All language subtitles for The.Swordsman.2020.KOR.1080p.WEB-DL.AAC.HEVC-NonDRM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,267 --> 00:00:57,015 ESTA PELÍCULA ESTÁ BASADA EN HECHOS HISTÓRICOS REALES. 2 00:01:26,376 --> 00:01:31,134 JANG HYUK 3 00:01:31,214 --> 00:01:34,846 KIM HYEON-SOO, JOE TASLIM 4 00:01:34,926 --> 00:01:37,807 JEONG MAN-SIK, LEE NA-KYUNG 5 00:01:37,887 --> 00:01:40,435 LEE MIN-HYUK, CHOI JIN-HO 6 00:01:40,515 --> 00:01:43,730 JI SEUNG-HYUN, JI GUN-WOO, GONG SANG-AH 7 00:01:43,810 --> 00:01:47,689 APARICIÓN ESPECIAL: JANG HYUN-SUNG 8 00:02:23,183 --> 00:02:28,188 ESCRITA Y DIRIGIDA POR CHOI JAE-HOON 9 00:02:31,941 --> 00:02:34,030 AÑO LUNAR 1623, 12 DE MARZO 10 00:02:34,110 --> 00:02:39,824 EL DECIMOQUINTO REY DE JOSEON, GWANGHAE, HUYÓ DE PALACIO PARA ELUDIR A SUS ENEMIGOS. 11 00:03:26,246 --> 00:03:29,874 ¡Otros funcionarios ya se han sumado a la revuelta! 12 00:03:30,750 --> 00:03:33,340 Si usted resiste hasta el amanecer... 13 00:03:33,440 --> 00:03:37,694 ...recuperaremos el palacio con el ejército de reserva. 14 00:03:45,849 --> 00:03:50,103 El palacio no es lo único que he perdido. 15 00:04:42,322 --> 00:04:45,328 Puede que lleves el traje de la guardia real... 16 00:04:45,428 --> 00:04:48,807 ...pero asimismo eres un soldado de Joseon. 17 00:04:50,371 --> 00:04:55,043 Tu rey asesinó a sus hermanos, y ordenó la muerte de sus generales. 18 00:04:56,377 --> 00:04:58,588 ¿Hay aún alguna razón para dudar? 19 00:05:10,517 --> 00:05:15,146 ¿Esto es todo lo que hay que hacer para ser soldado? 20 00:05:17,107 --> 00:05:18,942 Hazte a un lado. 21 00:07:16,134 --> 00:07:22,357 EL ESPADACHÍN 22 00:07:40,417 --> 00:07:41,543 ¡Te atrapé! 23 00:07:43,503 --> 00:07:46,381 ¿Entonces, padre? ¿No soy mejor ahora? 24 00:07:47,424 --> 00:07:48,845 Es un conejo grande. 25 00:07:48,925 --> 00:07:51,344 Nos dará mucho dinero. 26 00:07:53,388 --> 00:07:54,722 ¡Es tan lindo! 27 00:08:00,270 --> 00:08:01,396 ¿Te ocurre de nuevo? 28 00:08:09,904 --> 00:08:12,866 Está bien, estoy bien. 29 00:08:18,037 --> 00:08:19,289 En marcha. 30 00:08:28,606 --> 00:08:32,427 Sus ojos están nublados, como magullados. 31 00:08:34,971 --> 00:08:38,516 Es posible que haya sangre acumulada dentro. 32 00:08:39,476 --> 00:08:41,144 ¿Han empeorado? 33 00:08:42,228 --> 00:08:43,858 No te preocupes tanto. 34 00:08:43,938 --> 00:08:45,860 Cuando vayas a la factoría de la aldea... 35 00:08:45,940 --> 00:08:48,697 ...deberías poder obtener hierbas para los ojos. 36 00:08:48,777 --> 00:08:51,446 La dueña de allí me debe. 37 00:08:51,988 --> 00:08:54,115 Le diré que te trate bien. 38 00:08:54,908 --> 00:08:56,746 Confío en ti. 39 00:08:56,826 --> 00:08:57,826 Por supuesto. 40 00:09:01,081 --> 00:09:04,838 Incluso las mejores hierbas no funcionan cuando ya es muy tarde... 41 00:09:04,918 --> 00:09:08,004 ...así que lleguemos allí pronto. 42 00:09:10,840 --> 00:09:13,301 ¡Que Buda te ilumine! 43 00:09:22,410 --> 00:09:24,854 Hay formas para curarte. 44 00:09:26,773 --> 00:09:29,442 ¿Cómo podría yo ignorar eso siendo tu hija? 45 00:09:46,476 --> 00:09:50,088 ¿Qué te asusta tanto para que nunca bajemos de esta montaña? 46 00:09:50,922 --> 00:09:52,749 ¿No estás harto de esto? 47 00:09:53,425 --> 00:09:59,722 ¿Tú crees que el mundo de abajo resultará tan fácil? 48 00:10:02,392 --> 00:10:03,768 La cosa es que... 49 00:10:04,519 --> 00:10:07,313 ...si estás a salvo, eso es todo lo que importa. 50 00:10:12,001 --> 00:10:14,048 Si no quieres ir, ¡pues quédate aquí! 51 00:10:14,128 --> 00:10:16,005 ¡Iré sola si es preciso! 52 00:10:42,949 --> 00:10:47,287 Para repatriar a nuestra gente, son 25 monedas de plata por mujer... 53 00:10:52,025 --> 00:10:56,821 Sus demandas son inefables. ¿Qué debemos hacer? 54 00:10:57,781 --> 00:10:58,782 Su Majestad. 55 00:10:59,407 --> 00:11:02,747 Es imposible pagar por todos los esclavos... 56 00:11:02,827 --> 00:11:06,084 ...así que sus familias deberían asumir esa carga. 57 00:11:06,164 --> 00:11:07,669 Él tiene razón. 58 00:11:07,749 --> 00:11:12,048 Debemos asegurar las finanzas de nuestra nación para el futuro. 59 00:11:12,128 --> 00:11:15,760 Pero no debemos ignorar por completo sus peticiones. 60 00:11:15,840 --> 00:11:17,053 ¿Y si ellos--? 61 00:11:17,133 --> 00:11:18,218 Entonces... 62 00:11:19,969 --> 00:11:21,891 ...¿abandonará nuestra lealtad a Ming... 63 00:11:21,971 --> 00:11:24,891 ...y será arrastrado por esos bárbaros? 64 00:11:28,937 --> 00:11:32,235 Su Majestad, déjeme reunir con ellos personalmente... 65 00:11:32,315 --> 00:11:35,280 ...y escuchar lo que tienen en mente. 66 00:11:35,360 --> 00:11:36,778 Como quieras. 67 00:11:40,281 --> 00:11:43,910 Enviaremos a nuestras hijas a Qing como tributo a este precio. 68 00:11:44,869 --> 00:11:47,625 Como estado tributario... 69 00:11:47,705 --> 00:11:50,834 ...no somos más que un organismo insignificante. 70 00:11:51,876 --> 00:11:54,337 ¿Qué planea hacer, señor? 71 00:12:01,386 --> 00:12:03,638 ¿Es cierto que volverá a casa? 72 00:12:04,055 --> 00:12:07,854 Sí, me he quedado demasiado tiempo. 73 00:12:07,934 --> 00:12:10,395 Aún necesitamos su sabiduría, señor. 74 00:12:11,020 --> 00:12:12,856 ¿Realmente planea dejarlo? 75 00:12:24,617 --> 00:12:27,829 ¿Qué sabes sobre Hwangbang? 76 00:12:28,830 --> 00:12:31,916 Oí que son traficantes de esclavos que venden prisioneros de guerra. 77 00:12:34,627 --> 00:12:39,883 Eso es sólo de apariencia. Ellos son unos verdugos. 78 00:12:40,842 --> 00:12:42,847 Se dice que su maestro está... 79 00:12:42,927 --> 00:12:46,231 ...en la capital con los traficantes. 80 00:12:46,331 --> 00:12:48,211 ¿Qué podrían estar tramando? 81 00:12:48,391 --> 00:12:50,828 Media corte odia a Qing, la otra mitad odia a Ming. 82 00:12:50,952 --> 00:12:53,872 Debería discutir eso en la reunión del consejo, mi lord. 83 00:13:01,112 --> 00:13:03,698 No comprendo lo que él está pensando. 84 00:13:04,741 --> 00:13:09,079 Quizás se esté culpando por el estado de nuestra nación. 85 00:13:10,455 --> 00:13:12,373 ¿Pero no es eso inútil? 86 00:13:13,416 --> 00:13:14,834 Él se involucrará. 87 00:13:15,752 --> 00:13:18,366 El fundamento de todo soldado es... 88 00:13:18,446 --> 00:13:21,316 ...querer combatir con alguien más fuerte que ellos. 89 00:14:03,258 --> 00:14:04,676 ¡Ven aquí! 90 00:14:06,886 --> 00:14:08,012 Se siente bien, ¿no? 91 00:14:23,027 --> 00:14:26,743 Compre un anillo. ¡También tenemos horquillas! 92 00:14:26,823 --> 00:14:30,618 Con el fin de la invasión, hay tantos extranjeros. 93 00:14:31,828 --> 00:14:34,873 Ven a ver. Qué día tan caluroso. 94 00:14:45,759 --> 00:14:49,307 Como paisano de Joseon, muéstranos compasión. 95 00:14:49,387 --> 00:14:53,103 ¡Yo también quiero algo de compasión! 96 00:14:53,183 --> 00:14:56,648 Debo recomprárselos a Hwangbang, enviarlos... 97 00:14:56,728 --> 00:14:57,983 ...alimentarlos y acostarlos. 98 00:14:58,163 --> 00:14:59,609 Lo sé, de verdad. 99 00:14:59,689 --> 00:15:01,900 Pero no puedes subir el precio de pronto... 100 00:15:04,736 --> 00:15:05,904 ¡Mamá! 101 00:15:06,988 --> 00:15:08,827 Está bien, cariño. 102 00:15:08,907 --> 00:15:10,450 - Quédate con papá. - Mamá... 103 00:15:11,743 --> 00:15:16,623 Nosotros no subimos los precios, así que busca más dinero. 104 00:15:17,248 --> 00:15:21,419 Estos matones se lucran al cobrar una tarifa de intermediario. 105 00:15:24,839 --> 00:15:27,637 Podríamos liberar a tu esposa... 106 00:15:27,717 --> 00:15:30,178 ...si nos das a tu hija. 107 00:15:30,637 --> 00:15:34,724 ¡Por favor! Se lo ruego... 108 00:15:55,220 --> 00:15:56,641 El maestro está esperando. 109 00:15:56,721 --> 00:15:58,014 ¿Tienes ganas de morir? 110 00:15:59,474 --> 00:16:00,725 Mis disculpas. 111 00:16:01,392 --> 00:16:03,186 Si causas más problemas... 112 00:16:04,395 --> 00:16:06,231 Te decapitaré primero. 113 00:16:07,974 --> 00:16:09,074 ¡Cabalguemos! 114 00:16:10,552 --> 00:16:11,723 Por favor, señor. 115 00:16:11,823 --> 00:16:13,023 Por favor, deja que mi... 116 00:16:13,763 --> 00:16:14,889 ¡Padre! 117 00:16:16,449 --> 00:16:17,934 ¿Cómo se atreve a tocarme? 118 00:16:18,034 --> 00:16:19,310 ¡Imbéciles podridos! 119 00:16:20,812 --> 00:16:23,818 No es necesario involucrarse. 120 00:16:23,898 --> 00:16:25,275 ¿Qué es este alboroto? 121 00:16:32,966 --> 00:16:36,619 Bájense de sus caballos e identifíquense. 122 00:16:41,040 --> 00:16:45,215 Somos enviados del Gran Qing. 123 00:16:45,295 --> 00:16:49,007 ¿Pensaste que tu rey podría arrestarnos? 124 00:16:53,428 --> 00:16:55,805 Si estás tan confiado, inténtalo. 125 00:17:02,979 --> 00:17:03,979 Vámonos. 126 00:17:13,865 --> 00:17:15,241 ¡Padre! 127 00:17:16,618 --> 00:17:17,869 Regresemos. 128 00:17:27,295 --> 00:17:31,302 No entiendo a los aristócratas de Joseon. 129 00:17:31,382 --> 00:17:35,640 Se aferran sobre Ming, cuando están por extinguirse. 130 00:17:35,720 --> 00:17:38,848 Él no entiende la costumbre de los aristócratas. 131 00:17:42,268 --> 00:17:44,399 Cuando un padre enferma... 132 00:17:44,479 --> 00:17:47,607 ...no es filial que un hijo lo abandone. 133 00:17:48,942 --> 00:17:51,489 Depender de padres enfermos... 134 00:17:51,569 --> 00:17:54,155 ...podría llevar a los hijos a una tumba prematura. 135 00:18:00,954 --> 00:18:02,917 Si el hijo muere primero... 136 00:18:02,997 --> 00:18:05,083 ...eso tampoco es filial. 137 00:18:06,835 --> 00:18:09,966 Él es el primo del emperador... 138 00:18:10,046 --> 00:18:12,632 ...el Maestro Hwangbang, Señor Kurutai. 139 00:18:14,092 --> 00:18:15,927 Él es maestro Hwangbang. 140 00:18:21,516 --> 00:18:23,893 Su reputación le precede. 141 00:18:24,728 --> 00:18:28,898 Su habilidad con el idioma de Joseon es una bendición para nosotros. 142 00:18:31,901 --> 00:18:36,743 No es nada. La madre de uno de mis hombres es de Joseon. 143 00:18:36,823 --> 00:18:42,579 Escuché que un tonto como él es despreciado aquí. 144 00:18:48,877 --> 00:18:51,883 De ahora en adelante, no traiga un intérprete. 145 00:18:51,963 --> 00:18:53,923 Debería aprender el idioma de Qing. 146 00:18:57,469 --> 00:18:59,929 Nos reuniremos a menudo, después de todo. 147 00:19:06,936 --> 00:19:08,563 ¡Prepara bien el té! 148 00:19:09,647 --> 00:19:11,432 Así como preparamos a Joseon. 149 00:19:16,112 --> 00:19:20,033 ¿Sabes cómo entrenar perros salvajes? 150 00:19:23,703 --> 00:19:28,253 No traemos a casa molestos perros salvajes para entrenarlos. 151 00:19:28,333 --> 00:19:30,001 Sin embargo te lo diré. 152 00:19:31,127 --> 00:19:33,842 Amarra al perro alfa... 153 00:19:33,922 --> 00:19:38,343 ...y mata a sus crías una por una. 154 00:19:40,428 --> 00:19:46,810 Ladrará como loco, pero eventualmente meneará su cola. 155 00:19:49,229 --> 00:19:52,941 ¡Incluso con los aristócratas vencidos, uno debe mantener la decencia! 156 00:19:59,948 --> 00:20:03,931 Este debe ser el espadachín... 157 00:20:04,311 --> 00:20:06,012 Oí hablar de él incluso en Qing. 158 00:20:13,670 --> 00:20:16,172 Por favor, perdone mi indecencia. 159 00:20:16,965 --> 00:20:19,012 Para cambiar el estado de ánimo... 160 00:20:19,192 --> 00:20:23,263 ...¿qué tal una ronda de combate? 161 00:20:38,486 --> 00:20:40,447 Dale pelea, pero retrocede. 162 00:20:43,199 --> 00:20:45,285 Mis hombres están vigilando. 163 00:20:46,077 --> 00:20:49,456 Se dice que él es incontrolable. Haz lo que te digo. 164 00:21:23,798 --> 00:21:26,743 Tu espada parece un adorno. 165 00:22:01,294 --> 00:22:02,545 ¡Basta! 166 00:22:22,632 --> 00:22:25,343 Realmente eres un maestro de la espada. 167 00:22:26,261 --> 00:22:29,764 Gracias por el gran espectáculo. 168 00:22:48,216 --> 00:22:49,888 ¿El mejor espadachín de Joseon? 169 00:22:49,968 --> 00:22:52,053 Si me dejas seguir, podría haberlo decapitado. 170 00:22:56,558 --> 00:22:57,934 ¿En serio piensas eso? 171 00:22:58,935 --> 00:23:00,937 ¿Entonces pude haber perdido? 172 00:23:05,525 --> 00:23:06,776 Interesante. 173 00:23:16,895 --> 00:23:17,896 Síganme. 174 00:23:31,576 --> 00:23:33,870 Parece que fuiste mal informada. 175 00:23:34,204 --> 00:23:37,252 Es el monje quien me debe un favor, no yo. 176 00:23:37,332 --> 00:23:38,332 ¿Cómo dice? 177 00:23:38,750 --> 00:23:40,418 Pero él me dijo... 178 00:23:43,379 --> 00:23:45,176 Ese estúpido monje... 179 00:23:45,256 --> 00:23:47,012 Incluso si le debiera... 180 00:23:47,092 --> 00:23:51,846 ...no puedes obtener tal hierba sin una conexión oficial de alto nivel. 181 00:23:52,847 --> 00:23:55,437 El precio también es muy alto. 182 00:23:55,517 --> 00:23:56,684 Muy bien. 183 00:23:58,269 --> 00:23:59,354 Vámonos. 184 00:23:59,813 --> 00:24:02,190 No estamos pidiendo limosna. 185 00:24:04,692 --> 00:24:06,865 Seleccioné pieles perfectas. 186 00:24:06,945 --> 00:24:08,655 Valdrán bastante. 187 00:24:11,658 --> 00:24:14,369 No es cuestión de unas pocas pieles. 188 00:24:15,286 --> 00:24:18,793 Déjalas. Te pagaremos un pequeño extra. 189 00:24:18,873 --> 00:24:19,919 ¡Olvídalo! 190 00:24:19,999 --> 00:24:21,751 No nos tomes por mendigos. 191 00:24:22,502 --> 00:24:27,382 Mi padre siempre dice: La buena voluntad nunca es gratuita. 192 00:24:28,007 --> 00:24:29,175 ¡Vamos, padre! 193 00:24:35,515 --> 00:24:36,766 Han llegado. 194 00:25:03,184 --> 00:25:04,184 Padre. 195 00:25:04,669 --> 00:25:06,921 ¿No son los matones del pueblo? 196 00:25:10,550 --> 00:25:11,801 Vámonos. 197 00:25:15,822 --> 00:25:18,828 Me honra que hayas adornado este humilde lugar. 198 00:25:18,908 --> 00:25:20,869 La política es para los burócratas. 199 00:25:23,997 --> 00:25:27,170 Sólo soy un comerciante que disfruta de las artes. 200 00:25:27,250 --> 00:25:30,378 Joseon es el lugar adecuado para eso. 201 00:25:32,338 --> 00:25:34,174 Gran aroma. 202 00:25:36,968 --> 00:25:39,012 ¿Qué tal un trabajo conmigo? 203 00:25:40,555 --> 00:25:43,933 Si tomas mis esclavos y los revendes, obtendrás muchas ganancias. 204 00:25:47,979 --> 00:25:50,702 Gracias por su generosa oferta... 205 00:25:50,882 --> 00:25:53,801 ...pero no soy tan audaz como para traficar con la gente. 206 00:25:57,488 --> 00:26:00,992 ¿No es también la prostitución otra forma de traficar? 207 00:26:04,204 --> 00:26:06,106 Esto es... 208 00:26:06,423 --> 00:26:08,433 ...una factoría, no un burdel. 209 00:26:13,346 --> 00:26:15,306 Las chicas son mejores que los hombres. 210 00:26:23,223 --> 00:26:26,935 Oí que eres una experta en dagas que eliminó a espadachines locales. 211 00:26:28,811 --> 00:26:30,179 ¿Puedo verla en acción? 212 00:26:31,881 --> 00:26:35,835 No es más que un truco para sobrevivir en este duro mundo. 213 00:26:36,719 --> 00:26:38,396 Descanse cómodamente. 214 00:26:38,847 --> 00:26:40,314 Fue un placer conocerle. 215 00:26:55,822 --> 00:26:59,159 Como un loco de la espada. ¿Él es tan genial? 216 00:27:01,494 --> 00:27:04,164 Asegúrate de no mezclarte con ellos. 217 00:27:11,087 --> 00:27:14,174 Yo soy la idiota por creerle al monje. 218 00:27:29,022 --> 00:27:31,316 ¿Cuándo lo obtuviste? 219 00:27:48,333 --> 00:27:49,462 Buen provecho. 220 00:27:49,542 --> 00:27:50,630 ¿Cuánto es? 221 00:27:50,710 --> 00:27:53,049 ¿Ya te vas? 4 monedas, por favor. 222 00:27:53,129 --> 00:27:54,129 Aquí tienes. 223 00:27:55,131 --> 00:27:56,132 ¡Madama! 224 00:27:57,592 --> 00:28:00,720 ¡Tae-ok! ¿No es esta Tae-ok? 225 00:28:01,179 --> 00:28:02,684 ¿Has estado bien? 226 00:28:02,764 --> 00:28:05,850 Siempre estoy apenas resistiendo. 227 00:28:06,267 --> 00:28:08,565 Por cierto ¡oh, Dios, Dios, Dios! 228 00:28:08,645 --> 00:28:11,151 Mira lo grande que estás. 229 00:28:11,231 --> 00:28:13,695 Quizá te pareces a mí porque te di de mamar. 230 00:28:13,775 --> 00:28:16,945 Puedo ver que romperás el corazón de muchos hombres. 231 00:28:17,721 --> 00:28:19,005 Ha pasado tiempo. 232 00:28:19,781 --> 00:28:23,910 Esa indiferencia tuya no ha cambiado ni un poco. 233 00:28:25,328 --> 00:28:28,376 Él es poco emotivo. ¿Por qué te gusta tanto? 234 00:28:28,456 --> 00:28:32,839 Los parlanchines sólo usan sus lenguas para enamorar chicas. 235 00:28:32,919 --> 00:28:37,006 Sólo sus lenguas y sus vergas deberían ser pesadas-- 236 00:28:40,510 --> 00:28:42,011 ¿Qué es una verga? 237 00:28:42,787 --> 00:28:43,808 No es nada. 238 00:28:43,888 --> 00:28:46,978 Debes estar cansada. Te traeré algo de comida. 239 00:28:47,058 --> 00:28:48,268 Está bien. 240 00:28:55,108 --> 00:28:56,735 ¡Es tan agradable! 241 00:29:09,931 --> 00:29:11,608 ¿Una jovencita, dice? 242 00:29:12,208 --> 00:29:15,699 Ella cuidará de mi madre enferma... 243 00:29:15,879 --> 00:29:17,897 ...así que no lo malinterpretes. 244 00:29:24,262 --> 00:29:27,936 En ese caso, acabo de conocer a una candidata adecuada. 245 00:29:28,016 --> 00:29:32,103 La discreción es de suma importancia. 246 00:29:32,771 --> 00:29:35,148 Por supuesto, mi lord. 247 00:30:30,453 --> 00:30:32,455 - Ahí tienes. - Gracias. 248 00:30:34,499 --> 00:30:37,001 Toma, llévaselo a tu madre... 249 00:30:38,545 --> 00:30:41,047 ¡Gracias, gracias! 250 00:31:02,610 --> 00:31:05,029 Un espadachín no debe... 251 00:31:05,905 --> 00:31:08,533 ...sostener un cubo lleno de arroz. 252 00:31:24,616 --> 00:31:26,592 ¿Por qué no trabajas conmigo... 253 00:31:27,927 --> 00:31:32,265 ...ganando una posición en la corte Qing? 254 00:31:34,684 --> 00:31:37,424 Un espadachín brilla realmente... 255 00:31:37,604 --> 00:31:41,820 ...cuando sirve a un maestro que conoce su valor... 256 00:31:41,920 --> 00:31:43,121 ...¿no es así? 257 00:31:45,095 --> 00:31:48,923 Dejé el cargo público, así que no tengo intención de volver. 258 00:31:58,458 --> 00:32:02,087 Yo siempre obtengo lo que deseo. 259 00:32:04,798 --> 00:32:08,722 Una sola palabra mía... 260 00:32:08,802 --> 00:32:11,412 ...y podría liberar a los esclavos en Qing. 261 00:32:14,432 --> 00:32:19,024 Escuché que desenvainaste tu espada... 262 00:32:19,104 --> 00:32:21,189 ...contra tu antiguo rey. 263 00:32:34,644 --> 00:32:37,030 Si diriges esa espada hacia mí... 264 00:32:38,289 --> 00:32:42,961 ...imagina lo que le pasará a Joseon. 265 00:33:01,855 --> 00:33:03,781 ¿Debo ordenar traerlo de vuelta? 266 00:33:06,167 --> 00:33:07,210 No. 267 00:33:08,236 --> 00:33:09,912 Navegar es divertido... 268 00:33:11,089 --> 00:33:13,199 ...cuando hay viento. 269 00:33:23,752 --> 00:33:25,420 Tae-ok, estás despierta. 270 00:33:28,339 --> 00:33:30,425 ¿Mi padre fue a alguna parte? 271 00:33:30,867 --> 00:33:33,461 Se fue a primera hora de la mañana. 272 00:33:33,845 --> 00:33:36,518 Ni siquiera conoce el camino por aquí. 273 00:33:36,598 --> 00:33:39,613 Él no iría muy lejos sin ti. 274 00:33:39,793 --> 00:33:42,107 Pronto llegará, así que espera un poco. 275 00:33:42,287 --> 00:33:44,380 Así que aquí es donde te quedas. 276 00:33:47,000 --> 00:33:48,985 ¿Cómo supiste que estaba aquí? 277 00:33:49,778 --> 00:33:51,596 Ayer me rechazaste. 278 00:33:52,013 --> 00:33:53,785 No es necesaria esa actitud. 279 00:33:53,965 --> 00:33:56,626 Hoy me admirarás como a Buda. 280 00:33:59,162 --> 00:34:00,580 ¿Es eso cierto? 281 00:34:01,581 --> 00:34:05,543 ¿Si la cuido a ella, puedo obtener la hierba de la comerciante? 282 00:34:07,237 --> 00:34:08,505 Te lo prometo. 283 00:34:09,114 --> 00:34:10,493 ¿Puedes hacerlo? 284 00:34:10,673 --> 00:34:13,843 Si puedo obtener las hierbas, haré lo que sea. 285 00:34:15,136 --> 00:34:18,593 Pero mi padre... 286 00:34:18,873 --> 00:34:20,411 Hasta que sus ojos sanen... 287 00:34:20,511 --> 00:34:23,898 ...le daré a él alojamiento cerca. No te preocupes. 288 00:34:24,621 --> 00:34:27,636 ¡Gracias, muchas gracias! 289 00:34:27,816 --> 00:34:28,967 ¡Gracias! 290 00:34:45,233 --> 00:34:47,297 ¿Y dónde se quedará mi padre? 291 00:34:47,477 --> 00:34:48,828 ¿Es una casa nueva? 292 00:34:49,045 --> 00:34:50,747 ¿De verdad estás tan feliz? 293 00:34:54,993 --> 00:34:58,112 Ella vive en la montaña con un papá casi ciego. 294 00:34:59,055 --> 00:35:01,394 Me gustaría adoptarla... 295 00:35:01,574 --> 00:35:03,535 ...y ayudarla. 296 00:35:30,837 --> 00:35:35,133 Es como si estuviera viendo un fantasma. 297 00:35:35,825 --> 00:35:38,106 Tenías esa expresión cuando desapareciste... 298 00:35:38,286 --> 00:35:41,473 ...y todavía la tienes cuando reapareces. 299 00:35:50,048 --> 00:35:52,000 La niña debe estar grande. 300 00:35:52,926 --> 00:35:54,627 Es una niña preciosa. 301 00:35:56,196 --> 00:36:00,325 Viviremos tranquilamente, justo como ahora. 302 00:36:02,010 --> 00:36:05,322 Eso sería lo mejor. 303 00:36:09,334 --> 00:36:12,048 Pero incluso si evitas al mundo... 304 00:36:12,148 --> 00:36:14,100 ...¿este te dejará en paz? 305 00:36:15,882 --> 00:36:21,304 Los lamentos de este mundo llegarán a tus oídos. 306 00:36:45,537 --> 00:36:46,771 Disculpa. 307 00:36:47,914 --> 00:36:50,086 ¿A dónde fue Tae-ok? 308 00:36:50,166 --> 00:36:52,714 La señora de la factoría se la llevó. 309 00:36:52,894 --> 00:36:55,780 ¿Acaso ocurre algo bueno? 310 00:37:01,870 --> 00:37:03,917 ¿Cómo le informarás a tu padre? 311 00:37:04,097 --> 00:37:05,649 Él curará sus ojos... 312 00:37:05,749 --> 00:37:08,413 ...y yo seré hija adoptada de un noble por un tiempo. 313 00:37:08,513 --> 00:37:10,139 ¿Por qué no lo permitiría? 314 00:37:11,421 --> 00:37:15,245 Ningún padre estará feliz por separarse de su hija. 315 00:37:15,425 --> 00:37:17,947 Los padres también tienen una debilidad por sus hijos. 316 00:37:18,027 --> 00:37:19,404 ¡No te preocupes! 317 00:37:21,464 --> 00:37:23,253 Oh, cariño... 318 00:37:23,433 --> 00:37:25,452 Estoy muerta de miedo... 319 00:37:29,622 --> 00:37:31,641 ¡Desnúdate de una vez! 320 00:37:36,671 --> 00:37:38,815 ¿Quién te dijo que te movieras? 321 00:37:39,324 --> 00:37:41,025 Lárguense todos. 322 00:37:47,640 --> 00:37:49,442 ¿Qué está pasando aquí? 323 00:37:52,087 --> 00:37:54,667 Descansando cómodamente como dijiste. 324 00:37:54,760 --> 00:37:58,581 ¿Es esta vulgaridad lo que pretendía tu maestro? 325 00:38:02,597 --> 00:38:05,149 ¿Estás llamando vulgar a mi maestro? 326 00:39:02,741 --> 00:39:05,235 Las artes marciales de Joseon son fútiles. 327 00:39:14,210 --> 00:39:18,790 Te mostraré cómo se siente estar con un hombre Qing. 328 00:39:23,553 --> 00:39:25,839 ¡No debes tratar así a una mujer! 329 00:39:26,698 --> 00:39:27,824 ¿Estás bien? 330 00:39:30,368 --> 00:39:31,870 ¿Cómo te atreves? 331 00:39:39,235 --> 00:39:40,979 ¿Quién diablos eres tú? 332 00:39:41,838 --> 00:39:45,845 La niña sólo vino a buscar hierbas para su padre. 333 00:39:45,925 --> 00:39:47,677 Es sólo una mocosa. 334 00:39:48,720 --> 00:39:50,600 Por favor, perdónela. 335 00:39:50,680 --> 00:39:51,931 ¿Qué dices? 336 00:39:53,958 --> 00:39:58,216 Arrodíllate y arrástrate para pedir perdón. 337 00:39:58,396 --> 00:40:00,039 Entonces la perdonaré. 338 00:40:00,398 --> 00:40:02,584 - ¡Cómo te atreves! - No te acerques. 339 00:40:05,904 --> 00:40:08,740 - Muy bien. - Padre... 340 00:40:28,026 --> 00:40:31,021 Te dejaré marchar. 341 00:40:32,122 --> 00:40:35,150 Pero en cuanto a tu hija malcriada... 342 00:40:35,250 --> 00:40:37,927 La enviaré a casa luego de desvirgarla. 343 00:40:42,107 --> 00:40:44,692 Él sabe cómo manejar una espada. 344 00:41:15,974 --> 00:41:16,974 ¡Huasam! 345 00:41:17,600 --> 00:41:18,601 ¡Suéltalo! 346 00:41:18,877 --> 00:41:20,161 ¡No te involucres! 347 00:41:55,889 --> 00:41:56,890 ¡Basta! 348 00:41:59,759 --> 00:42:01,019 Es suficiente. 349 00:42:11,905 --> 00:42:15,717 Me iré sin problemas, así que envaina tu espada. 350 00:42:43,461 --> 00:42:44,996 Por favor cuídale. 351 00:43:18,096 --> 00:43:19,597 Lo siento. 352 00:43:24,728 --> 00:43:26,830 No me importa cómo nací... 353 00:43:29,357 --> 00:43:33,219 ...ni por qué vivimos escondidos. 354 00:43:35,739 --> 00:43:40,210 Eres mi padre, quien me alimentó y me crió. 355 00:43:40,310 --> 00:43:42,804 Estoy bien, así que no te preocupes. 356 00:43:45,206 --> 00:43:48,001 Pero estoy feliz de hallar un modo de obtener las hierbas. 357 00:43:48,918 --> 00:43:50,545 ¿Qué quieres decir? 358 00:43:51,296 --> 00:43:55,583 Sólo debo cuidar a una dama como hija adoptiva de un noble. 359 00:43:55,884 --> 00:44:00,722 ¿Atender mis ojos vendiéndote a ti? 360 00:44:01,831 --> 00:44:03,992 ¿Cómo podría ver entonces? 361 00:44:06,895 --> 00:44:10,857 Descansemos hoy y volvamos a casa mañana. 362 00:44:12,901 --> 00:44:14,786 ¿Jamás pensaste... 363 00:44:16,413 --> 00:44:20,124 ...que me gustaría llevar ropa bonita y vivir en una bella casa? 364 00:44:22,769 --> 00:44:25,071 Precisamente si no soy una princesa... 365 00:44:28,024 --> 00:44:31,786 ...me gustaría vivir cómodamente como hija adoptiva de un noble. 366 00:44:34,089 --> 00:44:35,982 Ya lo he decidido. 367 00:44:37,492 --> 00:44:39,402 Puedes irte a casa solo. 368 00:45:00,598 --> 00:45:03,730 Se dice que Lord Jung se fue a pastizales más verdes. 369 00:45:03,910 --> 00:45:06,254 ¿No deberíamos idear un plan también? 370 00:45:07,288 --> 00:45:12,677 ¿Y si el rey ordena a nuestras hijas como tributo? 371 00:45:14,504 --> 00:45:18,216 Le envié una súplica al rey, así que vamos a esperar. 372 00:45:19,217 --> 00:45:23,530 Será mejor que yo busque una hija adoptiva. 373 00:45:24,147 --> 00:45:25,810 Esto es muy preocupante. 374 00:45:25,990 --> 00:45:27,951 Debes cuidar tu lengua. 375 00:45:29,502 --> 00:45:32,055 Esta tormenta podría no durar mucho tiempo. 376 00:45:32,564 --> 00:45:36,860 Joseon no cambiará, incluso si el resto del mundo lo hace. 377 00:45:56,488 --> 00:45:58,426 ¿Es cierto que usted ordenó... 378 00:45:58,526 --> 00:46:02,238 ...a los generales en el campo de batalla rendirse al enemigo? 379 00:46:07,999 --> 00:46:10,034 ¿Lo preguntas como soldado? 380 00:46:12,504 --> 00:46:15,306 Se lo pregunto como vasallo, Majestad. 381 00:46:17,442 --> 00:46:24,199 Ninguna doctrina es más importante que las vidas de mi gente. 382 00:46:24,908 --> 00:46:28,703 Incluso si esta emana del rey. 383 00:47:09,369 --> 00:47:10,412 Madama. 384 00:47:12,263 --> 00:47:17,385 Por favor, cuide bien de mi padre. 385 00:47:20,213 --> 00:47:24,117 Claro, no te preocupes por nosotros. 386 00:47:26,511 --> 00:47:28,404 Vive una buena vida. 387 00:47:30,056 --> 00:47:31,491 ¿Lo has entendido? 388 00:48:20,899 --> 00:48:23,530 "Recuerde la humillación que sufrimos... 389 00:48:23,710 --> 00:48:26,204 ...y escuche los lamentos de su pueblo". 390 00:48:29,591 --> 00:48:32,931 "Degüelle a los invasores, y corrija el mal..." 391 00:48:33,011 --> 00:48:34,011 Para. 392 00:48:48,985 --> 00:48:50,486 ¿Tenía un bastón? 393 00:48:51,988 --> 00:48:53,078 Sí, señor. 394 00:48:54,849 --> 00:48:56,651 ¿Y tú sólo mirabas? 395 00:48:57,494 --> 00:48:58,596 Pero él... 396 00:49:01,356 --> 00:49:03,157 No tengo excusa, maestro. 397 00:49:08,963 --> 00:49:10,173 Interesante. 398 00:49:13,593 --> 00:49:15,120 Muy interesante. 399 00:49:35,223 --> 00:49:38,893 No puedes criar a tu hija por siempre en las montañas. 400 00:49:40,795 --> 00:49:42,817 Es mejor que se convierta... 401 00:49:42,997 --> 00:49:46,901 ...en una hija adoptiva de un noble. 402 00:49:57,871 --> 00:49:59,793 Te visitaré a menudo. 403 00:49:59,873 --> 00:50:03,697 ¿Por qué no vas a la factoría y ves a Tae-ok? 404 00:50:03,877 --> 00:50:06,263 ¡Te sentirás mejor! 405 00:50:13,078 --> 00:50:15,855 Estaban tan felices de tener a su hija de vuelta. 406 00:50:15,955 --> 00:50:19,952 Pero la gente señaló a su hija como puta. Ella y su madre se ahorcaron finalmente. 407 00:50:20,052 --> 00:50:22,792 Esas pobres niñas que son desamparadas... 408 00:50:22,896 --> 00:50:26,182 Serán tratadas como basura dondequiera que vayan. 409 00:51:36,302 --> 00:51:37,454 Tae-ok. 410 00:51:45,837 --> 00:51:50,153 Cuando te cambies y estés lista, ve a nuestra casa de campo. 411 00:51:50,333 --> 00:51:51,843 Sí, padre. 412 00:52:02,937 --> 00:52:04,976 ¿Empacaste todas las cosas de Sook-yi? 413 00:52:05,076 --> 00:52:06,172 Sí, mi lord. 414 00:52:06,272 --> 00:52:08,016 Partiremos tan pronto como-- 415 00:52:10,044 --> 00:52:11,337 ¿Quién hizo eso? 416 00:53:17,862 --> 00:53:20,156 "Degüelle a los invasores". 417 00:53:21,866 --> 00:53:24,702 Leí bien tu súplica al rey. 418 00:53:32,168 --> 00:53:33,428 ¡Mi lord! 419 00:53:34,337 --> 00:53:36,460 ¡Por favor, ayúdeme, mi lord! 420 00:53:36,840 --> 00:53:41,845 ¿Crees que podrías cambiar mi opinión de este modo? 421 00:53:44,405 --> 00:53:47,283 Veamos cuánto tiempo duras. 422 00:54:01,781 --> 00:54:05,660 Tú morirás primero, gracias a tu padre. 423 00:54:20,633 --> 00:54:23,127 Es la hija del hombre del bastón. 424 00:54:33,229 --> 00:54:38,446 ¿Un noble salvará únicamente a su verdadera hija? 425 00:54:38,526 --> 00:54:40,762 Es demasiado cruel. 426 00:54:42,989 --> 00:54:46,242 No eras un perro salvaje, sino una rata. 427 00:54:47,485 --> 00:54:48,586 ¡Deténgase! 428 00:54:53,166 --> 00:54:55,238 ¡Qué bueno que estás aquí! 429 00:54:55,418 --> 00:54:57,779 ¡Usan una artimaña para dañar a mi familia! 430 00:54:57,879 --> 00:54:59,514 ¡Detenga a estos hombres! 431 00:55:13,686 --> 00:55:15,688 No le guardo rencor, mi lord. 432 00:55:16,289 --> 00:55:20,410 Estaba cegado por mi doctrina inútil. 433 00:55:21,111 --> 00:55:22,724 ¿Qué está diciendo? 434 00:55:22,904 --> 00:55:27,729 Yo no dirigí la revuelta por lo que usted dijo. 435 00:55:27,909 --> 00:55:31,833 ¡Sabe bien que mis acciones fueron llevadas por esta nación! 436 00:55:32,013 --> 00:55:36,017 Fue sólo para el beneficio de todos ustedes. 437 00:55:44,884 --> 00:55:46,077 ¡Salga! 438 00:55:51,958 --> 00:55:53,058 ¿Dónde... 439 00:55:53,351 --> 00:55:54,451 ...está él? 440 00:55:59,899 --> 00:56:01,042 Hijo de puta. 441 00:56:07,782 --> 00:56:08,782 ¡Muere! 442 00:56:22,505 --> 00:56:23,548 ¿Cómo... 443 00:56:23,853 --> 00:56:25,054 ...te atreves? 444 00:56:42,000 --> 00:56:44,995 ¿Dónde está mi hija? 445 00:57:17,060 --> 00:57:21,731 Se la llevé a Lord Lee porque quería una hija adoptiva. 446 00:57:27,028 --> 00:57:28,128 ¿Dijiste... 447 00:57:30,573 --> 00:57:31,991 ...Lord Lee? 448 00:57:33,935 --> 00:57:36,362 Todo esto se debe a mi negligencia. 449 00:57:37,856 --> 00:57:39,557 Permítame ayudarle. 450 00:57:43,445 --> 00:57:45,622 No se involucre y busque refugio. 451 00:57:48,675 --> 00:57:52,303 ¿Dónde se reúnen los espadachines en esta área? 452 00:57:53,029 --> 00:57:57,083 Normalmente ellos se reúnen en el burdel. 453 00:58:03,423 --> 00:58:07,005 ¡No debe dañar al enviado de Qing bruscamente! Esto podría llevar a-- 454 00:58:07,105 --> 00:58:09,924 ¡Se llevaron a mi hija! ¡Mi única hija! 455 00:58:10,405 --> 00:58:14,042 Debo enviar guardias reales y capturarlos de inmediato! 456 00:58:25,044 --> 00:58:29,466 Su Majestad, Lord Lee y el gobernador están aquí. 457 00:58:30,800 --> 00:58:32,006 Déjalos entrar. 458 00:58:38,099 --> 00:58:40,001 Bienvenido, Lord Lee. 459 00:58:42,729 --> 00:58:47,233 Estábamos discutiendo sobre el ejército Qing en la frontera. 460 00:58:47,759 --> 00:58:49,169 Por favor, acompáñenos. 461 00:58:59,145 --> 00:59:02,319 ¿A quiénes buscan los traficantes de esclavos? 462 00:59:02,419 --> 00:59:05,020 Es mejor buscar un campesino que sepa leer. 463 00:59:05,120 --> 00:59:07,404 ¿Cómo hallamos a un tipo que usa un bastón como espada? 464 00:59:07,504 --> 00:59:08,508 Ya sé. 465 00:59:08,608 --> 00:59:10,882 Decimos que no lo hallamos, y vayamos a beber. 466 00:59:10,982 --> 00:59:12,153 ¿Qué pasa? 467 00:59:12,253 --> 00:59:13,253 ¡Oye! 468 00:59:22,127 --> 00:59:23,328 ¿Quién eres tú? 469 00:59:35,515 --> 00:59:37,133 ¿Qué está pasando? 470 00:59:49,087 --> 00:59:51,723 De prisa. Salgamos de aquí. 471 01:00:11,401 --> 01:00:14,524 Sólo seguí la orden del traficante de esclavos... 472 01:00:14,624 --> 01:00:16,838 ...y fui al restaurante, pero no estabas allí... 473 01:00:16,938 --> 01:00:19,200 ...así que les llevé a la dueña del restaurante. 474 01:00:19,300 --> 01:00:20,497 ¿Adónde? 475 01:00:20,597 --> 01:00:25,273 Cuando cruces el puente, verás un campamento de esclavos. 476 01:00:27,083 --> 01:00:30,378 Perdóneme, por favor no me mate. 477 01:00:30,962 --> 01:00:33,815 Si necesita dinero, le puedo dar-- 478 01:01:02,686 --> 01:01:03,970 ¡Mira con atención! 479 01:01:05,455 --> 01:01:08,541 Cualquiera que intente rescatarte... 480 01:01:08,917 --> 01:01:12,612 ...me aseguraré de que acaben así. 481 01:01:23,556 --> 01:01:24,891 Bebe, bebe. 482 01:01:47,414 --> 01:01:51,543 ¡Socorro! ¡Por favor, ayude a mi marido! 483 01:01:52,252 --> 01:01:55,046 ¡Por favor, por favor, socorro! 484 01:01:55,872 --> 01:01:56,973 Ya me harté. 485 01:01:58,925 --> 01:02:02,037 Necesitan una buena paliza. 486 01:02:06,333 --> 01:02:08,159 Te dije que te callaras-- 487 01:02:10,645 --> 01:02:13,039 ¿Viniste a rescatar a uno de ellos? 488 01:02:15,925 --> 01:02:17,781 Hoy debe ser uno de esos días. 489 01:02:17,961 --> 01:02:19,495 ¡Deshazte de él y vuelve! 490 01:02:20,780 --> 01:02:22,807 Ve y come, ¡estaré allí! 491 01:02:24,534 --> 01:02:26,786 ¡Respóndeme cuando te pregunto! 492 01:02:42,302 --> 01:02:44,846 ¡Suéltenme! ¡Escorias! 493 01:02:48,641 --> 01:02:49,641 ¡Señor! 494 01:02:52,504 --> 01:02:53,997 ¿Qué es lo que quiere? 495 01:03:29,474 --> 01:03:32,018 Ella estuvo aquí hace dos horas... 496 01:03:32,118 --> 01:03:34,846 ...pero ellos sólo se llevaron a las jóvenes. 497 01:03:35,705 --> 01:03:41,470 Ella se veía demasiado frágil... 498 01:03:58,711 --> 01:04:00,909 ¡Cariño, abre los ojos! 499 01:04:01,089 --> 01:04:04,646 ¡Nuestra hija está esperando en casa! 500 01:04:04,926 --> 01:04:07,445 ¡Por favor, abre los ojos, cariño! 501 01:04:07,887 --> 01:04:11,291 ¡Volvamos a casa con nuestra hija! 502 01:04:24,529 --> 01:04:27,782 Solo tienes que rescatar en silencio a la hija del Lord. 503 01:04:28,992 --> 01:04:30,101 Mis disculpas. 504 01:04:30,201 --> 01:04:33,458 Recibimos órdenes de abstenernos de cualquier contacto con los Qing. 505 01:04:33,638 --> 01:04:35,986 Si surge un problema... 506 01:04:36,166 --> 01:04:39,948 Si actúas con discreción, no habrá ningún problema. 507 01:04:40,128 --> 01:04:42,822 Ayúdame ahora, y me aseguraré... 508 01:04:43,807 --> 01:04:45,775 ...de que tu futuro sea brillante. 509 01:04:52,515 --> 01:04:55,350 - Mantén a nuestros hombres en alerta. - ¡Sí, señor! 510 01:05:31,613 --> 01:05:34,632 Presionarlos demasiado podría causar un problema. 511 01:05:40,797 --> 01:05:42,757 ¿Te entrometes en mis asuntos? 512 01:05:43,458 --> 01:05:45,276 No es eso... 513 01:05:52,492 --> 01:05:56,933 Vine personalmente porque juegas a la política como los niños. 514 01:05:57,113 --> 01:05:58,873 Mis disculpas. 515 01:06:05,380 --> 01:06:07,190 Al pisar un gusano... 516 01:06:07,982 --> 01:06:12,737 ...písalo adecuadamente, para que no se retuerza. 517 01:06:12,987 --> 01:06:14,505 No lo olvidaré. 518 01:06:16,241 --> 01:06:18,009 ¿Dónde está Huasam? 519 01:06:18,952 --> 01:06:21,220 No ha regresado de la factoría. 520 01:06:24,899 --> 01:06:29,037 Debe estar divirtiéndose como un jabalí revolcándose en el barro. 521 01:06:36,453 --> 01:06:41,750 Partiremos mañana. cuando todos vuelvan, así que mueve a las chicas al barco. 522 01:06:41,850 --> 01:06:42,930 Sí, señor. 523 01:06:51,159 --> 01:06:53,264 Intentaré negociar primero... 524 01:06:53,444 --> 01:06:56,393 ...pero no bajes la guardia, ¿entiendes? 525 01:06:56,473 --> 01:06:57,473 Sí, mi lord. 526 01:06:58,475 --> 01:07:02,220 No desenvainen a la ligera ya que estaremos con el enviado de Qing. 527 01:07:02,896 --> 01:07:03,897 ¡Sí, señor! 528 01:07:47,090 --> 01:07:49,100 ¡Somos soldados de Joseon! 529 01:07:50,302 --> 01:07:53,730 No habrá problemas si permanecen quietos, así que regrésense. 530 01:08:01,980 --> 01:08:05,742 Los quejosos de Joseon sí que son ruidosos incluso antes de una pelea. 531 01:08:08,378 --> 01:08:09,379 ¡Ataquen! 532 01:08:47,359 --> 01:08:51,813 Si hubieras sido sumiso, podrías haber salvado tu cuello. 533 01:09:00,789 --> 01:09:04,879 Viniste armado a encontrarte con el enviado del emperador... 534 01:09:05,059 --> 01:09:08,012 ...así que tu rey no podrá desmentir esto. 535 01:09:10,065 --> 01:09:11,941 Por favor, libere... 536 01:09:14,219 --> 01:09:15,487 ...a mi hija. 537 01:10:37,427 --> 01:10:38,627 ¡Tomen sus armas! 538 01:10:45,727 --> 01:10:46,811 ¡Disparen! 539 01:10:46,911 --> 01:10:47,961 ¡Fuego! 540 01:14:20,583 --> 01:14:23,094 ¿Pero cómo es posible? 541 01:15:20,185 --> 01:15:24,898 Usted fue quien protegió al rey Gwanghae. 542 01:15:31,379 --> 01:15:36,351 Por favor, ayúdeme, se llevaron a mi hija. 543 01:15:38,536 --> 01:15:39,829 ¡Por favor, ayúdeme! 544 01:15:42,332 --> 01:15:43,975 Sobreviva a esto. 545 01:15:45,602 --> 01:15:49,447 Y proteja a la nación... 546 01:15:51,533 --> 01:15:53,693 ...que usted ha alterado. 547 01:15:58,873 --> 01:16:01,813 ¡Haré cualquier cosa, así que por favor sálvela! 548 01:16:01,910 --> 01:16:04,496 ¡Por favor, salva a mi hija! 549 01:16:06,147 --> 01:16:09,292 Es una pobre niña que creció sin madre. 550 01:16:10,443 --> 01:16:11,720 Por favor... 551 01:16:25,500 --> 01:16:26,718 Padre... 552 01:16:29,087 --> 01:16:30,322 Tae-ok... 553 01:17:37,864 --> 01:17:39,632 Eres muy resuelto. 554 01:17:51,486 --> 01:17:53,188 Eres el último. 555 01:18:04,374 --> 01:18:06,317 ¡El del bastón nos alcanzó de nuevo! 556 01:18:06,793 --> 01:18:10,021 ¿Lo recuerdas? El chico que escapó. 557 01:18:10,755 --> 01:18:13,958 En lugar de relajarte, debes prepararte. 558 01:18:16,069 --> 01:18:18,071 Bajar tu guardia podría... 559 01:18:24,861 --> 01:18:25,912 ¿Y qué? 560 01:18:28,331 --> 01:18:31,876 Lo siento, lo que quise decir fue... 561 01:18:35,905 --> 01:18:37,815 Entonces, es tu lengua... 562 01:18:38,491 --> 01:18:40,902 ...la que hará que te maten. 563 01:19:07,787 --> 01:19:11,875 Tendré que atraparlo a él primero. 564 01:19:12,734 --> 01:19:13,977 ¡Tráeme a su hija! 565 01:19:15,879 --> 01:19:16,880 Como ordenes. 566 01:19:20,175 --> 01:19:21,609 No es necesario. 567 01:19:23,595 --> 01:19:25,380 Él vendrá a buscarte. 568 01:19:27,849 --> 01:19:29,225 ¿Lo conoces? 569 01:20:45,035 --> 01:20:48,988 Logré evitar que quedes ciego, pero aun así debes tener cuidado. 570 01:20:51,808 --> 01:20:53,893 Le pagaré su generosidad. 571 01:20:57,756 --> 01:21:01,000 ¡Aún podrías quedarte totalmente ciego! 572 01:21:19,669 --> 01:21:23,089 ¿Es así como es ser un soldado? 573 01:21:28,912 --> 01:21:31,226 Si diriges esa espada hacia mí... 574 01:21:31,326 --> 01:21:35,563 ...imagina lo que le pasará a Joseon. 575 01:22:20,730 --> 01:22:22,728 Ve hacia la costa. 576 01:22:22,908 --> 01:22:25,159 Allí encontrarás el barco de Hwangbang. 577 01:23:09,446 --> 01:23:10,622 Retírate. 578 01:23:13,199 --> 01:23:16,469 ¿Esta es la doctrina de la que hablas? 579 01:23:17,771 --> 01:23:22,225 Sólo he tratado de detener el tormento de la nación. 580 01:23:23,877 --> 01:23:27,672 Para mí, esa niña es mi nación. 581 01:23:33,094 --> 01:23:37,515 ¿Crees que puedes derrotarme con tu vista así? 582 01:23:40,660 --> 01:23:45,615 Una espada simplemente apuñala y corta. 583 01:23:48,902 --> 01:23:49,986 Muy bien. 584 01:23:51,863 --> 01:23:55,575 Tu rey apreciaba tu estilo con la espada. 585 01:25:03,852 --> 01:25:05,211 Increíble. 586 01:25:05,754 --> 01:25:08,289 Incluso con los ojos enfermos... 587 01:26:14,864 --> 01:26:17,817 Si pierdes, debes aceptar la muerte. 588 01:26:36,736 --> 01:26:38,029 Ven conmigo. 589 01:27:26,703 --> 01:27:30,749 Si tú ganas, yo liberaré a tu hija. 590 01:28:48,243 --> 01:28:49,369 ¡Padre! 591 01:29:20,392 --> 01:29:21,492 ¡Ven a mí! 592 01:30:15,622 --> 01:30:16,756 Padre... 593 01:30:24,881 --> 01:30:26,266 ¡Cobarde! 594 01:32:07,592 --> 01:32:09,544 Tú insististe en luchar. 595 01:32:10,053 --> 01:32:11,896 No me culpes por morir. 596 01:32:16,951 --> 01:32:18,269 Tú... 597 01:32:19,370 --> 01:32:20,747 ...realmente eres-- 598 01:32:37,881 --> 01:32:38,981 ¡Deténganse! 599 01:32:59,160 --> 01:33:00,253 Padre... 600 01:33:02,747 --> 01:33:07,181 Tae-ok, Tae-ok... 601 01:33:07,961 --> 01:33:09,095 Padre. 602 01:33:11,673 --> 01:33:12,674 Tae-ok. 603 01:33:25,645 --> 01:33:26,905 Está bien. 604 01:33:29,899 --> 01:33:31,401 Está bien. 605 01:33:33,111 --> 01:33:34,304 Vámonos. 606 01:33:36,114 --> 01:33:37,807 Vámonos a casa. 607 01:34:32,003 --> 01:34:35,307 ¿Qué opinas de ese muchacho? 608 01:34:37,283 --> 01:34:38,985 Puede que sea rápido... 609 01:34:39,085 --> 01:34:41,512 ...pero sin estilo, es imprudente. 610 01:34:43,348 --> 01:34:46,768 Sin estilo, ¿no se siente gallardo? 611 01:35:04,119 --> 01:35:05,578 Recuerda esto. 612 01:35:10,900 --> 01:35:13,861 De ahora en adelante, eres la espada de Su Alteza. 613 01:36:00,300 --> 01:36:01,493 Tae-ok. 614 01:36:03,161 --> 01:36:05,183 ¿Vamos por el camino correcto? 615 01:36:05,363 --> 01:36:08,508 Por supuesto, sólo sígueme. 616 01:36:30,146 --> 01:36:32,816 Estoy bien viviendo aquí arriba en el bosque. 617 01:36:32,916 --> 01:36:34,701 ¿Por qué quieres bajar? 618 01:36:35,768 --> 01:36:39,398 Me gustaría conocer el mundo ahora. 619 01:36:51,320 --> 01:36:59,320 Traducción por jantoniot 620 01:36:59,344 --> 01:37:07,344 Sincronización por jantoniot 45697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.