All language subtitles for The.Wolves.1971.JAPANESE.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,403 --> 00:00:24,403 Distributed by Toho Co. Ltd. 2 00:00:27,614 --> 00:00:35,614 A Tokyo Film Production. 3 00:00:38,525 --> 00:00:41,892 The capital of flowers has been drenched in blood... 4 00:00:41,995 --> 00:00:43,895 ...and the land has been reduced to ashes. 5 00:00:43,997 --> 00:00:49,094 The people, in darkness and despair, cry out for rescue. 6 00:00:56,276 --> 00:00:59,078 "Kan'non-gumi" and "Enoki-ya" are competing Yakuza gangs. It's not... 7 00:00:59,079 --> 00:01:02,078 ...like Kan'non-gumi is trying to pinch Enoki-ya's construction projects. 8 00:01:02,182 --> 00:01:05,413 The railway going through the forest... 9 00:01:05,519 --> 00:01:11,651 ...goes through the tunnel and extends out to Shimauchi, which is our territory. 10 00:01:12,159 --> 00:01:13,956 We should have noticed that problem. 11 00:01:14,161 --> 00:01:21,567 Well, the construction there should be left up to people related to Kan'non-gumi. 12 00:01:21,868 --> 00:01:25,463 Yes. I'll let my boss know as soon as he gets back. 13 00:01:26,439 --> 00:01:31,138 Iwahashi, let's do this quickly. We should schedule a meeting to finalize things. 14 00:01:31,344 --> 00:01:33,312 Brother! 15 00:01:36,649 --> 00:01:37,810 Talking is useless. 16 00:01:37,984 --> 00:01:39,349 What? 17 00:01:39,519 --> 00:01:42,488 Someone lit the dynamite. The Kan'non-gumi did it. 18 00:01:56,469 --> 00:02:04,469 The Wolves (Shussho Iwai) 19 00:02:12,919 --> 00:02:16,548 Produced by Fujimoto Sanezumi. Shino Hideyuki Ito Masayuki. 20 00:02:17,090 --> 00:02:20,059 Screenplay by Tasaka Kei - Gosha Hideo. 21 00:02:20,594 --> 00:02:23,394 Cinematography by: Okazaki Kozo Art direction: Kojima Motoji Recording: Harajima Toshio 22 00:02:23,395 --> 00:02:27,394 Lighting: Sakakibara Yosuke Music by: Sato Masaru Sound arrangement: Nishio Noboru. 23 00:02:30,937 --> 00:02:32,905 Cast. 24 00:02:33,440 --> 00:02:36,739 Nakadai Tatsuya. 25 00:02:37,277 --> 00:02:40,474 Ando Noboru. 26 00:02:41,114 --> 00:02:45,073 Kurihara Komaki - Enami Kyoko (Daiei) 27 00:02:45,619 --> 00:02:49,578 Kurosawa Toshio. Natsuyagi Isao Tanaka Kuni-e. 28 00:02:50,123 --> 00:02:54,753 Tanaka Hiroshi - Hasegawa Hiroshi Sato Kyoichi - Hojo Jutaro (Daiei) 29 00:03:23,823 --> 00:03:27,020 Tanba Tetsuro. 30 00:03:32,332 --> 00:03:36,200 Directed by Gosha Hideo (Fuji Television) 31 00:03:36,803 --> 00:03:43,106 "Emperor has Ascended". 32 00:03:45,445 --> 00:03:51,475 On December 25, 1926, as dawn broke, the Taisho Emperor ascended into Heaven. 33 00:03:51,584 --> 00:03:54,651 On that day, the Taisho period ended, and the Showa period began. 34 00:03:56,623 --> 00:03:59,892 The next year, the second year of the Showa period (1927), 35 00:04:01,361 --> 00:04:04,082 sentence reductions were granted by imperial edict to some prisoners. 36 00:04:05,398 --> 00:04:08,368 In autumn of the third year of the Showa period (1928), 37 00:04:08,502 --> 00:04:11,471 the new emperor was officially crowned. 38 00:04:12,105 --> 00:04:14,471 Again, an imperial decree of commutation was proclaimed. 39 00:04:16,743 --> 00:04:18,611 As a result of these two acts, 40 00:04:18,678 --> 00:04:22,281 by the spring of the fourth year of the Showa period (1929), 41 00:04:22,449 --> 00:04:27,950 it is said that 393 prisoners had been granted early release. 42 00:04:54,547 --> 00:05:00,582 Iwahashi Seiji, serving a sentence of 10 years for assault and homicide, was pardoned 43 00:05:01,287 --> 00:05:05,188 and released on probation. 44 00:05:13,199 --> 00:05:20,100 Onodera Tsutomu, serving a sentence of eight years for assault and homicide 45 00:05:20,540 --> 00:05:23,107 was pardoned, and released on probation. 46 00:06:08,655 --> 00:06:10,953 "Ozeki". 47 00:06:11,057 --> 00:06:12,820 "Homicide". 48 00:06:12,926 --> 00:06:14,727 "Serving". 49 00:06:14,861 --> 00:06:18,062 "Sentence" Ozeki Gunjiro, serving a sentence of 10 years for assault and homicide 50 00:06:18,565 --> 00:06:22,731 was pardoned, and released on probation. 51 00:06:55,602 --> 00:07:00,403 Kojima Yu, convicted of illegal tattooing... 52 00:07:00,507 --> 00:07:06,309 and serving a sentence of two years, was pardoned and released on probation. 53 00:07:25,732 --> 00:07:28,701 Farewell, Oyus-an. 54 00:07:32,038 --> 00:07:34,006 Hey, Aki... 55 00:12:54,293 --> 00:12:59,890 Go on, drink up. 56 00:12:59,999 --> 00:13:01,967 So, here we are... 57 00:13:05,004 --> 00:13:07,097 Drinks are on me tonight. 58 00:13:27,226 --> 00:13:34,894 I have no idea who you are or where you're from... but here we are, together... 59 00:13:35,001 --> 00:13:42,965 ...not knowing a thing about each other, just drinking together... it's not too bad. 60 00:14:11,671 --> 00:14:18,600 You seem... troubled. 61 00:14:21,847 --> 00:14:27,808 I think you've got nowhere else to go. 62 00:14:42,201 --> 00:14:48,162 Come on, let's get hammered. I'm holding a wake tonight. 63 00:14:49,775 --> 00:14:52,744 Or don't you care to share my wake with me? 64 00:14:57,116 --> 00:15:00,085 The guy died a year ago. 65 00:15:06,659 --> 00:15:10,618 Maybe it's too late to hold a wake, and drink for him. 66 00:15:46,432 --> 00:15:48,400 ...hold me. 67 00:15:56,008 --> 00:15:57,976 I'm lonely. 68 00:16:00,279 --> 00:16:02,247 Don't tease me, sis. 69 00:16:44,356 --> 00:16:50,317 Don't get coy with me. I know you're trash. 70 00:16:53,732 --> 00:16:57,224 When did you get out of the slammer? 71 00:16:57,336 --> 00:17:03,297 You try to hide it, but I can tell by the way you drink. Stop guzzling. 72 00:19:16,442 --> 00:19:18,410 Ryu. 73 00:23:47,579 --> 00:23:54,542 All bankers... lend me your hands. 74 00:24:03,562 --> 00:24:04,756 Congratulations. 75 00:24:04,930 --> 00:24:06,898 Congratulations. 76 00:24:12,237 --> 00:24:15,138 Thank you for having us back. 77 00:24:20,512 --> 00:24:22,810 Today, together, Kan'non-gumi and Enoki-ya celebrate 78 00:24:22,915 --> 00:24:26,874 both the release of our prisoners, and our alliance. 79 00:24:26,985 --> 00:24:31,513 We are happy to commemorate our new understanding 80 00:24:31,623 --> 00:24:35,821 in the presence of the vice-president of the Nationalist Party, 81 00:24:35,928 --> 00:24:40,297 Sir Asakura Genryu, who has taken time from his busy schedule to join us 82 00:24:40,399 --> 00:24:42,663 as well as the bosses of the Kyogiku Association, 83 00:24:42,768 --> 00:24:46,898 for no other reason than 84 00:24:47,005 --> 00:24:54,173 to have everyone clearly appreciate the new relationship between. 85 00:24:54,279 --> 00:24:57,407 Kan'non-gumi and Enoki-ya. 86 00:24:59,618 --> 00:25:02,451 As my brother (Kyodai) just said, 87 00:25:02,554 --> 00:25:05,853 the incident between Kan'non-gumi and Enoki-ya four years ago 88 00:25:05,958 --> 00:25:11,260 has been completely settled, thanks to the efforts of Asakura-sensei 89 00:25:11,363 --> 00:25:17,097 and the bosses of the Kyogiku Association. 90 00:25:17,603 --> 00:25:25,603 And you can't forget that the new boss of Enoki-ya and I are now brothers. 91 00:25:26,311 --> 00:25:28,404 Some of you may still have some reservations, 92 00:25:28,513 --> 00:25:30,913 but you have to let it all be water under the bridge 93 00:25:31,016 --> 00:25:33,416 and welcome those who have returned to us. 94 00:25:34,586 --> 00:25:37,146 Anybody got a beef about that? 95 00:25:44,997 --> 00:25:50,936 It's just as Enoki-ya and Kan'non just said. 96 00:25:51,036 --> 00:25:54,062 From now on, let us frankly discuss everything in the open. 97 00:25:54,172 --> 00:25:59,007 Don't do anything stupid that will arouse the authorities. 98 00:25:59,945 --> 00:26:04,905 These are the foundations that will bear fruit. 99 00:26:06,184 --> 00:26:08,652 Understand? 100 00:26:08,820 --> 00:26:16,820 As long as I'm alive, anybody who causes any trouble won't just get expelled. 101 00:26:17,529 --> 00:26:22,990 That's all I've got to say. Hey! 102 00:26:23,268 --> 00:26:27,227 Everyone, please have a good time. 103 00:26:37,849 --> 00:26:39,817 Good evening. Good evening. 104 00:27:30,068 --> 00:27:36,837 Igarashi... when's your wedding to the daughter of Enoki-ya? 105 00:27:37,008 --> 00:27:39,977 Sir... we'll be setting the date soon. 106 00:27:41,646 --> 00:27:45,548 Her name's Aya, is it? 107 00:27:46,551 --> 00:27:54,253 I hear she's quite a looker. I bet you can't wait. I'll attend the ceremony. 108 00:27:54,392 --> 00:28:00,991 Young miss! Young miss! 109 00:28:06,738 --> 00:28:12,802 Please stop. It wasn't Tsutomu. I'm the one that seduced him. 110 00:28:12,978 --> 00:28:17,278 Brother! I know... 111 00:28:17,382 --> 00:28:20,818 I know the consequences of getting involved with the daughter of the boss. 112 00:28:20,919 --> 00:28:28,189 My brother. I'll cut off all my fingers if I have to. But I must have her! 113 00:28:28,293 --> 00:28:32,253 Please! Please my brother! 114 00:28:36,134 --> 00:28:43,097 You shithead! How will you embrace her without fingers? 115 00:28:47,145 --> 00:28:51,309 Thankfully, the release celebration ended uneventfully. 116 00:28:51,416 --> 00:28:54,112 It's all due to your presence, sensei. 117 00:28:57,155 --> 00:29:01,114 That's about all an elderly man like me could do for you. 118 00:29:01,293 --> 00:29:03,386 We're grateful. 119 00:29:03,562 --> 00:29:07,089 By the way, Iwahashi, when did you get out? 120 00:29:07,265 --> 00:29:10,359 Sir, it was early this morning. 121 00:29:10,468 --> 00:29:14,905 I paid a visit to the grave of the old boss, then came here right away. 122 00:29:15,073 --> 00:29:22,275 I see. By the way, I'm going back to Tokyo tomorrow. 123 00:29:22,380 --> 00:29:25,315 What do you say? Want to come with me? 124 00:29:25,584 --> 00:29:26,584 Sensei... 125 00:29:28,587 --> 00:29:33,354 You and I have been together since the old boss founded our family, 126 00:29:33,458 --> 00:29:35,858 but you're the elder. 127 00:29:35,961 --> 00:29:40,625 If it weren't for the incident four years ago, according to our code, 128 00:29:40,732 --> 00:29:42,466 you would have become the new boss of Enoki-ya. 129 00:29:42,467 --> 00:29:45,766 Hold it right there, brother. 130 00:29:45,871 --> 00:29:48,499 Sensei... 131 00:29:48,607 --> 00:29:53,203 Indeed, I was supposed to take over Enoki-ya. 132 00:29:54,412 --> 00:30:01,909 Even so, I do not intend to leave Enoki-ya, or start a new gang. 133 00:30:02,087 --> 00:30:03,577 And? 134 00:30:03,755 --> 00:30:10,888 So if it's okay with the new boss, just like all the younger guys 135 00:30:10,996 --> 00:30:14,454 I want to work under him. 136 00:30:14,633 --> 00:30:16,501 What are you talking about, brother? 137 00:30:19,004 --> 00:30:26,308 We've known each other too long to argue about who got lucky and became boss. 138 00:30:27,979 --> 00:30:30,948 Not the two of us. 139 00:31:05,383 --> 00:31:11,344 Iwahashi, do you remember this place? 140 00:31:15,026 --> 00:31:18,985 You of all people should understand how I feel. 141 00:31:22,233 --> 00:31:24,201 Why isn't Tsutomu coming back? 142 00:31:27,539 --> 00:31:29,404 Abashiri prison is far away. 143 00:31:29,574 --> 00:31:36,377 Matsu went to greet him when he got out, but missed him. 144 00:31:36,481 --> 00:31:41,441 He said that he left Abashiri, but has no idea where he went. 145 00:31:43,621 --> 00:31:48,581 Miss. I want to say something. 146 00:31:50,462 --> 00:31:58,426 Why did you get engaged? Why didn't you wait for Tsutomu? 147 00:32:07,112 --> 00:32:13,073 If I were Tsutomu, I wouldn't come back either. 148 00:32:17,055 --> 00:32:18,989 I gave up. 149 00:32:19,090 --> 00:32:26,258 I couldn't bear to wait eight years for someone who wouldn't even reply to my letters. 150 00:32:26,364 --> 00:32:29,333 I couldn't bear to wait. I couldn't. 151 00:32:33,772 --> 00:32:38,072 For a single woman, waiting eight years is much more than waiting four years twice. 152 00:32:43,248 --> 00:32:47,446 But things are different now. 153 00:32:48,119 --> 00:32:51,088 At least he's coming back a free man. 154 00:32:59,330 --> 00:33:02,299 Prison changes people. 155 00:33:05,503 --> 00:33:10,839 He's been locked up for four years, who knows what that's done to him. 156 00:33:10,942 --> 00:33:13,433 I can't tell you. 157 00:33:14,212 --> 00:33:20,708 But... even if Tsutomu's feelings have changed, 158 00:33:20,819 --> 00:33:22,787 I won't believe it until I've talked to him. 159 00:33:25,256 --> 00:33:33,256 Aren't I right, Iwahashi? Shouldn't I postpone marrying into Kan'non-gumi? 160 00:33:35,733 --> 00:33:40,432 You know how it was between Tsutomu and me. 161 00:33:44,576 --> 00:33:50,947 I should wait... at least until Tsutomu comes back. 162 00:33:51,049 --> 00:33:54,018 Iwahashi. Please... 163 00:33:56,654 --> 00:34:02,650 Talk to Sakaki for me. He insists on getting married quickly 164 00:34:02,760 --> 00:34:04,728 and won't listen to me. 165 00:34:19,645 --> 00:34:21,709 Chin-don-ya (Vaudeville) 166 00:35:16,801 --> 00:35:19,770 Matsu, is it true that Tsutomu got stabbed? 167 00:35:22,874 --> 00:35:29,507 Tsutomu told me to not tell anyone. 168 00:35:29,614 --> 00:35:37,614 Brother... don't tell the new boss or the young miss about this... please. 169 00:35:49,500 --> 00:35:55,598 And I heard that Kan'non-gumi put out a contract on him. 170 00:35:55,773 --> 00:35:56,603 Matsu... 171 00:35:56,774 --> 00:36:01,748 I'm worried about the young miss; Who knows what they're planning? 172 00:36:01,749 --> 00:36:06,717 - We have to be careful. Kan'non-gumi... - That's enough! 173 00:36:31,643 --> 00:36:32,643 Stop that! 174 00:36:32,644 --> 00:36:34,612 Matsu! 175 00:36:43,920 --> 00:36:49,826 Tsutomu isn't coming back, brother. 176 00:36:52,964 --> 00:36:59,164 He said he couldn't let the young miss wait eight years for him. 177 00:36:59,270 --> 00:37:05,175 So he gave up. Then he got out early 178 00:37:05,276 --> 00:37:10,236 but now what? Showing up would just cause problems. 179 00:37:13,217 --> 00:37:15,185 Is that what Tsutomu said? 180 00:37:21,458 --> 00:37:24,792 I have to agree with him. 181 00:37:29,734 --> 00:37:31,702 But brother... 182 00:37:34,272 --> 00:37:40,575 why doesn't the new boss let you take over? 183 00:37:46,217 --> 00:37:47,884 Let's not talk about that. 184 00:37:47,885 --> 00:37:52,549 It's not just me. Masa, Hide, they're all wondering. 185 00:37:52,657 --> 00:37:59,392 Sure, just as you say, the new boss has made Enoki-ya strong again. 186 00:37:59,564 --> 00:38:03,227 Matsu. Let's drop the subject. 187 00:38:03,401 --> 00:38:10,035 But you know, brother... the new boss, he's pretty sharp... 188 00:38:11,142 --> 00:38:18,048 There's something, something cold about him. Hey brother, the new boss is... 189 00:38:34,031 --> 00:38:38,991 Brother, I'm sorry. 190 00:38:41,205 --> 00:38:49,205 I just can't bear to watch on the sidelines. 191 00:38:49,580 --> 00:38:57,580 The young miss... if you, brother, were to become the boss instead... 192 00:38:58,656 --> 00:39:05,789 ...I feel that everything would go well 193 00:39:05,897 --> 00:39:13,326 that's what I thought... that's what I thought, so... 194 00:39:13,504 --> 00:39:15,472 I understand. 195 00:39:19,310 --> 00:39:21,278 I'm sorry, Matsu. 196 00:39:25,283 --> 00:39:30,380 As a token of my apology, 197 00:39:30,488 --> 00:39:33,457 relax and enjoy your drinks on me. 198 00:40:20,605 --> 00:40:22,300 I never forced a decision out of her. 199 00:40:22,406 --> 00:40:24,926 If the young miss had said no, I would've dropped it right away. 200 00:40:25,210 --> 00:40:27,812 - In that case, boss... - Wait a second, I... 201 00:40:27,945 --> 00:40:30,039 The old boss always knew... 202 00:40:31,148 --> 00:40:37,246 ...about Tsutomu and his daughter. 203 00:40:37,355 --> 00:40:42,315 If Tsutomu had worked hard for a few years to properly establish himself... 204 00:40:44,729 --> 00:40:52,101 ...he would've allowed them to get married. But everything got ruined by the incident. 205 00:40:52,737 --> 00:40:56,696 I know. The old boss told me about that. 206 00:40:57,141 --> 00:40:58,542 In that case, boss... 207 00:40:58,543 --> 00:41:03,412 But I can't just call it off now, can I? 208 00:41:05,249 --> 00:41:12,883 Enoki-ya and Kan'non-gumi have made peace. But there are deep-seated issues. 209 00:41:12,990 --> 00:41:18,895 Especially for Kan'non-gumi, whose boss was killed. 210 00:41:20,731 --> 00:41:26,692 This marriage is the only way to release the tension. 211 00:41:31,776 --> 00:41:36,076 If the engagement got called off now, Kan'non-gumi would lose face. 212 00:41:36,180 --> 00:41:39,581 There'd be more bloodshed, without a doubt. 213 00:41:39,684 --> 00:41:46,522 If that happened, all our efforts to protect Enoki-ya would've been in vain. 214 00:41:46,624 --> 00:41:53,291 I have to ask this of you, brother. I want you to convince the young miss. 215 00:41:53,397 --> 00:41:57,356 Please! I implore you. 216 00:42:12,717 --> 00:42:19,418 So I should play the fool... I'm the one that should endure the shame. 217 00:42:19,523 --> 00:42:22,151 Well I refuse. 218 00:42:22,259 --> 00:42:25,786 I refuse! 219 00:42:25,896 --> 00:42:33,496 Shit! Kan'non-gumi? Enoki-ya? What a laugh! 220 00:42:33,671 --> 00:42:35,639 You got a problem? 221 00:42:42,279 --> 00:42:44,509 Sounds like you're in a good mood. 222 00:42:44,682 --> 00:42:50,814 Shut up, this is my territory, so don't get cocky. 223 00:42:50,988 --> 00:42:51,988 What did you say? 224 00:42:52,123 --> 00:42:55,759 Brother! He's just drunk. Come on, let's go. 225 00:42:55,760 --> 00:42:58,593 You better watch it. 226 00:42:58,763 --> 00:43:00,731 Jackass! 227 00:43:01,733 --> 00:43:04,598 - What now? - Brother! 228 00:43:04,769 --> 00:43:08,364 Looking to get your ass kicked, are you? 229 00:43:08,539 --> 00:43:10,131 Bastard! 230 00:43:10,307 --> 00:43:13,071 Stop it! 231 00:43:22,486 --> 00:43:26,445 Matsu. I'm trying to help you. 232 00:43:29,093 --> 00:43:32,256 Brother, let me handle this. 233 00:43:32,363 --> 00:43:35,332 Hey, shut the door. 234 00:45:16,734 --> 00:45:18,702 Take this! 235 00:45:52,269 --> 00:45:55,705 That idiot... how could he? 236 00:45:56,073 --> 00:46:01,602 Sure he was drunk, but he went too far when he mocked Kan'non-gumi. 237 00:46:01,712 --> 00:46:04,806 So we subdued him, and took him back to our place. 238 00:46:04,915 --> 00:46:10,854 An appropriate person should come and get him. 239 00:46:11,188 --> 00:46:12,712 Also... 240 00:46:12,823 --> 00:46:17,487 ...we need to know how you view the relation- ship between Enoki-ya and Kan'non-gumi. 241 00:46:17,595 --> 00:46:22,157 Our boss is demanding a convincing explanation. 242 00:46:25,803 --> 00:46:28,772 New boss! We need a clear answer. 243 00:46:30,507 --> 00:46:33,237 I can't just leave here empty-handed. 244 00:46:35,145 --> 00:46:39,605 Mr. Tomi. Aren't you taking this thing a little too far? 245 00:46:40,017 --> 00:46:41,075 What? 246 00:46:41,252 --> 00:46:43,220 Hold it. 247 00:46:49,960 --> 00:46:55,421 I'll take our reply to Kan'non-gumi. 248 00:46:55,599 --> 00:46:57,267 But... 249 00:46:57,268 --> 00:47:02,865 I will go to your place to get Matsu. 250 00:47:02,973 --> 00:47:08,969 Please tell Boss Igarashi that we will surely give him a convincing reply. 251 00:47:09,446 --> 00:47:14,713 I see... That's good enough for me. 252 00:47:23,761 --> 00:47:30,223 About Matsu's behavior last night. I gotta admit I'm partly responsible for it. 253 00:47:30,401 --> 00:47:33,734 But how do you intend to calm things down? 254 00:47:33,904 --> 00:47:36,464 By the looks of it, this isn't going to be easy to settle. 255 00:47:36,573 --> 00:47:39,667 Should we get some soldiers ready in case? 256 00:47:39,843 --> 00:47:42,038 Hold it. 257 00:47:54,391 --> 00:47:58,885 I want you to remember what I said last night, brother... 258 00:47:58,996 --> 00:48:03,490 about the bad blood between Enoki-ya and Kan'non-gumi. 259 00:48:03,600 --> 00:48:08,299 If this gets ugly, Igarashi won't let Matsu go without something in return. 260 00:48:11,742 --> 00:48:18,341 I am out of options. I must insist that the young miss make up her mind. 261 00:48:18,449 --> 00:48:21,976 The only thing we have to give Kan'non- gumi now is the marriage. 262 00:48:22,419 --> 00:48:23,486 But boss... 263 00:48:23,487 --> 00:48:25,318 In the world of civilians, 264 00:48:25,422 --> 00:48:28,585 all it takes is for the middle-man to bow his head in apology. 265 00:48:28,692 --> 00:48:32,890 But in our world, breaking a promise 266 00:48:32,997 --> 00:48:36,956 leads to bloodshed. 267 00:48:52,883 --> 00:49:00,883 The young miss was raised in this world; Surely she must understand. That's what I think. 268 00:49:01,392 --> 00:49:03,360 Am I right, brother? 269 00:49:45,602 --> 00:49:50,562 Young miss... I have something to ask of you. Please listen. 270 00:49:53,677 --> 00:49:59,877 The promise with Mr. Igarashi has been set. It'll be the first day of next month. 271 00:50:00,818 --> 00:50:02,547 You! 272 00:50:08,325 --> 00:50:10,293 Please. 273 00:50:12,663 --> 00:50:14,631 Iwahashi! 274 00:50:16,800 --> 00:50:21,760 Tsutomu's not coming back, young miss. 275 00:50:49,066 --> 00:50:54,026 So... Miss Aya has finally agreed. 276 00:50:55,539 --> 00:51:01,774 The first of next month, eh? That's a good day. 277 00:51:02,312 --> 00:51:03,472 Yes. 278 00:51:03,647 --> 00:51:11,647 Now that's what I call a gift. Now I know where Enoki-ya really stands. 279 00:51:11,955 --> 00:51:15,857 Alright. Go on and take him home with you. 280 00:51:17,694 --> 00:51:19,753 Thank you very much. 281 00:51:19,863 --> 00:51:27,668 Hey Matsu. Apologize to everyone for all the trouble you caused. 282 00:51:41,418 --> 00:51:44,114 What's the matter? 283 00:51:44,288 --> 00:51:46,256 Matsu. 284 00:51:50,893 --> 00:51:52,862 Everyone... 285 00:51:54,097 --> 00:51:58,261 Please forgive me. I implore you. 286 00:51:58,435 --> 00:52:02,269 Well then everyone, if you'll excuse us. 287 00:52:03,373 --> 00:52:05,608 Wait a second. 288 00:52:05,609 --> 00:52:06,871 Anything else? 289 00:52:07,044 --> 00:52:10,036 Did you think you could just walk out, Scott-free? 290 00:52:11,114 --> 00:52:12,308 Meaning? 291 00:52:12,482 --> 00:52:16,919 I said, did you think you show Kan'non- gumi your ass and walk away? 292 00:52:21,491 --> 00:52:22,958 What is this about? 293 00:52:44,915 --> 00:52:48,874 I had not noticed. Please allow me to pay my respects. 294 00:53:32,129 --> 00:53:34,097 Is that all? 295 00:53:36,566 --> 00:53:38,466 I'm not asking you to sing a hymn... 296 00:53:38,568 --> 00:53:42,527 ...but can't you at least apologize to the boss that you killed with your own hands? 297 00:53:57,487 --> 00:54:01,048 Matsu, you can wear this. 298 00:54:01,358 --> 00:54:08,457 Nakayama, I think that's enough for today. They've brought you festive news. 299 00:54:08,565 --> 00:54:11,534 And yet you're making the Kan'non-gumi look petty. 300 00:54:12,836 --> 00:54:17,330 Isn't that right, boss? 301 00:54:17,674 --> 00:54:21,770 Iwahashi, we've given you cause for concern. 302 00:54:21,878 --> 00:54:23,846 I will accompany you outside. 303 00:54:29,519 --> 00:54:31,487 Come... 304 00:54:50,841 --> 00:54:52,809 Osu! 305 00:54:55,078 --> 00:55:01,039 We load the cargo, you guys unload the cargo... it's a friendly setup. 306 00:55:21,204 --> 00:55:23,172 Matsu! You idiot! 307 00:55:28,778 --> 00:55:31,181 Forgive me! 308 00:55:32,282 --> 00:55:40,282 I had to do it. I failed the young miss and Tsutomu... 309 00:55:42,359 --> 00:55:47,319 I have no way to apologize. 310 00:56:54,297 --> 00:56:56,356 Brother... 311 00:57:00,337 --> 00:57:02,305 Brother Iwahashi. 312 00:57:04,441 --> 00:57:06,409 It's good to see you well. 313 00:57:10,714 --> 00:57:15,811 Heard you got hurt after you were released. Are you better now? 314 00:57:16,353 --> 00:57:23,316 It was just a little mishap. It's healed now, so here I am. 315 00:57:25,228 --> 00:57:27,196 So here you are. 316 00:57:29,566 --> 00:57:34,902 I wanted to come here and visit the grave of the old boss. 317 00:57:35,005 --> 00:57:37,735 Been thinking about it ever since I went inside. 318 00:57:37,908 --> 00:57:43,869 "I'll never come back!" isn't that what you swore to me? 319 00:57:49,052 --> 00:57:55,013 After you're done paying your respects, make yourself scarce as fast as you can. 320 00:57:57,994 --> 00:57:59,962 Tsutomu. 321 00:58:01,298 --> 00:58:08,101 The young miss... today, she formally got engaged. 322 00:58:08,271 --> 00:58:10,239 Brother! 323 00:58:17,914 --> 00:58:22,875 Don't underestimate me, brother. I just... 324 00:58:24,054 --> 00:58:31,017 Shut up! Quit jabbering... and go pay your respects to the boss. 325 00:59:12,569 --> 00:59:14,469 You've changed, brother. 326 00:59:17,040 --> 00:59:19,941 Brother... 327 00:59:20,043 --> 00:59:22,011 I'm a yakuza too... 328 00:59:26,049 --> 00:59:29,018 I had given up on her completely. 329 00:59:31,988 --> 00:59:34,957 I didn't ask to be released early. 330 00:59:39,996 --> 00:59:42,965 I don't give a damn what happens. 331 00:59:48,972 --> 00:59:50,940 Tsutomu. 332 01:00:23,039 --> 01:00:30,002 Sensei. My apologies for not having greeted you sooner, your arrival was unexpected. 333 01:00:31,381 --> 01:00:36,080 Brother, you're thoughtless. Why didn't you tell me? 334 01:00:36,252 --> 01:00:37,879 Please take my place, "Boss Kan'non". 335 01:00:38,054 --> 01:00:40,022 Sure. 336 01:00:47,530 --> 01:00:49,498 Excuse me, sensei. 337 01:00:56,172 --> 01:00:58,106 So they exchanged engagement gifts. 338 01:00:58,274 --> 01:01:01,732 Yes. Things were uneventful, thankfully. 339 01:01:01,911 --> 01:01:02,912 Igarashi... 340 01:01:04,981 --> 01:01:10,942 About Ozeki of your gang, and Iwahashi of Enoki-ya... 341 01:01:13,490 --> 01:01:19,451 As long as those two are around, there will be altercations. 342 01:01:21,831 --> 01:01:29,831 They both got released a little too early. 343 01:01:39,649 --> 01:01:41,617 Come in. 344 01:01:54,798 --> 01:01:56,766 Close the shop. 345 01:01:58,635 --> 01:02:00,603 Yes. 346 01:02:06,643 --> 01:02:07,844 Let's have a drink. 347 01:02:11,748 --> 01:02:16,185 I heard about what happened between you and Tomi. 348 01:02:17,187 --> 01:02:21,317 He's always trying to score points with the boss. 349 01:02:21,424 --> 01:02:22,652 What an idiot. 350 01:02:25,061 --> 01:02:32,832 You think you're going to get away so easy? 351 01:02:32,936 --> 01:02:37,737 Some of us in Kan'non-gumi actually have balls. 352 01:02:37,907 --> 01:02:40,876 Please wait. Please, Tomi. 353 01:03:06,603 --> 01:03:08,571 I'm sorry... 354 01:03:10,707 --> 01:03:14,700 You too know how tough it is to be a yakuza. 355 01:03:14,811 --> 01:03:22,811 Forgive me, I won't tell anyone about today. Please let it be, as if nothing happened. 356 01:03:24,220 --> 01:03:26,188 Please forgive me. 357 01:03:29,325 --> 01:03:32,954 Please forgive me, I implore you. 358 01:03:36,466 --> 01:03:43,269 Iwahashi. I've resigned from Kan'non-gumi. 359 01:03:46,643 --> 01:03:51,637 Look. This is their parting gift to me. 360 01:03:55,051 --> 01:03:58,987 It belonged to the old boss. 361 01:03:59,088 --> 01:04:00,885 They want me to use it on you. 362 01:04:05,795 --> 01:04:08,491 But... 363 01:04:08,598 --> 01:04:11,726 I have no intention of doing so. 364 01:04:19,042 --> 01:04:23,001 What did we serve time for, anyway? 365 01:04:24,647 --> 01:04:30,882 The price of lumber's gone up ten to twenty times since the Great Kanto earthquake. 366 01:04:30,987 --> 01:04:33,615 But who was it that profited? 367 01:04:35,992 --> 01:04:40,486 It was Asakura-sensei, who put himself in charge of all our commerce 368 01:04:40,596 --> 01:04:43,224 just because he acted as the mediator in our feud. 369 01:04:43,333 --> 01:04:44,166 That's what everyone's saying. 370 01:04:44,167 --> 01:04:46,135 Ozeki... 371 01:04:48,638 --> 01:04:53,871 I really don't care. 372 01:04:54,043 --> 01:04:57,012 Are you saying that all that matters is our yakuza code of honor? 373 01:05:05,388 --> 01:05:13,295 But Ozeki... if you're not going to kill me, how will you save face? 374 01:05:14,897 --> 01:05:17,866 I won't be able to stay here in Shimauchi. 375 01:05:19,602 --> 01:05:23,663 I been thinking of going to Harbin after the festival. 376 01:05:23,840 --> 01:05:25,432 Harbin? 377 01:05:25,608 --> 01:05:28,771 The Harbin in Manchuria. 378 01:05:28,878 --> 01:05:33,838 I'll just disappear into the crowd, relax, and open a bar or something. 379 01:05:35,351 --> 01:05:39,219 She wants to come with me. 380 01:05:39,322 --> 01:05:45,488 I'm going to play the drums as hard as I can this festival. 381 01:05:45,595 --> 01:05:50,555 I've loved festivals and fighting ever since I was a brat. 382 01:05:58,174 --> 01:06:04,044 Ozeki. I'm going to disappear too 383 01:06:04,147 --> 01:06:06,115 after the festival. 384 01:06:07,583 --> 01:06:15,046 I'm not asking you to help me save face... but that's probably a good idea. 385 01:06:15,158 --> 01:06:20,118 I don't think there's room for you around here any more. 386 01:06:26,402 --> 01:06:32,363 Anyway, we've sure gotten ourselves tangled up in a stupid feud. 387 01:06:34,610 --> 01:06:38,569 Another five years, and tempers might've cooled. 388 01:06:41,818 --> 01:06:47,779 I guess we were released from prison too soon. 389 01:06:59,035 --> 01:07:00,035 "Enoki". 390 01:07:34,937 --> 01:07:39,271 Thank you for everything you've done for me. 391 01:07:41,677 --> 01:07:43,645 Brother... 392 01:07:49,118 --> 01:07:51,848 Don't say anything, just take it. 393 01:07:57,760 --> 01:08:00,729 It's all I'm capable of doing for you now. 394 01:08:02,498 --> 01:08:05,467 Pathetic, isn't it, brother. 395 01:08:44,639 --> 01:08:48,167 Is it true that our brother resigned? 396 01:08:48,344 --> 01:08:49,174 That's right. 397 01:08:49,345 --> 01:08:51,210 Where is he now? 398 01:08:51,380 --> 01:08:55,043 He's gone to the grave of the old boss. You might still catch him there. 399 01:08:56,852 --> 01:09:00,117 Alright. I have to... 400 01:09:00,223 --> 01:09:05,183 I have to talk to him. I just have to talk to him about something. 401 01:09:40,763 --> 01:09:43,254 Brother... 402 01:09:44,200 --> 01:09:46,168 Matsu, you here? 403 01:09:55,111 --> 01:09:57,306 Hold on, brother. 404 01:09:57,680 --> 01:10:02,310 I'm not your brother anymore! You haven't gotten over the young miss, have you? 405 01:10:02,685 --> 01:10:08,817 Of course not. And now I have a reason to stay. 406 01:10:10,359 --> 01:10:13,328 I came here to see Matsu last night. 407 01:10:14,864 --> 01:10:17,833 He was completely drunk, and said some things. 408 01:10:22,305 --> 01:10:25,604 The old boss didn't die of a cerebral hemorrhage. 409 01:10:25,708 --> 01:10:30,645 He was murdered by the Kan'non-gumi, brother! 410 01:10:32,682 --> 01:10:35,674 The only people who know this are Matsu and the new boss. 411 01:10:37,353 --> 01:10:40,322 He said that the new boss told him to tell no one... 412 01:10:42,124 --> 01:10:45,093 ...that he was to take it to the grave with him. 413 01:13:25,888 --> 01:13:29,722 He was getting his tattoos refreshed. Who was the tattooist? 414 01:13:29,892 --> 01:13:32,759 It was a woman. 415 01:13:32,928 --> 01:13:34,555 A woman? 416 01:13:34,730 --> 01:13:38,689 According to Matsu, the killer was a guy that she's with. 417 01:13:40,603 --> 01:13:42,571 His name is Ryu. 418 01:13:43,772 --> 01:13:45,740 Ryu? 419 01:13:54,683 --> 01:13:58,175 Brother. I'm going to have a talk with the new boss. 420 01:13:58,354 --> 01:14:01,323 Don't! Don't do it. 421 01:14:06,662 --> 01:14:13,192 Brother... you're still defending the new boss, even after all this? 422 01:14:13,369 --> 01:14:17,328 You're leaving the score unsettled, even after they killed the old boss? 423 01:14:18,474 --> 01:14:22,433 We both know that if we fight Kan'non-gumi again, Enoki-ya will be crushed! 424 01:14:24,580 --> 01:14:27,549 But your answer is to do nothing. Just bite your tongue. 425 01:14:29,418 --> 01:14:37,418 You gutless coward! And not only that... The young miss... the young miss... 426 01:14:38,193 --> 01:14:45,964 ...is marrying into Kan'non-gumi, and they killed her father! 427 01:14:46,068 --> 01:14:49,469 And you expect me to do nothing, brother? 428 01:14:49,638 --> 01:14:55,099 I trust the new boss. There's probably a good explanation. 429 01:14:55,277 --> 01:14:58,212 Brother... 430 01:15:00,082 --> 01:15:07,989 The new boss and I swore to to be brothers ten years ago, and I've believed in it since. 431 01:15:08,090 --> 01:15:13,995 If I can't believe such a yakuza oath, what else is there to believe in? 432 01:15:53,569 --> 01:15:56,538 In half a year, there'll be a fine factory here. 433 01:15:57,906 --> 01:15:59,440 It's finally going to happen. 434 01:15:59,441 --> 01:16:01,966 It's finally going to happen. Indeed. 435 01:16:02,077 --> 01:16:05,012 The Manchurian railway plan is finally underway. 436 01:16:06,715 --> 01:16:13,621 Manchuria is a huge country, but lacks abundant forests. 437 01:16:14,959 --> 01:16:18,449 - Do you understand, Sakaki? - Yes. 438 01:16:18,627 --> 01:16:21,596 It takes an enormous amount of track and lumber to build a railway. 439 01:16:23,165 --> 01:16:27,966 We're going to have to buy up this wooded area soon. 440 01:16:28,137 --> 01:16:29,866 Yes. 441 01:16:33,676 --> 01:16:36,042 By the way, Sakaki... 442 01:16:36,145 --> 01:16:41,048 I've been thinking that it's time to entrust you with overseeing the Kyogiku Association. 443 01:16:41,216 --> 01:16:43,411 Me? 444 01:16:43,585 --> 01:16:46,611 When are Igarashi and the old boss's daughter getting married? 445 01:16:46,789 --> 01:16:49,553 Sir... they've already exchanged wedding gifts. 446 01:16:49,658 --> 01:16:53,617 The ceremony will be in five days, on the night of the festival. 447 01:16:55,864 --> 01:16:59,493 In that case, at the ceremony, I will announce 448 01:16:59,601 --> 01:17:06,564 the appointment of Sakaki Tetsunosuke as chairman of the Japan Kyogiku Association. 449 01:17:53,388 --> 01:17:56,357 Brother Matsu wouldn't be dead if... 450 01:18:07,436 --> 01:18:09,927 Tsutomu! 451 01:18:10,038 --> 01:18:13,838 You're an honored guest here, thanks to Iwahashi. 452 01:18:13,942 --> 01:18:16,911 Please don't cause a problem by leaving. 453 01:18:19,181 --> 01:18:25,142 He promised he'd be back by the wedding. Please be patient just a little longer. 454 01:18:30,959 --> 01:18:33,919 Sorry. 455 01:18:49,478 --> 01:18:53,437 He's completely changed... 456 01:18:53,549 --> 01:18:58,077 It happened after he heard Matsuzo hung himself. 457 01:18:58,253 --> 01:19:02,656 Two more days to the festival. 458 01:19:02,758 --> 01:19:06,717 The marriage between Enoki-ya and the Kan'non-gumi falls on the same day. 459 01:19:27,649 --> 01:19:35,078 Brother... Brother! 460 01:19:35,190 --> 01:19:38,159 Hurry up and get here! 461 01:20:31,280 --> 01:20:38,413 I was waiting for you to show up. I felt that I'd see you here. 462 01:20:38,587 --> 01:20:43,149 Really? You've fallen in love with a woman like me? 463 01:20:43,325 --> 01:20:49,286 You vanished without telling me your name. I wanted to know why. 464 01:20:49,464 --> 01:20:54,492 You're the first detective I've met with a tattoo of Fudo. 465 01:20:54,670 --> 01:20:57,639 Don't be coy, Oyu the female tattoo-artist. 466 01:21:03,779 --> 01:21:09,740 You probably have needles and ink in that oil paper. 467 01:21:13,455 --> 01:21:18,392 I know that you were having a wake that night for a guy called Ryu 468 01:21:18,493 --> 01:21:22,452 who suffered from a chronic cough. 469 01:21:25,000 --> 01:21:30,404 Who hired you to kill the old boss of Enoki-ya, and why? 470 01:21:30,505 --> 01:21:32,996 I need to hear it straight from you. 471 01:21:35,910 --> 01:21:37,970 You're with Enoki-ya... 472 01:21:38,146 --> 01:21:43,106 Tell me. Who hired you? 473 01:21:51,493 --> 01:21:55,657 Of all the guys I could pick to hold a wake with... 474 01:22:00,936 --> 01:22:05,896 The guy called Ryu, just as you said, died a year ago. 475 01:22:08,276 --> 01:22:11,643 While I was doing time for illegal tattooing... 476 01:22:11,747 --> 01:22:17,652 ...he threw himself off the dock and drowned, right here. 477 01:22:20,689 --> 01:22:25,649 Who knows, maybe he was murdered. 478 01:22:30,732 --> 01:22:35,692 That's why I came here after I was released. 479 01:22:40,976 --> 01:22:48,976 To pay respects to a dead man. He was a man, yet he loved swans made from origami. 480 01:23:14,810 --> 01:23:16,437 Talk to me. 481 01:23:23,919 --> 01:23:29,880 The guy that introduced me as a skilled tattoo-artist to the old boss 482 01:23:32,861 --> 01:23:35,489 is now the new boss of Enoki-ya. 483 01:23:37,499 --> 01:23:43,563 The old boss of Enoki-ya didn't die of a brain hemorrhage. He was murdered. 484 01:23:43,672 --> 01:23:50,100 To the bitter end, the old boss was opposed to joining the Japan Kyogiku Association. 485 01:23:50,212 --> 01:23:58,212 His death was ordered by the vice-president of the Nationalist Party, Asakura Genryu. 486 01:23:58,753 --> 01:24:05,488 He recommended that the old boss touch up his tattoos. 487 01:24:07,362 --> 01:24:10,322 And the guy who sent us to assassinate him is now the new boss of Enoki-ya. 488 01:24:21,710 --> 01:24:25,669 You... want to kill me, don't you? 489 01:24:27,682 --> 01:24:30,651 I don't care if you kill me. 490 01:24:36,791 --> 01:24:44,163 I already have one scar from Genryu's assassins. 491 01:24:44,266 --> 01:24:49,533 I'd rather that you do me in... 492 01:24:49,638 --> 01:24:52,607 ...than be hounded by their kind. 493 01:24:56,478 --> 01:25:00,437 That was Ryu's. 494 01:25:01,883 --> 01:25:07,844 Use it. Use it, and make it fast. 495 01:25:41,489 --> 01:25:44,458 You're getting ready to die, aren't you? 496 01:25:48,163 --> 01:25:56,163 What a laugh. It's been 35 years since I was born... 497 01:25:56,938 --> 01:25:59,907 ...35 years of riotous stupidity. 498 01:26:04,713 --> 01:26:06,681 Dear one! 499 01:27:29,197 --> 01:27:37,197 I won't follow you. But if you die, I'll die too. 500 01:27:42,344 --> 01:27:48,340 I promised myself, that I would die 501 01:27:48,450 --> 01:27:51,419 with the next man I fell in love with. 502 01:28:36,664 --> 01:28:39,633 Good job, good job, be careful. 503 01:28:41,236 --> 01:28:43,796 Be careful. 504 01:28:43,938 --> 01:28:45,906 Hey, the booze is here! 505 01:28:52,847 --> 01:28:54,815 Come on, hurry it up. 506 01:29:08,830 --> 01:29:10,798 Young miss. 507 01:29:16,204 --> 01:29:19,833 Please start getting ready. The hairdresser is waiting. 508 01:29:23,278 --> 01:29:31,278 Please leave me alone just a little longer... just a little longer. 509 01:29:31,820 --> 01:29:33,788 But, young miss... 510 01:29:35,757 --> 01:29:38,726 I'm fine. Just a little longer. 511 01:29:44,399 --> 01:29:47,368 Now my makeup's going to run. 512 01:32:36,304 --> 01:32:41,264 Tsutomu! Tsutomu! 513 01:32:59,427 --> 01:33:03,295 Why? Why are you here? 514 01:33:11,205 --> 01:33:17,236 And you... why are you here? 515 01:33:46,709 --> 01:33:49,677 - Who's there? - It's Asakawa. 516 01:33:50,278 --> 01:33:51,836 Come in. 517 01:33:55,416 --> 01:33:57,281 We have a problem. 518 01:33:58,519 --> 01:34:00,354 The young miss... 519 01:34:00,488 --> 01:34:01,488 What happened? 520 01:34:01,589 --> 01:34:03,887 It seems that bastard Tsutomu took her. 521 01:34:04,058 --> 01:34:06,026 Tsutomu? 522 01:34:08,329 --> 01:34:10,297 So he came back. 523 01:34:10,298 --> 01:34:14,200 The young ones saw him today... 524 01:34:20,308 --> 01:34:22,071 After noon, in town... 525 01:34:22,243 --> 01:34:30,243 I almost want to congratulate the young miss. Find her. 526 01:34:30,918 --> 01:34:32,977 Bring her back, no matter what. 527 01:34:33,154 --> 01:34:35,122 Yes. 528 01:34:37,258 --> 01:34:43,458 Who knows how far we can get? If we get caught, let's just die. 529 01:34:43,564 --> 01:34:48,524 It's... It's all or nothing! 530 01:34:50,638 --> 01:34:52,606 Do you understand? 531 01:34:55,343 --> 01:34:57,311 Do you understand, young miss? 532 01:34:58,980 --> 01:35:05,943 Tsutomu. Take me with you. Let's run away together, I don't care where it is. 533 01:35:17,665 --> 01:35:19,633 Just one person... 534 01:35:20,835 --> 01:35:23,463 ...there's one person that I have to tell. 535 01:35:26,874 --> 01:35:30,571 Young miss... please wait for me right here. 536 01:35:30,745 --> 01:35:36,308 But... didn't you just say you've rejected the yakuza code of honor? 537 01:35:36,484 --> 01:35:38,816 I have to tell Ozeki. 538 01:35:38,920 --> 01:35:43,880 It's not about yakuza honor, it's about human honor. I won't be long. 539 01:35:43,991 --> 01:35:47,119 Please stay here, okay? 540 01:35:47,295 --> 01:35:49,855 Wait. 541 01:35:50,031 --> 01:35:55,992 Stay right here. I will be back, I promise. 542 01:35:57,705 --> 01:35:59,673 Tsutomu! 543 01:37:12,480 --> 01:37:18,385 You needn't say anything. What's done is done. 544 01:37:26,327 --> 01:37:29,694 Iwahashi left this cash here. 545 01:37:29,797 --> 01:37:37,465 Tsutomu... he said it might come in handy if you found yourself in a tight spot. 546 01:37:37,638 --> 01:37:39,299 Brother said that? 547 01:37:39,473 --> 01:37:46,311 Take it. There's enough there to hold you for a while. 548 01:37:46,414 --> 01:37:51,579 Tsutomu... Make the young miss happy. 549 01:37:57,792 --> 01:37:59,760 Ozeki... 550 01:38:03,364 --> 01:38:06,561 But, Ozeki... 551 01:38:06,667 --> 01:38:09,101 Enoki-ya and Kan'non-gumi aren't going to let us go. 552 01:38:09,203 --> 01:38:13,196 We'll be hounded for the rest of our lives. 553 01:38:13,307 --> 01:38:14,797 But we... 554 01:38:14,976 --> 01:38:16,944 Just hold your horses. 555 01:38:19,613 --> 01:38:22,582 I'll settle everything for you. 556 01:38:25,353 --> 01:38:28,789 I'm going to go talk to the Kan'non-gumi right now. 557 01:38:28,889 --> 01:38:36,889 If Igarashi breaks the engagement, the new boss of Enoki-ya will have no cause for complaint. 558 01:38:45,606 --> 01:38:49,440 So... don't worry. 559 01:38:49,543 --> 01:38:52,512 Igarashi and I are sworn brothers. 560 01:38:56,884 --> 01:39:00,752 So just set your mind at ease. 561 01:39:00,921 --> 01:39:02,821 Ozeki! 562 01:39:12,967 --> 01:39:14,457 Darling. 563 01:39:14,635 --> 01:39:19,299 Don't worry. I'm just going to have a talk with them. 564 01:39:19,407 --> 01:39:22,604 Mr. Tsutomu, if my talk with Igarashi goes well, 565 01:39:22,710 --> 01:39:27,204 I'll perform my special "wild drumming" technique. 566 01:39:27,381 --> 01:39:28,439 "Wild drumming?" 567 01:39:28,616 --> 01:39:31,983 Yes. She knows it. 568 01:39:32,086 --> 01:39:37,854 When you hear it, you can leave town with heads held high. 569 01:39:38,025 --> 01:39:39,993 Darling... 570 01:39:42,296 --> 01:39:44,264 Don't look so worried. 571 01:40:52,900 --> 01:40:54,335 Where's Igarashi? 572 01:40:55,803 --> 01:40:58,271 Is that how you address our boss? 573 01:40:58,439 --> 01:41:02,170 I've come here to claim what he owes me; We're sworn brothers of old. I'm going in. 574 01:41:02,343 --> 01:41:04,538 Hold it a second! 575 01:41:04,645 --> 01:41:08,945 You resigned, didn't you? Don't throw your weight around here, hotshot. 576 01:41:09,116 --> 01:41:10,116 What's going on? 577 01:41:12,452 --> 01:41:13,818 What's going on, Ozeki? 578 01:41:13,988 --> 01:41:15,433 Igarashi... we need to talk, in private. 579 01:41:15,457 --> 01:41:17,091 - You bastard! - Get lost. 580 01:41:18,159 --> 01:41:20,127 Come on in. 581 01:41:27,301 --> 01:41:31,431 What do you want to talk about? I'm busy. 582 01:41:31,539 --> 01:41:35,134 It's about the wedding to Enoki-ya's daughter. 583 01:41:37,144 --> 01:41:40,113 I want you to call it off, right away. 584 01:41:42,283 --> 01:41:44,877 What did you say? 585 01:41:50,090 --> 01:41:52,888 I said, call off the wedding. 586 01:41:53,928 --> 01:41:56,897 If this is a joke, it isn't funny. 587 01:41:58,132 --> 01:42:03,502 I'm telling you that if you call off the wedding, I'll consider your debt paid in full. 588 01:42:03,671 --> 01:42:05,969 Don't be disrespectful. 589 01:42:06,140 --> 01:42:12,841 Igarashi... Don't tell me you've forgotten about the brawl four years ago. 590 01:42:12,947 --> 01:42:16,906 Iwahashi and I consulted and finally resolved the complications. 591 01:42:17,017 --> 01:42:21,852 But then, some guy dynamited Enoki-ya's worksite to bits. 592 01:42:24,225 --> 01:42:25,954 You were that guy! 593 01:42:26,126 --> 01:42:28,560 Get real. 594 01:42:28,729 --> 01:42:33,564 Listen... I saw you stuffing the dynamite into a small chest. 595 01:42:36,270 --> 01:42:39,637 Looking back at it, the plan was simple. 596 01:42:39,740 --> 01:42:45,144 The dynamite incident would guarantee a war between Enoki-ya and Kan'non-gumi. 597 01:42:45,246 --> 01:42:47,214 Everyone bought into it... 598 01:42:47,314 --> 01:42:51,045 ...the cops had their eyes on us, and just when things looked hopeless... 599 01:42:51,151 --> 01:42:57,351 ...along comes Asakura-sensei, who calms the troubled waters. 600 01:42:57,458 --> 01:43:02,589 So now we're all indebted to him; The sun rises and sets because he says so. 601 01:43:02,696 --> 01:43:08,259 Our sensei always uses the same tactic to make the yakuza indebted to him. 602 01:43:08,669 --> 01:43:13,572 I also know that the new boss of Enoki-ya was in on it. 603 01:43:14,174 --> 01:43:20,135 I've always kept this to myself, and never spoken of it to anyone. 604 01:43:21,949 --> 01:43:26,113 Not to detectives, not to judges, not to the prosecutors. 605 01:43:26,220 --> 01:43:28,950 All because I didn't want to make trouble for Kan'non-gumi. 606 01:43:31,091 --> 01:43:38,623 However, I have resigned from the Japan Kyogiku Association... 607 01:43:38,732 --> 01:43:40,700 and from Kan'non-gumi. 608 01:43:44,505 --> 01:43:47,474 So I am now free to go and rat you out. 609 01:43:49,710 --> 01:43:51,337 You win. 610 01:43:52,012 --> 01:43:55,448 So you'll call off the alliance with Enoki-ya? 611 01:43:56,116 --> 01:43:57,879 Yes. 612 01:43:58,052 --> 01:44:01,351 You're the one's who's calling it off with her... 613 01:44:01,455 --> 01:44:06,392 so you won't interfere, no matter who she hooks up with later. 614 01:44:06,860 --> 01:44:09,795 I won't. 615 01:44:13,434 --> 01:44:16,403 Then let's have it in writing. 616 01:44:51,372 --> 01:44:53,772 Brother, let me have a turn. 617 01:44:53,941 --> 01:44:55,909 Yeah. 618 01:45:29,009 --> 01:45:30,977 That's him! 619 01:45:33,213 --> 01:45:35,181 Ozeki. 620 01:45:45,058 --> 01:45:49,017 It's unmistakeable. Unmistakeable! That's my husband's "wild drumming." 621 01:45:52,833 --> 01:45:54,066 Where are you going? 622 01:45:54,067 --> 01:45:55,502 Sorry, someone's waiting for me. 623 01:45:55,636 --> 01:45:57,637 Wait for my husband to return. 624 01:45:58,806 --> 01:46:01,274 Stay until my husband returns. Please. 625 01:46:01,442 --> 01:46:03,239 Madam, I'm sorry. 626 01:46:03,777 --> 01:46:05,746 Wait! 627 01:48:45,038 --> 01:48:47,997 Ozeki! 628 01:48:52,846 --> 01:48:55,610 Take this... 629 01:48:55,782 --> 01:48:56,977 Ozeki! 630 01:48:58,151 --> 01:49:03,111 Hey, playboy... Guess you want to die too. 631 01:49:06,059 --> 01:49:08,619 Don't do it. 632 01:49:08,795 --> 01:49:10,763 Bastards! 633 01:49:12,766 --> 01:49:14,666 I'll get you! 634 01:49:18,338 --> 01:49:20,306 Ozeki! 635 01:49:24,611 --> 01:49:27,341 Don't do it... 636 01:49:34,821 --> 01:49:36,789 Shit. 637 01:52:45,212 --> 01:52:53,212 Memorandum: Regarding the engagement of Egi Aya of Enoki-ya and Igarashi Satoru. 638 01:52:54,921 --> 01:52:59,915 Due to personal reasons, it is hereby cancelled. 639 01:53:43,436 --> 01:53:45,404 Congratulations. 640 01:53:57,117 --> 01:53:59,813 Sensei... we're ready. 641 01:54:13,233 --> 01:54:16,259 Relax. This isn't like you. 642 01:54:16,436 --> 01:54:17,596 Relax? Easy for you to say. 643 01:54:17,771 --> 01:54:20,797 Don't worry about it. They'll find her soon. 644 01:54:20,974 --> 01:54:23,602 Who can guarantee that? 645 01:54:23,777 --> 01:54:26,803 In the world of the yakuza, are there any guarantees? 646 01:54:26,980 --> 01:54:28,948 Congratulations. 647 01:54:33,553 --> 01:54:37,512 The sensei is taking a bath. He should be here soon. 648 01:54:39,926 --> 01:54:41,894 Congratulations. 649 01:56:23,496 --> 01:56:25,464 Brother... 650 01:56:59,866 --> 01:57:04,735 Bosses and benefactors, please accept 651 01:57:04,838 --> 01:57:08,831 this humble apology for barging in on your gathering. 652 01:57:09,008 --> 01:57:11,533 What's the meaning of this, Iwahashi? 653 01:57:11,711 --> 01:57:14,612 This has got nothing to do with any of you. 654 01:57:16,282 --> 01:57:21,242 I must ask you all to leave, so that no one gets hurt. 655 01:57:28,828 --> 01:57:35,791 I came to give you a belated thank-you for the release party, brother. 656 01:57:38,271 --> 01:57:42,435 But first, permit me to avenge the old boss. 657 01:57:45,879 --> 01:57:47,847 Get up, brother. 658 01:57:48,081 --> 01:57:51,050 Don't try it! 659 01:57:51,151 --> 01:57:57,488 The honor of Kan'non-gumi and Enoki-ya are too stained to be worth dying for. 660 01:58:41,100 --> 01:58:43,068 Bastard! 661 01:59:32,318 --> 01:59:34,809 Masa, don't do it. 662 01:59:34,988 --> 01:59:39,448 On my honor as a yakuza, I have to. Forgive me, brother. 663 01:59:39,626 --> 01:59:41,594 Masa, don't do it. 664 02:00:01,114 --> 02:00:02,481 Now then, brother. 665 02:00:02,482 --> 02:00:05,940 Iwahashi. Let's stop this, Iwahashi. 666 02:00:06,252 --> 02:00:09,221 It makes no sense for either of us to die. 667 02:00:12,825 --> 02:00:18,593 I know... I know exactly what I've done! 668 02:00:18,698 --> 02:00:26,197 Sure, I'm inhumane. I'm untrustworthy. So... what? 669 02:00:27,307 --> 02:00:30,504 Ours is an underground world anyway, isn't it? 670 02:00:30,610 --> 02:00:36,674 I have an dream, and to achieve it, I'll even become an animal. My goal... 671 02:00:36,783 --> 02:00:42,380 is to bring every yakuza in Japan under the control of the Japan Kyogiku Association! 672 02:00:42,488 --> 02:00:47,152 I am going to become the chairman of the Japan Kyogiku Association! 673 02:00:47,260 --> 02:00:55,260 So please. Please, Iwahashi. Put that thing away. Because I can't die just yet. 674 02:00:55,568 --> 02:01:03,568 Because I'll have to kill you instead. I can't die yet, no matter what! 675 02:01:04,644 --> 02:01:07,579 Iwahashi... Please. 676 02:01:12,452 --> 02:01:15,353 You won't back down, will you, Iwahashi? 677 02:01:18,291 --> 02:01:19,485 No. 678 02:01:27,734 --> 02:01:30,703 I give up. I give up! 679 02:01:33,039 --> 02:01:37,999 Isn't this enough, Iwahashi? Please! 680 02:01:40,779 --> 02:01:44,739 I'll do anything you want! Okay, brother? 681 02:01:45,351 --> 02:01:51,312 Please... I implore you! I implore you! 682 02:02:13,947 --> 02:02:16,915 - Bastard! - I can't die! 683 02:02:19,819 --> 02:02:21,787 Bastard! I can't die! 684 02:02:24,524 --> 02:02:26,492 Don't. Don't do it! 685 02:02:29,996 --> 02:02:32,965 You stupid asshole, don't do it. 686 02:02:47,613 --> 02:02:49,581 Brother... 687 02:03:24,784 --> 02:03:26,809 Tsutomu! 688 02:10:38,851 --> 02:10:40,919 Iwahashi Seiji... 689 02:10:40,920 --> 02:10:43,687 in the fourth year of the Showa period (1929), December 10, 690 02:10:43,688 --> 02:10:46,089 was returned to prison. The prosecution requested the death sentence 691 02:10:46,090 --> 02:10:50,159 but due to extenuating circumstances, he was given a life sentence. 692 02:10:54,967 --> 02:11:02,542 President of the Northern Manchuria Railroad appointed! Finally embarking upon the development of the Asian frontier... Sir Asakura Genryu. 693 02:11:03,542 --> 02:11:06,739 The End 52961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.