Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,648 --> 00:00:25,782
DON GIOVANNI ŞI NOPŢILE FIERBINŢI
2
00:00:30,480 --> 00:00:35,291
Traducerea cristiano.ferocci@gmail.com
BlackSeaTeam
3
00:01:57,444 --> 00:02:01,215
Concetta, iubirea mea !
Lumina nopţilor mele...
4
00:02:07,179 --> 00:02:11,992
Sufletul mă doare, e dureros
să-ţi vorbesc fără să te văd...
5
00:02:12,478 --> 00:02:17,226
- De ce te bâlbâi, don Giovanni ?
- Din cauza emoţiilor.
6
00:02:19,960 --> 00:02:25,297
... iubirea fără sărut e ca un
buchet de flori fără parfum.
7
00:02:26,042 --> 00:02:29,600
Tatăl meu a pus aceste gratii.
Le-a pus pentru tine.
8
00:02:30,185 --> 00:02:35,522
Spune că acolo unde locuieşte don Giovanni,
toate precauţiile nu sunt suficiente.
9
00:02:35,757 --> 00:02:40,413
Tatăl meu e groaznic,
dacă te găseşte aici...
10
00:02:40,839 --> 00:02:45,749
Ştiu, mă va ucide. Dar pentru
dragostea ta, merită să-mi risc viaţa.
11
00:02:47,138 --> 00:02:52,860
Aş muri fericit dacă te-aş putea vedea,
dacă aş putea trăi emoţia unui sărut.
12
00:02:52,909 --> 00:02:55,965
Ce frumos vorbeşti, don Giovanni.
13
00:02:56,044 --> 00:02:59,740
Aş sta aici
să te ascult toată noaptea.
14
00:03:21,952 --> 00:03:27,744
Aş vrea să ies pe balcon şi să le fac să
moară de ciudă pe toate femeile din Sevilla.
15
00:03:27,765 --> 00:03:30,855
Să strig cu toată puterea :
"Don Giovanni e aici" !
16
00:03:31,346 --> 00:03:36,391
A fost în braţele mele
şi m-a făcut fericită.
17
00:03:41,396 --> 00:03:46,750
Dar, trebuie să ascund adevărul
de teamă să nu te descopere soţul meu.
18
00:03:46,809 --> 00:03:50,632
Ştiu, m-ar ucide.
19
00:03:51,766 --> 00:03:55,784
Dar ştiu că pentru fericirea iubirii
tale, merită să îmi risc viaţa.
20
00:04:01,708 --> 00:04:06,941
Aş muri fericit dacă te-aş putea vedea,
dacă aş putea trăi emoţia unui sărut.
21
00:04:19,336 --> 00:04:22,693
Asta e cheia de la portiţa din grădină.
22
00:04:22,696 --> 00:04:27,674
Te voi aştepta, numai puţin,
măcar să ne putem săruta.
23
00:04:27,742 --> 00:04:30,880
Un sărut... !
24
00:04:36,368 --> 00:04:40,008
Don Giovanni...
25
00:04:40,291 --> 00:04:43,295
- Concetta !
- Da, tată !
26
00:04:43,364 --> 00:04:46,542
Cu cine vorbeai ?
Am înţeles.
27
00:04:46,558 --> 00:04:50,556
Prindeţi-l !
28
00:04:55,020 --> 00:04:57,530
- Vine cineva.
- Nu am auzit nimic.
29
00:04:57,609 --> 00:05:00,723
Am auzit eu.
30
00:05:02,011 --> 00:05:04,885
- Acolo.
- Căuta pe cineva în grădină.
31
00:05:07,556 --> 00:05:11,119
De ce te interesează ?
32
00:05:11,191 --> 00:05:14,943
Vino la mine, iubitule !
33
00:05:14,980 --> 00:05:19,358
- Esmeralda !
- Soţul meu.
34
00:05:24,565 --> 00:05:27,769
Intră în budoar.
Grăbeşte-te !
35
00:05:27,802 --> 00:05:31,069
Deschide, Esmeralda !
36
00:05:32,157 --> 00:05:35,645
Ce e, Consalvo ?
37
00:05:41,265 --> 00:05:44,407
Intră, neruşinato !
38
00:05:47,798 --> 00:05:50,982
- Pot să ştiu ce s-a întâmplat ?
- Întreab-o pe ea.
39
00:05:51,584 --> 00:05:54,641
Vorbeşte !
40
00:05:54,711 --> 00:06:01,442
N-ai curaj ? N-ai curaj să mărturiseşti
în faţa acestei sfinte care e mama ta.
41
00:06:02,503 --> 00:06:05,577
Ar trebui să iei exemplu de la ea.
42
00:06:06,848 --> 00:06:13,058
- N-ar trebui să vorbiţi primul, Consalvo ?
- Am surprins-o vorbind cu don Giovanni.
43
00:06:13,090 --> 00:06:16,278
- Cu cine ?
- Cu don Giovanni Tenorio.
44
00:06:21,548 --> 00:06:26,471
Vă pot întreba ce este cu acest râs ?
Mi se pare inoportun.
45
00:06:26,518 --> 00:06:29,846
- Chiar scandalos !
- Mi se pare totul absurd.
46
00:06:29,856 --> 00:06:33,497
Don Giovanni Tenorio nu
iubeşte fetiţele, iubeşte femeile.
47
00:06:33,590 --> 00:06:37,718
- Iar Concetta nu e încă o femeie.
- Esmeralda !
48
00:06:37,782 --> 00:06:41,315
Don Giovanni e un individ
fără scrupule.
49
00:06:41,347 --> 00:06:45,430
Are titlul de Grande de Spania
în aventuri cu femei nobile.
50
00:06:45,918 --> 00:06:50,127
Un adevărat blestem pentru
ţara noastră, pentru moralitate...
51
00:06:53,387 --> 00:06:57,223
E cineva înăuntru.
52
00:07:11,768 --> 00:07:16,336
- Dumneavoastră ?
- Întâmplător, treceam pe aici.
53
00:07:16,719 --> 00:07:20,144
Nu vreau să vă ascult,
don Giovanni Tenorio.
54
00:07:20,198 --> 00:07:23,643
Vreau numai să vă ucid.
55
00:07:23,685 --> 00:07:26,880
Lăsaţi-mă să clarific lucrurile,
dle conte !
56
00:07:27,108 --> 00:07:30,926
Totul e clar !
57
00:07:30,926 --> 00:07:37,222
V-am surprins vorbind cu fiica mea, dvs
fugiţi, evitând să vă bateţi cu oamenii mei...
58
00:07:37,743 --> 00:07:40,524
... fugiţi până aici,
găsiţi fereastra deschisă.
59
00:07:40,644 --> 00:07:43,914
V-am mai spus, Esmeralda, să nu
mai dormiţi cu ferestrele deschise.
60
00:07:43,937 --> 00:07:47,886
Intraţi, adormiţi
şi nu vă daţi seama de nimic...
61
00:07:47,926 --> 00:07:52,093
Iar acest viclean, cu riscul de a vă
compromite, se refugiază în budoar...
62
00:07:52,101 --> 00:07:55,670
... de unde vă priveşte
ca un nevinovat.
63
00:07:56,088 --> 00:08:00,188
Acesta e bărbatul după care sunt
înnebunite toate femeile din Sevilla.
64
00:08:00,590 --> 00:08:04,587
- În gardă !
- Cum doriţi.
65
00:08:32,297 --> 00:08:37,507
Dacă aţi fi ascultat explicaţiile mele,
nu s-ar fi întâmplat asta.
66
00:08:38,486 --> 00:08:42,279
Noapte bună, De Vargas !
67
00:08:43,843 --> 00:08:47,675
Esmeralda...
68
00:08:53,752 --> 00:08:57,766
Concetta !
69
00:09:47,470 --> 00:09:50,998
Sunt aici.
Să sărim imediat gardul.
70
00:09:57,806 --> 00:10:00,600
Sari !
71
00:10:02,657 --> 00:10:06,356
Grăbeşte-te !
72
00:10:25,079 --> 00:10:28,861
- Pentru voi.
- Mulţumim.
73
00:10:32,663 --> 00:10:38,333
Ai văzut consecinţele nesăbuinţei tale ?
Nu nega că nu era don Giovanni.
74
00:10:38,372 --> 00:10:41,460
- Da, el era.
- Ce spui, Concetta ?
75
00:10:41,893 --> 00:10:47,626
Cel mai potrivit e să te trimitem la colegiul
de unde ai ieşit cu câteva zile în urmă.
76
00:10:48,081 --> 00:10:51,735
Nu mai spuneţi prostii, don Consalvo !
Să nu ne facem iluzii.
77
00:10:53,991 --> 00:10:57,993
Chiar dacă nu e fiica mea,
mă interesează situaţia ei.
78
00:10:58,702 --> 00:11:02,970
După ce s-a întâmplat noaptea asta aici,
se va auzi, fără nici o îndoială.
79
00:11:03,491 --> 00:11:09,444
Mâine e recepţia la palatul Gonzales.
Toţi aşteaptă prezentarea Concettei în societate.
80
00:11:10,163 --> 00:11:13,392
Ce va spune orăşelul acesta
dacă nu o vor vedea ?
81
00:11:14,801 --> 00:11:20,701
Vreţi să compromiteţi numele
Vargas pentru o simplă copilărie ?
82
00:11:21,400 --> 00:11:24,584
Corect ! Cuvintele voastre
sunt pline de înţelepciune.
83
00:11:25,034 --> 00:11:27,365
Vom participa la petrecere ca
şi când nimic nu s-ar fi întâmplat.
84
00:11:27,705 --> 00:11:30,803
Dacă don Giovanni va veni,
o să aibă ghinion.
85
00:11:31,921 --> 00:11:36,288
Noapte bună !
Închide fereastra.
86
00:11:39,164 --> 00:11:46,318
Spune-mi, Concetta... ! Eşti sigură că
bărbatul cu care ai vorbit era don Giovanni ?
87
00:11:46,583 --> 00:11:50,872
Sunt foarte sigură.
Doar l-ai văzut şi tu.
88
00:11:50,939 --> 00:11:55,273
Numai don Giovanni poate spune
acele minunate cuvinte de dragoste.
89
00:11:55,913 --> 00:12:01,382
Chiar dacă mă vor ucide, voi muri fericită
numai simţind o îmbrăţişare a privirii lui.
90
00:12:01,933 --> 00:12:04,378
Emoţiile unui sărut...
91
00:12:07,552 --> 00:12:12,100
Scuză-mă ! Mama ta
s-ar fi comportat la fel.
92
00:12:13,050 --> 00:12:17,060
Pentru a te învăţa să nu
asculţi cuvintele primului venit.
93
00:12:18,583 --> 00:12:22,331
Don Jose de Grados şi soţia sa,
dona Matilda !
94
00:12:25,568 --> 00:12:27,508
Isabela ! Draga mea !
95
00:12:27,584 --> 00:12:32,117
Don Pedro de Alcantares,
baron de Majorca.
96
00:12:32,153 --> 00:12:35,768
- Bine ai venit, dragă Alcantares !
- Don Ignazzio !
97
00:12:35,816 --> 00:12:39,096
Scuzaţi, Alcantares !
Nu ştiţi nimic de ce s-a... ?
98
00:12:39,149 --> 00:12:42,343
Salut, don Alfonso !
99
00:12:42,795 --> 00:12:46,592
- ... de ce se vorbeşte prin oraş !
- Apropo, de ce ?
100
00:12:46,593 --> 00:12:48,669
Ce s-a întâmplat azi noapte
la palatul Vargas.
101
00:12:48,716 --> 00:12:52,623
Ignazzio ! Alcantares e cel mai
bun prieten al lui don Giovanni.
102
00:12:52,625 --> 00:12:56,211
Sincer, nu ştiu nimic, acum m-am întors
de la vânătoare. Scuzaţi-mă !
103
00:13:00,520 --> 00:13:04,466
De ce ţi-e frică, Ignazzio ?
104
00:13:04,508 --> 00:13:08,569
Ca zarvă va continua la mine acasă.
105
00:13:08,569 --> 00:13:11,936
Excelenţa sa, Don Giovanni Tenorio !
106
00:13:12,563 --> 00:13:16,320
Signor de Ponte Vedre de Soria.
Grande tributario de Huelva.
107
00:13:16,379 --> 00:13:19,371
Conte de Albasete !
108
00:13:23,708 --> 00:13:27,883
Ridicaţi-mă !
Totul creşte în mâinile unui abate !
109
00:13:29,893 --> 00:13:32,817
- Nu credeam că vei veni.
- De ce ?
110
00:13:33,241 --> 00:13:36,755
După scandalul care a fost azi
noapte la palatul Vargas...
111
00:13:36,890 --> 00:13:39,982
- Tot oraşul pronunţă numele tău.
- Publicitate !
112
00:13:43,029 --> 00:13:46,228
Uită că sărmanul don Consalvo
doar ce s-a căsătorit ?
113
00:13:46,326 --> 00:13:49,394
Cu cât nevasta e mai tânără
cu atât coarnele cresc mai mult.
114
00:13:49,404 --> 00:13:51,624
Se vede că nu ştia asta.
115
00:13:51,741 --> 00:13:54,921
Dar tu voiai să-i pui coarne şi
mamei cu fiica adoptivă, şi viceversa.
116
00:13:55,494 --> 00:13:59,138
Nu, Concetta e încă un boboc.
117
00:13:59,323 --> 00:14:03,050
O voi cultiva până va înflori,
şi apoi o voi culege.
118
00:14:03,827 --> 00:14:07,061
Familia aceia e o frumoasă
grădină de flori.
119
00:14:07,089 --> 00:14:10,620
Scuză-mă un moment.
120
00:14:11,953 --> 00:14:16,532
- Sunteţi fericită, donna Matilda ?
- Desigur, soţul meu mă adoră.
121
00:14:17,655 --> 00:14:21,186
- E bine să fim iubiţi numai când se iubeşte.
- Eu îmi iubesc soţul.
122
00:14:21,752 --> 00:14:26,737
E o iubire sinceră şi constantă, dragostea
mea nu e ca a unui fluture pentru flori.
123
00:14:27,915 --> 00:14:31,600
Fluturii încântă florile
cu coloritul aripilor lor.
124
00:14:31,648 --> 00:14:34,660
- Atenţie ! Vine soţul meu.
- Te căutam, Matilda.
125
00:14:34,718 --> 00:14:38,572
- Vă salut, don Giovanni !
- La revedere !
126
00:14:41,124 --> 00:14:44,596
- Ne mai vedem, Sevilla e mică.
- Sper.
127
00:14:46,669 --> 00:14:50,580
Don Giovanni e un tip special.
128
00:14:50,622 --> 00:14:53,841
Dacă nu ar fi, cum ar avea toate
femeile la picioarele sale ?
129
00:14:53,865 --> 00:14:57,181
- Cine l-a cunoscut spune că e minunat.
- Da ? Ce spun ?
130
00:14:57,223 --> 00:14:58,712
Tu eşti prea mic ca să auzi !
131
00:14:59,570 --> 00:15:04,750
Don Giovanni nu e un tip special,
vrea ca noi să credem în mitul său.
132
00:15:05,361 --> 00:15:08,399
Fiecare femeie îşi cunoaşte
sursele sale de plăcere.
133
00:15:08,864 --> 00:15:11,708
Câteodată le folosim pentru a ne
apăra, nu pentru a capitula.
134
00:15:11,753 --> 00:15:15,094
Ar trebui să-l facem să-i pară rău
în loc să cedăm. I-am da o lecţie bună.
135
00:15:15,555 --> 00:15:20,885
Dacă noi am fi unite, don Giovanni n-ar
putea decât să se retragă la mănăstire.
136
00:15:22,569 --> 00:15:27,156
- Don Consalvo De Vargas !
- Am pus-o !
137
00:15:28,129 --> 00:15:32,274
Sunt încântat să vă revăd.
Arătaţi minunat.
138
00:15:33,058 --> 00:15:36,763
Aici suntem afară,
poate doriţi să staţi înăuntru.
139
00:15:36,763 --> 00:15:40,228
- Casa me e şi casa voastră.
- Mulţumesc, nu văd motivul !
140
00:15:40,286 --> 00:15:43,219
Văd ca toţi sunt aici şi se simt bine.
Mulţumim !
141
00:15:43,309 --> 00:15:46,680
Nu uitaţi ! Comportaţi-vă ca şi
când nimic nu s-ar fi întâmplat.
142
00:15:47,079 --> 00:15:50,430
Toată Sevilla ne priveşte.
143
00:15:58,195 --> 00:16:01,562
Cine ştie cum se va termina ?!
144
00:16:17,038 --> 00:16:23,078
Ce plăcere să vă întâlnesc, don Consalvo !
Aş fi trecut pe la dvs, dar n-am avut timp.
145
00:16:24,251 --> 00:16:27,440
Doamna ! Domnişoara !
146
00:16:27,653 --> 00:16:32,727
Dragul meu prieten, don Giovanni !
A trecut un secol de când nu ne-am văzut.
147
00:16:35,461 --> 00:16:37,517
Ce să mai spun... ?
148
00:16:37,528 --> 00:16:40,632
- O cunoaşteţi pe soţia mea, dona Esmeralda ?
- Până acum nu am avut plăcerea.
149
00:16:40,718 --> 00:16:43,934
Încântat !
150
00:16:44,027 --> 00:16:49,170
Ea e micuţa Concetta, a ieşit de
câteva zile de la mănăstire.
151
00:16:49,214 --> 00:16:52,474
Azi va intra în societate.
152
00:16:53,012 --> 00:16:57,574
Concetta, aţi devenit foarte frumoasă.
Încântătoare !
153
00:16:59,517 --> 00:17:03,622
- Priviţi şi învăţaţi.
- Da.
154
00:17:03,685 --> 00:17:06,967
Să înceapă dansul.
155
00:17:06,983 --> 00:17:11,663
Doamnelor şi domnilor,
pregătiţi-vă pentru dans.
156
00:17:12,264 --> 00:17:15,595
Cu permisiunea dvs,
aş vrea s-o invit pe Concetta.
157
00:17:15,651 --> 00:17:18,932
Pentru Concetta va fi o mare onoare.
158
00:17:19,491 --> 00:17:22,507
După primul dans, pleci imediat acasă.
159
00:17:29,831 --> 00:17:33,502
- Permiteţi s-o invit pe dona Esmeralda ?
- Vă rog.
160
00:17:36,260 --> 00:17:41,875
Cavaleri, un pas înainte.
O reverenţă şi o invitaţie la dans.
161
00:17:42,229 --> 00:17:45,527
Cuplurile formate să înceapă dansul.
162
00:17:50,225 --> 00:17:54,048
Se pare că totul merge bine,
don Consalvo.
163
00:17:54,074 --> 00:17:59,333
- De ce nu ar merge ?
- Timpul, muzica... dansul...
164
00:18:10,963 --> 00:18:14,499
Unu, doi, trei...
Învârtiţi-vă !
165
00:18:20,752 --> 00:18:24,461
După bal, voi pleca.
Voi fi singură acasă.
166
00:18:30,975 --> 00:18:34,191
Unu, doi, înainte !
167
00:18:44,582 --> 00:18:47,979
E cineva care vrea să vorbească
cu dvs, don Consalvo.
168
00:18:48,035 --> 00:18:51,344
- Cu permisiunea dvs.
- Vă rog !
169
00:18:53,015 --> 00:18:56,199
- Ştii ce trebuie să faci. Anunţă oamenii.
- Bine, domnule.
170
00:19:09,073 --> 00:19:13,824
Aia e fereastra.
171
00:19:18,914 --> 00:19:22,132
- Ce se întâmplă ?
- Mai încercaţi.
172
00:19:26,579 --> 00:19:32,091
- Să renunţăm, don Giovanni.
- Nici nu mă gândesc. Ascunde-te !
173
00:19:32,126 --> 00:19:35,432
În acelaşi copac.
Asta e cheia.
174
00:19:50,958 --> 00:19:55,980
Concetta !
175
00:20:00,529 --> 00:20:03,658
Concetta !
176
00:20:26,655 --> 00:20:30,348
Repede ! E în camera Concettei.
177
00:21:32,852 --> 00:21:37,696
Nu ar fi mai bine să renunţăm, stăpâne ?
Ce apucături urâte...
178
00:22:20,370 --> 00:22:25,055
Iubito !
179
00:22:26,691 --> 00:22:31,198
Cât te-am aşteptat, iubitule !
Cât de nerăbdătoare am fost....
180
00:22:31,749 --> 00:22:34,875
Nu am putut să te avertizez pentru
că m-au închis aici înăuntru.
181
00:22:34,912 --> 00:22:38,286
Eram sigură că vei reuşi
să ajungi la mine.
182
00:22:38,548 --> 00:22:42,079
Nici un obstacol nu-ţi poate rezista,
la fel orice femeie.
183
00:22:53,650 --> 00:22:58,308
Blestemaţilor !
Nu sunteţi buni de nimic.
184
00:22:58,346 --> 00:23:04,044
O să plătiţi. Afară !
Plecaţi cu toţii.
185
00:23:06,341 --> 00:23:10,397
- Ce e ?
- Trebuie să plec.
186
00:23:10,482 --> 00:23:15,429
- Iartă-mă ! Mă voi întoarce.
- Aşteaptă încă puţin.
187
00:23:16,372 --> 00:23:19,857
- Concetta !
- Ascunde-te repede.
188
00:23:35,145 --> 00:23:39,999
Neruşinato ! Trebuie să-i mulţumeşti tatălui
tăi pentru că ţi-a salvat onoarea.
189
00:23:40,526 --> 00:23:44,164
Mâine vei pleca la mănăstire, vei ieşi numai
să te măriţi cu cel care ales de noi.
190
00:23:45,316 --> 00:23:49,255
În ce priveşte bărbatul care a încercat
de două ori să ne jignească onoarea...
191
00:23:49,624 --> 00:23:53,837
... eu şi tatăl tău vom merge la rege,
să cerem dreptate.
192
00:23:53,890 --> 00:23:55,677
La rege ?
193
00:23:55,749 --> 00:23:59,432
Don Giovanni trebuie să înceteze
să ne mai seducă fetele.
194
00:23:59,930 --> 00:24:05,045
- Trebuie să plătească pentru ce a făcut.
- Corect. Vom merge la rege.
195
00:24:16,114 --> 00:24:19,954
Intraţi, don Pedro !
196
00:24:21,236 --> 00:24:24,228
- Spune-mi ce făceai la Mancano !
- De ce ?
197
00:24:24,776 --> 00:24:30,831
Nu ştii, Don Consalvo a hotărât să meargă
la rege şi să ceară dreptate.
198
00:24:30,909 --> 00:24:35,582
- Iar tu ? Vrei să dau o petrecere.
- O petrecere numai pentru bărbaţi.
199
00:24:35,680 --> 00:24:39,505
În onoarea lui Don Ignazzio Gonzales,
pentru ca nevasta lui să rămână singură acasă.
200
00:24:39,978 --> 00:24:42,746
Să ciocnim pentru noua mea cucerire.
201
00:24:43,111 --> 00:24:47,330
Renunţi la Concetta ?
202
00:24:47,507 --> 00:24:51,423
Nu ştiai că dona Isabela e
un monument al cinstei ?
203
00:24:51,830 --> 00:24:54,841
Am un cont deschis cu ea.
204
00:24:54,928 --> 00:24:58,086
În noaptea aceasta, singurătatea
mi se pare sufocantă.
205
00:24:58,505 --> 00:25:01,877
- Mai aveţi nevoie de ceva, doamnă ?
- Nu. Poţi să pleci.
206
00:25:01,975 --> 00:25:03,185
Bine.
207
00:25:03,980 --> 00:25:07,662
- Noapte bună, doamnă !
- Noapte bună !
208
00:25:24,864 --> 00:25:28,413
Paco !
209
00:25:29,360 --> 00:25:33,421
- Aşteaptă un moment !
- Am multe să-ţi spun.
210
00:25:33,481 --> 00:25:37,280
Am treabă...
Să nu mergem prea departe.
211
00:25:39,246 --> 00:25:43,093
Stăpânul se poate întoarce
dintr-un moment în altul.
212
00:25:43,144 --> 00:25:47,512
Cu tine merită să îmi risc viaţa...
213
00:25:47,581 --> 00:25:51,185
aş muri fericit
dacă te-aş putea vedea,...
214
00:25:51,255 --> 00:25:55,053
... dacă aş putea trăi
măcar emoţia unui sărut.
215
00:25:56,103 --> 00:25:59,240
- Vino.
- Unde mă duci ?
216
00:25:59,513 --> 00:26:02,851
Pentru dragoste e nevoie de un pat.
217
00:26:02,869 --> 00:26:06,538
- În casă nu e posibil.
- Atunci un pat de frunze, să iubesc o floare.
218
00:26:11,716 --> 00:26:14,259
Ce faci, fluieri ?
219
00:26:14,735 --> 00:26:18,987
Celelalte păsări ne vor răspunde,
iar noi vom auzi cântecul lor celest.
220
00:26:56,238 --> 00:27:01,338
- Ce vreţi de la mine ?
- Nu vă temeţi ?
221
00:27:01,390 --> 00:27:05,294
- Sunt un prieten. Mă recunoaşteţi ?
- Don Giovanni Tenorio.
222
00:27:05,541 --> 00:27:09,452
- Liniştiţi-vă !
- Cum îndrăzniţi ?
223
00:27:09,923 --> 00:27:14,239
Soţul meu se poate întoarce în orice moment.
Ar putea să vă ucidă.
224
00:27:14,830 --> 00:27:19,308
Ce mai contează ? Pentru dragostea
voastră merită să îmi risc viaţa.
225
00:27:20,235 --> 00:27:24,611
Aş muri fericit dacă te-aş putea vedea,
dacă aş putea trăi emoţia unui sărut.
226
00:27:25,805 --> 00:27:29,393
În sfârşit văd că şi eu exist
pentru dvs.
227
00:27:30,108 --> 00:27:33,728
Trebuie să vă biciuiesc
ca să vă atrag atenţia.
228
00:27:34,551 --> 00:27:39,478
- Mă aşteptaţi ?
- Dintotdeauna. Eu nu existam pentru dvs.
229
00:27:39,483 --> 00:27:42,754
- M-am gândit să vă provoc.
- O capcană !
230
00:27:43,179 --> 00:27:47,551
O capcană subtilă calculată la rece.
Aţi distrus totul.
231
00:27:47,618 --> 00:27:51,759
De ce vorbiţi aşa ?
Ce vi s-a întâmplat ?
232
00:27:52,333 --> 00:27:57,255
Visul s-a destrămat, acum m-am trezit,
acum nu mă mai interesaţi.
233
00:27:58,100 --> 00:28:01,945
Şi cuvintele spuse,
emoţia unui sărut ?
234
00:28:02,113 --> 00:28:06,506
Le spun întotdeauna, sunt eficiente.
235
00:28:06,800 --> 00:28:09,885
E o formulă, ca necromanţia.
236
00:28:10,188 --> 00:28:13,789
Abracadabra !
237
00:28:13,789 --> 00:28:17,830
- Îndrăzniţi să mă respingeţi ?
- Nu îndrăznesc. Vă resping !
238
00:28:17,926 --> 00:28:21,088
Mă deranjează să fiu deranjat.
239
00:28:21,148 --> 00:28:24,581
Nu sunteţi decât un fiu de căţea
mizerabil. Mama voastră...
240
00:28:24,658 --> 00:28:32,081
Puteţi să vă lăudaţi că sunteţi unica
femeie pe care don Giovanni n-a avut-o.
241
00:28:32,667 --> 00:28:36,113
De ce ? Nu are importanţă.
242
00:28:36,306 --> 00:28:39,901
Vă jur că voi pune să fiţi omorât
ca un porc.
243
00:28:40,800 --> 00:28:46,724
Ordonăm ca don Giovanni Tenorio să părăsească
Sevilla şi să plece în ţinuturi îndepărtate...
244
00:28:46,891 --> 00:28:51,617
... atât cât va dori Majestatea Noastră
şi până când ordinul va fi revocat.
245
00:28:52,130 --> 00:28:54,703
Ordinul să fie executat imediat.
246
00:28:55,022 --> 00:28:58,559
Comunicaţi regelui că mă
voi supune voinţei Sale.
247
00:29:03,193 --> 00:29:07,129
Acum ce facem, stăpâne ?
248
00:29:09,784 --> 00:29:13,055
Paco, tu ai defectul
de a nu înţelege lucrurile.
249
00:29:13,417 --> 00:29:16,499
- Plecăm ?
- Nu ai urechi ?
250
00:29:18,508 --> 00:29:23,003
În sfârşit, puţină linişte.
251
00:29:24,943 --> 00:29:29,359
Să plecăm.
252
00:29:34,162 --> 00:29:38,571
- Ai grijă ca oamenii tăi să nu greşească.
- N-au greşit niciodată.
253
00:29:47,642 --> 00:29:50,952
Restul, când termini.
254
00:30:11,863 --> 00:30:15,881
Nu te mişca.
255
00:30:20,806 --> 00:30:24,663
El e.
256
00:31:03,166 --> 00:31:06,592
Sunt aici, stăpâne.
257
00:31:44,798 --> 00:31:48,314
- Până aici ţi-a fost, don Giovanni.
- Asta spui tu !
258
00:31:50,071 --> 00:31:54,861
- Don Giovanni !
- Paco !
259
00:32:07,112 --> 00:32:10,602
Mulţumim Domnului !
A deschis ochii.
260
00:32:13,202 --> 00:32:17,028
Stăpâne !
261
00:32:17,028 --> 00:32:22,021
- Unde sunt ?
- În mănăstirea Signora Cruz.
262
00:32:23,164 --> 00:32:27,061
Eu, într-o mănăstire ?!
263
00:32:27,248 --> 00:32:30,500
Sunteţi aici de zece zile.
264
00:32:30,503 --> 00:32:33,609
- Înseamnă că sunt vindecat.
- Nu, nu sunteţi vindecat.
265
00:32:33,662 --> 00:32:37,102
Nu trebuie să vă mişcaţi.
266
00:32:49,518 --> 00:32:56,698
Trebuie să merg la biserică.
Mă voi ruga pentru vindecarea dvs.
267
00:33:05,133 --> 00:33:08,599
Rămâi aici până mă întorc, Paco.
268
00:33:08,690 --> 00:33:12,310
Fără îndoială, soră Magdalena.
269
00:33:14,322 --> 00:33:17,986
- Ai văzut ce frumoasă e ?
- Cine ?
270
00:33:19,343 --> 00:33:22,835
- Sora Magdalena.
- Stăpâne...
271
00:33:25,706 --> 00:33:29,047
Nu puteai să mă duci în alt loc ?
272
00:33:29,420 --> 00:33:33,472
Era cel mai apropiat loc,
pierdeaţi sânge ca o fântână.
273
00:33:33,478 --> 00:33:37,310
Nu am avut de ales.
274
00:33:37,375 --> 00:33:40,667
- Mulţumesc, Paco !
- Eu nu am făcut nimic.
275
00:33:40,717 --> 00:33:44,637
- Ea a fost cea...
- Taci !
276
00:34:01,226 --> 00:34:05,460
Bună dimineaţa. Cum se simte
bolnavul în dimineaţa asta ?
277
00:34:06,763 --> 00:34:10,127
Foarte bine ! Vă aşteptam cu
nerăbdare, am o foame de lup.
278
00:34:10,223 --> 00:34:13,434
Sora Crescenzia v-a pregătit
o masă specială.
279
00:34:13,474 --> 00:34:16,672
- Vrea să ştie părerea dvs.
- Va fi ceva entuziasmant.
280
00:34:16,708 --> 00:34:20,195
Să îi spui sorei Crescenzia
să nu exagereze.
281
00:34:20,427 --> 00:34:24,343
De cinci zile nu fac altceva
decât să mănânc.
282
00:34:24,725 --> 00:34:29,257
- După asta, trebuie să fac o cură de slăbire.
- Aţi pierdut mult sânge.
283
00:34:42,114 --> 00:34:46,918
E un miracol că aţi scăpat.
284
00:34:57,256 --> 00:35:02,315
- Nu mai aveţi apetit ?
- Nu, dimpotrivă.
285
00:35:05,707 --> 00:35:09,481
Delicios.
286
00:35:09,481 --> 00:35:14,825
Am rezolvat. Am fost la San Diego
şi am cumpărat doi cai.
287
00:35:14,851 --> 00:35:18,886
- Bine. Poimâine plecam.
- Aşa de repede !?
288
00:35:20,273 --> 00:35:24,683
Vreau să spun că ar fi o imprudenţă.
289
00:35:27,573 --> 00:35:31,629
Nu-mi mai e foame,
du totul în bucătărie.
290
00:35:33,427 --> 00:35:36,806
Ce mai aştepţi ?
291
00:35:49,881 --> 00:35:53,661
Sora Magdalena !
292
00:35:55,200 --> 00:35:59,902
Scuză-mă, soră Magdalena. E o întrebare pe
care vreau să ţi-o pun de multe zile.
293
00:36:01,752 --> 00:36:06,141
- Dacă nu ţi-o pun, explodez.
- Spuneţi !
294
00:36:08,011 --> 00:36:11,588
Cum de o femeie aşa de frumoasă
ca dvs a renunţat la lume ?....
295
00:36:12,136 --> 00:36:17,006
... şi şi-a impus jurământul
să nu iubească şi să nu fie iubită.
296
00:36:20,577 --> 00:36:24,735
Dar eu iubesc pe cineva şi sper
să fiu iubită la rândul meu.
297
00:36:24,973 --> 00:36:27,715
De cine ?
298
00:36:27,906 --> 00:36:33,188
Pe cel care l-am ales ca soţ.
299
00:36:33,427 --> 00:36:37,354
E Domnul !
300
00:36:37,885 --> 00:36:42,793
- O asemenea dragoste îţi ajunge ?
- Nu vreau alta.
301
00:36:44,412 --> 00:36:50,363
Puţine femei sunt aşa de spirituale
încât să uite că sunt şi frumoase.
302
00:36:51,244 --> 00:36:54,790
- Sunteţi foarte frumoasă.
- Cum îndrăzniţi ?
303
00:37:52,898 --> 00:37:57,316
- M-aţi chemat !
- Nu v-am văzut de două zile.
304
00:37:58,976 --> 00:38:03,505
Am fost ocupată...
305
00:38:07,735 --> 00:38:12,015
Aţi făcut totul ca să nu mă vedeţi.
306
00:38:34,889 --> 00:38:38,122
Nu.
307
00:39:23,685 --> 00:39:28,038
Magdalena....
308
00:39:28,070 --> 00:39:31,562
Maică...
309
00:39:38,902 --> 00:39:44,384
Acest bărbat care nu încetează de a aduce
dezonoarea în zeci de familii spaniole...
310
00:39:44,702 --> 00:39:47,990
... a îndrăznit să profaneze
şi casa Domnului.
311
00:39:48,124 --> 00:39:52,186
Trebuie să fie pedepsit sever.
312
00:39:52,193 --> 00:39:55,101
O cere dreptatea, o cere Spania.
313
00:39:55,196 --> 00:39:58,945
Dar mai presus de toate, o cere
prin gura mea, sfânta Inchiziţie.
314
00:39:59,920 --> 00:40:04,293
- Să se facă dreptate.
- Majestate !
315
00:40:05,322 --> 00:40:11,862
Domnilor consilieri ! Trebuie să
recunosc că vorbele episcopului...
316
00:40:12,314 --> 00:40:18,790
... au aprins focul sacru din sufletul
Majestăţii Sale, al meu şi cred că şi al dvs.
317
00:40:19,213 --> 00:40:23,395
Noi recunoaştem temerile
Eminenţei Sale...
318
00:40:23,991 --> 00:40:31,274
Dar cred că e mai comod ca unele
lucruri să le trecem sub tăcere...
319
00:40:31,365 --> 00:40:35,164
... decât să le facem
o publicitate obsesivă.
320
00:40:36,100 --> 00:40:39,572
- E incredibil.
- Don Giovanni Tenorio...
321
00:40:39,575 --> 00:40:46,238
... Grande de Spania, Signor de Puente Vedre
de Sansoria, Grand Tributario de Huelva...
322
00:40:46,814 --> 00:40:51,219
Conte de Albasete, e unul dintre numele
cele mai ilustre din toată Spania.
323
00:40:51,983 --> 00:40:55,295
E prieten cu cele mai importante
familii din Europa.
324
00:40:55,981 --> 00:40:59,595
E de-a dreptul intangibil
sa aibe un proces public.
325
00:41:00,890 --> 00:41:07,470
În acest proces se va apăra,
va spune multe nume...
326
00:41:07,972 --> 00:41:13,629
Eu vă întreb. E interesul vostru să
se întâmple toate astea ?
327
00:41:14,524 --> 00:41:20,578
Don Giovanni nu a furat,
nu a trădat în nici un fel Spania.
328
00:41:21,160 --> 00:41:25,825
Are feude imense şi e unul dintre
cei mai importanţi tributari ai coroanei.
329
00:41:25,926 --> 00:41:30,201
- Feudele pot fi confiscate.
- Numai după o condamnare la moarte.
330
00:41:31,578 --> 00:41:38,912
Eminenţa Voastră, aţi condamna un bărbat la
moarte numai pentru că-i plac mult femeile ?
331
00:41:39,411 --> 00:41:45,193
Ce hotărâţi, Majestatea Voastră ?
332
00:41:51,627 --> 00:41:55,010
Să îl exilăm... dar nu cred că...
333
00:41:56,723 --> 00:42:00,835
Căpitane !
Să intre don Giovanni Tenorio.
334
00:42:25,853 --> 00:42:29,313
Ridicaţi-vă, don Giovanni Tenorio.
335
00:42:29,336 --> 00:42:34,270
Ştiţi că n-avem nici un motiv să fim
mulţumiţi de dvs şi de acţiunile dvs.
336
00:42:35,092 --> 00:42:41,446
Eu cred că Spania ar trebui să
îmi fie recunoscătoare.
337
00:42:42,588 --> 00:42:46,470
Va veni o zi în care când vei spune,
Don Giovanni va fi ca şi cum ai spune: "iubire".
338
00:42:46,944 --> 00:42:50,186
Cucerirea celei mai frumoase creaţii :
femeia !
339
00:42:52,562 --> 00:42:58,256
Într-o zi, urmaşii noştri arătând spre un bărbat
ca mine vor spune :"Ăla e un Don Giovanni".
340
00:42:59,220 --> 00:43:02,594
Iar Don Giovanni era un spaniol.
341
00:43:02,646 --> 00:43:08,088
Majestate ! Acest ton şi comportament
îmi impun să-mi reînnoiesc cererea.
342
00:43:08,339 --> 00:43:11,327
Majestatea sa, Regina.
343
00:43:16,589 --> 00:43:19,911
Luaţi loc, domnilor.
344
00:43:20,474 --> 00:43:24,306
- Ai venit aici, draga mea ?
- Nu e prima dată când asist la o judecată.
345
00:43:24,807 --> 00:43:29,804
Acum îl judecăm pe don Giovanni Tenorio
şi e puţin cam incomod.
346
00:43:29,869 --> 00:43:33,216
Exact.
Continuaţi.
347
00:43:35,285 --> 00:43:41,051
Don Giovanni Tenorio, am ajuns la concluzia
că trebuie să vă îndepărtăm de Spania.
348
00:43:41,922 --> 00:43:47,546
Vă vom trimite în exil la un popor
unde spaniolii sunt foarte respectaţi.
349
00:43:48,418 --> 00:43:51,723
- La berberi.
- Berberi ?
350
00:43:51,776 --> 00:43:54,477
Nu e posibil.
351
00:43:54,562 --> 00:43:58,590
Trebuie să mulţumiţi generozităţii
Majestăţii Sale.
352
00:43:58,668 --> 00:44:05,117
- Dar la berberi...
- Ştiu. Nu veţi găsi ambianţa mult dorită.
353
00:44:05,860 --> 00:44:09,939
Se ştie că fiecare ţară
are obiceiurile ei.
354
00:44:10,646 --> 00:44:15,405
Berberii sunt barbari, un popor care îşi
ţine femeile închise la harem. Ce să fac acolo ?
355
00:44:15,755 --> 00:44:20,683
Preferaţi să daţi socoteala Inchiziţiei ?
356
00:44:26,058 --> 00:44:30,313
În acest caz, prefer berberii.
Mulţumesc, Majestate !
357
00:44:31,015 --> 00:44:34,521
Puteţi să vă retrageţi.
358
00:44:43,073 --> 00:44:47,134
La 9, la salonul de vânătoare.
359
00:44:58,828 --> 00:45:04,932
Vă salut, stăpâne ! Lumina Orientului,
Îndrumătorul tuturor credincioşilor...
360
00:45:04,949 --> 00:45:09,122
- Conducătorul nostru, Allah să-l aibă în pază...
- Schimbă muzica.
361
00:45:10,375 --> 00:45:14,685
- Ia spune-mi, a sosit ?
- Da, stăpâne !
362
00:45:14,770 --> 00:45:18,274
- Allah să ne păzească !
- Ce vrei să spui ?
363
00:45:18,772 --> 00:45:22,887
Ştiţi cum sunt veştile.
Vânt, aer de neatins...
364
00:45:22,887 --> 00:45:28,139
- De nestăpânit. Penetrează totul...
- Cum ? Vrei să spui... ?
365
00:45:28,191 --> 00:45:30,888
- Vrei să spui... ?
- Din păcate...
366
00:45:30,937 --> 00:45:35,841
Vestea că a venit don Giovanni
a penetrat lumea arabă.
367
00:45:37,428 --> 00:45:42,540
Şi care a fost reacţia ?
368
00:45:42,912 --> 00:45:47,835
Aş spune că a provocat
o anume nervozitate !
369
00:45:48,543 --> 00:45:51,923
Ştiam cum e...
370
00:45:52,166 --> 00:45:55,793
- E un tip comun, stăpâne.
- Da, ca tine !
371
00:45:56,307 --> 00:46:00,382
Dacă nu mi-ar fi făcut acea
operaţie, şi eu aş fi fost cam aşa...
372
00:46:00,868 --> 00:46:04,547
Nici măcar nu mai poţi visa la acele
atribuţii, a penetrat jumătate de Europa.
373
00:46:05,882 --> 00:46:12,289
Nu trebuie să-l invidiaţi stăpâne, haremul
tău are cele mai frumoase femei din Islam.
374
00:46:12,944 --> 00:46:16,389
Eu îmi cumpăr femeile, iar el...
e o diferenţă.
375
00:46:16,920 --> 00:46:20,436
- Aşa vrea Allah.
- Acum spune-i Allah.
376
00:46:21,624 --> 00:46:25,620
Allah e mare,
iar Mahomed e profetul său.
377
00:46:27,027 --> 00:46:30,372
- Ce măsuri luăm ?
- Eu aş întări gratiile de la harem.
378
00:46:30,395 --> 00:46:33,956
- El are cheie pentru toate uşile.
- Lăsaţi-mă să mă ocup eu, stăpâne.
379
00:46:34,023 --> 00:46:37,239
- Adun gărzile şi îl nimicim..
- Cretinule !
380
00:46:37,388 --> 00:46:41,009
Nu vreau să avem necazuri cu Spania.
381
00:46:41,032 --> 00:46:44,566
Făceţi-l prieten, stăpâne.
Poate respectă prietenia.
382
00:46:45,839 --> 00:46:50,608
Bună idee !
Bravo, grăsunule !
383
00:46:52,281 --> 00:46:55,851
Sunt curios să-l văd la faţă
pe acest mare curvar.
384
00:47:02,148 --> 00:47:05,776
Regina aia mizerabilă...
385
00:47:07,592 --> 00:47:11,749
Mi-a promis că mă va ierta, dar
am ajuns mai rău ca şarpele ăla.
386
00:47:12,813 --> 00:47:17,337
M-a silit să fac pe flautul fermecat până
la ziuă, iar apoi m-a dat pe mâna gărzilor.
387
00:47:22,860 --> 00:47:26,313
Nu rezist, e un spectacol care nu-l suport.
Să mergem, Paco.
388
00:47:33,024 --> 00:47:39,182
Nici o femeie. E o imensă închisoare unde
femeile sunt deţinute, iar bărbaţii gardieni.
389
00:47:39,887 --> 00:47:43,785
Ce vă aşteptaţi de la
oameni care nu beau vin ?
390
00:47:45,047 --> 00:47:49,424
Într-o zi sau alta, voi face o prostie
şi mă vor considera nebun.
391
00:47:49,935 --> 00:47:55,193
Mulţi oameni au fost consideraţi nebuni :
Socrate, Diogene, Colombo, Gaudenzzio...
392
00:47:55,619 --> 00:47:59,115
- Cine e Gaudenzzio ?
- Unchiul meu.
393
00:47:59,170 --> 00:48:02,531
Ăla chiar e nebun.
394
00:48:02,562 --> 00:48:08,278
Allah să aibe în pază zilele tale ! Stăpânul m-a
trimis să vă transmit onoarea credincioşilor.
395
00:48:08,328 --> 00:48:12,252
- Ce vrea ?
- Să te vadă.
396
00:48:12,755 --> 00:48:15,898
- Spune-i că într-o oră voi fi la el.
- Mulţumesc !
397
00:48:17,145 --> 00:48:20,762
- Ce vrea ?
- O să vedem.
398
00:48:21,222 --> 00:48:24,706
- Are un harem foarte mare.
- Ei şi ?
399
00:48:24,740 --> 00:48:26,573
Aş putea să îi dau o mână de ajutor.
400
00:48:27,033 --> 00:48:31,325
Continuă, poveştile tale de dragoste sunt
mai bune decât cele din "O mie şi una de nopţi".
401
00:48:31,707 --> 00:48:36,510
- Cum era Rosalita asta ?
- Minunată !
402
00:48:36,665 --> 00:48:40,682
Era blondă ca un spic de grâu,
corpul ca un fruct matur.
403
00:48:41,353 --> 00:48:45,204
- Cinstită ?
- Virtutea cu chip de femeie.
404
00:48:46,046 --> 00:48:49,065
- Cum ai cucerit-o ?
- Era răzbunătoare.
405
00:48:50,587 --> 00:48:55,080
- Ai spus că era virtutea cu chip de femeie.
- Era virtuoasă, dar nu era perfectă.
406
00:48:55,620 --> 00:48:59,569
Când i-am spus că soţul o trăda,
a vrut imediat să se răzbune.
407
00:49:01,948 --> 00:49:05,375
- Magnific !
- Vorbeşte-mi de aventurile tale.
408
00:49:06,284 --> 00:49:10,186
Eu ? Anunţuri economice.
409
00:49:10,296 --> 00:49:15,366
Cineva îmi spune : Stăpâne al oazei,
ai cele mai frumoase flori...
410
00:49:15,389 --> 00:49:19,254
... mierea albinelor,
apa limpede de izvor.
411
00:49:19,705 --> 00:49:23,422
Numele său e Epsilon, tatăl său
vrea 3 cămile şi 20 de capre.
412
00:49:23,504 --> 00:49:27,432
- Iar tu ?
- Ce vrei să fac ? Îi trimit cămilele şi caprele.
413
00:49:28,004 --> 00:49:33,867
- Apoi ?
- Epsilon vine, umilă, supusă...
414
00:49:33,871 --> 00:49:36,944
... pregătită să îmi îndeplinească
orice dorinţă.
415
00:49:36,947 --> 00:49:42,763
Şi ea e la fel ca celelalte.
Îţi spun aceleaşi lucruri...
416
00:49:42,787 --> 00:49:45,858
... aceleaşi îmbrăţişări.
Plictiseală garantată.
417
00:49:45,917 --> 00:49:49,862
Nici una nu te-a respins,
nu te-a lăsat să o cumperi ?
418
00:49:51,690 --> 00:49:56,949
În centrul masivului Riffi
trăieşte o femeie minunată.
419
00:49:57,188 --> 00:50:01,052
Cea mai frumoasă dintre toate,
dar şi cea mai inaccesibilă.
420
00:50:01,098 --> 00:50:05,971
Se numeşte Aisha. I-aş fi dat
300 de cămile şi toate caprele din regat.
421
00:50:06,285 --> 00:50:10,986
- E aşa de frumoasă ?
- Poate resuscita şi un eunuc.
422
00:50:11,850 --> 00:50:15,744
- Nu te-a vrut ?
- Nu vrea pe nimeni.
423
00:50:15,823 --> 00:50:19,106
I-a refuzat pe toţi cei
care i-au cerut mâna.
424
00:50:19,157 --> 00:50:22,495
- Incredibil.
- Incredibil, dar aşa e.
425
00:50:22,531 --> 00:50:25,733
Urăşte bărbatul
pentru că ţine femeia sclavă.
426
00:50:26,331 --> 00:50:30,548
Dacă ar putea, şi-ar face o
armată de femei şi să lupte.
427
00:50:30,921 --> 00:50:34,075
De asta refuza dragostea ?
428
00:50:35,193 --> 00:50:39,171
Tatăl sau Omar, e şeful
tuturor triburilor din Riff.
429
00:50:39,361 --> 00:50:42,614
Aisha e unica sa fiică.
430
00:50:42,676 --> 00:50:46,610
O adoră şi aprobă tot ce face
această femeie sălbatică şi crudă.
431
00:50:46,707 --> 00:50:49,035
Crudă ?
432
00:50:49,082 --> 00:50:54,705
Cum ai numi o femeie care a
aruncat un prinţ într-o râpă...
433
00:50:54,801 --> 00:50:57,836
... numai pentru că a surprins-o
când făcea baie ?!
434
00:50:57,901 --> 00:51:01,519
I-a tăiat mâna celui care
a îndrăznit să o atingă.
435
00:51:02,077 --> 00:51:06,634
Pentru toate aceste răutăţi,
aş da orice s-o fac să fie a mea.
436
00:51:07,284 --> 00:51:10,546
Ai da, ai da !
Dar până acum n-ai făcut nimic.
437
00:51:10,548 --> 00:51:12,683
De ce ? Tu în locul meu...
438
00:51:12,969 --> 00:51:16,150
Aş fi plecat să o răpesc,
şi aş fi adus-o aici.
439
00:51:16,225 --> 00:51:18,292
Simplu !
440
00:51:18,297 --> 00:51:22,173
Crezi că nu m-am gândit ?
441
00:51:24,368 --> 00:51:28,246
Priveşte !
442
00:51:33,576 --> 00:51:39,752
Asta e cetatea emirului Omar,
şeful triburilor nomade din Riff.
443
00:51:40,406 --> 00:51:46,462
Acolo locuieşte emirul, cu fiica sa Aisha.
După cum vezi, am studiat toate detaliile.
444
00:51:46,736 --> 00:51:49,791
Următoarea.
445
00:51:52,860 --> 00:51:56,254
- Pleacă !
- Stăpâne...
446
00:51:56,475 --> 00:52:02,156
- De ce nu ai făcut-o până acum ?
- Dacă m-ar prinde, mi-ar tăia capul...
447
00:52:02,208 --> 00:52:05,300
... chiar dacă sunt sultanul berberilor.
448
00:52:05,326 --> 00:52:09,101
Nu-ţi face probleme, dragostea nu
vrea nici frumuseţe, nici tinereţe.
449
00:52:09,157 --> 00:52:12,977
Vrea numai curaj.
450
00:52:19,684 --> 00:52:24,706
Crezi că dacă o voi răpi şi o
voi aduce aici o voi cuceri ?
451
00:52:25,255 --> 00:52:28,136
Poţi fi sigur,
ţi-ar cădea imediat în braţe.
452
00:52:28,541 --> 00:52:32,089
Mă tentează...
Vrei să vii cu mine ?
453
00:52:32,870 --> 00:52:37,692
Nu ştiu.
Vreau să studiez situaţia.
454
00:52:38,150 --> 00:52:42,218
Studiază cât vrei.
Ce echipă o să facem !
455
00:53:06,466 --> 00:53:10,107
- Să las oamenii să intre, stăpâne ?
- Desigur.
456
00:53:15,461 --> 00:53:19,132
Alil ! Forţă !
457
00:53:20,987 --> 00:53:24,241
Semur ! Agilitate !
458
00:53:24,782 --> 00:53:28,859
Maidel ! Îndemânare !
459
00:53:30,420 --> 00:53:34,089
Cred că ai ales bine.
Am încredere în tine.
460
00:53:34,920 --> 00:53:39,685
Asta e lista cu tot ce avem nevoie.
Încearcă să nu atragi atenţia.
461
00:53:39,761 --> 00:53:43,816
- Ia-i cu tine.
- Mulţumim ! Allah să te aibe în pază !
462
00:53:44,342 --> 00:53:47,707
Allah să te aibe în pază !
463
00:53:50,339 --> 00:53:53,657
- Caravana şi servitorii au ajuns.
- Şi stăpâna ?
464
00:53:53,657 --> 00:53:55,003
- E acolo cu toată escorta.
- Aia ?
465
00:53:55,010 --> 00:53:56,003
Da.
466
00:54:10,725 --> 00:54:15,742
- Am noutăţi. Allah ne veghează.
- Mai pe scurt.
467
00:54:17,338 --> 00:54:20,893
Un eveniment extraordinar,
un adevărat noroc.
468
00:54:21,186 --> 00:54:24,505
Allah şi-a îndreptat privirea către noi.
Mulţumim lui Allah !
469
00:54:24,553 --> 00:54:26,253
Vrei să vorbeşti sau nu ?
470
00:54:26,328 --> 00:54:29,800
Chiar acum a venit o caravană
direct din cetatea lui Omar.
471
00:54:29,848 --> 00:54:32,732
Vor face un popas lung.
472
00:54:32,824 --> 00:54:36,888
- Doar nu crezi că voi face ceva.
- Allah să ne păzească.
473
00:54:36,921 --> 00:54:41,085
- E ceva foarte important...
- Eşti un om deosebit.
474
00:54:41,560 --> 00:54:45,666
Dar ai obiceiul de a vorbi mult.
Vrei să ne spui ce se întâmplă ?
475
00:54:46,771 --> 00:54:50,197
Aşteptarea face veştile mai plăcute.
476
00:54:50,313 --> 00:54:52,752
Sau le strică.
477
00:54:52,854 --> 00:54:56,001
Te hotărăşti să vorbeşti !?
478
00:54:56,454 --> 00:55:02,863
Caravă aduce cu ea steaua
cea mai luminoasă.
479
00:55:03,606 --> 00:55:08,230
Parfumul tuturor florilor, aroma
cea mai preţioasă,
480
00:55:08,289 --> 00:55:11,352
- ... fiica emirului Omar.
- Aisha ?
481
00:55:11,376 --> 00:55:15,478
Da, stăpânul meu.
482
00:55:22,857 --> 00:55:25,978
Pe toţi Sfinţii !
483
00:55:29,246 --> 00:55:32,764
Ce a făcut, de e tratat aşa ?
484
00:55:32,977 --> 00:55:37,126
A fost surprins în cortul Aishei.
Se pare că e un prinţ.
485
00:55:37,836 --> 00:55:42,205
Şi-a permis să o privească pe fiica
lui Omar în timp ce îşi scotea voalul.
486
00:55:42,294 --> 00:55:46,077
N-aş vrea să fiu în locul lui.
487
00:55:47,448 --> 00:55:51,160
Mai vreţi să vizitaţi hiena aceia ?
488
00:55:52,705 --> 00:55:55,996
Acum mai mult decât înainte.
489
00:56:00,973 --> 00:56:05,944
Stăpâna, afară e un comerciant care vrea
să vă arate pânzele şi bijuteriile sale.
490
00:56:06,158 --> 00:56:09,577
Nu vreau să-l văd.
Aşteaptă !
491
00:56:09,952 --> 00:56:13,145
Ce face un comerciant de bijuterii
într-o oază ca asta ?
492
00:56:13,184 --> 00:56:17,761
Merge să vândă marfa sa sultanului Selim,
pentru femeile din haremul sau.
493
00:56:17,838 --> 00:56:20,285
Bine, lasă-l să intre.
494
00:56:20,350 --> 00:56:25,021
Dacă marfa lui nu mă interesează, voi pune
să fie biciuit pentru impertinenţă.
495
00:56:26,722 --> 00:56:31,986
Intră !
Arată-mi marfa ta.
496
00:56:32,518 --> 00:56:36,751
Priviţi, stăpână !
Pânze multicolore,
497
00:56:37,940 --> 00:56:40,680
... preţioase. Din Lion şi din Como...
498
00:56:41,311 --> 00:56:44,810
pentru a acoperi trupul tău magnific.
499
00:56:45,109 --> 00:56:48,646
Stofe de Bruxelles şi de Murano
pentru a scoate în evidenţă frumuseţea ta.
500
00:56:49,197 --> 00:56:52,703
Catifea moale care se poate
compara cu pielea ta moale.
501
00:56:55,119 --> 00:57:02,156
La Florenţa, pe un pod miraculos...
502
00:57:03,992 --> 00:57:08,884
... plutind pe un râu de argint
503
00:57:09,695 --> 00:57:13,501
... sunt oameni de la ateliere faimoase
care lucrează aceste bijuterii...
504
00:57:13,958 --> 00:57:17,141
... pentru a împodobi frumuseţea
femeilor lor.
505
00:57:17,225 --> 00:57:23,058
Priveşte, Aisha ! Culoarea acestor bijuterii
e în armonie cu cea a ochilor tăi.
506
00:57:23,748 --> 00:57:27,511
Ştii să-ţi vinzi bine marfa.
Cum te cheamă ?
507
00:57:27,994 --> 00:57:31,722
Mohamed Benseiahi, nu sunt comerciant,
sunt un prinţ.
508
00:57:33,087 --> 00:57:37,008
- Cum ?
- Vin de foarte departe.
509
00:57:37,359 --> 00:57:41,677
Zvonul despre faima şi frumuseţea ta
a ajuns şi pe meleagurile mele.
510
00:57:43,954 --> 00:57:50,328
Am traversat marea, am urcat munţi, am traversat
deşerturi pentru a te vedea măcar odată.
511
00:57:50,850 --> 00:57:54,479
Chiar dacă asta m-ar costa viaţa.
512
00:58:02,048 --> 00:58:06,952
Ai riscat să mori
pentru a-mi vedea chipul.
513
00:58:08,897 --> 00:58:13,518
Bine, priveşte-l !
514
00:58:13,743 --> 00:58:17,928
Nici eu nu ştiu de ce am făcut-o !
515
00:58:17,944 --> 00:58:21,098
Poate m-am uitat prea mult
în adâncul ochilor tăi.
516
00:58:21,171 --> 00:58:24,534
Dar eu nu sunt ca celelalte femei.
517
00:58:24,580 --> 00:58:27,883
- Nimeni nu mă va ţine într-un harem.
- Îţi jur...
518
00:58:27,930 --> 00:58:30,862
Nu jura, ar fi inutil.
519
00:58:31,452 --> 00:58:34,474
Ştiu bine că nu-ţi vei respecta
vreodată jurământul.
520
00:58:34,529 --> 00:58:37,736
Acum, pleacă.
521
00:58:38,417 --> 00:58:41,049
Comandaţi, stăpână !
522
00:58:41,091 --> 00:58:44,379
Acest om a terminat, îl poţi chema
pe servitorul său.
523
00:58:46,419 --> 00:58:50,066
Un moment.
E inutil să chemi servitorul meu.
524
00:58:52,183 --> 00:58:57,017
Prinţesa Aisha a luat toată marfa mea.
525
00:58:59,637 --> 00:59:04,081
Permite-mi să îţi ofer acesta
în dar, stăpână.
526
00:59:35,479 --> 00:59:38,517
Opreşte !
527
00:59:38,890 --> 00:59:43,279
E nevoie de permis
ca să treci cu căruţa.
528
00:59:43,953 --> 00:59:47,290
- Duc ulei la castelul lui Omar.
- Au trecut trei zile de când l-au adus.
529
00:59:47,476 --> 00:59:51,217
Ştiu stăpâne, asta e ulei pentru apărare.
Priveşte !
530
00:59:55,220 --> 00:59:58,809
E lichidul faimosului foc grecesc.
531
00:59:59,075 --> 01:00:02,981
Vântul deşertului poartă repede veştile...
532
01:00:03,540 --> 01:00:08,665
Se pare că şeicul Abdel Kharim n-a fost
prea încântat de ultimul refuz al Aishei.
533
01:00:09,322 --> 01:00:12,884
Aşteaptă.
Încă nu ţi-am spus totul.
534
01:00:15,730 --> 01:00:19,577
Se pare că va fi un atentat la castel.
535
01:00:20,222 --> 01:00:24,056
Înţeleptul nostru emir îşi ia precauţii.
536
01:00:24,556 --> 01:00:27,707
- Uită-te la uleiul care îl duc.
- Bineînţeles că mă uit.
537
01:00:28,929 --> 01:00:32,707
Fii atent, e ulei peste tot,
poţi să te murdăreşti.
538
01:00:32,719 --> 01:00:37,211
- Bine, poţi să pleci.
- Mulţumesc, stăpâne !
539
01:00:37,924 --> 01:00:41,823
Stai !
Nu face pe şmecherul, hoţule !
540
01:00:42,309 --> 01:00:46,314
Crezi că nu am înţeles jocul tău ?
Voiai să mă iei cu vrăjeala.
541
01:00:46,809 --> 01:00:49,934
- Scoate prelata.
- Scuze, stăpâne !
542
01:00:50,432 --> 01:00:54,215
Scuză-mi mintea mea proastă !
543
01:00:54,846 --> 01:00:58,420
E prea preocupată de pericolele care
îl pândesc pe înţeleptul Omar.
544
01:00:58,748 --> 01:01:02,290
Uite cât îmi pare de rău.
Prinde !
545
01:01:03,317 --> 01:01:06,357
Scuză-mă !
546
01:01:09,164 --> 01:01:12,684
- Lăsaţi-l să treacă.
- La revedere !
547
01:01:12,684 --> 01:01:16,282
Ţine-ţi ochii deschişi pentru
spionii lui Abdel Kharim.
548
01:01:21,572 --> 01:01:24,775
Haideţi, frumoşilor !
549
01:01:27,714 --> 01:01:32,234
Curaj prieteni,
mai avem puţin şi ajungem.
550
01:01:35,585 --> 01:01:39,655
Mai repede, catârilor...
551
01:02:03,240 --> 01:02:06,982
Cretă, ciocan.
552
01:02:08,851 --> 01:02:12,333
Pentru Allah, format mic !
553
01:02:55,119 --> 01:02:58,196
- Adună caii şi aşteaptă-ne în pădure.
- Bine.
554
01:03:06,716 --> 01:03:10,436
Veniţi !
555
01:03:13,488 --> 01:03:17,483
Hai !
556
01:03:41,841 --> 01:03:46,571
Mai cu forţă.
557
01:04:23,202 --> 01:04:27,429
Rămâi aici.
Veniţi !
558
01:05:15,606 --> 01:05:19,822
Totul pentru fiica lui Omar.
559
01:05:24,826 --> 01:05:28,420
- Tu rămâi aici. Vino !
- Bine.
560
01:05:41,158 --> 01:05:45,642
Deja am ochit un copac, stăpâne,
să sperăm că Domnul ne va ajuta.
561
01:05:47,437 --> 01:05:50,589
Aisha, Lumina şi Încântarea
ochilor mei !
562
01:05:51,201 --> 01:05:54,498
Te-ai gândit vreodată că
te vei putea îndrăgosti ?
563
01:05:55,276 --> 01:05:58,369
- De cine ?
- De emirul El Shalac, de exemplu.
564
01:05:59,008 --> 01:06:03,168
E nebun după tine.
Posedă cele mai bogate cirezi din ţară.
565
01:06:03,554 --> 01:06:06,459
Iar eu voi fi a 24-a sa nevastă.
Nu, mulţumesc !
566
01:06:06,824 --> 01:06:13,362
Ar mai fi Abdel Kharim, nu are nevastă, colecţia
sa de pietre preţioase e cea mai mare din lume.
567
01:06:13,646 --> 01:06:17,030
Nu se poate spune că
e un bărbat frumos, dar...
568
01:06:17,031 --> 01:06:20,668
Eu nu sunt un obiect de vânzare.
569
01:06:21,741 --> 01:06:26,532
Sultanul Selim e puţin cam
bătrân, dar e stăpânul ţării.
570
01:06:26,626 --> 01:06:29,979
- E singurul care dispune de puşti.
- Ce mă interesează pe mine ?
571
01:06:30,497 --> 01:06:33,680
Eu voi fi una din sclavele închise
pentru totdeauna în haremul său.
572
01:06:33,900 --> 01:06:37,511
- Nu, mulţumesc, tată !
- Ajunge Aisha.
573
01:06:38,061 --> 01:06:42,888
Nu e posibil să dispreţuieşti
obiceiurile poporului nostru.
574
01:06:43,553 --> 01:06:46,827
Trebuie să îţi urmezi destinul tău
de femeie, odată pentru totdeauna.
575
01:06:46,909 --> 01:06:52,153
Da, m-am născut pentru plăcerea bărbaţilor,
procreere şi respinsă după placul lor...
576
01:06:52,162 --> 01:06:55,384
... aşa cum ai făcut cu mama mea.
577
01:06:55,839 --> 01:07:00,197
Voi decide eu totul.
Te vei mărita cu bărbatul ales de mine.
578
01:07:00,634 --> 01:07:04,256
Ai puterea s-o faci, tată,
dar îţi jur... Mă voi sinucide.
579
01:07:36,859 --> 01:07:40,914
Tu, Mohamed ben Seiahi !?
Cum ai îndrăznit ?
580
01:07:41,960 --> 01:07:45,788
- Te poate costa viaţa.
- Nu mă cheamă Mohamed ben Seiahi.
581
01:07:46,284 --> 01:07:48,981
Sunt un prinţ. Numele meu e
don Giovanni Tenorio ! Sunt spaniol.
582
01:07:49,656 --> 01:07:52,657
Un necredincios aici !
Ştii că aş putea...
583
01:07:52,714 --> 01:07:55,916
Să mă ucizi.
584
01:07:56,118 --> 01:08:00,420
Ştiu. Dar ştiu că pentru iubirea ta
merită să îmi risc viaţa.
585
01:08:00,942 --> 01:08:04,814
Poţi să îţi chemi servitorii ?
Soldaţii ?
586
01:08:05,316 --> 01:08:09,969
Voi muri fericit numai că am putut
să te îmbrăţişez cu privirea...
587
01:08:10,420 --> 01:08:13,997
... şi cu emoţia unui sărut,
iubirea mea !
588
01:08:30,726 --> 01:08:35,546
- Ce faci, ai înnebunit ?
- N-ai spus că mori fericit pentru un sărut ?
589
01:08:36,459 --> 01:08:39,903
Bine ! Vei fi fericit.
590
01:08:42,984 --> 01:08:46,993
Luaţi-l !
591
01:10:04,382 --> 01:10:08,877
Stăpână, emirul m-a trimis să te întreb
ce ai hotărât cu necredinciosul.
592
01:10:21,212 --> 01:10:24,952
Suntem aici.
593
01:10:25,459 --> 01:10:27,930
Allah e mare, am reuşit.
Am aflat totul.
594
01:10:29,301 --> 01:10:33,059
Mulţumesc, Allah !
595
01:10:33,141 --> 01:10:35,944
Spune repede ce ai aflat !
596
01:10:36,521 --> 01:10:39,462
Multe lucruri importante.
Allah ne are în pază.
597
01:10:39,954 --> 01:10:43,015
Vorbeşte sau ţi-l înfig în gât.
598
01:10:44,815 --> 01:10:48,880
Prinţesa a hotărât.
Stăpânul nostru va fi judecat.
599
01:10:49,416 --> 01:10:52,705
- Execuţia va avea loc mâine dimineaţă.
- Ce ai aflat despre celulă ?
600
01:10:54,010 --> 01:10:58,780
E supravegheată permanent de o gardă.
Nu sunt prea mulţi soldaţi.
601
01:10:59,277 --> 01:11:05,867
Vreo 20, sunt izolaţi de restul
trupelor din castel.
602
01:11:24,280 --> 01:11:28,796
- Sunt numai 4.
- Să urcăm.
603
01:11:53,008 --> 01:11:56,896
Ajutor ! Scoateţi-mă !
604
01:12:12,294 --> 01:12:15,702
Ali, Semur, baricadaţi poarta.
În curând se vor schimba gărzile.
605
01:12:16,228 --> 01:12:19,234
Dacă e vreun pericol, fluier.
606
01:12:21,834 --> 01:12:25,162
Uite-i !
607
01:12:35,205 --> 01:12:41,626
Am reuşit.
608
01:12:41,692 --> 01:12:44,787
Prindeţi-i !
609
01:13:02,857 --> 01:13:07,596
- Să mergem, Paco.
- Uşor de spus, mortu' e greu.
610
01:13:11,483 --> 01:13:15,014
Ajută-mă !
611
01:13:19,610 --> 01:13:23,183
Ce se întâmplă, Husein ?
De ce nu răspunzi ?
612
01:13:23,400 --> 01:13:26,556
Dacă ne aude santinela,
suntem terminaţi.
613
01:13:33,679 --> 01:13:37,093
Hei, tu ! Ce faci ? Ce s-a întâmplat ?
Nu vorbeşti ?
614
01:13:37,117 --> 01:13:40,488
Cine e asta ?
615
01:13:45,763 --> 01:13:48,972
Vino !
616
01:13:49,718 --> 01:13:53,255
E aici.
617
01:13:56,332 --> 01:14:00,164
Cretă.
618
01:14:03,598 --> 01:14:07,269
Grăbeşte-te...
619
01:14:18,193 --> 01:14:22,242
- Domnule...
- Stăpâne...
620
01:14:24,818 --> 01:14:29,034
Grăbeşte-te !
621
01:14:42,887 --> 01:14:46,368
Veniţi cu mine.
622
01:14:58,365 --> 01:15:01,431
Ţi-a plăcut ?
623
01:15:09,612 --> 01:15:13,250
În spatele tău.
624
01:15:14,569 --> 01:15:17,607
Vino, Paco.
625
01:15:34,672 --> 01:15:38,027
Asta îţi place ?
626
01:15:39,694 --> 01:15:43,173
Am impresia că am exagerat cam mult.
627
01:15:56,000 --> 01:15:59,657
- Sari !
- Sabia.
628
01:16:00,542 --> 01:16:05,188
- Nu-ţi fie frică, Paco.
- Frică ? Păream un Kaka... mikaze.
629
01:16:06,135 --> 01:16:09,947
- Totul e în regulă ?
- Da.
630
01:16:14,893 --> 01:16:18,812
Fiecare să meargă la postul său.
Mai am de rezolvat o problemă personală.
631
01:16:21,784 --> 01:16:26,024
- Nu e de ajuns, stăpâne ?
- M-ai văzut vreodată lăsând ceva neterminat ?
632
01:16:26,450 --> 01:16:30,519
- După zarva pe care am făcut-o...
- Ăia erau gărzile închisorii...
633
01:16:30,591 --> 01:16:34,014
Ceilalţi îşi vor da seama abia mâine.
634
01:16:55,031 --> 01:16:58,695
- Tu ?
- Da, eu ! Liber.
635
01:17:00,369 --> 01:17:04,711
Aş fi putut să plec, dar dimineaţă
ai fi fost decepţionată.
636
01:17:05,234 --> 01:17:08,819
Dar m-am întors...
pentru că te iubesc.
637
01:17:17,315 --> 01:17:22,253
Poftim ! Cheamă-ţi soldaţii !
638
01:17:25,351 --> 01:17:29,523
Nu poţi să o faci.
639
01:17:29,540 --> 01:17:33,937
Şi ştii de ce ?
Pentru că şi tu mă iubeşti.
640
01:17:33,960 --> 01:17:37,353
Nu.
641
01:17:37,451 --> 01:17:42,195
Mă iubeşti din prima zi
când m-ai văzut în cort.
642
01:17:43,401 --> 01:17:46,276
Nu.
643
01:17:46,286 --> 01:17:51,512
Mă iubeşti pentru că nu există vreo
femeie în lume să nege bucuria iubirii.
644
01:17:52,544 --> 01:17:55,590
- Nu.
- Pentru tine, eu sunt iubirea.
645
01:17:55,714 --> 01:18:01,401
Sunt iubirea pe care ai visat-o
întotdeauna cu toată fiinţa ta.
646
01:18:02,575 --> 01:18:06,037
Nu.
647
01:18:07,566 --> 01:18:13,126
Lasă-te învinsă, Aisha.
Gândeşte-te că e o noapte de dragoste.
648
01:18:13,919 --> 01:18:18,796
O asemenea noapte merită întreaga viaţă.
649
01:19:17,504 --> 01:19:21,623
- E ziuă, trebuie să rămân.
- Mai rămâi puţin.
650
01:19:35,529 --> 01:19:39,577
Aşteaptă !
651
01:19:51,052 --> 01:19:55,065
Sunt pregătită, vin cu tine.
652
01:19:58,191 --> 01:19:58,491
E o nebunie.
653
01:19:58,491 --> 01:20:06,215
Ar fi o nebunie să stau aici şi să
mă gândesc totdeauna la această noapte.
654
01:20:07,113 --> 01:20:11,203
- Nu te gândeşti la pericole ?
- Le vom învinge cu dragostea noastră.
655
01:20:11,377 --> 01:20:14,521
- Vom fi nevoiţi să luptăm.
- Iar eu voi lupta cu tine.
656
01:20:14,746 --> 01:20:19,480
- Trebuie să mă întorc în Europa.
- Te voi urma, voi fi a ta toată viaţa.
657
01:20:19,564 --> 01:20:23,433
- Am putea fi ucişi.
- Voi fi fericită să mor lângă tine.
658
01:20:23,435 --> 01:20:27,156
Tu nu ţi-ai riscat viaţa
de două ori pentru mine ?
659
01:20:27,970 --> 01:20:31,935
Ce ai, nu mă mai iubeşti,
nu mă mai vrei ?
660
01:20:31,935 --> 01:20:36,235
Sunt fericit...
661
01:20:36,449 --> 01:20:40,522
- Să mergem, nu avem timp de pierdut.
- În sfârşit.
662
01:20:53,521 --> 01:20:57,102
Tu cine eşti ?
663
01:21:01,645 --> 01:21:04,929
- Asta ce face aici ?
- Vine cu noi.
664
01:21:05,023 --> 01:21:08,797
Să ne grăbim.
665
01:21:18,735 --> 01:21:22,274
Femeia aia are valoare mare,
ce nu a mers ?
666
01:21:22,337 --> 01:21:25,963
Ce nu a mers ?
A mers prea bine.
667
01:22:07,997 --> 01:22:12,848
Se văd cai.
Priviţi !
668
01:22:24,364 --> 01:22:28,309
Pe acolo.
669
01:22:49,395 --> 01:22:52,529
Stai !
670
01:22:54,138 --> 01:22:58,587
E Omar.
671
01:23:25,080 --> 01:23:28,701
Ce facem ?
672
01:23:38,254 --> 01:23:43,368
N-avem prea multe de făcut.
Nu rămâne decât să ne vindem pielea scump.
673
01:23:43,371 --> 01:23:46,627
N-are rost să luptăm.
Ne vor masacra pe toţi.
674
01:23:46,664 --> 01:23:50,592
Lasă-mă să mă duc la tatăl meu,
voi rezolva totul.
675
01:24:05,465 --> 01:24:08,951
Nu-l vei ucide,
te voi împiedica.
676
01:24:09,395 --> 01:24:13,485
Bine, nu o voi face,
dar trebuie să-mi dai un motiv.
677
01:24:16,107 --> 01:24:25,066
E singurul...
E singurul bărbat care îl voi iubi toată viaţa.
678
01:24:27,055 --> 01:24:32,518
- E singurul care m-a făcut să mă simt femeie.
- Eşti hotărâtă să te măriţi cu un infidel ?
679
01:24:34,667 --> 01:24:38,102
- Cu care ritual ?
- Cu care ritual o fi.
680
01:24:38,190 --> 01:24:40,703
Nu are nici o importanţă.
681
01:24:40,764 --> 01:24:47,195
Te sfătuiesc s-o faci în religia catolică,
pentru moment nu permite divorţul.
682
01:24:49,800 --> 01:24:53,123
Va trebui să renunţi la credinţa ta.
683
01:24:53,283 --> 01:24:59,629
Din momentul în care m-am îndrăgostit,
dragostea e unica mea credinţă.
684
01:25:07,982 --> 01:25:12,002
Stăpânul meu, marele Omar, vrea să te vadă.
Dezlegaţi-l !
685
01:25:28,735 --> 01:25:32,119
Să mergem.
686
01:25:35,390 --> 01:25:40,529
Stăpânul nostru va fi scopit.
E mai bine să plecăm imediat.
687
01:26:02,837 --> 01:26:05,906
Formidabil.
688
01:26:09,292 --> 01:26:15,012
- Tu nu vii cu noi ?
- Nu. Orice s-ar întâmpla, rămân cu stăpânul meu.
689
01:26:16,054 --> 01:26:20,195
- Eu refuz.
- Ce refuzi ? Nu e posibil.
690
01:26:20,501 --> 01:26:24,102
Ţi-am spus că aceşti câini
sunt infideli chiar şi în pat.
691
01:26:24,160 --> 01:26:27,413
Taci tată, el trebuie să răspundă.
692
01:26:27,668 --> 01:26:31,368
Încearcă să mă înţelegi, Aisha.
693
01:26:31,549 --> 01:26:35,463
Iubirea adevărată e o flacără
care nu poate fi stinsă niciodată...
694
01:26:35,554 --> 01:26:41,688
... dar se poate consuma, trist, zi după zi,
vei rămâne totdeauna în amintirile mele...
695
01:26:42,214 --> 01:26:48,220
... ca ieri noapte, tânără, puternică. Frumuseţea
ta va trăi pentru totdeauna în amintirile mele.
696
01:26:48,246 --> 01:26:54,103
În fiecare din nopţile mele voi
simţi în inima şi simţămintele mele
697
01:26:54,934 --> 01:26:59,446
toate vibraţiile care le-am simţit în unica
noapte în care am fost cu adevărat fericit.
698
01:27:01,110 --> 01:27:05,369
Numai vorbe, vrei să-mi spui
că nu mă mai vrei.
699
01:27:06,366 --> 01:27:10,019
- Ştii ce te aşteaptă acum ?
- Mă aştept la tot.
700
01:27:10,281 --> 01:27:13,603
Resping căsătoria.
701
01:27:24,523 --> 01:27:27,415
Ţipă ! Apără-te ! Spune ceva !
702
01:27:27,920 --> 01:27:31,356
Sunt don Giovanni şi trebuie
să mă resemnez destinului.
703
01:27:31,474 --> 01:27:36,554
Vezi ? Tu vrei un singur bărbat, dar
destinul meu mă împinge să am toate femeile.
704
01:28:03,087 --> 01:28:08,664
- Bun venit, stăpâne al tuturor pământurilor !
- Ridică-te prietene, trebuie să-ţi spun ceva grav.
705
01:28:08,725 --> 01:28:11,802
Şi eu am ceva grav să vă spun.
706
01:28:11,832 --> 01:28:15,169
Mă tem că e vorba de acelaşi lucru.
707
01:28:15,372 --> 01:28:20,202
- De ce ai spus că te temi ?
- Nu se poate discuta în public.
708
01:28:20,307 --> 01:28:23,334
Îndrăzneşte să intri în umilul meu cort !
709
01:28:23,715 --> 01:28:28,387
Înţeleg ! Când mă gândesc că eu...
710
01:28:28,512 --> 01:28:34,060
Întotdeauna am iubit în linişte
cea mai frumoasă floare a munţilor...
711
01:28:34,940 --> 01:28:38,720
... pe fiica ta Aisha,
cea mai frumoasă floare...
712
01:28:38,730 --> 01:28:42,924
Dar după ce mi-ai spus, înţeleg,
că floarea nu mai e aceiaşi.
713
01:28:43,535 --> 01:28:47,745
Înţeleg bine. Blestemul s-a ascuns sub
acoperişul meu prin venirea necredinciosului.
714
01:28:49,684 --> 01:28:52,246
Acum trebuie să facem dreptate.
715
01:28:54,236 --> 01:28:59,048
Vezi, acel necredincios,
don Giovanni Tenorri, nobil spaniol...
716
01:28:59,500 --> 01:29:06,269
Sunt responsabil pentru viaţa lui. Nu suntem
în măsură să avem un război contra Spaniei.
717
01:29:07,107 --> 01:29:10,687
- Promite-mi că îl vei pedepsi.
- Îl voi pedepsi.
718
01:29:11,024 --> 01:29:14,617
- Îţi jur pe onoarea mea !
- Ascultă !
719
01:29:15,556 --> 01:29:19,179
Necredinciosul s-a folosit de ajutorul a trei
musulmani pentru a intra în castelul meu.
720
01:29:19,989 --> 01:29:22,433
Permite-mi să îi pedepsesc
cu mânile mele !
721
01:29:22,521 --> 01:29:26,123
- Ai spus musulmani ?
- Da, stăpânul meu !
722
01:29:27,091 --> 01:29:29,971
- Îţi este permis, prietene !
- Mulţumesc, stăpâne !
723
01:29:30,015 --> 01:29:33,749
Oamenii aceia îţi aparţin.
724
01:29:35,212 --> 01:29:39,048
Pe acolo. Vom scăpa.
725
01:29:45,014 --> 01:29:49,245
O merit.
Mi s-a plătit cu aceiaşi monedă.
726
01:29:50,243 --> 01:29:56,365
- Mi-am făcut iluzia că voi fi iar tânăr.
- Am crezut că nu o vei face niciodată...
727
01:29:56,419 --> 01:30:01,094
- ... şi am făcut-o pentru tine.
- Ţi-aş fi adus-o aici pe Aisha.
728
01:30:01,364 --> 01:30:05,965
- Ţi-aş fi dat-o, crede-mă !
- După ce ai făcut ce voiai cu ea.
729
01:30:11,741 --> 01:30:15,185
Oi fi eu bătrân, dar nu cumpăr
marfa la mâna a doua.
730
01:30:15,913 --> 01:30:20,484
Nu minţi ! Aisha a spus tot.
Poate prost, dar până la un anumit punct.
731
01:30:20,633 --> 01:30:23,786
Spionii mei te-au urmărit.
732
01:30:23,980 --> 01:30:27,818
Emirul Omar e un om puternic.
Vrea să fii pedepsit.
733
01:30:27,818 --> 01:30:30,954
Dacă nu te pedepsesc
se va isca un conflict.
734
01:30:31,486 --> 01:30:34,676
Dacă aşa stau lucrurile,
sunt pregătit să mor.
735
01:30:35,382 --> 01:30:40,526
Să mori ? Nu, eşti un fiu de căţea,
eşti simpatic şi eşti şi nobil.
736
01:30:40,526 --> 01:30:44,055
Nu vreau complicaţii
şi război cu ţara ta.
737
01:30:44,131 --> 01:30:48,473
Nu vei muri,
dar vei fi pedepsit pe măsură.
738
01:30:48,545 --> 01:30:52,320
Cum ?
739
01:31:00,026 --> 01:31:03,918
- Nu.
- Ba da.
740
01:31:05,210 --> 01:31:09,739
Veţi sta în cuşcă trei zile.
Tu şi servitorul tău.
741
01:31:10,003 --> 01:31:13,346
Apo... ! Tac !
742
01:31:21,221 --> 01:31:28,523
Dacă am putea ieşi măcar puţin, să luăm
o sabie şi să le-o înfigem în fund la toţi...
743
01:31:32,399 --> 01:31:35,910
Morţii voştri !
744
01:31:46,757 --> 01:31:51,437
Slavă Sultanului Selim I !
745
01:31:52,050 --> 01:31:55,916
Slavă reginei Ciprului !
Distinsul nostru oaspete !
746
01:31:57,028 --> 01:32:01,440
Faceţi loc sultanului !
Allah să îl aibe în pază !
747
01:32:02,798 --> 01:32:06,245
Slava Sultanului Selim I !
748
01:32:06,276 --> 01:32:10,943
Slava reginei Ciprului !
Distinsul nostru oaspete !
749
01:32:11,979 --> 01:32:15,336
Opriţi !
750
01:32:16,730 --> 01:32:20,502
- Cine e acel bărbat ?
- Un porc spaniol.
751
01:32:20,754 --> 01:32:24,691
Ce a făcut ?
752
01:32:25,632 --> 01:32:29,554
E fascinant !
753
01:32:41,664 --> 01:32:45,141
Mulţumesc ! Înainte.
754
01:32:48,936 --> 01:32:52,773
Faceţi loc sultanului.
755
01:32:54,002 --> 01:32:58,367
Paco !
Ai văzut ce femeie minunată ?
756
01:32:58,572 --> 01:33:05,046
Stăpâne !
Noi suntem închişi într-o cuşcă...
757
01:33:05,669 --> 01:33:08,987
... iar după ce ni se va întâmpla
mâine, te mai gândeşti la asta ?
758
01:33:10,273 --> 01:33:14,292
Dacă nu mă gândesc la asta,
nu mă simt bine !
759
01:33:24,857 --> 01:33:30,017
Luna a apus,
mai avem câteva ore, iar apoi...
760
01:33:31,898 --> 01:33:36,635
- Te invidiez, Paco.
- Îmi vor tăia capul, stăpâne.
761
01:33:37,456 --> 01:33:40,997
Mai bine fără cap decât fără biluţe.
762
01:33:46,442 --> 01:33:50,171
A sosit timpul ?
763
01:33:52,834 --> 01:33:56,009
- Majestatea voastră ?
- Să nu mai pierdem timpul.
764
01:33:57,482 --> 01:34:01,656
- Se schimbă gărzile şi nu-i putem corupe.
- La ordinele voatre, majestate !
765
01:34:02,797 --> 01:34:06,646
Vino, Paco !
766
01:34:09,964 --> 01:34:14,893
Stăpâne ! Abdul are veşti rele.
767
01:34:15,207 --> 01:34:18,504
Să intre.
768
01:34:18,600 --> 01:34:22,834
Nu pot altfel, dacă nu dorm,
nu pot să fac nimic.
769
01:34:34,381 --> 01:34:37,885
- Prizonierul a fugit.
- Cine l-a ajutat să fugă ?
770
01:34:37,927 --> 01:34:43,800
Regina Ciprului. Dacă ordoni,
blocăm ieşirea corabiei din port.
771
01:34:43,805 --> 01:34:47,424
- Nu Abdullah, las-o să plece.
- Cum doriţi, stăpâne.
772
01:34:52,018 --> 01:34:56,312
- Stăpâne...
- Pentru Allah ! Ce bărbat...
773
01:34:57,040 --> 01:35:01,498
Aş vrea să trăiesc măcar o zi ca el.
Regina Ciprului... !
774
01:35:02,607 --> 01:35:06,623
Ce aş vrea să fiu în locul său !
775
01:35:06,764 --> 01:35:10,842
- În locul reginei Ciprului ?
- Ce ai înţeles, împuţitule ?
776
01:35:10,964 --> 01:35:14,320
- Pleacă !
- Da, stăpâne !
777
01:35:14,395 --> 01:35:17,815
Stăpâne !
778
01:35:17,827 --> 01:35:21,253
- Aş vrea, dar nu pot...
- Vino la căpriţa ta !
779
01:36:07,885 --> 01:36:12,302
- Ai eliberat cintezoiul ?
- Am aranjat totul.
780
01:36:13,317 --> 01:36:16,354
Ai făcut bine.
Avem vreme bună.
781
01:36:16,782 --> 01:36:20,509
Asta zic şi eu vreme.
782
01:36:22,929 --> 01:36:27,857
De azi, vei fi numai al meu.
783
01:36:27,878 --> 01:36:31,706
- Nici o altă femeie nu te va avea.
- Ce vrei să spui ?
784
01:36:31,959 --> 01:36:36,603
Noi doi vom trăi fericiţi...
785
01:36:37,898 --> 01:36:42,539
... în mica mea insulă.
Numai noi şi iubirea noastră.
786
01:36:44,821 --> 01:36:49,791
Pentru toţi anii care ne aşteaptă.
Nu te bucuri, iubitule ?
787
01:36:50,604 --> 01:36:54,839
Şi tu...
788
01:37:44,743 --> 01:37:48,517
- Trezeşte-te, Paco !
- Sultanul...
789
01:37:48,652 --> 01:37:50,993
- Să mergem !
- Unde ?
790
01:37:51,043 --> 01:37:53,876
- Să plecăm imediat de aici.
- Suntem în mijlocul mării, stăpâne !
791
01:37:54,444 --> 01:37:57,535
Mai bine mă înec decât să mă însor.
792
01:37:59,152 --> 01:38:02,989
- Priveşte acolo !
- E o insulă.
793
01:38:03,091 --> 01:38:06,091
Exact.
Noi vom merge acolo.
794
01:38:08,959 --> 01:38:14,387
- Dar sărmana regina ne-a salvat.
- Nu ajunge să mă facă un bărbat credincios.
795
01:38:14,403 --> 01:38:17,271
Pentru mine, ar fi contra naturii.
796
01:38:17,359 --> 01:38:21,995
Mi-a promis o căsuţă cu teren
cu animale...
797
01:38:22,017 --> 01:38:25,470
Păstrează căsuţa.
Adio, Paco !
798
01:39:31,924 --> 01:39:37,143
Ăsta e sfârşitul nostru, stăpâne,
am ajuns pe o insulă pustie.
799
01:39:41,170 --> 01:39:46,069
Aşteaptă !
E prea devreme să spunem asta.
800
01:40:20,476 --> 01:40:23,954
Aşteaptă, stăpâne !
Poate fi un miraj.
801
01:40:24,337 --> 01:40:28,521
Ce importanţă mai are, Paco ?
Întotdeauna va fi mirajul unei femei.
802
01:40:28,948 --> 01:40:32,989
O femeie...
803
01:40:41,258 --> 01:40:46,605
Traducerea cristiano.ferocci@gmail.com
BlackSeaTeam
66582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.