All language subtitles for Investiture of the Gods 55

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,220 --> 00:00:10,000 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:33,940 --> 00:01:39,910 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,910 --> 00:01:42,960 < Épisode 55 > 4 00:01:46,030 --> 00:01:49,180 [Xi Qi] 5 00:01:57,660 --> 00:02:00,950 - Les nouvelles sont-elles fiables ? - Oui, je viens de recevoir l'information. 6 00:02:00,950 --> 00:02:03,050 Le prince Wu Cheng et Huang Feihu 7 00:02:03,050 --> 00:02:06,030 se rebellent contre Zhaoge et se dirigent vers Xi Qi. 8 00:02:07,580 --> 00:02:09,950 Que fait mon père maintenant ? 9 00:02:09,950 --> 00:02:15,180 Votre Majesté, si vous gardez le traître Huang Feihu à Xi Qi, 10 00:02:15,180 --> 00:02:19,810 cela signifie que nous déclarons la guerre à Shang. 11 00:02:19,810 --> 00:02:23,280 Votre Majesté, nous ne pouvons pas déclarer la guerre à Shang 12 00:02:23,280 --> 00:02:26,210 et nous ne pouvons certainement pas garder le général Huang à Xi Qi. 13 00:02:26,210 --> 00:02:28,560 - Oui. - C'est vrai. 14 00:02:28,560 --> 00:02:31,730 Tout le monde, veuillez vous calmer. 15 00:02:32,330 --> 00:02:36,380 Je m'attendais à ce que nous devions déclarer la guerre à Shang. 16 00:02:36,380 --> 00:02:40,040 Même sans le général Huang Feihu, 17 00:02:40,040 --> 00:02:43,730 nous aurions à déclarer la guerre à cause de ce que l'empereur de Shang a fait. 18 00:02:43,730 --> 00:02:48,070 De plus, le général Huang Feihu, pour m'aider à m'échapper de Zhaoge, 19 00:02:48,070 --> 00:02:50,560 a risqué sa vie. 20 00:02:50,560 --> 00:02:54,150 Si je l'empêche de revenir à Xi Qi, 21 00:02:54,150 --> 00:02:58,550 comment puis-je affronter les autres à l'avenir ? 22 00:02:58,550 --> 00:03:00,600 Même si nous mettons de côté ces raisons personnelles, 23 00:03:00,600 --> 00:03:03,590 les soldats de Huang sont courageux et habiles. 24 00:03:03,590 --> 00:03:06,140 S'ils peuvent servir Xi Qi, 25 00:03:06,140 --> 00:03:10,120 nos troupes seront considérablement renforcées. 26 00:03:10,120 --> 00:03:13,240 N'est-ce pas mieux pour les deux ? 27 00:03:13,240 --> 00:03:14,760 Oui. Sa Seigneurie a raison. 28 00:03:14,760 --> 00:03:16,600 - C'est raisonnable. - Oui. 29 00:03:16,600 --> 00:03:20,650 Mais Xi Qi s'est toujours 30 00:03:20,650 --> 00:03:23,500 concentré sur le développement des moyens de subsistance des peuples. 31 00:03:23,500 --> 00:03:26,270 Donc, notre armée a été ignorée. 32 00:03:26,270 --> 00:03:29,960 Je ne sais pas si au début de la guerre, 33 00:03:29,960 --> 00:03:33,550 nos troupes pourront être préparées. 34 00:03:35,240 --> 00:03:38,890 Mon Seigneur, s'il s'agit de nos troupes, ne vous inquiétez pas. 35 00:03:38,890 --> 00:03:42,670 - Que voulez-vous dire ? - Lorsque vous n'étiez pas ici, les troupes de Xi Qi 36 00:03:42,670 --> 00:03:45,780 ont connu un grand développement. 37 00:03:45,780 --> 00:03:48,460 Un grand développement ? 38 00:03:50,380 --> 00:03:52,950 Une fois que le jeune Seigneur Ji Fa est revenu à Xi Qi, 39 00:03:52,950 --> 00:03:55,430 il a réorganisé les troupes. 40 00:03:55,430 --> 00:03:59,260 Les soldats précédents étaient faibles. 41 00:03:59,260 --> 00:04:03,010 Mais le jeune Seigneur Ji Fa les a personnellement formés. 42 00:04:03,010 --> 00:04:06,870 Il a également fabriqué de nouvelles armes. 43 00:04:06,870 --> 00:04:11,500 Il a créé de nouvelles troupes courageuses et puissantes. 44 00:04:11,500 --> 00:04:13,140 Je vois ! 45 00:04:13,140 --> 00:04:16,030 Mon Seigneur, maintenant, 46 00:04:16,030 --> 00:04:19,270 pensez-vous qu'il est temps de considérer 47 00:04:19,900 --> 00:04:24,510 le jeune Seigneur Ji Fa comme votre successeur ? 48 00:04:25,820 --> 00:04:29,210 Je pense que parmi tous les jeunes seigneurs, 49 00:04:29,210 --> 00:04:31,580 le jeune Seigneur Ji Fa est le plus remarquable. 50 00:04:31,580 --> 00:04:35,570 Il est le meilleur successeur que vous puissiez choisir. 51 00:04:51,770 --> 00:04:53,550 Père, vous êtes là. 52 00:04:53,550 --> 00:04:58,740 Seigneur San a dit que tu as pris le contrôle des soldats de la populace avec lesquels même moi étions perdus et 53 00:04:58,740 --> 00:05:02,470 que tu les as formés en des soldats qualifiés. 54 00:05:02,470 --> 00:05:04,210 Père, 55 00:05:04,210 --> 00:05:08,110 je les ai juste poussés à découvrir leurs propres compétences potentielles. 56 00:05:08,110 --> 00:05:10,160 Pendant le temps que je n'étais pas à Xi Qi, 57 00:05:10,160 --> 00:05:13,490 tu as beaucoup aidé à préparer la guerre. 58 00:05:13,490 --> 00:05:15,460 Tu mérites une récompense. 59 00:05:15,460 --> 00:05:19,770 Je te nommerai mon successeur au plus vite, c'est ce que tu mérite. 60 00:05:21,020 --> 00:05:25,700 Mais la question que je t'ai laissée, 61 00:05:25,700 --> 00:05:28,730 tu ne m'as pas encore répondu. 62 00:05:31,190 --> 00:05:33,450 Demain est le dernier jour. 63 00:05:33,450 --> 00:05:35,360 Tu dois me répondre. 64 00:05:35,360 --> 00:05:38,080 Renonceras-tu à être un successeur 65 00:05:38,080 --> 00:05:41,210 ou abandonneras-tu la femme que tu aimes ? 66 00:05:42,010 --> 00:05:45,770 Tu dois savoir que si tu ne peux pas donner de réponse d'ici demain, 67 00:05:45,770 --> 00:05:48,910 ils seront tous les deux 68 00:05:48,910 --> 00:05:51,450 perdus. 69 00:06:02,610 --> 00:06:04,460 Jeune Seigneur. 70 00:06:05,660 --> 00:06:09,550 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Madame vous a demandé de venir. 71 00:06:10,310 --> 00:06:12,230 Grand-mère m'a appelé ? 72 00:06:13,860 --> 00:06:18,150 Grand-mère, pourquoi m'avez-vous demandé de venir ? 73 00:06:18,150 --> 00:06:21,170 C'est ta collation préférée depuis que tu es jeune. 74 00:06:21,170 --> 00:06:22,950 Tiens ! 75 00:06:29,940 --> 00:06:32,320 Quel est son goût ? 76 00:06:33,350 --> 00:06:36,650 Ça a le même goût que quand j'étais jeune. C'est délicieux ! 77 00:06:36,650 --> 00:06:40,700 Fa'er, grand-mère est vieille maintenant, donc je ne peux plus y arriver. 78 00:06:40,700 --> 00:06:43,630 Cela a été fait par Lan Ying. 79 00:06:43,630 --> 00:06:47,650 Cette fille est une bonne cuisinière. 80 00:06:47,650 --> 00:06:51,170 - Les plats qu'elle prépare sont également bons. - Je sais. 81 00:06:51,170 --> 00:06:54,230 Fa’er, tu crois que je rends ces collations meilleures, 82 00:06:54,230 --> 00:06:58,750 ou Lan Ying les rend meilleures ? 83 00:06:58,750 --> 00:07:01,510 Bien sûr, grand-mère fait mieux. 84 00:07:02,490 --> 00:07:04,730 Ceux de Lan Ying sont également bons. 85 00:07:04,730 --> 00:07:08,210 Mais je lui ai dit la recette secrète pour le faire. 86 00:07:08,210 --> 00:07:09,880 Je sais. 87 00:07:09,880 --> 00:07:13,350 Mais... vous ne pouvez pas avoir les deux. 88 00:07:13,980 --> 00:07:15,770 Tu as raisons. 89 00:07:15,770 --> 00:07:19,840 Mais si tu veux manger de si bonnes collations, 90 00:07:19,840 --> 00:07:22,650 ma recette secrète et les compétences culinaires de Lan Ying 91 00:07:22,650 --> 00:07:25,180 sont nécessaires. 92 00:07:26,080 --> 00:07:29,290 Fa'er, la question que ton père t'a laissée, 93 00:07:29,290 --> 00:07:31,630 tu n'as toujours pas de réponse. N'est-ce pas ? 94 00:07:31,630 --> 00:07:35,410 Il ne reste plus beaucoup de temps, rentre pour y réfléchir. 95 00:07:37,330 --> 00:07:39,210 Alors, je vais prendre congé. 96 00:08:01,350 --> 00:08:06,360 De Zhaoge à Xi Qi, j'ai vu plus de sept camps militaires. 97 00:08:06,360 --> 00:08:10,200 Cette carte n'a même pas les camps militaires les plus élémentaires. 98 00:08:10,200 --> 00:08:13,200 C'est tellement inutile, y a-t-il d'autres cartes ? 99 00:08:13,200 --> 00:08:17,880 Je suis désolé ! Vous avez déjà vu toutes les cartes de Xi Qi. 100 00:08:18,990 --> 00:08:21,980 Si nous n'avons pas de carte fiable de la guerre, 101 00:08:21,980 --> 00:08:26,180 il n'y a aucune différence entre pousser nos troupes et nos citoyens à leur mort. 102 00:08:26,180 --> 00:08:29,180 Avant l'arrivée des troupes Shang, nous devons bien connaître les montagnes, 103 00:08:29,180 --> 00:08:31,530 le terrain et les casernes. 104 00:08:31,530 --> 00:08:33,420 Le renseignement est nécessaire de toute urgence. 105 00:08:33,420 --> 00:08:35,550 Dépêchez-vous d'envoyer quelqu'un pour dessiner une carte. 106 00:08:35,550 --> 00:08:37,990 Mais, Mon Seigneur, nous n'avons pas assez de temps. 107 00:08:37,990 --> 00:08:41,540 Il est trop tard pour dessiner une carte maintenant. 108 00:08:41,540 --> 00:08:45,370 Je pense que nous devrions rassembler tous les soldats 109 00:08:45,370 --> 00:08:47,110 et leur dire de se préparer à la guerre. 110 00:08:47,110 --> 00:08:50,700 Pour se préparer à une guerre qui peut survenir à tout moment. 111 00:08:53,330 --> 00:08:56,870 Mon Seigneur, quel est le problème ? 112 00:08:56,870 --> 00:08:59,410 Ne vous inquiétez pas ! Ce n'est rien de grave. 113 00:09:03,120 --> 00:09:06,570 Mon Seigneur ! Vite, quelqu'un, venez ! 114 00:09:06,570 --> 00:09:08,950 Absolument pas ! 115 00:09:08,950 --> 00:09:13,080 - Ne parlez à personne de mon état de santé. - Mais, Mon Seigneur... 116 00:09:13,080 --> 00:09:16,640 Le moment est venu pour nos troupes et nos citoyens 117 00:09:16,640 --> 00:09:19,940 de travailler ensemble et de se préparer pour la guerre. 118 00:09:19,940 --> 00:09:23,830 S'ils découvrent mon état de santé, 119 00:09:23,830 --> 00:09:27,410 qu'arrivera-t-il à l'avenir de Xi Qi ? 120 00:09:27,410 --> 00:09:29,150 Oui. 121 00:09:29,150 --> 00:09:33,250 Une fois le soleil levé demain, rassemblez tous les ministres. 122 00:09:33,250 --> 00:09:36,900 Tout d'abord, nous devons discuter 123 00:09:36,900 --> 00:09:39,880 de la question de mon successeur. 124 00:09:39,880 --> 00:09:41,810 Mon Seigneur. 125 00:09:42,430 --> 00:09:44,550 Qu'est-ce que c'est ? 126 00:09:52,350 --> 00:09:54,860 Huang Feihu est en route pour Xi Qi. 127 00:09:54,860 --> 00:09:58,460 Même un général important a trahi l'empereur, 128 00:09:58,460 --> 00:10:02,200 Shang se dirige vers une fin. 129 00:10:02,200 --> 00:10:05,420 C'est ce que tu voulais, non ? 130 00:10:05,420 --> 00:10:07,420 Oui. 131 00:10:08,680 --> 00:10:10,710 Pour cela, 132 00:10:11,710 --> 00:10:14,820 Consort Huang et Jiasi sont toutes deux décédés. 133 00:10:19,460 --> 00:10:21,320 Ta main. 134 00:10:23,930 --> 00:10:25,920 C'est étrange. 135 00:10:26,690 --> 00:10:29,320 Comment se fait-il que je ne ressens pas la douleur ? 136 00:10:31,770 --> 00:10:34,850 C'est parce que ton cœur fait plus mal. 137 00:10:36,020 --> 00:10:37,740 Ne te blâme pas ! 138 00:10:37,740 --> 00:10:41,690 C'est dommage qu'elles aient dû mourir. 139 00:10:41,690 --> 00:10:45,150 Mais si c'était destiné, tu ne pouvais pas l'arrêter. 140 00:10:45,150 --> 00:10:47,580 Et leur mort n'était pas ce que tu voulais. 141 00:10:47,580 --> 00:10:50,390 Tu ne voulais pas les tuer. 142 00:10:50,390 --> 00:10:55,680 Tout cela à cause de ce tyran insensé qui l'a causé. 143 00:10:55,680 --> 00:10:57,770 Que j'en ai eu l'intention ou non, 144 00:10:57,770 --> 00:11:00,200 elles sont déjà mortes. 145 00:11:02,780 --> 00:11:05,510 Ma mère m'a dit 146 00:11:05,510 --> 00:11:08,230 qu'il y avait des rétributions pour les péchés. 147 00:11:08,770 --> 00:11:10,930 S'il y en a vraiment, 148 00:11:12,080 --> 00:11:14,690 laissez-moi prendre toutes les rétributions. 149 00:11:20,060 --> 00:11:23,530 Fei Zhong doit mourir. 150 00:11:24,240 --> 00:11:25,920 Quoi ? 151 00:11:25,920 --> 00:11:29,180 Fei Zhong est le principal coupable qui a massacré ta ville. 152 00:11:29,180 --> 00:11:31,880 Ne l'as-tu pas maintenu en vie juste pour 153 00:11:31,880 --> 00:11:35,390 dissimuler la vraie raison de la vengeance ? 154 00:11:35,390 --> 00:11:38,190 Si tu tue vraiment Fei Zhong maintenant, 155 00:11:38,190 --> 00:11:41,590 cela provoquera beaucoup de rumeurs. 156 00:11:41,590 --> 00:11:45,460 Et il est possible que quelqu'un découvre ta véritable intention. 157 00:11:45,460 --> 00:11:47,440 Oui. 158 00:11:47,440 --> 00:11:49,910 Il n'y a pas de doute. 159 00:11:51,680 --> 00:11:54,500 Mais si nous le laissons continuer ainsi, 160 00:11:54,500 --> 00:11:57,140 cela causera un problème plus grave. 161 00:11:57,850 --> 00:11:59,810 C'est l'heure. 162 00:12:00,370 --> 00:12:02,050 Oui. 163 00:12:03,430 --> 00:12:06,700 Comme comment j'ai tué Bigan 164 00:12:06,700 --> 00:12:09,220 pour venger ma famille. 165 00:12:09,220 --> 00:12:11,440 Tu dois tuer Fei Zhong 166 00:12:11,440 --> 00:12:14,610 pour venger ta famille. 167 00:12:14,610 --> 00:12:16,630 Mais Daji, 168 00:12:17,300 --> 00:12:22,220 tu t'es épuisé à cause de la mort de Consort Huang Jiasi. 169 00:12:22,220 --> 00:12:25,200 Comment peux-tu bien gérer d'autres choses ? 170 00:12:30,290 --> 00:12:34,700 Il a tué mon père. Mon ressentiment est profond. 171 00:12:34,700 --> 00:12:38,430 Tôt ou tard, je le tuerai. 172 00:12:42,800 --> 00:12:45,490 Votre Altesse, Seigneur Fei est ici. 173 00:12:52,620 --> 00:12:54,580 Votre Altesse, saviez-vous 174 00:12:54,580 --> 00:12:58,640 que le précepteur impérial a dit de mauvaises choses à votre sujet dans la grande salle ? 175 00:12:58,640 --> 00:13:00,750 Il a dit que vous avez peu de connaissances, 176 00:13:00,750 --> 00:13:04,830 confondez l'empereur et ruinez notre pays. 177 00:13:06,160 --> 00:13:08,450 Aujourd'hui, j'ai... 178 00:13:08,450 --> 00:13:12,450 fait de mon mieux pour vous protéger. 179 00:13:12,450 --> 00:13:16,540 Seigneur Fei m'a toujours été fidèle. 180 00:13:16,540 --> 00:13:19,220 Je ne vous ai pas encore récompensé. 181 00:13:19,220 --> 00:13:24,580 Votre Altesse, je ne vous sers pas seulement pour une récompense. 182 00:13:24,580 --> 00:13:28,240 Je suis juste inquiet pour l'avenir de Shang. 183 00:13:28,240 --> 00:13:30,040 Le Précepteur impérial... 184 00:13:30,040 --> 00:13:33,720 voulait tuer Bigan et Huang Feihu. 185 00:13:33,720 --> 00:13:38,230 Il veut prendre le trône tôt. 186 00:13:38,230 --> 00:13:40,460 Il semble que... 187 00:13:41,140 --> 00:13:45,170 les deux postes importants dans notre pays 188 00:13:45,170 --> 00:13:47,290 sont encore vides. 189 00:13:48,390 --> 00:13:52,720 Votre Altesse, si vos hommes reprenaient les postes vides, 190 00:13:52,720 --> 00:13:56,900 ce serait vraiment bénéfique. 191 00:14:10,010 --> 00:14:11,830 Seigneur Fei, 192 00:14:13,220 --> 00:14:16,800 j'aimerais inviter votre famille au palais, 193 00:14:16,800 --> 00:14:19,120 qu'en pensez-vous ? 194 00:14:19,820 --> 00:14:22,640 Votre Altesse parle de ma famille ? 195 00:14:22,640 --> 00:14:24,510 Tout d'abord, 196 00:14:24,510 --> 00:14:27,900 je vous remercie pour tout ce que vous avez fait pour moi. 197 00:14:27,900 --> 00:14:32,360 Deuxièmement, devant votre famille, 198 00:14:32,360 --> 00:14:34,880 je demanderai à l'empereur de vous faire passer 199 00:14:34,880 --> 00:14:37,340 à un grade supérieur. 200 00:14:37,340 --> 00:14:42,050 N'est-ce pas un honneur pour votre famille ? 201 00:14:42,050 --> 00:14:43,820 Un moment aussi important 202 00:14:43,820 --> 00:14:47,580 doit être transmis de génération en génération. 203 00:14:47,580 --> 00:14:51,560 Votre Altesse, je n'oublierai jamais votre gentillesse. 204 00:14:51,560 --> 00:14:54,330 Je vous serai toujours fidèle. 205 00:14:54,330 --> 00:14:58,800 Une fois la date de célébration fixée, j'enverrai quelqu'un pour vous informer. 206 00:14:59,610 --> 00:15:01,680 Rentrez attendre ! 207 00:15:08,430 --> 00:15:12,810 Votre Altesse, je vous promets 208 00:15:12,810 --> 00:15:15,680 qu'à partir de maintenant, il n'y aura personne 209 00:15:15,680 --> 00:15:18,650 qui vous dérangera. 210 00:15:31,760 --> 00:15:34,080 Toujours si ignorant ! 211 00:15:36,060 --> 00:15:39,210 Il est le plus gênant. 212 00:15:39,210 --> 00:15:42,490 Votre Altesse, la personne est ici. 213 00:15:43,090 --> 00:15:45,000 Laissez-le entrer. 214 00:15:50,190 --> 00:15:52,030 Votre Altesse. 215 00:15:52,030 --> 00:15:55,670 - Vous êtes le garde du corps de Fei Zhong ? - Oui. 216 00:15:55,670 --> 00:16:00,180 Ces années, tout son sale boulot 217 00:16:00,180 --> 00:16:02,360 a été fait par vous, non ? 218 00:16:02,360 --> 00:16:07,020 Si ce n'était pas pour moi, comment pourrait-il avoir toutes ses réalisations ? 219 00:16:07,600 --> 00:16:11,830 Alors tout ce qu'il a en ce moment, 220 00:16:11,830 --> 00:16:15,500 devrait vous appartenir ? 221 00:16:15,500 --> 00:16:18,480 - Votre Altesse est sage. - Bien. 222 00:16:18,480 --> 00:16:21,470 Je vais vous donner une chance. 223 00:16:30,080 --> 00:16:34,570 Général, nos hommes meurent de faim depuis deux jours maintenant et tout le monde est fatigué. 224 00:16:34,570 --> 00:16:38,020 Que diriez-vous de nous reposer ici pendant une heure et de continuer ? 225 00:16:38,020 --> 00:16:40,340 L'armée Shang est derrière nous avec un œil de proie. 226 00:16:40,340 --> 00:16:44,170 Nous devons être en alerte. 227 00:16:44,170 --> 00:16:46,030 Mais si nous continuons ainsi, 228 00:16:46,030 --> 00:16:50,240 avant même d'atteindre Xi Qi, j'ai peur que nos hommes, tous... 229 00:16:58,270 --> 00:17:01,520 Laissez tout le monde sortir du soleil, boire de l'eau, 230 00:17:01,520 --> 00:17:03,750 et se reposer un peu. 231 00:17:05,350 --> 00:17:07,090 D'accord. 232 00:17:07,090 --> 00:17:10,810 Laissez nos hommes se reposer pendant une heure. Rappelez-vous ! 233 00:17:10,810 --> 00:17:14,450 Soyez toujours en alerte. 234 00:17:14,450 --> 00:17:18,410 Tout le monde, reposez-vous ici pendant une heure. 235 00:17:18,410 --> 00:17:21,060 Soyez vigilant à tout moment, compris ? 236 00:17:21,060 --> 00:17:22,880 Oui. 237 00:17:31,820 --> 00:17:33,470 Qu'est-ce qui ne va pas, général ? 238 00:17:33,470 --> 00:17:36,630 Oh non, dépêchez-vous ! Dites à tout le monde de monter à cheval. 239 00:17:36,630 --> 00:17:40,050 Général, ne leur avez-vous pas dit de se reposer un peu ? 240 00:17:40,050 --> 00:17:42,030 Huang Feihu, vous traître ! 241 00:17:42,030 --> 00:17:45,070 Je vais vous prendre la tête. 242 00:17:47,300 --> 00:17:50,150 Trouvez un raccourci pour m'arrêter. 243 00:17:50,150 --> 00:17:52,570 Il n'y a que lui qui peut le faire. 244 00:18:13,650 --> 00:18:17,370 Huang Feihu, je vous ai dit encore et encore 245 00:18:17,370 --> 00:18:19,430 que quoi qu'il arrive, 246 00:18:19,430 --> 00:18:22,290 vous ne pouvez pas trahir votre pays ou votre empereur. 247 00:18:22,290 --> 00:18:24,770 Mais vous êtes devenu un traître, 248 00:18:24,770 --> 00:18:27,950 j'ai le cœur brisé. 249 00:18:27,950 --> 00:18:31,040 Sous l'ordre de l'empereur, 250 00:18:31,040 --> 00:18:33,560 je suis ici pour vous donner votre sentence. 251 00:18:33,560 --> 00:18:35,970 L'ordre de l'empereur ? 252 00:18:35,970 --> 00:18:38,330 Je veux savoir. 253 00:18:38,330 --> 00:18:41,440 Où est l'empereur maintenant ? 254 00:18:41,440 --> 00:18:45,950 - Qu'est-ce que vous avez dit ? - Est-ce l'empereur dont vous parliez ? 255 00:18:47,540 --> 00:18:50,510 Est-il digne d'être l'empereur ? 256 00:18:52,520 --> 00:18:55,510 L'impératrice Jiang s'est fait arracher les yeux 257 00:18:55,510 --> 00:18:58,070 et s'est brûlée à mort. 258 00:18:58,070 --> 00:19:00,880 Le cœur de l'oncle impérial a été arraché par lui. 259 00:19:00,880 --> 00:19:05,180 De nombreux ministres et citoyens innocents 260 00:19:05,180 --> 00:19:08,310 ont été torturés sur le pilier-bûcher. 261 00:19:08,310 --> 00:19:11,500 La chose la plus insupportable est 262 00:19:11,500 --> 00:19:16,310 qu'il est extrêmement lascif et immoral. 263 00:19:16,310 --> 00:19:20,260 Même les épouses et les sœurs de fidèles ministres 264 00:19:20,260 --> 00:19:23,540 ont été forcées de mourir. 265 00:19:23,540 --> 00:19:29,330 C'est un tyran idiot qui a fait souffrir le peuple ! 266 00:19:29,330 --> 00:19:34,250 Comment peut-il être appelé un empereur ? 267 00:19:35,390 --> 00:19:37,950 Il n'y a pas d'avenir pour Shang. 268 00:19:37,950 --> 00:19:41,200 Ce que nous devrions faire maintenant 269 00:19:41,200 --> 00:19:44,040 c'est abandonner la loyauté aveugle 270 00:19:44,040 --> 00:19:47,930 qui aide le malfaiteur de Shang, 271 00:19:47,930 --> 00:19:52,140 mais pour sauver les gens qui souffrent ! 272 00:19:52,140 --> 00:19:55,090 Puisque vous avez dit cela... 273 00:19:56,210 --> 00:19:58,140 alors.... 274 00:19:58,920 --> 00:20:02,600 il n'y a rien que je puisse faire. 275 00:20:29,630 --> 00:20:33,380 Huang Feihu, ce serait un gaspillage de vos arts martiaux si vous mourriez comme ça. 276 00:20:33,380 --> 00:20:35,830 Je vais vous donner une autre chance. 277 00:20:35,830 --> 00:20:39,100 Rendez-vous immédiatement et j'épargnerai votre vie. 278 00:20:39,100 --> 00:20:43,450 On dirait que le tuteur impérial se fait vieux et que ses yeux et ses oreilles lui font défaut. 279 00:20:43,450 --> 00:20:46,310 Je vous ai déjà dit que je ne vous supplierais pas, dussè-je mourir. 280 00:20:46,310 --> 00:20:50,130 C'est vraiment dommage qu'avec vos excellents arts martiaux vous ayez pris cette décision. 281 00:20:50,130 --> 00:20:54,520 On dirait que vous êtes le plus grand traître. Allez, venez ! 282 00:21:14,170 --> 00:21:15,770 Gén... 283 00:21:21,950 --> 00:21:26,420 Général Huang, je vous donne une dernière chance. Rendez-vous ! 284 00:21:26,420 --> 00:21:29,940 Donnez à vos hommes une chance de vivre. 285 00:21:43,800 --> 00:21:48,710 Ne m'insultez pas, Tuteur impérial. 286 00:21:48,710 --> 00:21:51,880 Dêpechez vous d'utiliser votre épée 287 00:21:51,880 --> 00:21:54,720 pour me couper la tête. 288 00:21:58,310 --> 00:22:02,430 Le général Huang préfère la mort à la soumission. 289 00:22:02,430 --> 00:22:04,960 Quel dommage ! 290 00:22:16,530 --> 00:22:20,640 - Général ! Général ! Est-ce que ça va ? - Dans votre prochaine vie, 291 00:22:20,640 --> 00:22:23,910 servez un empereur avisé ! 292 00:22:26,750 --> 00:22:29,170 Général ! 293 00:22:29,740 --> 00:22:31,480 - Général. - Général. 294 00:22:31,480 --> 00:22:34,620 - Général. - Général. 295 00:22:34,620 --> 00:22:36,830 Je suis désolé. 296 00:22:38,570 --> 00:22:40,860 Je n'ai pas pu... 297 00:22:42,040 --> 00:22:44,580 vous protéger. 298 00:22:44,580 --> 00:22:47,970 - protéger mes hommes. - Général, ne dites rien. 299 00:22:47,970 --> 00:22:52,950 Général ! Vous ne pouvez pas partir. Général ! 300 00:22:52,950 --> 00:22:56,510 J'ai perdu et ma femme et ma sœur. 301 00:22:56,510 --> 00:23:01,150 Personne ne va me manquer. 302 00:23:01,150 --> 00:23:06,250 Mais je n'ai pas encore retrouvé mon enfant perdu, 303 00:23:06,250 --> 00:23:10,080 Je le regretterai toujours. 304 00:23:10,080 --> 00:23:13,060 Quel destin ! 305 00:23:14,910 --> 00:23:18,880 - Général ! Général ! - Général ! Général ! 306 00:23:19,940 --> 00:23:22,580 - Général ! - Emportez respectueusement 307 00:23:22,580 --> 00:23:26,410 le corps du seigneur Wucheng à Zhaoge. 308 00:23:26,410 --> 00:23:30,180 Général ! Général ! Général ! 309 00:23:30,180 --> 00:23:33,050 Général ! Général ! 310 00:23:33,050 --> 00:23:37,140 Général ! Général ! 311 00:23:45,100 --> 00:23:47,550 Demain est le dernier jour. 312 00:23:47,550 --> 00:23:52,970 Tu devras me dire à quoi tu renonces, ta position ou ta bien-aimée. 313 00:23:52,970 --> 00:23:57,980 Tu dois savoir que si tu ne peux pas me donner de réponse demain, 314 00:23:57,980 --> 00:24:02,920 tu perdras les deux. 315 00:24:14,280 --> 00:24:16,880 Personne ne peut avoir tout ce qu'il veut. 316 00:24:53,680 --> 00:24:57,230 Mon Seigneur, après que le jeune seigneur Ji est revenu à Xiqi, 317 00:24:57,230 --> 00:24:59,820 il est allé sonder l'opinion publique. 318 00:24:59,820 --> 00:25:03,000 Tous les citoyens de Xiqi le respectent. 319 00:25:03,000 --> 00:25:05,390 Quarante-sept personnes de Xiqi 320 00:25:05,390 --> 00:25:07,590 on récemment soumis une pétition conjointe 321 00:25:07,590 --> 00:25:11,430 pour louer la bonté du Seigneur Ji. 322 00:25:11,430 --> 00:25:13,850 J'apprécie vraiment cela. 323 00:25:13,850 --> 00:25:16,480 Le jeune seigneur Ji Fa a prédit que l'empereur de Shang 324 00:25:16,480 --> 00:25:20,820 préparerait la guerre contre nous, alors nous devrions nous tenir prêts. 325 00:25:20,820 --> 00:25:25,360 Il est venu trois fois à la maison pour me convaincre 326 00:25:25,360 --> 00:25:27,540 d'entraîner immédiatement des soldats. 327 00:25:27,540 --> 00:25:29,640 Hier, nous avons été informés 328 00:25:29,640 --> 00:25:34,360 que l'empereur de Shang avait envoyé ses troupes vers l'ouest. 329 00:25:34,360 --> 00:25:36,770 Le jeune seigneur Ji Fa a de la perspicacité. 330 00:25:36,770 --> 00:25:40,270 Tous nos hommes l'apprécient vraiment. 331 00:25:40,270 --> 00:25:44,950 Le jeune seigneur Ji Fa est talentueux et a un avenir prometteur ! 332 00:25:44,950 --> 00:25:48,320 Nous l'apprécions et voulons librement le servir ! 333 00:25:48,320 --> 00:25:51,110 Nous vous prions de le nommer comme successeur ! 334 00:25:51,110 --> 00:25:54,630 Xiqi n'aura plus de soucis ! 335 00:25:54,630 --> 00:25:57,010 Je soutiens le jeune seigneur Ji Fa. 336 00:25:57,010 --> 00:25:59,190 Je soutiens le jeune seigneur Ji Fa. 337 00:25:59,190 --> 00:26:03,010 Nous soutenons le jeune seigneur Ji Fa ! Soutenons le jeune seigneur Ji Fa ! 338 00:26:03,010 --> 00:26:06,940 Vous tous, si YiKao était vivant, 339 00:26:06,940 --> 00:26:08,550 soutiendriez-vous le seigneur Ji Fa ? 340 00:26:08,550 --> 00:26:13,360 Le premier jeune seigneur est bien connu pour ses talents exceptionnels et sa moralité irréprochable. 341 00:26:13,360 --> 00:26:17,830 Il était profondément aimé du peuple. Toutefois, avec tout mon respect, 342 00:26:17,830 --> 00:26:21,660 le jeune seigneur Ji Fa est meilleur en stratégie militaire. 343 00:26:21,660 --> 00:26:25,260 Maintenant que le monde est en désordre, le jeune seigneur Ji Fa peut aider à maintenir la paix. 344 00:26:25,260 --> 00:26:29,930 Il est le seul à pouvoir prendre le contrôle du monde. 345 00:26:30,540 --> 00:26:33,880 Que Fa'er soit capable d'obtenir votre soutien à tous, 346 00:26:33,880 --> 00:26:35,810 signifie qu'il s'est beaucoup amélioré. 347 00:26:35,810 --> 00:26:38,990 J'en suis très heureux. 348 00:26:39,560 --> 00:26:41,770 Mais... 349 00:26:42,400 --> 00:26:45,190 le successeur pour Xiqi... 350 00:26:46,000 --> 00:26:48,560 Le jeune seigneur Ji Fa est là ! 351 00:26:56,450 --> 00:26:59,910 Je salue Père. 352 00:27:02,090 --> 00:27:05,970 As-tu pris ta décision à propos de la question que je t'ai posée ? 353 00:27:05,970 --> 00:27:08,420 J'ai pris ma décision. 354 00:27:08,420 --> 00:27:12,100 C'est bien, dis nous. 355 00:27:12,100 --> 00:27:16,700 Avant cela je veux que vous voyez quelque chose. 356 00:27:16,700 --> 00:27:18,750 Qu'est-ce ? 357 00:27:25,740 --> 00:27:27,330 Qu'est-ce que c'est ? 358 00:27:27,330 --> 00:27:29,480 Je vous en prie, ouvrez et regardez. 359 00:27:39,430 --> 00:27:41,220 C'est... 360 00:27:44,360 --> 00:27:46,710 - C'est... - C'est une carte. 361 00:27:46,710 --> 00:27:49,720 De Zhaoge à Xiqi, 362 00:27:49,720 --> 00:27:51,790 toutes les montagnes, 363 00:27:51,790 --> 00:27:55,170 rivières et camps militaires sont indiqués. 364 00:27:55,170 --> 00:27:57,940 C'est une carte parfaite. 365 00:28:00,970 --> 00:28:04,120 C'est vraiment une carte parfaite, 366 00:28:04,120 --> 00:28:08,120 et cela peut épargner de nombreuses vies. 367 00:28:08,120 --> 00:28:10,520 Pourquoi n'y en a-t-il qu'une moitié ? 368 00:28:10,520 --> 00:28:14,720 Parce que cette carte n'a pas été dessinée seulement pas moi. 369 00:28:15,410 --> 00:28:17,750 Qui est l'autre personne ? 370 00:28:19,420 --> 00:28:21,150 Lanying ! 371 00:28:24,210 --> 00:28:26,330 Lanying ? 372 00:28:28,640 --> 00:28:32,280 Te sers-tu de cette carte pour me menacer ? 373 00:28:32,280 --> 00:28:36,340 Père, je n'ai pas l'intention de vous menacer. 374 00:28:36,860 --> 00:28:40,030 Pour vous cette carte 375 00:28:40,030 --> 00:28:42,440 est comme la vie de vos citoyens. 376 00:28:42,440 --> 00:28:46,780 Mais pour moi Lanying est aussi importante. 377 00:28:46,780 --> 00:28:51,100 Vous voulez que je choisisse entre le trône et Lanying, 378 00:28:51,100 --> 00:28:55,670 alors je veux que vous fassiez un choix aussi. 379 00:28:55,670 --> 00:28:59,930 Voulez-vous l'autre moitié de la carte, ou voulez-vous 380 00:29:00,780 --> 00:29:02,810 que Lanying et moi quittions Xiqi ? 381 00:29:24,550 --> 00:29:27,780 Les ministres ont en effet raison. 382 00:29:27,780 --> 00:29:30,210 Pendant que je n'étais pas à Xiqi, 383 00:29:30,210 --> 00:29:33,300 tu as beaucoup mûri Fa'er. 384 00:29:33,300 --> 00:29:37,490 Ta stratégie pour me mettre au pied du mur 385 00:29:37,490 --> 00:29:39,820 n'aurais pas pu être meilleure. 386 00:29:39,820 --> 00:29:43,490 - Que voulez-vous dire ? - J'ai déjà accepté ma défaite. 387 00:29:43,490 --> 00:29:46,810 Je ne vais non seulement te donner le trône, 388 00:29:46,810 --> 00:29:51,680 - mais je vais aussi accepter ton mariage avec Lanying. - Êtes-vous sérieux ? 389 00:29:51,680 --> 00:29:54,820 Mais tu ne peux pas oublier 390 00:29:54,820 --> 00:29:57,120 la moitié de carte de Lanying. 391 00:29:57,120 --> 00:29:59,140 Ne vous inquiétez pas, Père ! 392 00:30:00,000 --> 00:30:03,420 Parfait ! Je vais me ranger à votre suggestion, 393 00:30:03,420 --> 00:30:08,090 j'ai décidé de faire de Ji Fa mon successeur. 394 00:30:08,090 --> 00:30:12,760 Il héritera de Xiqi et de l'État de Zhou. 395 00:30:12,760 --> 00:30:14,840 - Merveilleux ! - C'est une bonne nouvelle. 396 00:30:17,870 --> 00:30:21,830 Je vais obéir à votre ordre et ferai de mon mieux pour gouverner avec ardeur. 397 00:30:21,830 --> 00:30:24,950 Je décevrai ni mon père, ni vous. 398 00:30:44,340 --> 00:30:47,930 Mademoiselle, pourquoi ne pouvez-vous pas vous en empêcher ? 399 00:30:47,930 --> 00:30:51,830 C'est presque prêt et vous vous endormez. 400 00:30:51,830 --> 00:30:56,420 Que devrions-nous faire ? Regardez ça. 401 00:30:56,420 --> 00:30:58,810 Est-ce une pâtisserie ? Hein ? 402 00:30:58,810 --> 00:31:02,070 C'est aussi brûlé que du charbon. 403 00:31:03,000 --> 00:31:05,610 Pardon ! 404 00:31:05,610 --> 00:31:08,430 Veuillez ne pas le dire à grand-mère. 405 00:31:09,250 --> 00:31:13,630 Pouvez-vous me prêter de nouveau vos pâtisseries ? 406 00:31:16,880 --> 00:31:21,260 Je ne comprends pas ce que le jeune seigneur Ji Fa aime chez vous. 407 00:31:22,810 --> 00:31:24,570 Lanying ! 408 00:31:27,470 --> 00:31:30,230 Que s'est-il passé ? 409 00:31:30,230 --> 00:31:32,390 Père a donné sa permission. 410 00:31:32,930 --> 00:31:35,000 À quel sujet ? 411 00:31:35,000 --> 00:31:37,990 Notre mariage. 412 00:31:38,590 --> 00:31:42,980 Est-ce que vous abandonnez la perspective d'hériter ? 413 00:31:45,920 --> 00:31:50,520 Il a non seulement fait de moi son successeur mais il a aussi donné sa permission pour notre mariage. 414 00:31:50,520 --> 00:31:54,280 Je suis venu vous le dire aussi vite que j'ai pu. 415 00:31:54,280 --> 00:31:58,160 Vraiment ? Sa seigneurie a vraiment donné sa permission ? 416 00:31:58,160 --> 00:32:01,550 Arrête de l'appeler seigneur. 417 00:32:01,550 --> 00:32:03,800 C'est père. 418 00:32:04,940 --> 00:32:08,150 Vous allez être la femme de l'héritier. 419 00:32:52,970 --> 00:32:54,960 Reste au loin ! 420 00:32:57,670 --> 00:33:00,470 Êtes-vous la prêtresse de cette époque, il y a vingt ans 421 00:33:00,470 --> 00:33:05,250 vous avez prédit que cet enfant détruirait Shang ? 422 00:33:08,000 --> 00:33:11,840 Est-ce que l'enfant... 423 00:33:11,840 --> 00:33:14,440 est encore en vie ? 424 00:33:14,440 --> 00:33:16,840 Oui. 425 00:33:16,840 --> 00:33:20,750 Il est vivant et en bonne santé. 426 00:33:21,750 --> 00:33:24,600 Fei Zhong ne peut pas le tuer. 427 00:33:24,600 --> 00:33:27,060 Quand je serai revenue au palais, 428 00:33:27,060 --> 00:33:29,260 Fei Zhong... 429 00:33:29,260 --> 00:33:32,500 ne vivra pas plus longtemps. 430 00:33:40,970 --> 00:33:44,820 Demoiselle, ouvre la fenêtre. 431 00:33:45,850 --> 00:33:48,970 Elle est déjà ouverte. 432 00:33:48,970 --> 00:33:52,150 Non, non pas encore. 433 00:33:58,070 --> 00:34:00,760 Vous m'avez souvent trompée, 434 00:34:00,760 --> 00:34:03,100 à cause de votre amour. 435 00:34:03,100 --> 00:34:06,260 Moi, par amour pour vous, 436 00:34:06,260 --> 00:34:09,520 j'ai supporté d'être trompée. 437 00:34:09,520 --> 00:34:11,750 La famille, 438 00:34:11,750 --> 00:34:14,240 par amour, 439 00:34:14,240 --> 00:34:18,450 crée tellement de mensonges. 440 00:34:18,450 --> 00:34:22,230 L'amour est sans limites. 441 00:34:22,230 --> 00:34:25,310 Alors les mensonges sont innombrables. 442 00:34:26,000 --> 00:34:28,910 Demoiselle, ouvre la fenêtre. 443 00:34:28,910 --> 00:34:31,660 Il y a du vent. 444 00:34:31,660 --> 00:34:34,900 Je veux sentir le vent 445 00:34:34,900 --> 00:34:38,360 et le soleil. 446 00:34:38,360 --> 00:34:42,600 Je veux entendre le vrai gazouillement des oiseaux. 447 00:34:59,960 --> 00:35:02,320 C'est vrai. 448 00:35:02,320 --> 00:35:04,660 Mère, portez-vous bien. 449 00:35:07,180 --> 00:35:12,740 Que fais-tu pour que je me porte bien ? 450 00:35:13,260 --> 00:35:15,530 À partir d'aujourd'hui, 451 00:35:15,530 --> 00:35:20,200 je serai un fils aimant et sincère. 452 00:35:20,200 --> 00:35:23,490 C'est bien ! Je te demande 453 00:35:23,490 --> 00:35:26,060 quand Bo Yikao 454 00:35:26,060 --> 00:35:29,170 va-t-il revenir ? 455 00:35:30,730 --> 00:35:32,840 Yikao... 456 00:35:33,880 --> 00:35:36,450 ne reviendra jamais. 457 00:35:36,450 --> 00:35:39,480 Pourquoi ne reviendra-t-il pas ? 458 00:35:39,480 --> 00:35:43,720 Pour moi, il est mort pour moi. 459 00:35:45,180 --> 00:35:47,950 Comment est-il mort ? 460 00:35:51,090 --> 00:35:53,850 Quand j'étais prisonnier à Zhaoge, 461 00:35:54,430 --> 00:35:58,920 il est venu me sauver. 462 00:35:58,920 --> 00:36:02,760 Il a proposé de rester en otage en échange de ma liberté. 463 00:36:02,760 --> 00:36:06,120 L'empereur a deviné son projet. 464 00:36:06,120 --> 00:36:11,180 Et aussi, les émotions contenues dans sa musique l'ont trahi. 465 00:36:12,590 --> 00:36:14,520 Finalement, 466 00:36:15,870 --> 00:36:19,400 Fei Zhong l'a transformé en baozi. 467 00:36:19,400 --> 00:36:23,070 Dis-moi ! Continue de parler. 468 00:36:23,070 --> 00:36:27,130 dis tout ce qu'il y a au fond de ton cœur. Tout ! 469 00:36:27,130 --> 00:36:30,550 Peu importe que tu aies le courage des le dire ou non. 470 00:36:30,550 --> 00:36:33,290 Vide tout ! 471 00:36:33,820 --> 00:36:36,220 Le jour où je suis parti, 472 00:36:36,220 --> 00:36:38,960 l'empereur était là, à regarder. 473 00:36:39,600 --> 00:36:44,210 Il a m'ordonné de manger les baozis en guise d'au revoir. 474 00:36:44,210 --> 00:36:46,140 Si j'avais refusé, 475 00:36:46,140 --> 00:36:48,560 non seulement je n'aurais pas pu partir, 476 00:36:48,560 --> 00:36:51,470 Mais j'aurais été transpercé de flèches. 477 00:36:54,400 --> 00:36:56,900 Ji Chang, savais-tu que 478 00:36:56,900 --> 00:37:00,250 que c'était la chair de Bo Yikao dans ces baozis ? 479 00:37:00,250 --> 00:37:02,940 Je ne le savais pas ! 480 00:37:02,940 --> 00:37:06,820 Avais-tu le moindre indice ? 481 00:37:08,940 --> 00:37:12,850 J'ai... j'y ai réfléchi. 482 00:37:14,690 --> 00:37:18,050 J'ai mangé la chair de mon propre enfant. 483 00:37:19,120 --> 00:37:21,490 Je ne mérite pas d'être un père. 484 00:37:21,490 --> 00:37:24,170 Je ne mérite pas d'être une personne. 485 00:37:24,960 --> 00:37:27,610 Depuis lors, 486 00:37:27,610 --> 00:37:29,610 je suis devenu répugnant. 487 00:37:29,610 --> 00:37:32,810 Je ne suis qu'un animal. 488 00:37:33,430 --> 00:37:34,980 Non. 489 00:37:35,640 --> 00:37:39,210 Ça veut dire, que depuis lors, 490 00:37:39,210 --> 00:37:42,320 Bo Yikao demeure dans ton cœur. 491 00:37:42,320 --> 00:37:46,480 Vous deux êtes unis. 492 00:37:46,480 --> 00:37:48,680 Vous vivez et mourrez ensemble. 493 00:37:48,680 --> 00:37:52,310 Cela veut dire que notre famille, 494 00:37:52,310 --> 00:37:54,850 nos descendants, 495 00:37:54,850 --> 00:37:57,470 et notre peuple, 496 00:37:57,470 --> 00:38:01,900 ne seront jamais brisés 497 00:38:01,900 --> 00:38:04,140 mais survivront 498 00:38:04,140 --> 00:38:06,700 pour dix mille générations, 499 00:38:06,700 --> 00:38:09,740 peu importe les épreuves et les supplices. 500 00:38:09,740 --> 00:38:11,850 Vous avez raison. 501 00:38:11,850 --> 00:38:14,130 Cela veut dire aussi, 502 00:38:14,130 --> 00:38:17,700 que si tu avais refusé les baozis, 503 00:38:17,700 --> 00:38:20,900 non seulement tu n'aurais pas pu quitter Zhaoge, 504 00:38:20,900 --> 00:38:24,000 mais tu aurais été haché en farce. 505 00:38:24,000 --> 00:38:27,800 Ton fils et toi auriez été sacrifiés en vain. 506 00:38:27,800 --> 00:38:32,480 Mère, vous savez tout. 507 00:38:32,480 --> 00:38:35,210 Je n'ai pas encore fini. 508 00:38:35,730 --> 00:38:37,370 Je vous en prie, mère, enseignez-moi. 509 00:38:37,370 --> 00:38:39,610 Comme que tu as mangé les baozis 510 00:38:39,610 --> 00:38:43,700 et supporté une peine si lourde, 511 00:38:43,700 --> 00:38:46,960 cela veut dire que tu portes 512 00:38:46,960 --> 00:38:49,820 un très grand projet ou désir. 513 00:38:49,820 --> 00:38:54,320 - Mère a bien compris mon esprit. - Je ne me soucie pas de ce qu'est 514 00:38:54,320 --> 00:38:56,580 ton projet ou ton désir. 515 00:38:56,580 --> 00:38:59,020 Mais tu dois l'accomplir. 516 00:38:59,020 --> 00:39:01,930 Tu le dois absolument. 517 00:39:03,320 --> 00:39:06,390 J'ai commencé à organiser avec Jiang Ziya. 518 00:39:06,390 --> 00:39:08,990 Nous allons changer le monde. 519 00:39:08,990 --> 00:39:11,950 Nous allons recréer l'âge d'or des précédents empereurs. 520 00:39:15,370 --> 00:39:21,110 Enfant, entends-tu les oiseaux ? 521 00:39:22,560 --> 00:39:24,930 Oui. 522 00:39:24,930 --> 00:39:30,170 C'est aussi agréable que la musique de mon petit-fils. 523 00:39:31,160 --> 00:39:34,000 Il me manque. 524 00:39:34,000 --> 00:39:37,080 Il aurait peigné mes cheveux. 525 00:39:37,080 --> 00:39:42,020 Ses doigts sont agiles. 526 00:39:42,020 --> 00:39:44,660 Quand il me peigne les cheveux, 527 00:39:44,660 --> 00:39:47,880 mon cœur fond. 528 00:39:49,110 --> 00:39:52,230 Mère, 529 00:39:52,230 --> 00:39:54,700 Bo Yikao est vivant en moi. 530 00:39:56,300 --> 00:39:58,430 Nous, allons peigner vos cheveux, 531 00:39:58,430 --> 00:40:01,600 tous les deux ensemble. 532 00:40:01,600 --> 00:40:05,140 Super ! Super ! 533 00:40:28,070 --> 00:40:31,600 Arrête de détester ton père. 534 00:40:31,600 --> 00:40:34,610 Grand-mère connaît l'esprit de chacun. 535 00:40:35,620 --> 00:40:37,490 Tu l'as aussi entendu. 536 00:40:37,490 --> 00:40:40,050 Ton père a supporté toutes ces humiliations 537 00:40:40,050 --> 00:40:44,010 pour son grand projet. 538 00:40:44,820 --> 00:40:49,710 Alors je pense qu'il a fait tout ça 539 00:40:49,710 --> 00:40:53,260 pour toi et Xiqi. 540 00:40:54,700 --> 00:40:59,190 Il n'y a que la famille qui comprenne complètement un membre de la famille. 541 00:40:59,190 --> 00:41:02,760 Tu es celui 542 00:41:02,760 --> 00:41:06,010 dont ton père et Xiqi ont le plus besoin. 543 00:41:17,150 --> 00:41:20,530 J'ai peigné chacun de tes cheveux. 544 00:41:20,530 --> 00:41:22,950 Comment te sens-tu ? 545 00:41:22,950 --> 00:41:24,910 Bien ! 546 00:41:24,910 --> 00:41:28,420 Tu sais comment peigner mes cheveux. 547 00:41:28,420 --> 00:41:31,350 Quand tu peignais mes cheveux, 548 00:41:31,350 --> 00:41:33,650 je me sentais comme si 549 00:41:33,650 --> 00:41:36,570 Bo Yikao était revenu. 550 00:41:41,990 --> 00:41:45,770 Mère, veuillez me laisser continuer. 551 00:41:45,770 --> 00:41:48,460 Tu peux arrêter maintenant. 552 00:41:48,460 --> 00:41:52,450 Je demanderai à ma petite belle-petite-fille. 553 00:41:55,660 --> 00:41:58,070 Qui est-là ? 554 00:41:58,070 --> 00:42:01,160 Vous écoutez aux portes et agissez comme des voleurs. 555 00:42:01,160 --> 00:42:02,970 Père ! 556 00:42:09,690 --> 00:42:13,370 Lanying, grand-mère t'appelle. 557 00:42:15,280 --> 00:42:19,130 Lanying, grand-mère a besoin de toi, vas-y vite ! 558 00:42:20,290 --> 00:42:23,020 Vas-y, vite ! 559 00:42:35,540 --> 00:42:39,210 Petite fille, tu es si intelligente. 560 00:42:39,210 --> 00:42:44,170 Fa'er a de la chance de t'épouser. 561 00:42:44,170 --> 00:42:46,040 Grand-mère. 562 00:42:46,040 --> 00:42:47,810 Bien. 563 00:42:53,200 --> 00:42:57,570 Grand-mère, est-ce la coiffure que vous voulez ? 564 00:42:58,690 --> 00:43:02,140 Oui, merci. 565 00:43:05,980 --> 00:43:08,870 Enfant, je suis fatiguée. 566 00:43:08,870 --> 00:43:11,270 Je vais me coucher. 567 00:44:15,990 --> 00:44:26,020 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 568 00:44:35,280 --> 00:44:38,260 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 569 00:44:38,260 --> 00:44:40,420 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 570 00:44:40,420 --> 00:44:44,220 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 571 00:44:44,220 --> 00:44:46,990 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 572 00:44:46,990 --> 00:44:49,230 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 573 00:44:49,230 --> 00:44:52,920 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 574 00:44:52,920 --> 00:44:55,770 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 575 00:44:55,770 --> 00:44:57,940 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 576 00:44:57,940 --> 00:45:01,700 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 577 00:45:01,700 --> 00:45:04,160 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 578 00:45:04,160 --> 00:45:09,960 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 579 00:45:11,000 --> 00:45:15,310 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 580 00:45:15,310 --> 00:45:19,770 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 581 00:45:19,770 --> 00:45:23,150 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 582 00:45:23,150 --> 00:45:28,270 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 583 00:45:28,270 --> 00:45:32,660 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 584 00:45:32,660 --> 00:45:36,040 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 585 00:45:36,040 --> 00:45:39,320 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 586 00:45:39,320 --> 00:45:45,930 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 587 00:45:45,930 --> 00:45:50,210 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 588 00:45:50,210 --> 00:45:54,330 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 589 00:45:54,330 --> 00:45:58,130 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 590 00:45:58,130 --> 00:46:03,120 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 591 00:46:03,120 --> 00:46:07,600 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 592 00:46:07,600 --> 00:46:10,950 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 593 00:46:10,950 --> 00:46:14,080 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 594 00:46:14,080 --> 00:46:20,920 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 595 00:46:20,920 --> 00:46:25,180 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 596 00:46:25,180 --> 00:46:29,510 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 597 00:46:29,510 --> 00:46:33,020 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 598 00:46:33,020 --> 00:46:39,760 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 599 00:46:40,390 --> 00:46:54,970 ♫ Ne jamais regretter ♫ 44297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.