All language subtitles for Line.Of.Demarcation.1966.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,612 --> 00:00:32,158 AFTER ITS DEFEAT IN 1940, FRANCE WAS CUT INTO TWO 4 00:00:32,199 --> 00:00:34,910 BY AN ARTIFICIAL BORDER APPOINTED: "LINE OF DEMARCATION" 5 00:00:34,952 --> 00:00:38,706 THIS FILM IS DEDICATED TO THE INNUMERABLE FRENCH WHO FUNCTIONED AS "PASSERS" 6 00:00:38,748 --> 00:00:44,420 AT THE PRICE OF THEIR FREEDOM AND OFTEN OF THEIR LIFE. 7 00:01:21,832 --> 00:01:23,167 - Let's go! - Let's go! 8 00:01:23,209 --> 00:01:23,834 I am scared! 9 00:01:23,876 --> 00:01:24,543 Scared! 10 00:01:24,585 --> 00:01:26,128 Yes, I am scared! I would rather wait for the night. 11 00:01:26,170 --> 00:01:28,714 Are you crazy or what? 12 00:01:34,428 --> 00:01:35,596 So! Hurry up or what? 13 00:01:35,638 --> 00:01:37,848 If you want to stay, just say so! 14 00:02:12,007 --> 00:02:14,051 Drop your package. 15 00:02:26,522 --> 00:02:28,691 The monkey across from us is making signs. 16 00:02:28,732 --> 00:02:29,650 What does he want again? 17 00:02:29,692 --> 00:02:30,734 I don't know. 18 00:02:33,028 --> 00:02:34,864 Do you have a cigarette? 19 00:02:34,905 --> 00:02:38,242 No, but Morin, do you think I am here to entertain you? 20 00:02:42,163 --> 00:02:43,414 Thank you, Chef. 21 00:03:06,520 --> 00:03:09,440 - Good day! - Good day! 22 00:03:09,481 --> 00:03:11,025 Look over there! 23 00:03:11,066 --> 00:03:12,526 Why? 24 00:03:12,568 --> 00:03:14,403 Patrol! 25 00:03:14,445 --> 00:03:16,197 A French escaped, over there! 26 00:03:16,238 --> 00:03:17,114 Is he dead? 27 00:03:17,156 --> 00:03:18,657 Yes, dead! Over there! 28 00:03:18,699 --> 00:03:21,076 On the other side! 29 00:03:21,118 --> 00:03:22,203 Ok, let's go! 30 00:03:22,244 --> 00:03:24,371 At your service! 31 00:03:30,920 --> 00:03:33,756 Georges de BEAUREGARD presents 32 00:04:22,054 --> 00:04:25,599 In a Film by CLAUDE CHABROL 33 00:04:26,141 --> 00:04:30,562 THE LINE OF DEMARCATION 34 00:04:30,604 --> 00:04:34,316 Written by Colonel Remy 35 00:04:34,858 --> 00:04:38,028 Director of Photography Jean Rabier 36 00:05:17,776 --> 00:05:20,487 We thank the authorities of the Department of Jura, the firefighters, 37 00:05:20,529 --> 00:05:22,948 the bridges and roads department, the inhabitants of Dole, 38 00:05:22,990 --> 00:05:27,328 residents of Belmont Chissey, Fort Lesney and the Dole Defense and Police Dog Club. 39 00:06:03,822 --> 00:06:06,325 Pardon me, Countess. 40 00:06:06,367 --> 00:06:07,534 How are you Mr. Siméon? 41 00:06:07,576 --> 00:06:08,786 Could be better, you know! 42 00:06:08,827 --> 00:06:09,787 And what about your wife? 43 00:06:09,828 --> 00:06:12,623 I am coming, Countess! 44 00:06:12,664 --> 00:06:13,999 Well, your ham gave me a hard time! 45 00:06:14,041 --> 00:06:16,627 The German officer on the line wanted to take it. 46 00:06:16,668 --> 00:06:17,795 It looks gorgeous. 47 00:06:17,836 --> 00:06:19,463 Look at this! 48 00:06:19,505 --> 00:06:20,798 He wanted to give a hundred more! 49 00:06:20,839 --> 00:06:22,508 I took it upon myself Countess! 50 00:06:22,549 --> 00:06:24,593 Thank you on behalf of my friends! 51 00:06:24,635 --> 00:06:25,844 Allow me, Countess... 52 00:06:25,886 --> 00:06:27,221 You're welcome. 53 00:06:27,262 --> 00:06:28,972 I am surprised they have not arrived yet! 54 00:06:29,014 --> 00:06:30,307 Is it the Doctor? 55 00:06:30,349 --> 00:06:31,266 Doctor Lafaye? 56 00:06:31,308 --> 00:06:31,934 Yes, yes. 57 00:06:31,975 --> 00:06:33,018 We haven't seen him? 58 00:06:33,060 --> 00:06:34,561 No, not yet. 59 00:06:34,603 --> 00:06:35,646 Do you want some tea? 60 00:06:35,687 --> 00:06:37,064 It is coming from Switzerland! 61 00:06:37,106 --> 00:06:38,148 You have tea? 62 00:06:38,190 --> 00:06:40,275 One, two kilograms, is that all you want? 63 00:06:40,317 --> 00:06:41,026 We have coffee. 64 00:06:41,068 --> 00:06:42,361 Do you want some? 65 00:06:42,403 --> 00:06:43,529 Yes, of course. 66 00:06:43,570 --> 00:06:46,240 Coffee, tea, but how are you doing that? 67 00:06:46,281 --> 00:06:48,867 We have our ways! 68 00:06:48,909 --> 00:06:51,870 The Germans never open your luggage? 69 00:06:51,912 --> 00:06:53,580 Well, we give them a little something. 70 00:06:53,622 --> 00:06:54,957 They are like everybody else. 71 00:06:54,998 --> 00:06:58,168 I can assure you; they go hungry just like us! 72 00:07:01,338 --> 00:07:03,257 Here comes the doctor! 73 00:07:07,010 --> 00:07:09,221 So Countess, should I put that aside for you? 74 00:07:09,263 --> 00:07:11,223 And, with that, I am going to add some chocolate for you! 75 00:07:11,265 --> 00:07:13,684 Yes, yes sure, anything you can! 76 00:07:17,312 --> 00:07:19,148 Oh, Mary how are you? 77 00:07:19,189 --> 00:07:22,693 I am well, I have your ham, Jacques! 78 00:07:26,905 --> 00:07:28,198 You are all pink! 79 00:07:28,240 --> 00:07:28,907 I am well! 80 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 There is also tea and coffee! 81 00:07:30,951 --> 00:07:32,578 Wonderful, come and see that! 82 00:07:34,329 --> 00:07:36,039 Do you still have gasoline? 83 00:07:36,081 --> 00:07:37,624 But darling, I am a surgeon at the hospital! 84 00:07:37,666 --> 00:07:39,960 I need to be mobile! 85 00:07:40,002 --> 00:07:41,712 Are the children ok? 86 00:07:41,753 --> 00:07:44,715 They are doing very well; they are in the Creuse at Jacques' Mother. 87 00:07:44,756 --> 00:07:46,341 Simeon! Come and help me to wrap the ham. 88 00:07:46,383 --> 00:07:47,843 And Pierre? How is he? 89 00:07:47,885 --> 00:07:50,929 Yes, he is still at the hospital radio in Vichy. 90 00:07:50,971 --> 00:07:52,055 But he is not going to spend his life there. 91 00:07:52,097 --> 00:07:53,182 He is walking now. 92 00:07:53,223 --> 00:07:54,099 Yes, yes. 93 00:07:54,141 --> 00:07:55,809 Paperwork was not ready yet. 94 00:07:55,851 --> 00:07:57,311 I am waiting. 95 00:07:57,352 --> 00:07:59,354 This dividing zone is insane, isn't it! 96 00:08:20,584 --> 00:08:23,754 Halt! Line of Demarcation. 97 00:08:43,232 --> 00:08:44,316 Yes? 98 00:08:47,945 --> 00:08:48,946 Let it go, Pierre! 99 00:08:48,987 --> 00:08:49,821 Florent will help you! 100 00:08:49,863 --> 00:08:51,365 I can deal with it by myself. 101 00:08:58,956 --> 00:09:00,707 Don't catch a cold! 102 00:09:00,749 --> 00:09:02,709 Don't worry! 103 00:09:02,751 --> 00:09:04,086 How are you Pradier? 104 00:09:04,127 --> 00:09:05,420 Very well, Count! 105 00:09:05,462 --> 00:09:07,297 Are you feeling healed? 106 00:09:07,339 --> 00:09:08,715 As you can see! 107 00:09:13,512 --> 00:09:15,597 Your papers are in order, Count? 108 00:09:15,639 --> 00:09:19,309 I hope so; I have been expecting them for six months. 109 00:09:19,351 --> 00:09:21,270 Yes, because those on the other side are rather finicky. 110 00:09:21,311 --> 00:09:24,064 Ha! The papers! 111 00:09:24,106 --> 00:09:28,068 It is because of the scribblers we lost the war Pradier! 112 00:09:28,110 --> 00:09:30,362 What are you going to do with your suitcase? 113 00:09:30,404 --> 00:09:32,906 I am going to phone Mary so that she can come pick me up in her car. 114 00:09:32,948 --> 00:09:34,283 It is not possible Count. 115 00:09:34,324 --> 00:09:35,325 Why? 116 00:09:35,367 --> 00:09:37,077 The phone is for the Germans! 117 00:09:37,119 --> 00:09:40,956 In that case, I am going to ask those strangers to warn the castle! 118 00:09:40,998 --> 00:09:43,041 But Count, the Castle is also the Kommandantur! 119 00:09:44,334 --> 00:09:46,461 What kind of story is that? 120 00:09:46,503 --> 00:09:47,629 Mary did not want to spread it. 121 00:09:47,671 --> 00:09:48,630 You were wounded! 122 00:09:48,672 --> 00:09:50,632 She was wrong. 123 00:09:50,674 --> 00:09:53,093 I am not going to cohabitate with those people or what? 124 00:09:53,135 --> 00:09:56,013 She had the hunting lodge set up. 125 00:10:00,392 --> 00:10:01,768 Goodbye, Uncle. 126 00:10:04,730 --> 00:10:06,773 Be careful! 127 00:10:06,815 --> 00:10:10,152 I am a handicapped defeated officer. 128 00:10:13,405 --> 00:10:14,990 Goodbye Charles. 129 00:10:15,032 --> 00:10:16,908 Give a kiss to Mary for me. 130 00:11:19,554 --> 00:11:21,098 Your papers, please. 131 00:11:24,601 --> 00:11:26,478 Well, your papers, please. 132 00:11:26,520 --> 00:11:27,646 I don't understand. 133 00:11:27,688 --> 00:11:29,064 You don't speak German? 134 00:11:29,106 --> 00:11:30,399 No, not in my country. 135 00:11:30,440 --> 00:11:31,441 Sir! 136 00:11:31,483 --> 00:11:32,943 Call me "My Captain!" 137 00:11:32,984 --> 00:11:34,361 You are not my captain. 138 00:11:34,403 --> 00:11:36,446 "My" is an abbreviation for Sir! 139 00:11:36,488 --> 00:11:37,614 I said Sir! 140 00:11:37,656 --> 00:11:40,867 Yes you did, but you did not say Mr. Captain! 141 00:11:40,909 --> 00:11:43,495 Mr. Captain! 142 00:11:43,537 --> 00:11:46,957 You say you speak German at your place? 143 00:11:46,998 --> 00:11:50,794 On this side of the barrier Mr. Captain, 144 00:11:50,836 --> 00:11:53,547 it is not your country anymore! 145 00:11:53,588 --> 00:11:55,215 But it is, in any case, not yet yours! 146 00:11:56,633 --> 00:11:57,968 You want to see my papers! 147 00:11:58,009 --> 00:12:00,637 Naturally, Mr. Captain. 148 00:12:00,679 --> 00:12:03,014 You will see them, but after a formality. 149 00:12:03,056 --> 00:12:04,391 You are in uniform, me too. 150 00:12:04,433 --> 00:12:05,475 Your rank is inferior to mine. 151 00:12:05,517 --> 00:12:07,853 Please rectify the posture. 152 00:12:07,894 --> 00:12:08,854 I don't understand. 153 00:12:08,895 --> 00:12:09,896 It means to salute me. 154 00:12:09,938 --> 00:12:10,689 What? 155 00:12:10,731 --> 00:12:11,481 You are going to understand. 156 00:12:11,523 --> 00:12:13,442 Attention! 157 00:12:13,483 --> 00:12:15,152 Damn it! 158 00:12:15,193 --> 00:12:16,486 So rude! 159 00:12:16,528 --> 00:12:18,488 I could go to higher places! 160 00:12:22,743 --> 00:12:25,454 Everything in order, Mr. Captain! 161 00:12:25,495 --> 00:12:26,705 I am pleased. 162 00:12:26,747 --> 00:12:29,207 But I need to inspect the suitcase. 163 00:12:29,249 --> 00:12:30,709 Very well. 164 00:12:30,751 --> 00:12:32,002 Over there! 165 00:12:32,043 --> 00:12:33,879 Have one of your men carry it. 166 00:12:33,920 --> 00:12:35,714 Me, I will stay outside. 167 00:12:35,756 --> 00:12:37,174 Hermann! 168 00:12:41,553 --> 00:12:42,929 Wait! 169 00:12:42,971 --> 00:12:46,641 International regulation require the search be done wearing gloves. 170 00:12:46,683 --> 00:12:49,770 I won't require you use white ones, but I want you to use gloves. 171 00:12:52,773 --> 00:12:54,941 Adjust your hat! 172 00:12:58,028 --> 00:13:00,447 Good posture! These are the rules! 173 00:13:08,622 --> 00:13:11,291 Well, the Count came back. 174 00:13:13,543 --> 00:13:16,254 Wow, he is limping. 175 00:13:19,174 --> 00:13:20,926 How come he is already back? 176 00:13:23,678 --> 00:13:25,013 Oh my Gosh! 177 00:13:30,352 --> 00:13:31,269 Pierre! 178 00:13:33,814 --> 00:13:35,023 Oh, Pierre! 179 00:13:38,527 --> 00:13:39,611 You came on foot? 180 00:13:39,653 --> 00:13:41,112 Only from the bridge down. Be reassured! 181 00:13:41,154 --> 00:13:43,365 How are you? Why didn't you call? 182 00:13:43,406 --> 00:13:46,159 The phone is for the exclusive use of the occupation army. 183 00:13:47,369 --> 00:13:48,662 And you, what are you doing here? 184 00:13:48,703 --> 00:13:50,288 Black market. 185 00:13:50,330 --> 00:13:52,082 What is that story? 186 00:13:52,123 --> 00:13:55,126 If it wasn't for Mary, we would be starving. 187 00:13:55,168 --> 00:13:56,127 I don't understand. 188 00:13:56,169 --> 00:13:57,963 Oh Pierre, everything is so difficult! 189 00:13:58,004 --> 00:14:00,215 The barber finds us cut meat and tea. 190 00:14:00,257 --> 00:14:01,550 - Bravo! - Well you know; we manage. 191 00:14:01,591 --> 00:14:03,552 - You see what I mean? - Yes, I do. 192 00:14:03,593 --> 00:14:06,638 Old pal, the reason of our defeat is this "we manage" business. 193 00:14:06,680 --> 00:14:09,391 Yet if we would reason like you, I would like you to note that the ham 194 00:14:09,432 --> 00:14:13,854 we are taking with us thanks to Mary and the barber would be in the stomachs of the Germans. 195 00:14:13,895 --> 00:14:17,107 And we are only temporarily defeated, no? 196 00:14:17,148 --> 00:14:18,817 Really? 197 00:14:18,859 --> 00:14:20,318 Listen. 198 00:14:39,004 --> 00:14:41,006 This is not going to last much longer. 199 00:14:42,340 --> 00:14:43,800 Doing great, Michel? 200 00:14:45,176 --> 00:14:47,053 I am ok! 201 00:14:47,095 --> 00:14:49,306 Now I can tell you where we are heading. 202 00:14:50,307 --> 00:14:51,850 About time. 203 00:14:51,892 --> 00:14:54,144 I was not supposed to tell the secret. 204 00:14:56,605 --> 00:14:59,107 You know what I think about England? 205 00:14:59,149 --> 00:15:01,276 I would be delighted to know! 206 00:15:02,277 --> 00:15:05,238 It is the country where you get to touch girls inappropriately and drink lukewarm beer, 207 00:15:05,280 --> 00:15:07,949 where you eat leg of lamb with mint sauce and cultivate secretiveness. 208 00:15:07,991 --> 00:15:11,953 You are wrong to despise mint sauce. 209 00:15:11,995 --> 00:15:15,707 Without mint sauce, maybe we would not have invented Intelligence Service! 210 00:15:16,666 --> 00:15:17,834 And why do you call it Intelligence? 211 00:15:17,876 --> 00:15:19,252 Because you think you are smart? 212 00:15:19,294 --> 00:15:21,504 No, but we try to understand. 213 00:15:23,006 --> 00:15:25,926 Must be time-consuming for you, no? 214 00:15:25,967 --> 00:15:28,011 We have endurance. 215 00:15:28,053 --> 00:15:30,931 So in your opinion, where are we going? 216 00:15:32,474 --> 00:15:34,434 If I told you that I don't care! 217 00:15:34,476 --> 00:15:35,977 You are not curious! 218 00:15:36,019 --> 00:15:37,771 It is a good trait. 219 00:15:37,812 --> 00:15:40,398 Me, what I want is... to kill some Germans. 220 00:15:40,440 --> 00:15:43,777 Well, I don't think you are going to shoot many. 221 00:15:43,818 --> 00:15:46,237 If I had known, I would have joined the commandos. 222 00:15:46,279 --> 00:15:49,074 Your task will be more immediately useful. 223 00:15:49,115 --> 00:15:53,036 Our only weapon is the transmitter. 224 00:15:53,078 --> 00:15:55,580 And this? 225 00:15:55,622 --> 00:15:58,041 I hope we don't have to use it 226 00:15:59,209 --> 00:16:02,003 because it would mean we have been localized. 227 00:16:03,171 --> 00:16:05,924 And that we cannot emit any more. 228 00:16:05,966 --> 00:16:07,008 Yup! 229 00:16:08,385 --> 00:16:09,552 You hate me. 230 00:16:10,762 --> 00:16:13,848 No, it is not that I detest you; I just don't like it. 231 00:16:15,141 --> 00:16:16,351 Sorry, but I am scared. 232 00:16:16,393 --> 00:16:18,269 I'm scared, too. 233 00:16:19,521 --> 00:16:22,315 We will probably be scared all along. 234 00:16:22,357 --> 00:16:28,196 You have to get used to fear and ignore it. 235 00:16:31,908 --> 00:16:32,826 Let's go. 236 00:17:08,653 --> 00:17:10,905 Coming. 237 00:17:19,664 --> 00:17:21,791 Hey, over here! 238 00:17:56,701 --> 00:17:59,329 Colette. 239 00:17:59,370 --> 00:18:01,581 Ah! It's you! 240 00:18:01,623 --> 00:18:03,625 I had an awful dream. 241 00:18:03,666 --> 00:18:06,086 You were in front of me and you were covered of blood. 242 00:18:06,127 --> 00:18:08,713 What are you imagining? 243 00:18:08,755 --> 00:18:10,882 What is it? 244 00:18:10,924 --> 00:18:12,509 Why did you keep your coat on? 245 00:18:12,550 --> 00:18:14,803 Don't worry about it! 246 00:18:14,844 --> 00:18:16,638 Why don't you ever say anything to me? It scares me. 247 00:18:16,679 --> 00:18:17,972 But what do you want me to tell you? 248 00:18:18,014 --> 00:18:20,058 Someone fetched me for a wounded man. 249 00:18:22,227 --> 00:18:23,645 What is it? Who is ringing? 250 00:18:23,686 --> 00:18:25,814 Don't worry that much. 251 00:18:25,855 --> 00:18:28,817 It is a patient; I must operate, that's it. 252 00:18:28,858 --> 00:18:30,026 Are you going to the hospital? 253 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 No, I am not going to the hospital. 254 00:18:32,987 --> 00:18:35,698 Don't worry; that way I will be right back! 255 00:18:35,740 --> 00:18:36,533 Are you asleep? 256 00:18:36,574 --> 00:18:38,034 Yes. 257 00:18:38,076 --> 00:18:39,911 Kiss me. 258 00:19:16,865 --> 00:19:19,075 Come in! Joffrey says hello. 259 00:19:25,540 --> 00:19:26,749 Cigarettes? 260 00:19:28,918 --> 00:19:30,837 Get in there. 261 00:19:39,929 --> 00:19:41,097 So, when did you arrive? 262 00:19:41,139 --> 00:19:42,390 Last night. 263 00:19:42,432 --> 00:19:44,017 Ah, it was you, in the plane? 264 00:19:44,058 --> 00:19:45,560 The whole town heard you. 265 00:19:45,602 --> 00:19:48,021 The landing field was not far. 266 00:19:48,062 --> 00:19:50,148 You know, the Germans are on edge. 267 00:19:50,190 --> 00:19:53,276 I hope that soon they will be on edge for other reasons. 268 00:19:53,318 --> 00:19:54,152 Yes. 269 00:19:54,194 --> 00:19:55,111 Because if we succeed... 270 00:19:55,153 --> 00:19:56,029 Yes. 271 00:19:56,070 --> 00:19:59,365 If we succeed, the resistance in Germany will be organized, Doctor. 272 00:19:59,407 --> 00:20:03,161 And then, we will be able to parachute arms and material. 273 00:20:03,203 --> 00:20:05,538 But for the moment, what do you need exactly? 274 00:20:05,580 --> 00:20:08,041 A room in town, discrete. 275 00:20:08,082 --> 00:20:10,501 That is possible, you will have it right away. 276 00:20:10,543 --> 00:20:14,214 And then a quiet house to install the piano. 277 00:20:14,255 --> 00:20:15,798 The piano? 278 00:20:15,840 --> 00:20:18,051 The piano is the transmitter station. 279 00:20:18,092 --> 00:20:19,844 Ah, allow me... 280 00:20:19,886 --> 00:20:22,639 Ah, you have a transmitter station, then it will be fairly, fairly easy. 281 00:20:22,680 --> 00:20:25,308 A small forest house in the Chaux forest, would it be ok? Yes? 282 00:20:25,350 --> 00:20:26,476 It is perfect! 283 00:20:26,517 --> 00:20:30,271 But for the moment, where is your... where is your piano? 284 00:20:30,313 --> 00:20:32,607 In a suitcase, at the station luggage office. 285 00:20:32,649 --> 00:20:33,816 Good idea! 286 00:20:33,858 --> 00:20:35,985 You don't realize... 287 00:20:36,027 --> 00:20:38,154 Finally, well listen... never mind, I will manage. 288 00:20:38,196 --> 00:20:42,492 You just need to give me the station luggage ticket and I will make sure the hospital staff hides all that. 289 00:20:42,533 --> 00:20:44,035 You don't realize the Gestapo is in town. 290 00:20:44,077 --> 00:20:45,954 The town is small and easy to watch. 291 00:20:45,995 --> 00:20:48,456 So don't show yourself, because I am warning you, there are patrols everywhere; it is simple. 292 00:20:48,498 --> 00:20:49,791 Because of us? 293 00:20:49,832 --> 00:20:52,460 It is easy, you woke up the entire town. 294 00:20:53,878 --> 00:20:55,505 Ok, it doesn't matter for now. 295 00:20:55,546 --> 00:20:57,090 Tonight you will sleep upstairs. 296 00:20:57,131 --> 00:21:00,260 I am warning you; it is only the maid's room. 297 00:21:00,301 --> 00:21:02,220 I will switch your room later, ok? 298 00:21:02,262 --> 00:21:04,514 For the moment it is better if my wife doesn't know about it. 299 00:21:04,555 --> 00:21:08,309 You are absolutely right. Michel and I thank you. 300 00:21:08,351 --> 00:21:10,728 Hmm, and something else. 301 00:21:10,770 --> 00:21:14,440 Oh and, I am warning you; you won't be alone... a wounded soldier is also in the room. 302 00:21:14,482 --> 00:21:17,485 He got wounded during his escape and moreover he came by train. 303 00:21:17,527 --> 00:21:19,112 And since I am the SNCF physician. 304 00:21:19,153 --> 00:21:20,989 Come over here. 305 00:21:45,305 --> 00:21:47,348 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 306 00:21:48,141 --> 00:21:49,976 So, any news? 307 00:21:50,018 --> 00:21:51,436 Still nothing! 308 00:21:51,477 --> 00:21:53,813 What are the patrols doing? 309 00:21:53,855 --> 00:21:56,357 They are looking for something. 310 00:21:56,399 --> 00:21:59,402 We want these parachutists before tomorrow! 311 00:22:00,361 --> 00:22:01,654 Who is this? 312 00:22:04,407 --> 00:22:06,951 It is the wife of the castle owner. 313 00:22:09,037 --> 00:22:10,955 She looks British. 314 00:22:10,997 --> 00:22:12,665 She is British. 315 00:22:12,707 --> 00:22:15,460 And she is not in a concentration camp? 316 00:22:15,501 --> 00:22:18,338 She became French by marriage. 317 00:22:18,379 --> 00:22:23,634 You'd better keep an eye on the pretty lady, Major. 318 00:22:23,676 --> 00:22:24,969 Where does she live? 319 00:22:25,011 --> 00:22:27,555 In the hunting lodge in the back of the park. 320 00:22:27,597 --> 00:22:28,890 With her husband? 321 00:22:28,931 --> 00:22:30,892 Of course. 322 00:22:30,933 --> 00:22:32,393 He is an officer. 323 00:22:32,435 --> 00:22:36,356 He was wounded during the France Campaign. 324 00:22:36,397 --> 00:22:40,109 The defeat of his country totally broke him morally. 325 00:22:40,151 --> 00:22:43,446 And he also still suffers of his wound. 326 00:22:45,073 --> 00:22:47,575 A French Junker? Home? 327 00:22:47,617 --> 00:22:49,994 A conservative! 328 00:22:50,036 --> 00:22:53,414 You must get along very well with him, Major von Pritsch. 329 00:22:55,416 --> 00:22:57,460 Dear Major von Pritsch. 330 00:22:57,502 --> 00:23:00,922 These two parachutists before tomorrow. 331 00:23:01,964 --> 00:23:03,925 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 332 00:23:13,810 --> 00:23:16,813 Just before you returned, a poor escaping prisoner who tried 333 00:23:16,854 --> 00:23:22,318 to cross the Loue river swimming was killed by the patrol. 334 00:23:22,360 --> 00:23:25,405 His body landed by the Graviers. 335 00:23:25,446 --> 00:23:30,159 The German customs officer told it to Pradier on the other side of the bridge: 336 00:23:30,201 --> 00:23:34,163 "Go see over there, we just killed one." 337 00:23:34,205 --> 00:23:36,749 He looked all happy. 338 00:23:36,791 --> 00:23:38,459 It is indeed very sad. 339 00:23:41,087 --> 00:23:43,881 He was trying to go to the free zone. 340 00:23:45,049 --> 00:23:48,052 He is there now... dead, but there. 341 00:23:51,305 --> 00:23:53,850 Why are you looking at me? 342 00:23:53,891 --> 00:23:55,643 Because I don't recognize you. 343 00:23:57,228 --> 00:23:59,063 Did I change so much? 344 00:23:59,105 --> 00:24:01,899 Yes, a lot! 345 00:24:01,941 --> 00:24:05,778 Really, I don't feel it that way. 346 00:24:05,820 --> 00:24:08,614 Well, beside some physical details. 347 00:24:08,656 --> 00:24:10,074 Remember. 348 00:24:10,116 --> 00:24:12,368 The day of mobilization. 349 00:24:12,410 --> 00:24:15,288 Yes, but a few things happened meanwhile! 350 00:24:15,329 --> 00:24:17,832 France lost the war for example. 351 00:24:17,874 --> 00:24:20,293 The war is not over. 352 00:24:20,334 --> 00:24:22,879 Too bad. 353 00:24:22,920 --> 00:24:24,338 What do you mean? 354 00:24:26,340 --> 00:24:29,802 I am saying that it is too bad the war is not over. 355 00:24:29,844 --> 00:24:31,888 I beg your pardon? 356 00:24:31,929 --> 00:24:35,433 Come on Mary, its outcome doesn't make any doubt. 357 00:24:35,475 --> 00:24:36,601 The longer the war, 358 00:24:36,642 --> 00:24:39,061 and the more poor people will suffer. 359 00:24:39,103 --> 00:24:41,772 You don't believe in victory? 360 00:24:41,814 --> 00:24:43,524 What victory? 361 00:24:43,566 --> 00:24:44,775 Our victory! 362 00:24:44,817 --> 00:24:48,863 The Germans did not succeed to invade England... as they were sure they would. 363 00:24:48,905 --> 00:24:51,115 But it will happen. 364 00:24:51,157 --> 00:24:53,034 And allow me to tell you it will be justice. 365 00:24:54,410 --> 00:24:58,247 You have no idea what it is to fight in a sky deserted by allied aviation. 366 00:24:58,289 --> 00:25:02,168 But Pierre, if the RAF had not called back their plane, 367 00:25:02,210 --> 00:25:05,379 England would be occupied as we speak. 368 00:25:05,421 --> 00:25:06,964 England would today be an occupied country. 369 00:25:07,006 --> 00:25:08,591 So what, France is occupied! 370 00:25:08,633 --> 00:25:11,886 But if England was occupied, there would not be any hope. 371 00:25:11,928 --> 00:25:13,721 Don't you understand I don't have any hope? 372 00:25:22,188 --> 00:25:24,315 I respect your faith, but I can't share it. 373 00:25:25,942 --> 00:25:28,069 I was able to measure the amplitude of German firepower. 374 00:25:28,110 --> 00:25:31,280 Believe me, it would crush any thought of resistance. 375 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 I don't believe you. 376 00:25:33,115 --> 00:25:35,076 You listen too much to London radio, my dear. 377 00:25:35,117 --> 00:25:37,954 It may cause you problems one day. 378 00:25:37,995 --> 00:25:39,664 It will only feed your illusions. 379 00:25:41,499 --> 00:25:42,833 And I hate illusions. 380 00:25:54,095 --> 00:25:55,513 Please accept my apologies. 381 00:25:58,057 --> 00:26:00,726 Let us try to make sure that - at least between us - there is peace. 382 00:26:02,103 --> 00:26:03,312 Pierre... 383 00:26:03,354 --> 00:26:05,273 If we were older... 384 00:26:05,314 --> 00:26:09,277 and if we had a son of the age to fight... 385 00:26:09,318 --> 00:26:13,197 would you refuse he go to England to join General de Gaulle? 386 00:26:14,907 --> 00:26:15,866 Yes. 387 00:26:15,908 --> 00:26:18,953 I would do everything in my power to make sure he doesn't go. 388 00:26:18,995 --> 00:26:20,621 Is it you who is talking like that? 389 00:26:22,039 --> 00:26:24,250 Yes, it is me. 390 00:26:26,586 --> 00:26:30,006 Would you refuse to do something against the Germans if you could? 391 00:26:31,215 --> 00:26:33,384 Do something? 392 00:26:33,426 --> 00:26:36,429 What, for example? 393 00:26:36,470 --> 00:26:38,764 Cut the phone lines? 394 00:26:38,806 --> 00:26:41,601 They will be repaired in the next hour. 395 00:26:41,642 --> 00:26:42,893 You know as well as I do 396 00:26:42,935 --> 00:26:45,438 what happened to this poor guy who wanted to play that game. 397 00:26:45,479 --> 00:26:49,567 For a 50 meter phone line that was repaired right away, he was brought to the firing squad. 398 00:26:51,152 --> 00:26:52,653 It's murder. 399 00:26:52,695 --> 00:26:55,615 Go ask his widow who remained behind with seven kids 400 00:26:55,656 --> 00:26:58,367 what her opinion is about doing something against the enemy. 401 00:26:59,493 --> 00:27:01,787 No, let's be reasonable. 402 00:27:01,829 --> 00:27:05,499 This little war cannot cause any serious harm to the Germans, 403 00:27:07,209 --> 00:27:10,004 it gives them an excuse to be more rigid. 404 00:27:10,046 --> 00:27:12,006 I am saying that those who inspire that resistance are criminal! 405 00:27:30,149 --> 00:27:31,525 Good evening. 406 00:27:31,567 --> 00:27:34,111 I apologize, Countess. 407 00:27:35,029 --> 00:27:37,740 I was taking a stroll near the lodge, 408 00:27:37,782 --> 00:27:42,828 and I saw that one of the curtains of your window was not pulled back properly. 409 00:27:42,870 --> 00:27:48,209 Sometimes my men are a bit too zealous when they see the lights are on. 410 00:27:48,250 --> 00:27:51,504 I wanted to avoid you the unpleasantness. 411 00:27:51,545 --> 00:27:56,717 You are too kind, Major! 412 00:27:56,759 --> 00:28:00,513 I apologize for not getting up, but my leg is not willing. 413 00:28:00,554 --> 00:28:02,765 Please come in, come in. Please sit down. 414 00:28:02,807 --> 00:28:04,433 I don't want to disturb you, Count. 415 00:28:04,475 --> 00:28:06,185 Not at all. 416 00:28:06,227 --> 00:28:10,022 Mary, please would you fetch the bottle of old brandy? 417 00:28:12,358 --> 00:28:13,984 Sit down, please sit down. 418 00:28:14,026 --> 00:28:16,320 Thank you. 419 00:28:16,362 --> 00:28:21,075 How are you recovering from your wound, Count? 420 00:28:21,117 --> 00:28:23,035 Which, Commandant? 421 00:28:23,077 --> 00:28:26,080 Beside my leg, I had about twelve shrapnel wounds in my body. 422 00:28:27,039 --> 00:28:30,459 Yes, war is a horrible thing. 423 00:28:32,294 --> 00:28:34,547 Your affairs are not looking so bad. 424 00:28:34,588 --> 00:28:37,091 Count, from the time we had to give up 425 00:28:37,133 --> 00:28:43,097 the landing in Great Britain, I understood... the war would last. 426 00:28:44,557 --> 00:28:46,559 Please help yourself. 427 00:28:46,600 --> 00:28:48,436 Thank you. 428 00:28:48,477 --> 00:28:51,230 When we attacked Russia, 429 00:28:51,272 --> 00:28:54,859 I knew it was lost. 430 00:28:54,900 --> 00:28:58,404 But the red army suffered serious defeats. 431 00:28:58,446 --> 00:29:02,450 Yes but winter stopped us before Moscow. 432 00:29:02,491 --> 00:29:04,744 Yet that is not bad to go until Moscow. 433 00:29:04,785 --> 00:29:06,912 Napoleon did not do any better. 434 00:29:06,954 --> 00:29:08,456 Napoleon... 435 00:29:08,497 --> 00:29:11,751 Napoleon died in St. Helena. 436 00:29:11,792 --> 00:29:14,712 Come on, it is not the Berezina! 437 00:29:14,754 --> 00:29:17,339 You are very pessimistic, Commandant. 438 00:29:17,381 --> 00:29:19,467 I am not sure what to understand. 439 00:29:20,718 --> 00:29:22,219 Tell me? 440 00:29:22,261 --> 00:29:26,557 You seem to wish the victory of Germany. 441 00:29:26,599 --> 00:29:29,018 But no, you are pushing it too far. 442 00:29:29,059 --> 00:29:31,979 I am just trying to be objective. 443 00:29:32,021 --> 00:29:34,482 Marshal Pétain himself is showing us the way, isn't he? 444 00:29:36,400 --> 00:29:39,445 Very old and very good. 445 00:29:39,487 --> 00:29:40,738 What are you talking about, Commandant? 446 00:29:40,780 --> 00:29:43,616 about the brandy or about Marshal Pétain? 447 00:29:43,657 --> 00:29:46,702 I would not allow myself that liberty, Count. 448 00:29:46,744 --> 00:29:49,580 Marshal Pétain, I think... 449 00:29:49,622 --> 00:29:51,957 that he... he knows very well, 450 00:29:51,999 --> 00:29:53,834 how should I say? 451 00:29:53,876 --> 00:29:57,588 Let us not go into details... 452 00:29:58,964 --> 00:30:00,007 Count von Damville. 453 00:30:00,049 --> 00:30:02,426 No, no, no. "de Damville." 454 00:30:02,468 --> 00:30:05,638 Sorry, Count de Damville. 455 00:30:05,679 --> 00:30:13,562 Did you see today the automobile stationed in front of your castle, a black Citroën? 456 00:30:13,604 --> 00:30:15,022 Yes I saw it. 457 00:30:15,064 --> 00:30:18,984 It brought two men of this special police we call Gestapo. 458 00:30:20,236 --> 00:30:24,490 I am sorry to say that, but they are very hard on people. 459 00:30:24,532 --> 00:30:27,201 I think you already know... 460 00:30:28,244 --> 00:30:30,788 London speaking. 461 00:30:40,256 --> 00:30:43,133 Pay attention to your lights, Countess. 462 00:30:44,635 --> 00:30:47,429 In fact, pay attention to everything. 463 00:30:54,854 --> 00:30:57,690 Strange character. 464 00:30:57,731 --> 00:31:01,777 You should be happy; he was adding grist to your mill. 465 00:31:05,614 --> 00:31:08,576 Count! 466 00:31:08,617 --> 00:31:10,244 Urbain? Come on, come on in. 467 00:31:12,329 --> 00:31:13,372 What do you want? 468 00:31:13,414 --> 00:31:16,792 I am sorry Count, I saw you had a visitor, so I waited. 469 00:31:16,834 --> 00:31:17,793 What is the matter? 470 00:31:17,835 --> 00:31:20,838 The matter is, Count, I have three men at home. 471 00:31:20,880 --> 00:31:21,505 Men, what men? 472 00:31:21,547 --> 00:31:24,049 Two Englishmen. 473 00:31:24,091 --> 00:31:25,009 What are you talking about? 474 00:31:25,050 --> 00:31:28,554 Well, Count, exactly one American, one British and one Belgian. 475 00:31:28,596 --> 00:31:29,680 They are all coming from Brussels. 476 00:31:29,722 --> 00:31:31,015 What is their story? 477 00:31:31,056 --> 00:31:32,683 I am not sure Count. 478 00:31:32,725 --> 00:31:35,394 I found them tonight when I came home. 479 00:31:35,436 --> 00:31:37,521 They almost got caught by the Krauts. 480 00:31:37,563 --> 00:31:39,231 The patrol came two minutes after. 481 00:31:39,273 --> 00:31:41,442 Are the British and the American pilots? 482 00:31:41,483 --> 00:31:42,943 Yes, Countess. 483 00:31:42,985 --> 00:31:44,361 Well it is what the Belgian says anyway, 484 00:31:44,403 --> 00:31:46,071 because the others, you know to understand what they say? 485 00:31:46,113 --> 00:31:47,489 Are they in Uniform? 486 00:31:47,531 --> 00:31:48,824 No Countess. 487 00:31:48,866 --> 00:31:50,534 They wear civilian suits, the three of them. 488 00:31:50,576 --> 00:31:52,703 Maybe they are imposters? Germans? 489 00:31:52,745 --> 00:31:54,955 No, Count. 490 00:31:54,997 --> 00:31:56,999 The Germans, they have a special smell. 491 00:31:57,041 --> 00:32:00,711 Well, make sure those people go immediately. 492 00:32:00,753 --> 00:32:02,546 Well, it is what I intend to do, Count. 493 00:32:02,588 --> 00:32:06,342 It is what I intend to do; at the wood edge, I will pass them on the other side of the river. 494 00:32:06,383 --> 00:32:08,052 The Patrols never go there. 495 00:32:08,093 --> 00:32:09,178 It is out of question. 496 00:32:09,219 --> 00:32:12,306 You will show these three fellows the door and ask them to go elsewhere. 497 00:32:12,348 --> 00:32:14,975 But, Pierre, you are not going to give these people away to the Germans. 498 00:32:15,017 --> 00:32:16,477 Not at all, they shall leave quietly. 499 00:32:16,518 --> 00:32:18,312 It is all I am asking them. 500 00:32:18,354 --> 00:32:21,440 But you know very well that if Urbain does not guide them, they are lost! 501 00:32:21,482 --> 00:32:22,816 Think about it for two minutes. 502 00:32:22,858 --> 00:32:25,986 The castle is occupied; our presence here, in this lodge, is barely tolerated. 503 00:32:26,028 --> 00:32:27,905 Remember what the Major said. 504 00:32:27,947 --> 00:32:30,908 Did you understand that his visit was a warning? 505 00:32:30,950 --> 00:32:32,034 It does not matter! 506 00:32:32,076 --> 00:32:34,662 I am responsible for the staff. 507 00:32:34,703 --> 00:32:37,957 There are posters placarded on all the walls of the village about the slaughtered aviators. 508 00:32:39,124 --> 00:32:42,920 If Urbain gets caught, he is liable to forced labor in perpetuity. 509 00:32:42,962 --> 00:32:43,879 It's a shame! 510 00:32:43,921 --> 00:32:44,922 It's a possibility! 511 00:32:44,964 --> 00:32:46,757 The Germans are defending themselves. 512 00:32:46,799 --> 00:32:48,175 Imagine his fate. 513 00:32:48,217 --> 00:32:49,593 What would his wife and daughter think of us? 514 00:32:50,844 --> 00:32:52,596 You are right. 515 00:32:52,638 --> 00:32:53,597 I'm going to go there. 516 00:32:53,639 --> 00:32:54,515 What are you saying? 517 00:32:54,556 --> 00:32:57,017 Wait for me Urbain, I'll get my coat. 518 00:32:57,059 --> 00:32:58,769 Mary! I am begging you! 519 00:32:58,811 --> 00:33:02,272 You forget that there are 3 men in danger and that one of them is a compatriot of mine. 520 00:33:02,314 --> 00:33:04,942 You know very well that it is forbidden to be in the park at night. 521 00:33:04,984 --> 00:33:06,986 What will you say if you cross a patrol? 522 00:33:07,027 --> 00:33:08,320 Come on, Urbain. 523 00:33:54,783 --> 00:33:56,702 Excuse me, Countess. 524 00:34:07,629 --> 00:34:08,547 Good evening, Jane! 525 00:34:08,589 --> 00:34:10,340 Good evening, Countess! 526 00:34:10,382 --> 00:34:12,676 Well, Marguerite, say good evening to the Countess. 527 00:34:16,096 --> 00:34:17,556 You are the Belgian! 528 00:34:17,598 --> 00:34:19,349 Yes, yes. 529 00:34:19,391 --> 00:34:21,977 I was told that you came from Brussels with these two men? 530 00:34:22,019 --> 00:34:23,771 Correct. 531 00:34:23,812 --> 00:34:25,898 Both are aviators? 532 00:34:25,939 --> 00:34:27,399 Aviators, yes. 533 00:34:27,441 --> 00:34:29,443 And where do you plan to go? 534 00:34:29,485 --> 00:34:30,569 Spain. 535 00:34:32,571 --> 00:34:34,323 This is the American? 536 00:34:34,364 --> 00:34:35,616 There you are, yes. 537 00:35:34,591 --> 00:35:37,052 I will give you the address of a friend in Biarritz. 538 00:35:37,094 --> 00:35:38,971 Okay. 539 00:35:39,012 --> 00:35:41,890 He knows all the smugglers of the mountain. 540 00:35:41,932 --> 00:35:44,726 Marguerite, give something for the Countess to write with. 541 00:35:44,768 --> 00:35:46,395 I will give you directions. 542 00:35:46,436 --> 00:35:50,399 Well, I'm going to tell Georges for the boat and I'm picking you up after right away. 543 00:35:52,025 --> 00:35:54,611 Here, first you go to Poligny. 544 00:35:54,653 --> 00:35:59,741 But do not talk to anyone there, because the Germans have a lot of spies. 545 00:35:59,783 --> 00:36:03,328 In Poligny, you take the train to Lons-le-Saunier. 546 00:36:03,370 --> 00:36:06,415 I think it's a direct connection for Lyon by Bourg. 547 00:36:06,456 --> 00:36:11,170 Then the best route to take is Tarascon, Mimes. 548 00:36:11,211 --> 00:36:14,965 And in Toulouse, I know there is a direct train to Bayonne. 549 00:36:15,007 --> 00:36:18,051 In Bayonne you will take the tram to Biarritz. 550 00:36:18,093 --> 00:36:19,303 And there you go. 551 00:36:19,344 --> 00:36:20,554 You will remember? 552 00:36:20,596 --> 00:36:22,306 Yes! 553 00:36:22,347 --> 00:36:25,809 Poligny, Lons-le-Saunier, 554 00:36:27,144 --> 00:36:29,980 Bourg, Lyon, 555 00:36:31,064 --> 00:36:33,859 Tarascon, Nimes, 556 00:36:35,235 --> 00:36:39,656 Toulouse, Bayonne, Biarritz. 557 00:36:43,202 --> 00:36:46,538 Here is the address of the person to contact. 558 00:36:46,580 --> 00:36:50,167 You will learn it by heart and immediately after you will burn it. 559 00:36:53,212 --> 00:36:55,672 This gentleman is an old royalist. 560 00:36:55,714 --> 00:36:58,759 Before going to see him, you will buy a white carnation. 561 00:36:58,800 --> 00:37:01,094 You will give it to him by saying: 562 00:37:01,136 --> 00:37:04,848 "It comes from Mary's garden." That's all. 563 00:37:09,061 --> 00:37:10,479 Here's the money. 564 00:37:14,900 --> 00:37:17,069 You do not have any choice. 565 00:37:38,215 --> 00:37:41,468 The road is long for Gibraltar. 566 00:37:41,510 --> 00:37:44,179 "The road is long for Gibraltar." 567 00:38:00,779 --> 00:38:03,782 George! I need you! 568 00:38:03,824 --> 00:38:05,033 I'm coming. 569 00:38:13,375 --> 00:38:15,085 I have three men to pass right away. 570 00:38:15,127 --> 00:38:15,877 What's the matter? 571 00:38:15,919 --> 00:38:16,878 I must take the rowboat. 572 00:38:16,920 --> 00:38:19,339 It's impossible, they doubled the patrols! 573 00:38:19,381 --> 00:38:20,757 We have no choice! 574 00:38:20,799 --> 00:38:24,636 Go ahead, pay attention, the next will pass in twenty minutes, 575 00:38:24,678 --> 00:38:26,096 I'll do anything to hold them back. 576 00:38:26,138 --> 00:38:27,931 - I'll be waiting for you there! - Okay. 577 00:39:16,313 --> 00:39:18,148 Turn off the light! 578 00:39:18,190 --> 00:39:19,816 I don't understand! 579 00:39:21,401 --> 00:39:22,569 No light! 580 00:39:22,611 --> 00:39:23,987 Why, no light? Why, no light? 581 00:39:24,029 --> 00:39:26,573 It's forbidden! 582 00:39:26,615 --> 00:39:27,866 Forbidden! 583 00:39:27,908 --> 00:39:28,742 Yes, good! 584 00:39:28,784 --> 00:39:31,078 Let us drink some schnapps. 585 00:39:40,462 --> 00:39:44,049 Sit down, sit down gentlemen. 586 00:39:50,013 --> 00:39:52,099 Very cold outside? 587 00:39:52,140 --> 00:39:55,435 - Yes... yes, cold. - Schnapps, good? 588 00:40:10,033 --> 00:40:11,576 Cheers! 589 00:40:11,618 --> 00:40:12,953 Prost! 590 00:40:42,315 --> 00:40:45,068 - Come on, hurry up. - I'm doing my best! 591 00:41:03,211 --> 00:41:06,173 You don't get it! Verdun! 592 00:41:06,214 --> 00:41:09,801 - Yes... - Not good there, huh! 593 00:41:09,843 --> 00:41:12,345 There were idiots like you, you know. 594 00:41:12,387 --> 00:41:14,556 A lot, a lot. 595 00:41:15,724 --> 00:41:23,148 And many more guns, tanks, high shell holes like that, a lot of misfortune. 596 00:41:27,444 --> 00:41:30,197 So! Dad. You there, dad. 597 00:41:30,238 --> 00:41:32,574 - Yes... Dad. - Daddy over there, yes. 598 00:41:32,616 --> 00:41:34,075 Kaput, no? 599 00:41:37,829 --> 00:41:41,708 Many kaput, many dead. 600 00:41:41,750 --> 00:41:42,959 To my health! 601 00:41:43,001 --> 00:41:44,002 Bunch of idiots! 602 00:41:44,044 --> 00:41:45,253 Prost! 603 00:41:47,923 --> 00:41:48,882 Good luck. 604 00:41:48,924 --> 00:41:50,884 Thank you, ma'am. 605 00:42:42,936 --> 00:42:46,982 Mr. Tricot, I salute you as the representative of secular and compulsory education. 606 00:42:47,023 --> 00:42:48,441 Good morning to everyone. 607 00:42:50,026 --> 00:42:51,403 Father, how are you? 608 00:42:51,444 --> 00:42:53,113 It's okay! 609 00:42:53,154 --> 00:42:54,614 So what's up? 610 00:42:54,656 --> 00:42:56,616 Well, it's not too bad! 611 00:42:57,909 --> 00:43:00,662 Ah, thanks. And you, Chéti? 612 00:43:01,413 --> 00:43:04,124 I think it's not so good. 613 00:43:04,165 --> 00:43:07,127 But they say you make money with passages. 614 00:43:07,168 --> 00:43:10,630 Hey, we've got to eat. 615 00:43:10,672 --> 00:43:14,009 Say, do you think it's a job for you to live on the pain of people? 616 00:43:15,635 --> 00:43:18,138 Well, I have a wife and kids! 617 00:43:18,179 --> 00:43:19,514 We must feed them. 618 00:43:19,556 --> 00:43:23,685 If you think it's easy, you, at this moment, if you do not get a little money! 619 00:43:23,727 --> 00:43:25,604 And then, I have risks anyway. 620 00:43:25,645 --> 00:43:30,275 Have you, then, Chéty, you think that those you pass they do not have kids too? 621 00:43:30,317 --> 00:43:33,361 Yes but... 622 00:43:33,403 --> 00:43:36,031 yes but the children, I make them pay half price. 623 00:43:36,072 --> 00:43:39,409 Yet it is the most dangerous, you never know when they will start to cry. 624 00:43:39,451 --> 00:43:41,578 You are honest and brave. 625 00:43:41,620 --> 00:43:44,331 Oh yes, and worse, I never ask them. 626 00:43:44,372 --> 00:43:45,790 It's always them who propose me. 627 00:43:45,832 --> 00:43:48,001 Yes, you take their money, to please them, what? 628 00:43:48,043 --> 00:43:50,378 Don't say that Mr. Tricot, I'm going to cut you off. 629 00:43:52,255 --> 00:43:53,548 Good day. 630 00:43:55,925 --> 00:43:58,511 Hello, in a hurry? 631 00:43:58,553 --> 00:44:00,430 Please. 632 00:44:00,472 --> 00:44:01,514 Four. 633 00:44:02,641 --> 00:44:03,850 Four! 634 00:44:03,892 --> 00:44:05,435 It's alright! 635 00:44:05,477 --> 00:44:08,438 Good Lord, they really have nothing to do. 636 00:44:08,480 --> 00:44:10,690 One wonders why they occupy us. 637 00:44:14,402 --> 00:44:15,570 Thank you very much. 638 00:44:16,863 --> 00:44:19,908 So the Channel, you have not it pumped yet? 639 00:44:19,949 --> 00:44:21,701 The English Channel? 640 00:44:21,743 --> 00:44:24,162 Ah, the English Channel. 641 00:44:24,204 --> 00:44:28,083 England's not kaput. The war is not over! 642 00:44:28,124 --> 00:44:30,460 War is big misfortune. 643 00:44:30,502 --> 00:44:32,504 Oh, not for everybody. 644 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 Done, next of these gentlemen. 645 00:44:37,676 --> 00:44:39,469 And Moscow, huh? 646 00:44:39,511 --> 00:44:41,971 Is it the same, neither seen nor caught? 647 00:44:42,013 --> 00:44:44,766 Oh, no. 648 00:44:47,477 --> 00:44:49,604 The beard and the hair. 649 00:44:49,646 --> 00:44:51,981 Mr. Siméon, I have to go, I'm waiting. 650 00:44:52,023 --> 00:44:53,191 I have miscalculated my time. 651 00:44:53,233 --> 00:44:55,860 Take the priest in my place and I'll come back later. 652 00:44:55,902 --> 00:44:57,362 Who goes hunting loses his turn. 653 00:44:57,404 --> 00:45:01,408 Especially if it's for the pooch. 654 00:45:10,208 --> 00:45:11,876 Ladies, excuse me. 655 00:45:11,918 --> 00:45:13,128 I see you have arrived. 656 00:45:13,169 --> 00:45:14,462 It's been over an hour we have been waiting! 657 00:45:14,504 --> 00:45:17,006 Excuse me, I'm yours right away. 658 00:45:22,178 --> 00:45:23,012 Are you okay? 659 00:45:23,054 --> 00:45:24,889 He cannot stand still. 660 00:45:36,276 --> 00:45:39,446 That's the friend who brought you from Dôle, he's always on time. 661 00:45:39,487 --> 00:45:40,572 So when are we going? 662 00:45:40,613 --> 00:45:41,740 That's precisely why I'm late. 663 00:45:41,781 --> 00:45:43,616 I was doing a little tracking. 664 00:45:43,658 --> 00:45:47,370 In Besançon I was told there was no danger. 665 00:45:47,412 --> 00:45:50,582 There is no danger, but you have to beware of the times when they change the patrol time. 666 00:45:50,623 --> 00:45:52,167 Will there be a lot to walk? 667 00:45:52,208 --> 00:45:53,710 No, a little stroll. Do not worry! 668 00:45:53,752 --> 00:45:55,670 And the river, how are we going to pass it? 669 00:45:55,712 --> 00:45:56,838 By boat! 670 00:45:56,880 --> 00:45:59,507 I'm not going to swim you anyway. 671 00:45:59,549 --> 00:46:02,510 And the suitcases? 672 00:46:02,552 --> 00:46:05,930 I have a friend who has a border permit who will pass 673 00:46:05,972 --> 00:46:07,390 them tomorrow in his car. 674 00:46:07,432 --> 00:46:10,393 It's annoying, because we put everything we could save in it when we left. 675 00:46:10,435 --> 00:46:14,314 Ah well, it is ok if you want to get caught with your suitcases! 676 00:46:14,355 --> 00:46:15,774 But I am not one of them! 677 00:46:15,815 --> 00:46:16,816 But I can pack my briefcase! 678 00:46:16,858 --> 00:46:19,402 The briefcase if you want. 679 00:46:19,444 --> 00:46:21,112 But... 680 00:46:24,491 --> 00:46:28,036 for suitcases, I'll have to ask you for little extra... 681 00:46:28,077 --> 00:46:30,246 because I will have to grease the customs officers, and then the guys who pass them. 682 00:46:30,288 --> 00:46:31,331 I must pay them. 683 00:46:31,372 --> 00:46:32,749 How much? 684 00:46:32,791 --> 00:46:34,209 5,000 francs for suitcases. 685 00:46:34,250 --> 00:46:36,503 5,000 francs but you've already taken 5,000 francs per person. 686 00:46:36,544 --> 00:46:38,463 It's 20,000 francs, so with the suitcases it's 25,000 francs. 687 00:46:38,505 --> 00:46:41,257 But I do not pay for the baby! 688 00:46:41,299 --> 00:46:44,677 And then say, you know the risks that I have if I get caught? 689 00:46:44,719 --> 00:46:47,055 Besançon prison, you do not know, you, but I went there for six weeks. 690 00:46:47,096 --> 00:46:48,640 Why? You were arrested. 691 00:46:48,681 --> 00:46:50,558 Yes, a crazy story. 692 00:46:50,600 --> 00:46:52,477 They released me. 693 00:46:52,519 --> 00:46:53,686 25,000 is very expensive. 694 00:46:53,728 --> 00:46:55,271 Leave it! We must pass. 695 00:47:13,206 --> 00:47:14,207 Perfect. 696 00:47:20,755 --> 00:47:23,007 Ah, you must leave me the keys of the suitcases. 697 00:47:23,049 --> 00:47:25,468 But how, you told me that the suitcases would not be opened. 698 00:47:25,510 --> 00:47:29,180 Yes, but we never know if the customs officer will ask, just to see. 699 00:47:29,222 --> 00:47:30,723 Give the keys, Claude. 700 00:47:37,146 --> 00:47:41,401 Well, gentlemen, Ladies, you just have to wait here, until tonight, very quietly. 701 00:47:41,442 --> 00:47:43,611 Why? Can we not pass now? 702 00:47:43,653 --> 00:47:45,154 And get shot? 703 00:47:45,196 --> 00:47:48,783 A boat on the river in broad daylight, you see, dear lady. 704 00:47:48,825 --> 00:47:50,910 Well, then, my wife has prepared a little snack. 705 00:47:50,952 --> 00:47:52,412 All this is planned. 706 00:47:52,453 --> 00:47:54,622 There is even milk for the baby. 707 00:47:54,664 --> 00:47:57,333 Come on ladies, tonight! 708 00:47:57,375 --> 00:47:58,585 And do not worry! 709 00:47:58,626 --> 00:48:01,588 Everything will be alright! 710 00:51:28,628 --> 00:51:30,421 They bring them to the castle. 711 00:51:30,463 --> 00:51:33,466 It seems that after they send them to camps, even the small ones. 712 00:51:46,604 --> 00:51:49,774 So Chéti, are you finished? 713 00:51:50,817 --> 00:51:52,652 What do you want? 714 00:51:54,946 --> 00:51:56,114 Are you using the casual "you" now? 715 00:51:56,155 --> 00:51:58,241 What do you want from me? 716 00:51:59,826 --> 00:52:00,660 Trash. 717 00:52:00,701 --> 00:52:02,495 No, tell me! 718 00:52:02,537 --> 00:52:03,788 The Jews. 719 00:52:03,830 --> 00:52:07,250 The Jews? What did you do with them, you piece of trash? 720 00:52:07,291 --> 00:52:08,918 The patrol! 721 00:52:08,960 --> 00:52:11,420 No, bastard. 722 00:52:11,462 --> 00:52:13,548 You left them in the woods, 723 00:52:14,799 --> 00:52:17,760 and you stole the little old guy's suitcase. 724 00:52:17,802 --> 00:52:19,053 It's not true! 725 00:52:19,095 --> 00:52:22,014 Shut up! 726 00:52:22,056 --> 00:52:25,476 After that you ran, they were picked up. 727 00:52:25,518 --> 00:52:26,978 All four, with the baby. 728 00:52:27,019 --> 00:52:28,479 But it's not true! 729 00:52:28,521 --> 00:52:32,024 If you repeat once again that it's not true, I'll crush your mouth! 730 00:52:32,066 --> 00:52:34,944 Is it understood? 731 00:52:34,986 --> 00:52:38,656 The path you followed last night, I did it again. 732 00:52:39,949 --> 00:52:42,201 I followed you on the trail, like a rabbit! 733 00:52:44,120 --> 00:52:46,289 You junk! 734 00:52:48,749 --> 00:52:51,460 Well, tell me. 735 00:52:51,502 --> 00:52:53,588 You're ready to bury your booty, huh? 736 00:52:57,466 --> 00:52:59,510 What are you going to do to me? 737 00:52:59,552 --> 00:53:01,012 What am I going to do to you? 738 00:53:04,932 --> 00:53:06,767 What am I going to do to you, bitch? 739 00:53:08,853 --> 00:53:11,397 Did not you understand why I let you dig your hole? 740 00:53:12,648 --> 00:53:14,942 Help! 741 00:53:17,904 --> 00:53:19,822 Save your breath! 742 00:53:21,073 --> 00:53:24,035 Do not worry about shouting. 743 00:53:24,076 --> 00:53:28,206 If it's the patrol you're calling, it will not pass for two hours. 744 00:53:29,540 --> 00:53:31,542 I will have time to fill the hole. 745 00:53:39,425 --> 00:53:41,969 Listen Mr. Urbain, I have a wife and 4 kids! 746 00:53:42,011 --> 00:53:45,681 We could not make ends meet, that's why. 747 00:53:45,723 --> 00:53:49,018 And the kid of the woman that the Germans took away? 748 00:53:49,060 --> 00:53:50,853 You did not look at that one, huh! 749 00:53:50,895 --> 00:53:52,313 Listen, I'll give you everything I have, I have money. 750 00:53:52,355 --> 00:53:53,981 I have 25,000 francs and suitcases! 751 00:53:54,023 --> 00:53:56,234 There is jewelry in the old suitcase. 752 00:53:56,275 --> 00:53:59,570 For whom do you take me, bastard? 753 00:53:59,612 --> 00:54:01,155 You bastard. 754 00:54:23,678 --> 00:54:25,096 Not possible. 755 00:54:50,162 --> 00:54:54,458 Our Father who are in Heaven, deliver us from evil. 756 00:55:04,719 --> 00:55:07,930 On the front of Libya the fierce attacks of the Africakorps broke against 757 00:55:07,972 --> 00:55:12,310 the unwavering resistance of the Tobruk defenders. 758 00:55:12,351 --> 00:55:15,229 Bravo, Tobruk is not taken. 759 00:55:15,271 --> 00:55:18,149 This little war in the desert does not mean much. 760 00:55:18,190 --> 00:55:22,445 You would not say the same thing if the Italians had entered Cairo. 761 00:55:22,486 --> 00:55:24,864 Come on, do not get angry. Understand me. 762 00:55:24,905 --> 00:55:27,325 For a year now, it's just a series of advances and setbacks for water points. 763 00:55:27,366 --> 00:55:29,869 Cairo, on the other hand, is a real goal; 764 00:55:29,910 --> 00:55:31,829 who owns it masters the Suez Canal. 765 00:55:33,831 --> 00:55:35,708 On the other side they are only sands. 766 00:55:36,667 --> 00:55:37,918 The English are going to get bogged down. 767 00:55:37,960 --> 00:55:40,588 That's what we're going to see. 768 00:55:40,629 --> 00:55:42,882 You listen too much to London radio. 769 00:55:42,923 --> 00:55:45,009 That's my right. 770 00:55:45,051 --> 00:55:46,927 Well yes and no! 771 00:55:46,969 --> 00:55:49,805 This right the Germans refuse you. 772 00:55:49,847 --> 00:55:52,933 Yesterday the veterinarian of Salins was arrested by a patrol. 773 00:55:52,975 --> 00:55:55,227 He was listening to the English radio. 774 00:55:55,269 --> 00:55:56,645 You're welcome. 775 00:55:56,687 --> 00:55:58,439 It's so little. 776 00:56:01,359 --> 00:56:03,778 And here are some personal messages: "The little horse is very sick." 777 00:56:03,819 --> 00:56:05,571 I repeat: "the little horse is very sick". 778 00:56:05,613 --> 00:56:07,782 "Frédéric thanks his friend Gaston" 779 00:56:07,823 --> 00:56:11,035 I repeat: "Frédéric thanks his friend Gaston! 780 00:56:11,077 --> 00:56:12,870 "The red pencil... 781 00:56:12,912 --> 00:56:14,080 These are puerile games. 782 00:56:14,121 --> 00:56:16,165 Looks like they're having fun. 783 00:56:16,207 --> 00:56:20,211 Do you realize that you are listening to nonsense that you cannot even-- 784 00:56:22,046 --> 00:56:24,548 I repeat: "the red pencil is seen from afar." 785 00:56:24,590 --> 00:56:26,967 "It will be hot on the banks of the Channel". 786 00:56:27,009 --> 00:56:28,719 I repeat: "it will be hot on the banks of the Channel". 787 00:56:28,761 --> 00:56:30,596 "The road is long for Gibraltar: 788 00:56:30,638 --> 00:56:34,392 I repeat: "the road is long for Gibraltar". 789 00:56:34,433 --> 00:56:36,769 "getting it right rather than getting there first". 790 00:56:37,978 --> 00:56:40,022 I repeat... 791 00:56:40,064 --> 00:56:41,607 What is it, Mary? 792 00:57:50,176 --> 00:57:51,385 I cannot steer the boat anymore. 793 00:57:52,511 --> 00:57:54,263 Finally, what to do? 794 00:57:54,305 --> 00:57:56,932 But, jump, quickly, I'll try to hold the boat:. 795 00:57:56,974 --> 00:57:58,392 I cannot hold it back! 796 00:58:09,487 --> 00:58:10,571 Help! 797 00:58:13,991 --> 00:58:16,577 And here it is! 798 00:58:35,763 --> 00:58:37,014 Very good. 799 00:58:37,056 --> 00:58:38,224 Pack everything! 800 00:58:38,265 --> 00:58:41,060 Why? Are we leaving? 801 00:58:41,101 --> 00:58:43,354 Yes. We're leaving! 802 00:58:43,395 --> 00:58:46,065 We're good here though, right? 803 00:58:46,106 --> 00:58:48,567 It's not a warm climate, but midday rabbit stew was something, or not? 804 00:58:48,609 --> 00:58:50,903 This is not a reason enough to stay! 805 00:58:50,945 --> 00:58:52,112 We are too isolated! 806 00:58:52,154 --> 00:58:54,865 The more isolated we are, the easier it is to locate us. 807 00:58:54,907 --> 00:58:56,408 But the Kraut are far too stupid! 808 00:58:56,450 --> 00:58:59,203 Do not underestimate the opponent too much. 809 00:59:01,622 --> 00:59:03,707 And here they are! 810 00:59:18,931 --> 00:59:20,182 Here it is! Here it is! 811 00:59:20,224 --> 00:59:21,517 Open immediately! 812 00:59:28,983 --> 00:59:30,943 Go ahead! 813 00:59:30,985 --> 00:59:32,528 Do not worry about me. 814 00:59:32,570 --> 00:59:34,905 Go to Dole in the small room. 815 00:59:34,947 --> 00:59:36,991 But you will never manage with these 2 suitcases! 816 00:59:37,032 --> 00:59:38,158 Get out of there yourself! 817 00:59:38,200 --> 00:59:39,493 I am an old fox. 818 00:59:39,535 --> 00:59:40,786 You have everything of a young chicken. 819 00:59:40,828 --> 00:59:42,746 Go! 820 01:00:27,791 --> 01:00:29,585 Stop, hands up! 821 01:00:41,555 --> 01:00:43,766 Major, the interpreter is here! 822 01:00:43,807 --> 01:00:45,809 Let him in. 823 01:00:52,399 --> 01:00:54,234 Well, Monsieur Loiseau? 824 01:00:54,276 --> 01:00:55,152 Hello Mr. Major. 825 01:00:55,194 --> 01:00:56,820 Hello. 826 01:00:56,862 --> 01:01:00,783 Mr. Loiseau, do you know why I called you? 827 01:01:00,824 --> 01:01:02,201 No, Mr. Major. 828 01:01:02,242 --> 01:01:04,453 Really, you do not know? 829 01:01:04,495 --> 01:01:07,206 Sit please. 830 01:01:07,247 --> 01:01:10,459 Decidedly, Mr. Loiseau, you do not know anything. 831 01:01:10,501 --> 01:01:12,086 Excuse me, Mr. Major? 832 01:01:12,127 --> 01:01:14,713 You know nothing about it, you do not see anything, 833 01:01:14,755 --> 01:01:17,216 and you hear nothing. 834 01:01:17,257 --> 01:01:18,509 I do not understand, Mr. Major. 835 01:01:18,550 --> 01:01:22,012 And then you do not understand anything! 836 01:01:22,054 --> 01:01:26,475 Those four Jews who were arrested the other day, 837 01:01:26,517 --> 01:01:28,352 did you not know them? 838 01:01:28,394 --> 01:01:29,770 No, Mr. Major. 839 01:01:29,812 --> 01:01:34,149 You did not see them arriving in the village with their big suitcases? 840 01:01:34,191 --> 01:01:36,360 No, no, Mr. Major. 841 01:01:36,402 --> 01:01:40,280 Louis Meunier, aka Cheti has disappeared. 842 01:01:40,322 --> 01:01:42,741 You did not know that either? 843 01:01:42,783 --> 01:01:45,577 You are not surprised; of this disappearance? 844 01:01:46,495 --> 01:01:49,957 Major, this man was a kind of poacher, you know... 845 01:01:49,998 --> 01:01:52,126 A poacher, yes. 846 01:01:52,167 --> 01:01:55,379 You are too respectable to attend the poachers. 847 01:01:56,296 --> 01:01:59,800 And to prisoners of war who escape stalags of Germany 848 01:01:59,842 --> 01:02:03,095 and who are trying to go into free zone, 849 01:02:03,137 --> 01:02:05,681 you did not know that either? 850 01:02:05,723 --> 01:02:08,767 We stopped two last night, 851 01:02:08,809 --> 01:02:11,687 the other two drowned with their guide 852 01:02:11,729 --> 01:02:15,441 trying to cross the river. 853 01:02:15,482 --> 01:02:17,901 That you did not know? 854 01:02:17,943 --> 01:02:20,612 I was told but, but... I did not know their presence. 855 01:02:20,654 --> 01:02:23,866 Mr. Loiseau, why do you never know anything? 856 01:02:27,327 --> 01:02:29,121 Major, people are suspicious of me. 857 01:02:29,163 --> 01:02:32,458 And why, good God, since you never know anything! 858 01:02:32,499 --> 01:02:36,253 Well, because I'm the Interpreter of the Kommandantur. 859 01:02:36,295 --> 01:02:37,337 Exactly! 860 01:02:37,379 --> 01:02:45,888 You're paid by the Wehrmacht just to be an interpreter and I do not need much interpretation! 861 01:02:47,139 --> 01:02:52,394 Mr. Loiseau, I suspect you to be an accomplice of these people! 862 01:02:53,228 --> 01:02:55,272 If so, I will arrest you. 863 01:02:55,314 --> 01:02:56,940 But, Major, you know that-- 864 01:02:56,982 --> 01:03:00,861 Open your eyes and ears. It's your interest. 865 01:03:00,903 --> 01:03:05,032 You know that there is a clandestine post in the Chaux forest 866 01:03:05,073 --> 01:03:09,787 that our surveillance services spotted yesterday. 867 01:03:09,828 --> 01:03:11,288 Hello? 868 01:03:11,330 --> 01:03:13,499 Major von Pritsch. 869 01:03:13,540 --> 01:03:15,375 What? 870 01:03:15,417 --> 01:03:16,168 So. 871 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Perfect. 872 01:03:19,588 --> 01:03:21,924 Thank you. Very good. 873 01:03:25,052 --> 01:03:29,431 Mr. Loiseau, there is no more transmitter station. 874 01:03:29,473 --> 01:03:32,434 The man was shot in the forest, 875 01:03:32,476 --> 01:03:35,062 but he is not dead. 876 01:03:35,103 --> 01:03:37,189 We will make him talk. 877 01:03:37,231 --> 01:03:39,525 You can leave. 878 01:03:39,566 --> 01:03:40,984 Try to help us. 879 01:03:43,237 --> 01:03:45,572 Are you waiting for something? 880 01:03:45,614 --> 01:03:49,201 No, I just wanted to assure you, Mr. Major 881 01:03:49,243 --> 01:03:52,037 that you can count on my loyalty. 882 01:03:52,079 --> 01:03:53,705 Thank you. 883 01:03:53,747 --> 01:03:55,791 Get out, now. 884 01:04:05,008 --> 01:04:06,260 Shitty business. 885 01:04:23,861 --> 01:04:25,654 Wait here! 886 01:05:05,110 --> 01:05:05,611 Sir? 887 01:05:05,652 --> 01:05:08,363 Doctor, I came to take news of the wounded man. 888 01:05:09,406 --> 01:05:10,574 It's a bit early. 889 01:05:10,616 --> 01:05:13,118 We need to quickly interview this man. 890 01:05:13,160 --> 01:05:14,244 There is no question. 891 01:05:14,286 --> 01:05:16,830 In any case he is under the effect of anesthesia. 892 01:05:16,872 --> 01:05:20,125 And when is he going to wake up? 893 01:05:20,167 --> 01:05:21,209 Well... 894 01:05:21,251 --> 01:05:23,879 in two or three hours, I think. 895 01:05:23,921 --> 01:05:26,131 But at that moment, I will forbid you to... 896 01:05:26,173 --> 01:05:28,133 make him speak. 897 01:05:28,175 --> 01:05:30,093 You, will you forbid? 898 01:05:30,135 --> 01:05:31,053 Yes sir. 899 01:05:31,094 --> 01:05:32,846 By what right? 900 01:05:32,888 --> 01:05:36,183 Simply because I am a doctor and responsible for the life of this man. 901 01:05:36,224 --> 01:05:38,018 This man is a spy. 902 01:05:38,060 --> 01:05:39,645 He had an envelope which proves it. 903 01:05:39,686 --> 01:05:41,730 All this is not my competence. 904 01:05:41,772 --> 01:05:43,607 When will I be able to interview him? 905 01:05:43,649 --> 01:05:44,358 Sorry? 906 01:05:44,399 --> 01:05:45,901 When will I be able to interview him? 907 01:05:45,943 --> 01:05:47,736 I do not know! 908 01:05:47,778 --> 01:05:49,613 This man is a criminal. 909 01:05:49,655 --> 01:05:51,698 Really. 910 01:05:51,740 --> 01:05:54,952 If you'll allow me, for me, it is a wounded person in danger of death. 911 01:05:54,993 --> 01:05:56,662 If the wounded was German, 912 01:05:56,703 --> 01:05:58,705 you would see things differently, no? 913 01:05:58,747 --> 01:06:01,375 Oh, suffering does not have a nationality, Sir. 914 01:06:03,085 --> 01:06:05,712 Well, now I'm going to ask you to leave, please. 915 01:06:06,463 --> 01:06:08,715 I want to see this man for a moment! 916 01:06:08,757 --> 01:06:10,592 No, Sir. I won't allow you to. 917 01:06:10,634 --> 01:06:13,679 I do not need your permission, sir. 918 01:06:13,720 --> 01:06:16,306 Of course, you can use force. 919 01:06:16,348 --> 01:06:19,017 But you can kill him, you know. 920 01:06:19,059 --> 01:06:22,437 And at that moment, it's not me who will be responsible. 921 01:06:22,479 --> 01:06:25,315 No, believe me, wait a little longer before you interrogate him. 922 01:06:26,942 --> 01:06:27,818 Goodbye, Sir. 923 01:06:36,410 --> 01:06:37,953 No, Sir! 924 01:07:18,201 --> 01:07:19,786 Identification! 925 01:07:29,296 --> 01:07:31,089 In order. 926 01:08:08,710 --> 01:08:10,670 So? 927 01:08:10,712 --> 01:08:11,546 Well, listen. 928 01:08:11,588 --> 01:08:13,548 He still had three bullets in his body, but I think he'll be fine. 929 01:08:13,590 --> 01:08:15,926 Tell me, the Germans found an envelope on him, 930 01:08:15,967 --> 01:08:17,094 do you think it's a problem? 931 01:08:17,135 --> 01:08:18,637 I do not think so. 932 01:08:18,678 --> 01:08:21,306 It's encrypted messages, the code will hold. 933 01:08:21,348 --> 01:08:23,391 But for Michel? 934 01:08:23,433 --> 01:08:26,645 It is necessary to avoid at all costs that they interrogate him. 935 01:08:26,686 --> 01:08:29,564 If he speaks, all the networks are screwed. 936 01:08:29,606 --> 01:08:31,149 Ah, but I will not be able to stop them for long. 937 01:08:31,191 --> 01:08:33,193 I know, yes. 938 01:08:33,235 --> 01:08:35,362 We should try. 939 01:08:51,711 --> 01:08:52,337 Quickly! 940 01:08:52,921 --> 01:08:54,047 Quickly! 941 01:09:11,731 --> 01:09:13,608 Is the surgeon who operated on the injured person there? 942 01:09:13,650 --> 01:09:14,818 I'll see, sir. 943 01:09:19,406 --> 01:09:20,866 It's insane! 944 01:09:20,907 --> 01:09:22,325 That's right: I'll complain to the Feldkommandantur! 945 01:09:22,367 --> 01:09:23,493 As you wish, sir! 946 01:09:23,535 --> 01:09:25,036 The order is to immediately take the wounded! 947 01:09:25,078 --> 01:09:27,497 You are only brutes! 948 01:09:28,832 --> 01:09:29,499 God will punish you! 949 01:09:29,541 --> 01:09:31,459 Out! 950 01:11:22,320 --> 01:11:23,863 Ah, was it you? 951 01:11:23,905 --> 01:11:25,490 We'll meet again, Michel. 952 01:11:27,701 --> 01:11:29,619 But how did you do it? 953 01:11:29,661 --> 01:11:32,372 We will explain to you. 954 01:11:32,414 --> 01:11:33,790 And now, how are you? 955 01:11:33,832 --> 01:11:35,583 Do not bother yourself. 956 01:11:35,625 --> 01:11:36,751 The doctor defended. 957 01:11:38,295 --> 01:11:39,879 It's finished. 958 01:11:39,921 --> 01:11:43,216 Soon, you will eat leg of lamb with mint sauce. 959 01:11:43,258 --> 01:11:44,551 Oh: it's not for what you believe... 960 01:11:44,592 --> 01:11:46,803 So, why? 961 01:11:46,845 --> 01:11:49,639 When I think you have shaved your mustache because of me. 962 01:12:48,239 --> 01:12:50,241 Shit! The Germans! 963 01:13:15,183 --> 01:13:16,893 Flee to the woods! 964 01:13:51,094 --> 01:13:52,679 I want the man alive! 965 01:14:25,378 --> 01:14:26,212 What time is it? 966 01:14:26,254 --> 01:14:27,589 11:45. 967 01:14:27,630 --> 01:14:28,715 11:45 already. 968 01:14:28,756 --> 01:14:30,383 You're not lying yet, how are you doing? 969 01:14:30,425 --> 01:14:31,676 I washed the dishes. 970 01:14:35,930 --> 01:14:37,223 What did you bring me? 971 01:14:37,265 --> 01:14:39,267 I thought you would need it. 972 01:14:52,947 --> 01:14:54,449 What is that? Did you expect someone? 973 01:14:54,491 --> 01:14:55,241 Nobody. 974 01:14:58,369 --> 01:14:59,954 Good. I'll leave them at the door. 975 01:15:05,502 --> 01:15:07,086 Good evening madam. 976 01:15:07,128 --> 01:15:08,463 German police. 977 01:15:11,674 --> 01:15:13,927 Ah, Doctor! 978 01:15:13,968 --> 01:15:16,262 Still at work at this hour? 979 01:15:22,310 --> 01:15:24,604 Schumann? 980 01:15:24,646 --> 01:15:26,231 Weber? 981 01:15:26,272 --> 01:15:27,148 Yes. 982 01:15:28,816 --> 01:15:31,569 Forgive this nocturnal visit, Doctor. 983 01:15:32,529 --> 01:15:35,532 We are anxious to hear from you. 984 01:15:36,783 --> 01:15:38,743 What? I do not really understand. 985 01:15:38,785 --> 01:15:41,538 The one you let go this morning. 986 01:15:41,579 --> 01:15:43,748 Ah, but sorry, but I received a formal order. 987 01:15:43,790 --> 01:15:45,583 I tried to oppose, myself, but-- 988 01:15:45,625 --> 01:15:47,210 Do not give yourself any harm. 989 01:15:48,586 --> 01:15:51,464 Your husband is a comedian, madam. 990 01:15:52,799 --> 01:15:54,717 I do not understand. 991 01:15:54,759 --> 01:15:56,386 I'm sure that's fine. 992 01:15:57,345 --> 01:15:59,222 One of your accomplices has been arrested. 993 01:15:59,264 --> 01:16:01,224 He is very talkative. 994 01:16:01,266 --> 01:16:02,934 But who are you? 995 01:16:02,976 --> 01:16:04,435 I do not understand. What you are saying? 996 01:16:04,477 --> 01:16:09,065 Oh, forgive me. We have indeed introduced ourselves to her, but not to you. 997 01:16:09,107 --> 01:16:11,359 We are the German police. 998 01:16:11,401 --> 01:16:14,862 Our name is not important, we are the police. 999 01:16:14,904 --> 01:16:18,283 Geheimestaatspolizei. The Gestapo. 1000 01:16:18,324 --> 01:16:21,744 Forgive me, but I still don't understand. 1001 01:16:21,786 --> 01:16:25,206 But I told you that one of your accomplices was arrested 1002 01:16:25,248 --> 01:16:27,834 and that he is very talkative. 1003 01:16:27,875 --> 01:16:30,169 Jacques, what is it? 1004 01:16:30,211 --> 01:16:31,879 I do not know. 1005 01:16:33,256 --> 01:16:36,509 You will know, Madam, 1006 01:16:36,551 --> 01:16:38,177 because you will come with us. 1007 01:16:39,262 --> 01:16:41,055 But why? 1008 01:16:41,097 --> 01:16:43,266 My wife is not aware of anything. 1009 01:16:45,059 --> 01:16:46,728 Yes, 1010 01:16:46,769 --> 01:16:49,939 the French always hide everything from their wives. 1011 01:16:49,981 --> 01:16:52,692 It's well known. 1012 01:16:52,734 --> 01:16:55,194 We have only a few questions to ask. 1013 01:16:55,987 --> 01:16:57,905 But, do it here, because 1014 01:16:57,947 --> 01:17:00,700 we have two children and no maids, so-- 1015 01:17:00,742 --> 01:17:04,329 Doctor, that's not true! 1016 01:17:04,370 --> 01:17:06,706 Your children are at their grandparents' house 1017 01:17:06,748 --> 01:17:10,335 and you have a maid. 1018 01:17:10,376 --> 01:17:13,254 But finally, ask my wife, right now, you'll see she's innocent 1019 01:17:13,296 --> 01:17:15,131 At home, Sir... 1020 01:17:16,633 --> 01:17:19,177 it's more comfortable. 1021 01:17:19,218 --> 01:17:22,180 We are installed, 1022 01:17:22,221 --> 01:17:24,557 equipped. 1023 01:17:24,599 --> 01:17:26,100 You will not touch her. 1024 01:17:26,142 --> 01:17:28,186 We are not savages! 1025 01:17:30,021 --> 01:17:33,983 We take him, simply for her to tell you to talk... 1026 01:17:34,942 --> 01:17:37,320 because you understand well that we will be obliged... 1027 01:17:37,362 --> 01:17:39,697 to use towards you... 1028 01:17:39,739 --> 01:17:42,408 processes. 1029 01:17:42,450 --> 01:17:44,035 Bastard! 1030 01:17:44,077 --> 01:17:47,955 I advise you, avoid as much as possible the use of big words. 1031 01:17:47,997 --> 01:17:49,874 This can irritate us. 1032 01:17:58,091 --> 01:17:59,634 What do you want to know? 1033 01:18:01,594 --> 01:18:07,100 We want to know where the wounded spy was transferred. That's all. 1034 01:18:12,188 --> 01:18:14,315 If I tell you, you will not take my wife? 1035 01:18:16,192 --> 01:18:19,779 It will not be necessary anymore, Doctor. 1036 01:18:26,035 --> 01:18:30,790 Well... I will show you on the map. 1037 01:19:05,241 --> 01:19:08,161 Your husband was really a good comedian, madam. 1038 01:19:10,121 --> 01:19:12,623 And now you will do your luggage. 1039 01:19:12,665 --> 01:19:15,168 We have to take you with us. 1040 01:19:23,217 --> 01:19:26,929 The man was taken from the Dole Hospital 1041 01:19:26,971 --> 01:19:29,390 yesterday morning at a quarter to nine. 1042 01:19:29,432 --> 01:19:31,434 We went after him. 1043 01:19:31,476 --> 01:19:35,104 We took this road, the D.7. 1044 01:19:35,146 --> 01:19:37,732 They naturally sunk in the forest. 1045 01:19:37,774 --> 01:19:40,318 We warned the Feld-gendarmerie. 1046 01:19:40,359 --> 01:19:44,947 And we found them there: La Belle Nanette. 1047 01:19:45,948 --> 01:19:48,159 How many victims here? 1048 01:19:49,494 --> 01:19:52,955 The grenade thrown on the first truck killed eight men. 1049 01:19:52,997 --> 01:19:53,915 Eight dead? 1050 01:19:53,956 --> 01:19:59,045 Yes, luckily a cretin from us also launched a grenade 1051 01:19:59,086 --> 01:20:02,256 who shredded the terrorist we wanted to catch alive. 1052 01:20:02,298 --> 01:20:05,259 They burned the truck that contained their German uniforms. 1053 01:20:05,301 --> 01:20:08,387 How could they have these uniforms? 1054 01:20:08,429 --> 01:20:10,598 We are doing an investigation. 1055 01:20:10,640 --> 01:20:13,059 It is not the first time. 1056 01:20:13,100 --> 01:20:17,355 For a little bacon, butter or chocolate some would sell their flag. 1057 01:20:17,396 --> 01:20:21,901 How did they take their wounded out of the forest? 1058 01:20:21,943 --> 01:20:23,820 Another car. 1059 01:20:23,861 --> 01:20:29,742 You think the spy has been transported across the line of demarcation? 1060 01:20:29,784 --> 01:20:31,577 No, Major Von Pritsch. 1061 01:20:31,619 --> 01:20:34,080 We gave the alert immediately. 1062 01:20:34,121 --> 01:20:38,543 I can tell you that the line of demarcation is now insurmountable. 1063 01:20:38,584 --> 01:20:42,129 The man is somewhere around there. 1064 01:20:42,171 --> 01:20:44,257 And the surgeon's wife? 1065 01:20:45,424 --> 01:20:47,176 She did not know anything. 1066 01:20:47,218 --> 01:20:50,721 She did not support the bathtub well. 1067 01:20:50,763 --> 01:20:55,518 The injured man is surely hidden somewhere in this area 1068 01:20:55,560 --> 01:20:58,980 between the village of La Loye and that of Chissey. 1069 01:20:59,021 --> 01:21:02,024 There are only small villages. 1070 01:21:02,066 --> 01:21:04,861 None exceeds five hundred inhabitants. 1071 01:21:04,902 --> 01:21:06,153 Exactly. 1072 01:21:06,195 --> 01:21:08,990 The injured person is caught in a trap. 1073 01:21:09,031 --> 01:21:11,909 We cannot visit all houses at the same time. 1074 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 We would need several thousand men. 1075 01:21:14,996 --> 01:21:19,750 And the Wehrmacht, Herr Major is never in a hurry to provide them. 1076 01:21:19,792 --> 01:21:24,088 We only have one solution to make people go by. 1077 01:21:25,006 --> 01:21:27,884 Can we call the interpreter, please? 1078 01:21:36,684 --> 01:21:40,479 Mr. Loiseau, come in, please. 1079 01:21:42,148 --> 01:21:44,025 Do you want to sit down? 1080 01:21:57,663 --> 01:22:05,004 Mr. Loiseau, you are an insurance agent in Montbarrey, is that not correct? 1081 01:22:05,046 --> 01:22:06,672 Yes, sir. 1082 01:22:06,714 --> 01:22:09,759 And you know everyone in the area? 1083 01:22:11,344 --> 01:22:12,428 Yes, sir. 1084 01:22:14,221 --> 01:22:19,435 Mr. Loiseau we want to find the wounded spy 1085 01:22:19,477 --> 01:22:23,606 who had just been operated on yesterday at Dole Hospital. 1086 01:22:23,648 --> 01:22:28,027 We think he's hiding in a house that cannot be very far from here. 1087 01:22:29,528 --> 01:22:32,823 Do you have an information about this house, Mr. Loiseau? 1088 01:22:34,825 --> 01:22:37,662 No, sir. Not really. 1089 01:22:37,703 --> 01:22:40,414 Do you like Germans, Mr. Loiseau? 1090 01:22:40,456 --> 01:22:42,041 Ah yes yes! 1091 01:22:42,083 --> 01:22:44,126 You know everyone in the region, 1092 01:22:44,168 --> 01:22:46,671 you have said it just now. 1093 01:22:46,712 --> 01:22:48,673 Are you with us or not? 1094 01:22:48,714 --> 01:22:53,010 - Oh yes, yes, sir. - Well, Mr. Loiseau, you must know 1095 01:22:53,052 --> 01:22:55,930 in which house the wounded spy is hidden! 1096 01:22:58,015 --> 01:23:02,103 It's hard to say exactly. 1097 01:23:04,188 --> 01:23:06,148 Because? 1098 01:23:07,358 --> 01:23:08,567 Because? 1099 01:23:08,609 --> 01:23:11,654 Because... everyone is against us. 1100 01:23:11,696 --> 01:23:12,947 You understand? 1101 01:23:12,989 --> 01:23:19,161 Sure Mr. Loiseau, we do not need to pay an interpreter for the knowledge. 1102 01:23:20,955 --> 01:23:22,832 But, dear Mr. Loiseau 1103 01:23:22,873 --> 01:23:27,169 people talk to each other, just listen to them. 1104 01:23:27,211 --> 01:23:30,047 The French are so talkative. 1105 01:23:31,007 --> 01:23:35,594 Well, yes, but in the village people are suspicious of me. 1106 01:23:35,636 --> 01:23:38,139 I am the interpreter of your Kommandantur. 1107 01:23:38,180 --> 01:23:45,479 Well, Mr. Loiseau, you have to hear what people do say to each other. 1108 01:23:47,023 --> 01:23:50,651 You are paid by the Wehrmacht, Mr. Loiseau. 1109 01:23:50,693 --> 01:23:52,611 You have 24 hours. 1110 01:23:52,653 --> 01:23:56,991 I give you 24 hours to bring me the information we need. 1111 01:23:57,033 --> 01:23:58,451 It's understood? 1112 01:23:58,492 --> 01:23:59,744 Yes, yes, sir. 1113 01:23:59,785 --> 01:24:01,829 And leave Mr. Loiseau. 1114 01:24:01,871 --> 01:24:04,498 Do not waste time. 1115 01:24:04,540 --> 01:24:08,377 I will wait for you here tomorrow at the same time. 1116 01:24:21,557 --> 01:24:23,684 Schweinerei! 1117 01:24:23,726 --> 01:24:25,478 What do you mean? 1118 01:24:25,519 --> 01:24:27,480 French crap! 1119 01:24:27,521 --> 01:24:29,482 They are not all like that. 1120 01:24:29,523 --> 01:24:33,986 Yes, Major Von Pritsch, but those who are not like that are our enemies. 1121 01:24:34,028 --> 01:24:35,821 It's their right! 1122 01:25:17,780 --> 01:25:19,490 Mr. Tricot! 1123 01:25:19,532 --> 01:25:20,616 Do you want to confess? 1124 01:25:20,658 --> 01:25:22,701 No, no, Monsieur le Cure! 1125 01:25:22,743 --> 01:25:23,953 I need to talk to you. 1126 01:25:23,994 --> 01:25:25,079 So I cannot hear you here! 1127 01:25:25,121 --> 01:25:27,039 Please, there are Germans in the church. 1128 01:25:31,043 --> 01:25:32,586 Go for it! 1129 01:25:32,628 --> 01:25:36,382 Have you heard of the wounded man who was taken out of Dole's hospital? 1130 01:25:36,423 --> 01:25:37,133 Yes. 1131 01:25:37,174 --> 01:25:39,176 And the suicide of Dr. Lafaye. 1132 01:25:39,218 --> 01:25:39,969 You condemn it? 1133 01:25:40,010 --> 01:25:42,054 But no, of course. 1134 01:25:42,096 --> 01:25:44,765 So, this wounded man from Dole's? 1135 01:25:44,807 --> 01:25:46,642 He's at my place. 1136 01:25:47,935 --> 01:25:49,353 You must help me! 1137 01:25:49,395 --> 01:25:51,355 We have a sheet that explains how to treat it. 1138 01:25:51,397 --> 01:25:53,482 But my daughter cannot do everything. 1139 01:25:53,524 --> 01:25:56,110 She is too young; she is not used to it... 1140 01:25:56,152 --> 01:25:58,696 Does the Countess of Damville appear to be a nurse? 1141 01:26:00,614 --> 01:26:02,950 You want me to talk to her? 1142 01:26:04,493 --> 01:26:08,497 - Yes, of course. - Thank you, Father. 1143 01:26:08,539 --> 01:26:13,878 There's nothing for it and I'm very happy because I was not very sure of your patriotic feelings. 1144 01:26:14,587 --> 01:26:17,173 Well, I thought the same thing about you. 1145 01:26:18,591 --> 01:26:21,260 You only speak to me to throw the cry of the raven. 1146 01:26:21,302 --> 01:26:24,513 Gambetta did not like priests and Clémenceau either! 1147 01:26:24,555 --> 01:26:25,639 Good! 1148 01:26:25,681 --> 01:26:27,933 Tell your daughter to pretend to be sick 1149 01:26:27,975 --> 01:26:30,436 to justify the visits of the Countess. 1150 01:26:31,103 --> 01:26:32,897 It's not stupid. 1151 01:26:32,938 --> 01:26:37,902 Good. When you leave the confessional, go on your knees and pretend to pray. 1152 01:26:37,943 --> 01:26:40,529 Oh, Father. 1153 01:26:40,571 --> 01:26:42,281 Okay. 1154 01:26:42,323 --> 01:26:43,073 Go for it. 1155 01:26:43,115 --> 01:26:44,909 I give you absolution. 1156 01:27:03,844 --> 01:27:05,638 Father, I come for confession. 1157 01:27:05,679 --> 01:27:10,059 Madame Rousseau, I cannot now. Come back tomorrow, it must not be in a hurry. 1158 01:27:27,409 --> 01:27:28,577 Hello Mr. Menetru. 1159 01:27:28,619 --> 01:27:29,536 Close the door. 1160 01:27:33,749 --> 01:27:35,125 It is true that it is chilly. 1161 01:27:35,167 --> 01:27:37,670 - It's the season. - Yes, but it's not hot. 1162 01:27:37,711 --> 01:27:39,213 And to warm up. 1163 01:27:39,255 --> 01:27:41,048 Did you see the price of the wood? 1164 01:27:41,090 --> 01:27:43,050 But you can pay for it. 1165 01:27:43,092 --> 01:27:45,761 Oh, you know the insurance, it's not going well. 1166 01:27:45,803 --> 01:27:47,137 Yes, yes, there is not only that. 1167 01:27:47,179 --> 01:27:48,264 Oh, don't talk about it. 1168 01:27:48,305 --> 01:27:49,890 They are suspicious of me. 1169 01:27:49,932 --> 01:27:52,268 Well, do you have a little something to warm me up? 1170 01:27:52,309 --> 01:27:53,394 Not today, sorry. 1171 01:27:54,520 --> 01:27:58,357 How do you think we're going to get rid of alcoholism in France? 1172 01:27:58,399 --> 01:28:00,651 Don't care. Don't care. 1173 01:28:00,693 --> 01:28:03,070 Good, well give me a little coffee. 1174 01:28:03,112 --> 01:28:04,989 Without the brandy on the side, ha-ha. 1175 01:28:05,030 --> 01:28:06,865 National. That's all I have. 1176 01:28:06,907 --> 01:28:08,575 I assure you it's a hell of a drink. 1177 01:28:08,617 --> 01:28:09,994 What do you want? 1178 01:28:10,035 --> 01:28:11,787 At war and at the same time? 1179 01:28:11,829 --> 01:28:14,039 You have saccharin, because I have more. 1180 01:28:14,081 --> 01:28:15,416 Do not worry, Mr. Menetru. 1181 01:28:15,457 --> 01:28:16,959 I do use sugar in my coffee. 1182 01:28:17,960 --> 01:28:19,628 I had planned for the occupation. 1183 01:28:35,728 --> 01:28:41,025 Tell me, Mr. Menetru what do you say about this story of the forest of Chaux? 1184 01:28:41,066 --> 01:28:42,693 It seems that the Germans have ten dead. 1185 01:28:42,735 --> 01:28:44,194 It's ten bucks less. 1186 01:28:44,236 --> 01:28:47,448 Oh yes, but that does not help our business with the Germans. 1187 01:28:47,489 --> 01:28:48,907 They are furious. 1188 01:28:48,949 --> 01:28:50,451 They only had to stay at home. 1189 01:28:50,492 --> 01:28:51,910 We did not go looking for them. 1190 01:28:51,952 --> 01:28:53,329 Yes, but in the meantime 1191 01:28:53,370 --> 01:28:54,621 they are there and they are the strongest. 1192 01:28:54,663 --> 01:28:56,373 If they retaliate-- 1193 01:28:56,415 --> 01:28:57,499 What do you want them to do to me? 1194 01:28:57,541 --> 01:29:01,420 That they take away my other leg? I do not care I'll be dead. 1195 01:29:01,462 --> 01:29:03,380 They have other means. 1196 01:29:05,549 --> 01:29:11,180 I tell you that if we do not find the wounded by tomorrow everyone will drink. 1197 01:29:13,807 --> 01:29:18,187 For it to be good, it is necessary to put five times the volume of water. 1198 01:29:18,228 --> 01:29:20,939 - Well, say so, I thought it was a day without-- - So what? 1199 01:29:20,981 --> 01:29:22,983 And that pernod was forbidden? 1200 01:29:23,025 --> 01:29:25,444 It does not phase me. 1201 01:29:27,946 --> 01:29:30,991 I will take good with you instead of the Café National. 1202 01:29:31,033 --> 01:29:34,036 No, no, the pernod is made to drink with friends. 1203 01:29:35,162 --> 01:29:38,624 So say, you do not have a small idea? 1204 01:29:38,665 --> 01:29:39,625 An idea of what? 1205 01:29:39,666 --> 01:29:42,878 Well, the patrols have tripled for three days. 1206 01:29:42,920 --> 01:29:44,046 And what do you want me to do? 1207 01:29:44,088 --> 01:29:46,215 I do not need to go to the free zone. 1208 01:29:46,256 --> 01:29:49,009 No. But, the injured. 1209 01:29:49,051 --> 01:29:53,514 Those by the river do not talk about it, and by the woods in the state where it is 1210 01:29:53,555 --> 01:29:56,850 - do not talk about it either - And so? 1211 01:29:56,892 --> 01:29:59,353 So! It is hidden somewhere! 1212 01:30:02,356 --> 01:30:06,026 That's why you came to ask me for coffee, dirty bastard! 1213 01:30:06,068 --> 01:30:08,070 Hey, Mr. Menetru. 1214 01:30:08,112 --> 01:30:10,489 You are a spy, you are disgusting! 1215 01:30:10,531 --> 01:30:11,740 You're leaving home, huh? 1216 01:30:11,782 --> 01:30:13,117 Monsieur Menetru, I am like all the world! 1217 01:30:13,158 --> 01:30:14,118 Like everyone! 1218 01:30:14,159 --> 01:30:15,452 Does that mean I'm like you? 1219 01:30:15,494 --> 01:30:16,995 No, but repeat a little to see! 1220 01:30:17,037 --> 01:30:18,122 If they put a fine on the village, huh? 1221 01:30:18,163 --> 01:30:18,914 I will pay my share. 1222 01:30:18,956 --> 01:30:20,207 Yes. And if they arrested hostages? 1223 01:30:20,249 --> 01:30:21,125 I will do like the others. 1224 01:30:21,166 --> 01:30:22,835 That's all! 1225 01:30:22,876 --> 01:30:24,670 But what are you doing? 1226 01:30:24,711 --> 01:30:28,966 I do not want you to drink my coffee, even if it's bad. Come on, get out of here! 1227 01:30:29,007 --> 01:30:30,217 You want to laugh, Menetru. 1228 01:30:30,259 --> 01:30:32,803 Get out of here, or I'll break my cane on your mouth! 1229 01:30:34,221 --> 01:30:35,764 It will cost you dearly, Mr. Menetru. 1230 01:30:35,806 --> 01:30:38,100 - Take my leave, by the name of God! - It will cost you dear, Mr. Menetru. 1231 01:30:38,142 --> 01:30:40,519 It will cost you, bastard! 1232 01:30:40,561 --> 01:30:41,728 Asshole! 1233 01:30:45,357 --> 01:30:47,734 Disgusting person. 1234 01:30:59,746 --> 01:31:01,957 There. All finished for today. 1235 01:31:03,041 --> 01:31:05,377 I will come tomorrow. 1236 01:31:05,419 --> 01:31:07,629 Genevieve, did you understand what to do? 1237 01:31:07,671 --> 01:31:09,631 Yes, madam. 1238 01:31:09,673 --> 01:31:12,593 Remember that for everyone you have angina. 1239 01:31:12,634 --> 01:31:14,636 Do not put the tip of the nose out. 1240 01:31:14,678 --> 01:31:17,431 I will not move, madam. 1241 01:31:17,473 --> 01:31:19,975 Your father does not change his habits? 1242 01:31:20,017 --> 01:31:21,435 No, no, ma'am. 1243 01:31:27,107 --> 01:31:29,109 It's okay? 1244 01:31:29,151 --> 01:31:31,111 Are you English, Madame? 1245 01:31:31,153 --> 01:31:32,488 My accent. 1246 01:31:32,529 --> 01:31:35,407 Do you have news of my captain? 1247 01:31:35,449 --> 01:31:36,533 Which captain? 1248 01:31:36,575 --> 01:31:40,662 Captain Duncan-Presgrave, it was he who made me escape. 1249 01:31:40,704 --> 01:31:43,415 He has shaved his mustache; I would never have thought of him. 1250 01:31:44,917 --> 01:31:46,376 You have news? 1251 01:31:46,418 --> 01:31:49,296 No I do not know. Rest. 1252 01:31:49,338 --> 01:31:54,134 To find out, you can ask Dole, the surgeon at the hospital. I know him. 1253 01:31:54,176 --> 01:31:55,219 He's a great guy. 1254 01:31:55,260 --> 01:31:57,304 Besides, both are great guys. 1255 01:31:57,346 --> 01:31:58,805 I'll take care of it. 1256 01:31:58,847 --> 01:31:59,973 Sleep. 1257 01:33:29,688 --> 01:33:31,148 Here! Here! 1258 01:33:32,232 --> 01:33:34,860 Hello, Mr. Simeon! Can I get a haircut? 1259 01:33:35,819 --> 01:33:37,696 Do you make infidelities to my colleague from Monbarrey? 1260 01:33:37,738 --> 01:33:39,740 No, I was going through the-- 1261 01:33:39,781 --> 01:33:40,907 I saw that there was nobody, so-- 1262 01:33:40,949 --> 01:33:43,368 Yes, I was eating. 1263 01:33:48,498 --> 01:33:49,541 You want the newspaper? 1264 01:33:49,583 --> 01:33:50,917 No, no. 1265 01:33:50,959 --> 01:33:52,377 For what's inside. 1266 01:33:57,215 --> 01:33:59,885 I wonder if this war will last for a long time. 1267 01:34:00,927 --> 01:34:03,639 Well... we cannot do much about it. 1268 01:34:03,680 --> 01:34:05,390 What do you say about this story in the forest? 1269 01:34:06,975 --> 01:34:09,853 It's a blow to us attracting boredom! 1270 01:34:09,895 --> 01:34:12,356 The Germans are furious. 1271 01:34:12,397 --> 01:34:14,274 I am well placed to know it. 1272 01:34:14,316 --> 01:34:16,735 Well, put yourself in their place, too! 1273 01:34:19,571 --> 01:34:22,199 I wonder where they took the wounded guy, for example. 1274 01:34:23,700 --> 01:34:25,786 Anyway, he must still be on this side, 1275 01:34:25,827 --> 01:34:28,664 because, since yesterday, he no longer passes the line, so... 1276 01:34:28,705 --> 01:34:31,041 But tell me, there was not much to cut. 1277 01:34:31,083 --> 01:34:32,376 You want me to pass you the lawnmower? 1278 01:34:32,417 --> 01:34:33,251 Yes, yes, go ahead. 1279 01:34:35,504 --> 01:34:36,880 You do not have an idea, do you? 1280 01:34:36,922 --> 01:34:38,173 About what? 1281 01:34:38,215 --> 01:34:39,591 Where he is. 1282 01:34:39,633 --> 01:34:41,426 Who is that? 1283 01:34:41,468 --> 01:34:43,804 Well, well, the wounded man. We have to get him somewhere. 1284 01:34:45,013 --> 01:34:48,308 All I know is that he is not at home. 1285 01:34:48,350 --> 01:34:52,938 You will see, if it continues, the Germans will pick up hostages. 1286 01:34:52,979 --> 01:34:54,690 That could be, yes. 1287 01:34:54,731 --> 01:34:57,317 The only chance we have is that we find the injured! 1288 01:34:57,359 --> 01:34:59,027 After all, we do not care about it. 1289 01:34:59,069 --> 01:35:01,822 If he wants to do spy-swimming, well he just has to cross the line somewhere else. 1290 01:35:01,863 --> 01:35:03,198 Maybe that's right. 1291 01:35:03,240 --> 01:35:04,324 Glasses. 1292 01:35:04,366 --> 01:35:04,783 Yes. 1293 01:35:08,453 --> 01:35:11,415 If it was not a coward, 1294 01:35:11,456 --> 01:35:15,293 well, he would arrange to tell the Germans where he is 1295 01:35:15,335 --> 01:35:18,130 just to avoid retaliation of others. 1296 01:35:18,171 --> 01:35:19,798 Because... 1297 01:35:19,840 --> 01:35:22,592 because we must not forget that there are five or six municipalities in the coup, huh? 1298 01:35:24,386 --> 01:35:26,471 Well, here. 1299 01:35:26,513 --> 01:35:29,474 It's five francs. 1300 01:35:35,355 --> 01:35:36,481 Well, what is that? 1301 01:35:36,523 --> 01:35:38,734 Well, it's Mother Fouillard who died. 1302 01:35:38,775 --> 01:35:40,152 97 years old! 1303 01:35:40,193 --> 01:35:43,280 She will not have seen her century, poor thing! 1304 01:35:43,321 --> 01:35:45,157 Is there anyone sick at the school? 1305 01:35:45,198 --> 01:35:46,491 Ah yes, yes, his daughter. 1306 01:35:46,533 --> 01:35:47,451 She has angina. 1307 01:35:49,369 --> 01:35:51,747 That's why I saw the countess come out with a kit. 1308 01:35:51,788 --> 01:35:53,957 Ah, it must be for that, yes! 1309 01:35:53,999 --> 01:35:54,916 Five and five, ten. 1310 01:35:54,958 --> 01:35:57,878 Thank you. 1311 01:35:57,919 --> 01:35:59,880 But the priest, he's not sick? 1312 01:35:59,921 --> 01:36:02,841 Ah, maybe I do not know. 1313 01:36:02,883 --> 01:36:06,094 It's because I saw the Countess go home afterwards. 1314 01:36:06,136 --> 01:36:07,763 Well, she goes there often. 1315 01:36:07,804 --> 01:36:09,973 She likes the priest. 1316 01:36:10,015 --> 01:36:13,101 She is always ready to render service to her pro-chain, the Countess. 1317 01:36:13,143 --> 01:36:14,519 He is a good person. 1318 01:36:14,561 --> 01:36:17,272 Oh yes... he's a good person. 1319 01:36:17,314 --> 01:36:19,357 Yes. And not proud. 1320 01:36:20,901 --> 01:36:25,071 - Well, goodbye, sir. - Well, that's it, come on, goodbye. 1321 01:36:32,287 --> 01:36:34,748 - Thérèse! - Let me finish eating. 1322 01:36:34,790 --> 01:36:36,583 - Come, I tell you! - Why? 1323 01:36:36,625 --> 01:36:38,460 Come here, I have to tell you something. 1324 01:36:38,502 --> 01:36:40,420 Ah, that is annoying, you've become really crap! 1325 01:36:40,462 --> 01:36:41,797 No it's not that. 1326 01:36:41,838 --> 01:36:44,925 You'll go to the teacher right away. 1327 01:37:21,378 --> 01:37:23,129 I regret, Monsieur le Cure, 1328 01:37:23,171 --> 01:37:26,049 the Ausweis are superseded for the moment. 1329 01:37:26,091 --> 01:37:29,427 I know, Mr. Commandant, but a dead person-- 1330 01:37:29,469 --> 01:37:33,473 But why does she want to be buried on the other side of the line? 1331 01:37:33,515 --> 01:37:36,351 All his family is buried in the cemetery of Mont-sous-Vaudrey. 1332 01:37:36,393 --> 01:37:37,644 She was a widow. 1333 01:37:37,686 --> 01:37:39,646 Her husband is there, 1334 01:37:39,688 --> 01:37:41,606 we must not separate what God has united. 1335 01:37:41,648 --> 01:37:43,483 If permission is granted, 1336 01:37:43,525 --> 01:37:46,570 how will the body be transported to the other side? 1337 01:37:46,611 --> 01:37:48,780 Ah, but we have our hearse. 1338 01:37:48,822 --> 01:37:52,033 Well, Monsieur le Cure, I will reflect. 1339 01:37:52,075 --> 01:37:55,787 Oh, Commander, make a quick decision. 1340 01:37:55,829 --> 01:37:57,122 Fast! 1341 01:37:57,163 --> 01:37:58,206 Why? 1342 01:37:58,248 --> 01:38:00,750 But because I celebrate the funeral service tomorrow morning 1343 01:38:00,792 --> 01:38:04,170 and the burial must take place afterwards. 1344 01:38:04,212 --> 01:38:06,381 I want to see the dead woman. 1345 01:38:09,968 --> 01:38:10,844 Come in! 1346 01:38:15,265 --> 01:38:17,601 Major, the interpreter would like to see you. 1347 01:38:17,642 --> 01:38:18,810 Make him wait! 1348 01:38:18,852 --> 01:38:20,854 I am busy! 1349 01:38:24,566 --> 01:38:25,275 So? 1350 01:38:25,317 --> 01:38:27,777 Major said to wait! 1351 01:38:27,819 --> 01:38:29,279 But it's very urgent. 1352 01:38:29,321 --> 01:38:30,238 He said wait. 1353 01:38:30,280 --> 01:38:31,531 You need to wait. 1354 01:38:38,914 --> 01:38:46,379 If we give the license, here are the conditions: Nobody will be able to go with the hearse. 1355 01:38:46,421 --> 01:38:48,840 But the horse? 1356 01:38:50,759 --> 01:38:53,219 But to drive the horse, you have to guide him! 1357 01:38:53,261 --> 01:38:55,680 Yes, but he will be searched. 1358 01:38:55,722 --> 01:38:56,848 Who is it? 1359 01:38:56,890 --> 01:38:59,851 The gamekeeper of Monsieur le Comte. 1360 01:38:59,893 --> 01:39:02,228 It's your friend. 1361 01:39:02,270 --> 01:39:07,150 And I beg the favor to accompany the deceased to her last home. 1362 01:39:07,192 --> 01:39:09,903 You will be searched too. 1363 01:39:09,945 --> 01:39:12,447 If we give permission. 1364 01:39:12,489 --> 01:39:14,866 Sir, I will be in good company. 1365 01:39:14,908 --> 01:39:17,953 Let's go see the dead. Come, Herr Major. 1366 01:39:26,169 --> 01:39:27,379 Mr. Major! 1367 01:39:27,420 --> 01:39:28,546 Just now-- 1368 01:39:28,588 --> 01:39:29,381 Yes, but it's press-- 1369 01:39:29,422 --> 01:39:31,841 I said: It's all on time! 1370 01:39:31,883 --> 01:39:33,843 So? 1371 01:39:33,885 --> 01:39:36,888 You found the wounded spy, Mr. Loiseau? 1372 01:39:38,223 --> 01:39:40,308 Well no, sir, but-- 1373 01:39:40,350 --> 01:39:45,814 Well, Mr. Loiseau, stay. We'll come back in a moment. 1374 01:40:12,298 --> 01:40:13,341 So? 1375 01:40:13,383 --> 01:40:14,050 It's going? 1376 01:40:14,092 --> 01:40:15,468 That's it, it's over. 1377 01:40:15,510 --> 01:40:18,471 Ah, it's complicated to do! 1378 01:40:18,513 --> 01:40:19,639 Teas to cart in the yard? 1379 01:40:19,681 --> 01:40:21,057 Yes, she is here. 1380 01:40:29,190 --> 01:40:30,817 You do not know, huh. 1381 01:40:30,859 --> 01:40:32,861 Well, I'll take him right away. 1382 01:40:32,902 --> 01:40:34,654 Better be careful. 1383 01:40:34,696 --> 01:40:36,781 You know, Urbain is dangerous. 1384 01:40:36,823 --> 01:40:38,658 The coffin is still a little big and then... 1385 01:40:38,700 --> 01:40:40,243 a little high. 1386 01:40:40,285 --> 01:40:42,912 Mother Fouillard she had all shriveled. 1387 01:40:44,039 --> 01:40:47,042 Do not worry, she stretched out during death. 1388 01:40:47,083 --> 01:40:48,877 So tell me, the holes are not visible? 1389 01:40:48,918 --> 01:40:50,920 Don't worry about that. 1390 01:40:50,962 --> 01:40:52,839 I wish it were tomorrow night. 1391 01:40:53,798 --> 01:40:54,841 Me too. 1392 01:41:01,848 --> 01:41:04,059 So, Mr. Commandant? 1393 01:41:04,100 --> 01:41:05,518 It's good, Pastor! 1394 01:41:05,560 --> 01:41:06,478 We accept! 1395 01:41:06,519 --> 01:41:08,772 We are human, Pastor! 1396 01:41:08,813 --> 01:41:09,856 Thank you gentlemen. 1397 01:41:09,898 --> 01:41:11,483 God will take it into account. 1398 01:41:11,524 --> 01:41:12,776 I hope. 1399 01:41:38,968 --> 01:41:40,011 Mr. Major! 1400 01:41:40,053 --> 01:41:43,056 I told you to wait, Mr. Loiseau. 1401 01:41:43,098 --> 01:41:46,559 Can I ride with you in the car, I think I know where the wounded is! 1402 01:41:53,191 --> 01:41:55,735 Dad. 1403 01:42:00,073 --> 01:42:01,825 Hello, Mr. Institute. 1404 01:42:01,866 --> 01:42:03,493 Sir! 1405 01:42:03,535 --> 01:42:05,578 We will not let you down for a long time. 1406 01:42:05,620 --> 01:42:09,082 You have no doubt realized that we are representing the German police. 1407 01:42:09,124 --> 01:42:12,001 We came to perform a small search in your house. 1408 01:42:12,043 --> 01:42:13,044 A search? 1409 01:42:13,086 --> 01:42:14,546 Why? 1410 01:42:14,587 --> 01:42:17,590 I see that your daughter's angina is over. 1411 01:42:17,632 --> 01:42:21,219 Yes, it was a false alarm. But I still do not understand-- 1412 01:42:21,261 --> 01:42:23,096 It's simple though. 1413 01:42:23,138 --> 01:42:26,015 We think that the wounded spy is hidden in your home. 1414 01:42:26,057 --> 01:42:29,018 Here, a wounded spy? 1415 01:42:29,060 --> 01:42:33,022 Is the Countess of Damville the one who took care of your daughter? 1416 01:42:33,064 --> 01:42:38,069 She is a good nurse. She may have treated the injured at the same time. 1417 01:42:39,404 --> 01:42:41,906 Finally, we will visit. 1418 01:42:41,948 --> 01:42:43,116 Do not cry, Genevieve. 1419 01:42:43,158 --> 01:42:44,826 These gentlemen are not mean. 1420 01:42:46,077 --> 01:42:47,996 It depends, sir! 1421 01:43:30,663 --> 01:43:33,041 Dear, Mr. Institute! 1422 01:43:37,795 --> 01:43:41,341 I would like you to give me a ladder. 1423 01:43:41,382 --> 01:43:43,635 A ladder, why do that? 1424 01:43:43,676 --> 01:43:45,637 I would like to open this hatch. 1425 01:43:47,180 --> 01:43:48,306 It's an attic. 1426 01:43:48,348 --> 01:43:49,599 Nobody ever goes there. 1427 01:43:49,641 --> 01:43:50,975 I love attics. 1428 01:43:51,017 --> 01:43:53,853 They are often full of interesting things. 1429 01:43:53,895 --> 01:43:57,732 I beg you, go get the scale that allows you to see it. 1430 01:43:58,942 --> 01:44:00,443 I'm fine, but you're going to get dirty. 1431 01:44:00,485 --> 01:44:01,986 Fine. 1432 01:45:00,545 --> 01:45:01,421 So? 1433 01:45:02,714 --> 01:45:08,052 There was no one, sir. Please go out and stay at our disposal. 1434 01:45:09,012 --> 01:45:11,597 But that is to say, I would have to go home. 1435 01:45:11,639 --> 01:45:13,599 I do not know if that will be possible. 1436 01:45:14,767 --> 01:45:18,271 You're a bit burned, do you understand? 1437 01:45:18,313 --> 01:45:20,857 I find you a little incriminating. 1438 01:45:23,443 --> 01:45:24,652 Do it yourself. 1439 01:45:33,202 --> 01:45:35,663 Please take him. 1440 01:45:48,801 --> 01:45:49,635 Right here. 1441 01:46:13,326 --> 01:46:16,913 We're both out of luck, Herr Major. 1442 01:46:18,790 --> 01:46:23,002 I'll ask you to stop this English woman. 1443 01:46:25,797 --> 01:46:27,090 But why? 1444 01:46:27,131 --> 01:46:29,008 She is a little suspicious. 1445 01:46:29,926 --> 01:46:32,887 She is no longer English since her marriage. 1446 01:46:32,929 --> 01:46:35,723 She seems to interest you a lot, Herr Major? 1447 01:46:36,933 --> 01:46:38,601 She's a pretty woman. 1448 01:46:38,643 --> 01:46:42,230 I do not want you to talk to me that way. 1449 01:46:42,271 --> 01:46:48,861 My relations with the Count and Countess de Damville have always been correct. 1450 01:46:48,903 --> 01:46:52,949 It's justice: We'll stop this lady. 1451 01:46:52,990 --> 01:46:56,828 We will put her in Vittel, in an internment camp for the English. 1452 01:46:56,869 --> 01:46:58,538 Very good, very good hotel. 1453 01:46:58,579 --> 01:47:01,791 Not heated, of course, but it's war. 1454 01:47:01,833 --> 01:47:05,878 Obersturmführer, we will be in trouble. 1455 01:47:05,920 --> 01:47:10,049 She has the right to complain to Brussels, to the Militärbefehlshaber. 1456 01:47:10,091 --> 01:47:11,467 So what? 1457 01:47:11,509 --> 01:47:15,221 General Folkenhausen is likely to strike us on the fingers. 1458 01:47:16,180 --> 01:47:18,182 Don't make me laugh! 1459 01:47:18,224 --> 01:47:20,935 We will stop him on a denouncement. 1460 01:47:20,977 --> 01:47:25,940 But what kind of denunciation, please? 1461 01:47:25,982 --> 01:47:27,483 I do not know. 1462 01:47:27,525 --> 01:47:30,111 We will say that she listened to London radio. 1463 01:47:30,153 --> 01:47:32,655 It's normal, it's an English girl! 1464 01:47:34,407 --> 01:47:37,618 But it will make a very bad impression. 1465 01:47:37,660 --> 01:47:39,579 I do not care. 1466 01:47:39,620 --> 01:47:44,083 Good impression, this time is past, Herr Major! 1467 01:47:49,464 --> 01:47:52,258 This is madness. 1468 01:47:52,300 --> 01:47:54,802 It is impossible for the Germans to suspect anything. 1469 01:47:56,429 --> 01:47:59,223 We have no choice, Count! 1470 01:47:59,265 --> 01:48:02,393 I do not understand that you, a churchman, let yourself embark on such an adventure. 1471 01:48:06,022 --> 01:48:08,649 You will run to disaster and for everyone. 1472 01:48:10,067 --> 01:48:13,446 You will forgive me for mixing your gamekeeper, 1473 01:48:13,488 --> 01:48:15,865 but, I repeat, we do not have the choice. 1474 01:48:17,158 --> 01:48:20,411 Do you realize if the wounded man had been discovered at Tricot... 1475 01:48:21,662 --> 01:48:25,249 he would have been shot, his daughter with him? 1476 01:48:25,291 --> 01:48:27,335 We had to expect reprisals. 1477 01:48:27,376 --> 01:48:29,420 When I said that he did not help these people, 1478 01:48:29,462 --> 01:48:31,964 their fight is not ours. 1479 01:48:32,006 --> 01:48:35,134 We are in an impasse. I beg you, stop this radio! 1480 01:48:36,719 --> 01:48:38,971 I know we are almost out of luck. 1481 01:48:40,181 --> 01:48:42,141 But it's the only one. 1482 01:48:42,183 --> 01:48:46,020 - We have nothing else to do. - It's possible, I'm sorry, stop this radio! 1483 01:48:46,062 --> 01:48:47,897 It's useless, Countess! 1484 01:48:49,649 --> 01:48:52,068 English radio is very interesting. 1485 01:48:54,278 --> 01:48:55,696 What does this gentlemen mean? 1486 01:48:55,738 --> 01:48:58,699 Explain, Herr Major; you are very well acquainted 1487 01:48:58,741 --> 01:49:01,035 with the Count and the Countess. 1488 01:49:01,077 --> 01:49:07,542 Count, these messengers of the police have asked me to transfer the Countess 1489 01:49:07,583 --> 01:49:11,754 to Vittel to an internment camp for the English. 1490 01:49:11,796 --> 01:49:13,506 It's a very good hotel, Madam. 1491 01:49:13,548 --> 01:49:19,929 - It's inconceivable. - You also listen to English radio, Monsieur le Curé? 1492 01:49:19,971 --> 01:49:21,764 You were right Pierre, 1493 01:49:21,806 --> 01:49:24,058 you should not listen to the B.B.C. 1494 01:49:24,100 --> 01:49:26,185 You will not pretend that, for such foolishness 1495 01:49:26,227 --> 01:49:30,106 This is not foolishness, Monsieur le Comte. 1496 01:49:30,147 --> 01:49:32,692 Do not forget blankets, Madam. 1497 01:49:39,115 --> 01:49:40,741 Do you have enough money? 1498 01:49:40,783 --> 01:49:41,826 Yes. 1499 01:49:43,286 --> 01:49:44,412 When will I see you again? 1500 01:49:46,122 --> 01:49:48,124 Don't worry. 1501 01:49:54,130 --> 01:49:56,632 Don't make a show for these people. 1502 01:49:58,092 --> 01:50:00,553 Madam, you must leave. 1503 01:50:00,595 --> 01:50:02,888 Coming. 1504 01:50:13,649 --> 01:50:15,693 - Count I would like-- - No, please. 1505 01:51:13,376 --> 01:51:15,544 Ah, they will go out. 1506 01:53:38,229 --> 01:53:40,898 - The bastard Loiseau is not there. - Oh, it's disgusting. 1507 01:54:57,141 --> 01:55:00,311 Pastor, do you want to come in? 1508 01:55:06,734 --> 01:55:08,694 Band of bastards. 1509 01:55:08,736 --> 01:55:10,529 Who said "bastards"? 1510 01:55:10,571 --> 01:55:13,657 - It's me! - Your name? 1511 01:55:13,699 --> 01:55:16,327 Menetru, Eugene, class 13. 1512 01:55:16,368 --> 01:55:17,244 How? 1513 01:55:17,286 --> 01:55:20,456 It means that in 1913 I was 20 years old 1514 01:55:20,497 --> 01:55:23,250 and that I lost my leg in Verdun. 1515 01:55:23,292 --> 01:55:24,710 Do you know that, Verdun? 1516 01:55:24,752 --> 01:55:26,629 A great German defeat. 1517 01:55:26,670 --> 01:55:28,923 Bloody old pig! 1518 01:55:28,964 --> 01:55:31,383 Yes, not stupid, you look good. 1519 01:55:31,425 --> 01:55:35,512 Oh the funniest thing is that this bird comes to drink the drop every night at my bistro. 1520 01:55:35,554 --> 01:55:38,223 He can still have a small glass of schnapps. 1521 01:55:41,393 --> 01:55:43,103 To you, my dear Urbain. 1522 01:55:50,778 --> 01:55:53,697 I will make an admission, Monsieur le Cure. 1523 01:55:53,739 --> 01:55:58,327 I almost expressed my thanks to the two individuals who came to my home. 1524 01:55:58,369 --> 01:56:00,663 The very ones you just left, for the rest. 1525 01:56:02,748 --> 01:56:06,001 I believe that, without their knowledge, they have done a great service to my wife. 1526 01:56:25,312 --> 01:56:27,147 Father. 1527 01:56:27,189 --> 01:56:28,899 Another prayer before you leave. 1528 01:56:29,858 --> 01:56:31,860 When you see my wife again, 1529 01:56:31,902 --> 01:56:34,071 tell her, please, that I love her. 1530 01:56:34,113 --> 01:56:34,989 But, Monsieur le Comte-- 1531 01:56:35,030 --> 01:56:36,991 Hurry up, Monsieur le Cure. 1532 01:56:37,032 --> 01:56:39,326 These gentlemen are waiting. 1533 01:56:39,368 --> 01:56:41,996 Father, what are you waiting for? 1534 01:56:42,037 --> 01:56:43,455 I'm going there, sir. 1535 01:56:44,581 --> 01:56:45,499 Come on. 1536 01:57:26,248 --> 01:57:30,586 Open this coffin! Open this coffin! 1537 01:58:18,425 --> 01:58:19,426 And what about him? 1538 01:58:19,468 --> 01:58:21,053 What? 1539 01:58:21,095 --> 01:58:23,597 The aristos and I never got along well together. 1540 01:58:23,639 --> 01:58:24,056 What? 1541 01:58:24,098 --> 01:58:25,599 I am a socialist. 1542 01:58:25,641 --> 01:58:26,350 Understand? 1543 01:58:28,852 --> 01:58:31,230 Tisch, yes, tisch, tisch, so can you please. 1544 01:58:31,271 --> 01:58:32,981 A socialist, you understand? 1545 01:58:33,023 --> 01:58:35,526 Human rights and Citizen. 1546 01:58:35,567 --> 01:58:38,612 The guy on the floor is still a human being 1547 01:58:38,654 --> 01:58:39,780 and a Frenchman, no? 1548 01:58:41,240 --> 01:58:42,366 No, not "Franzose." 1549 01:58:42,407 --> 01:58:43,242 French! 1550 01:58:43,283 --> 01:58:46,578 You cannot talk like everyone else, eh, stupid? 1551 01:58:46,620 --> 01:58:49,665 You're not going to leave him on the ground, to die like a dog. 1552 01:58:49,706 --> 01:58:50,374 It's justice! 1553 01:58:50,415 --> 01:58:51,500 It's justice? 1554 01:58:51,542 --> 01:58:55,003 No, but sometimes. International, then, what are you doing with it? 1555 01:58:55,045 --> 01:58:57,214 What, do you not know? 1556 01:58:57,256 --> 01:59:01,093 "It's the final struggle, 1557 01:59:01,135 --> 01:59:06,223 let's get together and tomorrow... International--" 1558 01:59:38,964 --> 01:59:48,963 Come on, children from the homeland The day of glory has come 1559 01:59:50,184 --> 01:59:55,397 Against us, from tyranny, 1560 01:59:55,439 --> 02:00:04,865 The bloody banner is lifted bloody banner is raised 1561 02:00:04,907 --> 02:00:09,536 Do you hear, in the countryside 106599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.