Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,440 --> 00:01:50,400
So.
2
00:01:51,080 --> 00:01:52,040
Quietos.
3
00:01:52,560 --> 00:01:53,920
Bueno, hemos llegado, amigo.
4
00:01:54,560 --> 00:01:55,520
Gracias.
5
00:01:56,680 --> 00:01:57,640
Vamos.
6
00:01:58,180 --> 00:01:59,320
Vamos.
(ARREA AL CABALLO)
7
00:02:00,560 --> 00:02:02,040
(ARREA AL CABALLO)
8
00:02:21,440 --> 00:02:24,320
Resumiendo, señores,
todo lo que necesiten.
9
00:02:25,000 --> 00:02:27,560
Hay buenas herramientas,
buenos arados
10
00:02:28,480 --> 00:02:29,560
y los mejores
11
00:02:30,640 --> 00:02:32,760
son los de la Iron Company.
12
00:02:33,280 --> 00:02:34,640
¡Largo de aquí, yanqui!
13
00:02:35,200 --> 00:02:37,880
No tenemos ninguna necesidad
de vuestras herramientas. (RÍE)
14
00:02:39,320 --> 00:02:41,040
Que me maten si os comprendo.
15
00:02:41,560 --> 00:02:42,960
Yanqui, turista,
16
00:02:43,640 --> 00:02:44,720
como si la guerra civil
17
00:02:45,240 --> 00:02:46,840
no hubiese terminado
hace más de tres años.
18
00:02:47,600 --> 00:02:49,800
Qué importa quién
haya fabricado los arados.
19
00:02:50,360 --> 00:02:53,400
Lo interesante para vosotros
es que podéis hacer una buena compra.
20
00:02:54,120 --> 00:02:57,320
Yo ofrezco, ofrezco 50 dólares al mes
21
00:02:58,000 --> 00:03:00,200
a cada uno de vosotros
que me ayude a venderlos.
22
00:03:00,760 --> 00:03:02,280
¡No le escuchéis, amigos!
23
00:03:02,840 --> 00:03:06,120
Que se las arregle solo
con sus cochinos arados del norte.
24
00:03:07,040 --> 00:03:08,960
Estoy dispuesto
a ayudarle si lo permite.
25
00:03:12,400 --> 00:03:14,840
¿A ti qué te importa?
¿Y de dónde vienes, forastero?
26
00:03:16,080 --> 00:03:17,040
Busco trabajo.
27
00:03:19,520 --> 00:03:22,520
Puede usted contar conmigo, señor.
Dígame lo que tengo que hacer.
28
00:03:23,440 --> 00:03:25,720
Bien hablado, joven. ¿Cómo te llamas?
29
00:03:26,360 --> 00:03:27,880
Bill, Bill Grayson.
30
00:03:29,480 --> 00:03:30,440
Eh, tú.
31
00:03:30,960 --> 00:03:32,160
¿Cómo has dicho que te llamas?
32
00:03:32,680 --> 00:03:33,640
Bill Grayson.
33
00:03:34,180 --> 00:03:36,160
Ah, Grayson.
34
00:03:36,880 --> 00:03:39,360
¿Y tienes algo que ver
con el coronel Grayson?
35
00:03:39,880 --> 00:03:41,680
Claro, es mi padre.
36
00:03:47,160 --> 00:03:48,720
¡No queremos ningún Grayson!
37
00:03:49,240 --> 00:03:50,320
-Vamos, echadle de aquí.
-Largo.
38
00:03:50,840 --> 00:03:51,960
No quiero ver a ningún Grayson.
39
00:03:52,480 --> 00:03:53,960
De todas formas
ya encontró lo que merece.
40
00:03:54,480 --> 00:03:55,480
¿Has visto qué cara más dura?
41
00:03:59,760 --> 00:04:01,720
Ha sido una buena lección. Grayson...
42
00:04:02,240 --> 00:04:03,360
-Grayson.
-Bueno, señores.
43
00:04:03,880 --> 00:04:06,040
Cuánto más se encoleriza uno,
se hace más daño.
44
00:04:07,560 --> 00:04:09,280
Ahora que los veo más tranquilos,
45
00:04:09,880 --> 00:04:11,200
volvamos a nuestros arados.
46
00:04:11,800 --> 00:04:14,520
-Como iba diciendo.
-Eh, ¿todavía existes?
47
00:04:19,640 --> 00:04:20,720
Un momento, señores.
48
00:04:23,000 --> 00:04:23,960
Antes debo resolver
49
00:04:24,480 --> 00:04:25,840
una cuestión personal
con aquel amigo.
50
00:04:26,840 --> 00:04:27,800
(RÍE)
51
00:04:30,440 --> 00:04:31,600
(RÍEN A CARCAJADAS)
52
00:05:55,280 --> 00:05:56,600
(RÍEN)
53
00:06:24,920 --> 00:06:25,880
Levanta.
54
00:06:32,180 --> 00:06:33,120
Quieto.
55
00:06:43,040 --> 00:06:44,000
¡Basta!
56
00:06:44,520 --> 00:06:46,480
-Es el hijo de Grayson.
-De todas formas dejadlo.
57
00:06:53,720 --> 00:06:55,480
¿Es verdad que eres
el hijo de Grayson?
58
00:06:56,260 --> 00:06:58,400
Sí, soy su hijo. ¿Qué pasa?
59
00:06:59,480 --> 00:07:00,440
Ten.
60
00:07:03,040 --> 00:07:04,400
Escúchame bien, muchacho.
61
00:07:05,200 --> 00:07:07,080
Es comprensible
que defiendas a tu padre,
62
00:07:07,600 --> 00:07:09,240
pero no puedes cambiar lo ocurrido.
63
00:07:10,080 --> 00:07:12,040
Eran cinco
los que transportaban el oro.
64
00:07:12,560 --> 00:07:13,480
Cuatro volvieron.
65
00:07:14,280 --> 00:07:17,680
Solamente tu padre desapareció
y con él los 500.000 dólares.
66
00:07:21,480 --> 00:07:22,760
Mi padre no es un traidor.
67
00:07:23,840 --> 00:07:24,800
Yo lo demostraré.
68
00:07:26,680 --> 00:07:27,760
Hazme caso, muchacho.
69
00:07:28,440 --> 00:07:29,880
Es mejor que vuelvas a tu casa.
70
00:07:30,800 --> 00:07:32,680
No es bueno
para los que llevan tu nombre.
71
00:07:33,600 --> 00:07:35,240
No tengo dinero ni caballo.
72
00:07:35,760 --> 00:07:37,600
Dinero no puedo darte,
pero caballo sí.
73
00:07:58,560 --> 00:08:01,120
Quieto, muchacho.
Detén a tu pura sangre.
74
00:08:02,120 --> 00:08:03,080
¿Quién eres?
75
00:08:03,680 --> 00:08:04,640
¿Qué quieres de mí?
76
00:08:08,320 --> 00:08:09,400
Me asombras, chico.
77
00:08:10,360 --> 00:08:12,760
Cuando uno está desarmado
y el otro tiene un colt,
78
00:08:13,300 --> 00:08:14,720
es el segundo el que pregunta.
79
00:08:15,600 --> 00:08:17,200
¿De verdad eres el hijo de Grayson?
80
00:08:17,960 --> 00:08:18,920
(SUSPIRA)
81
00:08:20,960 --> 00:08:22,960
Sí, lo soy. ¿Qué pasa?
82
00:08:23,760 --> 00:08:24,840
¿Tienes algo contra mí?
83
00:08:25,600 --> 00:08:26,920
No, al contrario.
84
00:08:27,440 --> 00:08:29,320
Tú eres mi mina de oro, chico.
85
00:08:30,080 --> 00:08:32,600
No te comprendo.
Ahora te lo explicaré.
86
00:08:34,880 --> 00:08:35,840
¿Un cigarro?
87
00:08:37,520 --> 00:08:39,520
No, no soporto el tabaco.
88
00:08:40,080 --> 00:08:41,480
Eres exacto a tu padre.
89
00:08:42,320 --> 00:08:44,800
Ven, debe haber quedado
un poco de café.
90
00:08:50,040 --> 00:08:51,000
Primero habla.
91
00:08:52,160 --> 00:08:53,680
A pesar de que todos le acusan,
92
00:08:54,200 --> 00:08:55,720
no fue tu padre
el que robó ese dinero.
93
00:08:56,240 --> 00:08:57,760
Yo lo sé.
¿Cómo lo sabes?
94
00:08:58,960 --> 00:09:00,600
Yo era el guía de la expedición.
95
00:09:03,660 --> 00:09:05,560
Entonces sabes dónde está.
96
00:09:13,480 --> 00:09:14,520
Tu padre ha muerto.
97
00:09:15,480 --> 00:09:17,920
Asesinado por los cuatro componentes
del convoy.
98
00:09:18,440 --> 00:09:20,520
Esos cobardes
le dispararon mientras dormía
99
00:09:23,440 --> 00:09:26,120
y lo mataron precisamente
por esos 500.000 dólares.
100
00:09:33,360 --> 00:09:34,400
¿Dónde sucedió?
101
00:09:37,160 --> 00:09:38,600
A tres días de caballo de aquí.
102
00:09:44,160 --> 00:09:45,360
"Paramos en el desierto."
103
00:09:45,880 --> 00:09:47,960
"Primero le mataron a él,
luego me atacaron a mí."
104
00:09:49,760 --> 00:09:51,560
"Me creyeron muerto
y me enterraron."
105
00:09:53,000 --> 00:09:55,200
"Cuando recobré el sentido,
todo estaba oscuro."
106
00:09:56,480 --> 00:09:58,560
"Entonces empecé
a luchar desesperadamente
107
00:09:59,080 --> 00:10:00,360
clavando los dedos en la arena
108
00:10:01,560 --> 00:10:03,120
hasta conseguir liberarme."
109
00:10:05,800 --> 00:10:07,120
Pero tu padre continúa aquí.
110
00:10:08,320 --> 00:10:10,000
En el mismo sitio que yo cavé.
111
00:10:11,640 --> 00:10:12,600
Él se quedó.
112
00:10:14,080 --> 00:10:17,760
Era un hombre de honor,
un valiente soldado fuerte y noble.
113
00:10:19,920 --> 00:10:21,160
Lástima que fuese honrado.
114
00:10:21,880 --> 00:10:23,840
Bueno, no se puede ser perfecto.
115
00:10:53,840 --> 00:10:55,080
Es el revólver de tu padre.
116
00:11:08,960 --> 00:11:09,920
Has dicho cuatro.
117
00:11:11,480 --> 00:11:12,440
Sí.
118
00:11:13,320 --> 00:11:15,000
Berington, Avery,
119
00:11:15,680 --> 00:11:18,040
Latour y el capitán Hawkins.
120
00:11:36,960 --> 00:11:37,920
Hala, vamos.
121
00:11:40,760 --> 00:11:42,520
Terminaremos reventando
a los caballos.
122
00:11:43,220 --> 00:11:44,920
Vamos a dejar
que descansen más, ¿no?
123
00:11:45,440 --> 00:11:46,320
No me importan los caballos.
124
00:11:48,120 --> 00:11:49,800
Tengo prisa por llegar a Blackpoint.
125
00:11:51,200 --> 00:11:52,320
Haces mal, chico.
126
00:11:52,860 --> 00:11:56,000
Recuerda que en la vida
lo que cuenta es un buen caballo
127
00:11:56,520 --> 00:11:58,520
y una buena pistola
en el momento preciso.
128
00:12:00,120 --> 00:12:02,640
No lo olvides y no tengas prisa.
129
00:12:03,380 --> 00:12:06,560
No se moverá de Blackpoint.
Hace casi tres años que está allí.
130
00:12:07,120 --> 00:12:10,040
Ha abierto un banco con la parte
que le correspondió del botín.
131
00:12:11,120 --> 00:12:12,200
Si sabías dónde estaba,
132
00:12:14,280 --> 00:12:15,240
haberle denunciado.
133
00:12:15,760 --> 00:12:17,640
¿Y quién hubiese creído
a un sucio mejicano?
134
00:12:18,240 --> 00:12:19,640
Se ve que no eres de por aquí.
135
00:12:22,200 --> 00:12:23,840
¿Entonces por qué no lo mataste tú?
136
00:12:24,760 --> 00:12:26,040
Porque me encerraron, chico.
137
00:12:27,000 --> 00:12:28,120
Iba con mi mujer
138
00:12:28,720 --> 00:12:31,280
a curarme las heridas
que me hicieron en el desierto.
139
00:12:33,040 --> 00:12:35,680
(SUSPIRA) Qué caderas
tenía mi Conchita.
140
00:12:36,880 --> 00:12:37,880
¿Es que ha adelgazado?
141
00:12:39,040 --> 00:12:40,400
Ha muerto la pobrecilla.
142
00:12:41,560 --> 00:12:43,800
Se estaba consolando
con un sucio gringo
143
00:12:44,440 --> 00:12:46,560
cuando yo llegué y los dejé secos.
144
00:12:49,160 --> 00:12:50,960
Las cosas han cambiado
desde la guerra.
145
00:12:51,520 --> 00:12:53,080
Jueces, abogados,
146
00:12:53,720 --> 00:12:54,680
prisión.
147
00:12:55,760 --> 00:12:57,240
Antes todo era más sencillo.
148
00:12:57,760 --> 00:13:00,520
Uno le disparaba a otro,
otro le disparaba a uno,
149
00:13:01,040 --> 00:13:03,280
luego llegaba el sheriff
y disparaba a los dos.
150
00:13:03,820 --> 00:13:04,840
¿Te echaron muchos años?
151
00:13:07,000 --> 00:13:09,320
Demasiados. Hace apenas
dos días que he salido.
152
00:13:17,280 --> 00:13:18,800
¿Y qué sabes de los otros?
153
00:13:21,160 --> 00:13:24,000
Sé cómo encontrar
a Berington y Avery.
154
00:13:24,920 --> 00:13:27,960
En cuanto
al querido capitán Hawkins,
155
00:13:28,500 --> 00:13:30,920
solo sé que anda por La Mesa
y creo que...
156
00:13:31,440 --> 00:13:32,000
(Disparo)
157
00:13:32,640 --> 00:13:33,600
¿Qué pasa?
158
00:13:34,120 --> 00:13:35,640
Un idiota que se ha metido en líos.
159
00:13:36,160 --> 00:13:37,040
(Disparos)
160
00:13:37,560 --> 00:13:38,280
Ven.
161
00:13:44,840 --> 00:13:46,640
Mira, están asaltando la diligencia.
162
00:13:47,720 --> 00:13:48,840
(ARREA AL CABALLO)
163
00:13:49,400 --> 00:13:50,360
¡Caballo!
164
00:13:56,920 --> 00:13:57,880
¿Qué hacemos?
165
00:13:58,760 --> 00:14:00,440
¿Cómo que qué hacemos? Largarnos.
166
00:14:00,960 --> 00:14:02,640
No, debemos ayudar a esa gente.
167
00:14:04,200 --> 00:14:05,160
Igual que tu padre.
168
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
¡Caballo!
169
00:15:48,360 --> 00:15:49,320
(GRITA)
170
00:15:57,400 --> 00:16:00,080
Caramba, qué impresiones
causas a las mujeres.
171
00:16:01,040 --> 00:16:02,000
(RÍE)
172
00:16:06,680 --> 00:16:09,800
Las mujeres o traen mala suerte
o es que ya la han traído.
173
00:16:11,560 --> 00:16:14,640
Pero merece la pena arriesgarse.
174
00:16:17,200 --> 00:16:19,440
¿Ahora qué vas a hacer?
Creo que iré al norte.
175
00:16:19,980 --> 00:16:21,560
¿Y tú?
Nosotros vamos al este.
176
00:16:23,360 --> 00:16:26,200
Contéstame a una cosa.
¿Has estado alguna vez en El Paso?
177
00:16:27,040 --> 00:16:28,560
No, nunca he estado en El Paso.
178
00:16:29,720 --> 00:16:32,640
Es extraño. Tenía la impresión
de haberte visto, ¿sabes?
179
00:16:33,160 --> 00:16:35,440
Imposible, hace muy poco
salí de la escuela militar.
180
00:16:35,980 --> 00:16:37,640
Ah. Bueno, será otro.
181
00:16:40,160 --> 00:16:41,800
¿Estás bien así?
Sí.
182
00:16:42,720 --> 00:16:43,680
¿Quieres otra manta?
183
00:16:45,480 --> 00:16:48,480
No, gracias. No sería
justo quitársela a Charro.
184
00:16:54,200 --> 00:16:55,320
Qué lástima, Bill.
185
00:16:55,960 --> 00:16:58,440
Hubiese sido estupendo
habernos encontrado antes.
186
00:17:11,360 --> 00:17:12,520
¡Te conocí en Pittsburgh!
187
00:17:14,080 --> 00:17:15,560
No, ya te lo he dicho.
188
00:17:16,280 --> 00:17:17,840
He vivido siempre en la academia.
189
00:17:18,640 --> 00:17:20,440
Sin embargo hubiera jurado...
190
00:17:27,720 --> 00:17:30,000
Bueno, nuestros caminos
se separan aquí.
191
00:17:30,520 --> 00:17:32,040
Adiós, Bill, no te olvidaré.
192
00:17:33,720 --> 00:17:35,520
Yo tampoco, Jenny.
¡Eh, chico!
193
00:17:36,240 --> 00:17:38,000
Tenemos una cita en Blackpoint.
194
00:17:45,600 --> 00:17:46,760
¡Te conocí en...!
No.
195
00:17:58,200 --> 00:18:00,640
Por Lareto sí que has estado.
Dime la verdad, Bill.
196
00:18:01,800 --> 00:18:04,240
Que no.
Ya te he dicho que no, mujer.
197
00:18:07,920 --> 00:18:09,520
Pues aunque no quieras, te conozco.
198
00:18:19,480 --> 00:18:20,640
Pues sí, queridos amigos,
199
00:18:21,180 --> 00:18:22,120
al final también he caído.
200
00:18:22,640 --> 00:18:24,440
No se puede huir
de la cadena del matrimonio.
201
00:18:25,000 --> 00:18:25,680
(RÍEN)
202
00:18:31,000 --> 00:18:34,040
Pero seguramente será una cadena
muy dulce, ¿verdad, cariño?
203
00:18:36,280 --> 00:18:37,800
¿Por qué pones esa cara?
204
00:18:39,240 --> 00:18:40,520
Por favor, caballeros.
205
00:18:41,160 --> 00:18:45,000
Brindemos todos por la felicidad
de mi hija y el señor Jacques Latour.
206
00:18:45,540 --> 00:18:46,520
(RÍEN)
207
00:18:47,080 --> 00:18:48,200
(APLAUDEN)
208
00:19:16,160 --> 00:19:18,800
¡Eh, usted!
¿Por qué está cerrado el banco?
209
00:19:19,320 --> 00:19:20,120
¿Ha quebrado el patrón?
210
00:19:20,660 --> 00:19:22,880
No, está festejando
su próximo matrimonio.
211
00:19:24,520 --> 00:19:26,240
Se casa. (RÍE)
212
00:19:27,720 --> 00:19:28,680
Oye.
213
00:19:29,200 --> 00:19:30,800
¿Y si nos invitásemos
nosotros también?
214
00:19:31,320 --> 00:19:34,000
¡Pues claro!
Por algo es un viejo amigo.
215
00:19:35,360 --> 00:19:37,000
¿Has traído las letras de mi padre?
216
00:19:38,000 --> 00:19:39,640
Todavía no estamos casados.
217
00:19:40,160 --> 00:19:41,240
Por eso te lo recuerdo.
218
00:19:41,760 --> 00:19:42,920
No debes olvidarlo.
219
00:19:43,640 --> 00:19:46,120
Necesito esas letras
antes de la boda.
220
00:19:50,760 --> 00:19:53,320
Y tú no debes olvidar
que las órdenes las doy yo.
221
00:19:54,320 --> 00:19:55,840
Los demás obedecen y basta.
222
00:19:56,360 --> 00:19:58,000
Eso me lo recordarás
cuando sea tu mujer.
223
00:19:58,600 --> 00:20:00,040
Por ahora todavía no lo soy.
224
00:20:02,280 --> 00:20:04,000
Con vuestro permiso me llevo a Helen.
225
00:20:04,520 --> 00:20:05,480
Hasta luego, querido.
226
00:20:10,560 --> 00:20:11,520
Señor Latour.
227
00:20:12,800 --> 00:20:13,760
¿Qué ocurre, Sam?
228
00:20:16,560 --> 00:20:18,520
Hay un tipo que quiere
depositar dinero.
229
00:20:19,240 --> 00:20:21,920
Mándale al infierno y dile
que hoy el banco está cerrado.
230
00:20:22,440 --> 00:20:24,080
Pero se trata de 20.000 dólares.
231
00:20:28,720 --> 00:20:29,960
Me ocuparé yo, Sam.
232
00:20:37,480 --> 00:20:38,440
Buenos días.
233
00:20:39,960 --> 00:20:40,920
Buenos días.
234
00:20:42,680 --> 00:20:45,760
¿Le interesan mis medallas?
Veo que las está admirando.
235
00:20:46,880 --> 00:20:48,360
Son recuerdos gloriosos
236
00:20:48,880 --> 00:20:51,000
de una guerra ya lejana y olvidada.
237
00:20:54,440 --> 00:20:55,720
Pero los buenos unionistas
238
00:20:57,120 --> 00:20:58,080
no la olvidan.
239
00:21:02,280 --> 00:21:03,240
Tiene razón.
240
00:21:05,080 --> 00:21:07,440
Pero dígame qué puedo
hacer por usted, señor...
241
00:21:07,960 --> 00:21:08,680
Saul Benson.
242
00:21:09,560 --> 00:21:10,520
Vengo de Nevada.
243
00:21:11,320 --> 00:21:12,440
Quiero comprar ganado.
244
00:21:15,800 --> 00:21:17,120
Tengo 20.000 dólares
245
00:21:19,000 --> 00:21:20,680
y sé que su banco es seguro.
246
00:21:21,200 --> 00:21:23,920
Gracias, es usted
muy amable, señor Benson.
247
00:21:24,440 --> 00:21:27,000
Solo que, bueno, ahí dentro
tengo invitados.
248
00:21:27,520 --> 00:21:28,760
Si quiere puedo llamar al cajero.
249
00:21:29,340 --> 00:21:31,400
Francamente, preferiría
hacer la operación con usted.
250
00:21:32,200 --> 00:21:34,760
Necesito consejos,
como a quién comprar el ganado.
251
00:21:35,280 --> 00:21:36,200
De acuerdo, señor Benson.
252
00:21:36,920 --> 00:21:38,920
Podríamos vernos
esta tarde en mi banco.
253
00:21:41,240 --> 00:21:43,120
¿Le parece bien a las tres,
señor Latour?
254
00:21:43,640 --> 00:21:45,480
Perfecto. Entonces hasta luego.
255
00:21:46,000 --> 00:21:46,840
Hasta luego.
256
00:22:02,840 --> 00:22:03,800
Buenas tardes.
257
00:22:04,920 --> 00:22:05,880
Buenas tardes, amigo.
258
00:22:06,520 --> 00:22:08,000
Por lo que veo es usted puntual.
259
00:22:09,280 --> 00:22:10,360
Sí, soy puntual.
260
00:22:11,560 --> 00:22:13,440
Para mí es una cita muy importante.
261
00:22:14,320 --> 00:22:15,760
Además es costumbre de familia.
262
00:22:22,240 --> 00:22:24,320
Qué alegría, teniente Latour.
¿Qué tal?
263
00:22:25,640 --> 00:22:26,600
Charro.
264
00:22:27,320 --> 00:22:28,280
Sorprendido, ¿eh?
265
00:22:28,960 --> 00:22:32,760
Siento tener que presentarme así
de improviso después de tantos años,
266
00:22:33,320 --> 00:22:35,520
pero mi amigo tenía
tanto interés en conocerle.
267
00:22:38,640 --> 00:22:40,400
Es el hijo del coronel Grayson.
268
00:22:44,080 --> 00:22:45,200
Y he venido aquí
269
00:22:46,600 --> 00:22:48,160
para vengar la muerte de mi padre.
270
00:22:48,680 --> 00:22:49,440
(Disparo)
271
00:22:55,160 --> 00:22:56,200
Una sorpresa, ¿eh?
272
00:22:59,520 --> 00:23:01,240
También ellos querían conocerte.
273
00:23:11,240 --> 00:23:13,560
Conque querías
hacer un depósito, ¿eh?
274
00:23:26,880 --> 00:23:28,200
(RÍE)
275
00:23:36,720 --> 00:23:37,680
Sam.
276
00:23:39,520 --> 00:23:41,400
Llévatelos a la cabaña
y acabad con ellos.
277
00:23:42,760 --> 00:23:45,560
Diré al sheriff que han robado
el banco y tú les has seguido.
278
00:23:47,000 --> 00:23:49,560
Llevaré después el dinero
para justificar el robo.
279
00:23:50,280 --> 00:23:51,240
Vamos.
280
00:23:52,480 --> 00:23:53,440
Andad.
281
00:24:04,360 --> 00:24:05,320
Ahí llega Latour.
282
00:24:11,600 --> 00:24:13,600
Aquí está el dinero
que han robado al banco.
283
00:24:14,440 --> 00:24:15,640
Ya he avisado al sheriff.
284
00:24:17,400 --> 00:24:20,440
Ahora los está persiguiendo
por la orilla del río Pecos.
285
00:24:21,360 --> 00:24:23,240
Así habrá tiempo
de arreglar este asunto.
286
00:24:36,080 --> 00:24:37,800
Esta vez morirás en el río, Charro.
287
00:24:38,520 --> 00:24:39,480
¿Tú crees?
288
00:24:42,880 --> 00:24:44,680
Deberías pagar mejor a tu gente.
289
00:24:49,360 --> 00:24:50,320
No, quieto.
290
00:24:51,040 --> 00:24:52,000
Un momento.
291
00:24:54,160 --> 00:24:56,160
Escucha. ¿Quieres dinero?
292
00:24:56,880 --> 00:24:58,040
Tendrás cuanto quieras.
293
00:25:02,880 --> 00:25:03,840
Y vosotros también.
294
00:25:05,400 --> 00:25:07,920
Ya tienen mucho dinero.
Se lo has traído tú.
295
00:25:08,840 --> 00:25:10,640
Le dirán al sheriff
que hemos escapado.
296
00:25:12,080 --> 00:25:14,120
Y que te hemos matado en el camino.
297
00:25:14,800 --> 00:25:17,640
Tú nunca podrás decir
la verdad, teniente Latour.
298
00:25:22,240 --> 00:25:23,200
Es tuyo, chico.
299
00:25:28,480 --> 00:25:29,680
Estoy desarmado, Grayson.
300
00:25:33,140 --> 00:25:34,080
Dale un arma.
301
00:25:53,920 --> 00:25:54,880
(DISPARA)
302
00:26:06,640 --> 00:26:09,200
Repartíos el dinero
como buenos amigos, muchachos.
303
00:26:15,880 --> 00:26:16,960
Hasta la vista.
304
00:26:23,080 --> 00:26:24,080
Olvidabais mi parte.
305
00:26:24,600 --> 00:26:25,480
(Disparos)
306
00:26:34,280 --> 00:26:35,520
¿Qué te había dicho, chico?
307
00:26:36,040 --> 00:26:39,440
En la vida lo que cuenta es
un buen caballo y una buena pistola
308
00:26:39,960 --> 00:26:41,440
en el momento preciso. (RÍE)
309
00:26:43,600 --> 00:26:44,800
Eres un asesino, Charro.
310
00:26:45,880 --> 00:26:46,840
Un verdadero asesino.
311
00:26:48,860 --> 00:26:52,080
Se lo han merecido.
Traicionar a ese pobre Latour.
312
00:26:56,560 --> 00:26:58,240
Ese dinero lo restituiremos.
313
00:26:59,480 --> 00:27:00,440
¿Eh?
314
00:27:00,960 --> 00:27:02,560
Restituirlo.
¿A quién?
315
00:27:04,720 --> 00:27:06,080
Hay demasiada gente en el sur
316
00:27:06,880 --> 00:27:08,560
que lo ha perdido
todo con la guerra.
317
00:27:09,080 --> 00:27:11,040
Yo escupo sobre tu amor
hacia el prójimo.
318
00:27:11,560 --> 00:27:13,760
No tienes busques
a gente desgraciada por la guerra,
319
00:27:14,280 --> 00:27:14,840
la tienes aquí.
320
00:27:15,520 --> 00:27:17,000
Por favor, escúchame, Charro.
321
00:27:18,600 --> 00:27:20,680
Sería del todo inútil
que vengase a mi padre
322
00:27:21,200 --> 00:27:22,800
si no puedo rehabilitar su memoria.
323
00:27:27,320 --> 00:27:28,920
Y no será robando como lo lograré.
324
00:27:29,960 --> 00:27:32,480
Bien, hablemos claro
de una vez para siempre.
325
00:27:33,000 --> 00:27:34,880
¿Por qué crees
que me arrimé a un tipo como tú?
326
00:27:35,400 --> 00:27:37,320
¿Eh? Solo por esto.
327
00:27:42,600 --> 00:27:43,720
Llevaré yo ese dinero.
328
00:27:44,520 --> 00:27:45,480
Anda, dámelo.
329
00:27:48,600 --> 00:27:49,880
¿Por qué no vienes a por él?
330
00:27:57,560 --> 00:27:59,240
Anda, ¿qué esperas?
331
00:28:43,200 --> 00:28:44,740
Ya veo que eres un valiente.
332
00:28:46,120 --> 00:28:47,480
¿Tenías motivos para dudarlo?
333
00:28:49,560 --> 00:28:50,800
No, ninguno.
334
00:28:51,400 --> 00:28:54,160
Pero de todos modos
voy a darte una pequeña lección.
335
00:29:20,360 --> 00:29:21,320
(RÍE)
336
00:29:23,040 --> 00:29:24,000
Primero.
337
00:29:25,760 --> 00:29:28,240
No debes dar nunca
una oportunidad a tu adversario.
338
00:29:29,360 --> 00:29:30,400
Eso no es honrado.
339
00:29:32,280 --> 00:29:33,960
Es absolutamente desleal.
340
00:29:35,360 --> 00:29:37,080
No está escrito
en el manual de boxeo.
341
00:29:42,760 --> 00:29:43,720
Segundo,
342
00:29:44,760 --> 00:29:45,960
eso tampoco está escrito.
343
00:29:48,400 --> 00:29:50,520
Está bien. Una pelea leal, ¿eh?
344
00:29:51,120 --> 00:29:52,080
Sí.
345
00:29:59,440 --> 00:30:02,680
Tercero, no te confíes jamás. (RÍE)
346
00:30:05,440 --> 00:30:06,400
Tiras coces.
347
00:30:07,920 --> 00:30:08,880
Como las mulas.
348
00:30:14,040 --> 00:30:15,000
Cuarto,
349
00:30:16,040 --> 00:30:17,480
esto me lo enseñó mi abuelita.
350
00:30:21,120 --> 00:30:24,120
Pero qué mujer más simpática
era tu abuelita.
351
00:30:28,240 --> 00:30:29,720
Quinto, no vuelvas la cara.
352
00:30:32,480 --> 00:30:33,440
(AGOTADO) 98,
353
00:30:35,600 --> 00:30:36,880
ideas claras
354
00:30:37,840 --> 00:30:39,240
y reflejos rápidos.
355
00:30:48,120 --> 00:30:49,560
¿Sabes lo que te digo?
¿Qué?
356
00:30:50,120 --> 00:30:53,080
No eres bueno.
También lo decía mi madre.
357
00:30:55,280 --> 00:30:58,400
"Charro, eres el único hombre
que empezando desde abajo,
358
00:30:59,600 --> 00:31:02,160
has conseguido caer
más bajo todavía".
359
00:31:03,360 --> 00:31:06,760
Tal vez decía esto porque estaba
siempre borracha. (RÍE)
360
00:31:08,640 --> 00:31:09,800
Ay, santa mujer.
361
00:31:54,280 --> 00:31:56,200
Maldita carroña.
Quieto, Bill.
362
00:31:57,880 --> 00:31:58,840
Mira.
363
00:32:05,480 --> 00:32:08,720
Una picadura de ese bicho
y en unos segundos estarías muerto.
364
00:32:13,520 --> 00:32:14,600
Has nacido con suerte.
365
00:32:24,560 --> 00:32:27,120
Tengo la conciencia
tan sucia que no puedo dormir.
366
00:32:28,960 --> 00:32:30,320
Eso es lo que te ha salvado.
367
00:32:32,000 --> 00:32:33,320
Anda, procura descansar.
368
00:32:34,320 --> 00:32:37,080
Hasta hablar con nuestro amigo
Zebulón nos queda bastante.
369
00:32:41,000 --> 00:32:41,960
200.
370
00:32:43,680 --> 00:32:47,200
200 dólares si quieres
quemarme la casa. Ni uno menos.
371
00:32:47,800 --> 00:32:50,080
¿Lo oyes? Y yo que he hecho
cinco días a caballo
372
00:32:50,600 --> 00:32:51,560
para venir a ver a un amigo.
373
00:32:54,600 --> 00:32:56,720
Pero charro, se trata de mi casa.
374
00:32:57,920 --> 00:32:59,480
Le llamas casa a esta choza.
375
00:33:00,040 --> 00:33:01,560
Choza o no es donde vivo.
376
00:33:03,400 --> 00:33:06,280
Y el vuestro solo es dinero robado.
No lograréis nada.
377
00:33:07,080 --> 00:33:09,640
Berington y Avery
son los hombres más poderosos.
378
00:33:10,160 --> 00:33:12,360
Para ellos será
un juego de niños deshacerse de ti
379
00:33:12,880 --> 00:33:13,760
y de tu bello doncel.
380
00:33:14,400 --> 00:33:15,760
Yo no estaría tan convencido.
381
00:33:16,680 --> 00:33:18,680
Sobre todo si a esos dos
les gusta el juego.
382
00:33:19,200 --> 00:33:21,600
¿Verdad, Charro?
Claro, chico.
383
00:33:22,120 --> 00:33:25,200
Pero esta vez les enseñaremos
un juego nuevo. (RÍE)
384
00:33:26,880 --> 00:33:29,920
No reiríais tanto si supierais
qué os espera en el French Palace.
385
00:33:30,440 --> 00:33:31,520
Para eso estamos aquí.
386
00:33:32,040 --> 00:33:33,240
Para que nos lo digas.
387
00:33:35,040 --> 00:33:36,280
Eso sí que es razonable.
388
00:33:37,840 --> 00:33:41,440
Si no queréis dejar vuestra piel,
no olvidéis lo que voy a deciros.
389
00:33:43,200 --> 00:33:44,160
Escuchadme bien.
390
00:33:47,920 --> 00:33:49,680
"Todo el que entra
en el French Palace
391
00:33:50,200 --> 00:33:52,680
está continuamente
bajo el tiro de cinco pistolas."
392
00:33:55,880 --> 00:33:57,280
"Dos que hacen vigilancia
393
00:33:57,800 --> 00:33:59,680
entre el despacho
de Berington y el de Avery."
394
00:34:01,800 --> 00:34:03,920
"La tercera está colocada
detrás del cuadro
395
00:34:04,440 --> 00:34:05,680
de una bonita muchacha desnuda."
396
00:34:07,640 --> 00:34:09,800
"La cuarta
bajo el teclado del piano."
397
00:34:10,560 --> 00:34:12,200
"Y la quinta la tiene el camarero
398
00:34:12,720 --> 00:34:15,040
y puede disparar a través
de un agujero del mostrador."
399
00:34:18,280 --> 00:34:19,240
¿Qué va a tomar?
400
00:34:20,000 --> 00:34:23,080
Algo que me quite
este maldito dolor de muelas.
401
00:34:23,760 --> 00:34:25,520
Un "retuercetripas" entonces.
402
00:34:26,680 --> 00:34:30,680
Tequila, whiskey, algo de cactus
y un poco de pólvora.
403
00:34:34,960 --> 00:34:35,920
Probemos.
404
00:34:43,960 --> 00:34:44,920
Aquí tiene.
405
00:35:02,280 --> 00:35:03,600
Vete de aquí. Fuera.
406
00:35:04,120 --> 00:35:05,200
No queremos borrachos aquí.
407
00:35:05,720 --> 00:35:06,960
Y menos un sucio mejicano.
408
00:35:07,480 --> 00:35:09,520
¡Vete a una tabernucha
donde no entre gente bien!
409
00:35:12,560 --> 00:35:13,920
¡Fuego! ¡Fuego!
410
00:35:14,800 --> 00:35:16,160
¡Sheriff! ¡Sheriff!
411
00:35:16,680 --> 00:35:18,680
¡Fuego! ¡Sheriff!
412
00:35:19,680 --> 00:35:21,440
¿Qué pasa?
Haga algo, sheriff.
413
00:35:21,960 --> 00:35:22,880
Mi casa está quemándose.
414
00:35:23,840 --> 00:35:26,960
Está bien. Ve hacia allí y avisa
de paso a todos los que puedas.
415
00:35:27,480 --> 00:35:28,960
Voy al French Palace.
¡Vamos, muévete!
416
00:35:33,600 --> 00:35:34,960
La cabaña del viejo Zebulón
417
00:35:35,480 --> 00:35:37,160
está ardiendo.
No hay tiempo que perder.
418
00:35:37,920 --> 00:35:40,560
Vamos, buscad todos los cubos
que podáis. ¡Vamos!
419
00:35:41,400 --> 00:35:42,960
-Venga, rápido.
-Sí, vamos.
420
00:35:43,480 --> 00:35:45,200
Si no lo paramos, se propagará.
421
00:35:45,960 --> 00:35:47,400
Venga.
Deprisa.
422
00:35:49,400 --> 00:35:51,520
Vamos, deprisa. Deprisa, muchachos.
423
00:35:56,440 --> 00:35:57,800
Vamos, rápido, rápido.
424
00:35:58,680 --> 00:35:59,640
Lyman.
425
00:36:01,800 --> 00:36:03,640
Sí, señor Avery.
¿Qué sucede?
426
00:36:04,160 --> 00:36:05,600
Se quema la cueva del viejo Zebulón.
427
00:36:06,960 --> 00:36:08,880
Deja que se queme
ese nido de chinches.
428
00:36:09,440 --> 00:36:11,960
Corremos el riesgo
de que el fuego se propague.
429
00:36:12,500 --> 00:36:13,560
Entonces date prisa.
Bien.
430
00:36:29,640 --> 00:36:31,760
¿Por qué no vas a echar
una mano también tú?
431
00:36:33,220 --> 00:36:36,000
Escucha, ¿no tenéis
un dentista en este pueblo?
432
00:36:36,520 --> 00:36:38,080
No, pero Tomás el herrero...
433
00:36:39,240 --> 00:36:40,200
¿Y el bueno?
434
00:36:40,840 --> 00:36:42,320
A mí ya me ha sacado cuatro.
435
00:36:50,320 --> 00:36:51,280
Manos arriba.
436
00:36:53,760 --> 00:36:54,720
No te muevas.
437
00:36:55,520 --> 00:36:57,000
He dicho que levantes las manos.
438
00:36:57,720 --> 00:36:58,680
Obedece.
439
00:36:59,220 --> 00:37:01,480
Quieto. Tienes un colt
apuntándote al estómago.
440
00:37:05,160 --> 00:37:07,080
Ahora levanta las manos y vuélvete.
441
00:37:17,240 --> 00:37:19,280
Manos arriba, amigo. Date la vuelta.
442
00:37:20,360 --> 00:37:21,600
Ya has bromeado bastante.
443
00:37:37,560 --> 00:37:39,600
El camino está libre.
Ahora te toca a ti.
444
00:37:50,680 --> 00:37:52,200
Es mejor que te detengas, guapo.
445
00:37:53,120 --> 00:37:55,520
¿Tanta prisa tienes?
Quítate de en medio.
446
00:37:56,240 --> 00:37:57,520
No tengo nada contra ti.
447
00:38:02,800 --> 00:38:03,840
Ni un paso más.
448
00:38:05,040 --> 00:38:06,120
Si lo haces por dinero,
449
00:38:06,880 --> 00:38:08,680
saldrás ganando
no metiéndote en esto.
450
00:38:14,080 --> 00:38:16,360
¿Y qué crees que pasará
con mi reputación?
451
00:38:17,200 --> 00:38:18,160
Tú lo has querido.
452
00:38:28,920 --> 00:38:29,880
Tú...
453
00:38:41,040 --> 00:38:42,000
Tú...
454
00:38:43,520 --> 00:38:44,480
Tú eres...
455
00:38:56,960 --> 00:38:58,640
Berington. Y son dos.
456
00:39:59,840 --> 00:40:02,240
Tampoco esta vez has perdido
el tiempo, ¿no, Charro?
457
00:40:02,760 --> 00:40:05,200
Hay que recuperar gastos.
No olvides lo que costó
458
00:40:05,720 --> 00:40:07,240
la choza del viejo Zebulón, chico.
459
00:40:17,120 --> 00:40:18,560
Delicioso. Gracias, amigo.
460
00:40:47,960 --> 00:40:48,920
Mate.
461
00:40:50,680 --> 00:40:52,520
Lyman. ¡Lyman!
462
00:40:54,400 --> 00:40:55,560
Blacky.
¿Cómo estás?
463
00:40:56,080 --> 00:40:57,760
Bien.
Espera un momento.
464
00:40:58,280 --> 00:40:59,040
Levántate.
465
00:41:00,160 --> 00:41:02,960
Deja tu sitio el mejor jugador
que conozco en todo el oeste.
466
00:41:03,480 --> 00:41:06,720
La última vez me ganó 10 dólares
y ahora quiero recuperarlos.
467
00:41:07,240 --> 00:41:09,480
No, no he venido a jugar, Blacky.
468
00:41:10,240 --> 00:41:12,520
De todas formas,
esta vez la apuesta es más alta.
469
00:41:13,200 --> 00:41:14,160
100.000 dólares.
470
00:41:14,720 --> 00:41:16,040
¿100.000 dólares?
471
00:41:17,600 --> 00:41:20,200
100 billetes que dos tipos
se han llevado de Warlock.
472
00:41:20,720 --> 00:41:22,440
Seguí sus huellas
hasta la encrucijada.
473
00:41:22,960 --> 00:41:25,040
Me di cuenta de que cogieron
el camino del cañón,
474
00:41:25,560 --> 00:41:26,400
pero creo que vienen aquí.
475
00:41:28,040 --> 00:41:30,080
¿Has dicho que cogieron
el camino del cañón?
476
00:41:31,760 --> 00:41:33,440
No podían haberlo hecho peor.
477
00:41:33,960 --> 00:41:35,960
Porque sabemos
dónde esperarlos, ¿verdad, Paco?
478
00:41:36,480 --> 00:41:37,400
Sí, señor.
479
00:41:51,400 --> 00:41:52,800
¿No había un sitio más cómodo?
480
00:41:53,680 --> 00:41:56,520
Claro que sí. Hubiera sido mejor
ir por el camino normal.
481
00:41:57,040 --> 00:41:59,240
Así nos hubiéramos encontrado
al sheriff recibiéndonos
482
00:41:59,780 --> 00:42:01,040
y a lo mejor
con fuegos artificiales.
483
00:42:01,560 --> 00:42:02,520
Sí, tienes razón.
484
00:42:03,480 --> 00:42:05,160
Tengo prisa por encontrar a Hawkins.
485
00:42:06,880 --> 00:42:08,120
Yo también tenía prisa,
486
00:42:09,080 --> 00:42:11,960
pero ahora que tenemos
el dinero de Berington y Avery,
487
00:42:12,480 --> 00:42:14,040
casi casi, pensándolo bien,
488
00:42:14,760 --> 00:42:18,200
me gustaría más regresar
a México y pasarlo bomba.
489
00:42:18,720 --> 00:42:21,040
¿Eh?
No vuelvas con lo mismo.
490
00:42:21,560 --> 00:42:22,440
Ya te lo he dicho.
491
00:42:24,040 --> 00:42:25,240
Debo encontrar a Hawkins.
492
00:42:26,520 --> 00:42:29,000
Además, ese dinero no es nuestro.
493
00:42:29,720 --> 00:42:32,320
Tienes la cabeza más dura
que estas piedras, chico.
494
00:42:32,860 --> 00:42:33,800
¡Cuidado, Charro! (DISPARA)
495
00:42:39,200 --> 00:42:41,280
Quedaos aquí y no perdáis
de vista el paso.
496
00:42:41,800 --> 00:42:42,640
Ven conmigo, Blacky.
497
00:42:52,640 --> 00:42:53,600
¿Quién será?
498
00:42:54,120 --> 00:42:56,040
No sé, pero no me gusta
nada esto. Vámonos.
499
00:43:09,500 --> 00:43:10,840
¡Vete! ¡Escapa!
500
00:43:13,680 --> 00:43:14,960
Quieto, no te muevas.
501
00:43:18,440 --> 00:43:19,400
Quítate el cinturón.
502
00:43:37,240 --> 00:43:38,880
Todavía no puedo comprender
503
00:43:40,080 --> 00:43:41,600
cómo el otro ha podido escapar.
504
00:43:42,240 --> 00:43:43,280
No te preocupes.
505
00:43:44,080 --> 00:43:47,240
Antes de ponerla la cuerda
al cuello, ya verás cómo hablará.
506
00:43:47,760 --> 00:43:48,680
Seguro.
507
00:43:49,640 --> 00:43:50,600
Esperemos.
508
00:43:52,080 --> 00:43:53,800
Lyman, siéntate aquí.
509
00:43:56,600 --> 00:43:58,000
Esta vez no te escaparás.
510
00:43:59,000 --> 00:44:00,400
¿Aún no estás harto de perder?
511
00:44:00,920 --> 00:44:02,880
Cuando era tu ayudante
era solo un novato.
512
00:44:03,640 --> 00:44:05,360
Ahora he aprendido varios truquitos.
513
00:44:07,400 --> 00:44:08,360
Veamos.
514
00:44:09,320 --> 00:44:10,960
(Jaleo)
515
00:44:11,840 --> 00:44:12,800
Whiskey.
516
00:44:19,640 --> 00:44:22,760
(BORRACHO) ¡Whiskey! Hace media hora
que he pedido un whiskey.
517
00:44:23,280 --> 00:44:24,720
¿Qué esperas para servírmelo?
518
00:44:25,240 --> 00:44:27,960
Whiskey, solo quiero
whiskey. Date prisa.
519
00:45:01,040 --> 00:45:02,800
¡Eh, estoy harto de esperar!
520
00:45:03,320 --> 00:45:04,920
¿Llega ese whiskey o no?
521
00:45:07,880 --> 00:45:08,840
¿Qué pasa?
522
00:45:09,920 --> 00:45:12,120
Es una pena que un hombre
como tú esté tan solo.
523
00:45:12,640 --> 00:45:15,240
Sí, es una pena, es verdad.
524
00:45:16,120 --> 00:45:20,080
Pero tú no eres mi tipo, amigo.
Nunca me han gustado los damiselas.
525
00:45:22,800 --> 00:45:25,120
Escucha, ¿te gustaría
una muñeca que hay allí?
526
00:45:27,760 --> 00:45:29,080
¿Qué muñeca?
527
00:45:30,600 --> 00:45:32,200
Vuélvete. Mira.
528
00:45:33,800 --> 00:45:34,760
Aquella.
529
00:45:35,520 --> 00:45:36,480
Ah.
530
00:45:37,320 --> 00:45:39,280
Preciosa, sí.
531
00:45:39,960 --> 00:45:42,080
Sí, qué guapa.
532
00:45:43,240 --> 00:45:44,440
(RÍEN)
533
00:45:44,960 --> 00:45:47,280
¿Te gusta?
Ya lo creo.
534
00:45:49,800 --> 00:45:52,760
Pero esa ya tiene
compañía, así que...
535
00:45:56,360 --> 00:45:57,760
Si quieres, eso lo arreglo yo.
536
00:46:03,000 --> 00:46:04,920
¿De verdad?
(ASIENTE)
537
00:46:13,240 --> 00:46:14,200
Salud.
538
00:46:14,720 --> 00:46:15,520
Eh, usted.
539
00:46:16,280 --> 00:46:18,600
Es mejor que deje
en paz a esa pequeña.
540
00:46:19,120 --> 00:46:20,080
Es un consejo de amigo.
541
00:46:22,960 --> 00:46:24,080
¿Quién ha dicho eso?
542
00:46:24,600 --> 00:46:25,560
No, no soy yo.
543
00:46:26,840 --> 00:46:27,920
Es aquel.
544
00:46:31,920 --> 00:46:34,160
Dice que es usted
un simio asqueroso y peludo
545
00:46:34,680 --> 00:46:36,760
y que la joven estaría
mucho mejor en sus rodillas.
546
00:46:37,880 --> 00:46:39,040
¿Eso es lo que ha dicho?
547
00:46:39,560 --> 00:46:41,120
Sí, sí, son sus propias palabras.
548
00:46:44,400 --> 00:46:46,520
Eh, tú, ven aquí.
549
00:46:48,400 --> 00:46:49,360
¿Yo?
550
00:46:54,720 --> 00:46:55,680
Vaya, vaya.
551
00:47:00,840 --> 00:47:02,040
Hola, guapa.
552
00:47:22,960 --> 00:47:25,120
Bueno, deteneos. Ya está bien.
553
00:47:25,640 --> 00:47:27,760
¡Me están destruyendo todo el local!
554
00:47:56,340 --> 00:47:58,520
¡Deteneos, por lo que más queráis!
555
00:47:59,040 --> 00:48:02,040
¡Estaos quietos! ¡Mi local!
556
00:48:07,240 --> 00:48:08,200
¡Vete al diablo!
557
00:48:15,120 --> 00:48:16,440
¡Qué desastre!
558
00:48:17,200 --> 00:48:18,560
¡Por vuestra madre!
559
00:48:19,100 --> 00:48:21,320
¡Ya habéis causado bastante daño!
560
00:48:22,440 --> 00:48:23,400
Ven.
561
00:48:24,200 --> 00:48:26,320
Ven aquí.
Sí. Sí.
562
00:48:27,240 --> 00:48:28,640
¿Por qué no llamas al sheriff?
563
00:48:35,980 --> 00:48:36,920
¿Que lo llame?
564
00:48:38,000 --> 00:48:39,760
¿No ves
que te han destrozado el local?
565
00:48:44,280 --> 00:48:45,240
¡Eh!
566
00:48:47,280 --> 00:48:49,240
¿Te decides a llamar
al sheriff sí o no?
567
00:48:49,780 --> 00:48:52,640
Sí, sí, claro, voy enseguida.
Necesitamos al sheriff. Sí, sí.
568
00:48:53,200 --> 00:48:53,720
Vale.
569
00:49:07,820 --> 00:49:10,960
Sheriff, pronto, venga.
Me están destrozando el local.
570
00:49:11,520 --> 00:49:14,560
Están todos borrachos como cubas.
Por favor, sheriff, venga enseguida.
571
00:49:15,080 --> 00:49:15,920
No te preocupes.
572
00:49:16,560 --> 00:49:17,600
-Coleman.
-Sí.
573
00:49:18,120 --> 00:49:20,320
Acompáñale.
Yo iré dentro de un momento.
574
00:49:22,880 --> 00:49:24,920
Esto no ha terminado.
Continuaremos después.
575
00:49:25,640 --> 00:49:26,800
¿Te molesta acompañarme?
576
00:49:27,800 --> 00:49:29,040
No, al contrario.
577
00:49:29,560 --> 00:49:32,000
Me divierte más que estar
aquí enseñándote a jugar.
578
00:49:32,520 --> 00:49:34,640
No corras demasiado.
Esta vez estás perdido.
579
00:49:35,440 --> 00:49:37,400
Burt, quédate aquí. Vamos, Lyman.
580
00:49:49,200 --> 00:49:50,160
¡Burt!
581
00:49:54,440 --> 00:49:56,860
-¿Qué pasa, sheriff?
-Escúchame bien.
582
00:49:57,300 --> 00:49:58,280
Que nadie toque ese tablero.
583
00:49:58,800 --> 00:50:00,900
Respondes con tu vida
de la posición de cada pieza.
584
00:50:01,520 --> 00:50:02,960
-¿Has comprendido?
-No se preocupe.
585
00:50:35,240 --> 00:50:36,200
¿Te he hecho daño?
586
00:50:36,880 --> 00:50:37,840
Perdón.
587
00:50:47,240 --> 00:50:48,520
Cuánto has tardado en venir.
588
00:50:50,080 --> 00:50:51,920
Oye, ¿es así
como me das las gracias?
589
00:50:55,560 --> 00:50:56,640
No te enfades.
590
00:50:57,520 --> 00:50:59,560
Yo en tu lugar ya estaría lejos.
591
00:51:00,080 --> 00:51:01,320
Estoy seguro, Charro.
592
00:51:01,940 --> 00:51:05,000
Pero no lo he hecho por ti.
Todavía queda Hawkins.
593
00:51:06,200 --> 00:51:08,400
Y tiene que pagar.
Lógico, amigo.
594
00:51:08,940 --> 00:51:11,920
Debe pagar. Además, el capitán
Hawkins es el más rico de todos.
595
00:51:16,480 --> 00:51:17,680
Ya te lo tengo dicho.
596
00:51:18,600 --> 00:51:21,760
En la vida lo que cuenta es
una buena pistola y un buen caballo.
597
00:51:24,040 --> 00:51:25,400
Muchacho, ¿qué broma es esta?
598
00:51:27,800 --> 00:51:28,760
Vaya.
599
00:51:29,280 --> 00:51:30,640
Esto no estaba en el programa.
600
00:51:31,520 --> 00:51:33,360
Venga, tendrás que aguantar, chico.
601
00:51:33,880 --> 00:51:34,920
Debemos largarnos.
602
00:51:45,340 --> 00:51:46,280
¿Qué pasa?
603
00:51:47,440 --> 00:51:48,920
¿Qué les ha ocurrido, hermanos?
604
00:51:49,440 --> 00:51:51,800
Satanás debía estar
en el salón esta noche.
605
00:51:52,320 --> 00:51:53,680
Una juerga general.
606
00:51:54,720 --> 00:51:56,920
Y mi amigo no se ha hecho rogar.
607
00:51:58,000 --> 00:52:00,080
Confíemelo a mí. Cuando el
espíritu...
608
00:52:00,600 --> 00:52:03,080
Con todo el respeto, padre.
El espíritu puede esperar.
609
00:52:03,680 --> 00:52:05,080
Es la carne la que sufre.
610
00:52:05,720 --> 00:52:07,720
El pobre ha bebido como una esponja.
611
00:52:11,040 --> 00:52:13,200
Y ahora se encuentra mal.
¿Dónde hay un médico?
612
00:52:13,720 --> 00:52:14,800
En su casa. Al final del pueblo.
613
00:52:16,320 --> 00:52:18,600
Voy a por los caballos.
¿No le molesta, padre?
614
00:52:19,120 --> 00:52:19,680
Sí, cómo no.
615
00:52:21,840 --> 00:52:25,040
(SE HACE EL BORRACHO)
Estoy como una cuba.
616
00:52:26,320 --> 00:52:28,160
Escucha, hermano.
Satanás está emboscado
617
00:52:28,680 --> 00:52:29,920
detrás de cada botella de whiskey.
618
00:52:31,440 --> 00:52:32,560
Pareces un buen chico.
619
00:52:33,360 --> 00:52:35,240
¿No te da vergüenza
haber llegado a esto?
620
00:52:36,160 --> 00:52:37,800
En el salmo 45...
Padre.
621
00:52:38,720 --> 00:52:40,920
Ya se lo contará otro día.
¿Me echa una mano?
622
00:52:41,440 --> 00:52:42,080
Sí, claro.
623
00:52:52,520 --> 00:52:54,440
Gracias, padre.
De nada, hermano.
624
00:52:54,960 --> 00:52:56,320
En el cielo ven todo lo que hacemos.
625
00:52:56,960 --> 00:52:58,680
Pues esperemos,
padre, que no lo vean
626
00:52:59,200 --> 00:53:00,240
también en esta tierra. Adiós.
627
00:53:00,920 --> 00:53:01,880
Adiós.
628
00:53:02,400 --> 00:53:04,800
¡Eh! La casa del doctor
está por el otro...
629
00:53:30,800 --> 00:53:31,880
¿Ves como tenía razón?
630
00:53:32,540 --> 00:53:34,120
Tratan de atravesar la montaña.
631
00:53:35,600 --> 00:53:37,560
Ya, se dirigen hacia la frontera.
632
00:53:45,760 --> 00:53:49,040
Pax, rodea la montaña por esta parte
y espéranos en el río.
633
00:53:49,560 --> 00:53:50,480
Tú sigue sus huellas.
634
00:53:51,320 --> 00:53:53,240
Tú ven conmigo. Cortaremos por aquí.
635
00:53:53,760 --> 00:53:54,800
Adelante. Hay que moverse.
636
00:54:28,400 --> 00:54:30,440
Un esfuerzo más.
Tenemos que salir de aquí.
637
00:54:31,120 --> 00:54:32,320
¿De qué nos servirá?
638
00:54:32,840 --> 00:54:35,760
Morir aquí o en otro sitio es igual.
No digas estupideces, Bill.
639
00:54:59,120 --> 00:55:00,080
Maldita sea.
640
00:55:31,440 --> 00:55:32,400
Deben ser ellos.
641
00:55:35,440 --> 00:55:36,560
Tenemos que alcanzarlos.
642
00:55:39,720 --> 00:55:40,680
Manos arriba.
643
00:55:41,800 --> 00:55:42,760
Quieto.
644
00:55:48,080 --> 00:55:49,080
Si te mueves, te mato.
645
00:56:14,800 --> 00:56:15,760
Apártate.
646
00:56:25,080 --> 00:56:26,040
¿Y el dinero?
647
00:56:27,880 --> 00:56:29,160
Se ha ido con los caballos.
648
00:56:32,720 --> 00:56:34,280
Pero si conseguimos llegar al río,
649
00:56:35,440 --> 00:56:36,680
tal vez nos salvemos.
650
00:56:37,600 --> 00:56:38,720
Anda, ánimo.
651
00:56:46,320 --> 00:56:48,200
¿Por qué habrán espantado
a los caballos?
652
00:56:49,600 --> 00:56:51,400
No, no los han espantado.
653
00:56:51,960 --> 00:56:53,440
Se habrían quedado con el dinero.
654
00:56:54,280 --> 00:56:55,360
A pie no irán lejos.
655
00:56:56,040 --> 00:56:57,080
¿Y si vamos al río?
656
00:56:57,680 --> 00:56:59,520
Sí, buena idea,
pero que Frank se quede.
657
00:57:00,040 --> 00:57:01,880
Así no podrán escaparse.
Están rodeados.
658
00:57:04,640 --> 00:57:05,920
Muy bien. ¿Has oído, Frank?
659
00:57:06,440 --> 00:57:07,600
-Sí.
-Ten los ojos bien abiertos.
660
00:57:40,600 --> 00:57:41,560
¿Cómo estás?
661
00:57:45,520 --> 00:57:47,560
No puedo más. Continúa tú solo.
662
00:57:48,640 --> 00:57:49,800
No digas tonterías.
663
00:57:50,480 --> 00:57:51,680
La balsa debe estar cerca.
664
00:57:52,880 --> 00:57:54,640
Ven aquí. No te muevas.
665
00:57:56,960 --> 00:57:57,920
Espérame aquí.
666
00:58:59,640 --> 00:59:01,640
No dispares.
Si lo haces, vendrá el sheriff.
667
00:59:08,440 --> 00:59:09,400
Ya.
668
01:00:40,000 --> 01:00:40,960
Ven.
669
01:00:42,480 --> 01:00:43,360
Vamos.
670
01:01:50,680 --> 01:01:51,680
Charro, date prisa.
671
01:01:52,240 --> 01:01:54,800
Espera, soltaré la balsa.
A caballo no podrán seguirnos.
672
01:02:06,800 --> 01:02:07,760
Venga.
673
01:02:18,480 --> 01:02:20,280
Soltaron la cuerda
desde la otra orilla.
674
01:02:20,800 --> 01:02:21,880
La balsa ha desaparecido.
675
01:02:22,600 --> 01:02:23,560
No podemos pasar.
676
01:02:24,400 --> 01:02:26,440
¿No se puede atravesar
el río por otro lado?
677
01:02:27,000 --> 01:02:28,360
Sí, pero está a dos millas.
678
01:02:29,920 --> 01:02:31,840
Si no perdemos el tiempo,
quizá podamos.
679
01:02:32,360 --> 01:02:34,360
No olvides que van a pie.
Es verdad.
680
01:02:34,880 --> 01:02:35,640
Vamos.
Vamos.
681
01:02:39,440 --> 01:02:41,360
Un día u otro no te aguantaré más
682
01:02:41,880 --> 01:02:44,320
y te cerraré para siempre
esa cloaca que tienes por boca.
683
01:02:44,840 --> 01:02:46,440
¿Puedes aprovecharte
porque eres gordo?
684
01:02:46,960 --> 01:02:49,000
Prueba y cuando lo hayas hecho
tendrás razón.
685
01:02:50,360 --> 01:02:52,160
¡Claro! ¡Claro que la tengo!
686
01:02:52,680 --> 01:02:53,480
¡El norte estaba tan mal
687
01:02:54,000 --> 01:02:55,600
que tuvisteis que confiar
en un extranjero!
688
01:02:56,120 --> 01:02:58,640
¡Ese italiano, el del cabello largo!
¿Cómo se llama?
689
01:02:59,200 --> 01:02:59,720
Cristóbal Colón.
690
01:03:00,240 --> 01:03:03,280
¿Qué tendrá que ver Cristóbal Colón,
Garibaldi? Era él, ¿no? Bien.
691
01:03:03,800 --> 01:03:06,920
Y como sintió el olor a chamusquina,
lo rechazó, ¿no?
692
01:03:07,700 --> 01:03:08,640
¿Y qué quieres decir?
693
01:03:09,160 --> 01:03:10,800
-¿Cómo que qué quiero decir?
-Ganó la guerra.
694
01:03:11,320 --> 01:03:11,960
¿O no ganó la guerra?
695
01:03:12,500 --> 01:03:14,240
Sí, pero después perdisteis
todas las batallas.
696
01:03:14,760 --> 01:03:17,640
¡Sí, pero vencimos!
¡Para luego encajar muchos palos!
697
01:03:18,160 --> 01:03:20,880
¡Pero la ganamos!
¡Porque tuvisteis suerte!
698
01:03:21,520 --> 01:03:22,640
¡Y ni una palabra más!
699
01:03:23,520 --> 01:03:24,480
Pero la ganamos.
700
01:03:31,720 --> 01:03:33,960
Si no me sujetaran,
porque yo me conozco.
701
01:03:36,040 --> 01:03:37,120
(ARREA AL CABALLO)
702
01:03:41,720 --> 01:03:43,120
Hola, sheriff. ¿Quiere algo?
703
01:03:43,840 --> 01:03:46,120
Buscamos a dos hombres.
¿Han visto a alguien?
704
01:03:46,640 --> 01:03:47,480
Uno va herido.
705
01:03:48,660 --> 01:03:50,360
No hemos visto ni un alma. Lo siento.
706
01:03:50,880 --> 01:03:53,160
Hace un rato que estamos charlando
aquí como amigos,
707
01:03:53,680 --> 01:03:54,480
pero no ha pasado nadie.
708
01:03:55,440 --> 01:03:57,680
-¿Podemos ayudarle, sheriff?
-No, no, gracias.
709
01:03:58,200 --> 01:03:59,440
Continuaremos buscando. Adiós.
710
01:03:59,960 --> 01:04:01,560
(A LA VEZ) Adiós,
sheriff, hasta la vista.
711
01:04:02,080 --> 01:04:02,840
(RÍE)
712
01:04:20,240 --> 01:04:23,280
Enano, repite otra vez
que Robert Lee no fue un general
713
01:04:23,840 --> 01:04:25,480
y te arranco el cuello, yanqui.
714
01:04:26,000 --> 01:04:27,720
¡Pues tengo que decirte una cosa!
715
01:04:28,240 --> 01:04:28,800
¿El qué?
716
01:04:29,720 --> 01:04:31,520
Que me estás haciendo daño.
717
01:04:41,920 --> 01:04:42,880
Está bien, perdóname.
718
01:04:43,800 --> 01:04:46,840
No perdamos más tiempo en palabrería.
Nos esperan en el pueblo.
719
01:04:49,920 --> 01:04:52,040
Pero no digas
ni una sola palabra más.
720
01:04:52,560 --> 01:04:54,160
Si eres tú
el que empieza siempre, Peter.
721
01:04:54,680 --> 01:04:56,480
Y sabes bien, tozudo,
722
01:04:57,000 --> 01:04:59,120
que el señor Stuart
no quiere que se hable de política.
723
01:04:59,640 --> 01:05:01,880
¿Siempre tenéis
que estar discutiendo vosotros dos?
724
01:05:03,040 --> 01:05:06,920
Es este enano de yanqui. Ahora tendré
que soportarlo durante tres días.
725
01:05:07,440 --> 01:05:09,200
-Adiós, hasta pronto.
-Adiós, Lupe.
726
01:05:09,720 --> 01:05:12,520
Y no tengáis miedo de quedaros solas.
Volveremos pronto.
727
01:05:13,760 --> 01:05:14,720
Venga.
728
01:05:19,560 --> 01:05:21,080
¿Puedo decirte una cosa, Peter?
729
01:05:21,600 --> 01:05:22,360
(GRITA) ¿Qué?
730
01:05:24,000 --> 01:05:25,200
Este caballo es el mío.
731
01:05:54,640 --> 01:05:55,600
¡Señorita Dolly!
732
01:05:58,200 --> 01:05:59,160
Señorita Dolly.
733
01:07:07,680 --> 01:07:09,680
No, no te muevas.
734
01:07:10,440 --> 01:07:11,400
No temas.
735
01:07:23,800 --> 01:07:24,960
(TOSE)
736
01:07:27,720 --> 01:07:29,480
No, no lo haga, señorita.
737
01:07:30,000 --> 01:07:32,200
He hecho tanto para salvar
a mi pobre hermanito.
738
01:07:36,120 --> 01:07:39,480
¿Su hermano?
Sí, hermano de leche.
739
01:07:42,400 --> 01:07:44,360
Ya. ¿Y por qué se esconden?
740
01:07:45,360 --> 01:07:48,280
Es una terrible historia.
Un terrible equívoco.
741
01:07:48,800 --> 01:07:50,000
Ayúdenos, se lo ruego.
742
01:07:50,520 --> 01:07:51,680
¿Verdad que nos ayudará?
743
01:07:55,160 --> 01:07:57,520
En tres días que llevo aquí
he engordado tres kilos.
744
01:07:58,960 --> 01:08:00,680
¿Sabe que ayer
estuvo aquí el sheriff?
745
01:08:02,920 --> 01:08:04,640
¿El sheriff?
¿Y qué es lo que quería?
746
01:08:06,000 --> 01:08:08,840
No lo sé. Habló un poco
con la señorita Dolly
747
01:08:09,360 --> 01:08:10,280
y luego se marchó.
748
01:08:11,120 --> 01:08:12,160
Voy a buscar agua.
749
01:08:21,280 --> 01:08:22,560
¿Cuándo volverá tu tío?
750
01:08:23,440 --> 01:08:24,400
Creo que mañana.
751
01:08:25,280 --> 01:08:26,240
¿Mañana?
752
01:08:27,000 --> 01:08:28,080
Entonces debemos irnos.
753
01:08:36,280 --> 01:08:37,480
No quiero que os marchéis.
754
01:08:40,020 --> 01:08:41,000
¿Qué podemos hacer?
755
01:08:42,840 --> 01:08:43,960
Bill, no te vayas.
756
01:09:10,240 --> 01:09:11,200
Otra vez el sheriff.
757
01:09:12,120 --> 01:09:13,080
¿Qué diablos querrá?
758
01:09:15,520 --> 01:09:16,480
No lo sé.
759
01:09:18,720 --> 01:09:19,800
Quédate aquí, voy a ver.
760
01:09:20,400 --> 01:09:22,000
-¿Y Dolly?
-Está en el almacén.
761
01:09:22,640 --> 01:09:23,720
¡Señorita Dolly!
762
01:09:28,280 --> 01:09:29,680
Buenos días.
Hola, buenos días.
763
01:09:30,480 --> 01:09:31,440
¿Otra vez aquí?
764
01:09:31,980 --> 01:09:34,600
¿Ha sucedido algo?
No, no. Solo estamos de paso.
765
01:09:35,120 --> 01:09:37,440
¿Alguna novedad, señorita?
Absolutamente ninguna.
766
01:09:37,960 --> 01:09:40,760
¿Aún no ha vuelto Stuart?
No. Lo espero de un momento a otro.
767
01:09:42,440 --> 01:09:45,000
Bueno, ya sabes.
Si ocurre algo anormal, avísanos.
768
01:09:45,520 --> 01:09:46,280
No se preocupe.
769
01:09:55,000 --> 01:09:55,960
Coleman.
770
01:10:00,280 --> 01:10:01,560
¿Dónde se habrán escondido?
771
01:10:02,920 --> 01:10:04,920
Cada día que pasa
es más difícil atraparlos,
772
01:10:05,560 --> 01:10:06,840
pero lo conseguiremos.
773
01:10:07,760 --> 01:10:09,760
Lo siento, Blacky,
tendrás que hacerlo solo.
774
01:10:10,280 --> 01:10:12,800
No puedo entretenerme más.
Ya he recuperado el dinero
775
01:10:13,320 --> 01:10:14,760
y tengo que regresar a Warlock.
776
01:10:24,880 --> 01:10:26,680
Hasta la vista, Blacky.
Adiós, Lyman.
777
01:11:01,180 --> 01:11:02,180
Oye, ¿estás loco?
778
01:11:02,880 --> 01:11:04,360
¿Dónde has estado este tiempo?
779
01:11:04,900 --> 01:11:06,600
Tenía que encontrar un amor perdido.
780
01:11:07,600 --> 01:11:09,320
¿Es el momento de pensar en mujeres?
781
01:11:10,080 --> 01:11:11,400
Verás, cuando se trata
782
01:11:12,960 --> 01:11:14,800
de estas, sí.
783
01:11:16,320 --> 01:11:17,340
¿Lyman?
Sí.
784
01:11:17,860 --> 01:11:19,560
Él se encargó de recuperar
nuestro dinero.
785
01:11:20,480 --> 01:11:22,360
Estoy contento
de que hayas vuelto a casa.
786
01:11:25,880 --> 01:11:26,960
Será mejor esconderlo.
787
01:11:27,960 --> 01:11:29,320
Dame el dinero.
No.
788
01:11:29,840 --> 01:11:30,960
Esta vez lo guardaré yo.
789
01:11:34,720 --> 01:11:35,680
¿También esa botella?
790
01:11:37,240 --> 01:11:38,200
No.
791
01:11:38,960 --> 01:11:41,320
Esta se la he requisado
al patrón de la casa.
792
01:11:42,240 --> 01:11:43,200
Bueno, nos vamos.
793
01:11:43,720 --> 01:11:45,560
Quiero probar el efecto que hace
794
01:11:46,360 --> 01:11:47,320
dormir
795
01:11:47,920 --> 01:11:49,440
sobre una almohada así
796
01:11:50,240 --> 01:11:51,520
de 100.000 dólares.
797
01:12:00,240 --> 01:12:02,040
Buenas noches, chico.
Buenas noches.
798
01:12:14,160 --> 01:12:15,120
No te muevas.
799
01:12:16,760 --> 01:12:18,680
Esta es la fase más peligrosa.
800
01:12:19,720 --> 01:12:20,880
Al menos así
801
01:12:21,400 --> 01:12:24,440
no estropearás las mejillas
de tu enfermera.
802
01:12:28,980 --> 01:12:31,800
Ya está. Unos días más
y te encontrarás mejor que nunca.
803
01:12:33,760 --> 01:12:34,720
No es justo
804
01:12:35,280 --> 01:12:37,200
que continúes arriesgándote por mí.
805
01:12:38,200 --> 01:12:39,160
Déjame y huye.
806
01:12:40,000 --> 01:12:42,240
¿Olvidas que aún tenemos
que encontrar a Hawkins?
807
01:12:42,760 --> 01:12:43,880
¿Y dónde voy a ir?
808
01:12:44,840 --> 01:12:47,760
Recuerda que estamos atados
al mismo carro los dos.
809
01:12:49,040 --> 01:12:50,320
(ALGUIEN ABRE LA PUERTA)
810
01:12:51,960 --> 01:12:53,440
Buenos días. Soy yo.
811
01:12:54,080 --> 01:12:55,040
Buenos días.
812
01:13:00,960 --> 01:13:04,200
Traigo el desayuno. Para ti no
porque sé que no te gusta la leche.
813
01:13:04,760 --> 01:13:05,960
Oh, no.
814
01:13:06,680 --> 01:13:07,880
Eso es para los niños.
815
01:13:08,560 --> 01:13:11,080
Yo tengo algo
mucho mejor. Mucho mejor.
816
01:13:12,480 --> 01:13:15,320
Sé prudente, Charro. Mi tío
regresará de un momento a otro.
817
01:13:15,840 --> 01:13:16,920
Tranquila, señorita.
818
01:13:23,880 --> 01:13:25,360
Bill, ¿cómo terminará todo esto?
819
01:14:44,040 --> 01:14:45,160
Esto sí que es vida.
820
01:14:58,600 --> 01:15:00,440
(Ladridos)
821
01:15:16,320 --> 01:15:17,560
¿Desea algo, señor Stuart?
822
01:15:19,280 --> 01:15:21,080
-No, podéis descansar.
-Vamos.
823
01:15:32,280 --> 01:15:34,040
Bienvenido, capitán Hawkins.
824
01:15:34,560 --> 01:15:37,760
Da gusto volver a encontrar
a un viejo amigo tan bien situado.
825
01:15:39,400 --> 01:15:40,360
Charro.
826
01:15:42,480 --> 01:15:43,960
Qué buena memoria, capitán.
827
01:15:45,000 --> 01:15:49,280
Pero también yo tengo buenos motivos
para acordarme de ti
828
01:15:50,000 --> 01:15:51,600
aunque hayas cambiado de nombre.
829
01:15:52,640 --> 01:15:53,600
A propósito,
830
01:15:54,120 --> 01:15:57,400
¿cuál de ellos prefieres
que pongamos en tu tumba?
831
01:15:58,960 --> 01:16:00,880
¿Stuart o Hawkins?
832
01:16:01,920 --> 01:16:02,880
Espera, Charro.
833
01:16:03,800 --> 01:16:05,360
Puedo arreglar la cuenta contigo.
834
01:16:08,960 --> 01:16:11,360
¿Qué puedes ofrecerme
que valga lo que hiciste?
835
01:16:13,200 --> 01:16:14,160
El ingreso
836
01:16:15,320 --> 01:16:17,200
de la venta
de 10.000 cabezas de ganado.
837
01:16:23,680 --> 01:16:25,760
Bien, capitán. Negocio concluido.
838
01:16:27,280 --> 01:16:28,240
Ahora
839
01:16:29,320 --> 01:16:30,760
siéntate en aquella mesa.
840
01:16:38,720 --> 01:16:40,120
Aclarado lo del dinero,
841
01:16:41,160 --> 01:16:42,360
pasemos a otro punto.
842
01:16:45,840 --> 01:16:47,000
Coge la pluma y escribe.
843
01:16:53,600 --> 01:16:54,560
La pluma.
844
01:16:55,240 --> 01:16:56,200
Sí.
845
01:16:58,360 --> 01:17:00,440
Yo, Jack Hawkins...
846
01:17:05,160 --> 01:17:06,120
No temas.
847
01:17:06,840 --> 01:17:07,800
Le conozco bien.
848
01:17:08,760 --> 01:17:09,720
Es muy bueno.
849
01:17:10,720 --> 01:17:12,520
Verás como os ayudará.
Voy a hablarle.
850
01:17:14,480 --> 01:17:15,440
Bien.
851
01:17:17,560 --> 01:17:18,520
Ten confianza.
852
01:17:30,920 --> 01:17:32,520
Buenos días, señorita.
Buenos días.
853
01:17:35,160 --> 01:17:37,200
Hola, Greg.
Buenos días, señorita.
854
01:17:37,720 --> 01:17:38,600
Buenos días.
855
01:17:40,480 --> 01:17:41,440
(Disparos)
856
01:18:47,360 --> 01:18:48,680
(Disparos)
857
01:19:15,400 --> 01:19:16,480
¿Por qué lo has matado?
858
01:19:19,560 --> 01:19:21,040
¿Por qué? (LLORA)
859
01:19:23,840 --> 01:19:24,800
¿Por qué?
860
01:19:26,280 --> 01:19:27,360
Era un asesino.
861
01:19:28,120 --> 01:19:30,360
Mató al padre de Bill.
¿Qué dices?
862
01:19:31,160 --> 01:19:32,640
Sí, era Hawkins.
863
01:19:35,640 --> 01:19:37,200
Ahora tu padre está rehabilitado.
864
01:19:37,960 --> 01:19:39,800
Aquí tienes la prueba
de su inocencia.
865
01:19:58,920 --> 01:20:00,760
Tu venganza está cumplida.
866
01:20:02,200 --> 01:20:04,000
Yo ya tengo lo que buscaba.
867
01:20:08,920 --> 01:20:09,880
(ARREA AL CABALLO)
868
01:20:13,120 --> 01:20:14,400
¡A cada cual lo suyo!
869
01:20:16,560 --> 01:20:17,520
Sí.
870
01:20:18,560 --> 01:20:19,800
A cada cual lo suyo.
871
01:21:01,560 --> 01:21:02,640
¡Baja del caballo!
872
01:21:04,600 --> 01:21:05,560
Chico.
873
01:21:12,960 --> 01:21:14,680
¿Pero qué te pasa? ¿Estás loco?
874
01:21:19,600 --> 01:21:20,800
Me decepcionas, Charro.
875
01:21:21,880 --> 01:21:24,000
Si un hombre
ha desarmado a otro con un colt,
876
01:21:24,520 --> 01:21:26,040
es ese hombre
el que hace las preguntas.
877
01:21:27,600 --> 01:21:29,920
¿No te basta lo que hice por ti?
Claro.
878
01:21:31,440 --> 01:21:32,840
Y te estoy muy agradecido.
879
01:21:36,160 --> 01:21:37,120
Quítate de ahí.
880
01:21:46,560 --> 01:21:47,520
(GRITA)
881
01:21:49,680 --> 01:21:50,880
Yo necesito este dinero.
882
01:21:54,320 --> 01:21:55,560
¿Para dárselo a los pobres?
883
01:21:59,000 --> 01:21:59,960
Qué ingenuo.
884
01:22:00,720 --> 01:22:02,040
Todavía no has comprendido.
885
01:22:03,960 --> 01:22:05,080
¿Comprendido qué?
886
01:22:09,800 --> 01:22:10,960
Que al coronel Grayson
887
01:22:11,840 --> 01:22:12,920
yo no le he visto jamás.
888
01:22:13,520 --> 01:22:14,480
Ni una sola vez.
889
01:22:17,320 --> 01:22:18,520
No eres su hijo.
890
01:22:20,080 --> 01:22:21,200
¿Entonces quién eres?
891
01:22:22,320 --> 01:22:24,240
Uno que sabía que tú
892
01:22:25,040 --> 01:22:27,520
conocías a los cuatro
que tenían el dinero.
893
01:22:29,340 --> 01:22:31,640
Así que empecé a buscarte
894
01:22:33,280 --> 01:22:35,000
y te encontré muy pronto.
895
01:22:43,680 --> 01:22:44,640
¿Quieres un cigarro?
896
01:22:50,840 --> 01:22:52,200
Hasta la vista, viejo.
897
01:22:54,440 --> 01:22:57,920
Y recuerda, Charro, en la vida
lo que cuenta es una buena pistola
898
01:22:59,520 --> 01:23:01,680
y un buen caballo
en el momento dado.
899
01:23:05,280 --> 01:23:06,240
Son tus palabras.
900
01:23:10,280 --> 01:23:11,240
Ah.
901
01:23:13,640 --> 01:23:14,840
La confesión de Hawkins
902
01:23:16,240 --> 01:23:17,200
te pertenece.
903
01:23:17,960 --> 01:23:19,080
A cada cual lo suyo.
904
01:23:20,160 --> 01:23:21,440
También eso lo has dicho tú.
905
01:23:21,960 --> 01:23:23,160
¿No era Grayson tu amigo?
906
01:23:24,440 --> 01:23:25,520
Pues rehabilítalo.
907
01:23:35,320 --> 01:23:36,280
¡Adiós!
908
01:23:38,320 --> 01:23:39,280
¡No me dejes aquí!
909
01:23:40,680 --> 01:23:41,640
¡Espera!
910
01:23:44,000 --> 01:23:44,960
¡Espera!
911
01:24:00,880 --> 01:24:02,520
¡Eres un bastardo!
912
01:24:03,040 --> 01:24:04,840
¡Gringo de mierda!
913
01:24:05,520 --> 01:24:08,200
¡Gringo de mierda!
84792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.