,094
Mau về làm việc.
364
00:28:44,095 --> 00:28:45,499
Xin lỗi! Xin lỗi!
365
00:28:45,500 --> 00:28:47,420
Tiểu Hương, mau về làm việc.
366
00:28:47,421 --> 00:28:49,315
Mau lên!
Mau đi. Mau đi.
367
00:28:49,316 --> 00:28:51,316
Mau lên!
368
00:29:29,706 --> 00:29:31,739
Tiểu Hương! Đừng, đừng Tiểu Hương!
369
00:29:31,740 --> 00:29:33,769
Chuyện gì thế?
370
00:29:33,770 --> 00:29:36,040
Lại đây, quay về!
371
00:29:39,832 --> 00:29:42,504
5 năm trước, Trần Phương Thiếu Lan
quay về thôn Nguyên Khê này dưỡng lão.
372
00:29:44,331 --> 00:29:45,948
Chết cách đây 1 năm.
373
00:29:45,949 --> 00:29:47,238
Tên côn đồ này,
374
00:29:47,239 --> 00:29:49,239
Định lừa chúng tôi à?
375
00:29:49,305 --> 00:29:51,305
Tôi là cảnh sát.
376
00:29:51,332 --> 00:29:52,724
Các người không tin tôi.
377
00:29:52,725 --> 00:29:54,785
Có thể đi tìm đội bảo vệ
của Cao Mẫn Hùng.
378
00:29:56,645 --> 00:29:58,197
Bọn họ chuyện gì cũng quản,
379
00:29:58,198 --> 00:30:00,199
Người ở đây ai cũng sợ họ.
380
00:30:04,759 --> 00:30:06,524
Dù sao anh cũng rảnh,
381
00:30:06,525 --> 00:30:08,525
Coi như đi cùng chúng tôi đi.
382
00:30:13,599 --> 00:30:16,583
Xin hỏi, sao nơi này lại thành ra thế này?
383
00:30:16,803 --> 00:30:18,087
Nghe nói họ chết cả rồi.
384
00:30:18,088 --> 00:30:20,493
Đám địa chủ đã thu hết bông của họ.
385
00:30:20,494 --> 00:30:21,743
Dân làng đứng lên đấu tranh,
386
00:30:21,744 --> 00:30:23,802
còn âm thầm giấu bông đi.
387
00:30:23,803 --> 00:30:24,693
Địa chủ
388
00:30:24,694 --> 00:30:26,725
bảo cảnh sát bắn chết tất cả những người phản kháng.
389
00:30:26,726 --> 00:30:29,572
Này, không phải vậy.
390
00:30:31,897 --> 00:30:33,384
Là do lính bảo an làm.
391
00:30:33,385 --> 00:30:35,386
Anh cũng có mặt tại hiện trường?
392
00:30:36,978 --> 00:30:38,978
Đám tay sai đó
393
00:30:39,525 --> 00:30:41,525
không chỉ bắn chết người phản kháng,
394
00:30:42,179 --> 00:30:44,115
mà còn giết cả làng.
395
00:30:44,116 --> 00:30:45,773
Chúng ngại giết từng người một,
396
00:30:45,774 --> 00:30:47,608
nên đã đào một cái hố lớn
397
00:30:47,609 --> 00:30:48,653
tống hết người chết,
398
00:30:48,654 --> 00:30:50,654
người sống
399
00:30:51,415 --> 00:30:53,415
xuống đó để chôn.
400
00:31:50,249 --> 00:31:52,249
Mẹ!
401
00:32:30,297 --> 00:32:30,841
Mẹ làm gì vậy?
402
00:32:30,842 --> 00:32:32,842
Không sao.
403
00:33:25,257 --> 00:33:28,703
Hiện giờ chỉ có thể suy đoán Phó Nguyên
muốn đối phó với Cao Mẫn Hùng.
404
00:33:28,704 --> 00:33:32,254
Nhưng chưa chắc đã là chủ mưu vụ án nhảy lầu.
405
00:33:39,565 --> 00:33:41,565
Theo trực giác của tôi thì cô ta chính là chủ mưu.
406
00:33:48,774 --> 00:33:50,774
Giáo sư Hoắc.
407
00:33:51,612 --> 00:33:54,695
Anh là người phụ trách vụ án nhảy lầu?
Phải, tôi là Tùng Đông Lộ
408
00:33:55,525 --> 00:33:57,344
Chào anh.
409
00:33:57,345 --> 00:33:59,174
Tôi muốn biết có phải trên người nạn nhân
410
00:33:59,175 --> 00:34:00,160
có viết mấy chữ như
411
00:34:00,161 --> 00:34:01,690
Cao Mẫn Hùng ép công nhân làm nô lệ,
412
00:34:01,691 --> 00:34:04,206
trả lương và danh dự cho chúng tôi.
413
00:34:04,207 --> 00:34:06,207
Sao anh biết?
414
00:34:07,153 --> 00:34:09,755
Một năm trước tôi nhận được thư của một độc giả
tên là Phó Nguyên.
415
00:34:10,959 --> 00:34:13,614
Cô ta nói rất hứng thú với chuyên mục của tôi
trên “Nhật báo Thiên Quang”.
416
00:34:16,816 --> 00:34:18,566
Tôi lấy làm lạ,
417
00:34:18,567 --> 00:34:20,567
không hiểu sao một kẻ giết người lại viết thư cho tôi.
418
00:34:21,050 --> 00:34:23,050
Nhưng cuối cùng chúng tôi đã trở thành bạn qua thư.
419
00:34:23,053 --> 00:34:25,053
Chuyên mục nào?
420
00:34:26,349 --> 00:34:28,349
“Phòng giải phẫu trinh thám”
421
00:34:29,276 --> 00:34:30,630
Tôi thường thảo luận với độc giả
422
00:34:30,631 --> 00:34:32,631
những tình tiết giết người trong tiểu thuyết trinh thám,
423
00:34:33,164 --> 00:34:35,164
hoặc nghi vấn về các vụ án.
424
00:34:36,318 --> 00:34:37,866
Nửa năm trước cô ta đề nghị tôi
425
00:34:37,867 --> 00:34:41,322
đăng trò chơi giải mật mã từ chữ viết lên chuyên mục này,
426
00:34:41,979 --> 00:34:43,959
chính là nó.
427
00:34:43,960 --> 00:34:46,025
Hình như cách chơi là gấp giấy,
428
00:34:46,026 --> 00:34:47,776
để tìm ra một câu hoàn chỉnh
429
00:34:47,777 --> 00:34:49,951
trên bề mặt tờ giấy trò chơi mà cô ta thiết kế.
430
00:34:49,952 --> 00:34:51,666
Lúc đó rất nhiều người yêu thích trò chơi này,
431
00:34:51,667 --> 00:34:53,667
nhất là học trò của tôi.
432
00:34:55,445 --> 00:34:56,885
Gấp bao nhiêu lần rồi?
433
00:34:56,886 --> 00:34:58,886
12 lần.
434
00:35:00,396 --> 00:35:02,396
Có khó đến thế không?
435
00:35:03,616 --> 00:35:05,616
Thử lại xem.
436
00:35:12,778 --> 00:35:14,838
Tôi giải được rồi.
437
00:35:15,164 --> 00:35:16,429
Tôi giải được rồi. Nhìn thấy chưa?
438
00:35:16,430 --> 00:35:18,430
Nhìn thấy chưa hả?
439
00:35:20,119 --> 00:35:22,119
Chân tướng sự việc là
440
00:35:22,196 --> 00:35:25,772
ngụy trang vụ mưu sát thành tự sát.
441
00:35:26,856 --> 00:35:28,856
Lúc đó sau khi xem xong trong lòng tôi thấy rất lo lắng.
442
00:35:29,695 --> 00:35:31,012
Nhưng lại cảm thấy
443
00:35:31,013 --> 00:35:32,882
chỉ là một trò chơi thôi,
444
00:35:32,883 --> 00:35:34,883
nên tôi đã đăng cái thứ hai lên.
445
00:35:37,148 --> 00:35:39,647
Gợi ý thứ nhất, gấp giấy 9 lần.
446
00:35:39,648 --> 00:35:43,247
Gợi ý thứ hai, gấp hình tam giác thành hình tam giác.
447
00:35:43,791 --> 00:35:45,791
Được rồi.
448
00:35:46,633 --> 00:35:50,150
Làm thế nào để ngụy tạo vụ mưu sát thành tự sát?
449
00:35:50,525 --> 00:35:52,525
Mời bạn gửi câu trả lời.
450
00:35:53,571 --> 00:35:55,429
Sau đó tôi đã đăng cái thứ ba lên.
451
00:35:55,430 --> 00:35:57,573
Số lần gấp giấy lần này là 0.
452
00:35:58,544 --> 00:36:00,074
0?
453
00:36:00,075 --> 00:36:01,387
Không thể nào.
454
00:36:01,388 --> 00:36:02,494
Không gấp,
455
00:36:02,495 --> 00:36:04,495
thì chẳng lẽ là ngâm trong nước?
456
00:36:05,572 --> 00:36:07,572
Dùng lửa đốt?
457
00:36:08,122 --> 00:36:10,511
Vịt quay trên lửa chắc sẽ ngon lắm.
458
00:36:35,542 --> 00:36:37,309
20 tháng 8.
459
00:36:37,310 --> 00:36:39,310
9 giờ đúng.
460
00:36:39,386 --> 00:36:41,386
Số 10 đường Vinh Lạc.
461
00:36:41,595 --> 00:36:44,183
Ngụy tạo vụ mưu sát thành tự sát.
462
00:36:45,035 --> 00:36:47,324
Viết lên quần áo nạn nhân
463
00:36:47,776 --> 00:36:50,204
Cao Mẫn Hùng ép công nhân làm nô lệ,
464
00:36:51,325 --> 00:36:53,594
trả lương và danh dự cho chúng tôi.
465
00:36:57,387 --> 00:36:59,452
Sau khi vụ án xảy ra cuối cùng tôi mới hiểu ra.
466
00:37:00,325 --> 00:37:02,486
Hóa ra cô ta luôn lợi dụng sự hiếu kỳ của tôi với cô ta
467
00:37:02,718 --> 00:37:05,499
để hoàn thành trò chơi giết người mà cả thành phố đều tham gia.
468
00:37:14,063 --> 00:37:16,063
Lại có người nhảy lầu rồi.
469
00:37:16,797 --> 00:37:18,797
Tránh ra!
470
00:37:34,330 --> 00:37:36,330
Chúng tôi qua đó được không?
471
00:37:36,734 --> 00:37:38,734
Cẩn thận dấu giày ở cửa đấy.
472
00:37:43,038 --> 00:37:45,038
Lúc ấy trên sân thượng có hai người.
473
00:37:45,114 --> 00:37:46,845
Trong đó có một người
474
00:37:46,846 --> 00:37:48,846
đi thẳng tới chỗ này.
475
00:37:49,018 --> 00:37:51,018
Người còn lại thì đứng ở cửa.
476
00:37:51,912 --> 00:37:53,912
Sao anh biết?
477
00:37:55,593 --> 00:37:57,225
Dưới đế giày của hai người họ
478
00:37:57,226 --> 00:37:58,973
có cùng một loại bùn,
479
00:37:58,974 --> 00:38:00,974
độ ẩm cũng giống nhau.
480
00:38:01,988 --> 00:38:03,988
Mọi người thử nhìn dấu giày của mình đi.
481
00:38:09,298 --> 00:38:11,489
Hung thủ biết chúng ta chắc chắn sẽ bước qua cửa,
482
00:38:11,912 --> 00:38:13,912
làm hỏng chứng cứ.
483
00:38:15,269 --> 00:38:17,218
Cao Mẫn Hùng, ra đây!
484
00:38:17,219 --> 00:38:19,239
Ông đổi tên rồi cho mở cửa lại nhà máy đã bị đóng cửa,
485
00:38:19,240 --> 00:38:21,562
tuyển công nhân bằng mức lương thấp hơn.
486
00:38:21,563 --> 00:38:23,094
Ông là đồ lừa đảo!
487
00:38:23,096 --> 00:38:24,330
Bóc lột công nhân.
488
00:38:24,331 --> 00:38:26,332
Chúng tôi muốn tăng lương, giảm giờ làm!
489
00:38:26,333 --> 00:38:30,285
Tăng lương, giảm giờ làm!
490
00:38:30,286 --> 00:38:31,738
Không cần bánh bao, chỉ cần cơm!
491
00:38:31,739 --> 00:38:35,610
Cần cơm!
492
00:38:35,611 --> 00:38:38,188
Chúng tôi muốn Cao Mẫn Hùng quỳ xuống xin lỗi.
493
00:38:38,189 --> 00:38:39,850
Quỳ xuống, xin lỗi!
494
00:38:39,851 --> 00:38:41,448
Im hết đi cho tôi.
Quỳ xuống, xin lỗi.
495
00:38:41,449 --> 00:38:45,914
- Lùi lại.
Quỳ xuống, xin lỗi!
496
00:38:56,302 --> 00:38:58,303
Tiểu Phàm!
497
00:39:10,159 --> 00:39:12,083
Cao Mẫn Hùng!
498
00:39:12,084 --> 00:39:14,660
Đã có hai công nhân dùng cái chết để tố cáo ông.
499
00:39:14,895 --> 00:39:16,958
Ông còn muốn bao nhiêu người phải bỏ mạng nữa?
500
00:39:18,427 --> 00:39:20,427
Tiểu Phàm!
501
00:39:20,762 --> 00:39:22,553
Em xuống trước đi.
502
00:39:22,554 --> 00:39:23,991
Thầy nói có những thứ
503
00:39:23,992 --> 00:39:26,192
tồn tại như lẽ đương nhiên.
504
00:39:26,193 --> 00:39:28,647
Nhưng khi mất đi lại khiến chúng ta đau đớn khôn cùng.
505
00:39:29,035 --> 00:39:31,053
Giờ em muốn bảo vệ nó.
506
00:39:31,380 --> 00:39:32,725
Em xuống đi.
507
00:39:32,726 --> 00:39:34,585
Đừng!
508
00:39:34,586 --> 00:39:35,679
Cảnh sát đánh người!
509
00:39:35,680 --> 00:39:38,130
Cảnh sát của Cao Mẫn Hùng đánh người!
510
00:39:44,758 --> 00:39:45,568
Em mà nhảy
511
00:39:45,569 --> 00:39:47,123
sẽ có càng nhiều người làm theo em.
512
00:39:47,124 --> 00:39:49,053
Em muốn làm liệt sĩ hay tội nhân?
513
00:39:49,054 --> 00:39:51,054
Đi!
514
00:39:52,522 --> 00:39:54,523
Dừng!
515
00:39:55,865 --> 00:39:57,275
Mùng 8 tháng 9
516
00:39:57,276 --> 00:39:59,072
mọi người chúng ta lại bao vây tòa nhà Hùng Thịnh.
517
00:39:59,073 --> 00:40:00,333
Được.
518
00:40:00,334 --> 00:40:02,541
Xin lỗi!
519
00:40:02,542 --> 00:40:05,482
Tiểu Phàm, đi đi.
520
00:40:16,370 --> 00:40:18,370
Anh ấy bị thương cả chỗ này nữa.
521
00:40:19,086 --> 00:40:20,084
Để tôi.
522
00:40:20,085 --> 00:40:22,242
Không cần, là vết thương cũ thôi.
523
00:40:36,049 --> 00:40:38,049
Moóc-phin?
524
00:40:38,684 --> 00:40:40,684
Ngày nào cũng phải tiêm ba mũi.
525
00:40:48,277 --> 00:40:50,120
Tôi cho rằng hành động nhảy lầu tự sát
526
00:40:50,121 --> 00:40:52,121
đã lan truyền rộng rãi.
527
00:40:55,123 --> 00:40:57,123
Ông chủ Cao.
528
00:40:58,437 --> 00:41:00,357
Anh dạy dỗ học sinh kiểu gì vậy?
529
00:41:00,358 --> 00:41:02,274
Sao chúng dám ra ngoài làm loạn?
530
00:41:02,275 --> 00:41:04,275
Muốn đối phó với anh, tôi chẳng cần đến những học sinh đó.
531
00:41:04,557 --> 00:41:06,295
Các người căm ghét người giàu
532
00:41:06,296 --> 00:41:08,557
là vì các người không đủ giỏi.
533
00:41:08,558 --> 00:41:12,195
Các người muốn kéo chúng tôi xuống vực thẳm như các người.
534
00:41:12,196 --> 00:41:14,750
Làm vậy có công bằng không?
535
00:41:14,751 --> 00:41:16,751
Tôi không đồng tình với anh,
536
00:41:17,277 --> 00:41:20,199
nhưng tôi tôn trọng tự do và quyền lợi mà anh yêu cầu.
537
00:41:20,784 --> 00:41:22,308
Chỉ cần anh có khả năng,
538
00:41:22,309 --> 00:41:24,097
dám hi sinh,
539
00:41:24,098 --> 00:41:26,589
thì ai cũng có thể lựa chọn giống tôi,
540
00:41:26,590 --> 00:41:29,246
làm người chiến thắng, tạo ra của cải.
541
00:41:29,621 --> 00:41:32,762
Anh và đám quyền quý đó đã lũng đoạn tất cả doanh nghiệp.
542
00:41:34,669 --> 00:41:36,670
Họ không được chọn
543
00:41:37,147 --> 00:41:39,147
vì số trời đã định, họ là kẻ thua cuộc.
544
00:41:41,640 --> 00:41:43,640
Anh bị sa thải.
545
00:41:43,985 --> 00:41:45,985
Cút khỏi trường cho tôi.
546
00:42:05,006 --> 00:42:06,293
Ông chủ Cao,
547
00:42:06,294 --> 00:42:08,294
vàng đã được chuyển đến.
548
00:42:08,736 --> 00:42:10,874
Cao Lượng xảy ra chút chuyện.
549
00:42:21,613 --> 00:42:23,783
Ba anh không đưa em đi
550
00:42:23,784 --> 00:42:25,784
thì anh đưa em đi.
551
00:42:26,800 --> 00:42:28,800
Ai?
552
00:42:33,704 --> 00:42:34,894
Nó nói gì với cô?
553
00:42:34,895 --> 00:42:37,711
Ba... Ba anh kìa.
554
00:42:44,969 --> 00:42:46,907
Ba anh.
555
00:42:46,908 --> 00:42:49,034
Ông có muốn hút cùng tôi không?
556
00:42:54,439 --> 00:42:56,439
Nó nói gì với cô?
557
00:42:56,454 --> 00:42:57,567
Anh ấy nói
558
00:42:57,568 --> 00:42:59,173
ông định rời khỏi Hương Thành.
559
00:42:59,174 --> 00:43:00,705
Anh ấy sẽ đưa tôi...
560
00:43:00,706 --> 00:43:02,707
Anh ấy sẽ đưa tôi đi.
561
00:43:27,315 --> 00:43:28,754
Ba.
562
00:43:28,755 --> 00:43:30,755
Chỉ là một ả đàn bà thôi mà.
563
00:43:31,337 --> 00:43:33,337
Còn ai biết chuyện này nữa?
564
00:43:33,345 --> 00:43:35,365
Không có. Thật sự không có.
565
00:43:51,348 --> 00:43:53,348
Không được có lần sau.
566
00:43:53,929 --> 00:43:55,929
Như vậy rất nguy hiểm.
567
00:43:57,082 --> 00:43:59,534
Tôi muốn xem thư của Phó Nguyên và những độc giả kia.
568
00:43:59,535 --> 00:44:01,535
Anh nghi ngờ học trò của tôi?
569
00:44:01,993 --> 00:44:03,675
Nơi đầu tiên Phó Nguyên đưa tôi đến
570
00:44:03,676 --> 00:44:05,676
chính là phòng học của anh.
571
00:44:10,678 --> 00:44:14,088
Hoàng Hân: Đầu tiên đánh ngất đối phương,
572
00:44:14,089 --> 00:44:15,972
sau đó cắt cổ tay,
573
00:44:15,973 --> 00:44:17,974
tạo thành dấu hiệu tự sát giả.
574
00:44:18,490 --> 00:44:19,900
Dùng cách này để đả thương anh ta sẽ...
575
00:44:19,901 --> 00:44:23,238
Vết thương do bị đánh ngất không giống với
vết thương do gặp sự cố ngoài ý muốn,
576
00:44:23,239 --> 00:44:25,239
rất dễ để lộ sơ hở.
577
00:44:34,388 --> 00:44:35,380
Thôi miên.
578
00:44:35,381 --> 00:44:37,381
Để tôi xem.
579
00:44:41,432 --> 00:44:45,382
Khơi gợi sự bi thương và sợ hãi chôn sâu trong lòng đối phương,
580
00:44:45,851 --> 00:44:49,448
khiến họ từ trạng thái ý thức bình thường rơi vào một trạng thái khác,
581
00:44:49,820 --> 00:44:52,666
sau đó ám thị và ra lệnh cho họ,
582
00:44:53,261 --> 00:44:55,261
khiến họ nhảy lầu tự sát.
583
00:44:58,679 --> 00:45:00,679
Để tôi thử xem.
584
00:45:00,712 --> 00:45:02,712
Khi còn ở Anh tôi đã học rồi.
585
00:45:03,012 --> 00:45:05,012
Vậy anh không có kinh nghiệm thực tiễn.
586
00:45:06,445 --> 00:45:08,768
Anh thử nhắm mắt lại, thả lỏng toàn thân đi.
587
00:45:18,094 --> 00:45:20,529
Bây giờ, anh hãy tưởng tưởng mình là một chiếc lông.
588
00:45:20,798 --> 00:45:23,482
Thật nhẹ, thật nhẹ.
589
00:45:24,368 --> 00:45:26,369
Cậu bảo tôi tưởng tưởng mình là một chiếc lông.
590
00:45:26,390 --> 00:45:28,556
Cậu muốn tôi cảm thấy nhẹ nhàng.
591
00:45:28,557 --> 00:45:29,729
Thả lỏng.
592
00:45:29,730 --> 00:45:32,136
Vậy sao cậu không nói là không khí,
không khí càng nhẹ hơn.
593
00:45:32,137 --> 00:45:34,138
Anh hãy im lặng một lúc, hãy thả lỏng.
594
00:45:38,528 --> 00:45:40,528
Tưởng tượng một chút
595
00:45:41,182 --> 00:45:43,182
Bây giờ đang có gió và mặt trời rất đẹp
596
00:45:43,403 --> 00:45:45,510
Anh bơi trên biển
597
00:45:46,452 --> 00:45:48,452
Thả lỏng mi tâm
598
00:45:49,401 --> 00:45:51,401
Thả lỏng vai
599
00:45:55,917 --> 00:45:57,918
Làm sao tôi lại một mình ở trên biển được?
600
00:45:58,215 --> 00:46:00,625
Một mình trên biển rất nguy hiểm, rất khó thả lỏng.
601
00:46:01,341 --> 00:46:03,341
Thả lỏng tinh thần
602
00:46:06,520 --> 00:46:08,092
Thả lỏng tinh thần
603
00:46:08,093 --> 00:46:10,093
Kĩ năng chuyên nghiệp thật!
604
00:46:10,139 --> 00:46:12,345
Chi bằng cậu mở nhạc, đơn giản chút.
605
00:46:13,016 --> 00:46:15,218
Hiện giờ ông đang ở bên ngoài hành lang của nhà lao.
606
00:46:20,548 --> 00:46:23,096
Mỗi ngày đều là mùi vị ẩm ướt đó.
607
00:46:24,487 --> 00:46:26,845
Ông thích nghe tiếng lộp cộp của giày da.
608
00:46:27,847 --> 00:46:30,475
Đó là tiếng cha anh trở về phòng làm việc.
609
00:46:33,092 --> 00:46:35,452
Lúc nhỏ, anh thường theo cha mình đi làm.
610
00:46:36,561 --> 00:46:38,937
Anh thích đếm những chiếc song sắt
611
00:46:40,078 --> 00:46:42,612
Một chiếc, hai chiếc
612
00:46:44,396 --> 00:46:48,233
Ba chiếc, bốn chiếc
613
00:46:51,356 --> 00:46:53,421
364 chiếc!
614
00:46:54,269 --> 00:46:57,580
Mỗi một tầng có 364 chiếc song sắt
615
00:46:58,075 --> 00:47:00,672
Tổng cộng có 4 tầng
616
00:47:00,673 --> 00:47:03,613
Vậy là có 1456 chiếc song
617
00:47:07,743 --> 00:47:09,593
Ba ơi!
618
00:47:09,594 --> 00:47:11,594
Con muốn đi tiểu!
619
00:47:15,830 --> 00:47:18,829
Anh, đã từng làm việc gì khiến mình hối hận chưa?
620
00:47:18,830 --> 00:47:20,744
Tôi chưa từng hối hận.
621
00:47:20,745 --> 00:47:22,469
Ngay cả khi đó là chuyện sai trái?
622
00:47:22,470 --> 00:47:25,281
Trước khi đưa ra một quyết định
623
00:47:25,282 --> 00:47:27,206
Đều sẽ xác định là đúng
624
00:47:27,207 --> 00:47:29,003
Rồi mới đi làm.
625
00:47:29,004 --> 00:47:30,882
Anh dựa vào đâu mà biết được là đúng hay sai?
626
00:47:30,883 --> 00:47:32,883
Anh chỉ là một người bình thường thôi mà.
627
00:47:38,488 --> 00:47:40,581
Vào ngày kết hôn hôm đó, tại sao anh không đến#
628
00:47:41,550 --> 00:47:43,798
Hai nhà chúng ta hứa hôn từ lúc trong bụng mẹ.
629
00:47:45,440 --> 00:47:47,521
Không ngờ, chị của cô lại chết yểu.
630
00:47:48,689 --> 00:47:51,892
Lúc cô ra đời, cũng đã là 10 năm sau.
631
00:47:53,282 --> 00:47:55,331
Chúng ta chỉ gặp mặt có một vài lần.
632
00:47:57,004 --> 00:47:59,004
Lần đầu là khi cô 4 tuổi.
633
00:47:59,393 --> 00:48:01,393
Tôi còn từng ẵm cô.
634
00:48:01,926 --> 00:48:03,926
Lần thứ hai là sinh nhật của ba tôi.
635
00:48:04,913 --> 00:48:07,229
Người lớn liền định chuyện hôn nhân của chúng ta.
636
00:48:09,212 --> 00:48:11,212
Tôi đã không còn để ý nữa
637
00:48:11,767 --> 00:48:14,383
Tại sao anh không thử cùng chung sống với tôi?
638
00:48:14,865 --> 00:48:16,737
Không sống cùng nhau sao
biết được có thích hợp hay không?
639
00:48:16,738 --> 00:48:18,252
Hạnh phúc hay là không?
640
00:48:18,253 --> 00:48:21,037
Sống cùng tôi sẽ không có hạnh phúc.
641
00:48:21,414 --> 00:48:23,414
Vậy Phó Nguyên thì sao?
642
00:48:25,010 --> 00:48:27,010
Cũng thế thôi.
643
00:48:31,182 --> 00:48:33,182
Giơ súng lên đầu!
644
00:48:33,774 --> 00:48:35,774
Nếu như tổ chức hôn lễ một lần nữa,
anh có chạy trốn hay không#
645
00:48:37,584 --> 00:48:38,476
Có!
646
00:48:38,477 --> 00:48:40,477
Nổ súng!
647
00:49:04,413 --> 00:49:06,569
Vừa rồi có người đến,
đưa cho anh bức thư này.
648
00:49:06,570 --> 00:49:08,570
Nói là bạn của anh.
649
00:49:24,069 --> 00:49:25,664
Xin lỗi!
650
00:49:25,665 --> 00:49:28,215
Bức thư này coi như là để nhận lỗi với anh.
651
00:49:29,887 --> 00:49:31,729
Em không thể để anh tìm thấy.
652
00:49:31,730 --> 00:49:34,898
Nếu không, anh sẽ không thể nào ở lại bên cạnh em.
653
00:49:36,479 --> 00:49:38,177
Có thể chia sẻ bí mật của em với anh.
654
00:49:38,178 --> 00:49:40,178
Là điều khiến em vui nhất
655
00:49:40,591 --> 00:49:42,591
Cho nên, bây giờ em sẽ nói cho anh biết
656
00:49:43,200 --> 00:49:46,057
Vì sao năm đó em không rời khỏi phòng giam.
657
00:49:47,733 --> 00:49:50,400
Thật ra, như vật rất khổ cực
658
00:49:55,138 --> 00:49:57,245
Có điều, em cũng thấy hưởng thụ kế hoạch lâu dài này.
659
00:50:03,606 --> 00:50:06,493
Đợi đến khi tất ca mọi người đều dần quên đi em,
660
00:50:09,432 --> 00:50:11,432
Quên đi sự tồn tại của em,
661
00:50:14,419 --> 00:50:16,419
Quên đi hình dáng của em.
662
00:50:18,280 --> 00:50:20,280
Đợi khi em ra ngoài,
663
00:50:21,326 --> 00:50:23,340
Em đã là một người khác.
664
00:50:24,438 --> 00:50:26,438
Đường đường chính chính sống tiếp.
665
00:50:29,640 --> 00:50:31,327
Sống
666
00:50:31,328 --> 00:50:33,329
Và sống có ý nghĩa
667
00:50:33,371 --> 00:50:35,371
Rất khác nhau.
668
00:50:38,232 --> 00:50:40,232
Ngày đầu tháng 7 đó.
669
00:50:40,348 --> 00:50:42,168
Em đã rời khỏi.
670
00:50:42,169 --> 00:50:44,765
Tất cả mọi người đều đã quen rằng em đang ở trong nhà lao.
671
00:50:50,731 --> 00:50:53,199
Hôm đó, em bước từng bước
672
00:50:53,762 --> 00:50:55,997
Từ từ đến ạnh xe của trưởng quan.
673
00:51:03,607 --> 00:51:05,466
Nhất định anh đang nghĩ
674
00:51:05,467 --> 00:51:08,004
Sao em có thể đi qua,
mà không hề bị ai phát hiện?
675
00:51:10,481 --> 00:51:13,924
Bởi vì người ta chỉ có thể nhìn thấy
thứ mà mình muốn nhìn thấy.
676
00:51:15,219 --> 00:51:17,219
Anh đang cầm một chiếc búa
677
00:51:17,700 --> 00:51:19,700
Thì anh chỉ có thể nhìn thấy chiếc đinh.
678
00:51:32,067 --> 00:51:34,643
Êm biết chỉ có các vụ án và đầu mối
mới có thể giữ chân được anh.
679
00:51:35,764 --> 00:51:38,861
Cho nên, bây giờ em sẽ cho anh biết một sự thật
680
00:51:40,206 --> 00:51:42,206
Vụ án nhảy lầu mà em và anh nhận đó
681
00:51:42,764 --> 00:51:44,764
Thật ra không phải trường hợp đầu tiên.
682
00:51:46,645 --> 00:51:48,694
Đây là độc giả của “Thiên Quang Phục” gửi cho em.
683
00:51:49,439 --> 00:51:51,986
Người này đã tìm ra được đáp án.
684
00:51:54,798 --> 00:51:58,484
Cho nên anh ta nhất định thay em hoàn thành tất cả mội chuyện.
685
00:52:00,343 --> 00:52:02,343
Tuy em vẫn chưa bắt đầu.
686
00:52:02,549 --> 00:52:04,549
Nhưng cũng dừng lại ở đây thôi.
687
00:52:04,642 --> 00:52:06,296
Người độc giả này
688
00:52:06,297 --> 00:52:08,297
Sẽ tiếp tuụ hành động vì em.
689
00:52:08,691 --> 00:52:10,691
Cho dù người này là ai.
690
00:52:11,173 --> 00:52:14,317
Em cũng mong anh có thể điều tra ra
691
00:52:14,831 --> 00:52:16,831
Tên hung thủ mất tích này.
692
00:52:50,659 --> 00:52:52,659
Cẩn thận chút!
693
00:52:59,428 --> 00:53:01,849
Tốt hơn là anh nên theo sau tôi
694
00:53:26,710 --> 00:53:28,710
Được rồi!
695
00:53:29,499 --> 00:53:31,491
Đủ rồi!
696
00:53:31,492 --> 00:53:33,492
Ngoan lắm!
697
00:53:40,248 --> 00:53:42,248
Tôi nghĩ chúng ta đã tìm thấy một nhân chứng rồi.
698
00:53:42,310 --> 00:53:44,310
Nhất địn nó đã nhìn thấy hết
toàn bộ quá trình diễn ra sự việc.
699
00:53:44,560 --> 00:53:46,560
Và cũng đã nhìn thấy tên hung thủ đó.
700
00:53:49,279 --> 00:53:51,280
Con chó này ở đâu ra thế?
701
00:53:51,588 --> 00:53:53,588
Nhất định là của người chết kia,
702
00:53:53,624 --> 00:53:55,624
Sợi dây vải trên cổ của nó
703
00:53:55,652 --> 00:53:57,652
Giống với mảnh vải trên cửa
704
00:53:58,514 --> 00:54:01,065
Các người đừng có ăn thịt Bình An của cháu!
705
00:54:04,872 --> 00:54:07,432
Cô không cho tôi nuôi chó.
706
00:54:08,436 --> 00:54:11,434
Cho nên cháu chỉ có thể lén đến đây với nó.
707
00:54:11,650 --> 00:54:14,212
Cháu gái à, bọn chú là cảnh sát.
708
00:54:14,213 --> 00:54:16,214
Sẽ không ăn thịt chó của cháu đâu.
709
00:54:16,286 --> 00:54:18,120
Mẹ cháu đâu rồi?
710
00:54:18,121 --> 00:54:20,122
Con bé là con gái của người chết.
711
00:54:21,653 --> 00:54:23,169
Cháu gái à,
712
00:54:23,170 --> 00:54:24,807
Chó của cháu có thể giúp bọn chú
713
00:54:24,808 --> 00:54:26,687
Bắt kẻ đã hại chết mẹ cháu.
714
00:54:26,688 --> 00:54:29,997
Thế nên bọn chú muốn dẫn nó về sở cảnh sát
để hỗ trợ điều tra
715
00:54:31,670 --> 00:54:33,670
Anh thật là thô lỗ!
716
00:54:37,188 --> 00:54:38,637
Cháu gái à,
717
00:54:38,638 --> 00:54:41,516
Bọn chú muốn dẫn chú chó này về tra án,
718
00:54:42,672 --> 00:54:45,284
ở đó có đồ ăn, có chỗ chơi
719
00:54:45,533 --> 00:54:47,533
Nó sẽ rất vui.
720
00:54:52,066 --> 00:54:54,066
Hôm nay sẽ là bài giảng cuối cùng của tôi.
721
00:54:54,766 --> 00:54:56,998
Hi vọng mọi người có thể nhớ được
những vấn đề mà tôi nhắc đến
722
00:54:56,999 --> 00:54:58,999
Trở về suy ngẫm thật kỹ
723
00:55:00,217 --> 00:55:01,909
Nó được thật chứ?
724
00:55:01,910 --> 00:55:03,910
Tất nhiên rồi.
725
00:55:04,733 --> 00:55:06,733
Bây giờ, cảnh sát sẽ tra án.
726
00:55:07,101 --> 00:55:09,101
Các bạn hãy bình tĩnh
727
00:55:10,737 --> 00:55:12,955
Chúng tôi nhận được tin tức đáng tin cậy
728
00:55:13,172 --> 00:55:14,868
Về vụ án nhảy lầu liên hoàn
729
00:55:14,869 --> 00:55:16,731
Nghi ngờ trong lớp các bạn.
730
00:55:16,732 --> 00:55:18,733
Có người dính lúi đến vụ án
731
00:55:19,129 --> 00:55:21,129
Cho nên dẫn theo nhân chứng đến để chỉ chứng.
732
00:55:22,110 --> 00:55:24,114
Được rồi. mọi người hãy xếp thành hàng
733
00:55:25,234 --> 00:55:27,505
Đợi láy nữa, chú chó này sẽ đi qua sau lưng mọi người.
734
00:55:28,234 --> 00:55:30,234
Nó sẽ nhận ra ai là hung thủ.
735
00:55:31,976 --> 00:55:33,976
Bình An, lại đây nào!
736
00:55:34,624 --> 00:55:36,624
Lại đây.
737
00:55:47,505 --> 00:55:49,505
Lại đây.
738
00:56:00,715 --> 00:56:02,706
Tránh ra#
739
00:56:02,707 --> 00:56:04,708
Sủa cái gì mà sủa!
740
00:56:09,501 --> 00:56:11,501
Hôm nay đến đây thôi.
741
00:56:11,577 --> 00:56:13,577
Làm phiền mọi người rồi.
742
00:56:20,643 --> 00:56:22,643
Sao Cao Lượng lại phản ứng mạnh vậy#
743
00:56:22,734 --> 00:56:24,735
Còn cả Linh Thần nữa.
744
00:56:28,191 --> 00:56:30,191
Sợ bị phát hiện.
745
00:56:30,535 --> 00:56:32,188
Tôi muốn mang trà hỏi hắn
746
00:56:32,189 --> 00:56:35,064
Thần linh trong bình trà xũng sẽ nói cho tôi biết
tất cả chuyện tốt mà bọn họ đã làm!
747
00:56:35,707 --> 00:56:37,707
Tôi cũng muốn bọn họ đổ mồ hôi lạnh.
748
00:56:40,251 --> 00:56:42,251
Nếu như Linh Thần là chủ mưu
749
00:56:42,287 --> 00:56:44,440
Động cơ rất rõ ràng là đối đầu với Cao Mẫn Hùng.
750
00:56:44,642 --> 00:56:46,736
Nhưng sao Cao Lượng lại muốn đối phó ba của mình?
751
00:56:52,642 --> 00:56:54,642
Vé thuyền?
752
00:56:55,015 --> 00:56:57,016
Lần đó tôi đi du học ở Châu Âu
753
00:56:57,989 --> 00:57:00,205
Bọn quân phiệt đã cướp hết tài sản của nhà tôi.
754
00:57:00,883 --> 00:57:03,112
Sau đó ba tôi lại tự sát
755
00:57:03,940 --> 00:57:06,316
Tôi vì muốn quay về, đã bán hết tất cả đồ đạc.
756
00:57:06,317 --> 00:57:08,158
Mới đủ tiền để mua được chiếc vé này.
757
00:57:08,159 --> 00:57:10,159
Cho nên vô cùng trân trọng.
758
00:57:10,208 --> 00:57:12,208
Đúng thế.
759
00:57:14,064 --> 00:57:16,065
Có có những chuyện khi chúng tồn tại
760
00:57:16,582 --> 00:57:18,582
Anh sẽ cảm thấy nó là đương nhiên.
761
00:57:20,520 --> 00:57:22,520
Đến khi mất đi rồi,
762
00:57:22,789 --> 00:57:24,789
Anh mới biết đau khổ
763
00:57:29,416 --> 00:57:31,017
Vết thương của anh
764
00:57:31,018 --> 00:57:33,018
Cũng lâu rồi.
765
00:57:38,131 --> 00:57:39,989
Tôi muốn rửa vết thương.
766
00:57:39,990 --> 00:57:41,990
Anh không để ý chứ?
767
00:57:46,070 --> 00:57:48,134
Trước khi tôi lên thuyền đã làm một phẫu thuật.
768
00:57:48,850 --> 00:57:50,850
Vẫn không có chuyển biến tốt đẹp
769
00:57:51,660 --> 00:57:54,035
Sau khi trở về, tôi đã làm thêm hai mấy lần phẫu thuật.
770
00:57:55,976 --> 00:57:57,856
Đến bây giờ vẫn còn đau.
771
00:57:57,857 --> 00:58:00,209
Dùng morphine cũng đồng nghĩa với tự sát.
772
00:58:00,601 --> 00:58:02,601
Vết thương vẫn không ngừng lan ra.
773
00:58:03,301 --> 00:58:05,301
Sớm muộn gì cũng chết
774
00:58:05,417 --> 00:58:06,978
Không ùng Morphine
775
00:58:06,979 --> 00:58:08,979
Tôi sẽ bị đau chết.
776
00:58:08,990 --> 00:58:10,803
Cho nên kết luận là
777
00:58:10,804 --> 00:58:12,706
Tôi biết là không chịu được bao lâu
778
00:58:12,707 --> 00:58:14,708
Cũng không biết là ngày nào
779
00:58:16,021 --> 00:58:18,021
Nhưng tôi là chuẩn bị sẵn tâm lý
780
00:58:20,321 --> 00:58:22,321
Được rồi.
781
00:58:22,554 --> 00:58:24,554
Bước tiếp theo, anh muốn làm gì?
782
00:58:24,727 --> 00:58:26,727
Tiếp tục tìm kiếm kẻ sợ bị lộ kia
783
00:58:27,199 --> 00:58:29,199
Hù dọa hắn
784
00:58:31,167 --> 00:58:33,167
-Thiếu gia ở bên đó.
-Được.
785
00:58:34,646 --> 00:58:36,646
Đồ ngu, đi đi!
786
00:58:45,274 --> 00:58:47,274
Bình An!
787
00:58:53,512 --> 00:58:54,303
Cậu đã giết người.
788
00:58:54,304 --> 00:58:55,912
Tôi phải bắt cậu.
789
00:58:55,913 --> 00:58:56,572
Tôi không có.
790
00:58:56,573 --> 00:58:58,573
Tôi chỉ giúp chôn cái xác.
791
00:59:03,900 --> 00:59:05,900
Ông muốn làm gì?
792
00:59:19,482 --> 00:59:21,482
Có gì đáng xem chứ?
793
00:59:26,435 --> 00:59:28,482
Có phải anh đến báo cáo với tôi?
794
00:59:29,369 --> 00:59:32,137
Đúng thế. Con trai ông đã thừa nhận giết người
795
00:59:32,598 --> 00:59:34,598
-Ba, con không có!
-Đủ rồi.
796
00:59:51,418 --> 00:59:53,939
Tôi chỉ bảo anh điều tra vụ án rơi xuống lầu.
797
00:59:55,090 --> 00:59:57,688
Những việc khác, anh không nên quản.
798
01:00:04,339 --> 01:00:06,339
Một mạng người chỉ đáng một cái đồng hồ?
799
01:00:07,641 --> 01:00:09,220
Thôn Nguyên Khê tổng cộng có 78 mạng người
800
01:00:09,221 --> 01:00:11,582
Như vậy chẳng phải tôi đã phát tài sao.
801
01:00:19,822 --> 01:00:21,823
Lúc cậu góp đủ 78 mảnh đồng hồ vàng.
802
01:00:22,773 --> 01:00:24,773
Hãy đến tìm tôi.
803
01:00:25,193 --> 01:00:26,211
Đi.
804
01:00:26,212 --> 01:00:27,752
Ông không phải là cảnh sát ở đây.
805
01:00:27,753 --> 01:00:30,073
Không có quyền đưa cậu ấy đi.
806
01:00:31,472 --> 01:00:33,281
Đúng.
807
01:00:33,282 --> 01:00:35,282
Mậu Tân.
808
01:00:37,493 --> 01:00:39,221
Con trai cậu thừa nhận giấu thi thể.
809
01:00:39,222 --> 01:00:41,182
Vị cảnh sát này sẽ đưa cậu ấy đi.
810
01:00:41,183 --> 01:00:43,643
Đến lúc đó, chúng ta sẽ biết ai là hung thủ.
811
01:00:44,804 --> 01:00:45,562
Đi.
812
01:00:45,563 --> 01:00:47,844
Ông đừng làm những việc khiến mình phải hối hận.
813
01:00:48,043 --> 01:00:49,232
Tôi chưa từng hối hận.
814
01:00:49,233 --> 01:00:51,233
Cha.
815
01:01:09,594 --> 01:01:11,594
Bác Lí.
816
01:01:12,484 --> 01:01:14,484
Bác vào đây rồi nói.
817
01:01:14,765 --> 01:01:17,725
Hôm qua Tiểu Hương nhảy lầu tự tử rồi.
818
01:01:19,105 --> 01:01:21,105
Tôi biết.
819
01:01:26,565 --> 01:01:28,565
Để tôi qua ngồi cùng bác.
820
01:01:28,915 --> 01:01:32,265
Được, qua đây, qua đây
821
01:01:40,126 --> 01:01:41,685
Từ từ, từ từ.
822
01:01:41,686 --> 01:01:43,686
Lại đây lại đây.
823
01:01:44,676 --> 01:01:46,676
Từ từ thôi, ngồi đi.
824
01:01:55,456 --> 01:01:57,936
Tôi nhất định sẽ giúp họ đòi lại công lý.
825
01:01:58,426 --> 01:02:02,207
Bác nhất định phải đợi đến ngày đó.
826
01:02:02,597 --> 01:02:04,597
Được.
827
01:02:05,908 --> 01:02:07,666
Tiểu Hương.
828
01:02:07,667 --> 01:02:10,067
Rất thích xem tôi biểu diễn thế này.
829
01:02:13,477 --> 01:02:15,477
Nhìn xem.
830
01:02:16,718 --> 01:02:18,718
Tôi có thể khiến cho chiếc mũ này uống rượu.
831
01:02:19,217 --> 01:02:20,737
Tôi không tin.
832
01:02:20,738 --> 01:02:23,508
Không tin đúng không, không tin đúng không.
833
01:02:28,558 --> 01:02:29,987
Cá cược.
834
01:02:29,988 --> 01:02:31,988
Nhìn nhé nhìn nhé.
835
01:02:42,478 --> 01:02:43,848
Uống hết rồi.
836
01:02:43,849 --> 01:02:44,888
Không thể nào.
837
01:02:44,889 --> 01:02:47,789
Lúc Tiểu Hương còn sống nó cũng nói như vậy.
838
01:02:48,589 --> 01:02:50,589
Anh nhấc lên thử xem.
839
01:02:57,800 --> 01:02:59,719
Lợi hại.
840
01:02:59,720 --> 01:03:01,720
Của bác.
841
01:03:04,130 --> 01:03:06,130
Cảm ơn.
842
01:03:08,030 --> 01:03:10,030
Cảm ơn.
843
01:03:54,092 --> 01:03:56,092
Súng của bố tôi cô vẫn mang theo chứ?
844
01:04:18,603 --> 01:04:21,163
Năm đó tại nhà tôi bố anh lấy khẩu súng này thế chấp.
845
01:04:22,423 --> 01:04:24,423
để cược lấy toàn bộ tài sản của gia đình anh.
846
01:04:25,024 --> 01:04:27,044
Hôm nay cái anh cược lại chính là mạng sống.
847
01:04:31,194 --> 01:04:33,194
Hãy thận trọng!
848
01:04:33,433 --> 01:04:35,544
Tôi chỉ muốn gửi đến những người đã khuất.
849
01:04:48,015 --> 01:04:50,015
một câu trả lời.
850
01:04:50,655 --> 01:04:52,655
Có những việc nếu như đúng.
851
01:05:18,206 --> 01:05:20,206
thì nên kiên trì theo đuổi.
852
01:05:21,927 --> 01:05:23,927
Đánh tôi!
853
01:05:25,137 --> 01:05:25,916
Đánh tôi đi!
854
01:05:25,917 --> 01:05:27,665
Đông Lộ.
855
01:05:27,666 --> 01:05:28,655
Anh không đánh tôi thì tôi đánh anh.
856
01:05:28,656 --> 01:05:30,485
Anh có ý gì vậy?
857
01:05:30,486 --> 01:05:32,486
Cách dụ Phó Nguyên duy nhất đó chính là tôi?
858
01:05:33,177 --> 01:05:35,177
Cô ta thích nhất là xem tôi phá án?
859
01:05:38,607 --> 01:05:40,607
Làm cái gì vậy?
860
01:05:42,177 --> 01:05:44,177
Đủ rồi.
861
01:05:44,717 --> 01:05:46,717
Tôi còn chưa đánh anh mà.
862
01:05:49,058 --> 01:05:51,496
Muốn đánh thì đánh với tôi này.
863
01:05:51,497 --> 01:05:52,486
Dựa vào năng lực của cô thì
864
01:05:52,487 --> 01:05:52,987
việc giết Cao Mẫn Hùng là quá đơn giản.
865
01:05:52,988 --> 01:05:53,037
Tại sao lại làm liên lụy đến người vô tội
866
01:05:53,038 --> 01:05:55,038
Rốt cuộc cô muốn làm gì?
867
01:05:59,178 --> 01:06:01,179
Tùng Đông Lộ anh biết không
868
01:06:02,247 --> 01:06:04,747
Giết một người mà mình luôn căm hận.
869
01:06:04,748 --> 01:06:07,236
thực ra chẳng thấy vui vẻ gì.
870
01:06:07,237 --> 01:06:09,959
Cái tôi cảm nhận được chỉ là sự trống rỗng.
871
01:06:11,198 --> 01:06:13,317
Bởi vì điều đau khổ nhất của
872
01:06:13,318 --> 01:06:14,447
con người không phải là cái chết.
873
01:06:14,448 --> 01:06:16,448
mà là hối hận.
874
01:06:16,789 --> 01:06:18,179
Vì thế tôi muốn bỏ hết kẻ thù
875
01:06:18,180 --> 01:06:19,179
vào trong chiếc túi có đầy rắn độc.
876
01:06:19,180 --> 01:06:22,050
Để họ sống dở chết dở.
877
01:06:22,859 --> 01:06:24,778
Chỉ có như vậy,
878
01:06:24,779 --> 01:06:26,779
Trái tim tôi mới có thể bình tĩnh lại.
879
01:06:36,220 --> 01:06:38,219
Giao cô ta cho chúng tôi.
880
01:06:42,670 --> 01:06:44,670
Nhiệm vụ của anh đã xong rồi.
881
01:06:52,490 --> 01:06:54,490
Đi đi.
882
01:07:21,441 --> 01:07:23,441
Đuổi theo, lên xe.
883
01:10:33,510 --> 01:10:35,510
Xuống ngựa.
884
01:10:46,721 --> 01:10:48,721
Cô đi trước đi.
885
01:10:55,611 --> 01:10:57,611
Súng, cầm lấy.
886
01:13:05,498 --> 01:13:07,247
Anh cảnh sát, anh cảnh sát.
887
01:13:07,248 --> 01:13:09,248
Dừng bước dừng bước.
888
01:13:09,828 --> 01:13:11,667
Súc sinh, cút ra.
889
01:13:11,668 --> 01:13:14,348
Đúng, chúng tôi là súc sinh!
890
01:13:14,358 --> 01:13:16,257
Chúng tôi là súc sinh!
891
01:13:16,258 --> 01:13:18,509
Hút điếu thuốc, hút điếu thuốc!
892
01:13:18,519 --> 01:13:20,519
Châm lửa châm lửa!
893
01:13:26,559 --> 01:13:28,559
Thật là biết nghe lời, lũ súc sinh!
894
01:13:30,519 --> 01:13:33,519
Sủa ông đây nghe đi, sủa đi!
895
01:13:34,269 --> 01:13:37,269
Được được được, chúng tôi sủa, chúng tôi sủa!
896
01:14:04,911 --> 01:14:06,911
Đứng lên đi.
897
01:14:11,212 --> 01:14:13,212
Mày muốn chết à?
898
01:14:25,002 --> 01:14:27,002
Giao người!
899
01:14:28,192 --> 01:14:30,192
Mấy năm nay,
900
01:14:31,012 --> 01:14:33,012
Tôi làm một số việc.
901
01:14:33,882 --> 01:14:36,562
Có những việc bản thân tôi không muốn làm.
902
01:14:37,663 --> 01:14:40,673
Mấy ngày qua, tôi một lần nữa phát hiện ra.
903
01:14:42,203 --> 01:14:44,722
Thực ra tôi từ nhỏ đã
904
01:14:44,723 --> 01:14:46,723
Muốn trở thành cảnh sát.
905
01:14:53,493 --> 01:14:55,312
Hôm nay,
906
01:14:55,313 --> 01:14:57,882
Tôi sẽ là cảnh sát một cách
907
01:14:57,883 --> 01:14:59,883
đường đường chính chính.
908
01:15:02,024 --> 01:15:04,483
Ông đây cũng muốn
909
01:15:04,484 --> 01:15:04,852
đường đường chính chính làm một cảnh sát.
910
01:15:04,853 --> 01:15:08,074
Tôi tôi cũng muốn làm
911
01:15:08,084 --> 01:15:09,953
cảnh sát theo đúng nghĩa của nó.
912
01:15:09,954 --> 01:15:11,954
Cút!
913
01:15:26,304 --> 01:15:32,975
Cút cút cút!
914
01:16:30,988 --> 01:16:36,317
Cút cút cút!
915
01:16:39,428 --> 01:16:41,428
Anh vẫn không ngăn được em.
916
01:16:42,168 --> 01:16:44,117
Tự sát một khi đã bắt đầu.
917
01:16:44,118 --> 01:16:45,838
Bất luận anh có bắt được hung thủ hay không.
918
01:16:45,839 --> 01:16:47,839
Thì cũng sẽ tiếp tục tới cùng.
919
01:16:53,908 --> 01:16:56,648
Tuy nhiên anh bắt được con trai
920
01:16:56,649 --> 01:16:58,649
của Cao Mẫn Hùng lại là giúp em.
921
01:17:07,850 --> 01:17:09,850
Anh muốn biết hung thủ là ai đúng không?
922
01:17:10,299 --> 01:17:11,448
Em nói với anh.
923
01:17:11,449 --> 01:17:12,249
Người có thể hóa giải
924
01:17:12,249 --> 01:17:12,659
Linh Chiết chính là hung thủ.
925
01:17:12,660 --> 01:17:14,660
Tôi biết ai có thể hóa giải Linh Chiết.
926
01:17:15,160 --> 01:17:17,160
Vậy anh vẫn còn nghĩ gì nữa?
927
01:17:21,801 --> 01:17:23,801
Bời vì anh ta đích thân nói với anh.
928
01:17:25,251 --> 01:17:27,250
Đúng vậy.
929
01:17:31,530 --> 01:17:33,489
Anh ta muốn tôi giúp anh ta
930
01:17:33,490 --> 01:17:35,491
khuấy động sự việc này.
931
01:17:43,280 --> 01:17:45,210
Tôi cũng đã thông báo cho giám ngục trưởng.
932
01:17:45,211 --> 01:17:47,212
Sẽ có người mang cô đi.
933
01:17:51,122 --> 01:17:53,651
Anh đã hứa với em
934
01:17:53,652 --> 01:17:55,652
anh nói anh sẽ mang em quay về.
935
01:18:15,793 --> 01:18:17,572
Vụ án tiến hành như thế nào?
936
01:18:17,573 --> 01:18:19,573
Giáo sư Hoắc tôi rất hiếu kì.
937
01:18:20,123 --> 01:18:22,123
Triết học rốt cuộc là gì?
938
01:18:24,133 --> 01:18:26,133
Mục đích tìm kiếm cuộc sống.
939
01:18:30,283 --> 01:18:32,283
Anh có biết bắn không?
940
01:18:43,383 --> 01:18:45,384
Một khi tìm thấy.
941
01:18:46,994 --> 01:18:48,994
Triết học còn có ý ghĩa gì không?
942
01:18:49,134 --> 01:18:50,663
Không còn.
943
01:18:50,664 --> 01:18:52,453
Không khác gì những lời bỏ đi.
944
01:18:52,454 --> 01:18:53,254
Vậy anh tìm thấy mục đích
945
01:18:53,255 --> 01:18:55,255
của cuộc sống chưa?
946
01:18:57,464 --> 01:18:59,464
Anh bắt đầu nghi ngờ tôi?
947
01:19:03,555 --> 01:19:05,555
Nếu như tôi thật sự là hung thủ.
948
01:19:05,755 --> 01:19:06,955
Làm sao có thể chủ động
949
01:19:06,956 --> 01:19:08,956
để lộ tất cả với anh chứ?
950
01:19:11,926 --> 01:19:13,926
Tiếp tục không?
951
01:19:25,626 --> 01:19:27,636
Tôi đã xem qua những bài báo về anh.
952
01:19:28,256 --> 01:19:29,605
Rất đặc sắc
953
01:19:29,606 --> 01:19:31,645
Anh nói việc của Phó Nguyên với tôi.
954
01:19:31,646 --> 01:19:33,555
Là để hi vọng cảnh sát nắm được manh mối.
955
01:19:33,556 --> 01:19:35,556
Triển khai điều tra.
956
01:19:35,616 --> 01:19:37,485
Càng nhiều người quan tâm.
957
01:19:37,486 --> 01:19:39,455
Bài báo càng nhiều.
958
01:19:39,456 --> 01:19:42,736
Khích động lực lượng tự sát
959
01:19:42,737 --> 01:19:43,896
kháng cáo Cao Mẫn hùng càng lớn.
960
01:19:43,897 --> 01:19:46,087
Rất nhiều người biết tới
961
01:19:46,097 --> 01:19:46,315
78 mạng người ở thôn Nguyên Khê.
962
01:19:46,316 --> 01:19:48,176
Là dưới lệnh của Cao Mẫn Hùng.
963
01:19:48,177 --> 01:19:50,177
Nhưng không có bằng chứng.
964
01:19:51,117 --> 01:19:53,117
Dù có.
965
01:19:53,677 --> 01:19:55,606
Thì chỉ cần chịu bỏ tiền.
966
01:19:55,607 --> 01:19:57,818
Tới cuối cùng tìm một người tới gánh tội.
967
01:19:59,157 --> 01:20:01,096
Thật ra có tội hay không?
968
01:20:01,097 --> 01:20:03,098
Không phải dựa vào sự thật.
969
01:20:04,898 --> 01:20:06,898
Mà dựa vào thực lực.
970
01:20:25,059 --> 01:20:27,129
Giống như anh lúc nào cũng có thể giết người.
971
01:20:27,529 --> 01:20:29,529
Mục đích sống là gì?
972
01:20:30,859 --> 01:20:32,568
Không cần vội.
973
01:20:32,569 --> 01:20:34,569
Rất nhanh anh sẽ biết thôi.
974
01:20:38,239 --> 01:20:38,829
Trả lại tôi sự tôn nghiêm.
975
01:20:38,830 --> 01:20:41,198
Tại sao chúng tôi mỗi ngày làm 17, 18 tiếng.
976
01:20:41,199 --> 01:20:43,859
Lại nhận được ít lương như vậy, Cao Mẫn Hùng?
977
01:20:43,860 --> 01:20:47,318
Bồi thường xin lỗi, Bồi thường xin lỗi!
978
01:20:47,319 --> 01:20:49,669
Cho tôi tấm vé xe hỏa đi Đông Trấn
979
01:20:49,670 --> 01:20:52,199
Xin lỗi anh, người trong thành muốn bãi công.
980
01:20:52,200 --> 01:20:54,530
Xe hỏa giờ bị lỡ.
981
01:20:54,540 --> 01:20:56,540
bây giờ anh không đi được đâu.
982
01:20:59,520 --> 01:21:01,080
Bọn họ quyết định ngày mùng 7 tháng 9,
983
01:21:01,081 --> 01:21:02,780
Phát động biểu tình.
984
01:21:02,781 --> 01:21:04,781
Bao gồm ở đây.
985
01:21:10,681 --> 01:21:12,681
Cùng trong một ngày chúng ta.
986
01:21:12,831 --> 01:21:14,460
Sẽ tổ chức lễ hội vui chơi.
987
01:21:14,461 --> 01:21:16,031
Phân phát thức ăn,
988
01:21:16,032 --> 01:21:17,850
Có đồ ăn có thứ chơi.
989
01:21:17,851 --> 01:21:20,671
Nhu cầu của con người sẽ không nhiều.
990
01:21:23,012 --> 01:21:25,012
Hạ gục ông ta.
991
01:23:09,596 --> 01:23:12,238
Muốn làm gì? Muốn làm gì?
992
01:23:12,556 --> 01:23:14,556
Tôi muốn biết sự thật.
993
01:23:21,068 --> 01:23:23,068
Đưa trả tôi.
994
01:23:23,857 --> 01:23:25,857
Đừng!
995
01:23:26,406 --> 01:23:28,407
Đưa cho tôi!
996
01:24:03,070 --> 01:24:05,070
Sự thật. Giáo sư Hoắc!
997
01:24:26,630 --> 01:24:28,630
Sự thật anh muốn,
998
01:24:30,041 --> 01:24:32,041
Ở trên kia.
999
01:24:33,971 --> 01:24:35,900
Đừng đi theo tôi.
1000
01:24:35,901 --> 01:24:37,901
Được không?
1001
01:24:48,801 --> 01:24:50,801
Đừng đi theo đấy.
1002
01:25:10,002 --> 01:25:12,003
Đi qua đó,
1003
01:25:26,743 --> 01:25:28,743
Nhảy xuống!
1004
01:25:28,813 --> 01:25:30,083
Không nhảy xuống được.
1005
01:25:30,084 --> 01:25:32,084
Người chết chính là cô ấy.
1006
01:25:32,873 --> 01:25:34,873
Cậu không thể giết cô ấy.
1007
01:25:34,964 --> 01:25:36,964
Ông nói đúng.
1008
01:25:37,144 --> 01:25:39,144
Không ai có thể tin.
1009
01:25:39,894 --> 01:25:41,894
Tới khi ông nhìn xuống dưới.
1010
01:25:52,225 --> 01:25:54,472
Đèn đường đều đã tắt hết rồi,
1011
01:25:54,473 --> 01:25:54,563
tôi càng không dám nhảy xuống dưới.
Đèn đường đều đã tắt hết rồi,
1012
01:25:54,564 --> 01:25:54,973
tôi càng không dám nhảy xuống dưới.
1013
01:25:54,974 --> 01:25:56,442
Cậu còn nói không chỉ giiết một mình tôi.
1014
01:25:56,443 --> 01:25:58,194
Còn giết cả nhà tôi.
1015
01:25:58,195 --> 01:26:00,104
Chỉ cần ông nhảy.
1016
01:26:00,105 --> 01:26:02,105
Ông có thể cứu sống cả nhà mình.
1017
01:26:02,604 --> 01:26:05,064
Không có ai là không hiểu đạo lý này.
1018
01:26:05,065 --> 01:26:07,314
Linh Thần, cậu sai rồi.
1019
01:26:07,315 --> 01:26:09,573
Thường Thắng không phải người thân của tôi,
1020
01:26:09,574 --> 01:26:10,294
tôi sẽ không vì cô ta mà nhảy xuống.
1021
01:26:10,295 --> 01:26:13,034
Kiểu người không nhảy xuống giống như tôi,
1022
01:26:13,035 --> 01:26:14,125
cậu rốt cuộc đã giết bao nhiêu người?
1023
01:26:14,126 --> 01:26:15,784
Người như ông không cần biết.
1024
01:26:15,785 --> 01:26:17,125
Bởi vì qua ngày mai.
1025
01:26:17,126 --> 01:26:18,634
Cao Mẫn Hùng vượt biên rồi.
1026
01:26:18,635 --> 01:26:20,996
Tất cả đều có thể bắt đầu lại.
1027
01:26:24,795 --> 01:26:26,796
Bình An sẽ cứu tôi.
1028
01:26:29,876 --> 01:26:31,876
Cậu có tin không?
1029
01:26:40,147 --> 01:26:42,147
Bình An trông chừng cậu ta.
1030
01:26:50,127 --> 01:26:51,396
Làm một người cảnh sát
1031
01:26:51,397 --> 01:26:53,397
đường đường chính chính như vậy sao?
1032
01:26:59,637 --> 01:27:01,716
Vì để thay đổi muốn giết chết nhiều người như vậy.
1033
01:27:01,717 --> 01:27:03,717
Tại sao chính cậu không nhảy lầu.
1034
01:27:04,587 --> 01:27:06,587
Nhảy đi!
1035
01:27:08,388 --> 01:27:09,947
Ông đừng quên.
1036
01:27:09,948 --> 01:27:12,048
Ngày hôm đó tôi đã cứu ông.
1037
01:27:12,298 --> 01:27:14,948
Chính bởi như vậy tôi mới biết
1038
01:27:14,958 --> 01:27:16,958
trước đây cậu đã đi qua đâu.
1039
01:27:17,908 --> 01:27:20,089
Ông tốt nhất nên đi theo tôi đi!
1040
01:27:22,608 --> 01:27:24,608
Tôi chỉ là một viên đạn.
1041
01:27:25,888 --> 01:27:27,889
Người bóp súng không phải tôi.
1042
01:27:29,049 --> 01:27:31,758
Kế hoạch của giáo sư Hoắc đã bắt đầu rồi.
1043
01:27:32,519 --> 01:27:34,939
Bây giờ tôi nói gì cũng không quan trọng.
1044
01:27:37,299 --> 01:27:39,299
Đông Lộ.
1045
01:27:44,899 --> 01:27:46,899
Hai người đang làm gì?
1046
01:28:09,590 --> 01:28:11,590
Đông Lộ. Đông Lộ.
1047
01:28:16,291 --> 01:28:18,731
Vẫn còn một quả bom đặt ở hiện trường biểu tình.
1048
01:28:19,291 --> 01:28:21,291
Anh bắt tôi hay là cứu người khác?
1049
01:28:26,582 --> 01:28:28,582
Trả lại công lí.
1050
01:28:28,821 --> 01:28:30,821
Trả lại tôn nghiêm.
1051
01:28:30,992 --> 01:28:33,280
Cao Mẫn Hùng bồi thường xin lỗi
1052
01:28:33,281 --> 01:28:35,241
Nhiều người như vậy tìm thế nào đây?
1053
01:28:35,242 --> 01:28:37,181
Mục đích của Hoắc Hoa là gây nên náo loạn.
1054
01:28:37,182 --> 01:28:39,182
Bom nhất định giấu trong đám người này.
1055
01:28:39,582 --> 01:28:41,621
Làm giàu bất nhân.
1056
01:28:41,832 --> 01:28:43,961
Giá của con người là như nào.
1057
01:28:43,962 --> 01:28:45,962
Giảm thời gian làm việc.
1058
01:28:46,193 --> 01:28:48,193
Xuất phát.
1059
01:28:54,883 --> 01:28:56,572
Chúng tôi ủng hộ Cao Mẫn Hùng.
1060
01:28:56,573 --> 01:28:58,692
Cao Mẫn Hùng bồi thường xin lỗi.
1061
01:29:02,163 --> 01:29:04,763
Trả lại chúng tôi công nghĩa.
1062
01:29:04,963 --> 01:29:07,753
Trả lại chúng tôi tôn nghiêm.
1063
01:29:07,953 --> 01:29:11,474
Tránh đường.
Cao Mẫn Hùng bồi thường xin lỗi!
1064
01:29:17,703 --> 01:29:19,303
Giảm thời gian làm việc.
1065
01:29:19,304 --> 01:29:21,043
Bom nhất định có cài đặt máy tính giờ.
1066
01:29:21,044 --> 01:29:23,003
Chắc chắn có cơ hội.
1067
01:29:23,004 --> 01:29:25,424
Mở ra sẽ nổ.
1068
01:29:25,674 --> 01:29:28,135
Không mở thì tìm thế nào?
1069
01:29:32,505 --> 01:29:33,343
Đừng!
1070
01:29:33,344 --> 01:29:34,954
Bom nhất định có cài đặt máy tính giờ.
1071
01:29:34,955 --> 01:29:36,104
Chắc chắn có cơ hội.
1072
01:29:36,105 --> 01:29:37,544
Mở ra sẽ nổ.
1073
01:29:37,545 --> 01:29:38,924
Không mở thì tìm thế nào?
1074
01:29:38,925 --> 01:29:39,783
Khả năng nghe của em tốt như vậy.
1075
01:29:39,784 --> 01:29:41,785
Có thể nghe xem trong cỗ quan tài nào có âm thanh.
1076
01:29:43,905 --> 01:29:45,905
Làm sao có thể chứ?
1077
01:29:46,465 --> 01:29:48,715
Chi bằng giải tán bọn họ đi.
1078
01:29:49,045 --> 01:29:50,994
Có bom, có bom, mau chạy.
1079
01:29:50,995 --> 01:29:53,905
Có bom, có bom.
1080
01:29:55,056 --> 01:29:57,226
Em là đại đương gia của Cát Phát Đổ phường.
1081
01:29:57,476 --> 01:29:59,225
Có loạn, em cũng phải bình tĩnh.
1082
01:29:59,226 --> 01:30:01,226
Chúng ta không còn thời gian nữa rồi.
1083
01:30:54,908 --> 01:30:56,908
Tránh ra, tránh ra!
1084
01:31:12,829 --> 01:31:14,829
Đừng buông lỏng tay.
1085
01:31:15,539 --> 01:31:17,590
Chúng tôi sẽ không dừng bước.
1086
01:31:18,680 --> 01:31:24,339
Cao Mẫn Hùng ra đây!
Cao Mẫn Hùng ra đây!
1087
01:31:28,400 --> 01:31:30,400
Cao Mẫn Hùng ra đây!
Cao Mẫn Hùng ra đây!
1088
01:31:33,350 --> 01:31:35,350
Anh đi trước đi.
1089
01:31:35,480 --> 01:31:36,569
Đừng!
1090
01:31:36,570 --> 01:31:38,621
Đông Lộ,
1091
01:31:40,121 --> 01:31:41,929
Anh chuẩn bị cắt dây chưa?
1092
01:31:41,930 --> 01:31:44,010
Đừng!
1093
01:31:44,011 --> 01:31:46,081
Kéo, kéo!
1094
01:31:46,320 --> 01:31:48,371
Ở đây không có kéo,
tôi cũng không có kéo.
1095
01:31:51,501 --> 01:31:53,501
Tôi không có, anh không có.
1096
01:31:53,921 --> 01:31:55,921
Đông Lộ, anh yêu em không?
1097
01:32:43,734 --> 01:32:45,713
Đọc nhiều sách hơn thì cô sẽ hiểu.
1098
01:32:45,714 --> 01:32:47,843
Gỡ bom không phải cắt dây gì cả.
1099
01:32:47,844 --> 01:32:49,923
Mà là tháo bỏ ngòi nổ.
1100
01:32:53,074 --> 01:32:55,074
Vừa nãy cô nói gì với tôi thế?
1101
01:32:57,674 --> 01:32:59,674
Cao Mẫn Hùng ra đây!
1102
01:33:05,665 --> 01:33:07,665
Mập! Mập!
1103
01:33:10,695 --> 01:33:12,695
Sao lại giết người?
1104
01:33:12,945 --> 01:33:14,714
Sao lại giết người?
1105
01:33:14,715 --> 01:33:16,323
Các người dựa vào đâu mà giết người?
1106
01:33:16,324 --> 01:33:17,704
Hung thủ giết người!
1107
01:33:17,705 --> 01:33:19,705
Hung thủ giết người!
1108
01:34:43,920 --> 01:34:45,920
Có thể về nhà rồi.
1109
01:36:54,415 --> 01:36:56,415
Nào.
1110
01:38:07,869 --> 01:38:09,979
Chuẩn bị mọi lúc, nghe lệnh của tôi.
1111
01:38:36,359 --> 01:38:38,359
Cha.
1112
01:38:50,081 --> 01:38:52,081
Anh ta nói với cảnh sát hết rồi.
1113
01:38:56,152 --> 01:38:57,270
Con không nói.
1114
01:38:57,271 --> 01:38:59,501
Không ai biết chúng ta
lén vận chuyển vàng.
1115
01:39:02,132 --> 01:39:03,319
Chuyện gì thế?
1116
01:39:03,320 --> 01:39:05,321
Có biết làm việc không vậy?
Ăn cơm chưa?
1117
01:39:06,102 --> 01:39:08,102
Mau, mau lên!
1118
01:39:08,142 --> 01:39:10,142
Mau mau mau, mau lên!
1119
01:39:57,533 --> 01:39:59,533
Ai là chủ mưu?
1120
01:40:00,453 --> 01:40:02,453
Tôi sẽ không nói đâu.
1121
01:40:31,036 --> 01:40:32,464
Báo thù?
1122
01:40:32,465 --> 01:40:34,465
Được!
1123
01:40:41,336 --> 01:40:43,976
Em muốn mỉm cười.
1124
01:40:46,207 --> 01:40:49,017
Em muốn khóc.
1125
01:40:50,366 --> 01:40:53,937
Em muốn tự do.
1126
01:40:54,237 --> 01:40:57,777
Thời gian vội vã trôi.
1127
01:40:58,757 --> 01:41:01,037
Em muốn ngắm mặt trời.
1128
01:41:03,317 --> 01:41:06,757
Nắm giữ chùm ánh sáng.
1129
01:41:07,977 --> 01:41:11,537
Nhìn thời gian trong tay.
1130
01:41:11,887 --> 01:41:16,208
Trôi đi, trôi đi mãi.
1131
01:41:17,948 --> 01:41:20,058
Chắc trong phòng điều khiển
có thiết bị ngăn tàu.
1132
01:41:30,069 --> 01:41:32,069
Đông Lộ!
1133
01:41:36,428 --> 01:41:38,428
Ai là chủ mưu?
1134
01:41:39,608 --> 01:41:41,608
Tôi sẽ để cô chết một cách thoải mái.
1135
01:41:45,899 --> 01:41:47,899
Nói.
1136
01:42:03,910 --> 01:42:05,910
Cô chỉ bừa gì thế?
1137
01:42:06,241 --> 01:42:08,241
Cô chỉ bừa gì thế?
1138
01:42:09,509 --> 01:42:11,509
Là cậu ta.
1139
01:42:11,600 --> 01:42:13,660
Là cậu ta bảo người lái tàu hỏa.
1140
01:42:14,161 --> 01:42:16,161
Đưa vàng đi.
1141
01:42:17,510 --> 01:42:19,510
Cô chỉ bừa gì thế?
1142
01:42:20,790 --> 01:42:22,791
Tôi hỏi cô đấy.
1143
01:42:36,062 --> 01:42:37,770
Sao anh biết tôi ở đây?
1144
01:42:37,771 --> 01:42:39,800
Anh xúi giục mọi người làm loạn.
1145
01:42:39,801 --> 01:42:41,801
Ép Cao Mẫn Hùng đưa vàng đi.
1146
01:42:41,902 --> 01:42:43,361
Đối với anh mà nói,
1147
01:42:43,362 --> 01:42:45,312
Vàng quan trọng hơn nhiều công nghĩa.
1148
01:42:45,313 --> 01:42:47,313
Bây giờ,
1149
01:42:47,912 --> 01:42:50,002
Không ai có thể định nghĩa
công nghĩa là gì.
1150
01:42:50,213 --> 01:42:52,303
Tôi biết cách tiêu diệt không công nghĩa.
1151
01:43:24,044 --> 01:43:26,044
Cô nói bừa gì thế?
1152
01:43:53,925 --> 01:43:56,246
Con người đau khổ nhất không phải là chết.
1153
01:43:59,136 --> 01:44:01,136
Là hối hận.
1154
01:51:39,507 --> 01:51:41,236
Phó Nguyên!
1155
01:51:41,237 --> 01:51:43,237
Phó Nguyên!
1156
01:51:46,938 --> 01:51:48,938
Phó Nguyên!
1157
01:52:16,739 --> 01:52:19,259
Đông Lộ, lá thư cuối cùng cho anh.
1158
01:52:35,469 --> 01:52:38,350
Em muốn mỉm cười.
1159
01:52:39,980 --> 01:52:42,670
Em muốn bật khóc.
1160
01:52:44,490 --> 01:52:47,850
Em muốn tự do.
1161
01:52:48,111 --> 01:52:51,951
Thời gian vội vã trôi đi.
1162
01:52:52,590 --> 01:52:56,130
Em muốn ngắm vầng mặt trời.
1163
01:52:57,221 --> 01:53:00,821
Giữ chặt chùm ánh sáng trong tay.
1164
01:53:02,191 --> 01:53:05,661
Nhìn thời gian
1165
01:53:05,961 --> 01:53:10,431
chảy trôi, chảy trôi.
1166
01:53:12,072 --> 01:53:15,132
Em muốn mỉm cười.
1167
01:53:16,661 --> 01:53:19,672
Em muốn bật khóc.
1168
01:53:21,252 --> 01:53:24,642
Em muốn tự do.
1169
01:53:24,882 --> 01:53:28,572
Thời gian vội vã trôi đi.
1170
01:53:47,833 --> 01:53:49,833
Anh sẽ đưa em về.
1171
01:54:36,186 --> 01:54:38,186
Tàu hỏa sắp vào bến rồi.
1172
01:55:02,887 --> 01:55:05,157
Nếu hôm đó Mậu Tân thật sự nổ súng giết tôi,
1173
01:55:05,436 --> 01:55:06,856
anh có nhảy xuống không?
1174
01:55:06,857 --> 01:55:08,505
Không.
1175
01:55:08,506 --> 01:55:10,506
Tôi biết ngay là anh sẽ nói vậy mà.
1176
01:55:11,268 --> 01:55:12,986
Cô không đi châu Âu nữa à?
1177
01:55:12,987 --> 01:55:14,987
Không đi nữa.
1178
01:55:16,178 --> 01:55:18,365
Tôi cũng đã đưa ra một quyết định chính xác,
1179
01:55:18,366 --> 01:55:20,366
đi con đường của riêng mình.
1180
01:55:24,078 --> 01:55:26,118
Chúng ta sẽ không gặp lại nữa phải không?
1181
01:55:28,357 --> 01:55:29,767
Sai lầm lớn nhất của anh
1182
01:55:29,768 --> 01:55:32,298
là chọn một cuộc đời cô độc.
1183
01:55:32,628 --> 01:55:34,628
Tôi đâu có chọn cô độc.
1184
01:55:36,159 --> 01:55:38,159
Anh thật đáng ghét.
1185
01:55:40,838 --> 01:55:42,838
Cảm ơn anh.
1186
01:55:43,899 --> 01:55:45,899
Sao vậy?
1187
01:55:47,179 --> 01:55:50,129
Thực ra hôm đó anh không hề bị thôi miên.
89186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.