All language subtitles for Uno a uno sin piedad (La salvaje venganza del Gringo, Ad uno ad uno. spietatamente) 1968 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,440 --> 00:01:50,400 So. 2 00:01:51,080 --> 00:01:52,040 Quietos. 3 00:01:52,560 --> 00:01:53,920 Bueno, hemos llegado, amigo. 4 00:01:54,560 --> 00:01:55,520 Gracias. 5 00:01:56,680 --> 00:01:57,640 Vamos. 6 00:01:58,180 --> 00:01:59,320 Vamos. (ARREA AL CABALLO) 7 00:02:00,560 --> 00:02:02,040 (ARREA AL CABALLO) 8 00:02:21,440 --> 00:02:24,320 Resumiendo, señores, todo lo que necesiten. 9 00:02:25,000 --> 00:02:27,560 Hay buenas herramientas, buenos arados 10 00:02:28,480 --> 00:02:29,560 y los mejores 11 00:02:30,640 --> 00:02:32,760 son los de la Iron Company. 12 00:02:33,280 --> 00:02:34,640 ¡Largo de aquí, yanqui! 13 00:02:35,200 --> 00:02:37,880 No tenemos ninguna necesidad de vuestras herramientas. (RÍE) 14 00:02:39,320 --> 00:02:41,040 Que me maten si os comprendo. 15 00:02:41,560 --> 00:02:42,960 Yanqui, turista, 16 00:02:43,640 --> 00:02:44,720 como si la guerra civil 17 00:02:45,240 --> 00:02:46,840 no hubiese terminado hace más de tres años. 18 00:02:47,600 --> 00:02:49,800 Qué importa quién haya fabricado los arados. 19 00:02:50,360 --> 00:02:53,400 Lo interesante para vosotros es que podéis hacer una buena compra. 20 00:02:54,120 --> 00:02:57,320 Yo ofrezco, ofrezco 50 dólares al mes 21 00:02:58,000 --> 00:03:00,200 a cada uno de vosotros que me ayude a venderlos. 22 00:03:00,760 --> 00:03:02,280 ¡No le escuchéis, amigos! 23 00:03:02,840 --> 00:03:06,120 Que se las arregle solo con sus cochinos arados del norte. 24 00:03:07,040 --> 00:03:08,960 Estoy dispuesto a ayudarle si lo permite. 25 00:03:12,400 --> 00:03:14,840 ¿A ti qué te importa? ¿Y de dónde vienes, forastero? 26 00:03:16,080 --> 00:03:17,040 Busco trabajo. 27 00:03:19,520 --> 00:03:22,520 Puede usted contar conmigo, señor. Dígame lo que tengo que hacer. 28 00:03:23,440 --> 00:03:25,720 Bien hablado, joven. ¿Cómo te llamas? 29 00:03:26,360 --> 00:03:27,880 Bill, Bill Grayson. 30 00:03:29,480 --> 00:03:30,440 Eh, tú. 31 00:03:30,960 --> 00:03:32,160 ¿Cómo has dicho que te llamas? 32 00:03:32,680 --> 00:03:33,640 Bill Grayson. 33 00:03:34,180 --> 00:03:36,160 Ah, Grayson. 34 00:03:36,880 --> 00:03:39,360 ¿Y tienes algo que ver con el coronel Grayson? 35 00:03:39,880 --> 00:03:41,680 Claro, es mi padre. 36 00:03:47,160 --> 00:03:48,720 ¡No queremos ningún Grayson! 37 00:03:49,240 --> 00:03:50,320 -Vamos, echadle de aquí. -Largo. 38 00:03:50,840 --> 00:03:51,960 No quiero ver a ningún Grayson. 39 00:03:52,480 --> 00:03:53,960 De todas formas ya encontró lo que merece. 40 00:03:54,480 --> 00:03:55,480 ¿Has visto qué cara más dura? 41 00:03:59,760 --> 00:04:01,720 Ha sido una buena lección. Grayson... 42 00:04:02,240 --> 00:04:03,360 -Grayson. -Bueno, señores. 43 00:04:03,880 --> 00:04:06,040 Cuánto más se encoleriza uno, se hace más daño. 44 00:04:07,560 --> 00:04:09,280 Ahora que los veo más tranquilos, 45 00:04:09,880 --> 00:04:11,200 volvamos a nuestros arados. 46 00:04:11,800 --> 00:04:14,520 -Como iba diciendo. -Eh, ¿todavía existes? 47 00:04:19,640 --> 00:04:20,720 Un momento, señores. 48 00:04:23,000 --> 00:04:23,960 Antes debo resolver 49 00:04:24,480 --> 00:04:25,840 una cuestión personal con aquel amigo. 50 00:04:26,840 --> 00:04:27,800 (RÍE) 51 00:04:30,440 --> 00:04:31,600 (RÍEN A CARCAJADAS) 52 00:05:55,280 --> 00:05:56,600 (RÍEN) 53 00:06:24,920 --> 00:06:25,880 Levanta. 54 00:06:32,180 --> 00:06:33,120 Quieto. 55 00:06:43,040 --> 00:06:44,000 ¡Basta! 56 00:06:44,520 --> 00:06:46,480 -Es el hijo de Grayson. -De todas formas dejadlo. 57 00:06:53,720 --> 00:06:55,480 ¿Es verdad que eres el hijo de Grayson? 58 00:06:56,260 --> 00:06:58,400 Sí, soy su hijo. ¿Qué pasa? 59 00:06:59,480 --> 00:07:00,440 Ten. 60 00:07:03,040 --> 00:07:04,400 Escúchame bien, muchacho. 61 00:07:05,200 --> 00:07:07,080 Es comprensible que defiendas a tu padre, 62 00:07:07,600 --> 00:07:09,240 pero no puedes cambiar lo ocurrido. 63 00:07:10,080 --> 00:07:12,040 Eran cinco los que transportaban el oro. 64 00:07:12,560 --> 00:07:13,480 Cuatro volvieron. 65 00:07:14,280 --> 00:07:17,680 Solamente tu padre desapareció y con él los 500.000 dólares. 66 00:07:21,480 --> 00:07:22,760 Mi padre no es un traidor. 67 00:07:23,840 --> 00:07:24,800 Yo lo demostraré. 68 00:07:26,680 --> 00:07:27,760 Hazme caso, muchacho. 69 00:07:28,440 --> 00:07:29,880 Es mejor que vuelvas a tu casa. 70 00:07:30,800 --> 00:07:32,680 No es bueno para los que llevan tu nombre. 71 00:07:33,600 --> 00:07:35,240 No tengo dinero ni caballo. 72 00:07:35,760 --> 00:07:37,600 Dinero no puedo darte, pero caballo sí. 73 00:07:58,560 --> 00:08:01,120 Quieto, muchacho. Detén a tu pura sangre. 74 00:08:02,120 --> 00:08:03,080 ¿Quién eres? 75 00:08:03,680 --> 00:08:04,640 ¿Qué quieres de mí? 76 00:08:08,320 --> 00:08:09,400 Me asombras, chico. 77 00:08:10,360 --> 00:08:12,760 Cuando uno está desarmado y el otro tiene un colt, 78 00:08:13,300 --> 00:08:14,720 es el segundo el que pregunta. 79 00:08:15,600 --> 00:08:17,200 ¿De verdad eres el hijo de Grayson? 80 00:08:17,960 --> 00:08:18,920 (SUSPIRA) 81 00:08:20,960 --> 00:08:22,960 Sí, lo soy. ¿Qué pasa? 82 00:08:23,760 --> 00:08:24,840 ¿Tienes algo contra mí? 83 00:08:25,600 --> 00:08:26,920 No, al contrario. 84 00:08:27,440 --> 00:08:29,320 Tú eres mi mina de oro, chico. 85 00:08:30,080 --> 00:08:32,600 No te comprendo. Ahora te lo explicaré. 86 00:08:34,880 --> 00:08:35,840 ¿Un cigarro? 87 00:08:37,520 --> 00:08:39,520 No, no soporto el tabaco. 88 00:08:40,080 --> 00:08:41,480 Eres exacto a tu padre. 89 00:08:42,320 --> 00:08:44,800 Ven, debe haber quedado un poco de café. 90 00:08:50,040 --> 00:08:51,000 Primero habla. 91 00:08:52,160 --> 00:08:53,680 A pesar de que todos le acusan, 92 00:08:54,200 --> 00:08:55,720 no fue tu padre el que robó ese dinero. 93 00:08:56,240 --> 00:08:57,760 Yo lo sé. ¿Cómo lo sabes? 94 00:08:58,960 --> 00:09:00,600 Yo era el guía de la expedición. 95 00:09:03,660 --> 00:09:05,560 Entonces sabes dónde está. 96 00:09:13,480 --> 00:09:14,520 Tu padre ha muerto. 97 00:09:15,480 --> 00:09:17,920 Asesinado por los cuatro componentes del convoy. 98 00:09:18,440 --> 00:09:20,520 Esos cobardes le dispararon mientras dormía 99 00:09:23,440 --> 00:09:26,120 y lo mataron precisamente por esos 500.000 dólares. 100 00:09:33,360 --> 00:09:34,400 ¿Dónde sucedió? 101 00:09:37,160 --> 00:09:38,600 A tres días de caballo de aquí. 102 00:09:44,160 --> 00:09:45,360 "Paramos en el desierto." 103 00:09:45,880 --> 00:09:47,960 "Primero le mataron a él, luego me atacaron a mí." 104 00:09:49,760 --> 00:09:51,560 "Me creyeron muerto y me enterraron." 105 00:09:53,000 --> 00:09:55,200 "Cuando recobré el sentido, todo estaba oscuro." 106 00:09:56,480 --> 00:09:58,560 "Entonces empecé a luchar desesperadamente 107 00:09:59,080 --> 00:10:00,360 clavando los dedos en la arena 108 00:10:01,560 --> 00:10:03,120 hasta conseguir liberarme." 109 00:10:05,800 --> 00:10:07,120 Pero tu padre continúa aquí. 110 00:10:08,320 --> 00:10:10,000 En el mismo sitio que yo cavé. 111 00:10:11,640 --> 00:10:12,600 Él se quedó. 112 00:10:14,080 --> 00:10:17,760 Era un hombre de honor, un valiente soldado fuerte y noble. 113 00:10:19,920 --> 00:10:21,160 Lástima que fuese honrado. 114 00:10:21,880 --> 00:10:23,840 Bueno, no se puede ser perfecto. 115 00:10:53,840 --> 00:10:55,080 Es el revólver de tu padre. 116 00:11:08,960 --> 00:11:09,920 Has dicho cuatro. 117 00:11:11,480 --> 00:11:12,440 Sí. 118 00:11:13,320 --> 00:11:15,000 Berington, Avery, 119 00:11:15,680 --> 00:11:18,040 Latour y el capitán Hawkins. 120 00:11:36,960 --> 00:11:37,920 Hala, vamos. 121 00:11:40,760 --> 00:11:42,520 Terminaremos reventando a los caballos. 122 00:11:43,220 --> 00:11:44,920 Vamos a dejar que descansen más, ¿no? 123 00:11:45,440 --> 00:11:46,320 No me importan los caballos. 124 00:11:48,120 --> 00:11:49,800 Tengo prisa por llegar a Blackpoint. 125 00:11:51,200 --> 00:11:52,320 Haces mal, chico. 126 00:11:52,860 --> 00:11:56,000 Recuerda que en la vida lo que cuenta es un buen caballo 127 00:11:56,520 --> 00:11:58,520 y una buena pistola en el momento preciso. 128 00:12:00,120 --> 00:12:02,640 No lo olvides y no tengas prisa. 129 00:12:03,380 --> 00:12:06,560 No se moverá de Blackpoint. Hace casi tres años que está allí. 130 00:12:07,120 --> 00:12:10,040 Ha abierto un banco con la parte que le correspondió del botín. 131 00:12:11,120 --> 00:12:12,200 Si sabías dónde estaba, 132 00:12:14,280 --> 00:12:15,240 haberle denunciado. 133 00:12:15,760 --> 00:12:17,640 ¿Y quién hubiese creído a un sucio mejicano? 134 00:12:18,240 --> 00:12:19,640 Se ve que no eres de por aquí. 135 00:12:22,200 --> 00:12:23,840 ¿Entonces por qué no lo mataste tú? 136 00:12:24,760 --> 00:12:26,040 Porque me encerraron, chico. 137 00:12:27,000 --> 00:12:28,120 Iba con mi mujer 138 00:12:28,720 --> 00:12:31,280 a curarme las heridas que me hicieron en el desierto. 139 00:12:33,040 --> 00:12:35,680 (SUSPIRA) Qué caderas tenía mi Conchita. 140 00:12:36,880 --> 00:12:37,880 ¿Es que ha adelgazado? 141 00:12:39,040 --> 00:12:40,400 Ha muerto la pobrecilla. 142 00:12:41,560 --> 00:12:43,800 Se estaba consolando con un sucio gringo 143 00:12:44,440 --> 00:12:46,560 cuando yo llegué y los dejé secos. 144 00:12:49,160 --> 00:12:50,960 Las cosas han cambiado desde la guerra. 145 00:12:51,520 --> 00:12:53,080 Jueces, abogados, 146 00:12:53,720 --> 00:12:54,680 prisión. 147 00:12:55,760 --> 00:12:57,240 Antes todo era más sencillo. 148 00:12:57,760 --> 00:13:00,520 Uno le disparaba a otro, otro le disparaba a uno, 149 00:13:01,040 --> 00:13:03,280 luego llegaba el sheriff y disparaba a los dos. 150 00:13:03,820 --> 00:13:04,840 ¿Te echaron muchos años? 151 00:13:07,000 --> 00:13:09,320 Demasiados. Hace apenas dos días que he salido. 152 00:13:17,280 --> 00:13:18,800 ¿Y qué sabes de los otros? 153 00:13:21,160 --> 00:13:24,000 Sé cómo encontrar a Berington y Avery. 154 00:13:24,920 --> 00:13:27,960 En cuanto al querido capitán Hawkins, 155 00:13:28,500 --> 00:13:30,920 solo sé que anda por La Mesa y creo que... 156 00:13:31,440 --> 00:13:32,000 (Disparo) 157 00:13:32,640 --> 00:13:33,600 ¿Qué pasa? 158 00:13:34,120 --> 00:13:35,640 Un idiota que se ha metido en líos. 159 00:13:36,160 --> 00:13:37,040 (Disparos) 160 00:13:37,560 --> 00:13:38,280 Ven. 161 00:13:44,840 --> 00:13:46,640 Mira, están asaltando la diligencia. 162 00:13:47,720 --> 00:13:48,840 (ARREA AL CABALLO) 163 00:13:49,400 --> 00:13:50,360 ¡Caballo! 164 00:13:56,920 --> 00:13:57,880 ¿Qué hacemos? 165 00:13:58,760 --> 00:14:00,440 ¿Cómo que qué hacemos? Largarnos. 166 00:14:00,960 --> 00:14:02,640 No, debemos ayudar a esa gente. 167 00:14:04,200 --> 00:14:05,160 Igual que tu padre. 168 00:14:27,440 --> 00:14:28,400 ¡Caballo! 169 00:15:48,360 --> 00:15:49,320 (GRITA) 170 00:15:57,400 --> 00:16:00,080 Caramba, qué impresiones causas a las mujeres. 171 00:16:01,040 --> 00:16:02,000 (RÍE) 172 00:16:06,680 --> 00:16:09,800 Las mujeres o traen mala suerte o es que ya la han traído. 173 00:16:11,560 --> 00:16:14,640 Pero merece la pena arriesgarse. 174 00:16:17,200 --> 00:16:19,440 ¿Ahora qué vas a hacer? Creo que iré al norte. 175 00:16:19,980 --> 00:16:21,560 ¿Y tú? Nosotros vamos al este. 176 00:16:23,360 --> 00:16:26,200 Contéstame a una cosa. ¿Has estado alguna vez en El Paso? 177 00:16:27,040 --> 00:16:28,560 No, nunca he estado en El Paso. 178 00:16:29,720 --> 00:16:32,640 Es extraño. Tenía la impresión de haberte visto, ¿sabes? 179 00:16:33,160 --> 00:16:35,440 Imposible, hace muy poco salí de la escuela militar. 180 00:16:35,980 --> 00:16:37,640 Ah. Bueno, será otro. 181 00:16:40,160 --> 00:16:41,800 ¿Estás bien así? Sí. 182 00:16:42,720 --> 00:16:43,680 ¿Quieres otra manta? 183 00:16:45,480 --> 00:16:48,480 No, gracias. No sería justo quitársela a Charro. 184 00:16:54,200 --> 00:16:55,320 Qué lástima, Bill. 185 00:16:55,960 --> 00:16:58,440 Hubiese sido estupendo habernos encontrado antes. 186 00:17:11,360 --> 00:17:12,520 ¡Te conocí en Pittsburgh! 187 00:17:14,080 --> 00:17:15,560 No, ya te lo he dicho. 188 00:17:16,280 --> 00:17:17,840 He vivido siempre en la academia. 189 00:17:18,640 --> 00:17:20,440 Sin embargo hubiera jurado... 190 00:17:27,720 --> 00:17:30,000 Bueno, nuestros caminos se separan aquí. 191 00:17:30,520 --> 00:17:32,040 Adiós, Bill, no te olvidaré. 192 00:17:33,720 --> 00:17:35,520 Yo tampoco, Jenny. ¡Eh, chico! 193 00:17:36,240 --> 00:17:38,000 Tenemos una cita en Blackpoint. 194 00:17:45,600 --> 00:17:46,760 ¡Te conocí en...! No. 195 00:17:58,200 --> 00:18:00,640 Por Lareto sí que has estado. Dime la verdad, Bill. 196 00:18:01,800 --> 00:18:04,240 Que no. Ya te he dicho que no, mujer. 197 00:18:07,920 --> 00:18:09,520 Pues aunque no quieras, te conozco. 198 00:18:19,480 --> 00:18:20,640 Pues sí, queridos amigos, 199 00:18:21,180 --> 00:18:22,120 al final también he caído. 200 00:18:22,640 --> 00:18:24,440 No se puede huir de la cadena del matrimonio. 201 00:18:25,000 --> 00:18:25,680 (RÍEN) 202 00:18:31,000 --> 00:18:34,040 Pero seguramente será una cadena muy dulce, ¿verdad, cariño? 203 00:18:36,280 --> 00:18:37,800 ¿Por qué pones esa cara? 204 00:18:39,240 --> 00:18:40,520 Por favor, caballeros. 205 00:18:41,160 --> 00:18:45,000 Brindemos todos por la felicidad de mi hija y el señor Jacques Latour. 206 00:18:45,540 --> 00:18:46,520 (RÍEN) 207 00:18:47,080 --> 00:18:48,200 (APLAUDEN) 208 00:19:16,160 --> 00:19:18,800 ¡Eh, usted! ¿Por qué está cerrado el banco? 209 00:19:19,320 --> 00:19:20,120 ¿Ha quebrado el patrón? 210 00:19:20,660 --> 00:19:22,880 No, está festejando su próximo matrimonio. 211 00:19:24,520 --> 00:19:26,240 Se casa. (RÍE) 212 00:19:27,720 --> 00:19:28,680 Oye. 213 00:19:29,200 --> 00:19:30,800 ¿Y si nos invitásemos nosotros también? 214 00:19:31,320 --> 00:19:34,000 ¡Pues claro! Por algo es un viejo amigo. 215 00:19:35,360 --> 00:19:37,000 ¿Has traído las letras de mi padre? 216 00:19:38,000 --> 00:19:39,640 Todavía no estamos casados. 217 00:19:40,160 --> 00:19:41,240 Por eso te lo recuerdo. 218 00:19:41,760 --> 00:19:42,920 No debes olvidarlo. 219 00:19:43,640 --> 00:19:46,120 Necesito esas letras antes de la boda. 220 00:19:50,760 --> 00:19:53,320 Y tú no debes olvidar que las órdenes las doy yo. 221 00:19:54,320 --> 00:19:55,840 Los demás obedecen y basta. 222 00:19:56,360 --> 00:19:58,000 Eso me lo recordarás cuando sea tu mujer. 223 00:19:58,600 --> 00:20:00,040 Por ahora todavía no lo soy. 224 00:20:02,280 --> 00:20:04,000 Con vuestro permiso me llevo a Helen. 225 00:20:04,520 --> 00:20:05,480 Hasta luego, querido. 226 00:20:10,560 --> 00:20:11,520 Señor Latour. 227 00:20:12,800 --> 00:20:13,760 ¿Qué ocurre, Sam? 228 00:20:16,560 --> 00:20:18,520 Hay un tipo que quiere depositar dinero. 229 00:20:19,240 --> 00:20:21,920 Mándale al infierno y dile que hoy el banco está cerrado. 230 00:20:22,440 --> 00:20:24,080 Pero se trata de 20.000 dólares. 231 00:20:28,720 --> 00:20:29,960 Me ocuparé yo, Sam. 232 00:20:37,480 --> 00:20:38,440 Buenos días. 233 00:20:39,960 --> 00:20:40,920 Buenos días. 234 00:20:42,680 --> 00:20:45,760 ¿Le interesan mis medallas? Veo que las está admirando. 235 00:20:46,880 --> 00:20:48,360 Son recuerdos gloriosos 236 00:20:48,880 --> 00:20:51,000 de una guerra ya lejana y olvidada. 237 00:20:54,440 --> 00:20:55,720 Pero los buenos unionistas 238 00:20:57,120 --> 00:20:58,080 no la olvidan. 239 00:21:02,280 --> 00:21:03,240 Tiene razón. 240 00:21:05,080 --> 00:21:07,440 Pero dígame qué puedo hacer por usted, señor... 241 00:21:07,960 --> 00:21:08,680 Saul Benson. 242 00:21:09,560 --> 00:21:10,520 Vengo de Nevada. 243 00:21:11,320 --> 00:21:12,440 Quiero comprar ganado. 244 00:21:15,800 --> 00:21:17,120 Tengo 20.000 dólares 245 00:21:19,000 --> 00:21:20,680 y sé que su banco es seguro. 246 00:21:21,200 --> 00:21:23,920 Gracias, es usted muy amable, señor Benson. 247 00:21:24,440 --> 00:21:27,000 Solo que, bueno, ahí dentro tengo invitados. 248 00:21:27,520 --> 00:21:28,760 Si quiere puedo llamar al cajero. 249 00:21:29,340 --> 00:21:31,400 Francamente, preferiría hacer la operación con usted. 250 00:21:32,200 --> 00:21:34,760 Necesito consejos, como a quién comprar el ganado. 251 00:21:35,280 --> 00:21:36,200 De acuerdo, señor Benson. 252 00:21:36,920 --> 00:21:38,920 Podríamos vernos esta tarde en mi banco. 253 00:21:41,240 --> 00:21:43,120 ¿Le parece bien a las tres, señor Latour? 254 00:21:43,640 --> 00:21:45,480 Perfecto. Entonces hasta luego. 255 00:21:46,000 --> 00:21:46,840 Hasta luego. 256 00:22:02,840 --> 00:22:03,800 Buenas tardes. 257 00:22:04,920 --> 00:22:05,880 Buenas tardes, amigo. 258 00:22:06,520 --> 00:22:08,000 Por lo que veo es usted puntual. 259 00:22:09,280 --> 00:22:10,360 Sí, soy puntual. 260 00:22:11,560 --> 00:22:13,440 Para mí es una cita muy importante. 261 00:22:14,320 --> 00:22:15,760 Además es costumbre de familia. 262 00:22:22,240 --> 00:22:24,320 Qué alegría, teniente Latour. ¿Qué tal? 263 00:22:25,640 --> 00:22:26,600 Charro. 264 00:22:27,320 --> 00:22:28,280 Sorprendido, ¿eh? 265 00:22:28,960 --> 00:22:32,760 Siento tener que presentarme así de improviso después de tantos años, 266 00:22:33,320 --> 00:22:35,520 pero mi amigo tenía tanto interés en conocerle. 267 00:22:38,640 --> 00:22:40,400 Es el hijo del coronel Grayson. 268 00:22:44,080 --> 00:22:45,200 Y he venido aquí 269 00:22:46,600 --> 00:22:48,160 para vengar la muerte de mi padre. 270 00:22:48,680 --> 00:22:49,440 (Disparo) 271 00:22:55,160 --> 00:22:56,200 Una sorpresa, ¿eh? 272 00:22:59,520 --> 00:23:01,240 También ellos querían conocerte. 273 00:23:11,240 --> 00:23:13,560 Conque querías hacer un depósito, ¿eh? 274 00:23:26,880 --> 00:23:28,200 (RÍE) 275 00:23:36,720 --> 00:23:37,680 Sam. 276 00:23:39,520 --> 00:23:41,400 Llévatelos a la cabaña y acabad con ellos. 277 00:23:42,760 --> 00:23:45,560 Diré al sheriff que han robado el banco y tú les has seguido. 278 00:23:47,000 --> 00:23:49,560 Llevaré después el dinero para justificar el robo. 279 00:23:50,280 --> 00:23:51,240 Vamos. 280 00:23:52,480 --> 00:23:53,440 Andad. 281 00:24:04,360 --> 00:24:05,320 Ahí llega Latour. 282 00:24:11,600 --> 00:24:13,600 Aquí está el dinero que han robado al banco. 283 00:24:14,440 --> 00:24:15,640 Ya he avisado al sheriff. 284 00:24:17,400 --> 00:24:20,440 Ahora los está persiguiendo por la orilla del río Pecos. 285 00:24:21,360 --> 00:24:23,240 Así habrá tiempo de arreglar este asunto. 286 00:24:36,080 --> 00:24:37,800 Esta vez morirás en el río, Charro. 287 00:24:38,520 --> 00:24:39,480 ¿Tú crees? 288 00:24:42,880 --> 00:24:44,680 Deberías pagar mejor a tu gente. 289 00:24:49,360 --> 00:24:50,320 No, quieto. 290 00:24:51,040 --> 00:24:52,000 Un momento. 291 00:24:54,160 --> 00:24:56,160 Escucha. ¿Quieres dinero? 292 00:24:56,880 --> 00:24:58,040 Tendrás cuanto quieras. 293 00:25:02,880 --> 00:25:03,840 Y vosotros también. 294 00:25:05,400 --> 00:25:07,920 Ya tienen mucho dinero. Se lo has traído tú. 295 00:25:08,840 --> 00:25:10,640 Le dirán al sheriff que hemos escapado. 296 00:25:12,080 --> 00:25:14,120 Y que te hemos matado en el camino. 297 00:25:14,800 --> 00:25:17,640 Tú nunca podrás decir la verdad, teniente Latour. 298 00:25:22,240 --> 00:25:23,200 Es tuyo, chico. 299 00:25:28,480 --> 00:25:29,680 Estoy desarmado, Grayson. 300 00:25:33,140 --> 00:25:34,080 Dale un arma. 301 00:25:53,920 --> 00:25:54,880 (DISPARA) 302 00:26:06,640 --> 00:26:09,200 Repartíos el dinero como buenos amigos, muchachos. 303 00:26:15,880 --> 00:26:16,960 Hasta la vista. 304 00:26:23,080 --> 00:26:24,080 Olvidabais mi parte. 305 00:26:24,600 --> 00:26:25,480 (Disparos) 306 00:26:34,280 --> 00:26:35,520 ¿Qué te había dicho, chico? 307 00:26:36,040 --> 00:26:39,440 En la vida lo que cuenta es un buen caballo y una buena pistola 308 00:26:39,960 --> 00:26:41,440 en el momento preciso. (RÍE) 309 00:26:43,600 --> 00:26:44,800 Eres un asesino, Charro. 310 00:26:45,880 --> 00:26:46,840 Un verdadero asesino. 311 00:26:48,860 --> 00:26:52,080 Se lo han merecido. Traicionar a ese pobre Latour. 312 00:26:56,560 --> 00:26:58,240 Ese dinero lo restituiremos. 313 00:26:59,480 --> 00:27:00,440 ¿Eh? 314 00:27:00,960 --> 00:27:02,560 Restituirlo. ¿A quién? 315 00:27:04,720 --> 00:27:06,080 Hay demasiada gente en el sur 316 00:27:06,880 --> 00:27:08,560 que lo ha perdido todo con la guerra. 317 00:27:09,080 --> 00:27:11,040 Yo escupo sobre tu amor hacia el prójimo. 318 00:27:11,560 --> 00:27:13,760 No tienes busques a gente desgraciada por la guerra, 319 00:27:14,280 --> 00:27:14,840 la tienes aquí. 320 00:27:15,520 --> 00:27:17,000 Por favor, escúchame, Charro. 321 00:27:18,600 --> 00:27:20,680 Sería del todo inútil que vengase a mi padre 322 00:27:21,200 --> 00:27:22,800 si no puedo rehabilitar su memoria. 323 00:27:27,320 --> 00:27:28,920 Y no será robando como lo lograré. 324 00:27:29,960 --> 00:27:32,480 Bien, hablemos claro de una vez para siempre. 325 00:27:33,000 --> 00:27:34,880 ¿Por qué crees que me arrimé a un tipo como tú? 326 00:27:35,400 --> 00:27:37,320 ¿Eh? Solo por esto. 327 00:27:42,600 --> 00:27:43,720 Llevaré yo ese dinero. 328 00:27:44,520 --> 00:27:45,480 Anda, dámelo. 329 00:27:48,600 --> 00:27:49,880 ¿Por qué no vienes a por él? 330 00:27:57,560 --> 00:27:59,240 Anda, ¿qué esperas? 331 00:28:43,200 --> 00:28:44,740 Ya veo que eres un valiente. 332 00:28:46,120 --> 00:28:47,480 ¿Tenías motivos para dudarlo? 333 00:28:49,560 --> 00:28:50,800 No, ninguno. 334 00:28:51,400 --> 00:28:54,160 Pero de todos modos voy a darte una pequeña lección. 335 00:29:20,360 --> 00:29:21,320 (RÍE) 336 00:29:23,040 --> 00:29:24,000 Primero. 337 00:29:25,760 --> 00:29:28,240 No debes dar nunca una oportunidad a tu adversario. 338 00:29:29,360 --> 00:29:30,400 Eso no es honrado. 339 00:29:32,280 --> 00:29:33,960 Es absolutamente desleal. 340 00:29:35,360 --> 00:29:37,080 No está escrito en el manual de boxeo. 341 00:29:42,760 --> 00:29:43,720 Segundo, 342 00:29:44,760 --> 00:29:45,960 eso tampoco está escrito. 343 00:29:48,400 --> 00:29:50,520 Está bien. Una pelea leal, ¿eh? 344 00:29:51,120 --> 00:29:52,080 Sí. 345 00:29:59,440 --> 00:30:02,680 Tercero, no te confíes jamás. (RÍE) 346 00:30:05,440 --> 00:30:06,400 Tiras coces. 347 00:30:07,920 --> 00:30:08,880 Como las mulas. 348 00:30:14,040 --> 00:30:15,000 Cuarto, 349 00:30:16,040 --> 00:30:17,480 esto me lo enseñó mi abuelita. 350 00:30:21,120 --> 00:30:24,120 Pero qué mujer más simpática era tu abuelita. 351 00:30:28,240 --> 00:30:29,720 Quinto, no vuelvas la cara. 352 00:30:32,480 --> 00:30:33,440 (AGOTADO) 98, 353 00:30:35,600 --> 00:30:36,880 ideas claras 354 00:30:37,840 --> 00:30:39,240 y reflejos rápidos. 355 00:30:48,120 --> 00:30:49,560 ¿Sabes lo que te digo? ¿Qué? 356 00:30:50,120 --> 00:30:53,080 No eres bueno. También lo decía mi madre. 357 00:30:55,280 --> 00:30:58,400 "Charro, eres el único hombre que empezando desde abajo, 358 00:30:59,600 --> 00:31:02,160 has conseguido caer más bajo todavía". 359 00:31:03,360 --> 00:31:06,760 Tal vez decía esto porque estaba siempre borracha. (RÍE) 360 00:31:08,640 --> 00:31:09,800 Ay, santa mujer. 361 00:31:54,280 --> 00:31:56,200 Maldita carroña. Quieto, Bill. 362 00:31:57,880 --> 00:31:58,840 Mira. 363 00:32:05,480 --> 00:32:08,720 Una picadura de ese bicho y en unos segundos estarías muerto. 364 00:32:13,520 --> 00:32:14,600 Has nacido con suerte. 365 00:32:24,560 --> 00:32:27,120 Tengo la conciencia tan sucia que no puedo dormir. 366 00:32:28,960 --> 00:32:30,320 Eso es lo que te ha salvado. 367 00:32:32,000 --> 00:32:33,320 Anda, procura descansar. 368 00:32:34,320 --> 00:32:37,080 Hasta hablar con nuestro amigo Zebulón nos queda bastante. 369 00:32:41,000 --> 00:32:41,960 200. 370 00:32:43,680 --> 00:32:47,200 200 dólares si quieres quemarme la casa. Ni uno menos. 371 00:32:47,800 --> 00:32:50,080 ¿Lo oyes? Y yo que he hecho cinco días a caballo 372 00:32:50,600 --> 00:32:51,560 para venir a ver a un amigo. 373 00:32:54,600 --> 00:32:56,720 Pero charro, se trata de mi casa. 374 00:32:57,920 --> 00:32:59,480 Le llamas casa a esta choza. 375 00:33:00,040 --> 00:33:01,560 Choza o no es donde vivo. 376 00:33:03,400 --> 00:33:06,280 Y el vuestro solo es dinero robado. No lograréis nada. 377 00:33:07,080 --> 00:33:09,640 Berington y Avery son los hombres más poderosos. 378 00:33:10,160 --> 00:33:12,360 Para ellos será un juego de niños deshacerse de ti 379 00:33:12,880 --> 00:33:13,760 y de tu bello doncel. 380 00:33:14,400 --> 00:33:15,760 Yo no estaría tan convencido. 381 00:33:16,680 --> 00:33:18,680 Sobre todo si a esos dos les gusta el juego. 382 00:33:19,200 --> 00:33:21,600 ¿Verdad, Charro? Claro, chico. 383 00:33:22,120 --> 00:33:25,200 Pero esta vez les enseñaremos un juego nuevo. (RÍE) 384 00:33:26,880 --> 00:33:29,920 No reiríais tanto si supierais qué os espera en el French Palace. 385 00:33:30,440 --> 00:33:31,520 Para eso estamos aquí. 386 00:33:32,040 --> 00:33:33,240 Para que nos lo digas. 387 00:33:35,040 --> 00:33:36,280 Eso sí que es razonable. 388 00:33:37,840 --> 00:33:41,440 Si no queréis dejar vuestra piel, no olvidéis lo que voy a deciros. 389 00:33:43,200 --> 00:33:44,160 Escuchadme bien. 390 00:33:47,920 --> 00:33:49,680 "Todo el que entra en el French Palace 391 00:33:50,200 --> 00:33:52,680 está continuamente bajo el tiro de cinco pistolas." 392 00:33:55,880 --> 00:33:57,280 "Dos que hacen vigilancia 393 00:33:57,800 --> 00:33:59,680 entre el despacho de Berington y el de Avery." 394 00:34:01,800 --> 00:34:03,920 "La tercera está colocada detrás del cuadro 395 00:34:04,440 --> 00:34:05,680 de una bonita muchacha desnuda." 396 00:34:07,640 --> 00:34:09,800 "La cuarta bajo el teclado del piano." 397 00:34:10,560 --> 00:34:12,200 "Y la quinta la tiene el camarero 398 00:34:12,720 --> 00:34:15,040 y puede disparar a través de un agujero del mostrador." 399 00:34:18,280 --> 00:34:19,240 ¿Qué va a tomar? 400 00:34:20,000 --> 00:34:23,080 Algo que me quite este maldito dolor de muelas. 401 00:34:23,760 --> 00:34:25,520 Un "retuercetripas" entonces. 402 00:34:26,680 --> 00:34:30,680 Tequila, whiskey, algo de cactus y un poco de pólvora. 403 00:34:34,960 --> 00:34:35,920 Probemos. 404 00:34:43,960 --> 00:34:44,920 Aquí tiene. 405 00:35:02,280 --> 00:35:03,600 Vete de aquí. Fuera. 406 00:35:04,120 --> 00:35:05,200 No queremos borrachos aquí. 407 00:35:05,720 --> 00:35:06,960 Y menos un sucio mejicano. 408 00:35:07,480 --> 00:35:09,520 ¡Vete a una tabernucha donde no entre gente bien! 409 00:35:12,560 --> 00:35:13,920 ¡Fuego! ¡Fuego! 410 00:35:14,800 --> 00:35:16,160 ¡Sheriff! ¡Sheriff! 411 00:35:16,680 --> 00:35:18,680 ¡Fuego! ¡Sheriff! 412 00:35:19,680 --> 00:35:21,440 ¿Qué pasa? Haga algo, sheriff. 413 00:35:21,960 --> 00:35:22,880 Mi casa está quemándose. 414 00:35:23,840 --> 00:35:26,960 Está bien. Ve hacia allí y avisa de paso a todos los que puedas. 415 00:35:27,480 --> 00:35:28,960 Voy al French Palace. ¡Vamos, muévete! 416 00:35:33,600 --> 00:35:34,960 La cabaña del viejo Zebulón 417 00:35:35,480 --> 00:35:37,160 está ardiendo. No hay tiempo que perder. 418 00:35:37,920 --> 00:35:40,560 Vamos, buscad todos los cubos que podáis. ¡Vamos! 419 00:35:41,400 --> 00:35:42,960 -Venga, rápido. -Sí, vamos. 420 00:35:43,480 --> 00:35:45,200 Si no lo paramos, se propagará. 421 00:35:45,960 --> 00:35:47,400 Venga. Deprisa. 422 00:35:49,400 --> 00:35:51,520 Vamos, deprisa. Deprisa, muchachos. 423 00:35:56,440 --> 00:35:57,800 Vamos, rápido, rápido. 424 00:35:58,680 --> 00:35:59,640 Lyman. 425 00:36:01,800 --> 00:36:03,640 Sí, señor Avery. ¿Qué sucede? 426 00:36:04,160 --> 00:36:05,600 Se quema la cueva del viejo Zebulón. 427 00:36:06,960 --> 00:36:08,880 Deja que se queme ese nido de chinches. 428 00:36:09,440 --> 00:36:11,960 Corremos el riesgo de que el fuego se propague. 429 00:36:12,500 --> 00:36:13,560 Entonces date prisa. Bien. 430 00:36:29,640 --> 00:36:31,760 ¿Por qué no vas a echar una mano también tú? 431 00:36:33,220 --> 00:36:36,000 Escucha, ¿no tenéis un dentista en este pueblo? 432 00:36:36,520 --> 00:36:38,080 No, pero Tomás el herrero... 433 00:36:39,240 --> 00:36:40,200 ¿Y el bueno? 434 00:36:40,840 --> 00:36:42,320 A mí ya me ha sacado cuatro. 435 00:36:50,320 --> 00:36:51,280 Manos arriba. 436 00:36:53,760 --> 00:36:54,720 No te muevas. 437 00:36:55,520 --> 00:36:57,000 He dicho que levantes las manos. 438 00:36:57,720 --> 00:36:58,680 Obedece. 439 00:36:59,220 --> 00:37:01,480 Quieto. Tienes un colt apuntándote al estómago. 440 00:37:05,160 --> 00:37:07,080 Ahora levanta las manos y vuélvete. 441 00:37:17,240 --> 00:37:19,280 Manos arriba, amigo. Date la vuelta. 442 00:37:20,360 --> 00:37:21,600 Ya has bromeado bastante. 443 00:37:37,560 --> 00:37:39,600 El camino está libre. Ahora te toca a ti. 444 00:37:50,680 --> 00:37:52,200 Es mejor que te detengas, guapo. 445 00:37:53,120 --> 00:37:55,520 ¿Tanta prisa tienes? Quítate de en medio. 446 00:37:56,240 --> 00:37:57,520 No tengo nada contra ti. 447 00:38:02,800 --> 00:38:03,840 Ni un paso más. 448 00:38:05,040 --> 00:38:06,120 Si lo haces por dinero, 449 00:38:06,880 --> 00:38:08,680 saldrás ganando no metiéndote en esto. 450 00:38:14,080 --> 00:38:16,360 ¿Y qué crees que pasará con mi reputación? 451 00:38:17,200 --> 00:38:18,160 Tú lo has querido. 452 00:38:28,920 --> 00:38:29,880 Tú... 453 00:38:41,040 --> 00:38:42,000 Tú... 454 00:38:43,520 --> 00:38:44,480 Tú eres... 455 00:38:56,960 --> 00:38:58,640 Berington. Y son dos. 456 00:39:59,840 --> 00:40:02,240 Tampoco esta vez has perdido el tiempo, ¿no, Charro? 457 00:40:02,760 --> 00:40:05,200 Hay que recuperar gastos. No olvides lo que costó 458 00:40:05,720 --> 00:40:07,240 la choza del viejo Zebulón, chico. 459 00:40:17,120 --> 00:40:18,560 Delicioso. Gracias, amigo. 460 00:40:47,960 --> 00:40:48,920 Mate. 461 00:40:50,680 --> 00:40:52,520 Lyman. ¡Lyman! 462 00:40:54,400 --> 00:40:55,560 Blacky. ¿Cómo estás? 463 00:40:56,080 --> 00:40:57,760 Bien. Espera un momento. 464 00:40:58,280 --> 00:40:59,040 Levántate. 465 00:41:00,160 --> 00:41:02,960 Deja tu sitio el mejor jugador que conozco en todo el oeste. 466 00:41:03,480 --> 00:41:06,720 La última vez me ganó 10 dólares y ahora quiero recuperarlos. 467 00:41:07,240 --> 00:41:09,480 No, no he venido a jugar, Blacky. 468 00:41:10,240 --> 00:41:12,520 De todas formas, esta vez la apuesta es más alta. 469 00:41:13,200 --> 00:41:14,160 100.000 dólares. 470 00:41:14,720 --> 00:41:16,040 ¿100.000 dólares? 471 00:41:17,600 --> 00:41:20,200 100 billetes que dos tipos se han llevado de Warlock. 472 00:41:20,720 --> 00:41:22,440 Seguí sus huellas hasta la encrucijada. 473 00:41:22,960 --> 00:41:25,040 Me di cuenta de que cogieron el camino del cañón, 474 00:41:25,560 --> 00:41:26,400 pero creo que vienen aquí. 475 00:41:28,040 --> 00:41:30,080 ¿Has dicho que cogieron el camino del cañón? 476 00:41:31,760 --> 00:41:33,440 No podían haberlo hecho peor. 477 00:41:33,960 --> 00:41:35,960 Porque sabemos dónde esperarlos, ¿verdad, Paco? 478 00:41:36,480 --> 00:41:37,400 Sí, señor. 479 00:41:51,400 --> 00:41:52,800 ¿No había un sitio más cómodo? 480 00:41:53,680 --> 00:41:56,520 Claro que sí. Hubiera sido mejor ir por el camino normal. 481 00:41:57,040 --> 00:41:59,240 Así nos hubiéramos encontrado al sheriff recibiéndonos 482 00:41:59,780 --> 00:42:01,040 y a lo mejor con fuegos artificiales. 483 00:42:01,560 --> 00:42:02,520 Sí, tienes razón. 484 00:42:03,480 --> 00:42:05,160 Tengo prisa por encontrar a Hawkins. 485 00:42:06,880 --> 00:42:08,120 Yo también tenía prisa, 486 00:42:09,080 --> 00:42:11,960 pero ahora que tenemos el dinero de Berington y Avery, 487 00:42:12,480 --> 00:42:14,040 casi casi, pensándolo bien, 488 00:42:14,760 --> 00:42:18,200 me gustaría más regresar a México y pasarlo bomba. 489 00:42:18,720 --> 00:42:21,040 ¿Eh? No vuelvas con lo mismo. 490 00:42:21,560 --> 00:42:22,440 Ya te lo he dicho. 491 00:42:24,040 --> 00:42:25,240 Debo encontrar a Hawkins. 492 00:42:26,520 --> 00:42:29,000 Además, ese dinero no es nuestro. 493 00:42:29,720 --> 00:42:32,320 Tienes la cabeza más dura que estas piedras, chico. 494 00:42:32,860 --> 00:42:33,800 ¡Cuidado, Charro! (DISPARA) 495 00:42:39,200 --> 00:42:41,280 Quedaos aquí y no perdáis de vista el paso. 496 00:42:41,800 --> 00:42:42,640 Ven conmigo, Blacky. 497 00:42:52,640 --> 00:42:53,600 ¿Quién será? 498 00:42:54,120 --> 00:42:56,040 No sé, pero no me gusta nada esto. Vámonos. 499 00:43:09,500 --> 00:43:10,840 ¡Vete! ¡Escapa! 500 00:43:13,680 --> 00:43:14,960 Quieto, no te muevas. 501 00:43:18,440 --> 00:43:19,400 Quítate el cinturón. 502 00:43:37,240 --> 00:43:38,880 Todavía no puedo comprender 503 00:43:40,080 --> 00:43:41,600 cómo el otro ha podido escapar. 504 00:43:42,240 --> 00:43:43,280 No te preocupes. 505 00:43:44,080 --> 00:43:47,240 Antes de ponerla la cuerda al cuello, ya verás cómo hablará. 506 00:43:47,760 --> 00:43:48,680 Seguro. 507 00:43:49,640 --> 00:43:50,600 Esperemos. 508 00:43:52,080 --> 00:43:53,800 Lyman, siéntate aquí. 509 00:43:56,600 --> 00:43:58,000 Esta vez no te escaparás. 510 00:43:59,000 --> 00:44:00,400 ¿Aún no estás harto de perder? 511 00:44:00,920 --> 00:44:02,880 Cuando era tu ayudante era solo un novato. 512 00:44:03,640 --> 00:44:05,360 Ahora he aprendido varios truquitos. 513 00:44:07,400 --> 00:44:08,360 Veamos. 514 00:44:09,320 --> 00:44:10,960 (Jaleo) 515 00:44:11,840 --> 00:44:12,800 Whiskey. 516 00:44:19,640 --> 00:44:22,760 (BORRACHO) ¡Whiskey! Hace media hora que he pedido un whiskey. 517 00:44:23,280 --> 00:44:24,720 ¿Qué esperas para servírmelo? 518 00:44:25,240 --> 00:44:27,960 Whiskey, solo quiero whiskey. Date prisa. 519 00:45:01,040 --> 00:45:02,800 ¡Eh, estoy harto de esperar! 520 00:45:03,320 --> 00:45:04,920 ¿Llega ese whiskey o no? 521 00:45:07,880 --> 00:45:08,840 ¿Qué pasa? 522 00:45:09,920 --> 00:45:12,120 Es una pena que un hombre como tú esté tan solo. 523 00:45:12,640 --> 00:45:15,240 Sí, es una pena, es verdad. 524 00:45:16,120 --> 00:45:20,080 Pero tú no eres mi tipo, amigo. Nunca me han gustado los damiselas. 525 00:45:22,800 --> 00:45:25,120 Escucha, ¿te gustaría una muñeca que hay allí? 526 00:45:27,760 --> 00:45:29,080 ¿Qué muñeca? 527 00:45:30,600 --> 00:45:32,200 Vuélvete. Mira. 528 00:45:33,800 --> 00:45:34,760 Aquella. 529 00:45:35,520 --> 00:45:36,480 Ah. 530 00:45:37,320 --> 00:45:39,280 Preciosa, sí. 531 00:45:39,960 --> 00:45:42,080 Sí, qué guapa. 532 00:45:43,240 --> 00:45:44,440 (RÍEN) 533 00:45:44,960 --> 00:45:47,280 ¿Te gusta? Ya lo creo. 534 00:45:49,800 --> 00:45:52,760 Pero esa ya tiene compañía, así que... 535 00:45:56,360 --> 00:45:57,760 Si quieres, eso lo arreglo yo. 536 00:46:03,000 --> 00:46:04,920 ¿De verdad? (ASIENTE) 537 00:46:13,240 --> 00:46:14,200 Salud. 538 00:46:14,720 --> 00:46:15,520 Eh, usted. 539 00:46:16,280 --> 00:46:18,600 Es mejor que deje en paz a esa pequeña. 540 00:46:19,120 --> 00:46:20,080 Es un consejo de amigo. 541 00:46:22,960 --> 00:46:24,080 ¿Quién ha dicho eso? 542 00:46:24,600 --> 00:46:25,560 No, no soy yo. 543 00:46:26,840 --> 00:46:27,920 Es aquel. 544 00:46:31,920 --> 00:46:34,160 Dice que es usted un simio asqueroso y peludo 545 00:46:34,680 --> 00:46:36,760 y que la joven estaría mucho mejor en sus rodillas. 546 00:46:37,880 --> 00:46:39,040 ¿Eso es lo que ha dicho? 547 00:46:39,560 --> 00:46:41,120 Sí, sí, son sus propias palabras. 548 00:46:44,400 --> 00:46:46,520 Eh, tú, ven aquí. 549 00:46:48,400 --> 00:46:49,360 ¿Yo? 550 00:46:54,720 --> 00:46:55,680 Vaya, vaya. 551 00:47:00,840 --> 00:47:02,040 Hola, guapa. 552 00:47:22,960 --> 00:47:25,120 Bueno, deteneos. Ya está bien. 553 00:47:25,640 --> 00:47:27,760 ¡Me están destruyendo todo el local! 554 00:47:56,340 --> 00:47:58,520 ¡Deteneos, por lo que más queráis! 555 00:47:59,040 --> 00:48:02,040 ¡Estaos quietos! ¡Mi local! 556 00:48:07,240 --> 00:48:08,200 ¡Vete al diablo! 557 00:48:15,120 --> 00:48:16,440 ¡Qué desastre! 558 00:48:17,200 --> 00:48:18,560 ¡Por vuestra madre! 559 00:48:19,100 --> 00:48:21,320 ¡Ya habéis causado bastante daño! 560 00:48:22,440 --> 00:48:23,400 Ven. 561 00:48:24,200 --> 00:48:26,320 Ven aquí. Sí. Sí. 562 00:48:27,240 --> 00:48:28,640 ¿Por qué no llamas al sheriff? 563 00:48:35,980 --> 00:48:36,920 ¿Que lo llame? 564 00:48:38,000 --> 00:48:39,760 ¿No ves que te han destrozado el local? 565 00:48:44,280 --> 00:48:45,240 ¡Eh! 566 00:48:47,280 --> 00:48:49,240 ¿Te decides a llamar al sheriff sí o no? 567 00:48:49,780 --> 00:48:52,640 Sí, sí, claro, voy enseguida. Necesitamos al sheriff. Sí, sí. 568 00:48:53,200 --> 00:48:53,720 Vale. 569 00:49:07,820 --> 00:49:10,960 Sheriff, pronto, venga. Me están destrozando el local. 570 00:49:11,520 --> 00:49:14,560 Están todos borrachos como cubas. Por favor, sheriff, venga enseguida. 571 00:49:15,080 --> 00:49:15,920 No te preocupes. 572 00:49:16,560 --> 00:49:17,600 -Coleman. -Sí. 573 00:49:18,120 --> 00:49:20,320 Acompáñale. Yo iré dentro de un momento. 574 00:49:22,880 --> 00:49:24,920 Esto no ha terminado. Continuaremos después. 575 00:49:25,640 --> 00:49:26,800 ¿Te molesta acompañarme? 576 00:49:27,800 --> 00:49:29,040 No, al contrario. 577 00:49:29,560 --> 00:49:32,000 Me divierte más que estar aquí enseñándote a jugar. 578 00:49:32,520 --> 00:49:34,640 No corras demasiado. Esta vez estás perdido. 579 00:49:35,440 --> 00:49:37,400 Burt, quédate aquí. Vamos, Lyman. 580 00:49:49,200 --> 00:49:50,160 ¡Burt! 581 00:49:54,440 --> 00:49:56,860 -¿Qué pasa, sheriff? -Escúchame bien. 582 00:49:57,300 --> 00:49:58,280 Que nadie toque ese tablero. 583 00:49:58,800 --> 00:50:00,900 Respondes con tu vida de la posición de cada pieza. 584 00:50:01,520 --> 00:50:02,960 -¿Has comprendido? -No se preocupe. 585 00:50:35,240 --> 00:50:36,200 ¿Te he hecho daño? 586 00:50:36,880 --> 00:50:37,840 Perdón. 587 00:50:47,240 --> 00:50:48,520 Cuánto has tardado en venir. 588 00:50:50,080 --> 00:50:51,920 Oye, ¿es así como me das las gracias? 589 00:50:55,560 --> 00:50:56,640 No te enfades. 590 00:50:57,520 --> 00:50:59,560 Yo en tu lugar ya estaría lejos. 591 00:51:00,080 --> 00:51:01,320 Estoy seguro, Charro. 592 00:51:01,940 --> 00:51:05,000 Pero no lo he hecho por ti. Todavía queda Hawkins. 593 00:51:06,200 --> 00:51:08,400 Y tiene que pagar. Lógico, amigo. 594 00:51:08,940 --> 00:51:11,920 Debe pagar. Además, el capitán Hawkins es el más rico de todos. 595 00:51:16,480 --> 00:51:17,680 Ya te lo tengo dicho. 596 00:51:18,600 --> 00:51:21,760 En la vida lo que cuenta es una buena pistola y un buen caballo. 597 00:51:24,040 --> 00:51:25,400 Muchacho, ¿qué broma es esta? 598 00:51:27,800 --> 00:51:28,760 Vaya. 599 00:51:29,280 --> 00:51:30,640 Esto no estaba en el programa. 600 00:51:31,520 --> 00:51:33,360 Venga, tendrás que aguantar, chico. 601 00:51:33,880 --> 00:51:34,920 Debemos largarnos. 602 00:51:45,340 --> 00:51:46,280 ¿Qué pasa? 603 00:51:47,440 --> 00:51:48,920 ¿Qué les ha ocurrido, hermanos? 604 00:51:49,440 --> 00:51:51,800 Satanás debía estar en el salón esta noche. 605 00:51:52,320 --> 00:51:53,680 Una juerga general. 606 00:51:54,720 --> 00:51:56,920 Y mi amigo no se ha hecho rogar. 607 00:51:58,000 --> 00:52:00,080 Confíemelo a mí. Cuando el espíritu... 608 00:52:00,600 --> 00:52:03,080 Con todo el respeto, padre. El espíritu puede esperar. 609 00:52:03,680 --> 00:52:05,080 Es la carne la que sufre. 610 00:52:05,720 --> 00:52:07,720 El pobre ha bebido como una esponja. 611 00:52:11,040 --> 00:52:13,200 Y ahora se encuentra mal. ¿Dónde hay un médico? 612 00:52:13,720 --> 00:52:14,800 En su casa. Al final del pueblo. 613 00:52:16,320 --> 00:52:18,600 Voy a por los caballos. ¿No le molesta, padre? 614 00:52:19,120 --> 00:52:19,680 Sí, cómo no. 615 00:52:21,840 --> 00:52:25,040 (SE HACE EL BORRACHO) Estoy como una cuba. 616 00:52:26,320 --> 00:52:28,160 Escucha, hermano. Satanás está emboscado 617 00:52:28,680 --> 00:52:29,920 detrás de cada botella de whiskey. 618 00:52:31,440 --> 00:52:32,560 Pareces un buen chico. 619 00:52:33,360 --> 00:52:35,240 ¿No te da vergüenza haber llegado a esto? 620 00:52:36,160 --> 00:52:37,800 En el salmo 45... Padre. 621 00:52:38,720 --> 00:52:40,920 Ya se lo contará otro día. ¿Me echa una mano? 622 00:52:41,440 --> 00:52:42,080 Sí, claro. 623 00:52:52,520 --> 00:52:54,440 Gracias, padre. De nada, hermano. 624 00:52:54,960 --> 00:52:56,320 En el cielo ven todo lo que hacemos. 625 00:52:56,960 --> 00:52:58,680 Pues esperemos, padre, que no lo vean 626 00:52:59,200 --> 00:53:00,240 también en esta tierra. Adiós. 627 00:53:00,920 --> 00:53:01,880 Adiós. 628 00:53:02,400 --> 00:53:04,800 ¡Eh! La casa del doctor está por el otro... 629 00:53:30,800 --> 00:53:31,880 ¿Ves como tenía razón? 630 00:53:32,540 --> 00:53:34,120 Tratan de atravesar la montaña. 631 00:53:35,600 --> 00:53:37,560 Ya, se dirigen hacia la frontera. 632 00:53:45,760 --> 00:53:49,040 Pax, rodea la montaña por esta parte y espéranos en el río. 633 00:53:49,560 --> 00:53:50,480 Tú sigue sus huellas. 634 00:53:51,320 --> 00:53:53,240 Tú ven conmigo. Cortaremos por aquí. 635 00:53:53,760 --> 00:53:54,800 Adelante. Hay que moverse. 636 00:54:28,400 --> 00:54:30,440 Un esfuerzo más. Tenemos que salir de aquí. 637 00:54:31,120 --> 00:54:32,320 ¿De qué nos servirá? 638 00:54:32,840 --> 00:54:35,760 Morir aquí o en otro sitio es igual. No digas estupideces, Bill. 639 00:54:59,120 --> 00:55:00,080 Maldita sea. 640 00:55:31,440 --> 00:55:32,400 Deben ser ellos. 641 00:55:35,440 --> 00:55:36,560 Tenemos que alcanzarlos. 642 00:55:39,720 --> 00:55:40,680 Manos arriba. 643 00:55:41,800 --> 00:55:42,760 Quieto. 644 00:55:48,080 --> 00:55:49,080 Si te mueves, te mato. 645 00:56:14,800 --> 00:56:15,760 Apártate. 646 00:56:25,080 --> 00:56:26,040 ¿Y el dinero? 647 00:56:27,880 --> 00:56:29,160 Se ha ido con los caballos. 648 00:56:32,720 --> 00:56:34,280 Pero si conseguimos llegar al río, 649 00:56:35,440 --> 00:56:36,680 tal vez nos salvemos. 650 00:56:37,600 --> 00:56:38,720 Anda, ánimo. 651 00:56:46,320 --> 00:56:48,200 ¿Por qué habrán espantado a los caballos? 652 00:56:49,600 --> 00:56:51,400 No, no los han espantado. 653 00:56:51,960 --> 00:56:53,440 Se habrían quedado con el dinero. 654 00:56:54,280 --> 00:56:55,360 A pie no irán lejos. 655 00:56:56,040 --> 00:56:57,080 ¿Y si vamos al río? 656 00:56:57,680 --> 00:56:59,520 Sí, buena idea, pero que Frank se quede. 657 00:57:00,040 --> 00:57:01,880 Así no podrán escaparse. Están rodeados. 658 00:57:04,640 --> 00:57:05,920 Muy bien. ¿Has oído, Frank? 659 00:57:06,440 --> 00:57:07,600 -Sí. -Ten los ojos bien abiertos. 660 00:57:40,600 --> 00:57:41,560 ¿Cómo estás? 661 00:57:45,520 --> 00:57:47,560 No puedo más. Continúa tú solo. 662 00:57:48,640 --> 00:57:49,800 No digas tonterías. 663 00:57:50,480 --> 00:57:51,680 La balsa debe estar cerca. 664 00:57:52,880 --> 00:57:54,640 Ven aquí. No te muevas. 665 00:57:56,960 --> 00:57:57,920 Espérame aquí. 666 00:58:59,640 --> 00:59:01,640 No dispares. Si lo haces, vendrá el sheriff. 667 00:59:08,440 --> 00:59:09,400 Ya. 668 01:00:40,000 --> 01:00:40,960 Ven. 669 01:00:42,480 --> 01:00:43,360 Vamos. 670 01:01:50,680 --> 01:01:51,680 Charro, date prisa. 671 01:01:52,240 --> 01:01:54,800 Espera, soltaré la balsa. A caballo no podrán seguirnos. 672 01:02:06,800 --> 01:02:07,760 Venga. 673 01:02:18,480 --> 01:02:20,280 Soltaron la cuerda desde la otra orilla. 674 01:02:20,800 --> 01:02:21,880 La balsa ha desaparecido. 675 01:02:22,600 --> 01:02:23,560 No podemos pasar. 676 01:02:24,400 --> 01:02:26,440 ¿No se puede atravesar el río por otro lado? 677 01:02:27,000 --> 01:02:28,360 Sí, pero está a dos millas. 678 01:02:29,920 --> 01:02:31,840 Si no perdemos el tiempo, quizá podamos. 679 01:02:32,360 --> 01:02:34,360 No olvides que van a pie. Es verdad. 680 01:02:34,880 --> 01:02:35,640 Vamos. Vamos. 681 01:02:39,440 --> 01:02:41,360 Un día u otro no te aguantaré más 682 01:02:41,880 --> 01:02:44,320 y te cerraré para siempre esa cloaca que tienes por boca. 683 01:02:44,840 --> 01:02:46,440 ¿Puedes aprovecharte porque eres gordo? 684 01:02:46,960 --> 01:02:49,000 Prueba y cuando lo hayas hecho tendrás razón. 685 01:02:50,360 --> 01:02:52,160 ¡Claro! ¡Claro que la tengo! 686 01:02:52,680 --> 01:02:53,480 ¡El norte estaba tan mal 687 01:02:54,000 --> 01:02:55,600 que tuvisteis que confiar en un extranjero! 688 01:02:56,120 --> 01:02:58,640 ¡Ese italiano, el del cabello largo! ¿Cómo se llama? 689 01:02:59,200 --> 01:02:59,720 Cristóbal Colón. 690 01:03:00,240 --> 01:03:03,280 ¿Qué tendrá que ver Cristóbal Colón, Garibaldi? Era él, ¿no? Bien. 691 01:03:03,800 --> 01:03:06,920 Y como sintió el olor a chamusquina, lo rechazó, ¿no? 692 01:03:07,700 --> 01:03:08,640 ¿Y qué quieres decir? 693 01:03:09,160 --> 01:03:10,800 -¿Cómo que qué quiero decir? -Ganó la guerra. 694 01:03:11,320 --> 01:03:11,960 ¿O no ganó la guerra? 695 01:03:12,500 --> 01:03:14,240 Sí, pero después perdisteis todas las batallas. 696 01:03:14,760 --> 01:03:17,640 ¡Sí, pero vencimos! ¡Para luego encajar muchos palos! 697 01:03:18,160 --> 01:03:20,880 ¡Pero la ganamos! ¡Porque tuvisteis suerte! 698 01:03:21,520 --> 01:03:22,640 ¡Y ni una palabra más! 699 01:03:23,520 --> 01:03:24,480 Pero la ganamos. 700 01:03:31,720 --> 01:03:33,960 Si no me sujetaran, porque yo me conozco. 701 01:03:36,040 --> 01:03:37,120 (ARREA AL CABALLO) 702 01:03:41,720 --> 01:03:43,120 Hola, sheriff. ¿Quiere algo? 703 01:03:43,840 --> 01:03:46,120 Buscamos a dos hombres. ¿Han visto a alguien? 704 01:03:46,640 --> 01:03:47,480 Uno va herido. 705 01:03:48,660 --> 01:03:50,360 No hemos visto ni un alma. Lo siento. 706 01:03:50,880 --> 01:03:53,160 Hace un rato que estamos charlando aquí como amigos, 707 01:03:53,680 --> 01:03:54,480 pero no ha pasado nadie. 708 01:03:55,440 --> 01:03:57,680 -¿Podemos ayudarle, sheriff? -No, no, gracias. 709 01:03:58,200 --> 01:03:59,440 Continuaremos buscando. Adiós. 710 01:03:59,960 --> 01:04:01,560 (A LA VEZ) Adiós, sheriff, hasta la vista. 711 01:04:02,080 --> 01:04:02,840 (RÍE) 712 01:04:20,240 --> 01:04:23,280 Enano, repite otra vez que Robert Lee no fue un general 713 01:04:23,840 --> 01:04:25,480 y te arranco el cuello, yanqui. 714 01:04:26,000 --> 01:04:27,720 ¡Pues tengo que decirte una cosa! 715 01:04:28,240 --> 01:04:28,800 ¿El qué? 716 01:04:29,720 --> 01:04:31,520 Que me estás haciendo daño. 717 01:04:41,920 --> 01:04:42,880 Está bien, perdóname. 718 01:04:43,800 --> 01:04:46,840 No perdamos más tiempo en palabrería. Nos esperan en el pueblo. 719 01:04:49,920 --> 01:04:52,040 Pero no digas ni una sola palabra más. 720 01:04:52,560 --> 01:04:54,160 Si eres tú el que empieza siempre, Peter. 721 01:04:54,680 --> 01:04:56,480 Y sabes bien, tozudo, 722 01:04:57,000 --> 01:04:59,120 que el señor Stuart no quiere que se hable de política. 723 01:04:59,640 --> 01:05:01,880 ¿Siempre tenéis que estar discutiendo vosotros dos? 724 01:05:03,040 --> 01:05:06,920 Es este enano de yanqui. Ahora tendré que soportarlo durante tres días. 725 01:05:07,440 --> 01:05:09,200 -Adiós, hasta pronto. -Adiós, Lupe. 726 01:05:09,720 --> 01:05:12,520 Y no tengáis miedo de quedaros solas. Volveremos pronto. 727 01:05:13,760 --> 01:05:14,720 Venga. 728 01:05:19,560 --> 01:05:21,080 ¿Puedo decirte una cosa, Peter? 729 01:05:21,600 --> 01:05:22,360 (GRITA) ¿Qué? 730 01:05:24,000 --> 01:05:25,200 Este caballo es el mío. 731 01:05:54,640 --> 01:05:55,600 ¡Señorita Dolly! 732 01:05:58,200 --> 01:05:59,160 Señorita Dolly. 733 01:07:07,680 --> 01:07:09,680 No, no te muevas. 734 01:07:10,440 --> 01:07:11,400 No temas. 735 01:07:23,800 --> 01:07:24,960 (TOSE) 736 01:07:27,720 --> 01:07:29,480 No, no lo haga, señorita. 737 01:07:30,000 --> 01:07:32,200 He hecho tanto para salvar a mi pobre hermanito. 738 01:07:36,120 --> 01:07:39,480 ¿Su hermano? Sí, hermano de leche. 739 01:07:42,400 --> 01:07:44,360 Ya. ¿Y por qué se esconden? 740 01:07:45,360 --> 01:07:48,280 Es una terrible historia. Un terrible equívoco. 741 01:07:48,800 --> 01:07:50,000 Ayúdenos, se lo ruego. 742 01:07:50,520 --> 01:07:51,680 ¿Verdad que nos ayudará? 743 01:07:55,160 --> 01:07:57,520 En tres días que llevo aquí he engordado tres kilos. 744 01:07:58,960 --> 01:08:00,680 ¿Sabe que ayer estuvo aquí el sheriff? 745 01:08:02,920 --> 01:08:04,640 ¿El sheriff? ¿Y qué es lo que quería? 746 01:08:06,000 --> 01:08:08,840 No lo sé. Habló un poco con la señorita Dolly 747 01:08:09,360 --> 01:08:10,280 y luego se marchó. 748 01:08:11,120 --> 01:08:12,160 Voy a buscar agua. 749 01:08:21,280 --> 01:08:22,560 ¿Cuándo volverá tu tío? 750 01:08:23,440 --> 01:08:24,400 Creo que mañana. 751 01:08:25,280 --> 01:08:26,240 ¿Mañana? 752 01:08:27,000 --> 01:08:28,080 Entonces debemos irnos. 753 01:08:36,280 --> 01:08:37,480 No quiero que os marchéis. 754 01:08:40,020 --> 01:08:41,000 ¿Qué podemos hacer? 755 01:08:42,840 --> 01:08:43,960 Bill, no te vayas. 756 01:09:10,240 --> 01:09:11,200 Otra vez el sheriff. 757 01:09:12,120 --> 01:09:13,080 ¿Qué diablos querrá? 758 01:09:15,520 --> 01:09:16,480 No lo sé. 759 01:09:18,720 --> 01:09:19,800 Quédate aquí, voy a ver. 760 01:09:20,400 --> 01:09:22,000 -¿Y Dolly? -Está en el almacén. 761 01:09:22,640 --> 01:09:23,720 ¡Señorita Dolly! 762 01:09:28,280 --> 01:09:29,680 Buenos días. Hola, buenos días. 763 01:09:30,480 --> 01:09:31,440 ¿Otra vez aquí? 764 01:09:31,980 --> 01:09:34,600 ¿Ha sucedido algo? No, no. Solo estamos de paso. 765 01:09:35,120 --> 01:09:37,440 ¿Alguna novedad, señorita? Absolutamente ninguna. 766 01:09:37,960 --> 01:09:40,760 ¿Aún no ha vuelto Stuart? No. Lo espero de un momento a otro. 767 01:09:42,440 --> 01:09:45,000 Bueno, ya sabes. Si ocurre algo anormal, avísanos. 768 01:09:45,520 --> 01:09:46,280 No se preocupe. 769 01:09:55,000 --> 01:09:55,960 Coleman. 770 01:10:00,280 --> 01:10:01,560 ¿Dónde se habrán escondido? 771 01:10:02,920 --> 01:10:04,920 Cada día que pasa es más difícil atraparlos, 772 01:10:05,560 --> 01:10:06,840 pero lo conseguiremos. 773 01:10:07,760 --> 01:10:09,760 Lo siento, Blacky, tendrás que hacerlo solo. 774 01:10:10,280 --> 01:10:12,800 No puedo entretenerme más. Ya he recuperado el dinero 775 01:10:13,320 --> 01:10:14,760 y tengo que regresar a Warlock. 776 01:10:24,880 --> 01:10:26,680 Hasta la vista, Blacky. Adiós, Lyman. 777 01:11:01,180 --> 01:11:02,180 Oye, ¿estás loco? 778 01:11:02,880 --> 01:11:04,360 ¿Dónde has estado este tiempo? 779 01:11:04,900 --> 01:11:06,600 Tenía que encontrar un amor perdido. 780 01:11:07,600 --> 01:11:09,320 ¿Es el momento de pensar en mujeres? 781 01:11:10,080 --> 01:11:11,400 Verás, cuando se trata 782 01:11:12,960 --> 01:11:14,800 de estas, sí. 783 01:11:16,320 --> 01:11:17,340 ¿Lyman? Sí. 784 01:11:17,860 --> 01:11:19,560 Él se encargó de recuperar nuestro dinero. 785 01:11:20,480 --> 01:11:22,360 Estoy contento de que hayas vuelto a casa. 786 01:11:25,880 --> 01:11:26,960 Será mejor esconderlo. 787 01:11:27,960 --> 01:11:29,320 Dame el dinero. No. 788 01:11:29,840 --> 01:11:30,960 Esta vez lo guardaré yo. 789 01:11:34,720 --> 01:11:35,680 ¿También esa botella? 790 01:11:37,240 --> 01:11:38,200 No. 791 01:11:38,960 --> 01:11:41,320 Esta se la he requisado al patrón de la casa. 792 01:11:42,240 --> 01:11:43,200 Bueno, nos vamos. 793 01:11:43,720 --> 01:11:45,560 Quiero probar el efecto que hace 794 01:11:46,360 --> 01:11:47,320 dormir 795 01:11:47,920 --> 01:11:49,440 sobre una almohada así 796 01:11:50,240 --> 01:11:51,520 de 100.000 dólares. 797 01:12:00,240 --> 01:12:02,040 Buenas noches, chico. Buenas noches. 798 01:12:14,160 --> 01:12:15,120 No te muevas. 799 01:12:16,760 --> 01:12:18,680 Esta es la fase más peligrosa. 800 01:12:19,720 --> 01:12:20,880 Al menos así 801 01:12:21,400 --> 01:12:24,440 no estropearás las mejillas de tu enfermera. 802 01:12:28,980 --> 01:12:31,800 Ya está. Unos días más y te encontrarás mejor que nunca. 803 01:12:33,760 --> 01:12:34,720 No es justo 804 01:12:35,280 --> 01:12:37,200 que continúes arriesgándote por mí. 805 01:12:38,200 --> 01:12:39,160 Déjame y huye. 806 01:12:40,000 --> 01:12:42,240 ¿Olvidas que aún tenemos que encontrar a Hawkins? 807 01:12:42,760 --> 01:12:43,880 ¿Y dónde voy a ir? 808 01:12:44,840 --> 01:12:47,760 Recuerda que estamos atados al mismo carro los dos. 809 01:12:49,040 --> 01:12:50,320 (ALGUIEN ABRE LA PUERTA) 810 01:12:51,960 --> 01:12:53,440 Buenos días. Soy yo. 811 01:12:54,080 --> 01:12:55,040 Buenos días. 812 01:13:00,960 --> 01:13:04,200 Traigo el desayuno. Para ti no porque sé que no te gusta la leche. 813 01:13:04,760 --> 01:13:05,960 Oh, no. 814 01:13:06,680 --> 01:13:07,880 Eso es para los niños. 815 01:13:08,560 --> 01:13:11,080 Yo tengo algo mucho mejor. Mucho mejor. 816 01:13:12,480 --> 01:13:15,320 Sé prudente, Charro. Mi tío regresará de un momento a otro. 817 01:13:15,840 --> 01:13:16,920 Tranquila, señorita. 818 01:13:23,880 --> 01:13:25,360 Bill, ¿cómo terminará todo esto? 819 01:14:44,040 --> 01:14:45,160 Esto sí que es vida. 820 01:14:58,600 --> 01:15:00,440 (Ladridos) 821 01:15:16,320 --> 01:15:17,560 ¿Desea algo, señor Stuart? 822 01:15:19,280 --> 01:15:21,080 -No, podéis descansar. -Vamos. 823 01:15:32,280 --> 01:15:34,040 Bienvenido, capitán Hawkins. 824 01:15:34,560 --> 01:15:37,760 Da gusto volver a encontrar a un viejo amigo tan bien situado. 825 01:15:39,400 --> 01:15:40,360 Charro. 826 01:15:42,480 --> 01:15:43,960 Qué buena memoria, capitán. 827 01:15:45,000 --> 01:15:49,280 Pero también yo tengo buenos motivos para acordarme de ti 828 01:15:50,000 --> 01:15:51,600 aunque hayas cambiado de nombre. 829 01:15:52,640 --> 01:15:53,600 A propósito, 830 01:15:54,120 --> 01:15:57,400 ¿cuál de ellos prefieres que pongamos en tu tumba? 831 01:15:58,960 --> 01:16:00,880 ¿Stuart o Hawkins? 832 01:16:01,920 --> 01:16:02,880 Espera, Charro. 833 01:16:03,800 --> 01:16:05,360 Puedo arreglar la cuenta contigo. 834 01:16:08,960 --> 01:16:11,360 ¿Qué puedes ofrecerme que valga lo que hiciste? 835 01:16:13,200 --> 01:16:14,160 El ingreso 836 01:16:15,320 --> 01:16:17,200 de la venta de 10.000 cabezas de ganado. 837 01:16:23,680 --> 01:16:25,760 Bien, capitán. Negocio concluido. 838 01:16:27,280 --> 01:16:28,240 Ahora 839 01:16:29,320 --> 01:16:30,760 siéntate en aquella mesa. 840 01:16:38,720 --> 01:16:40,120 Aclarado lo del dinero, 841 01:16:41,160 --> 01:16:42,360 pasemos a otro punto. 842 01:16:45,840 --> 01:16:47,000 Coge la pluma y escribe. 843 01:16:53,600 --> 01:16:54,560 La pluma. 844 01:16:55,240 --> 01:16:56,200 Sí. 845 01:16:58,360 --> 01:17:00,440 Yo, Jack Hawkins... 846 01:17:05,160 --> 01:17:06,120 No temas. 847 01:17:06,840 --> 01:17:07,800 Le conozco bien. 848 01:17:08,760 --> 01:17:09,720 Es muy bueno. 849 01:17:10,720 --> 01:17:12,520 Verás como os ayudará. Voy a hablarle. 850 01:17:14,480 --> 01:17:15,440 Bien. 851 01:17:17,560 --> 01:17:18,520 Ten confianza. 852 01:17:30,920 --> 01:17:32,520 Buenos días, señorita. Buenos días. 853 01:17:35,160 --> 01:17:37,200 Hola, Greg. Buenos días, señorita. 854 01:17:37,720 --> 01:17:38,600 Buenos días. 855 01:17:40,480 --> 01:17:41,440 (Disparos) 856 01:18:47,360 --> 01:18:48,680 (Disparos) 857 01:19:15,400 --> 01:19:16,480 ¿Por qué lo has matado? 858 01:19:19,560 --> 01:19:21,040 ¿Por qué? (LLORA) 859 01:19:23,840 --> 01:19:24,800 ¿Por qué? 860 01:19:26,280 --> 01:19:27,360 Era un asesino. 861 01:19:28,120 --> 01:19:30,360 Mató al padre de Bill. ¿Qué dices? 862 01:19:31,160 --> 01:19:32,640 Sí, era Hawkins. 863 01:19:35,640 --> 01:19:37,200 Ahora tu padre está rehabilitado. 864 01:19:37,960 --> 01:19:39,800 Aquí tienes la prueba de su inocencia. 865 01:19:58,920 --> 01:20:00,760 Tu venganza está cumplida. 866 01:20:02,200 --> 01:20:04,000 Yo ya tengo lo que buscaba. 867 01:20:08,920 --> 01:20:09,880 (ARREA AL CABALLO) 868 01:20:13,120 --> 01:20:14,400 ¡A cada cual lo suyo! 869 01:20:16,560 --> 01:20:17,520 Sí. 870 01:20:18,560 --> 01:20:19,800 A cada cual lo suyo. 871 01:21:01,560 --> 01:21:02,640 ¡Baja del caballo! 872 01:21:04,600 --> 01:21:05,560 Chico. 873 01:21:12,960 --> 01:21:14,680 ¿Pero qué te pasa? ¿Estás loco? 874 01:21:19,600 --> 01:21:20,800 Me decepcionas, Charro. 875 01:21:21,880 --> 01:21:24,000 Si un hombre ha desarmado a otro con un colt, 876 01:21:24,520 --> 01:21:26,040 es ese hombre el que hace las preguntas. 877 01:21:27,600 --> 01:21:29,920 ¿No te basta lo que hice por ti? Claro. 878 01:21:31,440 --> 01:21:32,840 Y te estoy muy agradecido. 879 01:21:36,160 --> 01:21:37,120 Quítate de ahí. 880 01:21:46,560 --> 01:21:47,520 (GRITA) 881 01:21:49,680 --> 01:21:50,880 Yo necesito este dinero. 882 01:21:54,320 --> 01:21:55,560 ¿Para dárselo a los pobres? 883 01:21:59,000 --> 01:21:59,960 Qué ingenuo. 884 01:22:00,720 --> 01:22:02,040 Todavía no has comprendido. 885 01:22:03,960 --> 01:22:05,080 ¿Comprendido qué? 886 01:22:09,800 --> 01:22:10,960 Que al coronel Grayson 887 01:22:11,840 --> 01:22:12,920 yo no le he visto jamás. 888 01:22:13,520 --> 01:22:14,480 Ni una sola vez. 889 01:22:17,320 --> 01:22:18,520 No eres su hijo. 890 01:22:20,080 --> 01:22:21,200 ¿Entonces quién eres? 891 01:22:22,320 --> 01:22:24,240 Uno que sabía que tú 892 01:22:25,040 --> 01:22:27,520 conocías a los cuatro que tenían el dinero. 893 01:22:29,340 --> 01:22:31,640 Así que empecé a buscarte 894 01:22:33,280 --> 01:22:35,000 y te encontré muy pronto. 895 01:22:43,680 --> 01:22:44,640 ¿Quieres un cigarro? 896 01:22:50,840 --> 01:22:52,200 Hasta la vista, viejo. 897 01:22:54,440 --> 01:22:57,920 Y recuerda, Charro, en la vida lo que cuenta es una buena pistola 898 01:22:59,520 --> 01:23:01,680 y un buen caballo en el momento dado. 899 01:23:05,280 --> 01:23:06,240 Son tus palabras. 900 01:23:10,280 --> 01:23:11,240 Ah. 901 01:23:13,640 --> 01:23:14,840 La confesión de Hawkins 902 01:23:16,240 --> 01:23:17,200 te pertenece. 903 01:23:17,960 --> 01:23:19,080 A cada cual lo suyo. 904 01:23:20,160 --> 01:23:21,440 También eso lo has dicho tú. 905 01:23:21,960 --> 01:23:23,160 ¿No era Grayson tu amigo? 906 01:23:24,440 --> 01:23:25,520 Pues rehabilítalo. 907 01:23:35,320 --> 01:23:36,280 ¡Adiós! 908 01:23:38,320 --> 01:23:39,280 ¡No me dejes aquí! 909 01:23:40,680 --> 01:23:41,640 ¡Espera! 910 01:23:44,000 --> 01:23:44,960 ¡Espera! 911 01:24:00,880 --> 01:24:02,520 ¡Eres un bastardo! 912 01:24:03,040 --> 01:24:04,840 ¡Gringo de mierda! 913 01:24:05,520 --> 01:24:08,200 ¡Gringo de mierda! 84792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.