All language subtitles for The Valley of Decision 1945

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,533 --> 00:00:14,601 Metro-Goldwyn-Meyer Apresenta 2 00:00:23,085 --> 00:00:27,926 O Vale da Decisão 3 00:00:39,352 --> 00:00:41,220 Produzido por Edwin H. Knopf 4 00:00:42,795 --> 00:00:45,396 Roteiro por John Meehan e Sonya Kevien 5 00:00:45,565 --> 00:00:48,167 Baseado no Romance de Marcia Davenport 6 00:01:09,223 --> 00:01:10,224 Elenco: 7 00:01:39,371 --> 00:01:40,971 Dirigido por Tay Garnett 8 00:01:45,316 --> 00:01:48,194 Esta é Pittsburgh, ano 1873. 9 00:01:49,280 --> 00:01:52,243 nestas colinas viveram os grandes donos de fábricas. 10 00:01:52,995 --> 00:01:53,997 Eu nasci aqui. 11 00:01:54,165 --> 00:01:56,668 Na casa de meu pai, William Scott. 12 00:01:58,630 --> 00:02:03,013 Onde os rios Monongahela e Allegheny se unem para formar o rio Ohio. 13 00:02:03,890 --> 00:02:06,810 O aço é forjado em trilhos e rodas 14 00:02:07,395 --> 00:02:12,321 para guiar os carros para o futuro de uma nova América. 15 00:02:29,852 --> 00:02:33,108 Ao lado estavam as casas dos trabalhadores. 16 00:02:33,693 --> 00:02:39,119 Trabalhadores vindos de toda a Irlanda, que agora vivem na Cidade do Aço. 17 00:02:40,037 --> 00:02:45,171 Aqui eu vivo com minha irmã e meu pai, Patrick Rafferty. 18 00:02:57,735 --> 00:03:02,784 - Olá, Mary ! - Você já conseguiu um emprego? 19 00:03:02,785 --> 00:03:04,538 Eu acho que sim, Sra. Callahan. 20 00:03:04,539 --> 00:03:07,502 - É um bom trabalho? - Sim, Sr. Callahan. 21 00:03:07,961 --> 00:03:10,758 Meu trabalho é bom, amanhã estará sujo. 22 00:03:10,759 --> 00:03:15,204 Amanhã você lavará novamente. Esta é a nossa diversão, Sra. Callahan. 23 00:03:15,372 --> 00:03:16,853 Vai entrar? 24 00:03:24,825 --> 00:03:26,536 Olá, papai! 25 00:03:26,913 --> 00:03:29,124 - Mary, minha querida. - Olá, Kate. 26 00:03:29,541 --> 00:03:33,507 Olá, pequena. Como vai? Seja você deixou cair o chocalho! 27 00:03:33,882 --> 00:03:39,350 Seu pai conseguia segurar nada, e meu filho não foi uma exceção. 28 00:03:39,351 --> 00:03:41,145 Você sujou o babador. 29 00:03:41,898 --> 00:03:46,446 Se suas primeiras palavras não forem: "Olá, tia Mary" 30 00:03:46,823 --> 00:03:49,119 Então, eu não quero saber mais de você. 31 00:03:50,746 --> 00:03:54,169 Pai, por que você não saí um pouco? Ver o sol... 32 00:03:54,628 --> 00:03:55,661 O sol? 33 00:03:55,829 --> 00:03:58,759 Verei as sujeiras das fábricas do Sr. Scott. 34 00:03:59,094 --> 00:04:01,724 Vá falar com os vizinhos. 35 00:04:02,058 --> 00:04:06,023 Nenhum homem pode obscurecer a luz do sol. 36 00:04:07,359 --> 00:04:10,697 Mary, você já encontrou trabalho? 37 00:04:10,698 --> 00:04:12,744 Acredito que sim. 38 00:04:13,035 --> 00:04:17,795 - É decente para uma garota? - O mesmo que Kate fez antes de casar. 39 00:04:18,420 --> 00:04:22,135 - Empregada doméstica? - Eu não vi os senhores ainda. 40 00:04:22,470 --> 00:04:27,520 Está tudo arranjado. Basta que gostem da minha personalidade 41 00:04:27,771 --> 00:04:30,275 - O que é isso? - Como me visto. 42 00:04:31,067 --> 00:04:32,211 Quem são os senhores? 43 00:04:34,281 --> 00:04:38,247 Pode ficar bravo desde agora, pai, para não sofrer um baque repentino. 44 00:04:38,956 --> 00:04:43,840 O chefe das velhas fábricas, nas casa de William Scott. 45 00:04:45,009 --> 00:04:47,848 - Na casa de William Scott. - Acalme-se, pai. 46 00:04:48,641 --> 00:04:51,521 O homem que levou minhas pernas. 47 00:04:51,980 --> 00:04:54,693 O homem que me deixou assim para sempre 48 00:04:55,444 --> 00:05:01,996 Você tropeçou em uma roda. O Sr. Scott segue te pagando. 49 00:05:01,997 --> 00:05:07,508 Eu tropecei por causa do suor na fábrica, depois de um turno de 12 horas 50 00:05:07,967 --> 00:05:11,723 Ele só me dá esmolas e se esquece. 51 00:05:12,267 --> 00:05:17,900 E não se esquecerá. Vamos com o sindicato e você vai ver... 52 00:05:17,901 --> 00:05:19,027 Pare com isso! 53 00:05:19,612 --> 00:05:24,913 Já estamos cansados do seu sindicato. Você quer mais dinheiro sem trabalhar. 54 00:05:26,124 --> 00:05:29,921 Devo trabalhar. Somente as pessoas ricas podem me dar. 55 00:05:29,922 --> 00:05:31,508 E como ele obteve dinheiro? 56 00:05:32,093 --> 00:05:37,144 O pai do Sr. Scott veio de barco com o mesmo dinheiro que você tinha. 57 00:05:38,521 --> 00:05:44,866 - As luvas estão sujas. - Vá para a mansão e mostre a eles. 58 00:05:46,494 --> 00:05:47,803 - Olá a todos. - Olá, Jim. 59 00:05:47,804 --> 00:05:52,939 Olá, Jim Brennan. Que bom dia para visitar Mary! 60 00:05:53,298 --> 00:05:56,553 Eu trouxe uma garrafa de cerveja importada. 61 00:05:56,846 --> 00:06:01,812 - Você andou três milhas para trazê-la. - Assim é. 62 00:06:02,188 --> 00:06:05,152 Outra coisa, você não consegue um copo de cerveja... 63 00:06:05,320 --> 00:06:07,780 dentro da distância de três milhas da fábrica. 64 00:06:07,781 --> 00:06:09,743 Vou colocar para gelar. 65 00:06:11,956 --> 00:06:17,297 O que você diria se eu lhe dissesse que ela vai para o velho Scott? 66 00:06:17,298 --> 00:06:22,182 - Uma empregada em casa de Scott. - Eu também trabalho para ele. 67 00:06:23,434 --> 00:06:28,151 Cada centavo é a maldição de Cromwell. 68 00:06:28,527 --> 00:06:32,284 Você não pode viver de discursos. Nem de seu gênio irlandês. 69 00:06:33,035 --> 00:06:34,214 Fique calmo. 70 00:06:34,382 --> 00:06:37,919 Mary tem um trabalho e nesses tempos, já é alguma coisa. 71 00:06:38,169 --> 00:06:40,506 Fala-se de pânico na cidade. 72 00:06:41,300 --> 00:06:44,608 Além disso, será bom para aprender a lidar com coisas finas. 73 00:06:44,776 --> 00:06:46,183 Poderá ser útil algum dia. 74 00:06:47,059 --> 00:06:51,107 - Mary, você está muito bonita. - Obrigado, senhor. 75 00:06:51,108 --> 00:06:54,437 Você quase fez direito. Deve-se fazer assim: 76 00:06:54,605 --> 00:06:56,952 - Sim senhora, Obrigado, senhora. 77 00:06:57,244 --> 00:07:00,458 Sim, senhora. Obrigado senhora. 78 00:07:00,459 --> 00:07:03,212 Querido, você não vai dizer boa sorte para a sua Mary? 79 00:07:03,213 --> 00:07:07,430 Eu diria, se você fosse lá para envenenar a todos. 80 00:07:07,972 --> 00:07:11,937 Abra a porta e me deixe sair. Abra a porta! 81 00:07:21,246 --> 00:07:26,463 - Ele acredita que o Scott é o diabo. - Ele está piorando o tempo todo. 82 00:07:26,838 --> 00:07:32,307 - É a dor na perna que o afeta. - Não é a dor, Mary. É o ócio. 83 00:07:33,100 --> 00:07:37,065 Ele se senta aqui por anos, alimentando seu ódio por Scott. 84 00:07:38,192 --> 00:07:41,061 O homem aguenta a dor, mas é o ódio que o deixa maluco. 85 00:07:41,128 --> 00:07:43,276 Se ele não precisasse tanto do dinheiro 86 00:07:43,327 --> 00:07:45,063 Você deve ir trabalhar. 87 00:07:45,231 --> 00:07:48,837 Te digo, vou alugar seu quarto se Kate permite. 88 00:07:49,170 --> 00:07:52,593 - Vai te ajudar. - Obrigado, Jim. 89 00:07:53,051 --> 00:07:55,996 Mary, vão sentir sua falta por aqui. 90 00:07:56,164 --> 00:07:56,976 Quem irá? 91 00:07:57,226 --> 00:07:59,187 Nós vamos sentir saudades. 92 00:08:00,316 --> 00:08:03,486 Não estou indo para a África! Adeus, Kate. 93 00:08:03,487 --> 00:08:05,281 - Boa sorte, Mary. - Obrigado. Tchau. 94 00:08:05,282 --> 00:08:06,492 Adeus, Mary. 95 00:08:30,745 --> 00:08:32,455 Procurando algo? 96 00:08:34,083 --> 00:08:36,536 Sim. Eu estou procurando a entrada de serviço. 97 00:08:36,604 --> 00:08:37,773 Pelo portão, siga seu olfato. 98 00:08:39,343 --> 00:08:40,554 Obrigada. 99 00:08:45,688 --> 00:08:49,111 - Siga o cheiro, não tem como errar. - Obrigada. 100 00:08:57,792 --> 00:09:00,965 - Estou aqui para trabalhar. - Você é a nova empregada, eu acho. 101 00:09:01,298 --> 00:09:03,427 Sim, acho que sim. 102 00:09:08,602 --> 00:09:12,319 - Não parece muito forte. - Sou mais forte do que aparento. 103 00:09:12,861 --> 00:09:18,620 - Subo e desço escadas sem desmaiar. - Aqui temos quatro andares. 104 00:09:21,250 --> 00:09:22,712 Delia! 105 00:09:23,504 --> 00:09:25,717 Te envio a nova empregada, está aí? 106 00:09:26,176 --> 00:09:28,931 - Delia vai cuidar de você. Vá por ali. 107 00:09:35,234 --> 00:09:38,656 Sente-se ali, eu vou dizer a senhora que você está aqui. 108 00:10:43,105 --> 00:10:44,441 - Paul! - Connie! 109 00:10:44,816 --> 00:10:50,827 Mãe, Ted. Paul está em casa! 110 00:10:54,666 --> 00:10:58,049 - Como você está linda! - Não me diga o quanto eu cresci. 111 00:10:58,424 --> 00:10:59,659 Eles foram dois anos! 112 00:11:00,761 --> 00:11:02,887 - Irmão! - Ted! 113 00:11:03,166 --> 00:11:04,165 Seu grande índio! 114 00:11:06,657 --> 00:11:09,260 Isso é ótimo! Eu não perderia. 115 00:11:09,293 --> 00:11:11,495 Conte me tudo, você conheceu muitas pessoas em Londres? 116 00:11:11,664 --> 00:11:13,552 Conheceu algum Duque? Ela quer ser uma Duquesa. 117 00:11:14,161 --> 00:11:16,712 Não se conhecem Duques em siderurgias, mesmo na Inglaterra. 118 00:11:16,998 --> 00:11:18,836 - Sr. Paul! - Delia! 119 00:11:19,129 --> 00:11:22,011 Delia, você está maravilhosa! 120 00:11:23,260 --> 00:11:26,022 Que surpresa! Você não disse a ninguém. 121 00:11:27,234 --> 00:11:31,486 Tenho uma festa hoje à noite, vou precisar arrumar as mesas para mais um. 122 00:11:34,280 --> 00:11:35,823 Paul! 123 00:11:38,779 --> 00:11:41,032 Que surpresa agradável! 124 00:11:41,308 --> 00:11:44,383 Quando soube que Willy estava noivo e iria casar, eu peguei o primeiro navio. 125 00:11:44,790 --> 00:11:45,635 Como está meu pai? 126 00:11:45,703 --> 00:11:47,953 Ele foi para Washington, ver o Presidente Grant. 127 00:11:48,247 --> 00:11:49,666 Ele voltou esta manhã. 128 00:11:50,250 --> 00:11:53,923 Ele vai ficar contente de ver você, Connie e eu mal falamos com ele. 129 00:11:57,220 --> 00:11:58,264 Willy! 130 00:11:59,266 --> 00:12:00,517 Que surpresa! 131 00:12:00,518 --> 00:12:05,026 - Eu vim para o seu casamento. Quando? - Em junho. 132 00:12:05,777 --> 00:12:07,531 Junho? Posso esperar se você também. 133 00:12:07,990 --> 00:12:09,743 Não é uma surpresa maravilhosa? 134 00:12:10,035 --> 00:12:12,402 Paul, você me fez esquecer dos meus afazeres. 135 00:12:12,570 --> 00:12:15,294 Esperem em meu quarto, estarei lá em alguns minutos. 136 00:12:15,753 --> 00:12:19,092 - Quem é minha cunhada? - Ela se chama Julia Gaylord. 137 00:12:19,093 --> 00:12:22,147 Ela é de Boston. Nós nos conhecemos quando eu estava em Harvard. 138 00:12:24,394 --> 00:12:26,355 - É você Mary Rafferty? - Sim, senhora. 139 00:12:26,356 --> 00:12:27,858 Sente-se, querida. 140 00:12:28,652 --> 00:12:33,034 - Eu já ouvi coisas boas sobre você. - De verdade? 141 00:12:33,409 --> 00:12:37,209 - Costura bem, me disseram. - Sim, qualquer coisa que use agulha. 142 00:12:39,254 --> 00:12:41,216 Eu fiz este vestido. 143 00:12:44,388 --> 00:12:45,639 Adorável. 144 00:12:46,432 --> 00:12:49,814 Delia lhe dará um uniforme. Temos convidados hoje à noite. 145 00:12:49,815 --> 00:12:52,359 - Esta noite? - Você sabe servir? 146 00:12:52,360 --> 00:12:56,325 - O que nos foi ensinado na escola. - Claro que você não terá problemas. 147 00:12:56,701 --> 00:12:59,583 - Espero que não, senhora. - Não temas, Mary. 148 00:13:00,083 --> 00:13:02,211 Nada acontece por apenas um erro. 149 00:13:03,255 --> 00:13:04,717 Um erro pequeno, senhora? 150 00:13:05,426 --> 00:13:06,719 Nem mesmo um grande. 151 00:13:08,389 --> 00:13:09,265 Vamos lá. 152 00:13:11,519 --> 00:13:13,815 Você está bem, Mary. 153 00:13:15,318 --> 00:13:18,365 Assim é como a mesa é servida. 154 00:13:23,291 --> 00:13:26,461 Srta. Constance, Número 5. Sr. Ted, Número. 4. 155 00:13:26,462 --> 00:13:29,552 Não atenda, se não, eles vão atormentá-la o dia todo. 156 00:13:30,053 --> 00:13:31,346 Eu escrevi tudo. 157 00:13:31,889 --> 00:13:34,685 A ordem e os nomes. 158 00:13:34,686 --> 00:13:36,647 - Sabe ler? - Sim, Delia. 159 00:13:36,981 --> 00:13:41,073 - Você tem tudo. Pratos, copos... - Que lindo isso. 160 00:13:41,364 --> 00:13:45,778 É para os convidados. Está tudo escrito aqui no papel. 161 00:13:47,291 --> 00:13:50,882 Você não tem com o que se preocupar com Constante e o Sr. Ted, 162 00:13:51,050 --> 00:13:53,386 coloque-os em seus lugares e ficarão lá 163 00:13:59,146 --> 00:14:00,524 Guia-me Senhor. 164 00:14:00,983 --> 00:14:01,984 Agora... 165 00:14:03,654 --> 00:14:07,034 garfo de salada, de peixe, carne... 166 00:14:07,828 --> 00:14:08,998 Me dá água na boca. 167 00:14:09,373 --> 00:14:11,084 E os pratos fundos para a sopa. 168 00:14:18,430 --> 00:14:19,698 Eu te chamei. 169 00:14:21,562 --> 00:14:23,163 O que precisa, Srta. Constance? 170 00:14:24,065 --> 00:14:27,672 Te disseram que sua principal tarefa é cuidar de mim e das minhas roupas. 171 00:14:28,114 --> 00:14:31,161 Delia me dirá amanhã quais são as minhas tarefas. 172 00:14:32,288 --> 00:14:36,546 - facas e colheres à direita. - Não é bom começar errado. 173 00:14:37,088 --> 00:14:39,885 Não vou começar, se eu não aprender a fazer isso. 174 00:14:40,345 --> 00:14:43,265 - A taça aqui na frente. - Aqui está você, Connie. 175 00:14:44,435 --> 00:14:48,315 - A nova empregada. Mary, certo? - Isso mesmo, Sr. Ted. 176 00:14:48,316 --> 00:14:50,654 Garfo para peixe... 177 00:14:50,655 --> 00:14:52,949 Você não deve interromper. 178 00:14:54,277 --> 00:14:56,799 - Abotoe meu vestido. - Faça meu nó, Mary. 179 00:14:58,627 --> 00:15:02,478 O que acha de eu abotoar o vestido e você amarrar a gravata? 180 00:15:02,717 --> 00:15:04,737 Trabalho em equipe. Viva os irlandeses! 181 00:15:05,138 --> 00:15:08,060 O jovem Rory Robert e Catherine Bone. 182 00:15:09,020 --> 00:15:11,900 Ele era corajoso e ela não era nada. 183 00:15:12,443 --> 00:15:15,281 Mãe disse que você era a resposta às suas orações, Mary. 184 00:15:15,782 --> 00:15:18,119 - Muito amável. - Eu nunca fui para a Irlanda. 185 00:15:18,870 --> 00:15:21,376 É verdade que há porcos dentro de casa? 186 00:15:22,545 --> 00:15:24,005 Só à noite. 187 00:15:24,673 --> 00:15:27,262 Cantamos para eles e não se levantam até de manhã. 188 00:15:28,303 --> 00:15:29,684 Ao lado da faca... 189 00:15:29,852 --> 00:15:32,979 Existem políticas nesta casa, Mary. 190 00:15:33,272 --> 00:15:36,988 - A colher ao lado da faca. - Para se julgar quem é quem. 191 00:15:37,739 --> 00:15:39,215 Quem é quem, Srta. Constance? 192 00:15:39,700 --> 00:15:44,708 - Ao lado da faca... - Bem, nós mandamos aqui. 193 00:15:44,709 --> 00:15:45,961 De verdade? 194 00:15:46,587 --> 00:15:49,592 Você é muito corajosa por vir na terceira classe. 195 00:15:49,593 --> 00:15:52,723 Eu não vim na terceira classe. Eu vou te dizer como eu vim. 196 00:15:53,557 --> 00:15:58,858 Uma noite na Irlanda, caminhava e tropecei em um buraco de fadas. 197 00:15:59,233 --> 00:16:01,906 De repente, eu estou cercada por duendes malignos. 198 00:16:01,907 --> 00:16:04,619 Em seguida, eles me levaram 199 00:16:04,911 --> 00:16:10,462 pelas nuvens e eles me trouxe aqui, para o castelo dos meus sonhos. 200 00:16:12,133 --> 00:16:15,597 Colheres e facas... Eu esqueci das fadas. 201 00:16:20,856 --> 00:16:23,528 Atenda este, Mary. É o Senhor. 202 00:16:25,865 --> 00:16:27,869 Então é isso. 203 00:16:28,953 --> 00:16:33,421 - Diga que o jantar é às 7:30. - Sim, Delia. 204 00:16:41,226 --> 00:16:42,888 - Boa noite, senhor. - Boa noite. 205 00:17:00,469 --> 00:17:02,765 Desculpe, senhor. 206 00:17:03,432 --> 00:17:05,811 O jantar será servido às 7:30, senhor. 207 00:17:07,022 --> 00:17:08,608 - Você é nova? - Sim senhor. 208 00:17:09,442 --> 00:17:12,783 - Qual é o seu nome? - Mary, senhor. Mary Rafferty. 209 00:17:16,581 --> 00:17:18,334 Eu sou a filha de Pat Rafferty. 210 00:17:20,212 --> 00:17:24,761 Filha de Patrick Rafferty. Boa noite. 211 00:17:29,104 --> 00:17:30,396 O demônio? 212 00:17:32,734 --> 00:17:37,284 Os dedos são limpos nessas bacias. 213 00:17:38,202 --> 00:17:41,166 Eu nunca pensei que veria isso. 214 00:17:41,667 --> 00:17:42,877 Como um batizado. 215 00:17:44,130 --> 00:17:48,053 Deve ser a última. A bela Kane. 216 00:17:56,234 --> 00:17:57,236 Boa noite. 217 00:17:59,700 --> 00:18:01,910 - Paul! - Olá, Louise. 218 00:18:02,745 --> 00:18:08,255 - Você está ótima nesse vestido. - Eu disse que faria quando viesse. 219 00:18:09,801 --> 00:18:11,711 Você me deu um beijo quando partiu. 220 00:18:12,221 --> 00:18:14,776 - Ele não fazem isso na Inglaterra? - Claro que sim! 221 00:18:20,945 --> 00:18:23,115 - Olá, Louise. - Connie, Ted. 222 00:18:23,492 --> 00:18:24,969 - Louise, querida. - Olá, Sra. Scott. 223 00:18:25,286 --> 00:18:27,624 Apresento a Srta Kane. 224 00:18:27,999 --> 00:18:29,125 - Encantada. - Do mesmo modo. 225 00:18:29,126 --> 00:18:33,176 - Louise, ela é minha Julia. - Eu ouvi muito sobre você. 226 00:18:34,970 --> 00:18:37,365 - Diga a Delia que estamos prontos. - Sim, mãe. 227 00:18:40,188 --> 00:18:42,024 Já pode nos chamar, Delia. 228 00:18:47,492 --> 00:18:50,079 - Você é nova por aqui, não é? - Comecei hoje, senhor. 229 00:18:50,080 --> 00:18:52,626 - Qual é o seu nome? - Mary Rafferty, senhor. 230 00:18:54,171 --> 00:18:56,382 Mãe disse que pode anunciar o jantar. 231 00:18:56,383 --> 00:18:59,889 - Eu? Eu nunca fiz, você não podia... 232 00:19:01,015 --> 00:19:04,239 É fácil. Tudo o que você deve fazer é ir a sala e... 233 00:19:04,407 --> 00:19:07,444 dizer para minha mãe é que o jantar está servido. 234 00:19:07,946 --> 00:19:08,947 Entendeu? 235 00:19:10,450 --> 00:19:12,119 O jantar é servido. 236 00:19:13,079 --> 00:19:14,457 O jantar é servido. 237 00:19:15,334 --> 00:19:19,842 Você não podia dizer isso a sua mãe? 238 00:19:20,635 --> 00:19:23,222 Meu irmão não iria me perdoar. 239 00:19:24,182 --> 00:19:25,268 Vamos lá. 240 00:20:02,709 --> 00:20:06,676 - Verdade? - Desejaria ter feito. 241 00:20:08,344 --> 00:20:11,100 Será que nos deixaria usar seu palácio? 242 00:20:14,856 --> 00:20:16,776 O jantar está servido, senhora. 243 00:20:25,584 --> 00:20:28,880 Por favor, senhora. O jantar está... 244 00:20:35,727 --> 00:20:38,272 Mãe, eu acho que o jantar está servido. 245 00:20:39,107 --> 00:20:40,819 O jantar está servido. 246 00:20:41,278 --> 00:20:43,532 Obrigado, Mary. Vamos lá. 247 00:20:44,659 --> 00:20:45,828 Sr. Gaylord. 248 00:20:46,495 --> 00:20:48,165 - William? - Obrigado, querida. 249 00:20:55,888 --> 00:20:59,226 América abre o caminho de 5000 km através do país, 250 00:21:00,897 --> 00:21:03,317 através das Montanhas Rochosas. 251 00:21:03,734 --> 00:21:06,740 A visão de Carnegie ergueu um império de aço da mãe terra. 252 00:21:06,909 --> 00:21:07,908 Isto é poesia. 253 00:21:08,242 --> 00:21:12,416 Sim Harnington, mas não Carnegie. 254 00:21:12,417 --> 00:21:14,696 Ele é um sonhador com grandes sonhos, Senhor Scott. 255 00:21:14,712 --> 00:21:18,551 Um homem não sonha acordado. Seria muito sonho, Sr. Gaylord. 256 00:21:18,552 --> 00:21:22,811 Você foi muito literal, Paul. O Sr. Gaylord falou figurativamente. 257 00:21:23,144 --> 00:21:24,230 Não, não disse isso. 258 00:21:24,981 --> 00:21:28,946 O Sr. Gaylord quer saber por que eu não vendo a fábrica para Carnegie. 259 00:21:29,489 --> 00:21:31,450 - Pai! - Seu pai está certo, Willy. 260 00:21:32,077 --> 00:21:33,787 Hora dos cigarros. 261 00:21:35,542 --> 00:21:39,548 - Possui cortinas muito brancas. - É um rumor que Pittsburgh seja suja. 262 00:21:40,133 --> 00:21:43,596 - Nós a mudamos três vezes por semana. - Ted, silêncio. 263 00:21:44,890 --> 00:21:46,144 - Sente-se. - Obrigado. 264 00:21:51,820 --> 00:21:56,077 Sim, junte-se a Carnegie e terá muito sucesso. 265 00:21:57,246 --> 00:22:00,336 Eu não entendo porque não o entende. 266 00:22:01,295 --> 00:22:05,303 Por várias razões, o Sr. Gaylord. Três razões estão aqui, nesta sala. 267 00:22:06,805 --> 00:22:11,188 Mas há mais. Algo que aprendi com meu pai e quero que meus filhos aprendam. 268 00:22:12,775 --> 00:22:15,904 Os grandes peixes comem os pequenos. E eu sou pequeno. 269 00:22:15,905 --> 00:22:18,409 - Não, não. - Sim, em comparação com Carnegie. 270 00:22:19,744 --> 00:22:24,086 Mas eu tenho minha própria empresa. E assim eu vou ficar. 271 00:22:24,628 --> 00:22:28,929 - Se o que você quer é a segurança. - Não é apenas segurança que... 272 00:22:31,014 --> 00:22:33,979 - Desculpe, senhor. - Está tudo bem, continue. 273 00:22:35,523 --> 00:22:38,905 É difícil por em palavras. 274 00:22:39,948 --> 00:22:41,075 Tente. 275 00:22:42,536 --> 00:22:43,871 Bem, senhor. 276 00:22:46,084 --> 00:22:51,301 Nosso avô fundou as fábricas com nada além de suas próprias mãos. 277 00:22:52,094 --> 00:22:56,477 O aço é para nós como o sangue em nossas veias. 278 00:22:56,978 --> 00:23:02,154 O que faz um trabalhador quando o chefe está fora? 279 00:23:02,572 --> 00:23:07,037 Conhecemos todos eles. Trabalho com eles desde os 15 anos. 280 00:23:07,913 --> 00:23:11,920 O aço é parte da nossa família, a rocha sobre a qual se baseia. 281 00:23:12,464 --> 00:23:16,304 Nem tudo está nos relatórios dos chefes de fábrica. 282 00:23:16,804 --> 00:23:20,019 Eles estão lá, suando, queimando. 283 00:23:20,478 --> 00:23:24,276 As fábricas tem vida própria, coração e alma. 284 00:23:25,027 --> 00:23:27,032 Elas morrerão se você mudar. 285 00:23:32,708 --> 00:23:36,047 Pode não ser boas razões, mas... 286 00:23:38,219 --> 00:23:41,056 Pai, você cometeu um erro. Eu poderia falar toda a noite. 287 00:23:42,308 --> 00:23:45,355 - Você fala muito bem, Paul. - Obrigado, senhor. 288 00:23:46,065 --> 00:23:50,447 Meus filhos são meus companheiros. A fábrica também é deles. 289 00:23:51,116 --> 00:23:54,079 E com a ajuda de Deus, estará aqui para os filhos deles. 290 00:23:57,127 --> 00:24:02,136 Imagine chegar de Boston para se encontrar com Willy. 291 00:24:03,138 --> 00:24:04,223 Ela é bonita? 292 00:24:05,182 --> 00:24:07,478 Como um pudim-de-rosa congelado. 293 00:24:07,770 --> 00:24:10,493 Não ficaria surpresa se Willy fosse viver lá. 294 00:24:10,660 --> 00:24:12,613 Eles sempre gostaram de esnobes. 295 00:24:12,989 --> 00:24:14,575 Seria normal. 296 00:24:15,200 --> 00:24:17,872 A outra foi muito simpática. 297 00:24:18,748 --> 00:24:20,752 - Que outra? - Srta. Louise .. 298 00:24:22,087 --> 00:24:25,969 Amável? Ela? Nunca foi. 299 00:24:26,554 --> 00:24:28,849 O Sr. Paul a beijou. 300 00:24:29,476 --> 00:24:33,775 - Ela deve ter pedido. - Para ele não é nada. 301 00:24:34,401 --> 00:24:36,906 Mas ela vai conseguir. Lembre-se destas palavras. 302 00:24:37,448 --> 00:24:40,662 Ela vive do outro lado da rua, tramando 303 00:24:41,204 --> 00:24:47,048 Ela vai estar sentada à mesa. E nós teremos que servi-la. 304 00:24:47,633 --> 00:24:49,486 - Deus me livre. - Isso, Deus me livre. 305 00:24:49,762 --> 00:24:51,765 Amém a isso. 306 00:25:10,382 --> 00:25:12,427 Viu algo assim na Inglaterra, Paul? 307 00:25:13,345 --> 00:25:15,266 Nada que significasse tanto. 308 00:25:16,268 --> 00:25:18,062 Eu posso ver muito maior. 309 00:25:18,437 --> 00:25:20,667 Não é tempo de promover as fornalhas de soleira aberta. 310 00:25:21,734 --> 00:25:24,908 - Você acha que pode funcionar? - Eu os vi na Alemanha, pai. 311 00:25:25,325 --> 00:25:27,077 Não há nada como isso neste país. 312 00:25:27,453 --> 00:25:29,834 Quando os ingredientes estão dentro, já não há mais nada a fazer. 313 00:25:30,209 --> 00:25:32,753 A soleira aberta é como uma panela na fornalha, se vai adicionando coisas, 314 00:25:32,754 --> 00:25:36,554 para ter o tipo de aço que quiser. Rígido, leve... 315 00:25:36,887 --> 00:25:40,101 Por isso eles têm mais tipos de aço na Alemanha do que aqui. 316 00:25:41,229 --> 00:25:43,106 Nós também podemos fazê-lo. 317 00:25:44,275 --> 00:25:47,323 Pai! Vai custar muito dinheiro. 318 00:25:48,199 --> 00:25:51,168 Eu nunca competi com Carnegie, exceto em uma coisa: 319 00:25:51,336 --> 00:25:52,499 Fazer o melhor aço. 320 00:25:52,790 --> 00:25:55,922 Pai, já estamos nos saindo muito bem! 321 00:25:56,589 --> 00:25:58,551 Você não vai aposentar e apreciar? 322 00:25:59,010 --> 00:26:00,889 - Você quer dizer o dinheiro? - Sim. 323 00:26:01,598 --> 00:26:02,974 E como eu iria me divertir? 324 00:26:03,434 --> 00:26:04,812 Paul! Paul! 325 00:26:06,398 --> 00:26:07,816 Ei, pessoal! 326 00:26:12,325 --> 00:26:16,166 - Callahan! Como vai? - Muito tempo sem te ver! 327 00:26:16,458 --> 00:26:18,919 - Bem vindo ao lar, Paul. - Que bom ver você, Jim! 328 00:26:18,920 --> 00:26:22,301 - Estou feliz que você está de volta. - Nós vamos ter outro tipo de fornalha. 329 00:26:22,302 --> 00:26:25,389 - Que diferença fará? - Soleira aberta. 330 00:26:25,390 --> 00:26:27,353 - Soleira aberta? - Sim, eu vou explicar. 331 00:26:28,437 --> 00:26:32,861 Semana após semana, nós trabalhamos em nosso plano da soleira aberta. 332 00:26:33,738 --> 00:26:37,161 Queremos ter o melhor aço de Pittsburgh 333 00:26:39,207 --> 00:26:44,215 - Nós ainda temos muito pela frente. - Amanhã vamos continuar trabalhando. 334 00:26:46,303 --> 00:26:47,379 No domingo? 335 00:26:48,598 --> 00:26:51,730 Nada vai acontecer se descansar um dia. 336 00:26:52,022 --> 00:26:54,664 É o sua fornalha também, Jim. Você vai executar a obra. 337 00:26:54,832 --> 00:26:56,186 Você pode vir a minha casa? 338 00:26:56,529 --> 00:27:00,536 - Eu acho que sim, claro. - Devo lhe mostrar uma maquete. 339 00:27:00,912 --> 00:27:04,043 - Da soleira aberta? Aonde mora? - Na casa de Pat Rafferty. 340 00:27:04,210 --> 00:27:05,753 Me mudei quando Mary saiu. 341 00:27:05,754 --> 00:27:09,010 Na casa de Pat Rafferty? Esqueceu que meu nome é Scott? 342 00:27:09,510 --> 00:27:14,728 Esqueci. Levaria até sua casa, mas é muito grande. 343 00:27:15,688 --> 00:27:20,239 Um momento. Amanhã eles vão à igreja. Ás 10 horas, os sinos irão nos avisar. 344 00:27:20,697 --> 00:27:24,787 Não sei. Está bem, eu vou estar lá. 345 00:27:34,429 --> 00:27:37,184 Tem razão. Vai demorar um ano para construir. 346 00:27:41,317 --> 00:27:43,444 - Que te preocupa? - Nada, Jim. 347 00:27:43,445 --> 00:27:46,785 Nós não sabemos se ele funciona até que tenhamos construído. 348 00:27:48,538 --> 00:27:50,292 Vamos, pai. 349 00:27:50,750 --> 00:27:52,796 São eles, a missa terminou. 350 00:27:53,338 --> 00:27:54,841 Foi tão cedo, já estão aqui. 351 00:28:04,817 --> 00:28:07,030 Pai, é o Sr. Paul Scott. 352 00:28:07,364 --> 00:28:13,166 Os Scotts só pertencem à um lugar com toda a força de Pat Rafferty. 353 00:28:13,626 --> 00:28:18,425 Isto é, metros de profundidade do solo, e a alma ainda mais embaixo. 354 00:28:20,428 --> 00:28:24,143 - É muito contundente. Por quê? - Porque ele é um idiota. 355 00:28:24,645 --> 00:28:26,648 Qual o seu problema? 356 00:28:34,662 --> 00:28:36,039 Você vê isso? 357 00:28:41,006 --> 00:28:43,303 Após um turno de trabalho de 12 horas, 358 00:28:44,137 --> 00:28:47,976 quando eu estou tonto pelo calor, 359 00:28:47,977 --> 00:28:49,439 Eu perdi minhas pernas. 360 00:28:51,066 --> 00:28:57,077 Porque os Scotts me escravizou com seus chicotes 12 horas por dia. 361 00:28:57,494 --> 00:28:59,288 Pai, você não sabe o que diz. 362 00:28:59,289 --> 00:29:02,128 Sim, eu sei o que digo! 363 00:29:08,764 --> 00:29:10,559 E diga o resto a eles, 364 00:29:10,851 --> 00:29:16,027 a única razão porque eu não te expulsei é porque me impediram 365 00:29:16,444 --> 00:29:18,449 Você enlouqueceu? 366 00:29:18,949 --> 00:29:22,204 Tudo bem, Jim. Eu não deveria ter vindo 367 00:29:22,956 --> 00:29:24,251 Sinto muito, Mary. 368 00:29:27,714 --> 00:29:29,969 Como pôde? Como pôde? 369 00:29:31,512 --> 00:29:35,519 Retorna com aqueles que deixaram seu pai assim. 370 00:29:35,520 --> 00:29:37,398 Eu não tenho vergonha de trabalhar. 371 00:29:37,858 --> 00:29:41,656 Estou em uma casa onde não há ódio ou maus-tratos. 372 00:29:42,324 --> 00:29:46,080 A Bíblia diz: "Honra teu pai", mas eu. 373 00:29:51,382 --> 00:29:52,424 Senhor Paul! 374 00:29:53,845 --> 00:29:55,055 Senhor Paul! Eu... 375 00:29:55,722 --> 00:29:57,768 Não sei o que dizer... 376 00:29:58,143 --> 00:30:00,022 Seu pai é um homem amargurado. 377 00:30:00,565 --> 00:30:02,985 A dor nas pernas o alterou. 378 00:30:03,653 --> 00:30:07,326 - Antes ele era muito distinto. - Eu sei, Mary. 379 00:30:07,953 --> 00:30:11,376 A mente doente é pior que um corpo doente. 380 00:30:11,751 --> 00:30:13,337 Tornou-se um louco. 381 00:30:14,589 --> 00:30:16,468 Estou tão triste... 382 00:30:17,010 --> 00:30:19,557 Calma, você não quer que as pessoas pensem que eu bati em você. 383 00:30:34,333 --> 00:30:36,378 Pode-se ver toda Pittsburgh daqui. 384 00:30:39,258 --> 00:30:43,348 Mas Pittsburgh não vê você, então sente-se. 385 00:30:43,975 --> 00:30:45,262 Chore o tanto que quiser. 386 00:31:06,349 --> 00:31:08,016 - Está melhor? - Sim, obrigada. 387 00:31:08,017 --> 00:31:10,605 - Eu vou lhe contar um segredo, Mary. - Que segredo? 388 00:31:10,606 --> 00:31:12,943 Meu pai é tão teimoso quanto o seu. 389 00:31:13,736 --> 00:31:15,783 - Verdade? - Como uma mula. 390 00:31:16,158 --> 00:31:20,499 Ao menos você pode falar com ele, você não precisa ter medo dele. 391 00:31:20,792 --> 00:31:24,171 - Você tem medo de Pat Rafferty? - Às vezes, sim. 392 00:31:24,464 --> 00:31:26,385 Ele tem estado alterado. 393 00:31:36,193 --> 00:31:39,114 É realmente como se estivesse vivo. 394 00:31:39,115 --> 00:31:43,329 Tem coração e alma. Morrerão se você mudar. 395 00:31:43,330 --> 00:31:45,293 Onde você ouviu isso? 396 00:31:45,794 --> 00:31:49,675 Na minha primeira noite na casa. Quando os Gaylords vieram jantar. 397 00:31:52,305 --> 00:31:53,474 Espionando, não? 398 00:31:55,018 --> 00:31:56,606 Ouvi por casualidade. 399 00:32:07,499 --> 00:32:10,337 - Olha! - Eu também ouvir por causalidade. 400 00:32:10,338 --> 00:32:14,053 Minha música favorita. Suponho que... 401 00:32:14,512 --> 00:32:17,391 eu canto muito em casa. 402 00:32:18,059 --> 00:32:19,125 Muito alto? 403 00:32:19,293 --> 00:32:22,317 Não para mim. Eu não entendi a letra. 404 00:32:23,151 --> 00:32:29,246 Você não gostaria. É muito triste. É sobre Molly e seu amor. 405 00:32:29,621 --> 00:32:32,252 Doce Molly saiu para passear... Desculpe. 406 00:32:33,670 --> 00:32:37,636 Doce Molly saiu para passear, no entardecer e começou a chover. 407 00:32:37,637 --> 00:32:42,144 Ela foi se proteger sob uma árvore. 408 00:32:42,394 --> 00:32:46,402 Seu amor estava caçando durante o dia, caiu a noite. 409 00:32:46,902 --> 00:32:50,909 e no escuro, ele não errou seu tiro. 410 00:32:51,161 --> 00:32:55,083 - Ele disparou? - Sim, ele a confundiu um cisne. 411 00:32:55,084 --> 00:32:56,211 Ele a matou! 412 00:32:57,212 --> 00:32:58,589 O que eles fizeram? 413 00:32:58,965 --> 00:33:01,887 Eles levaram Johnny para a cadeia. 414 00:33:01,888 --> 00:33:05,018 Ele ficou muito angustiado pela morte dela. 415 00:33:05,810 --> 00:33:09,016 Mas o fantasma de Molly apareceu perante o juiz antes do julgamento. 416 00:33:09,192 --> 00:33:13,074 Ela explicou o que aconteceu e libertou o seu amor. 417 00:33:13,533 --> 00:33:14,744 Como tudo isso acabar? 418 00:33:17,415 --> 00:33:20,922 Aos verdadeiros amantes, cuidado ao atira com sua arma. 419 00:33:21,422 --> 00:33:25,012 Cuidado ao caçar no escuro ou ao entardecer, 420 00:33:25,554 --> 00:33:29,227 porque pode acontecer a você o que aconteceu comigo. 421 00:33:29,729 --> 00:33:33,860 Matar seu verdadeiro amor sob uma árvore. 422 00:33:37,785 --> 00:33:41,333 - Você é uma linda garota, Mary. - Oh, não. 423 00:33:42,794 --> 00:33:46,633 - Está ficando tarde. - Não tenha medo, eu não levo uma arma. 424 00:33:47,427 --> 00:33:50,456 Eu não tenho medo, tenho que ir para casa. 425 00:33:50,624 --> 00:33:51,725 Ambos devemos ir. 426 00:33:52,686 --> 00:33:53,470 Juntos? 427 00:33:53,638 --> 00:33:55,816 A menos que você tenha vergonha de ser vista comigo? 428 00:33:55,817 --> 00:33:58,990 - Não, senhor. Claro que não. - Bom, então vamos. 429 00:34:27,039 --> 00:34:29,542 Não pela porta da frente. É proibido para mim. 430 00:34:29,543 --> 00:34:31,881 - Olá! - Olá, Louise! 431 00:34:34,928 --> 00:34:37,766 - Obrigado, Sr. Paul. - O que ele fez para você, Mary? 432 00:34:43,610 --> 00:34:46,741 Eu ri e disse que nada estava errado. 433 00:34:54,546 --> 00:34:56,298 Flertando com ela em pleno domingo? 434 00:35:00,097 --> 00:35:02,559 Sim. Mas não adiantou nada. 435 00:36:11,634 --> 00:36:13,254 Onde é que a jovem está indo? 436 00:36:14,181 --> 00:36:15,600 Não acorde minha mãe. 437 00:36:16,060 --> 00:36:21,819 - Você tem uma emergência? - Sim, sim, é isso. 438 00:36:23,531 --> 00:36:25,652 Uma urgência tão empolgante! 439 00:36:25,821 --> 00:36:28,832 Por que você está andando na ponta dos pés? 440 00:36:29,374 --> 00:36:31,544 A família não gostaria. 441 00:36:31,545 --> 00:36:37,555 Prometi a ele que o veria mais tarde. Você não vai contar a ninguém, certo? 442 00:36:37,556 --> 00:36:39,435 Não haverá nada a contar. 443 00:37:01,599 --> 00:37:04,811 Eu me pergunto, o que isso te importa? 444 00:37:04,812 --> 00:37:09,488 Você me disse que a minha principal tarefa para cuidar de você. 445 00:37:11,115 --> 00:37:15,916 Qualquer pessoa que é boa para você, será boa para sua família também. 446 00:37:17,667 --> 00:37:22,342 Mas isso não tem nada a ver, Mary. Isso é amor. 447 00:37:22,343 --> 00:37:26,477 Tem estado apaixonada várias vezes, nos últimos 6 meses. 448 00:37:31,736 --> 00:37:33,279 Me dê isso! 449 00:37:34,115 --> 00:37:39,374 - Eu vou ficar muito zangada. - Bem não acredito que você consiga. 450 00:37:45,218 --> 00:37:48,432 Vamos querida, tire as luvas para pode ir se deitar. 451 00:37:48,808 --> 00:37:49,892 Connie! 452 00:37:59,118 --> 00:38:00,619 Connie, algo errado? 453 00:38:00,620 --> 00:38:02,290 Não senhora, apenas eu. 454 00:38:03,166 --> 00:38:05,488 Eu costurei o vestido para Connie, 455 00:38:05,656 --> 00:38:08,968 irei lavar para ser usado no casamento de Willy. 456 00:38:11,098 --> 00:38:14,019 - Boa noite, Connie. - Boa noite, mãe. 457 00:38:19,153 --> 00:38:20,197 Boa noite, Senhora. 458 00:38:20,572 --> 00:38:21,591 Mary! 459 00:38:24,579 --> 00:38:26,541 - Sim, senhora? - Venha aqui, Mary. 460 00:38:29,671 --> 00:38:31,509 Eu sou muito grata a você. 461 00:38:32,969 --> 00:38:34,597 E um dia Connie também será. 462 00:38:36,184 --> 00:38:41,735 Claro, você sabe como é. Somos jovens, e parece que nos prendem 463 00:38:42,153 --> 00:38:45,741 é quando tentamos nos soltar. Já me senti assim... 464 00:38:51,502 --> 00:38:52,980 Você é uma jovem inteligente, Mary. 465 00:38:53,548 --> 00:38:54,967 Eu, senhora? 466 00:38:57,096 --> 00:38:59,057 Acho que você deve ir a Boston conosco. 467 00:38:59,432 --> 00:39:00,744 Para o casamento de Willy. 468 00:39:01,395 --> 00:39:03,399 Não seria uma família sem você. 469 00:39:03,983 --> 00:39:07,489 Com prazer. Eu nunca viajei de trem. 470 00:39:07,948 --> 00:39:11,538 - Voltaremos de barco de Nova Iorque. - De barco? 471 00:39:12,540 --> 00:39:13,916 Obrigada, senhora. 472 00:39:14,292 --> 00:39:17,257 - Boa noite, Mary. - Boa noite, senhora. 473 00:39:22,057 --> 00:39:24,394 Partida: Boston Chegada: Nova Iorque 474 00:40:00,667 --> 00:40:04,216 - A Srta Constance já foi dormir? - Acho que sim, Sra. Vou verificar. 475 00:40:04,590 --> 00:40:07,972 - Devo prepara a cama? - Não precisa. Olhe. 476 00:40:10,309 --> 00:40:13,273 - Que bonito! - Gostaria de ter? 477 00:40:14,192 --> 00:40:20,244 Posso? Uma recordação que realmente estive em Boston. 478 00:40:21,078 --> 00:40:22,247 Obrigada, senhora. 479 00:40:35,145 --> 00:40:37,984 - Boa noite, Sr. Paul. - Boa noite, Mary. 480 00:40:41,823 --> 00:40:45,325 É extraordinário que nos encontramos no mesmo casamento, 481 00:40:45,493 --> 00:40:48,335 você vindo da Inglaterra e eu vindo de Pittsburg. 482 00:40:48,794 --> 00:40:52,509 E nos encontramos novamente aqui, neste pequeno barco, no meio de Long Island. 483 00:40:52,843 --> 00:40:53,945 Senhorita, Constance! 484 00:40:56,266 --> 00:40:58,966 Olá Mary quero que conheça meu amigo, Conde Multon, 485 00:40:59,134 --> 00:41:01,316 apresento minha querida amiga, Srta. Rafferty. 486 00:41:01,317 --> 00:41:04,405 - Encantado, senhorita Rafferty. - Como vai, senhor? 487 00:41:05,950 --> 00:41:11,084 Sinto muito, mas a Srta. Rafferty está muito zangada comigo. 488 00:41:11,542 --> 00:41:13,666 Eu sei, pois ela me chamou de Srta. Constance. 489 00:41:13,734 --> 00:41:15,758 Ela me chama de Connie nos dias bons. 490 00:41:16,343 --> 00:41:18,012 Já deveria estar na sua cama. 491 00:41:20,476 --> 00:41:25,110 Bem, se eu não te ver amanhã, você pode me sempre me encontrar em Pittsburgh. 492 00:41:25,443 --> 00:41:27,947 - Boa noite. - Boa noite, Senhorita Scott. 493 00:41:31,578 --> 00:41:33,599 - Senhorita Rafferty. - Boa noite, Senhor. 494 00:41:43,225 --> 00:41:47,063 Não acredito! E de camisola! 495 00:41:47,064 --> 00:41:48,826 Não Mary, eu estava respeitável. 496 00:41:48,894 --> 00:41:51,898 Como eu estava, ele não podia ver nada abaixo da minha cabeça. 497 00:41:52,032 --> 00:41:55,789 Além disso, ele é um Conde, quando o pai dele morrer, ele será um Marquês. 498 00:41:56,331 --> 00:41:58,543 Isso é apenas um título abaixo de um Duque. 499 00:41:58,960 --> 00:42:02,257 Ele tem um palácio na Escócia, eu achei ele muito bonito. 500 00:42:02,258 --> 00:42:06,057 Eu sempre quis ser um Condessa e viver em um palácio, conhecer novas pessoas. 501 00:42:06,058 --> 00:42:10,690 - Vá para a cama. - É para onde eu estava indo. 502 00:42:17,077 --> 00:42:18,871 Mary está irritada com sua Connie? 503 00:42:20,123 --> 00:42:24,215 Nem reza quando se deita na cama... 504 00:42:24,481 --> 00:42:26,421 Eu rezo bastante na missa de domingo. 505 00:42:27,594 --> 00:42:30,350 Devo rezar por um marido com título? 506 00:42:30,351 --> 00:42:32,802 Reze a Deus ter piedade de sua alma. 507 00:42:32,970 --> 00:42:36,820 Um presbiteriano pode dizer para ter piedade de sua alma? 508 00:42:38,572 --> 00:42:40,828 Ele ouve os presbiterianos. 509 00:42:42,079 --> 00:42:43,873 Boa noite, Srta.. Constance. 510 00:42:49,467 --> 00:42:50,720 Mary. 511 00:42:52,054 --> 00:42:55,103 Eu disse realmente que é minha querida amiga. 512 00:42:56,355 --> 00:43:00,279 Obrigada, Connie. 513 00:43:24,029 --> 00:43:25,047 Olá, Mary. 514 00:43:26,283 --> 00:43:27,998 Você me assustou, Sr. Paul. 515 00:43:28,166 --> 00:43:32,001 Já te disse muitas vezes, não gosto que me chame de Sr. Paul. 516 00:43:33,044 --> 00:43:36,968 Portanto, devo dizer ao outros para não chamá-lo de Sr. Paul? 517 00:43:40,350 --> 00:43:44,272 Sabe, toda a minha vida, eu vivi perto de um rio. 518 00:43:46,194 --> 00:43:49,825 Está é a primeira vez que vejo algo como isso, Sr. Paul. 519 00:43:51,829 --> 00:43:52,870 Eu... 520 00:43:52,871 --> 00:43:56,754 - Eu não sei o que dizer, Sr. Paul. - Pode dizer... 521 00:43:57,256 --> 00:43:59,503 Ei, olhe aqui, estou bem agora. 522 00:43:59,672 --> 00:44:03,349 Qualquer coisa desde que não me chame de Sr. Paul. 523 00:44:04,560 --> 00:44:10,570 Bem. Ei, olhe aqui, agora. Já é tarde, boa noite. 524 00:44:10,988 --> 00:44:12,198 Ainda não. 525 00:44:13,700 --> 00:44:19,209 Ei, olhe aqui, agora. Já é tarde. 526 00:44:31,315 --> 00:44:33,819 Eu não vou pedir desculpas, porque eu não estou arrependido. 527 00:44:35,823 --> 00:44:39,246 Podemos esquecer isso, Sr. Paul? 528 00:44:40,331 --> 00:44:43,504 Eu não sei, Srta. Rafferty. Podemos? 529 00:44:45,381 --> 00:44:46,968 Boa noite, Sr. Paul. 530 00:44:55,400 --> 00:44:58,447 A casa viu muito pouco Paul Scott naquele ano. 531 00:44:58,905 --> 00:45:02,045 A nova fornalha ficou pronta várias vezes naqueles meses. 532 00:45:02,213 --> 00:45:04,749 Ele mudou muitas vezes a receita de forjar aço... 533 00:45:05,418 --> 00:45:08,799 mas nenhum experimento foi bem sucedido 534 00:45:09,508 --> 00:45:14,892 O trabalho continuou para testar sua fé na soleira aberta. 535 00:45:24,702 --> 00:45:25,996 Adiante. 536 00:46:07,027 --> 00:46:11,660 Sem coesão. Não está melhor do que há um mês atrás. 537 00:46:11,661 --> 00:46:15,385 Seu pai quer que eu o leve para casa e tenha uma boa noite de sono. 538 00:46:15,553 --> 00:46:16,627 E a minha mãe? 539 00:46:19,216 --> 00:46:22,010 - Minha mãe quer que eu vá dormir? - Ela não disse. 540 00:46:22,011 --> 00:46:23,850 Uma noite de sono é uma boa ideia. 541 00:46:25,643 --> 00:46:27,939 Em qual temperatura podemos chegar? 542 00:46:28,440 --> 00:46:30,002 Vamos esquecer disso até amanhã. 543 00:46:30,360 --> 00:46:32,422 Esquecer? Eu gostaria de não ter pensando nisso. 544 00:46:32,590 --> 00:46:34,108 Está nos custando uma fortuna. 545 00:46:35,161 --> 00:46:38,081 O Senhor William Scott reclamou? 546 00:46:38,082 --> 00:46:40,544 Não, mas William Scott Jr. sim. 547 00:46:41,714 --> 00:46:45,428 - Talvez signifique algo para você. - Vamos, rapaz. Vamos lá. 548 00:46:46,848 --> 00:46:49,437 - Boa noite, Sr. Brennan. - Boa noite. 549 00:46:55,906 --> 00:46:58,034 - Olá, Mary. - Aqui estamos nós, Mary. 550 00:46:58,620 --> 00:47:00,789 Ele adormeceu durante o caminho. 551 00:47:01,498 --> 00:47:04,380 - Limpe seus pés, Max. - Limpar meus pés... 552 00:47:21,033 --> 00:47:23,914 Para nos aquecer. 553 00:47:24,749 --> 00:47:27,144 Eu a mantenho em mãos em caso de uma dor de dente. 554 00:47:28,256 --> 00:47:30,592 - Isto é bom para dor de dente, não é? - Sim. 555 00:47:30,593 --> 00:47:31,927 Tudo isto? 556 00:47:31,928 --> 00:47:34,617 Irá mantê-lo para acordado para poder comer alguma coisa. 557 00:47:35,894 --> 00:47:38,329 Qual o problema, Max? Seu dente não dói? 558 00:47:38,397 --> 00:47:39,175 Não. 559 00:47:39,985 --> 00:47:41,571 Bem, um pouco sim. 560 00:47:43,699 --> 00:47:44,701 Obrigado, senhor. 561 00:47:51,171 --> 00:47:55,929 Este aqui, na capa perto do bigode. 562 00:47:57,181 --> 00:47:59,477 Ao lado da abertura. 563 00:48:00,813 --> 00:48:02,023 à sua saúde, Senhor. 564 00:48:07,032 --> 00:48:10,623 - É muito forte. - Agora venha comer um pouco. 565 00:48:11,291 --> 00:48:13,852 Mary parece que você preparou um banquete para alguém? 566 00:48:13,891 --> 00:48:15,568 Ninguém, exceto você, Senhor. 567 00:48:15,840 --> 00:48:19,471 Ela me conto em segredo que estava à sua espera. 568 00:48:20,474 --> 00:48:23,269 Sabe, os rapazes não a querem deixar esperando. 569 00:48:24,521 --> 00:48:26,443 Vai, suma Max. 570 00:48:27,109 --> 00:48:33,329 Mary, peço que deixe a porta aberta. Pode ser que depois tenha fome. 571 00:48:33,830 --> 00:48:36,293 - Farei isso, Max. - Boa noite, Mary. 572 00:48:36,627 --> 00:48:37,795 Boa noite, Max. 573 00:48:40,217 --> 00:48:41,386 Então... 574 00:48:42,177 --> 00:48:45,685 Meu pai ordenou que eu tivesse um boa noite de sono, hoje. 575 00:48:46,186 --> 00:48:49,734 - Vou levar isso para o estúdio. - Hoje não, senhorita Rafferty. 576 00:48:50,735 --> 00:48:55,743 - Como me sinto, não poderia fazer nada - Vou cortar um pouco de pão. 577 00:48:55,744 --> 00:48:57,914 Eu vou cortar um pouco disso. 578 00:49:05,803 --> 00:49:07,515 Como está indo tudo?. 579 00:49:08,392 --> 00:49:11,564 - Com o aço, quero dizer. - Claro. 580 00:49:12,481 --> 00:49:18,116 Não sei, Mary. É igual um guisado. Você vai jogando tudo na panela. 581 00:49:19,495 --> 00:49:24,044 Acender o fogo, cozinha e obtêm o ensopado mágico. 582 00:49:27,759 --> 00:49:29,738 Embora o nosso guisado seja um desastre 583 00:49:31,600 --> 00:49:36,274 - Mas seu pai sabe do que está falando. - Que quer dizer? 584 00:49:36,860 --> 00:49:40,908 Ele disse à mãe que tudo corre bem. 585 00:49:41,283 --> 00:49:45,207 - Estava apenas falando com minha mãe? -. Não, Louise estava lá, Srta Kane. 586 00:49:45,833 --> 00:49:49,047 Devia ver como ele estava orgulhoso. 587 00:49:49,632 --> 00:49:54,641 Ele mencionou nada sobre os US$ 650 mil do seu suado dinheiro? 588 00:49:55,392 --> 00:49:57,813 Não, eu não ouvi nada parecido. 589 00:50:02,446 --> 00:50:04,073 Sente-se, Mary Rafferty. 590 00:50:04,658 --> 00:50:07,080 - Sr. Paul, eu... - Sente-se, por favor. 591 00:50:07,747 --> 00:50:08,946 Nós fizemos um acordo. 592 00:50:09,115 --> 00:50:10,507 Venho do trabalho e te encontro, 593 00:50:10,575 --> 00:50:12,816 só quero alguns minutos com você. O que há de mal? 594 00:50:17,724 --> 00:50:21,731 Parece cansado, Paul Scott. Parece que dorme há dois dias. 595 00:50:22,273 --> 00:50:24,736 Eu deveria ir para a cama e ficar lá. 596 00:50:25,111 --> 00:50:28,532 - Parece que Willy estava certo. - Sobre que? 597 00:50:28,533 --> 00:50:30,997 Desperdiçar tempo e dinheiro. 598 00:50:31,790 --> 00:50:36,173 Não vai funcionar, Mary. Simplesmente, não vai funcionar. 599 00:50:39,511 --> 00:50:42,142 Você conhece a história de um irlandês chamado Bruce? 600 00:50:43,394 --> 00:50:45,497 - Um irlandês chamado Bruce? - Sim, de fato. 601 00:50:45,856 --> 00:50:49,945 Ele se escondeu em uma caverna. Ele estava desesperado. 602 00:50:49,946 --> 00:50:53,204 Ele observou uma aranha fazendo uma teia 603 00:50:53,705 --> 00:50:57,836 Ela balançava e girava, balançava e girava. 604 00:50:58,170 --> 00:51:00,800 Tentando fazer seus nós, mas nunca parou de tentar. 605 00:51:01,510 --> 00:51:03,029 Finalmente, a aranha conseguiu. 606 00:51:03,262 --> 00:51:08,188 Bruce deu um grito de alegria e saiu da caverna muito feliz. 607 00:51:09,523 --> 00:51:12,574 Na Escócia, eles acreditam que Bruce era escocês. 608 00:51:12,742 --> 00:51:14,281 Não importa se era escocês. 609 00:51:14,699 --> 00:51:19,208 Como pode ser a sua liga de aço ruim, se você é o melhor forjador? 610 00:51:19,582 --> 00:51:23,967 - Meu pai disse isso? - Não, foi Jim Brennan quem disse. 611 00:51:24,383 --> 00:51:26,095 Quando ele te disse? 612 00:51:27,681 --> 00:51:29,893 Domingo passado, quando eu o vi. 613 00:51:33,023 --> 00:51:37,824 Você não teve folga no domingo. Você estava aqui o dia todo. 614 00:51:40,203 --> 00:51:41,414 Oh, é verdade. 615 00:51:41,706 --> 00:51:43,918 Você enviou para mim, não foi? 616 00:51:45,922 --> 00:51:47,800 Estava preocupada. 617 00:51:48,552 --> 00:51:51,431 Seu pai disse que temia que vocês estavam perdendo a coragem. 618 00:51:51,432 --> 00:51:55,646 - Foi tudo o que ele disse? - Isso foi tudo. 619 00:51:56,774 --> 00:52:00,489 - O resto foi ideia sua. - Sim. 620 00:52:01,657 --> 00:52:03,496 Eu não vou desistir, Mary. 621 00:52:04,790 --> 00:52:07,960 - Eu prometo. - Isso eu já sei. 622 00:52:20,859 --> 00:52:22,237 Mary. 623 00:52:23,155 --> 00:52:24,741 Eu vou te dizer uma coisa. 624 00:52:25,117 --> 00:52:29,667 Se eu conseguir o meu intento e eu não te encontrar aqui e não falar com você. 625 00:52:30,751 --> 00:52:32,295 Então não vai ter significado muito. 626 00:52:35,760 --> 00:52:36,779 Mary! 627 00:52:37,012 --> 00:52:40,602 Não há nada no mundo tão grande o quanto o que eu sinto por você. 628 00:52:42,147 --> 00:52:45,362 Eu a vejo todos os dias cuidando de nós 629 00:52:45,695 --> 00:52:47,614 Sempre à distância. 630 00:52:48,283 --> 00:52:51,997 - E você pertence aqui. - Não é verdade, Paul Scott, não. 631 00:52:51,998 --> 00:52:55,837 Eu te amo, Mary. Você que sim. 632 00:52:56,840 --> 00:53:01,305 Nem que eu amasse o chão que pisa, nunca poderia acontecer nada entre nós. 633 00:53:01,849 --> 00:53:03,351 Mary, querida. 634 00:53:06,314 --> 00:53:07,566 Case-se comigo. 635 00:53:10,071 --> 00:53:11,281 Paul, eu... 636 00:53:11,949 --> 00:53:13,585 Eu trabalho nesta casa. 637 00:53:13,954 --> 00:53:16,273 Esta família é boa comigo. 638 00:53:16,374 --> 00:53:19,631 Quer que as pessoas riem de mim... 639 00:53:47,972 --> 00:53:49,308 É você, Mary? 640 00:53:51,437 --> 00:53:52,772 Mary, você está aí? 641 00:53:56,113 --> 00:53:58,156 Sim, senhora. Sou eu. 642 00:54:06,464 --> 00:54:11,723 - Constance está na casa de Willy? - Sim, ela disse que iria dormir lá. 643 00:54:12,183 --> 00:54:18,109 Vê? Não precisa se preocupar. Connie pode cuidar de si mesma. 644 00:54:18,861 --> 00:54:23,033 Boa noite. Pode dizer ao Paul que eu esperei muito tempo por ele. 645 00:54:23,034 --> 00:54:24,622 Boa noite, Louise. 646 00:54:26,208 --> 00:54:27,042 Mary! 647 00:54:28,461 --> 00:54:29,504 Não vá ainda. 648 00:54:31,800 --> 00:54:33,135 Venha aqui, Mary. 649 00:54:34,472 --> 00:54:35,473 Sim, senhora. 650 00:54:39,063 --> 00:54:40,816 Você estava chorando, Mary? 651 00:54:42,361 --> 00:54:44,239 Meu pai não está bem, senhora. 652 00:54:50,918 --> 00:54:55,342 Devo sair daqui, eu não queria, mas... 653 00:54:56,594 --> 00:55:01,520 Tem meu pai e minha irmã e o bebê, deve deixar cadeira de rodas... 654 00:55:02,355 --> 00:55:06,654 Meu pai, quero dizer. Minha irmã tem outros problemas. 655 00:55:10,494 --> 00:55:14,334 Não está muito bem, Sra. Scott. 656 00:55:16,504 --> 00:55:20,094 - Paul deve ter esquecido as chaves. - Não, ele está lá embaixo, na cozinha. 657 00:55:25,354 --> 00:55:29,194 Ele está comendo. Vou abrir a porta. 658 00:55:30,070 --> 00:55:31,197 Mary. 659 00:55:34,913 --> 00:55:37,626 Voltar para o seu pai não vai resolver nada. 660 00:55:42,509 --> 00:55:43,970 É uma caminhada de dez minutos. 661 00:55:48,770 --> 00:55:52,444 Sabe que horas são? Você enlouqueceu? 662 00:55:53,196 --> 00:55:57,578 Eu sei que você vai ficar com raiva, mas é tarde demais para isso. 663 00:55:57,579 --> 00:56:02,879 Giles e eu nos casamos. Está tudo aqui na certidão. 664 00:56:03,380 --> 00:56:08,263 Eu sei que é uma surpresa para você, mas devo ir para a Inglaterra amanhã. 665 00:56:08,264 --> 00:56:11,520 Meu pai está muito doente, preciso cuidar de tudo. 666 00:56:12,312 --> 00:56:15,567 Por que ele não me pediu antes? Como um homem decente. 667 00:56:15,568 --> 00:56:18,572 - E se eu tivesse feito? - Eu teria dito que não. 668 00:56:18,573 --> 00:56:20,827 Vá encontrar Paul, vamos precisar dele. 669 00:56:26,462 --> 00:56:30,845 - Onde está o Sr. Paul? - Ele voltou para a fábrica. 670 00:56:31,179 --> 00:56:32,891 Cantando como um passarinho. 671 00:56:33,183 --> 00:56:37,816 - O que aconteceu? - Constance foi ao cartório e se casou. 672 00:56:40,446 --> 00:56:42,992 Eu não posso fazer nada agora. 673 00:56:43,493 --> 00:56:45,955 Mas se você pensa que vai tirar algo mais de mim. 674 00:56:45,956 --> 00:56:49,501 - Ou se ela vai levar alguma coisa... - Ela é tudo que eu quero de você. 675 00:56:49,502 --> 00:56:51,507 Eu acho que nós vamos ficar bem. 676 00:56:53,093 --> 00:56:55,806 Eu vou cuidar dela, senhor, realmente. 677 00:56:56,892 --> 00:56:59,270 Ele cuidará pai, ele irá cuidar. 678 00:57:01,066 --> 00:57:04,614 Então, apesar do choque, eu desejo-lhes bem. 679 00:57:05,198 --> 00:57:07,451 Obrigada, pai. 680 00:57:07,452 --> 00:57:12,877 Sr. Paul voltou para a fábrica. Estou feliz por você, Connie. 681 00:57:12,878 --> 00:57:16,051 Mary, Mary querida, obrigada. 682 00:57:17,553 --> 00:57:19,932 Giles, ela é minha amiga Mary Rafferty. 683 00:57:19,933 --> 00:57:24,316 Lembro-me. Ela estava zangada com você. Ela te chamou de Srta. Constance. 684 00:57:25,652 --> 00:57:29,032 - Mary, eu gostaria que viesse conosco. - Em sua lua de mel? 685 00:57:30,535 --> 00:57:35,836 Ficaria muito mais tranquila, se Mary Rafferty estiver contigo. 686 00:57:38,591 --> 00:57:41,053 A primeira vez que conheci Mary, ela estava cuidando de você. 687 00:57:41,595 --> 00:57:44,018 Eu acho que é uma ótima ideia, se ela fosse conosco. 688 00:57:44,561 --> 00:57:46,334 Mary, venha, por favor. 689 00:57:46,502 --> 00:57:49,653 É um grande castelo, eu vou me perder. 690 00:57:49,986 --> 00:57:52,199 Vamos fazer alguns brownie e deixar perto da toca dos 691 00:57:52,367 --> 00:57:54,453 duendes e depois correremos atrás deles, você vai ver. 692 00:57:54,829 --> 00:57:56,372 Mãe, você concorda? 693 00:57:56,957 --> 00:57:59,837 - Se Maria quiser ir. - Oh, Mary. 694 00:58:01,173 --> 00:58:07,184 Se eu puder ajudar lá. Eu sempre quis viajar, 695 00:58:07,894 --> 00:58:10,647 e que seja um viagem longa. 696 00:58:12,275 --> 00:58:14,529 Mãe! Que belo presente de casamento! 697 00:58:14,530 --> 00:58:16,449 O trem sai às 07:00. 698 00:58:16,450 --> 00:58:20,832 - Não vou prender vocês... - Mary vai conosco! Vai conosco! 699 00:58:36,820 --> 00:58:37,822 Mary! 700 00:58:38,865 --> 00:58:42,413 Você passará frio no navio. Experimente isso. 701 00:58:45,669 --> 00:58:47,145 - Mas minha senhora... - Vamos lá. 702 00:59:00,279 --> 00:59:03,826 McGready irá levá-la para ver o seu pai e depois para a estação. 703 00:59:11,548 --> 00:59:13,259 Esta é a porta da frente. 704 00:59:18,603 --> 00:59:20,899 Você sempre estará em meu coração. 705 00:59:22,567 --> 00:59:24,029 Você também, senhora. 706 00:59:50,200 --> 00:59:53,540 - Tem algo novo, não há dúvida. - Certo. 707 00:59:54,375 --> 00:59:56,194 Não há trilhos feitos assim como este. 708 00:59:56,362 --> 00:59:58,340 Prédios e pontes podem durar por muito tempo. 709 00:59:58,757 --> 01:00:00,636 - É muito forte. - Quando isso aconteceu? 710 01:00:01,387 --> 01:00:03,348 - Mary! - Quando aconteceu? 711 01:00:03,766 --> 01:00:05,060 Uma hora atrás. 712 01:00:05,603 --> 01:00:09,442 Ontem à noite, mandei Paul ir dormir, então ele voltou, que feliz ele estava. 713 01:00:09,735 --> 01:00:11,530 Falando de um irlandês chamado Bruce. 714 01:00:11,823 --> 01:00:14,181 Ele pediu para aquecer a fornalha acima de 600 graus e olhe para isso! 715 01:00:14,250 --> 01:00:16,906 Ele fez o melhor peça de aço do mundo. 716 01:00:17,916 --> 01:00:21,255 Agora, vou tomar café da manhã e dormir até o ano que vem. 717 01:00:22,133 --> 01:00:24,178 Um irlandês chamado Bruce. 718 01:00:25,179 --> 01:00:27,558 - O que faz aqui? - Eu... 719 01:00:28,727 --> 01:00:33,819 Pai, eu estou indo para a Inglaterra. Eu vim para dizer adeus. 720 01:00:34,529 --> 01:00:35,965 Como conseguiu esse casaco? 721 01:00:36,742 --> 01:00:38,660 A Sra Scott me deu. 722 01:00:40,164 --> 01:00:43,293 Ela disse que faria frio no navio. 723 01:00:43,294 --> 01:00:47,010 Ela te deu um casaco que custa centenas de dólares? 724 01:00:49,430 --> 01:00:51,059 Por que você está indo tão de repente? 725 01:00:52,019 --> 01:00:53,939 - Porque... - Vou lhe dizer porquê! 726 01:00:54,231 --> 01:00:58,237 - Você teve um problema. - Pat, preste atenção no que diz. 727 01:00:58,238 --> 01:01:03,288 Por que ela daria um casaco tão caro para uma garota como ela? 728 01:01:09,883 --> 01:01:11,512 Então, está tudo claro. 729 01:01:12,179 --> 01:01:16,896 Eles não iriam te vestir e te enviar para um lugar distante por nada. 730 01:01:18,648 --> 01:01:20,403 Deixe ela, Pat. Você me enoja. 731 01:01:20,945 --> 01:01:26,497 Ela vai ficar enojada quando voltar! Vá com a família Scott! 732 01:01:26,998 --> 01:01:30,795 Você caíra com eles e suas máquinas! 733 01:01:31,505 --> 01:01:34,427 - Sangue vai ser derramado aqui. - Isso não vai acontecer! 734 01:01:34,887 --> 01:01:36,389 Não enquanto eu for chefe do sindicato. 735 01:01:37,893 --> 01:01:39,896 Vamos, Mary. Vamos sair daqui. 736 01:01:46,365 --> 01:01:48,327 Meu pai não sabe o que diz. 737 01:01:48,577 --> 01:01:50,331 Os Scotts fizeram ele assim. 738 01:01:50,499 --> 01:01:54,003 Se não correr, eu serei responsável por perder o trem. 739 01:02:03,313 --> 01:02:05,983 Bem, adeus Jim. 740 01:02:06,860 --> 01:02:10,449 Você sabe o que eu sinto por você. 741 01:02:10,867 --> 01:02:12,746 Erros não importam tanto como as pessoas pensam. 742 01:02:12,780 --> 01:02:14,783 Todos nós cometemos erros, 743 01:02:15,541 --> 01:02:19,675 Seria melhor que você ficasse e se cansasse comigo. 744 01:02:22,972 --> 01:02:25,351 Oh, Jim! 745 01:02:26,111 --> 01:02:27,462 Meu pai está completamente errado. 746 01:02:28,330 --> 01:02:32,770 Olhe, eu simplesmente não posso responder a tal... pedido. 747 01:02:34,784 --> 01:02:37,248 Você foi muito amável. 748 01:02:38,601 --> 01:02:42,274 Eu vou para a Inglaterra com Constance. Ela se casou com um inglês. 749 01:02:42,608 --> 01:02:45,738 - É melhor isso do que estar comigo? - Não é isso, Jim. 750 01:02:48,952 --> 01:02:52,791 É Paul Scott. Ele quer que eu case com ele. 751 01:02:55,839 --> 01:03:00,723 A Sra. Scott e eu colocamos um oceano entre nós. 752 01:03:02,100 --> 01:03:03,520 E seus sentimentos? 753 01:03:07,401 --> 01:03:10,197 Você não gostaria se eu te contasse. 754 01:03:11,868 --> 01:03:12,995 Deus te abençoe! 755 01:03:42,314 --> 01:03:43,316 Pronto. 756 01:03:45,820 --> 01:03:48,033 Oh, Mary. É muito elegante. 757 01:03:49,035 --> 01:03:53,251 Deve ser. Não tenho mais nada a fazer. 758 01:03:53,836 --> 01:03:55,005 Um momento. 759 01:04:02,642 --> 01:04:05,647 - Você procura algo em particular? - A vista. 760 01:04:06,524 --> 01:04:09,487 Vocês Ianques, não tem nada disso, não é? 761 01:04:10,740 --> 01:04:13,871 Lembro-me de um lugar onde o Monongahela se junta ao Ohio. 762 01:04:14,288 --> 01:04:17,043 Vermelho pelas fogueiras das fábricas à noite. 763 01:04:17,294 --> 01:04:21,467 Você pode ver toda Pittsburgh, mas Pittsburgh não pode te ver. 764 01:04:23,137 --> 01:04:27,060 - Você sente falta de sua casa? - E você não? 765 01:04:28,104 --> 01:04:30,500 Dois anos se passaram e eu não fiquei com saudades um dia! 766 01:04:31,735 --> 01:04:33,823 Você precisa ter um coração no peito. 767 01:04:39,082 --> 01:04:40,085 Olá, amor. 768 01:04:40,878 --> 01:04:42,254 Cartas! 769 01:04:44,592 --> 01:04:48,223 - Esta é a sua, Mary? - Sim, Sr. Multon. 770 01:04:49,726 --> 01:04:54,317 A história dos sonetos Ingleses por Henry Sweet, professor em Oxford. 771 01:04:54,777 --> 01:04:59,411 No dicionário, eu li a palavra "prognostic" 772 01:05:01,329 --> 01:05:07,424 Alguém que sabe como dizer "prognostic" tão bem como dizem Giles? 773 01:05:09,052 --> 01:05:11,974 Você já mudou de assunto. 774 01:05:12,725 --> 01:05:16,774 - Serviu para alguma coisa? - Não, foi divertido. 775 01:05:18,110 --> 01:05:20,028 - Tenho coisas para fazer. - Adeus, querido. 776 01:05:20,029 --> 01:05:23,327 - Adeus, meu amor. Adeus, Mary. - Boa tarde, meu senhor. 777 01:05:26,542 --> 01:05:27,793 É do Paul. 778 01:05:34,639 --> 01:05:35,641 Problemas? 779 01:05:36,225 --> 01:05:39,179 Muitas fábricas estão fechadas pela greve. 780 01:05:39,347 --> 01:05:41,652 A fábrica Scott Mills ainda opera. 781 01:05:46,452 --> 01:05:48,329 Ted está tendo problemas em Yale. 782 01:05:48,330 --> 01:05:51,419 - Com a bebida? - Sim, Pobre Ted. 783 01:05:53,214 --> 01:05:56,053 - Pai tem estado doente. - Pneumonia? 784 01:05:57,304 --> 01:05:58,164 Como sabe? 785 01:05:58,232 --> 01:06:00,944 Oh, é a fábrica, calor durante o dia e frio a noite. 786 01:06:02,271 --> 01:06:04,557 Louise Kane vem frequentemente. 787 01:06:04,725 --> 01:06:07,949 Ela é gentil e faz companhia para nossa mãe. 788 01:06:13,416 --> 01:06:16,422 Isso acontece quando você tem um coração no peito, Mary. 789 01:06:17,090 --> 01:06:20,179 Por favor, senhora, gostaria de um biscoito? 790 01:06:22,891 --> 01:06:25,063 Por que você não respondeu as cartas do Paul? 791 01:06:26,064 --> 01:06:28,944 - Constance! - Por que você nunca lhe respondeu? 792 01:06:29,486 --> 01:06:30,923 Por que você não se casa com ele? 793 01:06:32,493 --> 01:06:36,584 - Não seria adequado. - Por que não? 794 01:06:36,917 --> 01:06:39,379 Já me viu jantando na mesa de jantar? 795 01:06:39,922 --> 01:06:45,932 Com Julian e William ali, tentando conversar com seus amigos, os Gaylords. 796 01:06:47,478 --> 01:06:52,695 Paul vigilante para que ninguém me olhasse errado. 797 01:06:53,361 --> 01:06:56,202 Não teria que ficar em Pittsburg, Paul é um homem rico. 798 01:06:57,119 --> 01:07:00,292 Se você, Ted ou William pudessem tomar conta das coisas, 799 01:07:00,751 --> 01:07:04,131 eu teria me casado com Paul e ido para onde queria. 800 01:07:06,261 --> 01:07:10,184 Mas vocês são egoístas e moles. 801 01:07:11,186 --> 01:07:13,607 Paul é a única esperança de seu pai. 802 01:07:13,899 --> 01:07:17,197 É todo o seu mundo. 803 01:07:17,615 --> 01:07:20,285 Por que você me perguntou tudo isso? 804 01:07:24,710 --> 01:07:29,175 Não quis te perturbar. Mary, você é tão boa! 805 01:07:30,136 --> 01:07:35,187 - Eu queria ser como você gostaria. - Talvez você seja. As pessoas mudam. 806 01:07:35,730 --> 01:07:37,775 - Também Louise Kane. - Louise Kane? 807 01:07:38,402 --> 01:07:41,031 Paul disse que foi amável. 808 01:07:59,647 --> 01:08:00,733 Eu te amo. 809 01:08:00,983 --> 01:08:03,821 Eu não sei outra forma de dizer. 810 01:08:05,032 --> 01:08:08,872 Mas temo que o tempo irá nos ferir. 811 01:08:09,998 --> 01:08:12,963 Longo silêncio é difícil de suportar. 812 01:08:13,839 --> 01:08:19,140 Dê-me algum sinal para ter esperança. 813 01:08:38,968 --> 01:08:40,387 Querido Paul. 814 01:08:58,502 --> 01:08:59,795 Paul. 815 01:09:10,523 --> 01:09:15,574 - Gostaria de entrar por um minuto? - Eu não posso, tenho que levantar cedo 816 01:09:16,033 --> 01:09:21,543 - São apenas 10 horas. Eu pensei... - Você deveria ter ficado na festa. 817 01:09:29,641 --> 01:09:34,107 O que aconteceu conosco? Antes nos divertíamos tanto. 818 01:09:36,986 --> 01:09:41,464 Com a greve, acho que não tenho sido boa companhia nestes dias. 819 01:09:41,632 --> 01:09:43,056 Sempre me diverti com você Paul. 820 01:09:44,542 --> 01:09:46,420 - Embora ultimamente... - Louise. 821 01:09:46,796 --> 01:09:51,429 Nossa amizade sempre significou muito para mim. Sempre significará. 822 01:09:52,765 --> 01:09:54,201 Não podemos manter dessa forma? 823 01:09:55,061 --> 01:09:58,149 Claro, Paul. 824 01:09:59,360 --> 01:10:01,238 - Boa noite. - Boa noite, Louise. 825 01:10:14,095 --> 01:10:15,264 É você, Paul? 826 01:10:22,718 --> 01:10:27,644 - Sente-se tão bem quanto parece? - Muito bem. Amanhã irei à fábrica. 827 01:10:29,063 --> 01:10:31,992 O Dr. Mackenzie disse que não deveria. Dr. Mackenzie... 828 01:10:32,160 --> 01:10:33,504 O Dr. Mackenzie é uma velha senhora. 829 01:10:34,448 --> 01:10:35,784 Sente-se, Paul. 830 01:10:38,163 --> 01:10:40,750 - Estou preocupado por você. - Eu? 831 01:10:40,751 --> 01:10:43,130 Enquanto doente, eu tive tempo para pensar. 832 01:10:43,589 --> 01:10:49,850 Constance, Willy se foram, Ted é totalmente irresponsável. 833 01:10:51,270 --> 01:10:56,404 - Somente me resta você. - Willy é um bom homem de negócios. 834 01:10:56,737 --> 01:10:59,533 Ted é jovem. Você pode contar com todos 835 01:10:59,534 --> 01:11:02,497 Não é normal a forma como você trabalhar na fábrica. 836 01:11:02,832 --> 01:11:05,027 Não está se divertindo como todos os jovens. 837 01:11:05,196 --> 01:11:06,296 Eu gosto do meu trabalho. 838 01:11:06,297 --> 01:11:08,807 Eu também gostava de trabalhar na sua idade, 839 01:11:08,976 --> 01:11:11,263 mas ainda tive tempo para cortejar sua mãe. 840 01:11:19,778 --> 01:11:22,742 Diga-me pai. No que você está pensando? 841 01:11:24,370 --> 01:11:28,126 Louise Kane. É uma boa menina. A filha do meu amigo. 842 01:11:28,794 --> 01:11:30,173 Minha mãe...? 843 01:11:38,186 --> 01:11:39,709 Eu amo outra pessoa, pai. 844 01:11:39,877 --> 01:11:43,821 Quando a greve terminar, irei buscá-la na Inglaterra. 845 01:11:50,500 --> 01:11:51,835 Você sabia disso, Clarissa? 846 01:11:53,546 --> 01:11:56,302 Um homem não pode saber o que acontece em sua própria casa! 847 01:11:58,221 --> 01:12:01,061 - Quem é? - Mary Rafferty. 848 01:12:01,937 --> 01:12:05,987 A filha de Pat Rafferty? 849 01:12:06,529 --> 01:12:08,657 Ela poderia ter se casado com ele. 850 01:12:09,867 --> 01:12:14,083 Teria desafiado a todos. Ele teria ido embora de Pittsburgh. 851 01:12:14,458 --> 01:12:15,920 Assim partiria seu coração. 852 01:12:16,755 --> 01:12:18,315 Eles estavam muito apaixonados. 853 01:12:20,636 --> 01:12:23,892 - Por que ele não se casou com ela? - Pois você não permitiria. 854 01:12:36,373 --> 01:12:41,758 Retorne a Pittsburg imediatamente. William Scott 855 01:12:49,938 --> 01:12:52,569 - Bem, Mary, minha filha. - Como está, Sr. Scott? 856 01:12:53,487 --> 01:12:56,826 - Há algo errado? - Não, não, está tudo bem. 857 01:12:57,787 --> 01:13:01,667 - Está muito bonita. - Obrigado, senhor. 858 01:13:01,668 --> 01:13:02,836 Vamos lá. 859 01:13:04,757 --> 01:13:07,302 - Olá, Max. Como vai? - Bem-vindo casa. 860 01:13:07,303 --> 01:13:09,557 - Você parece muito bem. - Obrigado. 861 01:13:13,814 --> 01:13:16,402 Jantam todas as noites com um Duque ou Duquesa. 862 01:13:16,403 --> 01:13:20,742 - Todos em Londres falam sobre ela. - Essa menina. Está feliz. 863 01:13:20,743 --> 01:13:24,125 Seus sonhos se tornaram realidade. 864 01:13:24,500 --> 01:13:27,715 - E seus sonhos, Mary? - Os meus sonhos, senhor? 865 01:13:29,175 --> 01:13:30,553 Bem, eu... 866 01:13:33,975 --> 01:13:36,187 Os irlandeses não sonham, Sr. Scott. 867 01:13:37,440 --> 01:13:41,118 Não sou muito bom em falar, Paul faria muito melhor. 868 01:13:41,286 --> 01:13:43,409 Mas devo dizer-lhe alguma coisa. 869 01:13:45,204 --> 01:13:46,754 Eu pergunto se você, minha querida, 870 01:13:46,822 --> 01:13:49,453 daria a honra a esse velho homem ao se casar com seu filho? 871 01:13:59,437 --> 01:14:03,694 - Isso quer dizer, senhor? - Sabe quem eram meus avós? 872 01:14:03,695 --> 01:14:07,409 Condessas como Constance? Aristocratas como Julia Gaylord? 873 01:14:08,329 --> 01:14:11,041 Eram pessoas de integridade como você. 874 01:14:12,961 --> 01:14:15,383 Eu desejo isso com todo meu coração. 875 01:14:31,453 --> 01:14:35,417 - Bem-vindo casa, Mary. - Vou deixar a sua bagagem lá atrás. 876 01:14:35,418 --> 01:14:36,795 Obrigado, Max. 877 01:14:43,559 --> 01:14:48,065 Sem fumaça na fábrica. Está morta. 878 01:14:49,068 --> 01:14:50,236 A greve! 879 01:14:51,363 --> 01:14:53,826 Não se preocupe. Já está tudo resolvido 880 01:14:54,452 --> 01:14:56,341 A razão para Paul não te receber na estação 881 01:14:56,509 --> 01:14:58,960 é porque ele está com Jim Brennan acertando alguns detalhes. 882 01:15:03,886 --> 01:15:05,596 - Olá, Mary. - Olá, Sr. Willy. 883 01:15:09,521 --> 01:15:12,065 - Bem-vindo casa. - Obrigada, Sr. 884 01:15:12,066 --> 01:15:13,944 - Willy, por favor. - Obrigada. 885 01:15:13,945 --> 01:15:16,866 Pai, Mary se você me der licença. 886 01:15:17,284 --> 01:15:19,162 - Pai,devo falar com você agora. - Não agora, Willy. 887 01:15:19,163 --> 01:15:20,414 É urgente. 888 01:15:22,043 --> 01:15:24,506 - Estou certo que Mary irá nos perdoar. - Claro. 889 01:15:24,507 --> 01:15:26,927 A Sra. Scott está esperando por você lá em cima. 890 01:15:27,427 --> 01:15:29,807 - Você sabe o caminho. - Sim, senhor. 891 01:15:40,575 --> 01:15:41,618 Mary! 892 01:15:42,037 --> 01:15:44,291 - Mary! - Ted! 893 01:15:44,750 --> 01:15:45,544 O que você está fazendo em casa? 894 01:15:45,545 --> 01:15:48,673 Se você tivesse meu amor não teria ido para Yale. 895 01:15:48,674 --> 01:15:52,470 - É uma pena, Ted. - Eu preciso da sua mão forte, Mary 896 01:15:52,471 --> 01:15:54,016 Você precisa de uma chibata. 897 01:15:54,393 --> 01:15:56,019 - Onde é que está, você perdeu? - O que? 898 01:15:56,395 --> 01:16:00,153 - Vassoura - Oh, isso? Tenho na bagagem. 899 01:16:00,404 --> 01:16:01,237 Mary! 900 01:16:01,905 --> 01:16:05,455 Estou feliz que você está aqui. Devo ir, vejo você depois. 901 01:16:10,421 --> 01:16:11,590 Adiante! 902 01:16:15,137 --> 01:16:16,346 Mary! 903 01:16:20,731 --> 01:16:23,526 - É maravilhoso estar aqui. - Realmente, Mary? 904 01:16:23,527 --> 01:16:27,868 - Isso mesmo, senhora. - Não me chame de senhora. 905 01:16:28,871 --> 01:16:30,165 Sim, senhora. 906 01:16:30,749 --> 01:16:32,255 Eu não sei o que dizer. 907 01:16:32,423 --> 01:16:35,466 Especialmente após o que o Sr. Scott me disse. 908 01:16:37,301 --> 01:16:40,808 Basicamente, eu estou com medo. 909 01:16:41,393 --> 01:16:44,648 Deve ser um pecado amar tanto. 910 01:16:45,024 --> 01:16:48,071 - Mary, não fale besteiras. - Diga-me novamente. 911 01:16:48,404 --> 01:16:50,325 Diga-me que estou sonhando. 912 01:16:50,826 --> 01:16:55,876 Diga que o diabo não me levou para a montanha e me mostrou as cidades do... 913 01:16:56,419 --> 01:16:58,841 Mary! Mary! 914 01:17:29,519 --> 01:17:30,730 Sente-se. 915 01:17:32,774 --> 01:17:34,779 Deixe-me olhar para você. 916 01:17:37,075 --> 01:17:38,075 Oh, querido! 917 01:17:38,744 --> 01:17:44,712 - Eu estava preocupada no caminho. - Por quê? Você sabia como seria. 918 01:17:44,713 --> 01:17:46,508 Eu não queria pensar. 919 01:17:51,476 --> 01:17:54,481 - Dois anos. - Dois longos anos. 920 01:17:55,232 --> 01:18:00,867 - Que desperdício de tempo. - Que desperdício de tempo! 921 01:18:06,543 --> 01:18:07,420 Paul! 922 01:18:08,756 --> 01:18:11,344 Desculpe, mas preciso falar com você. 923 01:18:26,872 --> 01:18:30,043 - Vou esperar aqui. - De acordo. 924 01:18:32,967 --> 01:18:34,509 Sim, Pai? 925 01:18:34,510 --> 01:18:36,321 Diga ao seu irmão o que você me disse. 926 01:18:38,225 --> 01:18:40,521 Eu coloquei alguns homens na cidade. 927 01:18:40,855 --> 01:18:42,774 - Espiões? - Detetives. 928 01:18:42,775 --> 01:18:45,069 Jim Brennan e outros querem lutar. 929 01:18:45,070 --> 01:18:47,032 - Não acredito! 930 01:18:47,033 --> 01:18:49,016 Pensei que eu estava tratando da greve. 931 01:18:49,184 --> 01:18:51,247 Você está tratando disso por semanas e ainda temos greve. 932 01:18:51,248 --> 01:18:52,709 O que você fará para acabar a greve? 933 01:18:52,710 --> 01:18:56,214 Tenho homens preparados em Detroit. Homens bons, robustos, fortes... 934 01:18:56,215 --> 01:18:58,718 - Milícia? - Eles dispostos a trabalhar. 935 01:18:58,719 --> 01:19:00,600 Pai, você não pode deixá-lo fazer isso. 936 01:19:00,768 --> 01:19:03,560 Eu não vou cedi para Carnegie, não cederei para os sindicatos. 937 01:19:03,561 --> 01:19:07,234 Não pode fazer isso com quem temos trabalhado por toda a nossa vida. 938 01:19:07,235 --> 01:19:11,701 Você se importa com os Scotts ou com pessoas como Pat Rafferty? 939 01:19:12,285 --> 01:19:16,794 Já basta! Eles a família da Mary. Não me preocupam, são decentes. 940 01:19:17,461 --> 01:19:20,550 Pai, eu conheço Jim Brennan, o que quer que ele faça, ele vai lutar limpo. 941 01:19:21,009 --> 01:19:24,917 Ele não espera que aceitemos todas as concessões, e você também. 942 01:19:25,085 --> 01:19:27,020 Nós deveríamos sentar e conversar. 943 01:19:27,897 --> 01:19:29,524 Eles sabem onde encontrar. 944 01:19:30,067 --> 01:19:32,948 Pai, ele não irá até a fábrica. 945 01:19:33,323 --> 01:19:36,705 Já pagamos, não tem o por quê. 946 01:19:37,122 --> 01:19:39,042 Qual é a diferença? 947 01:19:39,375 --> 01:19:42,214 Por que não vamos a central dizer ao Jim... 948 01:19:42,549 --> 01:19:45,886 Diga Jim Brennan que eu trato dos meus negócios no meu escritório. 949 01:19:46,722 --> 01:19:48,475 Scott! 950 01:19:52,189 --> 01:19:53,609 Fora daqui! 951 01:19:55,446 --> 01:19:56,573 Acerte-os! 952 01:19:59,410 --> 01:20:00,204 Vamos! 953 01:20:00,205 --> 01:20:02,082 Querido, querido. 954 01:20:02,751 --> 01:20:04,337 Vão embora daqui! 955 01:20:08,345 --> 01:20:10,722 Willy, se você correr, pode pegar o último trem. 956 01:20:11,015 --> 01:20:14,855 Não foram os homens de Jim! Eram um bando de baderneiros! 957 01:20:15,314 --> 01:20:16,823 Pegue suas coisas, Willy. 958 01:20:16,991 --> 01:20:19,781 Se estes grevistas querem guerra, eles a terão. 959 01:20:26,626 --> 01:20:29,423 Na manhã seguinte, eu fui falar com Jim Brennan. 960 01:20:29,424 --> 01:20:31,802 Eu esperava que ele pudesse me ouvir, 961 01:20:32,679 --> 01:20:38,523 mas o ódio que eu vi lá, encheu meu de medo. 962 01:20:48,124 --> 01:20:52,423 Mary! É você? Que alegria ver você! 963 01:20:52,840 --> 01:20:55,052 Kate, querida irmã. 964 01:20:55,720 --> 01:20:57,472 - Jim! - Mary! 965 01:20:58,642 --> 01:21:01,938 Você está muito bem. Se eu soubesse que você viria, teria feito a barba. 966 01:21:01,939 --> 01:21:04,319 Você aparenta estar muito bem, Jim. 967 01:21:04,737 --> 01:21:05,669 Onde está meu pai? 968 01:21:05,737 --> 01:21:07,741 Onde ele tem estado nestes últimos dois anos. 969 01:21:08,492 --> 01:21:09,786 Lá fora, fazendo discursos. 970 01:21:10,747 --> 01:21:14,260 Jim, você sabia que seus homens atacaram a casa ontem a noite. 971 01:21:14,428 --> 01:21:16,048 Mary, não eram meus homens. 972 01:21:16,381 --> 01:21:18,927 - Eram outros. - Isso foi o que Paul disse. 973 01:21:19,429 --> 01:21:20,473 Verdade? 974 01:21:21,056 --> 01:21:22,434 Paul foi ferido. 975 01:21:23,436 --> 01:21:24,562 Não sabia. 976 01:21:24,563 --> 01:21:26,899 Jim, vai ser um massacre. Willy foi a Detroit. 977 01:21:26,900 --> 01:21:28,361 Para Detroit? 978 01:21:30,823 --> 01:21:32,911 Para buscar milícias. 979 01:21:34,956 --> 01:21:38,461 Não é muito tarde para detê-los. Reúnam-se com o Sr. Scott. 980 01:21:38,462 --> 01:21:42,176 - É por isso que você veio? - Isso já foi longe demais. 981 01:21:42,177 --> 01:21:44,764 - Paul mandou você aqui? - Ele não sabe, mas me apoiará. 982 01:21:44,765 --> 01:21:48,563 Ele vai estar lá com seu pai para apoiá-lo também. 983 01:21:48,856 --> 01:21:53,531 - Por favor, Jim. - Ir à fábrica para os Scotts. 984 01:21:54,210 --> 01:21:56,095 Nunca farei isso, nunca. 985 01:21:56,336 --> 01:21:58,207 Papai está aqui. 986 01:22:04,092 --> 01:22:07,880 Esses idiotas não ouvem um homem que... 987 01:22:16,681 --> 01:22:19,029 Pai! Pai! 988 01:22:21,609 --> 01:22:25,296 Mary, que alegria. Que bom te ver. 989 01:22:25,796 --> 01:22:28,802 Eu senti sua falta, pai. 990 01:22:28,819 --> 01:22:30,092 Eu, também, filha. 991 01:22:31,472 --> 01:22:34,943 Olhe, como fica de repente um homem velho! 992 01:22:36,816 --> 01:22:39,740 Por que está aqui, Mary? 993 01:22:41,242 --> 01:22:44,624 Pai, eu devo dizer-lhe uma coisa. 994 01:22:44,957 --> 01:22:49,925 Não fique com raiva, por uma vez tente entender. 995 01:22:51,010 --> 01:22:53,472 Pai. eu voltei para casa para se casar com Paul Scott. 996 01:22:55,308 --> 01:22:57,187 Te entendo. 997 01:22:57,687 --> 01:23:03,782 Você ama o que seu pai odeia com rancor abençoado por Deus. 998 01:23:04,534 --> 01:23:08,499 Os céus amaldiçoarão esse casamento. 999 01:23:10,085 --> 01:23:12,630 Kate! Abre a porta! 1000 01:23:14,718 --> 01:23:15,846 Pai! 1001 01:23:16,513 --> 01:23:22,690 E se você trazer algum Scott para este mundo, eles nascerão mortos. 1002 01:23:38,385 --> 01:23:41,348 Mary, querida. Você tem a minha bênção. 1003 01:23:42,518 --> 01:23:44,061 Com todo o meu coração. 1004 01:23:52,535 --> 01:23:56,502 Se nós estamos indo se encontrar com os Scotts, não há tempo a perder. 1005 01:24:02,512 --> 01:24:05,893 Vamos lá. Vou falar com os homens. 1006 01:24:14,866 --> 01:24:17,036 Você fez o que lhe pedi? 1007 01:24:17,037 --> 01:24:20,043 Sim, eu limpei o armazém para abrigá-los. 1008 01:24:25,928 --> 01:24:27,807 O doutor disse para você ficar na cama. 1009 01:24:28,598 --> 01:24:33,191 Isto chegou em casa. Willy e seus homens chegam esta tarde às 3:30. 1010 01:24:34,359 --> 01:24:38,575 Nós não vão gostar das próximas horas pelo resto de nossas vidas. 1011 01:24:42,917 --> 01:24:45,670 Não vão gostar do que eu fiz, mas alguém deveria. 1012 01:24:45,671 --> 01:24:46,923 O que? 1013 01:24:46,924 --> 01:24:49,136 Fiz um acordo com os trabalhadores de Jim Brennan. 1014 01:24:49,469 --> 01:24:52,309 Eu disse que iria falar com eles, que iria vê-los no meio do caminho. 1015 01:24:52,810 --> 01:24:57,650 Eu lhes disse o que faria, Willy não iria longe. 1016 01:24:57,651 --> 01:24:59,571 Eu disse que iria concordar com isso. 1017 01:24:59,906 --> 01:25:01,283 Onde vamos encontrar? 1018 01:25:01,617 --> 01:25:04,078 Aqui fora. No meio da ponte. 1019 01:25:04,706 --> 01:25:08,463 Na frente de todos, para que eles possam te ver e ouvir. 1020 01:25:08,879 --> 01:25:14,305 Eu disse que não haveria guardas, de outro modo não iriam falar com você. 1021 01:25:14,848 --> 01:25:16,977 O que eu disse sobre os homens de Detroit? 1022 01:25:17,854 --> 01:25:19,769 Envie uma nota para Willy, 1023 01:25:19,937 --> 01:25:23,865 assinada por você para que os homens retornassem à Detroit. 1024 01:25:26,160 --> 01:25:28,122 Se estiver errado, não perdemos nada. 1025 01:25:29,541 --> 01:25:32,421 Vamos lá, papai. É a nossa chance. 1026 01:25:35,385 --> 01:25:36,387 Ted. 1027 01:25:36,930 --> 01:25:38,516 Leve esta nota para a estação. 1028 01:25:39,307 --> 01:25:40,812 Agora, senhor. 1029 01:25:42,565 --> 01:25:45,360 - Trem de Detroit! Chega tarde. 1030 01:25:46,113 --> 01:25:47,865 - Chega tarde? - Isso mesmo, senhor. 1031 01:25:48,284 --> 01:25:51,788 - Chega com alguns de minutos de atraso - Alguns minutos? 1032 01:25:51,789 --> 01:25:55,086 Tempo para algumas bebidas. 1033 01:26:17,961 --> 01:26:19,255 - George, Tim. - Sim, senhor. 1034 01:26:19,505 --> 01:26:22,547 Entendam uma coisa, vocês estão aqui para proteger a propriedade. 1035 01:26:22,715 --> 01:26:23,929 Fiquem longe da ponte. 1036 01:26:23,930 --> 01:26:25,474 - De acordo? - Sim. 1037 01:26:25,891 --> 01:26:28,313 - Senhor, e se houver problemas? - Isso. 1038 01:26:28,688 --> 01:26:30,274 Ele não vai haver problemas. 1039 01:26:42,212 --> 01:26:43,756 Olha, Jim. O chefe. 1040 01:27:22,701 --> 01:27:27,877 Este é o melhor momento desde que tudo isso começou. 1041 01:27:28,336 --> 01:27:31,342 Quero dizer que é muito bom vê-los de novo. 1042 01:27:32,092 --> 01:27:35,432 E o importante é que estamos nos encontrando cara a cara. 1043 01:27:36,683 --> 01:27:39,230 Meu filho me disse que você disse 1044 01:27:39,982 --> 01:27:41,690 que há concessões a serem feitas. 1045 01:27:41,858 --> 01:27:44,073 Eu digo neste momento que concordo com isso. 1046 01:27:48,498 --> 01:27:51,169 Bem, Brennan. Quero ouvir as suas solicitações. 1047 01:27:54,048 --> 01:27:54,884 Primeiro. 1048 01:27:55,635 --> 01:27:59,014 Nós pedimos 5 centavos mais por hora para todos os trabalhadores. 1049 01:27:59,015 --> 01:28:02,063 Os preços têm subido, Sr. Scott. 1050 01:28:03,022 --> 01:28:04,232 Concedido. 1051 01:28:04,233 --> 01:28:05,359 Segundo. 1052 01:28:05,360 --> 01:28:08,115 Queremos mais segurança na máquinas para evitar acidentes. 1053 01:28:08,700 --> 01:28:11,371 Temos acidentes todos os dias. 1054 01:28:11,787 --> 01:28:12,957 Concedido. 1055 01:28:15,921 --> 01:28:17,005 Terceiro. 1056 01:28:17,464 --> 01:28:19,803 Nós requeremos o reconhecimento do sindicato. 1057 01:28:20,220 --> 01:28:25,438 Uma sala sob a jurisdição do Sindicato. 1058 01:28:35,079 --> 01:28:37,876 Eu sempre tentei ser justo. 1059 01:28:39,296 --> 01:28:43,595 Mas se eles pensam que precisam de um sindicato, eu não vou me opor. 1060 01:28:44,305 --> 01:28:46,016 Eu reconheço o sindicato. 1061 01:28:49,021 --> 01:28:51,777 Mas enquanto esta fábrica tiver o nome Scott na placa, 1062 01:28:52,318 --> 01:28:56,159 eu não vou recusar qualquer homem que queria trabalhar honestamente. 1063 01:28:56,493 --> 01:28:58,079 Lá você tem! 1064 01:29:04,298 --> 01:29:09,724 Idiotas! Vai mentir, e vocês terão que recomeçar de novo. 1065 01:29:10,141 --> 01:29:12,355 - Tirem esse louco daqui. - Louco, você diz? 1066 01:29:12,772 --> 01:29:15,234 - Pat, Basta! - Não me toque! 1067 01:29:15,235 --> 01:29:19,783 Você vai deixar ele continuar a mentir? 1068 01:29:19,784 --> 01:29:23,833 - Cale a boca! Não sai nada de bom. - Nada disso! 1069 01:29:24,459 --> 01:29:27,714 Nós temos ouvimos essas mentiras por tanto tempo. 1070 01:29:28,048 --> 01:29:31,011 Mentiras, traição, má-fé. 1071 01:29:31,012 --> 01:29:34,059 Mentiras? Má fé? 1072 01:29:34,060 --> 01:29:36,689 - Eu já menti para ninguém? - Não. Não, senhor. 1073 01:29:36,690 --> 01:29:38,817 - Ou os outros? - Não, senhor. 1074 01:29:38,818 --> 01:29:43,451 Eu digo aqui, nesta ponte que meu pai construiu, queremos corrigir tudo isso. 1075 01:29:44,119 --> 01:29:47,202 Nós também queremos voltar ao trabalho. 1076 01:29:47,370 --> 01:29:50,297 Queremos ver as fábricas funcionando. 1077 01:29:51,382 --> 01:29:57,309 Fazemos o melhor aço porque é feito com o suor de todos. 1078 01:29:57,978 --> 01:30:01,066 Estamos nisso juntos. Isso é como nós queremos. 1079 01:30:01,984 --> 01:30:06,618 Mentirosos! Eles prometeram que não haveriam milícias. 1080 01:30:07,912 --> 01:30:09,079 É tudo um erro! 1081 01:30:09,706 --> 01:30:11,627 Pela primeira vez, Pat está certo! 1082 01:30:12,085 --> 01:30:14,339 Volte, Willy! Vá embora! 1083 01:30:15,383 --> 01:30:17,346 Leve-os de voltar! 1084 01:30:17,638 --> 01:30:19,431 Acredite em mim, eu juro! 1085 01:30:19,974 --> 01:30:24,524 - Mentiras. Não diga você nunca mentiu! - Não, acredite em mim! 1086 01:30:56,958 --> 01:30:59,336 Paul! Paul! 1087 01:31:13,905 --> 01:31:17,075 Patrick Rafferty 11 de setembro de 1877 1088 01:31:17,076 --> 01:31:20,416 James Brennan 11 de setembro de 1877 1089 01:31:28,597 --> 01:31:34,149 Por um dia e meio eu me sentei com meu pai e Jim. 1090 01:31:35,609 --> 01:31:39,783 Rezei para que Paul Scott e eu nunca voltássemos a nos ver. 1091 01:31:41,452 --> 01:31:46,002 Sabia que aqueles eram seus passos. E quem estava batendo na porta. 1092 01:31:47,213 --> 01:31:48,841 De todo modo entrava na casa. 1093 01:31:49,717 --> 01:31:53,474 Rezei para lhe dizer o que devia dizer. 1094 01:31:54,686 --> 01:31:57,523 Eu rezei que não me abraçasse. 1095 01:32:00,813 --> 01:32:02,407 Eu vim para te levar para casa. 1096 01:32:06,983 --> 01:32:09,721 Mãe está esperando por você em casa. 1097 01:32:09,889 --> 01:32:12,702 Ela quer você, ela precisa de você. 1098 01:32:16,708 --> 01:32:18,586 Ouça-me. 1099 01:32:19,046 --> 01:32:21,007 Vou levá-la para casa. 1100 01:32:22,552 --> 01:32:24,514 Não entende, Paul? 1101 01:32:25,640 --> 01:32:27,602 Não podemos casar. 1102 01:32:28,813 --> 01:32:31,484 Nós não esqueceremos o sangue derramado na ponte. 1103 01:32:31,985 --> 01:32:36,869 Isso não é verdade. Vamos conseguir juntos. 1104 01:32:37,704 --> 01:32:43,047 Eu enviei o seu pai nas mãos de seus assassinos. 1105 01:32:47,847 --> 01:32:51,061 Eu não honrei meu pai como diz o livro. 1106 01:32:51,978 --> 01:32:55,610 Fui contra o meu povo, isso é pecado. 1107 01:32:55,611 --> 01:33:00,370 Mary, pense com a razão. Nós já não sofremos o suficiente? 1108 01:33:00,744 --> 01:33:05,545 - Meu pai amaldiçoou nosso casamento. - Isso é coisa de antigamente! 1109 01:33:05,879 --> 01:33:08,591 Como ele disse, já começou a acontecer. 1110 01:33:08,592 --> 01:33:10,889 Querida, você não pode acreditar nisso! 1111 01:33:11,180 --> 01:33:12,683 Acredito em... 1112 01:33:13,685 --> 01:33:17,191 muitas coisas que você nunca poderia acreditar. 1113 01:33:20,990 --> 01:33:26,665 Sei que se eu trazer um Scott a esse mundo, ele nascerá morto. 1114 01:33:26,958 --> 01:33:28,628 Mary! Pare de dizer besteiras! 1115 01:33:29,463 --> 01:33:32,134 Eu não vou deixar você desperdice nossas vidas. 1116 01:33:33,886 --> 01:33:35,850 Nós só temos um ao outro. 1117 01:33:38,311 --> 01:33:40,357 Não temos absolutamente nada. 1118 01:33:40,524 --> 01:33:42,525 Tudo se foi. 1119 01:33:44,489 --> 01:33:45,575 Mary! 1120 01:33:47,036 --> 01:33:48,371 Preciso de você. 1121 01:34:06,862 --> 01:34:09,450 Então eu soube que uma porta havia se fechado para nós. 1122 01:34:12,455 --> 01:34:16,589 Mary Rafferty nunca poderia esquecer o sangue derramado naquela ponte. 1123 01:34:21,347 --> 01:34:25,813 Pareceu então que todo o mundo morreu, 1124 01:34:26,523 --> 01:34:28,234 somente eu vivia, 1125 01:34:29,277 --> 01:34:31,407 apenas o passado era real. 1126 01:34:32,281 --> 01:34:34,954 um futuro vazio 1127 01:34:35,622 --> 01:34:36,666 e escuro. 1128 01:35:08,430 --> 01:35:10,267 Desça, rapaz. 1129 01:35:10,768 --> 01:35:13,938 Sr. Callahan. Quando eu posso trabalhar aqui? 1130 01:35:13,939 --> 01:35:18,947 - Seu pai tinha 15 anos quando veio. - Paulie! Paulie! 1131 01:35:18,948 --> 01:35:21,412 - Sim, papai? - Já é meio-dia. 1132 01:35:26,838 --> 01:35:28,590 Pai, eu sei tudo sobre o aço. 1133 01:35:28,591 --> 01:35:30,844 Santa Mãe! Olhe para você! 1134 01:35:31,471 --> 01:35:35,895 - Não, não, eu sou um trabalhador. - É um Scott, senhor. Aprende rápido. 1135 01:35:35,896 --> 01:35:38,108 - Você acha que ele pode, Callahan? - Claro, senhor. 1136 01:35:38,484 --> 01:35:40,836 Vamos, Paulie. Vamos nos atrasar para o almoço. 1137 01:35:41,004 --> 01:35:41,864 Adeus, Sr. Callahan. 1138 01:35:46,706 --> 01:35:49,378 Olha papai, é a vovó. Ela levantou. 1139 01:35:49,671 --> 01:35:52,091 - Cuidado com o degrau. - Sim. 1140 01:35:52,092 --> 01:35:55,430 - Vovó! Vovó! - Paulie! 1141 01:35:57,226 --> 01:35:59,078 - Com cuidado, Paulie. - Eu fui até a fábrica! 1142 01:35:59,646 --> 01:36:01,275 Cuidado, Paulie. 1143 01:36:01,985 --> 01:36:06,074 - Onde você está indo, mãe? - Eu vou fazer um longo passeio. 1144 01:36:06,408 --> 01:36:10,247 - Tem a permissão do doutor? - Estou muito melhor. 1145 01:36:10,248 --> 01:36:14,715 - Você deu permissão ao doutor? - O doutor não disse nada sobre isso. 1146 01:36:15,299 --> 01:36:19,515 - Dr. Mackenzie acredita em ar fresco. - Eu não sou responsável. 1147 01:36:20,224 --> 01:36:22,103 Você é muito teimosa, mãe. 1148 01:36:23,022 --> 01:36:24,566 Suba! Suba! 1149 01:36:29,491 --> 01:36:32,038 - A comida está pronta? - Ainda não. 1150 01:36:32,663 --> 01:36:34,708 Para baixo! 1151 01:36:35,960 --> 01:36:38,299 - Vou trabalhar na fábrica! - Paulie! 1152 01:36:39,467 --> 01:36:42,849 - Olhe para meu rosto, o Sr. Callahan - Não faça tanto barulho. 1153 01:36:44,309 --> 01:36:47,147 Suba as escadas para lavar o rosto e as mãos. 1154 01:36:47,481 --> 01:36:49,693 Tire a roupa suja. 1155 01:36:50,152 --> 01:36:51,906 Você deve estar nervosa. 1156 01:36:52,741 --> 01:36:55,788 Eu te disse que não quero meu filho naquela fábrica. 1157 01:36:56,413 --> 01:37:00,338 É o dia de folga da governanta. Achei que gostaria de ficar sozinha. 1158 01:37:01,423 --> 01:37:03,801 Você deveria vê-lo quando ele viu o aço pela primeira vez. 1159 01:37:03,802 --> 01:37:05,137 Eu iria odiar. 1160 01:37:08,352 --> 01:37:12,067 - Você parece meu irmão Willy. - Ele vive como um cavalheiro. 1161 01:37:12,568 --> 01:37:14,445 - E eu não? - Não estou falando de você. 1162 01:37:15,781 --> 01:37:17,033 Estou falando do meu filho. 1163 01:37:19,497 --> 01:37:21,124 A filha de Connie é condessa. 1164 01:37:21,876 --> 01:37:24,714 O filho de Willy anda com as melhores pessoas. E o nosso... 1165 01:37:25,340 --> 01:37:28,890 O nosso vai viver como os Callahans ou O'Brians. 1166 01:37:31,476 --> 01:37:34,607 É direito dele se quiser trabalhar na fábrica. 1167 01:37:35,233 --> 01:37:38,196 Se diz que Callahan não é gentil, ele é meu amigo. 1168 01:37:38,197 --> 01:37:41,368 Prefiro morrer do que ver meu filho se tornar um forjador. 1169 01:37:41,369 --> 01:37:42,805 Isso é o que você é, um forjador. 1170 01:37:42,873 --> 01:37:46,712 Eu farei qualquer coisa para que meu filho não pise lá de novo. 1171 01:37:52,179 --> 01:37:54,977 Bem, faça o que quiser. 1172 01:37:55,685 --> 01:37:58,901 Ele tem muito tempo pela frente. 1173 01:38:00,152 --> 01:38:04,202 Mas não por isso que está com raiva. 1174 01:38:04,828 --> 01:38:05,996 O que aconteceu? 1175 01:38:08,250 --> 01:38:10,088 Eu tive uma discussão com sua mãe. 1176 01:38:11,256 --> 01:38:14,385 - Acho que não deveria sair tão cedo. - Tem razão. 1177 01:38:14,386 --> 01:38:19,478 Se ela tiver outros desses ataques, eu ficarei louca. 1178 01:38:20,230 --> 01:38:23,945 - Mas você conhece sua mãe. - Para onde ela foi? 1179 01:38:26,323 --> 01:38:28,735 Você não sabe para onde ela vai quando sai? 1180 01:38:28,903 --> 01:38:29,539 Não. 1181 01:38:30,081 --> 01:38:32,459 Onde ela tem ido todos esses anos? 1182 01:38:35,048 --> 01:38:38,762 Não, não sei. Diga-me o que você pensa. 1183 01:38:42,894 --> 01:38:46,026 Essa nova cozinheira nunca é pontual com a comida . 1184 01:38:46,902 --> 01:38:49,448 - Não, desde... - Sua mãe parece doente nesta casa? 1185 01:38:49,449 --> 01:38:50,868 Não disse isso! 1186 01:38:52,621 --> 01:38:54,040 A comida está servida. 1187 01:38:57,463 --> 01:39:00,286 Deveria ter casado com Mary Rafferty, teria sido melhor esposa. 1188 01:39:00,354 --> 01:39:01,093 Louise! 1189 01:39:03,557 --> 01:39:07,313 Se o nosso casamento foi um erro, nós dois sabíamos o que estávamos fazendo. 1190 01:39:08,065 --> 01:39:10,110 Agora temos um filho a considerar. 1191 01:39:11,071 --> 01:39:13,305 Esta costumava ser uma boa casa, 1192 01:39:13,473 --> 01:39:14,494 um lugar feliz. 1193 01:39:15,621 --> 01:39:18,249 Eu quero que seja novamente por ele. 1194 01:39:19,377 --> 01:39:21,547 Eu estou disposto a tentar. 1195 01:39:23,842 --> 01:39:25,011 A comida está servida. 1196 01:39:31,983 --> 01:39:35,054 Senhorita Rafferty - Costureira 1197 01:39:41,332 --> 01:39:45,465 É você, Sra. Scott. Por favor, entre. 1198 01:39:46,300 --> 01:39:50,891 - Como você tem estado, Mac? - Mal, acho que vou extrai o dente. 1199 01:39:51,601 --> 01:39:53,478 - Pela porta dos fundos, Mac. - Sim. 1200 01:39:56,444 --> 01:39:57,444 Mary! 1201 01:39:57,945 --> 01:40:00,700 Mary! É a senhora. 1202 01:40:02,829 --> 01:40:07,421 Que alegria ver você. Eu estou contente de vê-la. 1203 01:40:08,213 --> 01:40:11,969 Eu estive preocupada com você. A Sra Dickinson disse... 1204 01:40:11,970 --> 01:40:13,514 O quê? 1205 01:40:14,350 --> 01:40:16,270 Você tem estado doente. 1206 01:40:17,521 --> 01:40:19,692 As pessoas falam muito. 1207 01:40:22,196 --> 01:40:23,889 Como está a nossa loja? 1208 01:40:24,057 --> 01:40:27,790 Muito bem. Algum dia farei de você uma mulher rica. 1209 01:40:28,833 --> 01:40:31,589 Bem. Conte-me tudo. 1210 01:40:32,090 --> 01:40:33,383 Deixe-me ver... 1211 01:40:33,926 --> 01:40:35,512 Willy comprou um iate. 1212 01:40:35,929 --> 01:40:38,810 - Connie comprou uma casa. - Maravilhoso! 1213 01:40:39,060 --> 01:40:40,521 E Ted? 1214 01:40:41,564 --> 01:40:47,783 Eu recebi uma carta do Ted no último Natal. Ele estava indo para a China. 1215 01:40:48,744 --> 01:40:50,454 Coitado. 1216 01:40:50,455 --> 01:40:52,875 Nós o perdoamos muitas vezes. 1217 01:40:54,337 --> 01:40:59,053 - Mas ele não pode perdoar a si mesmo. - Eu sei. 1218 01:41:00,140 --> 01:41:02,686 Eu queria ver você antes de... 1219 01:41:05,691 --> 01:41:10,615 - Kate preparou chá, devo ir ver... - Não, Mary, você me ajuda mais aqui. 1220 01:41:10,908 --> 01:41:13,037 Muito amável. 1221 01:41:13,913 --> 01:41:18,547 Mary, eu quero dizer uma coisa. Esta é a última vez que eu venho. 1222 01:41:21,635 --> 01:41:26,102 - Porque você fala assim? - Não importa, eu estou pronta para ir. 1223 01:41:27,354 --> 01:41:30,611 - Eu quero que você faça algo para mim. - O que é? 1224 01:41:31,320 --> 01:41:33,490 - Eu gosto de agradar. - Eu sei. 1225 01:41:34,199 --> 01:41:39,083 Então, eu queria vir. Para dizer o que eu fiz. 1226 01:41:40,503 --> 01:41:44,092 Minha parte na fábrica de aço Scott é de um quinto. 1227 01:41:45,512 --> 01:41:47,224 Deixo isso para você, Mary. 1228 01:41:49,727 --> 01:41:51,648 Mas, Sra. Scott... 1229 01:41:52,273 --> 01:41:55,696 - Eu não preciso, realmente. - Já sei. 1230 01:41:57,032 --> 01:41:58,218 Mas vai precisar de você. 1231 01:42:00,246 --> 01:42:01,289 A mim? 1232 01:42:02,208 --> 01:42:05,297 No momento em que eu me for, Willy irá querer vender. 1233 01:42:05,840 --> 01:42:10,432 Connie tem muitas dívidas. Ted não se importa. 1234 01:42:11,642 --> 01:42:13,520 Paul poderia perder a fábrica. 1235 01:42:19,739 --> 01:42:24,289 Parte meu coração como as coisas são! 1236 01:42:29,007 --> 01:42:30,007 Sim. 1237 01:42:31,385 --> 01:42:34,474 Paul tem apenas seu filho e a fábrica. 1238 01:42:35,058 --> 01:42:37,897 Você deve ajudá-lo a manter a fábrica para o seu filho. 1239 01:42:49,167 --> 01:42:51,170 E quanto a você, querida? 1240 01:42:54,843 --> 01:43:00,228 Enquanto viver, sempre que precisar decidir... 1241 01:43:01,021 --> 01:43:01,897 Pensarei... 1242 01:43:03,067 --> 01:43:08,701 como faria a minha querida amiga. 1243 01:43:09,912 --> 01:43:12,124 e vou tentar fazer dessa forma. 1244 01:43:13,251 --> 01:43:14,586 Vou pegar o chá. 1245 01:43:16,507 --> 01:43:18,260 Agora eu posso apreciá-lo. 1246 01:43:22,184 --> 01:43:23,728 Mary! 1247 01:43:26,274 --> 01:43:27,152 Mary! 1248 01:43:29,405 --> 01:43:32,244 - Vá buscar o doutor. - Agora mesmo. 1249 01:43:47,312 --> 01:43:48,314 Oh, Mary. 1250 01:43:49,566 --> 01:43:54,032 - Graças a Deus você está aqui. - Calma, durma. 1251 01:43:59,876 --> 01:44:05,844 - Ela desmaiou de repente em casa. - Não deveria ter ido. 1252 01:44:09,142 --> 01:44:12,189 - Traga água quente. - Está bem, doutor. 1253 01:44:14,819 --> 01:44:15,654 - Enfermeira. 1254 01:44:15,655 --> 01:44:19,881 Sou a Srta. Rafferty, chame-me se precisar de mim. 1255 01:44:20,049 --> 01:44:21,288 Obrigado. 1256 01:44:35,273 --> 01:44:37,233 Dong, dong, dong! Eu sou um bombeiro! 1257 01:44:37,234 --> 01:44:42,409 Ding, ding, ding! Eu sou um bombeiro! 1258 01:44:45,081 --> 01:44:48,421 Não faça barulho, sua avó está tentando dormir. 1259 01:44:48,754 --> 01:44:52,010 - Qual é o seu nome? - Meu nome é Mary. 1260 01:44:53,930 --> 01:44:58,521 - E você é Paulie, não é? - Você adivinhou. 1261 01:45:00,066 --> 01:45:04,282 - Você é da família? - De certa forma. 1262 01:45:04,866 --> 01:45:06,870 - Onde está indo? - Para casa. 1263 01:45:09,082 --> 01:45:10,251 Pai! 1264 01:45:12,505 --> 01:45:14,091 Vem, vem! 1265 01:45:19,142 --> 01:45:22,104 Pai, esta é a Mary. Mary, este é meu pai. 1266 01:45:25,403 --> 01:45:26,655 Mary. 1267 01:45:27,740 --> 01:45:30,788 Sua mãe passou mal, eu a trouxe para casa. 1268 01:45:32,332 --> 01:45:36,048 Mary. O que você disse de minha mãe? 1269 01:45:37,299 --> 01:45:38,927 O doutor está com ela. 1270 01:45:39,469 --> 01:45:40,930 Srta. Rafferty. 1271 01:45:42,057 --> 01:45:44,186 Ela está chamando. Por favor, venha. 1272 01:45:51,658 --> 01:45:53,035 Oi, mãe. 1273 01:45:54,580 --> 01:45:55,790 Mãe, ouça. 1274 01:46:03,387 --> 01:46:05,266 Mary. Onde está Mary? 1275 01:46:06,852 --> 01:46:07,978 Estou aqui. 1276 01:46:11,027 --> 01:46:12,987 Não me deixe, Mary. 1277 01:46:16,954 --> 01:46:18,121 Não me deixe. 1278 01:46:24,467 --> 01:46:26,136 Eu gostaria que você ficasse. 1279 01:46:26,845 --> 01:46:32,605 Eu não sei cuidar de doentes. Eu ficaria muito grata. 1280 01:46:34,360 --> 01:46:35,486 Eu te amo Mary. 1281 01:46:36,822 --> 01:46:42,248 - Não me deixe. - Não a deixarei. Não a deixarei. 1282 01:46:55,062 --> 01:46:59,236 Ela disse que não estava com fome. Ela não me parece bem. 1283 01:46:59,237 --> 01:47:03,369 Faça para ela um ovo cozido. 1284 01:47:04,036 --> 01:47:06,040 Descerei assim que terminar com essas flores. 1285 01:47:07,251 --> 01:47:10,966 Sobe e desce escadas, sobe e desce escadas 1286 01:47:21,902 --> 01:47:22,528 Mary! 1287 01:47:26,075 --> 01:47:28,523 Telegrama da Connie, ela chegou em Nova Iorque ontem, 1288 01:47:28,691 --> 01:47:30,291 estarão aqui com Giles e Claire amanhã. 1289 01:47:30,292 --> 01:47:36,135 - Que bom. E Ted? - Não sabemos onde ele está. 1290 01:47:36,887 --> 01:47:40,518 Que pena! Bem... 1291 01:47:43,731 --> 01:47:46,404 Mary, durante essas semanas, não temos estados sozinhos uma só vez. 1292 01:47:53,917 --> 01:47:56,837 Queria dizer-lhe que estou muito grato, pelo o 1293 01:47:57,005 --> 01:47:59,134 que você está fazendo por minha mãe. 1294 01:48:00,428 --> 01:48:04,937 Cada semana, dia, hora que ela vive... 1295 01:48:06,606 --> 01:48:07,650 você deu a ela. 1296 01:48:12,450 --> 01:48:13,995 Eu amo a sua mãe, Paul. 1297 01:48:19,169 --> 01:48:20,923 Minha mãe te ama. 1298 01:48:25,306 --> 01:48:26,225 Mary! 1299 01:48:26,226 --> 01:48:29,272 Paul! Paul! 1300 01:48:32,194 --> 01:48:33,780 Sim, Louise, o que aconteceu? 1301 01:48:36,034 --> 01:48:37,495 Sua mãe está morta. 1302 01:49:16,899 --> 01:49:21,365 - O pastor falou muito bem. - Ele conhecia minha mãe há muito tempo 1303 01:49:22,033 --> 01:49:27,376 - Não é verdade! Não tem razão! - É sim! Pergunte! 1304 01:49:28,378 --> 01:49:30,036 Crianças em um momento como este... 1305 01:49:30,203 --> 01:49:32,593 Mesmo em um momento com este, eles ainda são crianças. 1306 01:49:32,970 --> 01:49:34,504 Qual o problema, Claire? 1307 01:49:34,672 --> 01:49:38,980 Ele diz que eu não falo inglês, diz que eu falo como um estrangeiro. 1308 01:49:39,314 --> 01:49:41,084 É verdade, ouça ela. 1309 01:49:41,252 --> 01:49:42,236 Crianças... 1310 01:49:42,821 --> 01:49:46,576 Tem leite e bolachas para vocês. Vocês me deixam muito nervosa. 1311 01:49:46,577 --> 01:49:48,330 - Sim, mãe. - Sim, tia Louise. 1312 01:49:48,999 --> 01:49:52,419 - Vamos comer leite e bolachas. - Biscoitos, não bolachas. 1313 01:49:52,420 --> 01:49:53,673 - Bolachas! - Biscoitos! 1314 01:49:53,966 --> 01:49:55,134 - Bolachas! - Biscoitos! 1315 01:49:55,676 --> 01:49:58,765 - Você já disse alguma coisa, Willy? - Como? 1316 01:50:00,935 --> 01:50:02,814 Bem... não. 1317 01:50:03,565 --> 01:50:06,487 Eu esperei até que todos estivéssemos juntos. 1318 01:50:06,488 --> 01:50:09,742 - Sem creme e açúcar, certo, Giles? - Assim é. Obrigado. 1319 01:50:09,743 --> 01:50:11,120 O que você está pensando, Willy? 1320 01:50:11,955 --> 01:50:14,710 Bem, eu... 1321 01:50:15,002 --> 01:50:18,591 - Melhor esperar por Connie. - Já estou aqui. O que é? 1322 01:50:18,592 --> 01:50:20,513 Creme e açúcar, Connie? 1323 01:50:20,888 --> 01:50:25,563 Eu não deveria tomar nenhum, mas coloque ambos. 1324 01:50:26,397 --> 01:50:28,527 Para mim, um pouco de suco de limão, obrigada. 1325 01:50:31,615 --> 01:50:33,743 Agora não é o momento de falar de negócios. 1326 01:50:33,744 --> 01:50:37,249 Você veio ao funeral de nossa mãe com outra oferta do Sr. Gaylord? 1327 01:50:37,250 --> 01:50:39,880 Devemos votar antes Connie regresse à Europa. 1328 01:50:41,216 --> 01:50:42,092 Realmente, Willy? 1329 01:50:44,638 --> 01:50:48,855 O que você acha de receber 2 milhões de dólares em dinheiro? 1330 01:50:50,065 --> 01:50:51,483 2 milhões? 1331 01:50:52,736 --> 01:50:56,659 Eu poderia pagar minhas dívidas e começar de novo! 1332 01:50:56,951 --> 01:51:01,085 - Connie, espere um momento! - Todos os proprietários estão aqui! 1333 01:51:03,254 --> 01:51:07,179 E isso me permite votar por Ted. 1334 01:51:09,851 --> 01:51:11,935 O que você escreveu para Ted te dar isso? 1335 01:51:11,936 --> 01:51:16,404 Só que era injusto que você trabalhasse tanto para o nosso benefício. 1336 01:51:17,280 --> 01:51:21,913 - Então você está me vendendo - Vendendo? Por 2 milhões de dólares! 1337 01:51:24,209 --> 01:51:25,807 O que você acha, Louise? 1338 01:51:25,975 --> 01:51:29,134 Claro que você não vota, mas é a esposa de Paul. 1339 01:51:29,427 --> 01:51:30,804 Que posso dizer. 1340 01:51:32,097 --> 01:51:34,310 Eu gostaria de me livrar dessa fábrica. 1341 01:51:35,145 --> 01:51:39,110 Desta casa, desta cidade, ir embora. 1342 01:51:39,529 --> 01:51:41,406 - Louise! - Por que eles não devem saber? 1343 01:51:42,157 --> 01:51:45,748 Que eu vivi por 10 longos anos com aquela mulher! 1344 01:51:46,290 --> 01:51:51,424 - Não, a sua mãe. - Com aquela empregada. Mary Rafferty. 1345 01:51:53,928 --> 01:51:55,615 Cada minuto de minha vida, 1346 01:51:55,783 --> 01:51:59,313 cada canto desta casa está impregnado dessa irlandesa! 1347 01:52:00,022 --> 01:52:01,490 Quando ele estava comigo em seus braços 1348 01:52:01,658 --> 01:52:02,819 era em Mary Rafferty que ele pensava. 1349 01:52:03,070 --> 01:52:05,448 - Ele sempre a adorou! - Louise! Já basta! 1350 01:52:05,449 --> 01:52:10,249 Se não se livrar da fábrica, desta casa, das memórias, eu... 1351 01:52:16,636 --> 01:52:19,599 Sim, Willy, eu quero que ele venda. 1352 01:52:26,403 --> 01:52:29,116 Que lindo final dos sonhos de nosso pai 1353 01:52:30,159 --> 01:52:32,832 A fábrica irá servir propósitos nobres. 1354 01:52:34,292 --> 01:52:36,260 Connie poderá pagar as suas dívidas, 1355 01:52:36,429 --> 01:52:40,470 Ted continuará bêbado e Willy poderá viver em seu iate como um cavalheiro. 1356 01:52:41,095 --> 01:52:45,437 Willy, sei que quer que seja unânime. 1357 01:52:46,439 --> 01:52:47,816 - Bem... - Mary. 1358 01:52:50,112 --> 01:52:51,865 O que você vai fazer com a sua parte? 1359 01:52:53,492 --> 01:52:55,455 O que você está falando? 1360 01:52:56,666 --> 01:53:00,964 - Sua mãe me deixou a parte dela comigo - Como ela se atreve? 1361 01:53:00,965 --> 01:53:03,979 Era o dinheiro de minha mãe e poderia fazer o que quisesse, 1362 01:53:04,147 --> 01:53:05,364 ela escolheu dar a Mary. 1363 01:53:05,555 --> 01:53:06,706 Por que não soube disso? 1364 01:53:06,774 --> 01:53:09,387 Se tivesse a decência de esperar a leitura do testamento? 1365 01:53:10,147 --> 01:53:16,117 Eu acho maravilhoso. A melhor coisa que ouvi até agora. 1366 01:53:16,742 --> 01:53:21,000 - Você tem que vir para a Inglaterra... - Eu estiva errada. 1367 01:53:22,002 --> 01:53:27,304 Você só queria o dinheiro. Eu pensei que você amava Paul. 1368 01:53:30,267 --> 01:53:36,028 Você não estava errada. Eu o amei desde o primeiro dia. 1369 01:53:38,072 --> 01:53:39,574 Mas há mais. 1370 01:53:40,451 --> 01:53:45,084 Eu amo a família de Paul. Eu amo a fábrica. 1371 01:53:45,460 --> 01:53:49,551 E enquanto estiver viva, eu vou lutar para preservá-la. 1372 01:53:54,476 --> 01:53:56,998 Willy, foi por isso que sua mãe deixou a parte dela. 1373 01:53:57,607 --> 01:54:00,319 Ela me fez prometer que quando este momento chegasse, ela sabia que viria, 1374 01:54:00,320 --> 01:54:02,466 que assim que ela morresse. Willy venderia... 1375 01:54:02,741 --> 01:54:04,576 Connie pagaria suas dívidas e Ted não se importaria... 1376 01:54:04,577 --> 01:54:08,377 Um momento, Mary. Talvez eu deva te explicar uma coisa. 1377 01:54:08,919 --> 01:54:12,634 São 2 milhões para cada um de nós, incluindo você. 1378 01:54:13,386 --> 01:54:19,562 - Eu não sei o que mais deseja. - Você realmente não sabe. 1379 01:54:19,938 --> 01:54:21,761 Eu expliquei como cortesia. 1380 01:54:21,930 --> 01:54:24,530 Não precisamos de seu voto, está 3 a 2. 1381 01:54:26,116 --> 01:54:29,331 - Três a dois? - Willy tem a permissão de Ted. 1382 01:54:30,248 --> 01:54:32,544 Isso quer dizer que ele pode votar por Ted. 1383 01:54:37,011 --> 01:54:38,138 Connie! 1384 01:54:38,306 --> 01:54:41,518 Devo vender. Eu tenho um monte de dívida. 1385 01:54:42,980 --> 01:54:45,107 Eu entendo, Connie. 1386 01:54:45,734 --> 01:54:47,237 Só que... 1387 01:54:49,491 --> 01:54:51,703 Giles, você se lembra daquele tempo em Paris? 1388 01:54:51,953 --> 01:54:53,790 O restaurante entre as árvores. 1389 01:54:54,459 --> 01:54:58,090 E os estrangeiros que puseram vinho nas taças e, em seguida, 1390 01:54:58,591 --> 01:55:03,474 - eles jogaram um pouco no solo? - Sim, me lembro. 1391 01:55:04,018 --> 01:55:08,232 E nós queríamos saber o porquê e o garçom nos disse 1392 01:55:08,942 --> 01:55:13,958 que era tradição devolver à Terra um pouco do que colhemos. 1393 01:55:14,243 --> 01:55:15,411 A ideia era que... 1394 01:55:15,746 --> 01:55:21,339 Se levarmos tudo e não dermos nada em retorno à terra, está ficará estéril. 1395 01:55:22,424 --> 01:55:24,428 Pense no seu avô. 1396 01:55:24,762 --> 01:55:29,145 Ele veio aqui sem nada. Ele construiu a fábrica do zero. 1397 01:55:29,813 --> 01:55:34,196 Se eu tivesse tomado tudo, você não teria nada hoje. 1398 01:55:34,571 --> 01:55:38,536 - Eu já ouvi isso antes. - Eu não. Vá em frente, Mary. 1399 01:55:38,912 --> 01:55:42,334 Oh, Giles. Não há mais nada a dizer. 1400 01:55:42,836 --> 01:55:45,499 Se há algo mais, eu tentei dizer a Connie muitos anos atrás... 1401 01:55:46,007 --> 01:55:47,051 Connie! 1402 01:55:48,470 --> 01:55:50,440 Por toda sua vida você tem tomado, 1403 01:55:50,608 --> 01:55:53,104 essa é a sua chance de dar algo em retorno. 1404 01:55:54,565 --> 01:55:56,739 Eu não preciso do dinheiro. 1405 01:55:56,907 --> 01:56:00,200 Vou dar-lhe os benefícios da minha parte. 1406 01:56:01,910 --> 01:56:06,877 - Giles! Você ouviu o que ele disse? - Eu não vou permitir. 1407 01:56:06,878 --> 01:56:09,592 Mas, Giles eu não preciso do dinheiro, realmente. 1408 01:56:10,302 --> 01:56:15,019 - Eu tenho meu próprio negócio... - Chega, Mary. Chega! 1409 01:56:25,369 --> 01:56:26,622 Connie! 1410 01:56:28,626 --> 01:56:32,040 - Eu não vou vender, eu não vou vender. - Pense no que está perdendo. 1411 01:56:32,466 --> 01:56:36,806 Não diga mais nada, Willy. Ela já decidiu, não adianta mais. 1412 01:56:39,813 --> 01:56:41,373 MacGready está esperando por você. 1413 01:56:44,571 --> 01:56:46,116 Obrigada, Louise. 1414 01:56:49,078 --> 01:56:51,583 Adeus. 1415 01:56:52,793 --> 01:56:54,879 - Vou levá-la para casa, Mary. - Não, por favor. 1416 01:56:54,880 --> 01:56:56,915 Vou até a fábrica, quero sair desta casa. 1417 01:56:57,083 --> 01:56:58,683 - Paul! - Sim, Louise? 1418 01:56:59,759 --> 01:57:02,853 Se sair de casa com Mary Rafferty, você não deve nunca mais voltar. 1419 01:57:16,879 --> 01:57:21,011 Eu voltarei Louise, e você não estará mais aqui. 1420 01:57:21,553 --> 01:57:23,130 Você vai ter o que você queria. 1421 01:57:23,264 --> 01:57:26,094 A chance para sair desta casa, desta cidade, 1422 01:57:26,262 --> 01:57:28,606 ir para bem longe de mim e da fábrica. 1423 01:57:28,607 --> 01:57:32,269 Nada me daria mais prazer. Eu levo meu filho para a Europa. 1424 01:57:32,270 --> 01:57:33,338 Criá-lo como um cavalheiro. 1425 01:57:33,365 --> 01:57:35,076 Não, o menino fica aqui comigo. 1426 01:57:35,495 --> 01:57:37,941 Para ser um aprendiz com os Callahan e O'brians, 1427 01:57:38,109 --> 01:57:39,977 assim tomar lugar nas fábricas Scott. 1428 01:57:40,295 --> 01:57:43,317 Leve todo o dinheiro que você quiser, mas é apenas isso que terá. 1429 01:57:57,242 --> 01:58:00,248 Deixe, Mac. Eu pego as rédeas. 1430 01:58:19,030 --> 01:58:21,827 Fim 114569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.