All language subtitles for Le Calde Notti Di Don Giovanni

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,648 --> 00:00:25,782 DON GIOVANNI ŞI NOPŢILE FIERBINŢI 2 00:00:30,480 --> 00:00:35,291 Traducerea cristiano.ferocci@gmail.com BlackSeaTeam 3 00:01:57,444 --> 00:02:01,215 Concetta, iubirea mea ! Lumina nopţilor mele... 4 00:02:07,179 --> 00:02:11,992 Sufletul mă doare, e dureros să-ţi vorbesc fără să te văd... 5 00:02:12,478 --> 00:02:17,226 - De ce te bâlbâi, don Giovanni ? - Din cauza emoţiilor. 6 00:02:19,960 --> 00:02:25,297 ... iubirea fără sărut e ca un buchet de flori fără parfum. 7 00:02:26,042 --> 00:02:29,600 Tatăl meu a pus aceste gratii. Le-a pus pentru tine. 8 00:02:30,185 --> 00:02:35,522 Spune că acolo unde locuieşte don Giovanni, toate precauţiile nu sunt suficiente. 9 00:02:35,757 --> 00:02:40,413 Tatăl meu e groaznic, dacă te găseşte aici... 10 00:02:40,839 --> 00:02:45,749 Ştiu, mă va ucide. Dar pentru dragostea ta, merită să-mi risc viaţa. 11 00:02:47,138 --> 00:02:52,860 Aş muri fericit dacă te-aş putea vedea, dacă aş putea trăi emoţia unui sărut. 12 00:02:52,909 --> 00:02:55,965 Ce frumos vorbeşti, don Giovanni. 13 00:02:56,044 --> 00:02:59,740 Aş sta aici să te ascult toată noaptea. 14 00:03:21,952 --> 00:03:27,744 Aş vrea să ies pe balcon şi să le fac să moară de ciudă pe toate femeile din Sevilla. 15 00:03:27,765 --> 00:03:30,855 Să strig cu toată puterea : "Don Giovanni e aici" ! 16 00:03:31,346 --> 00:03:36,391 A fost în braţele mele şi m-a făcut fericită. 17 00:03:41,396 --> 00:03:46,750 Dar, trebuie să ascund adevărul de teamă să nu te descopere soţul meu. 18 00:03:46,809 --> 00:03:50,632 Ştiu, m-ar ucide. 19 00:03:51,766 --> 00:03:55,784 Dar ştiu că pentru fericirea iubirii tale, merită să îmi risc viaţa. 20 00:04:01,708 --> 00:04:06,941 Aş muri fericit dacă te-aş putea vedea, dacă aş putea trăi emoţia unui sărut. 21 00:04:19,336 --> 00:04:22,693 Asta e cheia de la portiţa din grădină. 22 00:04:22,696 --> 00:04:27,674 Te voi aştepta, numai puţin, măcar să ne putem săruta. 23 00:04:27,742 --> 00:04:30,880 Un sărut... ! 24 00:04:36,368 --> 00:04:40,008 Don Giovanni... 25 00:04:40,291 --> 00:04:43,295 - Concetta ! - Da, tată ! 26 00:04:43,364 --> 00:04:46,542 Cu cine vorbeai ? Am înţeles. 27 00:04:46,558 --> 00:04:50,556 Prindeţi-l ! 28 00:04:55,020 --> 00:04:57,530 - Vine cineva. - Nu am auzit nimic. 29 00:04:57,609 --> 00:05:00,723 Am auzit eu. 30 00:05:02,011 --> 00:05:04,885 - Acolo. - Căuta pe cineva în grădină. 31 00:05:07,556 --> 00:05:11,119 De ce te interesează ? 32 00:05:11,191 --> 00:05:14,943 Vino la mine, iubitule ! 33 00:05:14,980 --> 00:05:19,358 - Esmeralda ! - Soţul meu. 34 00:05:24,565 --> 00:05:27,769 Intră în budoar. Grăbeşte-te ! 35 00:05:27,802 --> 00:05:31,069 Deschide, Esmeralda ! 36 00:05:32,157 --> 00:05:35,645 Ce e, Consalvo ? 37 00:05:41,265 --> 00:05:44,407 Intră, neruşinato ! 38 00:05:47,798 --> 00:05:50,982 - Pot să ştiu ce s-a întâmplat ? - Întreab-o pe ea. 39 00:05:51,584 --> 00:05:54,641 Vorbeşte ! 40 00:05:54,711 --> 00:06:01,442 N-ai curaj ? N-ai curaj să mărturiseşti în faţa acestei sfinte care e mama ta. 41 00:06:02,503 --> 00:06:05,577 Ar trebui să iei exemplu de la ea. 42 00:06:06,848 --> 00:06:13,058 - N-ar trebui să vorbiţi primul, Consalvo ? - Am surprins-o vorbind cu don Giovanni. 43 00:06:13,090 --> 00:06:16,278 - Cu cine ? - Cu don Giovanni Tenorio. 44 00:06:21,548 --> 00:06:26,471 Vă pot întreba ce este cu acest râs ? Mi se pare inoportun. 45 00:06:26,518 --> 00:06:29,846 - Chiar scandalos ! - Mi se pare totul absurd. 46 00:06:29,856 --> 00:06:33,497 Don Giovanni Tenorio nu iubeşte fetiţele, iubeşte femeile. 47 00:06:33,590 --> 00:06:37,718 - Iar Concetta nu e încă o femeie. - Esmeralda ! 48 00:06:37,782 --> 00:06:41,315 Don Giovanni e un individ fără scrupule. 49 00:06:41,347 --> 00:06:45,430 Are titlul de Grande de Spania în aventuri cu femei nobile. 50 00:06:45,918 --> 00:06:50,127 Un adevărat blestem pentru ţara noastră, pentru moralitate... 51 00:06:53,387 --> 00:06:57,223 E cineva înăuntru. 52 00:07:11,768 --> 00:07:16,336 - Dumneavoastră ? - Întâmplător, treceam pe aici. 53 00:07:16,719 --> 00:07:20,144 Nu vreau să vă ascult, don Giovanni Tenorio. 54 00:07:20,198 --> 00:07:23,643 Vreau numai să vă ucid. 55 00:07:23,685 --> 00:07:26,880 Lăsaţi-mă să clarific lucrurile, dle conte ! 56 00:07:27,108 --> 00:07:30,926 Totul e clar ! 57 00:07:30,926 --> 00:07:37,222 V-am surprins vorbind cu fiica mea, dvs fugiţi, evitând să vă bateţi cu oamenii mei... 58 00:07:37,743 --> 00:07:40,524 ... fugiţi până aici, găsiţi fereastra deschisă. 59 00:07:40,644 --> 00:07:43,914 V-am mai spus, Esmeralda, să nu mai dormiţi cu ferestrele deschise. 60 00:07:43,937 --> 00:07:47,886 Intraţi, adormiţi şi nu vă daţi seama de nimic... 61 00:07:47,926 --> 00:07:52,093 Iar acest viclean, cu riscul de a vă compromite, se refugiază în budoar... 62 00:07:52,101 --> 00:07:55,670 ... de unde vă priveşte ca un nevinovat. 63 00:07:56,088 --> 00:08:00,188 Acesta e bărbatul după care sunt înnebunite toate femeile din Sevilla. 64 00:08:00,590 --> 00:08:04,587 - În gardă ! - Cum doriţi. 65 00:08:32,297 --> 00:08:37,507 Dacă aţi fi ascultat explicaţiile mele, nu s-ar fi întâmplat asta. 66 00:08:38,486 --> 00:08:42,279 Noapte bună, De Vargas ! 67 00:08:43,843 --> 00:08:47,675 Esmeralda... 68 00:08:53,752 --> 00:08:57,766 Concetta ! 69 00:09:47,470 --> 00:09:50,998 Sunt aici. Să sărim imediat gardul. 70 00:09:57,806 --> 00:10:00,600 Sari ! 71 00:10:02,657 --> 00:10:06,356 Grăbeşte-te ! 72 00:10:25,079 --> 00:10:28,861 - Pentru voi. - Mulţumim. 73 00:10:32,663 --> 00:10:38,333 Ai văzut consecinţele nesăbuinţei tale ? Nu nega că nu era don Giovanni. 74 00:10:38,372 --> 00:10:41,460 - Da, el era. - Ce spui, Concetta ? 75 00:10:41,893 --> 00:10:47,626 Cel mai potrivit e să te trimitem la colegiul de unde ai ieşit cu câteva zile în urmă. 76 00:10:48,081 --> 00:10:51,735 Nu mai spuneţi prostii, don Consalvo ! Să nu ne facem iluzii. 77 00:10:53,991 --> 00:10:57,993 Chiar dacă nu e fiica mea, mă interesează situaţia ei. 78 00:10:58,702 --> 00:11:02,970 După ce s-a întâmplat noaptea asta aici, se va auzi, fără nici o îndoială. 79 00:11:03,491 --> 00:11:09,444 Mâine e recepţia la palatul Gonzales. Toţi aşteaptă prezentarea Concettei în societate. 80 00:11:10,163 --> 00:11:13,392 Ce va spune orăşelul acesta dacă nu o vor vedea ? 81 00:11:14,801 --> 00:11:20,701 Vreţi să compromiteţi numele Vargas pentru o simplă copilărie ? 82 00:11:21,400 --> 00:11:24,584 Corect ! Cuvintele voastre sunt pline de înţelepciune. 83 00:11:25,034 --> 00:11:27,365 Vom participa la petrecere ca şi când nimic nu s-ar fi întâmplat. 84 00:11:27,705 --> 00:11:30,803 Dacă don Giovanni va veni, o să aibă ghinion. 85 00:11:31,921 --> 00:11:36,288 Noapte bună ! Închide fereastra. 86 00:11:39,164 --> 00:11:46,318 Spune-mi, Concetta... ! Eşti sigură că bărbatul cu care ai vorbit era don Giovanni ? 87 00:11:46,583 --> 00:11:50,872 Sunt foarte sigură. Doar l-ai văzut şi tu. 88 00:11:50,939 --> 00:11:55,273 Numai don Giovanni poate spune acele minunate cuvinte de dragoste. 89 00:11:55,913 --> 00:12:01,382 Chiar dacă mă vor ucide, voi muri fericită numai simţind o îmbrăţişare a privirii lui. 90 00:12:01,933 --> 00:12:04,378 Emoţiile unui sărut... 91 00:12:07,552 --> 00:12:12,100 Scuză-mă ! Mama ta s-ar fi comportat la fel. 92 00:12:13,050 --> 00:12:17,060 Pentru a te învăţa să nu asculţi cuvintele primului venit. 93 00:12:18,583 --> 00:12:22,331 Don Jose de Grados şi soţia sa, dona Matilda ! 94 00:12:25,568 --> 00:12:27,508 Isabela ! Draga mea ! 95 00:12:27,584 --> 00:12:32,117 Don Pedro de Alcantares, baron de Majorca. 96 00:12:32,153 --> 00:12:35,768 - Bine ai venit, dragă Alcantares ! - Don Ignazzio ! 97 00:12:35,816 --> 00:12:39,096 Scuzaţi, Alcantares ! Nu ştiţi nimic de ce s-a... ? 98 00:12:39,149 --> 00:12:42,343 Salut, don Alfonso ! 99 00:12:42,795 --> 00:12:46,592 - ... de ce se vorbeşte prin oraş ! - Apropo, de ce ? 100 00:12:46,593 --> 00:12:48,669 Ce s-a întâmplat azi noapte la palatul Vargas. 101 00:12:48,716 --> 00:12:52,623 Ignazzio ! Alcantares e cel mai bun prieten al lui don Giovanni. 102 00:12:52,625 --> 00:12:56,211 Sincer, nu ştiu nimic, acum m-am întors de la vânătoare. Scuzaţi-mă ! 103 00:13:00,520 --> 00:13:04,466 De ce ţi-e frică, Ignazzio ? 104 00:13:04,508 --> 00:13:08,569 Ca zarvă va continua la mine acasă. 105 00:13:08,569 --> 00:13:11,936 Excelenţa sa, Don Giovanni Tenorio ! 106 00:13:12,563 --> 00:13:16,320 Signor de Ponte Vedre de Soria. Grande tributario de Huelva. 107 00:13:16,379 --> 00:13:19,371 Conte de Albasete ! 108 00:13:23,708 --> 00:13:27,883 Ridicaţi-mă ! Totul creşte în mâinile unui abate ! 109 00:13:29,893 --> 00:13:32,817 - Nu credeam că vei veni. - De ce ? 110 00:13:33,241 --> 00:13:36,755 După scandalul care a fost azi noapte la palatul Vargas... 111 00:13:36,890 --> 00:13:39,982 - Tot oraşul pronunţă numele tău. - Publicitate ! 112 00:13:43,029 --> 00:13:46,228 Uită că sărmanul don Consalvo doar ce s-a căsătorit ? 113 00:13:46,326 --> 00:13:49,394 Cu cât nevasta e mai tânără cu atât coarnele cresc mai mult. 114 00:13:49,404 --> 00:13:51,624 Se vede că nu ştia asta. 115 00:13:51,741 --> 00:13:54,921 Dar tu voiai să-i pui coarne şi mamei cu fiica adoptivă, şi viceversa. 116 00:13:55,494 --> 00:13:59,138 Nu, Concetta e încă un boboc. 117 00:13:59,323 --> 00:14:03,050 O voi cultiva până va înflori, şi apoi o voi culege. 118 00:14:03,827 --> 00:14:07,061 Familia aceia e o frumoasă grădină de flori. 119 00:14:07,089 --> 00:14:10,620 Scuză-mă un moment. 120 00:14:11,953 --> 00:14:16,532 - Sunteţi fericită, donna Matilda ? - Desigur, soţul meu mă adoră. 121 00:14:17,655 --> 00:14:21,186 - E bine să fim iubiţi numai când se iubeşte. - Eu îmi iubesc soţul. 122 00:14:21,752 --> 00:14:26,737 E o iubire sinceră şi constantă, dragostea mea nu e ca a unui fluture pentru flori. 123 00:14:27,915 --> 00:14:31,600 Fluturii încântă florile cu coloritul aripilor lor. 124 00:14:31,648 --> 00:14:34,660 - Atenţie ! Vine soţul meu. - Te căutam, Matilda. 125 00:14:34,718 --> 00:14:38,572 - Vă salut, don Giovanni ! - La revedere ! 126 00:14:41,124 --> 00:14:44,596 - Ne mai vedem, Sevilla e mică. - Sper. 127 00:14:46,669 --> 00:14:50,580 Don Giovanni e un tip special. 128 00:14:50,622 --> 00:14:53,841 Dacă nu ar fi, cum ar avea toate femeile la picioarele sale ? 129 00:14:53,865 --> 00:14:57,181 - Cine l-a cunoscut spune că e minunat. - Da ? Ce spun ? 130 00:14:57,223 --> 00:14:58,712 Tu eşti prea mic ca să auzi ! 131 00:14:59,570 --> 00:15:04,750 Don Giovanni nu e un tip special, vrea ca noi să credem în mitul său. 132 00:15:05,361 --> 00:15:08,399 Fiecare femeie îşi cunoaşte sursele sale de plăcere. 133 00:15:08,864 --> 00:15:11,708 Câteodată le folosim pentru a ne apăra, nu pentru a capitula. 134 00:15:11,753 --> 00:15:15,094 Ar trebui să-l facem să-i pară rău în loc să cedăm. I-am da o lecţie bună. 135 00:15:15,555 --> 00:15:20,885 Dacă noi am fi unite, don Giovanni n-ar putea decât să se retragă la mănăstire. 136 00:15:22,569 --> 00:15:27,156 - Don Consalvo De Vargas ! - Am pus-o ! 137 00:15:28,129 --> 00:15:32,274 Sunt încântat să vă revăd. Arătaţi minunat. 138 00:15:33,058 --> 00:15:36,763 Aici suntem afară, poate doriţi să staţi înăuntru. 139 00:15:36,763 --> 00:15:40,228 - Casa me e şi casa voastră. - Mulţumesc, nu văd motivul ! 140 00:15:40,286 --> 00:15:43,219 Văd ca toţi sunt aici şi se simt bine. Mulţumim ! 141 00:15:43,309 --> 00:15:46,680 Nu uitaţi ! Comportaţi-vă ca şi când nimic nu s-ar fi întâmplat. 142 00:15:47,079 --> 00:15:50,430 Toată Sevilla ne priveşte. 143 00:15:58,195 --> 00:16:01,562 Cine ştie cum se va termina ?! 144 00:16:17,038 --> 00:16:23,078 Ce plăcere să vă întâlnesc, don Consalvo ! Aş fi trecut pe la dvs, dar n-am avut timp. 145 00:16:24,251 --> 00:16:27,440 Doamna ! Domnişoara ! 146 00:16:27,653 --> 00:16:32,727 Dragul meu prieten, don Giovanni ! A trecut un secol de când nu ne-am văzut. 147 00:16:35,461 --> 00:16:37,517 Ce să mai spun... ? 148 00:16:37,528 --> 00:16:40,632 - O cunoaşteţi pe soţia mea, dona Esmeralda ? - Până acum nu am avut plăcerea. 149 00:16:40,718 --> 00:16:43,934 Încântat ! 150 00:16:44,027 --> 00:16:49,170 Ea e micuţa Concetta, a ieşit de câteva zile de la mănăstire. 151 00:16:49,214 --> 00:16:52,474 Azi va intra în societate. 152 00:16:53,012 --> 00:16:57,574 Concetta, aţi devenit foarte frumoasă. Încântătoare ! 153 00:16:59,517 --> 00:17:03,622 - Priviţi şi învăţaţi. - Da. 154 00:17:03,685 --> 00:17:06,967 Să înceapă dansul. 155 00:17:06,983 --> 00:17:11,663 Doamnelor şi domnilor, pregătiţi-vă pentru dans. 156 00:17:12,264 --> 00:17:15,595 Cu permisiunea dvs, aş vrea s-o invit pe Concetta. 157 00:17:15,651 --> 00:17:18,932 Pentru Concetta va fi o mare onoare. 158 00:17:19,491 --> 00:17:22,507 După primul dans, pleci imediat acasă. 159 00:17:29,831 --> 00:17:33,502 - Permiteţi s-o invit pe dona Esmeralda ? - Vă rog. 160 00:17:36,260 --> 00:17:41,875 Cavaleri, un pas înainte. O reverenţă şi o invitaţie la dans. 161 00:17:42,229 --> 00:17:45,527 Cuplurile formate să înceapă dansul. 162 00:17:50,225 --> 00:17:54,048 Se pare că totul merge bine, don Consalvo. 163 00:17:54,074 --> 00:17:59,333 - De ce nu ar merge ? - Timpul, muzica... dansul... 164 00:18:10,963 --> 00:18:14,499 Unu, doi, trei... Învârtiţi-vă ! 165 00:18:20,752 --> 00:18:24,461 După bal, voi pleca. Voi fi singură acasă. 166 00:18:30,975 --> 00:18:34,191 Unu, doi, înainte ! 167 00:18:44,582 --> 00:18:47,979 E cineva care vrea să vorbească cu dvs, don Consalvo. 168 00:18:48,035 --> 00:18:51,344 - Cu permisiunea dvs. - Vă rog ! 169 00:18:53,015 --> 00:18:56,199 - Ştii ce trebuie să faci. Anunţă oamenii. - Bine, domnule. 170 00:19:09,073 --> 00:19:13,824 Aia e fereastra. 171 00:19:18,914 --> 00:19:22,132 - Ce se întâmplă ? - Mai încercaţi. 172 00:19:26,579 --> 00:19:32,091 - Să renunţăm, don Giovanni. - Nici nu mă gândesc. Ascunde-te ! 173 00:19:32,126 --> 00:19:35,432 În acelaşi copac. Asta e cheia. 174 00:19:50,958 --> 00:19:55,980 Concetta ! 175 00:20:00,529 --> 00:20:03,658 Concetta ! 176 00:20:26,655 --> 00:20:30,348 Repede ! E în camera Concettei. 177 00:21:32,852 --> 00:21:37,696 Nu ar fi mai bine să renunţăm, stăpâne ? Ce apucături urâte... 178 00:22:20,370 --> 00:22:25,055 Iubito ! 179 00:22:26,691 --> 00:22:31,198 Cât te-am aşteptat, iubitule ! Cât de nerăbdătoare am fost.... 180 00:22:31,749 --> 00:22:34,875 Nu am putut să te avertizez pentru că m-au închis aici înăuntru. 181 00:22:34,912 --> 00:22:38,286 Eram sigură că vei reuşi să ajungi la mine. 182 00:22:38,548 --> 00:22:42,079 Nici un obstacol nu-ţi poate rezista, la fel orice femeie. 183 00:22:53,650 --> 00:22:58,308 Blestemaţilor ! Nu sunteţi buni de nimic. 184 00:22:58,346 --> 00:23:04,044 O să plătiţi. Afară ! Plecaţi cu toţii. 185 00:23:06,341 --> 00:23:10,397 - Ce e ? - Trebuie să plec. 186 00:23:10,482 --> 00:23:15,429 - Iartă-mă ! Mă voi întoarce. - Aşteaptă încă puţin. 187 00:23:16,372 --> 00:23:19,857 - Concetta ! - Ascunde-te repede. 188 00:23:35,145 --> 00:23:39,999 Neruşinato ! Trebuie să-i mulţumeşti tatălui tăi pentru că ţi-a salvat onoarea. 189 00:23:40,526 --> 00:23:44,164 Mâine vei pleca la mănăstire, vei ieşi numai să te măriţi cu cel care ales de noi. 190 00:23:45,316 --> 00:23:49,255 În ce priveşte bărbatul care a încercat de două ori să ne jignească onoarea... 191 00:23:49,624 --> 00:23:53,837 ... eu şi tatăl tău vom merge la rege, să cerem dreptate. 192 00:23:53,890 --> 00:23:55,677 La rege ? 193 00:23:55,749 --> 00:23:59,432 Don Giovanni trebuie să înceteze să ne mai seducă fetele. 194 00:23:59,930 --> 00:24:05,045 - Trebuie să plătească pentru ce a făcut. - Corect. Vom merge la rege. 195 00:24:16,114 --> 00:24:19,954 Intraţi, don Pedro ! 196 00:24:21,236 --> 00:24:24,228 - Spune-mi ce făceai la Mancano ! - De ce ? 197 00:24:24,776 --> 00:24:30,831 Nu ştii, Don Consalvo a hotărât să meargă la rege şi să ceară dreptate. 198 00:24:30,909 --> 00:24:35,582 - Iar tu ? Vrei să dau o petrecere. - O petrecere numai pentru bărbaţi. 199 00:24:35,680 --> 00:24:39,505 În onoarea lui Don Ignazzio Gonzales, pentru ca nevasta lui să rămână singură acasă. 200 00:24:39,978 --> 00:24:42,746 Să ciocnim pentru noua mea cucerire. 201 00:24:43,111 --> 00:24:47,330 Renunţi la Concetta ? 202 00:24:47,507 --> 00:24:51,423 Nu ştiai că dona Isabela e un monument al cinstei ? 203 00:24:51,830 --> 00:24:54,841 Am un cont deschis cu ea. 204 00:24:54,928 --> 00:24:58,086 În noaptea aceasta, singurătatea mi se pare sufocantă. 205 00:24:58,505 --> 00:25:01,877 - Mai aveţi nevoie de ceva, doamnă ? - Nu. Poţi să pleci. 206 00:25:01,975 --> 00:25:03,185 Bine. 207 00:25:03,980 --> 00:25:07,662 - Noapte bună, doamnă ! - Noapte bună ! 208 00:25:24,864 --> 00:25:28,413 Paco ! 209 00:25:29,360 --> 00:25:33,421 - Aşteaptă un moment ! - Am multe să-ţi spun. 210 00:25:33,481 --> 00:25:37,280 Am treabă... Să nu mergem prea departe. 211 00:25:39,246 --> 00:25:43,093 Stăpânul se poate întoarce dintr-un moment în altul. 212 00:25:43,144 --> 00:25:47,512 Cu tine merită să îmi risc viaţa... 213 00:25:47,581 --> 00:25:51,185 aş muri fericit dacă te-aş putea vedea,... 214 00:25:51,255 --> 00:25:55,053 ... dacă aş putea trăi măcar emoţia unui sărut. 215 00:25:56,103 --> 00:25:59,240 - Vino. - Unde mă duci ? 216 00:25:59,513 --> 00:26:02,851 Pentru dragoste e nevoie de un pat. 217 00:26:02,869 --> 00:26:06,538 - În casă nu e posibil. - Atunci un pat de frunze, să iubesc o floare. 218 00:26:11,716 --> 00:26:14,259 Ce faci, fluieri ? 219 00:26:14,735 --> 00:26:18,987 Celelalte păsări ne vor răspunde, iar noi vom auzi cântecul lor celest. 220 00:26:56,238 --> 00:27:01,338 - Ce vreţi de la mine ? - Nu vă temeţi ? 221 00:27:01,390 --> 00:27:05,294 - Sunt un prieten. Mă recunoaşteţi ? - Don Giovanni Tenorio. 222 00:27:05,541 --> 00:27:09,452 - Liniştiţi-vă ! - Cum îndrăzniţi ? 223 00:27:09,923 --> 00:27:14,239 Soţul meu se poate întoarce în orice moment. Ar putea să vă ucidă. 224 00:27:14,830 --> 00:27:19,308 Ce mai contează ? Pentru dragostea voastră merită să îmi risc viaţa. 225 00:27:20,235 --> 00:27:24,611 Aş muri fericit dacă te-aş putea vedea, dacă aş putea trăi emoţia unui sărut. 226 00:27:25,805 --> 00:27:29,393 În sfârşit văd că şi eu exist pentru dvs. 227 00:27:30,108 --> 00:27:33,728 Trebuie să vă biciuiesc ca să vă atrag atenţia. 228 00:27:34,551 --> 00:27:39,478 - Mă aşteptaţi ? - Dintotdeauna. Eu nu existam pentru dvs. 229 00:27:39,483 --> 00:27:42,754 - M-am gândit să vă provoc. - O capcană ! 230 00:27:43,179 --> 00:27:47,551 O capcană subtilă calculată la rece. Aţi distrus totul. 231 00:27:47,618 --> 00:27:51,759 De ce vorbiţi aşa ? Ce vi s-a întâmplat ? 232 00:27:52,333 --> 00:27:57,255 Visul s-a destrămat, acum m-am trezit, acum nu mă mai interesaţi. 233 00:27:58,100 --> 00:28:01,945 Şi cuvintele spuse, emoţia unui sărut ? 234 00:28:02,113 --> 00:28:06,506 Le spun întotdeauna, sunt eficiente. 235 00:28:06,800 --> 00:28:09,885 E o formulă, ca necromanţia. 236 00:28:10,188 --> 00:28:13,789 Abracadabra ! 237 00:28:13,789 --> 00:28:17,830 - Îndrăzniţi să mă respingeţi ? - Nu îndrăznesc. Vă resping ! 238 00:28:17,926 --> 00:28:21,088 Mă deranjează să fiu deranjat. 239 00:28:21,148 --> 00:28:24,581 Nu sunteţi decât un fiu de căţea mizerabil. Mama voastră... 240 00:28:24,658 --> 00:28:32,081 Puteţi să vă lăudaţi că sunteţi unica femeie pe care don Giovanni n-a avut-o. 241 00:28:32,667 --> 00:28:36,113 De ce ? Nu are importanţă. 242 00:28:36,306 --> 00:28:39,901 Vă jur că voi pune să fiţi omorât ca un porc. 243 00:28:40,800 --> 00:28:46,724 Ordonăm ca don Giovanni Tenorio să părăsească Sevilla şi să plece în ţinuturi îndepărtate... 244 00:28:46,891 --> 00:28:51,617 ... atât cât va dori Majestatea Noastră şi până când ordinul va fi revocat. 245 00:28:52,130 --> 00:28:54,703 Ordinul să fie executat imediat. 246 00:28:55,022 --> 00:28:58,559 Comunicaţi regelui că mă voi supune voinţei Sale. 247 00:29:03,193 --> 00:29:07,129 Acum ce facem, stăpâne ? 248 00:29:09,784 --> 00:29:13,055 Paco, tu ai defectul de a nu înţelege lucrurile. 249 00:29:13,417 --> 00:29:16,499 - Plecăm ? - Nu ai urechi ? 250 00:29:18,508 --> 00:29:23,003 În sfârşit, puţină linişte. 251 00:29:24,943 --> 00:29:29,359 Să plecăm. 252 00:29:34,162 --> 00:29:38,571 - Ai grijă ca oamenii tăi să nu greşească. - N-au greşit niciodată. 253 00:29:47,642 --> 00:29:50,952 Restul, când termini. 254 00:30:11,863 --> 00:30:15,881 Nu te mişca. 255 00:30:20,806 --> 00:30:24,663 El e. 256 00:31:03,166 --> 00:31:06,592 Sunt aici, stăpâne. 257 00:31:44,798 --> 00:31:48,314 - Până aici ţi-a fost, don Giovanni. - Asta spui tu ! 258 00:31:50,071 --> 00:31:54,861 - Don Giovanni ! - Paco ! 259 00:32:07,112 --> 00:32:10,602 Mulţumim Domnului ! A deschis ochii. 260 00:32:13,202 --> 00:32:17,028 Stăpâne ! 261 00:32:17,028 --> 00:32:22,021 - Unde sunt ? - În mănăstirea Signora Cruz. 262 00:32:23,164 --> 00:32:27,061 Eu, într-o mănăstire ?! 263 00:32:27,248 --> 00:32:30,500 Sunteţi aici de zece zile. 264 00:32:30,503 --> 00:32:33,609 - Înseamnă că sunt vindecat. - Nu, nu sunteţi vindecat. 265 00:32:33,662 --> 00:32:37,102 Nu trebuie să vă mişcaţi. 266 00:32:49,518 --> 00:32:56,698 Trebuie să merg la biserică. Mă voi ruga pentru vindecarea dvs. 267 00:33:05,133 --> 00:33:08,599 Rămâi aici până mă întorc, Paco. 268 00:33:08,690 --> 00:33:12,310 Fără îndoială, soră Magdalena. 269 00:33:14,322 --> 00:33:17,986 - Ai văzut ce frumoasă e ? - Cine ? 270 00:33:19,343 --> 00:33:22,835 - Sora Magdalena. - Stăpâne... 271 00:33:25,706 --> 00:33:29,047 Nu puteai să mă duci în alt loc ? 272 00:33:29,420 --> 00:33:33,472 Era cel mai apropiat loc, pierdeaţi sânge ca o fântână. 273 00:33:33,478 --> 00:33:37,310 Nu am avut de ales. 274 00:33:37,375 --> 00:33:40,667 - Mulţumesc, Paco ! - Eu nu am făcut nimic. 275 00:33:40,717 --> 00:33:44,637 - Ea a fost cea... - Taci ! 276 00:34:01,226 --> 00:34:05,460 Bună dimineaţa. Cum se simte bolnavul în dimineaţa asta ? 277 00:34:06,763 --> 00:34:10,127 Foarte bine ! Vă aşteptam cu nerăbdare, am o foame de lup. 278 00:34:10,223 --> 00:34:13,434 Sora Crescenzia v-a pregătit o masă specială. 279 00:34:13,474 --> 00:34:16,672 - Vrea să ştie părerea dvs. - Va fi ceva entuziasmant. 280 00:34:16,708 --> 00:34:20,195 Să îi spui sorei Crescenzia să nu exagereze. 281 00:34:20,427 --> 00:34:24,343 De cinci zile nu fac altceva decât să mănânc. 282 00:34:24,725 --> 00:34:29,257 - După asta, trebuie să fac o cură de slăbire. - Aţi pierdut mult sânge. 283 00:34:42,114 --> 00:34:46,918 E un miracol că aţi scăpat. 284 00:34:57,256 --> 00:35:02,315 - Nu mai aveţi apetit ? - Nu, dimpotrivă. 285 00:35:05,707 --> 00:35:09,481 Delicios. 286 00:35:09,481 --> 00:35:14,825 Am rezolvat. Am fost la San Diego şi am cumpărat doi cai. 287 00:35:14,851 --> 00:35:18,886 - Bine. Poimâine plecam. - Aşa de repede !? 288 00:35:20,273 --> 00:35:24,683 Vreau să spun că ar fi o imprudenţă. 289 00:35:27,573 --> 00:35:31,629 Nu-mi mai e foame, du totul în bucătărie. 290 00:35:33,427 --> 00:35:36,806 Ce mai aştepţi ? 291 00:35:49,881 --> 00:35:53,661 Sora Magdalena ! 292 00:35:55,200 --> 00:35:59,902 Scuză-mă, soră Magdalena. E o întrebare pe care vreau să ţi-o pun de multe zile. 293 00:36:01,752 --> 00:36:06,141 - Dacă nu ţi-o pun, explodez. - Spuneţi ! 294 00:36:08,011 --> 00:36:11,588 Cum de o femeie aşa de frumoasă ca dvs a renunţat la lume ?.... 295 00:36:12,136 --> 00:36:17,006 ... şi şi-a impus jurământul să nu iubească şi să nu fie iubită. 296 00:36:20,577 --> 00:36:24,735 Dar eu iubesc pe cineva şi sper să fiu iubită la rândul meu. 297 00:36:24,973 --> 00:36:27,715 De cine ? 298 00:36:27,906 --> 00:36:33,188 Pe cel care l-am ales ca soţ. 299 00:36:33,427 --> 00:36:37,354 E Domnul ! 300 00:36:37,885 --> 00:36:42,793 - O asemenea dragoste îţi ajunge ? - Nu vreau alta. 301 00:36:44,412 --> 00:36:50,363 Puţine femei sunt aşa de spirituale încât să uite că sunt şi frumoase. 302 00:36:51,244 --> 00:36:54,790 - Sunteţi foarte frumoasă. - Cum îndrăzniţi ? 303 00:37:52,898 --> 00:37:57,316 - M-aţi chemat ! - Nu v-am văzut de două zile. 304 00:37:58,976 --> 00:38:03,505 Am fost ocupată... 305 00:38:07,735 --> 00:38:12,015 Aţi făcut totul ca să nu mă vedeţi. 306 00:38:34,889 --> 00:38:38,122 Nu. 307 00:39:23,685 --> 00:39:28,038 Magdalena.... 308 00:39:28,070 --> 00:39:31,562 Maică... 309 00:39:38,902 --> 00:39:44,384 Acest bărbat care nu încetează de a aduce dezonoarea în zeci de familii spaniole... 310 00:39:44,702 --> 00:39:47,990 ... a îndrăznit să profaneze şi casa Domnului. 311 00:39:48,124 --> 00:39:52,186 Trebuie să fie pedepsit sever. 312 00:39:52,193 --> 00:39:55,101 O cere dreptatea, o cere Spania. 313 00:39:55,196 --> 00:39:58,945 Dar mai presus de toate, o cere prin gura mea, sfânta Inchiziţie. 314 00:39:59,920 --> 00:40:04,293 - Să se facă dreptate. - Majestate ! 315 00:40:05,322 --> 00:40:11,862 Domnilor consilieri ! Trebuie să recunosc că vorbele episcopului... 316 00:40:12,314 --> 00:40:18,790 ... au aprins focul sacru din sufletul Majestăţii Sale, al meu şi cred că şi al dvs. 317 00:40:19,213 --> 00:40:23,395 Noi recunoaştem temerile Eminenţei Sale... 318 00:40:23,991 --> 00:40:31,274 Dar cred că e mai comod ca unele lucruri să le trecem sub tăcere... 319 00:40:31,365 --> 00:40:35,164 ... decât să le facem o publicitate obsesivă. 320 00:40:36,100 --> 00:40:39,572 - E incredibil. - Don Giovanni Tenorio... 321 00:40:39,575 --> 00:40:46,238 ... Grande de Spania, Signor de Puente Vedre de Sansoria, Grand Tributario de Huelva... 322 00:40:46,814 --> 00:40:51,219 Conte de Albasete, e unul dintre numele cele mai ilustre din toată Spania. 323 00:40:51,983 --> 00:40:55,295 E prieten cu cele mai importante familii din Europa. 324 00:40:55,981 --> 00:40:59,595 E de-a dreptul intangibil sa aibe un proces public. 325 00:41:00,890 --> 00:41:07,470 În acest proces se va apăra, va spune multe nume... 326 00:41:07,972 --> 00:41:13,629 Eu vă întreb. E interesul vostru să se întâmple toate astea ? 327 00:41:14,524 --> 00:41:20,578 Don Giovanni nu a furat, nu a trădat în nici un fel Spania. 328 00:41:21,160 --> 00:41:25,825 Are feude imense şi e unul dintre cei mai importanţi tributari ai coroanei. 329 00:41:25,926 --> 00:41:30,201 - Feudele pot fi confiscate. - Numai după o condamnare la moarte. 330 00:41:31,578 --> 00:41:38,912 Eminenţa Voastră, aţi condamna un bărbat la moarte numai pentru că-i plac mult femeile ? 331 00:41:39,411 --> 00:41:45,193 Ce hotărâţi, Majestatea Voastră ? 332 00:41:51,627 --> 00:41:55,010 Să îl exilăm... dar nu cred că... 333 00:41:56,723 --> 00:42:00,835 Căpitane ! Să intre don Giovanni Tenorio. 334 00:42:25,853 --> 00:42:29,313 Ridicaţi-vă, don Giovanni Tenorio. 335 00:42:29,336 --> 00:42:34,270 Ştiţi că n-avem nici un motiv să fim mulţumiţi de dvs şi de acţiunile dvs. 336 00:42:35,092 --> 00:42:41,446 Eu cred că Spania ar trebui să îmi fie recunoscătoare. 337 00:42:42,588 --> 00:42:46,470 Va veni o zi în care când vei spune, Don Giovanni va fi ca şi cum ai spune: "iubire". 338 00:42:46,944 --> 00:42:50,186 Cucerirea celei mai frumoase creaţii : femeia ! 339 00:42:52,562 --> 00:42:58,256 Într-o zi, urmaşii noştri arătând spre un bărbat ca mine vor spune :"Ăla e un Don Giovanni". 340 00:42:59,220 --> 00:43:02,594 Iar Don Giovanni era un spaniol. 341 00:43:02,646 --> 00:43:08,088 Majestate ! Acest ton şi comportament îmi impun să-mi reînnoiesc cererea. 342 00:43:08,339 --> 00:43:11,327 Majestatea sa, Regina. 343 00:43:16,589 --> 00:43:19,911 Luaţi loc, domnilor. 344 00:43:20,474 --> 00:43:24,306 - Ai venit aici, draga mea ? - Nu e prima dată când asist la o judecată. 345 00:43:24,807 --> 00:43:29,804 Acum îl judecăm pe don Giovanni Tenorio şi e puţin cam incomod. 346 00:43:29,869 --> 00:43:33,216 Exact. Continuaţi. 347 00:43:35,285 --> 00:43:41,051 Don Giovanni Tenorio, am ajuns la concluzia că trebuie să vă îndepărtăm de Spania. 348 00:43:41,922 --> 00:43:47,546 Vă vom trimite în exil la un popor unde spaniolii sunt foarte respectaţi. 349 00:43:48,418 --> 00:43:51,723 - La berberi. - Berberi ? 350 00:43:51,776 --> 00:43:54,477 Nu e posibil. 351 00:43:54,562 --> 00:43:58,590 Trebuie să mulţumiţi generozităţii Majestăţii Sale. 352 00:43:58,668 --> 00:44:05,117 - Dar la berberi... - Ştiu. Nu veţi găsi ambianţa mult dorită. 353 00:44:05,860 --> 00:44:09,939 Se ştie că fiecare ţară are obiceiurile ei. 354 00:44:10,646 --> 00:44:15,405 Berberii sunt barbari, un popor care îşi ţine femeile închise la harem. Ce să fac acolo ? 355 00:44:15,755 --> 00:44:20,683 Preferaţi să daţi socoteala Inchiziţiei ? 356 00:44:26,058 --> 00:44:30,313 În acest caz, prefer berberii. Mulţumesc, Majestate ! 357 00:44:31,015 --> 00:44:34,521 Puteţi să vă retrageţi. 358 00:44:43,073 --> 00:44:47,134 La 9, la salonul de vânătoare. 359 00:44:58,828 --> 00:45:04,932 Vă salut, stăpâne ! Lumina Orientului, Îndrumătorul tuturor credincioşilor... 360 00:45:04,949 --> 00:45:09,122 - Conducătorul nostru, Allah să-l aibă în pază... - Schimbă muzica. 361 00:45:10,375 --> 00:45:14,685 - Ia spune-mi, a sosit ? - Da, stăpâne ! 362 00:45:14,770 --> 00:45:18,274 - Allah să ne păzească ! - Ce vrei să spui ? 363 00:45:18,772 --> 00:45:22,887 Ştiţi cum sunt veştile. Vânt, aer de neatins... 364 00:45:22,887 --> 00:45:28,139 - De nestăpânit. Penetrează totul... - Cum ? Vrei să spui... ? 365 00:45:28,191 --> 00:45:30,888 - Vrei să spui... ? - Din păcate... 366 00:45:30,937 --> 00:45:35,841 Vestea că a venit don Giovanni a penetrat lumea arabă. 367 00:45:37,428 --> 00:45:42,540 Şi care a fost reacţia ? 368 00:45:42,912 --> 00:45:47,835 Aş spune că a provocat o anume nervozitate ! 369 00:45:48,543 --> 00:45:51,923 Ştiam cum e... 370 00:45:52,166 --> 00:45:55,793 - E un tip comun, stăpâne. - Da, ca tine ! 371 00:45:56,307 --> 00:46:00,382 Dacă nu mi-ar fi făcut acea operaţie, şi eu aş fi fost cam aşa... 372 00:46:00,868 --> 00:46:04,547 Nici măcar nu mai poţi visa la acele atribuţii, a penetrat jumătate de Europa. 373 00:46:05,882 --> 00:46:12,289 Nu trebuie să-l invidiaţi stăpâne, haremul tău are cele mai frumoase femei din Islam. 374 00:46:12,944 --> 00:46:16,389 Eu îmi cumpăr femeile, iar el... e o diferenţă. 375 00:46:16,920 --> 00:46:20,436 - Aşa vrea Allah. - Acum spune-i Allah. 376 00:46:21,624 --> 00:46:25,620 Allah e mare, iar Mahomed e profetul său. 377 00:46:27,027 --> 00:46:30,372 - Ce măsuri luăm ? - Eu aş întări gratiile de la harem. 378 00:46:30,395 --> 00:46:33,956 - El are cheie pentru toate uşile. - Lăsaţi-mă să mă ocup eu, stăpâne. 379 00:46:34,023 --> 00:46:37,239 - Adun gărzile şi îl nimicim.. - Cretinule ! 380 00:46:37,388 --> 00:46:41,009 Nu vreau să avem necazuri cu Spania. 381 00:46:41,032 --> 00:46:44,566 Făceţi-l prieten, stăpâne. Poate respectă prietenia. 382 00:46:45,839 --> 00:46:50,608 Bună idee ! Bravo, grăsunule ! 383 00:46:52,281 --> 00:46:55,851 Sunt curios să-l văd la faţă pe acest mare curvar. 384 00:47:02,148 --> 00:47:05,776 Regina aia mizerabilă... 385 00:47:07,592 --> 00:47:11,749 Mi-a promis că mă va ierta, dar am ajuns mai rău ca şarpele ăla. 386 00:47:12,813 --> 00:47:17,337 M-a silit să fac pe flautul fermecat până la ziuă, iar apoi m-a dat pe mâna gărzilor. 387 00:47:22,860 --> 00:47:26,313 Nu rezist, e un spectacol care nu-l suport. Să mergem, Paco. 388 00:47:33,024 --> 00:47:39,182 Nici o femeie. E o imensă închisoare unde femeile sunt deţinute, iar bărbaţii gardieni. 389 00:47:39,887 --> 00:47:43,785 Ce vă aşteptaţi de la oameni care nu beau vin ? 390 00:47:45,047 --> 00:47:49,424 Într-o zi sau alta, voi face o prostie şi mă vor considera nebun. 391 00:47:49,935 --> 00:47:55,193 Mulţi oameni au fost consideraţi nebuni : Socrate, Diogene, Colombo, Gaudenzzio... 392 00:47:55,619 --> 00:47:59,115 - Cine e Gaudenzzio ? - Unchiul meu. 393 00:47:59,170 --> 00:48:02,531 Ăla chiar e nebun. 394 00:48:02,562 --> 00:48:08,278 Allah să aibe în pază zilele tale ! Stăpânul m-a trimis să vă transmit onoarea credincioşilor. 395 00:48:08,328 --> 00:48:12,252 - Ce vrea ? - Să te vadă. 396 00:48:12,755 --> 00:48:15,898 - Spune-i că într-o oră voi fi la el. - Mulţumesc ! 397 00:48:17,145 --> 00:48:20,762 - Ce vrea ? - O să vedem. 398 00:48:21,222 --> 00:48:24,706 - Are un harem foarte mare. - Ei şi ? 399 00:48:24,740 --> 00:48:26,573 Aş putea să îi dau o mână de ajutor. 400 00:48:27,033 --> 00:48:31,325 Continuă, poveştile tale de dragoste sunt mai bune decât cele din "O mie şi una de nopţi". 401 00:48:31,707 --> 00:48:36,510 - Cum era Rosalita asta ? - Minunată ! 402 00:48:36,665 --> 00:48:40,682 Era blondă ca un spic de grâu, corpul ca un fruct matur. 403 00:48:41,353 --> 00:48:45,204 - Cinstită ? - Virtutea cu chip de femeie. 404 00:48:46,046 --> 00:48:49,065 - Cum ai cucerit-o ? - Era răzbunătoare. 405 00:48:50,587 --> 00:48:55,080 - Ai spus că era virtutea cu chip de femeie. - Era virtuoasă, dar nu era perfectă. 406 00:48:55,620 --> 00:48:59,569 Când i-am spus că soţul o trăda, a vrut imediat să se răzbune. 407 00:49:01,948 --> 00:49:05,375 - Magnific ! - Vorbeşte-mi de aventurile tale. 408 00:49:06,284 --> 00:49:10,186 Eu ? Anunţuri economice. 409 00:49:10,296 --> 00:49:15,366 Cineva îmi spune : Stăpâne al oazei, ai cele mai frumoase flori... 410 00:49:15,389 --> 00:49:19,254 ... mierea albinelor, apa limpede de izvor. 411 00:49:19,705 --> 00:49:23,422 Numele său e Epsilon, tatăl său vrea 3 cămile şi 20 de capre. 412 00:49:23,504 --> 00:49:27,432 - Iar tu ? - Ce vrei să fac ? Îi trimit cămilele şi caprele. 413 00:49:28,004 --> 00:49:33,867 - Apoi ? - Epsilon vine, umilă, supusă... 414 00:49:33,871 --> 00:49:36,944 ... pregătită să îmi îndeplinească orice dorinţă. 415 00:49:36,947 --> 00:49:42,763 Şi ea e la fel ca celelalte. Îţi spun aceleaşi lucruri... 416 00:49:42,787 --> 00:49:45,858 ... aceleaşi îmbrăţişări. Plictiseală garantată. 417 00:49:45,917 --> 00:49:49,862 Nici una nu te-a respins, nu te-a lăsat să o cumperi ? 418 00:49:51,690 --> 00:49:56,949 În centrul masivului Riffi trăieşte o femeie minunată. 419 00:49:57,188 --> 00:50:01,052 Cea mai frumoasă dintre toate, dar şi cea mai inaccesibilă. 420 00:50:01,098 --> 00:50:05,971 Se numeşte Aisha. I-aş fi dat 300 de cămile şi toate caprele din regat. 421 00:50:06,285 --> 00:50:10,986 - E aşa de frumoasă ? - Poate resuscita şi un eunuc. 422 00:50:11,850 --> 00:50:15,744 - Nu te-a vrut ? - Nu vrea pe nimeni. 423 00:50:15,823 --> 00:50:19,106 I-a refuzat pe toţi cei care i-au cerut mâna. 424 00:50:19,157 --> 00:50:22,495 - Incredibil. - Incredibil, dar aşa e. 425 00:50:22,531 --> 00:50:25,733 Urăşte bărbatul pentru că ţine femeia sclavă. 426 00:50:26,331 --> 00:50:30,548 Dacă ar putea, şi-ar face o armată de femei şi să lupte. 427 00:50:30,921 --> 00:50:34,075 De asta refuza dragostea ? 428 00:50:35,193 --> 00:50:39,171 Tatăl sau Omar, e şeful tuturor triburilor din Riff. 429 00:50:39,361 --> 00:50:42,614 Aisha e unica sa fiică. 430 00:50:42,676 --> 00:50:46,610 O adoră şi aprobă tot ce face această femeie sălbatică şi crudă. 431 00:50:46,707 --> 00:50:49,035 Crudă ? 432 00:50:49,082 --> 00:50:54,705 Cum ai numi o femeie care a aruncat un prinţ într-o râpă... 433 00:50:54,801 --> 00:50:57,836 ... numai pentru că a surprins-o când făcea baie ?! 434 00:50:57,901 --> 00:51:01,519 I-a tăiat mâna celui care a îndrăznit să o atingă. 435 00:51:02,077 --> 00:51:06,634 Pentru toate aceste răutăţi, aş da orice s-o fac să fie a mea. 436 00:51:07,284 --> 00:51:10,546 Ai da, ai da ! Dar până acum n-ai făcut nimic. 437 00:51:10,548 --> 00:51:12,683 De ce ? Tu în locul meu... 438 00:51:12,969 --> 00:51:16,150 Aş fi plecat să o răpesc, şi aş fi adus-o aici. 439 00:51:16,225 --> 00:51:18,292 Simplu ! 440 00:51:18,297 --> 00:51:22,173 Crezi că nu m-am gândit ? 441 00:51:24,368 --> 00:51:28,246 Priveşte ! 442 00:51:33,576 --> 00:51:39,752 Asta e cetatea emirului Omar, şeful triburilor nomade din Riff. 443 00:51:40,406 --> 00:51:46,462 Acolo locuieşte emirul, cu fiica sa Aisha. După cum vezi, am studiat toate detaliile. 444 00:51:46,736 --> 00:51:49,791 Următoarea. 445 00:51:52,860 --> 00:51:56,254 - Pleacă ! - Stăpâne... 446 00:51:56,475 --> 00:52:02,156 - De ce nu ai făcut-o până acum ? - Dacă m-ar prinde, mi-ar tăia capul... 447 00:52:02,208 --> 00:52:05,300 ... chiar dacă sunt sultanul berberilor. 448 00:52:05,326 --> 00:52:09,101 Nu-ţi face probleme, dragostea nu vrea nici frumuseţe, nici tinereţe. 449 00:52:09,157 --> 00:52:12,977 Vrea numai curaj. 450 00:52:19,684 --> 00:52:24,706 Crezi că dacă o voi răpi şi o voi aduce aici o voi cuceri ? 451 00:52:25,255 --> 00:52:28,136 Poţi fi sigur, ţi-ar cădea imediat în braţe. 452 00:52:28,541 --> 00:52:32,089 Mă tentează... Vrei să vii cu mine ? 453 00:52:32,870 --> 00:52:37,692 Nu ştiu. Vreau să studiez situaţia. 454 00:52:38,150 --> 00:52:42,218 Studiază cât vrei. Ce echipă o să facem ! 455 00:53:06,466 --> 00:53:10,107 - Să las oamenii să intre, stăpâne ? - Desigur. 456 00:53:15,461 --> 00:53:19,132 Alil ! Forţă ! 457 00:53:20,987 --> 00:53:24,241 Semur ! Agilitate ! 458 00:53:24,782 --> 00:53:28,859 Maidel ! Îndemânare ! 459 00:53:30,420 --> 00:53:34,089 Cred că ai ales bine. Am încredere în tine. 460 00:53:34,920 --> 00:53:39,685 Asta e lista cu tot ce avem nevoie. Încearcă să nu atragi atenţia. 461 00:53:39,761 --> 00:53:43,816 - Ia-i cu tine. - Mulţumim ! Allah să te aibe în pază ! 462 00:53:44,342 --> 00:53:47,707 Allah să te aibe în pază ! 463 00:53:50,339 --> 00:53:53,657 - Caravana şi servitorii au ajuns. - Şi stăpâna ? 464 00:53:53,657 --> 00:53:55,003 - E acolo cu toată escorta. - Aia ? 465 00:53:55,010 --> 00:53:56,003 Da. 466 00:54:10,725 --> 00:54:15,742 - Am noutăţi. Allah ne veghează. - Mai pe scurt. 467 00:54:17,338 --> 00:54:20,893 Un eveniment extraordinar, un adevărat noroc. 468 00:54:21,186 --> 00:54:24,505 Allah şi-a îndreptat privirea către noi. Mulţumim lui Allah ! 469 00:54:24,553 --> 00:54:26,253 Vrei să vorbeşti sau nu ? 470 00:54:26,328 --> 00:54:29,800 Chiar acum a venit o caravană direct din cetatea lui Omar. 471 00:54:29,848 --> 00:54:32,732 Vor face un popas lung. 472 00:54:32,824 --> 00:54:36,888 - Doar nu crezi că voi face ceva. - Allah să ne păzească. 473 00:54:36,921 --> 00:54:41,085 - E ceva foarte important... - Eşti un om deosebit. 474 00:54:41,560 --> 00:54:45,666 Dar ai obiceiul de a vorbi mult. Vrei să ne spui ce se întâmplă ? 475 00:54:46,771 --> 00:54:50,197 Aşteptarea face veştile mai plăcute. 476 00:54:50,313 --> 00:54:52,752 Sau le strică. 477 00:54:52,854 --> 00:54:56,001 Te hotărăşti să vorbeşti !? 478 00:54:56,454 --> 00:55:02,863 Caravă aduce cu ea steaua cea mai luminoasă. 479 00:55:03,606 --> 00:55:08,230 Parfumul tuturor florilor, aroma cea mai preţioasă, 480 00:55:08,289 --> 00:55:11,352 - ... fiica emirului Omar. - Aisha ? 481 00:55:11,376 --> 00:55:15,478 Da, stăpânul meu. 482 00:55:22,857 --> 00:55:25,978 Pe toţi Sfinţii ! 483 00:55:29,246 --> 00:55:32,764 Ce a făcut, de e tratat aşa ? 484 00:55:32,977 --> 00:55:37,126 A fost surprins în cortul Aishei. Se pare că e un prinţ. 485 00:55:37,836 --> 00:55:42,205 Şi-a permis să o privească pe fiica lui Omar în timp ce îşi scotea voalul. 486 00:55:42,294 --> 00:55:46,077 N-aş vrea să fiu în locul lui. 487 00:55:47,448 --> 00:55:51,160 Mai vreţi să vizitaţi hiena aceia ? 488 00:55:52,705 --> 00:55:55,996 Acum mai mult decât înainte. 489 00:56:00,973 --> 00:56:05,944 Stăpâna, afară e un comerciant care vrea să vă arate pânzele şi bijuteriile sale. 490 00:56:06,158 --> 00:56:09,577 Nu vreau să-l văd. Aşteaptă ! 491 00:56:09,952 --> 00:56:13,145 Ce face un comerciant de bijuterii într-o oază ca asta ? 492 00:56:13,184 --> 00:56:17,761 Merge să vândă marfa sa sultanului Selim, pentru femeile din haremul sau. 493 00:56:17,838 --> 00:56:20,285 Bine, lasă-l să intre. 494 00:56:20,350 --> 00:56:25,021 Dacă marfa lui nu mă interesează, voi pune să fie biciuit pentru impertinenţă. 495 00:56:26,722 --> 00:56:31,986 Intră ! Arată-mi marfa ta. 496 00:56:32,518 --> 00:56:36,751 Priviţi, stăpână ! Pânze multicolore, 497 00:56:37,940 --> 00:56:40,680 ... preţioase. Din Lion şi din Como... 498 00:56:41,311 --> 00:56:44,810 pentru a acoperi trupul tău magnific. 499 00:56:45,109 --> 00:56:48,646 Stofe de Bruxelles şi de Murano pentru a scoate în evidenţă frumuseţea ta. 500 00:56:49,197 --> 00:56:52,703 Catifea moale care se poate compara cu pielea ta moale. 501 00:56:55,119 --> 00:57:02,156 La Florenţa, pe un pod miraculos... 502 00:57:03,992 --> 00:57:08,884 ... plutind pe un râu de argint 503 00:57:09,695 --> 00:57:13,501 ... sunt oameni de la ateliere faimoase care lucrează aceste bijuterii... 504 00:57:13,958 --> 00:57:17,141 ... pentru a împodobi frumuseţea femeilor lor. 505 00:57:17,225 --> 00:57:23,058 Priveşte, Aisha ! Culoarea acestor bijuterii e în armonie cu cea a ochilor tăi. 506 00:57:23,748 --> 00:57:27,511 Ştii să-ţi vinzi bine marfa. Cum te cheamă ? 507 00:57:27,994 --> 00:57:31,722 Mohamed Benseiahi, nu sunt comerciant, sunt un prinţ. 508 00:57:33,087 --> 00:57:37,008 - Cum ? - Vin de foarte departe. 509 00:57:37,359 --> 00:57:41,677 Zvonul despre faima şi frumuseţea ta a ajuns şi pe meleagurile mele. 510 00:57:43,954 --> 00:57:50,328 Am traversat marea, am urcat munţi, am traversat deşerturi pentru a te vedea măcar odată. 511 00:57:50,850 --> 00:57:54,479 Chiar dacă asta m-ar costa viaţa. 512 00:58:02,048 --> 00:58:06,952 Ai riscat să mori pentru a-mi vedea chipul. 513 00:58:08,897 --> 00:58:13,518 Bine, priveşte-l ! 514 00:58:13,743 --> 00:58:17,928 Nici eu nu ştiu de ce am făcut-o ! 515 00:58:17,944 --> 00:58:21,098 Poate m-am uitat prea mult în adâncul ochilor tăi. 516 00:58:21,171 --> 00:58:24,534 Dar eu nu sunt ca celelalte femei. 517 00:58:24,580 --> 00:58:27,883 - Nimeni nu mă va ţine într-un harem. - Îţi jur... 518 00:58:27,930 --> 00:58:30,862 Nu jura, ar fi inutil. 519 00:58:31,452 --> 00:58:34,474 Ştiu bine că nu-ţi vei respecta vreodată jurământul. 520 00:58:34,529 --> 00:58:37,736 Acum, pleacă. 521 00:58:38,417 --> 00:58:41,049 Comandaţi, stăpână ! 522 00:58:41,091 --> 00:58:44,379 Acest om a terminat, îl poţi chema pe servitorul său. 523 00:58:46,419 --> 00:58:50,066 Un moment. E inutil să chemi servitorul meu. 524 00:58:52,183 --> 00:58:57,017 Prinţesa Aisha a luat toată marfa mea. 525 00:58:59,637 --> 00:59:04,081 Permite-mi să îţi ofer acesta în dar, stăpână. 526 00:59:35,479 --> 00:59:38,517 Opreşte ! 527 00:59:38,890 --> 00:59:43,279 E nevoie de permis ca să treci cu căruţa. 528 00:59:43,953 --> 00:59:47,290 - Duc ulei la castelul lui Omar. - Au trecut trei zile de când l-au adus. 529 00:59:47,476 --> 00:59:51,217 Ştiu stăpâne, asta e ulei pentru apărare. Priveşte ! 530 00:59:55,220 --> 00:59:58,809 E lichidul faimosului foc grecesc. 531 00:59:59,075 --> 01:00:02,981 Vântul deşertului poartă repede veştile... 532 01:00:03,540 --> 01:00:08,665 Se pare că şeicul Abdel Kharim n-a fost prea încântat de ultimul refuz al Aishei. 533 01:00:09,322 --> 01:00:12,884 Aşteaptă. Încă nu ţi-am spus totul. 534 01:00:15,730 --> 01:00:19,577 Se pare că va fi un atentat la castel. 535 01:00:20,222 --> 01:00:24,056 Înţeleptul nostru emir îşi ia precauţii. 536 01:00:24,556 --> 01:00:27,707 - Uită-te la uleiul care îl duc. - Bineînţeles că mă uit. 537 01:00:28,929 --> 01:00:32,707 Fii atent, e ulei peste tot, poţi să te murdăreşti. 538 01:00:32,719 --> 01:00:37,211 - Bine, poţi să pleci. - Mulţumesc, stăpâne ! 539 01:00:37,924 --> 01:00:41,823 Stai ! Nu face pe şmecherul, hoţule ! 540 01:00:42,309 --> 01:00:46,314 Crezi că nu am înţeles jocul tău ? Voiai să mă iei cu vrăjeala. 541 01:00:46,809 --> 01:00:49,934 - Scoate prelata. - Scuze, stăpâne ! 542 01:00:50,432 --> 01:00:54,215 Scuză-mi mintea mea proastă ! 543 01:00:54,846 --> 01:00:58,420 E prea preocupată de pericolele care îl pândesc pe înţeleptul Omar. 544 01:00:58,748 --> 01:01:02,290 Uite cât îmi pare de rău. Prinde ! 545 01:01:03,317 --> 01:01:06,357 Scuză-mă ! 546 01:01:09,164 --> 01:01:12,684 - Lăsaţi-l să treacă. - La revedere ! 547 01:01:12,684 --> 01:01:16,282 Ţine-ţi ochii deschişi pentru spionii lui Abdel Kharim. 548 01:01:21,572 --> 01:01:24,775 Haideţi, frumoşilor ! 549 01:01:27,714 --> 01:01:32,234 Curaj prieteni, mai avem puţin şi ajungem. 550 01:01:35,585 --> 01:01:39,655 Mai repede, catârilor... 551 01:02:03,240 --> 01:02:06,982 Cretă, ciocan. 552 01:02:08,851 --> 01:02:12,333 Pentru Allah, format mic ! 553 01:02:55,119 --> 01:02:58,196 - Adună caii şi aşteaptă-ne în pădure. - Bine. 554 01:03:06,716 --> 01:03:10,436 Veniţi ! 555 01:03:13,488 --> 01:03:17,483 Hai ! 556 01:03:41,841 --> 01:03:46,571 Mai cu forţă. 557 01:04:23,202 --> 01:04:27,429 Rămâi aici. Veniţi ! 558 01:05:15,606 --> 01:05:19,822 Totul pentru fiica lui Omar. 559 01:05:24,826 --> 01:05:28,420 - Tu rămâi aici. Vino ! - Bine. 560 01:05:41,158 --> 01:05:45,642 Deja am ochit un copac, stăpâne, să sperăm că Domnul ne va ajuta. 561 01:05:47,437 --> 01:05:50,589 Aisha, Lumina şi Încântarea ochilor mei ! 562 01:05:51,201 --> 01:05:54,498 Te-ai gândit vreodată că te vei putea îndrăgosti ? 563 01:05:55,276 --> 01:05:58,369 - De cine ? - De emirul El Shalac, de exemplu. 564 01:05:59,008 --> 01:06:03,168 E nebun după tine. Posedă cele mai bogate cirezi din ţară. 565 01:06:03,554 --> 01:06:06,459 Iar eu voi fi a 24-a sa nevastă. Nu, mulţumesc ! 566 01:06:06,824 --> 01:06:13,362 Ar mai fi Abdel Kharim, nu are nevastă, colecţia sa de pietre preţioase e cea mai mare din lume. 567 01:06:13,646 --> 01:06:17,030 Nu se poate spune că e un bărbat frumos, dar... 568 01:06:17,031 --> 01:06:20,668 Eu nu sunt un obiect de vânzare. 569 01:06:21,741 --> 01:06:26,532 Sultanul Selim e puţin cam bătrân, dar e stăpânul ţării. 570 01:06:26,626 --> 01:06:29,979 - E singurul care dispune de puşti. - Ce mă interesează pe mine ? 571 01:06:30,497 --> 01:06:33,680 Eu voi fi una din sclavele închise pentru totdeauna în haremul său. 572 01:06:33,900 --> 01:06:37,511 - Nu, mulţumesc, tată ! - Ajunge Aisha. 573 01:06:38,061 --> 01:06:42,888 Nu e posibil să dispreţuieşti obiceiurile poporului nostru. 574 01:06:43,553 --> 01:06:46,827 Trebuie să îţi urmezi destinul tău de femeie, odată pentru totdeauna. 575 01:06:46,909 --> 01:06:52,153 Da, m-am născut pentru plăcerea bărbaţilor, procreere şi respinsă după placul lor... 576 01:06:52,162 --> 01:06:55,384 ... aşa cum ai făcut cu mama mea. 577 01:06:55,839 --> 01:07:00,197 Voi decide eu totul. Te vei mărita cu bărbatul ales de mine. 578 01:07:00,634 --> 01:07:04,256 Ai puterea s-o faci, tată, dar îţi jur... Mă voi sinucide. 579 01:07:36,859 --> 01:07:40,914 Tu, Mohamed ben Seiahi !? Cum ai îndrăznit ? 580 01:07:41,960 --> 01:07:45,788 - Te poate costa viaţa. - Nu mă cheamă Mohamed ben Seiahi. 581 01:07:46,284 --> 01:07:48,981 Sunt un prinţ. Numele meu e don Giovanni Tenorio ! Sunt spaniol. 582 01:07:49,656 --> 01:07:52,657 Un necredincios aici ! Ştii că aş putea... 583 01:07:52,714 --> 01:07:55,916 Să mă ucizi. 584 01:07:56,118 --> 01:08:00,420 Ştiu. Dar ştiu că pentru iubirea ta merită să îmi risc viaţa. 585 01:08:00,942 --> 01:08:04,814 Poţi să îţi chemi servitorii ? Soldaţii ? 586 01:08:05,316 --> 01:08:09,969 Voi muri fericit numai că am putut să te îmbrăţişez cu privirea... 587 01:08:10,420 --> 01:08:13,997 ... şi cu emoţia unui sărut, iubirea mea ! 588 01:08:30,726 --> 01:08:35,546 - Ce faci, ai înnebunit ? - N-ai spus că mori fericit pentru un sărut ? 589 01:08:36,459 --> 01:08:39,903 Bine ! Vei fi fericit. 590 01:08:42,984 --> 01:08:46,993 Luaţi-l ! 591 01:10:04,382 --> 01:10:08,877 Stăpână, emirul m-a trimis să te întreb ce ai hotărât cu necredinciosul. 592 01:10:21,212 --> 01:10:24,952 Suntem aici. 593 01:10:25,459 --> 01:10:27,930 Allah e mare, am reuşit. Am aflat totul. 594 01:10:29,301 --> 01:10:33,059 Mulţumesc, Allah ! 595 01:10:33,141 --> 01:10:35,944 Spune repede ce ai aflat ! 596 01:10:36,521 --> 01:10:39,462 Multe lucruri importante. Allah ne are în pază. 597 01:10:39,954 --> 01:10:43,015 Vorbeşte sau ţi-l înfig în gât. 598 01:10:44,815 --> 01:10:48,880 Prinţesa a hotărât. Stăpânul nostru va fi judecat. 599 01:10:49,416 --> 01:10:52,705 - Execuţia va avea loc mâine dimineaţă. - Ce ai aflat despre celulă ? 600 01:10:54,010 --> 01:10:58,780 E supravegheată permanent de o gardă. Nu sunt prea mulţi soldaţi. 601 01:10:59,277 --> 01:11:05,867 Vreo 20, sunt izolaţi de restul trupelor din castel. 602 01:11:24,280 --> 01:11:28,796 - Sunt numai 4. - Să urcăm. 603 01:11:53,008 --> 01:11:56,896 Ajutor ! Scoateţi-mă ! 604 01:12:12,294 --> 01:12:15,702 Ali, Semur, baricadaţi poarta. În curând se vor schimba gărzile. 605 01:12:16,228 --> 01:12:19,234 Dacă e vreun pericol, fluier. 606 01:12:21,834 --> 01:12:25,162 Uite-i ! 607 01:12:35,205 --> 01:12:41,626 Am reuşit. 608 01:12:41,692 --> 01:12:44,787 Prindeţi-i ! 609 01:13:02,857 --> 01:13:07,596 - Să mergem, Paco. - Uşor de spus, mortu' e greu. 610 01:13:11,483 --> 01:13:15,014 Ajută-mă ! 611 01:13:19,610 --> 01:13:23,183 Ce se întâmplă, Husein ? De ce nu răspunzi ? 612 01:13:23,400 --> 01:13:26,556 Dacă ne aude santinela, suntem terminaţi. 613 01:13:33,679 --> 01:13:37,093 Hei, tu ! Ce faci ? Ce s-a întâmplat ? Nu vorbeşti ? 614 01:13:37,117 --> 01:13:40,488 Cine e asta ? 615 01:13:45,763 --> 01:13:48,972 Vino ! 616 01:13:49,718 --> 01:13:53,255 E aici. 617 01:13:56,332 --> 01:14:00,164 Cretă. 618 01:14:03,598 --> 01:14:07,269 Grăbeşte-te... 619 01:14:18,193 --> 01:14:22,242 - Domnule... - Stăpâne... 620 01:14:24,818 --> 01:14:29,034 Grăbeşte-te ! 621 01:14:42,887 --> 01:14:46,368 Veniţi cu mine. 622 01:14:58,365 --> 01:15:01,431 Ţi-a plăcut ? 623 01:15:09,612 --> 01:15:13,250 În spatele tău. 624 01:15:14,569 --> 01:15:17,607 Vino, Paco. 625 01:15:34,672 --> 01:15:38,027 Asta îţi place ? 626 01:15:39,694 --> 01:15:43,173 Am impresia că am exagerat cam mult. 627 01:15:56,000 --> 01:15:59,657 - Sari ! - Sabia. 628 01:16:00,542 --> 01:16:05,188 - Nu-ţi fie frică, Paco. - Frică ? Păream un Kaka... mikaze. 629 01:16:06,135 --> 01:16:09,947 - Totul e în regulă ? - Da. 630 01:16:14,893 --> 01:16:18,812 Fiecare să meargă la postul său. Mai am de rezolvat o problemă personală. 631 01:16:21,784 --> 01:16:26,024 - Nu e de ajuns, stăpâne ? - M-ai văzut vreodată lăsând ceva neterminat ? 632 01:16:26,450 --> 01:16:30,519 - După zarva pe care am făcut-o... - Ăia erau gărzile închisorii... 633 01:16:30,591 --> 01:16:34,014 Ceilalţi îşi vor da seama abia mâine. 634 01:16:55,031 --> 01:16:58,695 - Tu ? - Da, eu ! Liber. 635 01:17:00,369 --> 01:17:04,711 Aş fi putut să plec, dar dimineaţă ai fi fost decepţionată. 636 01:17:05,234 --> 01:17:08,819 Dar m-am întors... pentru că te iubesc. 637 01:17:17,315 --> 01:17:22,253 Poftim ! Cheamă-ţi soldaţii ! 638 01:17:25,351 --> 01:17:29,523 Nu poţi să o faci. 639 01:17:29,540 --> 01:17:33,937 Şi ştii de ce ? Pentru că şi tu mă iubeşti. 640 01:17:33,960 --> 01:17:37,353 Nu. 641 01:17:37,451 --> 01:17:42,195 Mă iubeşti din prima zi când m-ai văzut în cort. 642 01:17:43,401 --> 01:17:46,276 Nu. 643 01:17:46,286 --> 01:17:51,512 Mă iubeşti pentru că nu există vreo femeie în lume să nege bucuria iubirii. 644 01:17:52,544 --> 01:17:55,590 - Nu. - Pentru tine, eu sunt iubirea. 645 01:17:55,714 --> 01:18:01,401 Sunt iubirea pe care ai visat-o întotdeauna cu toată fiinţa ta. 646 01:18:02,575 --> 01:18:06,037 Nu. 647 01:18:07,566 --> 01:18:13,126 Lasă-te învinsă, Aisha. Gândeşte-te că e o noapte de dragoste. 648 01:18:13,919 --> 01:18:18,796 O asemenea noapte merită întreaga viaţă. 649 01:19:17,504 --> 01:19:21,623 - E ziuă, trebuie să rămân. - Mai rămâi puţin. 650 01:19:35,529 --> 01:19:39,577 Aşteaptă ! 651 01:19:51,052 --> 01:19:55,065 Sunt pregătită, vin cu tine. 652 01:19:58,191 --> 01:19:58,491 E o nebunie. 653 01:19:58,491 --> 01:20:06,215 Ar fi o nebunie să stau aici şi să mă gândesc totdeauna la această noapte. 654 01:20:07,113 --> 01:20:11,203 - Nu te gândeşti la pericole ? - Le vom învinge cu dragostea noastră. 655 01:20:11,377 --> 01:20:14,521 - Vom fi nevoiţi să luptăm. - Iar eu voi lupta cu tine. 656 01:20:14,746 --> 01:20:19,480 - Trebuie să mă întorc în Europa. - Te voi urma, voi fi a ta toată viaţa. 657 01:20:19,564 --> 01:20:23,433 - Am putea fi ucişi. - Voi fi fericită să mor lângă tine. 658 01:20:23,435 --> 01:20:27,156 Tu nu ţi-ai riscat viaţa de două ori pentru mine ? 659 01:20:27,970 --> 01:20:31,935 Ce ai, nu mă mai iubeşti, nu mă mai vrei ? 660 01:20:31,935 --> 01:20:36,235 Sunt fericit... 661 01:20:36,449 --> 01:20:40,522 - Să mergem, nu avem timp de pierdut. - În sfârşit. 662 01:20:53,521 --> 01:20:57,102 Tu cine eşti ? 663 01:21:01,645 --> 01:21:04,929 - Asta ce face aici ? - Vine cu noi. 664 01:21:05,023 --> 01:21:08,797 Să ne grăbim. 665 01:21:18,735 --> 01:21:22,274 Femeia aia are valoare mare, ce nu a mers ? 666 01:21:22,337 --> 01:21:25,963 Ce nu a mers ? A mers prea bine. 667 01:22:07,997 --> 01:22:12,848 Se văd cai. Priviţi ! 668 01:22:24,364 --> 01:22:28,309 Pe acolo. 669 01:22:49,395 --> 01:22:52,529 Stai ! 670 01:22:54,138 --> 01:22:58,587 E Omar. 671 01:23:25,080 --> 01:23:28,701 Ce facem ? 672 01:23:38,254 --> 01:23:43,368 N-avem prea multe de făcut. Nu rămâne decât să ne vindem pielea scump. 673 01:23:43,371 --> 01:23:46,627 N-are rost să luptăm. Ne vor masacra pe toţi. 674 01:23:46,664 --> 01:23:50,592 Lasă-mă să mă duc la tatăl meu, voi rezolva totul. 675 01:24:05,465 --> 01:24:08,951 Nu-l vei ucide, te voi împiedica. 676 01:24:09,395 --> 01:24:13,485 Bine, nu o voi face, dar trebuie să-mi dai un motiv. 677 01:24:16,107 --> 01:24:25,066 E singurul... E singurul bărbat care îl voi iubi toată viaţa. 678 01:24:27,055 --> 01:24:32,518 - E singurul care m-a făcut să mă simt femeie. - Eşti hotărâtă să te măriţi cu un infidel ? 679 01:24:34,667 --> 01:24:38,102 - Cu care ritual ? - Cu care ritual o fi. 680 01:24:38,190 --> 01:24:40,703 Nu are nici o importanţă. 681 01:24:40,764 --> 01:24:47,195 Te sfătuiesc s-o faci în religia catolică, pentru moment nu permite divorţul. 682 01:24:49,800 --> 01:24:53,123 Va trebui să renunţi la credinţa ta. 683 01:24:53,283 --> 01:24:59,629 Din momentul în care m-am îndrăgostit, dragostea e unica mea credinţă. 684 01:25:07,982 --> 01:25:12,002 Stăpânul meu, marele Omar, vrea să te vadă. Dezlegaţi-l ! 685 01:25:28,735 --> 01:25:32,119 Să mergem. 686 01:25:35,390 --> 01:25:40,529 Stăpânul nostru va fi scopit. E mai bine să plecăm imediat. 687 01:26:02,837 --> 01:26:05,906 Formidabil. 688 01:26:09,292 --> 01:26:15,012 - Tu nu vii cu noi ? - Nu. Orice s-ar întâmpla, rămân cu stăpânul meu. 689 01:26:16,054 --> 01:26:20,195 - Eu refuz. - Ce refuzi ? Nu e posibil. 690 01:26:20,501 --> 01:26:24,102 Ţi-am spus că aceşti câini sunt infideli chiar şi în pat. 691 01:26:24,160 --> 01:26:27,413 Taci tată, el trebuie să răspundă. 692 01:26:27,668 --> 01:26:31,368 Încearcă să mă înţelegi, Aisha. 693 01:26:31,549 --> 01:26:35,463 Iubirea adevărată e o flacără care nu poate fi stinsă niciodată... 694 01:26:35,554 --> 01:26:41,688 ... dar se poate consuma, trist, zi după zi, vei rămâne totdeauna în amintirile mele... 695 01:26:42,214 --> 01:26:48,220 ... ca ieri noapte, tânără, puternică. Frumuseţea ta va trăi pentru totdeauna în amintirile mele. 696 01:26:48,246 --> 01:26:54,103 În fiecare din nopţile mele voi simţi în inima şi simţămintele mele 697 01:26:54,934 --> 01:26:59,446 toate vibraţiile care le-am simţit în unica noapte în care am fost cu adevărat fericit. 698 01:27:01,110 --> 01:27:05,369 Numai vorbe, vrei să-mi spui că nu mă mai vrei. 699 01:27:06,366 --> 01:27:10,019 - Ştii ce te aşteaptă acum ? - Mă aştept la tot. 700 01:27:10,281 --> 01:27:13,603 Resping căsătoria. 701 01:27:24,523 --> 01:27:27,415 Ţipă ! Apără-te ! Spune ceva ! 702 01:27:27,920 --> 01:27:31,356 Sunt don Giovanni şi trebuie să mă resemnez destinului. 703 01:27:31,474 --> 01:27:36,554 Vezi ? Tu vrei un singur bărbat, dar destinul meu mă împinge să am toate femeile. 704 01:28:03,087 --> 01:28:08,664 - Bun venit, stăpâne al tuturor pământurilor ! - Ridică-te prietene, trebuie să-ţi spun ceva grav. 705 01:28:08,725 --> 01:28:11,802 Şi eu am ceva grav să vă spun. 706 01:28:11,832 --> 01:28:15,169 Mă tem că e vorba de acelaşi lucru. 707 01:28:15,372 --> 01:28:20,202 - De ce ai spus că te temi ? - Nu se poate discuta în public. 708 01:28:20,307 --> 01:28:23,334 Îndrăzneşte să intri în umilul meu cort ! 709 01:28:23,715 --> 01:28:28,387 Înţeleg ! Când mă gândesc că eu... 710 01:28:28,512 --> 01:28:34,060 Întotdeauna am iubit în linişte cea mai frumoasă floare a munţilor... 711 01:28:34,940 --> 01:28:38,720 ... pe fiica ta Aisha, cea mai frumoasă floare... 712 01:28:38,730 --> 01:28:42,924 Dar după ce mi-ai spus, înţeleg, că floarea nu mai e aceiaşi. 713 01:28:43,535 --> 01:28:47,745 Înţeleg bine. Blestemul s-a ascuns sub acoperişul meu prin venirea necredinciosului. 714 01:28:49,684 --> 01:28:52,246 Acum trebuie să facem dreptate. 715 01:28:54,236 --> 01:28:59,048 Vezi, acel necredincios, don Giovanni Tenorri, nobil spaniol... 716 01:28:59,500 --> 01:29:06,269 Sunt responsabil pentru viaţa lui. Nu suntem în măsură să avem un război contra Spaniei. 717 01:29:07,107 --> 01:29:10,687 - Promite-mi că îl vei pedepsi. - Îl voi pedepsi. 718 01:29:11,024 --> 01:29:14,617 - Îţi jur pe onoarea mea ! - Ascultă ! 719 01:29:15,556 --> 01:29:19,179 Necredinciosul s-a folosit de ajutorul a trei musulmani pentru a intra în castelul meu. 720 01:29:19,989 --> 01:29:22,433 Permite-mi să îi pedepsesc cu mânile mele ! 721 01:29:22,521 --> 01:29:26,123 - Ai spus musulmani ? - Da, stăpânul meu ! 722 01:29:27,091 --> 01:29:29,971 - Îţi este permis, prietene ! - Mulţumesc, stăpâne ! 723 01:29:30,015 --> 01:29:33,749 Oamenii aceia îţi aparţin. 724 01:29:35,212 --> 01:29:39,048 Pe acolo. Vom scăpa. 725 01:29:45,014 --> 01:29:49,245 O merit. Mi s-a plătit cu aceiaşi monedă. 726 01:29:50,243 --> 01:29:56,365 - Mi-am făcut iluzia că voi fi iar tânăr. - Am crezut că nu o vei face niciodată... 727 01:29:56,419 --> 01:30:01,094 - ... şi am făcut-o pentru tine. - Ţi-aş fi adus-o aici pe Aisha. 728 01:30:01,364 --> 01:30:05,965 - Ţi-aş fi dat-o, crede-mă ! - După ce ai făcut ce voiai cu ea. 729 01:30:11,741 --> 01:30:15,185 Oi fi eu bătrân, dar nu cumpăr marfa la mâna a doua. 730 01:30:15,913 --> 01:30:20,484 Nu minţi ! Aisha a spus tot. Poate prost, dar până la un anumit punct. 731 01:30:20,633 --> 01:30:23,786 Spionii mei te-au urmărit. 732 01:30:23,980 --> 01:30:27,818 Emirul Omar e un om puternic. Vrea să fii pedepsit. 733 01:30:27,818 --> 01:30:30,954 Dacă nu te pedepsesc se va isca un conflict. 734 01:30:31,486 --> 01:30:34,676 Dacă aşa stau lucrurile, sunt pregătit să mor. 735 01:30:35,382 --> 01:30:40,526 Să mori ? Nu, eşti un fiu de căţea, eşti simpatic şi eşti şi nobil. 736 01:30:40,526 --> 01:30:44,055 Nu vreau complicaţii şi război cu ţara ta. 737 01:30:44,131 --> 01:30:48,473 Nu vei muri, dar vei fi pedepsit pe măsură. 738 01:30:48,545 --> 01:30:52,320 Cum ? 739 01:31:00,026 --> 01:31:03,918 - Nu. - Ba da. 740 01:31:05,210 --> 01:31:09,739 Veţi sta în cuşcă trei zile. Tu şi servitorul tău. 741 01:31:10,003 --> 01:31:13,346 Apo... ! Tac ! 742 01:31:21,221 --> 01:31:28,523 Dacă am putea ieşi măcar puţin, să luăm o sabie şi să le-o înfigem în fund la toţi... 743 01:31:32,399 --> 01:31:35,910 Morţii voştri ! 744 01:31:46,757 --> 01:31:51,437 Slavă Sultanului Selim I ! 745 01:31:52,050 --> 01:31:55,916 Slavă reginei Ciprului ! Distinsul nostru oaspete ! 746 01:31:57,028 --> 01:32:01,440 Faceţi loc sultanului ! Allah să îl aibe în pază ! 747 01:32:02,798 --> 01:32:06,245 Slava Sultanului Selim I ! 748 01:32:06,276 --> 01:32:10,943 Slava reginei Ciprului ! Distinsul nostru oaspete ! 749 01:32:11,979 --> 01:32:15,336 Opriţi ! 750 01:32:16,730 --> 01:32:20,502 - Cine e acel bărbat ? - Un porc spaniol. 751 01:32:20,754 --> 01:32:24,691 Ce a făcut ? 752 01:32:25,632 --> 01:32:29,554 E fascinant ! 753 01:32:41,664 --> 01:32:45,141 Mulţumesc ! Înainte. 754 01:32:48,936 --> 01:32:52,773 Faceţi loc sultanului. 755 01:32:54,002 --> 01:32:58,367 Paco ! Ai văzut ce femeie minunată ? 756 01:32:58,572 --> 01:33:05,046 Stăpâne ! Noi suntem închişi într-o cuşcă... 757 01:33:05,669 --> 01:33:08,987 ... iar după ce ni se va întâmpla mâine, te mai gândeşti la asta ? 758 01:33:10,273 --> 01:33:14,292 Dacă nu mă gândesc la asta, nu mă simt bine ! 759 01:33:24,857 --> 01:33:30,017 Luna a apus, mai avem câteva ore, iar apoi... 760 01:33:31,898 --> 01:33:36,635 - Te invidiez, Paco. - Îmi vor tăia capul, stăpâne. 761 01:33:37,456 --> 01:33:40,997 Mai bine fără cap decât fără biluţe. 762 01:33:46,442 --> 01:33:50,171 A sosit timpul ? 763 01:33:52,834 --> 01:33:56,009 - Majestatea voastră ? - Să nu mai pierdem timpul. 764 01:33:57,482 --> 01:34:01,656 - Se schimbă gărzile şi nu-i putem corupe. - La ordinele voatre, majestate ! 765 01:34:02,797 --> 01:34:06,646 Vino, Paco ! 766 01:34:09,964 --> 01:34:14,893 Stăpâne ! Abdul are veşti rele. 767 01:34:15,207 --> 01:34:18,504 Să intre. 768 01:34:18,600 --> 01:34:22,834 Nu pot altfel, dacă nu dorm, nu pot să fac nimic. 769 01:34:34,381 --> 01:34:37,885 - Prizonierul a fugit. - Cine l-a ajutat să fugă ? 770 01:34:37,927 --> 01:34:43,800 Regina Ciprului. Dacă ordoni, blocăm ieşirea corabiei din port. 771 01:34:43,805 --> 01:34:47,424 - Nu Abdullah, las-o să plece. - Cum doriţi, stăpâne. 772 01:34:52,018 --> 01:34:56,312 - Stăpâne... - Pentru Allah ! Ce bărbat... 773 01:34:57,040 --> 01:35:01,498 Aş vrea să trăiesc măcar o zi ca el. Regina Ciprului... ! 774 01:35:02,607 --> 01:35:06,623 Ce aş vrea să fiu în locul său ! 775 01:35:06,764 --> 01:35:10,842 - În locul reginei Ciprului ? - Ce ai înţeles, împuţitule ? 776 01:35:10,964 --> 01:35:14,320 - Pleacă ! - Da, stăpâne ! 777 01:35:14,395 --> 01:35:17,815 Stăpâne ! 778 01:35:17,827 --> 01:35:21,253 - Aş vrea, dar nu pot... - Vino la căpriţa ta ! 779 01:36:07,885 --> 01:36:12,302 - Ai eliberat cintezoiul ? - Am aranjat totul. 780 01:36:13,317 --> 01:36:16,354 Ai făcut bine. Avem vreme bună. 781 01:36:16,782 --> 01:36:20,509 Asta zic şi eu vreme. 782 01:36:22,929 --> 01:36:27,857 De azi, vei fi numai al meu. 783 01:36:27,878 --> 01:36:31,706 - Nici o altă femeie nu te va avea. - Ce vrei să spui ? 784 01:36:31,959 --> 01:36:36,603 Noi doi vom trăi fericiţi... 785 01:36:37,898 --> 01:36:42,539 ... în mica mea insulă. Numai noi şi iubirea noastră. 786 01:36:44,821 --> 01:36:49,791 Pentru toţi anii care ne aşteaptă. Nu te bucuri, iubitule ? 787 01:36:50,604 --> 01:36:54,839 Şi tu... 788 01:37:44,743 --> 01:37:48,517 - Trezeşte-te, Paco ! - Sultanul... 789 01:37:48,652 --> 01:37:50,993 - Să mergem ! - Unde ? 790 01:37:51,043 --> 01:37:53,876 - Să plecăm imediat de aici. - Suntem în mijlocul mării, stăpâne ! 791 01:37:54,444 --> 01:37:57,535 Mai bine mă înec decât să mă însor. 792 01:37:59,152 --> 01:38:02,989 - Priveşte acolo ! - E o insulă. 793 01:38:03,091 --> 01:38:06,091 Exact. Noi vom merge acolo. 794 01:38:08,959 --> 01:38:14,387 - Dar sărmana regina ne-a salvat. - Nu ajunge să mă facă un bărbat credincios. 795 01:38:14,403 --> 01:38:17,271 Pentru mine, ar fi contra naturii. 796 01:38:17,359 --> 01:38:21,995 Mi-a promis o căsuţă cu teren cu animale... 797 01:38:22,017 --> 01:38:25,470 Păstrează căsuţa. Adio, Paco ! 798 01:39:31,924 --> 01:39:37,143 Ăsta e sfârşitul nostru, stăpâne, am ajuns pe o insulă pustie. 799 01:39:41,170 --> 01:39:46,069 Aşteaptă ! E prea devreme să spunem asta. 800 01:40:20,476 --> 01:40:23,954 Aşteaptă, stăpâne ! Poate fi un miraj. 801 01:40:24,337 --> 01:40:28,521 Ce importanţă mai are, Paco ? Întotdeauna va fi mirajul unei femei. 802 01:40:28,948 --> 01:40:32,989 O femeie... 803 01:40:41,258 --> 01:40:46,605 Traducerea cristiano.ferocci@gmail.com BlackSeaTeam 66582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.