All language subtitles for Investiture of the Gods 54

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:10,100 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,800 --> 00:01:40,000 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:40,000 --> 00:01:42,900 < Épisode 54 > 4 00:01:44,000 --> 00:01:49,000 Précepteur impérial, vous me comprenez vraiment. 5 00:01:49,000 --> 00:01:53,600 Vous me connaissez même plus que je ne me connais moi-même. 6 00:01:53,600 --> 00:01:55,200 Grand tuteur Wen, 7 00:01:55,200 --> 00:01:59,600 pour servir le pays, Sa Majesté a perdu des êtres chers. 8 00:01:59,600 --> 00:02:03,200 Comment avez-vous pu ne pas le laisser reposer ? 9 00:02:03,200 --> 00:02:07,400 Vous frottez du sel dans la blessure de Sa Majesté. 10 00:02:07,400 --> 00:02:10,000 Si c'est tout ce que vous avez pour aujourd'hui, 11 00:02:10,700 --> 00:02:13,700 laissez-moi retourner dans ma chambre et panser mes blessures. 12 00:02:13,700 --> 00:02:15,600 Attendez ! 13 00:02:16,700 --> 00:02:18,900 J'ai un mémorial pour vous. 14 00:02:20,500 --> 00:02:22,500 Bien sûr, allez-y ! 15 00:02:29,800 --> 00:02:34,000 1. Démolissez la Tour cueilleuse d'étoiles. 16 00:02:35,400 --> 00:02:37,600 2. Abolissez le châtiment du pilier-bûcher. 17 00:02:37,600 --> 00:02:40,000 3. Exécutez Daji. 18 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 4. Exécutez Fei Zhong et You Hun. 19 00:02:43,000 --> 00:02:45,600 5. Ouvrez le grenier national. 20 00:02:45,600 --> 00:02:48,200 6. Apprenez des dirigeants régionaux. 21 00:02:48,200 --> 00:02:51,300 7. Prenez conseil auprès de ministres fidèles. 22 00:02:51,900 --> 00:02:54,800 Votre Majesté, les sept stratégies du Grand tuteur Wen 23 00:02:54,800 --> 00:02:58,600 sont tellement pertinentes et justes. 24 00:02:58,600 --> 00:03:02,200 Il est en effet le sauveur de notre pays. 25 00:03:03,400 --> 00:03:07,500 Votre Majesté, veuillez l'approuver et le mettre en vigueur immédiatement. 26 00:03:08,100 --> 00:03:12,200 Quatre d'entre eux sont bien. 27 00:03:12,200 --> 00:03:14,400 Les trois autres sur la Tour cueilleuse d'étoiles, 28 00:03:14,400 --> 00:03:18,300 Daji et You Hun 29 00:03:21,300 --> 00:03:23,200 sont inutiles. 30 00:03:23,200 --> 00:03:26,200 Votre Majesté, mais ils sont 31 00:03:26,200 --> 00:03:29,200 la cause de tous les problèmes. 32 00:03:33,900 --> 00:03:39,600 Votre Majesté, j'ai été informé en arrivant ici 33 00:03:39,600 --> 00:03:42,800 que le roi Pingling de la mer de l'Est avait déclenché une rébellion. 34 00:03:42,800 --> 00:03:44,800 C'est assez urgent. 35 00:03:44,800 --> 00:03:48,600 Le Grand tuteur Wen devrait envoyer des troupes pour réprimer la rébellion immédiatement. 36 00:03:48,600 --> 00:03:52,000 Sa Majesté n'a pas encore approuvé mon mémorial, comment puis-je partir maintenant ? 37 00:03:52,000 --> 00:03:54,600 C'est plus urgent avec la rébellion. 38 00:03:54,600 --> 00:03:57,300 Personne ne peut vous remplacer là-dessus. 39 00:03:58,100 --> 00:04:01,900 Votre Majesté, pour autant que je sache, 40 00:04:01,900 --> 00:04:05,260 le roi Pingling n'a que moins de 20 000 soldats dans l'armée. 41 00:04:05,260 --> 00:04:07,600 La région de la mer de l'Est est plutôt petite. 42 00:04:07,600 --> 00:04:10,400 Et si on envoyait Fei Zhong et You Hun là-bas ? 43 00:04:10,400 --> 00:04:13,800 Ils peuvent compenser ce qu'ils ont fait. 44 00:04:13,800 --> 00:04:16,600 Qu'en pensez-vous, Votre Majesté ? 45 00:04:17,300 --> 00:04:18,600 Oubliez cela ! 46 00:04:18,600 --> 00:04:22,500 Je ne vous forcerai pas si vous ne voulez pas le faire. 47 00:04:23,300 --> 00:04:27,000 Fei Zhong et You Hun ne sont bons qu'en politique, pas en affaires militaires. 48 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Ils feraient mieux de rester à Zhaoge. 49 00:04:30,000 --> 00:04:32,400 La rébellion en mer de l'Est n'est pas un gros problème. 50 00:04:32,400 --> 00:04:37,200 Le souverain régional s'en chargera. 51 00:04:37,200 --> 00:04:42,300 Votre Majesté, vous n'avez pas besoin de moi ? 52 00:04:44,200 --> 00:04:47,600 Vous venez juste de rentrer. 53 00:04:47,600 --> 00:04:52,000 Je ne veux pas que vous fassiez un autre voyage, car vous avez besoin de repos. 54 00:04:52,000 --> 00:04:55,600 Et je donnerai quelques réflexions approfondies sur les sept stratégies que vous avez proposées. 55 00:04:55,600 --> 00:04:58,200 Donnez moi plus de temps. 56 00:04:58,200 --> 00:05:02,800 Bien ! Veuillez vous assurer que les quatre stratégies que vous avez acceptées 57 00:05:02,800 --> 00:05:06,000 seront mises en œuvre immédiatement. 58 00:05:06,000 --> 00:05:09,800 Oui, je rédigerai l'édit et le publierai. 59 00:05:09,800 --> 00:05:12,400 J'attendrai l'édit à ma résidence. 60 00:05:20,000 --> 00:05:22,200 [Caixia] 61 00:05:43,000 --> 00:05:47,400 Que vas-tu faire ? Quelle est ta prochaine cible ? 62 00:05:51,000 --> 00:05:54,800 Dis-moi ! Qui vas-tu tuer ensuite ? 63 00:05:55,900 --> 00:05:57,600 Huang Feihu. 64 00:05:58,200 --> 00:06:01,400 Comment vas-tu le tuer ? 65 00:06:01,400 --> 00:06:03,900 Je ne veux pas le tuer. 66 00:06:06,200 --> 00:06:08,000 Je ne veux tuer personne. 67 00:06:08,000 --> 00:06:11,500 Je veux juste faire savoir à Huang Feihu à quel point l'empereur est imprudent et aveugle. 68 00:06:11,500 --> 00:06:15,900 Je veux juste lui dire de s'échapper à Xiqi. 69 00:06:18,200 --> 00:06:20,100 Comment lui dire ? 70 00:06:21,430 --> 00:06:23,120 J'ai entendu dire que... 71 00:06:26,200 --> 00:06:31,200 la femme de Huang Feihu, Jia, est très belle. 72 00:06:31,200 --> 00:06:36,200 Comme tout est un gâchis de nos jours, la consort Huang invite fréquemment Jia à la cour pour passer du temps ensemble. 73 00:06:36,200 --> 00:06:40,800 Je suppose que quiconque voit une telle beauté 74 00:06:40,800 --> 00:06:44,800 sera tenté et ne l'oubliera jamais. 75 00:06:44,800 --> 00:06:47,900 Tu veux que l'empereur la rencontre ? 76 00:06:48,800 --> 00:06:50,800 Plus que ça. 77 00:06:50,800 --> 00:06:56,000 Je vais m'assurer qu'ils passent du temps ensemble. 78 00:06:56,000 --> 00:06:58,800 Y-as-tu déjà pensé ? 79 00:06:58,800 --> 00:07:02,700 L'empereur fera définitivement des mouvements. 80 00:07:02,700 --> 00:07:06,000 - Non, il ne feras pas. - Pourquoi ? 81 00:07:06,000 --> 00:07:08,400 J'ai élaboré un bon plan. 82 00:07:08,400 --> 00:07:11,800 J'inviterai Jia au palais Shouxian. 83 00:07:11,800 --> 00:07:14,370 J'inviterai également Consort Huang. 84 00:07:14,370 --> 00:07:16,600 Avec la présence de Consort Huang et la mienne, 85 00:07:16,600 --> 00:07:20,000 je pense que l'empereur 86 00:07:20,000 --> 00:07:24,300 pourrait surveiller ses manières et ne rien faire d'inapproprié. 87 00:07:25,200 --> 00:07:29,800 Je veux juste que l'empereur ait soif de Jia. 88 00:07:29,800 --> 00:07:33,200 Et pour attraper Jia, il viendra 89 00:07:33,200 --> 00:07:36,400 voir Consort Huang et lui donnera du fil à retordre. 90 00:07:36,400 --> 00:07:38,800 Pour avoir une femme, 91 00:07:38,800 --> 00:07:42,200 un homme est prêt à payer cher. 92 00:07:50,800 --> 00:07:54,000 Le Grand tuteur Wen a pointé son épée sur moi, 93 00:07:54,000 --> 00:07:57,600 et il m'a même forcé à émettre l'édit immédiatement. 94 00:07:58,300 --> 00:08:01,400 Votre Majesté, ne vous fâchez pas. 95 00:08:01,400 --> 00:08:04,400 Le Grand tuteur Wen ne connaît peut-être aucune règle ou limite, 96 00:08:04,400 --> 00:08:06,800 mais il n'a certainement pas le courage de menacer Votre Majesté. 97 00:08:06,800 --> 00:08:08,600 Vous êtes le fils du Ciel. 98 00:08:08,600 --> 00:08:11,400 Comment osait-il ? 99 00:08:11,400 --> 00:08:13,800 Ma chère Consort, tu l'as dit parce que tu ne l'as pas vue. 100 00:08:13,800 --> 00:08:16,400 Il me menaçait à coup sûr. 101 00:08:16,400 --> 00:08:18,300 Comment cela pourrait-il être possible ? 102 00:08:19,000 --> 00:08:21,400 Il semble que seul un rebelle 103 00:08:21,400 --> 00:08:24,400 fera une chose aussi horrible. 104 00:08:24,400 --> 00:08:29,300 Je ne pourrais jamais imaginer le Grand tuteur Wen menacer Votre Majesté. 105 00:08:30,070 --> 00:08:36,460 À moins qu'il ne pense que son prestige est supérieur au vôtre. 106 00:08:40,600 --> 00:08:43,200 Allons au Palais Shouxian ! J'ai besoin d'un verre. 107 00:08:43,200 --> 00:08:47,000 Je boirai pendant plusieurs jours pour calmer mon indignation. 108 00:08:47,000 --> 00:08:49,700 Bien sûr, je vous accompagnerai. 109 00:09:14,600 --> 00:09:17,000 Qui est-ce ? 110 00:09:17,000 --> 00:09:20,500 Ma chère Consort, le sais-tu ? 111 00:09:21,560 --> 00:09:24,930 Bien sûr, je connais cette personne. 112 00:09:26,020 --> 00:09:28,640 Elle est l'épouse de Huang Feihu. 113 00:09:32,000 --> 00:09:33,800 J'ai entendu dire que 114 00:09:33,800 --> 00:09:37,000 la femme de Huang Feihu était très belle. 115 00:09:37,000 --> 00:09:39,400 J'ai toujours voulu voir sa beauté. 116 00:09:39,400 --> 00:09:41,800 Quelle coïncidence ! Elle est ici aujourd'hui. 117 00:09:41,800 --> 00:09:46,800 Et si on l'invitait au Palais Shouxian ? 118 00:09:46,800 --> 00:09:48,800 Génial ! Allons-y. 119 00:09:48,800 --> 00:09:50,800 Votre Majesté, 120 00:09:50,800 --> 00:09:53,400 il n'est pas approprié que vous alliez l'inviter en personne. 121 00:09:53,400 --> 00:09:56,400 Les gens pourraient en parler. 122 00:09:56,400 --> 00:10:01,000 Cela fera également peur à dame Huang. 123 00:10:01,910 --> 00:10:03,460 Que dois-je faire alors ? 124 00:10:03,460 --> 00:10:07,350 Je vais aller l'inviter. 125 00:10:07,350 --> 00:10:10,920 Vous pouvez nous attendre au Palais Shouxian. 126 00:10:10,920 --> 00:10:12,830 Bonne idée, ma chère Consort. 127 00:10:12,830 --> 00:10:15,690 Ma chère Consort, vas-y ! 128 00:10:21,140 --> 00:10:26,440 Belle-sœur, enfin. Je vous ai attendu. 129 00:10:26,440 --> 00:10:31,400 Savez-vous dans quel gâchis nous sommes ici ? L'oncle impérial, Bi Gan, est décédé. 130 00:10:31,400 --> 00:10:35,670 Le Grand tuteur Wen a fait toute une scène au palais de Qianming. Cela me rend tellement anxieuse. 131 00:10:35,670 --> 00:10:37,880 Comment va mon frère ? 132 00:10:37,880 --> 00:10:42,860 Ne vous inquiétez pas, sœur. Votre frère est maintenant aux funérailles du premier ministre avec tous les ministres. 133 00:10:42,860 --> 00:10:48,870 Il m'a demandé de vous dire de faire semblant d'être malade demain et de demander la permission à Sa Majesté de rentrer chez vous. 134 00:10:48,870 --> 00:10:52,500 Pourquoi mon frère veut-il que je rentre à la maison ? 135 00:10:52,500 --> 00:10:56,300 Il est aux funérailles de Bi Gan. Sa Majesté a-t-elle accusé frère de quoi que ce soit ? 136 00:10:56,300 --> 00:10:59,750 Dans un temps de chaos, l'empereur a besoin de votre frère. Il peut aider à protéger le pays. 137 00:10:59,750 --> 00:11:03,220 De plus, le premier ministre est décédé. 138 00:11:03,220 --> 00:11:07,250 Tous les fonctionnaires sont tristes et furieux maintenant. Sa Majesté ne fera rien. 139 00:11:07,250 --> 00:11:11,520 Nous craignons que Daji puisse vous blesser d'une manière ou d'une autre. 140 00:11:11,520 --> 00:11:17,270 Cette salope ! Comment ose-t-elle ? 141 00:11:17,270 --> 00:11:20,930 Belle-sœur, ne vous inquiétez pas ! Je ne la laisserai pas me prendre. 142 00:11:20,930 --> 00:11:24,220 Avant qu'elle ne fasse quoi que ce soit, j'irai la tuer. 143 00:11:24,220 --> 00:11:27,410 Sœur, faites attention ! 144 00:11:27,410 --> 00:11:31,020 La famille Jiang est en déclin après la mort de l'impératrice. 145 00:11:32,870 --> 00:11:36,850 Le dirigeant régional le plus vénérable, Ji Chang de Xiqi, 146 00:11:36,850 --> 00:11:39,910 a été expulsé pour nettoyer les cendres du pilier-bûcher. 147 00:11:39,910 --> 00:11:42,920 Son fils, Bo Yikao, est également décédé. 148 00:11:42,920 --> 00:11:47,900 Et Bi Gan, le seul oncle impérial de Sa Majesté ? Il a coupé son cœur et est mort. 149 00:11:47,900 --> 00:11:53,760 Qui cause toutes les catastrophes ? Et qui sera la prochaine victime ? 150 00:11:56,850 --> 00:12:00,800 Sœur, écoutez votre frère. 151 00:12:02,580 --> 00:12:06,660 Belle-sœur, je vais maintenant aller au palais Qianming. 152 00:12:06,660 --> 00:12:09,690 Pour demander à Sa Majesté la permission de rentrer chez lui. 153 00:12:09,690 --> 00:12:12,880 Faites attention ! 154 00:12:12,880 --> 00:12:17,810 Réfléchissez avant de dire quoi que ce soit. 155 00:12:20,180 --> 00:12:22,700 D'accord, j'ai compris. 156 00:12:22,700 --> 00:12:25,440 Xiaohua. Xiaohua ! 157 00:12:25,440 --> 00:12:27,460 Votre Altesse. 158 00:12:29,270 --> 00:12:34,060 - Votre Altesse. - Nous devons aller au palais Qianming maintenant. Prépare-toi ! 159 00:12:34,060 --> 00:12:36,770 Qu'est-ce que tu attends ? Va te préparer. 160 00:12:36,770 --> 00:12:41,200 Votre Altesse, Consort Su est en route ici. 161 00:12:42,350 --> 00:12:45,240 Que veut cette salope ? 162 00:12:45,240 --> 00:12:48,660 Ne paniquez pas ! Je serai avec vous. 163 00:12:48,660 --> 00:12:52,710 Travaillons ensemble. Nous pouvons gérer cela. 164 00:13:13,610 --> 00:13:20,310 Je ne vous ai pas rendu visite depuis un certain temps. Ma sœur, vous n'êtes pas contente de me voir ? 165 00:13:24,250 --> 00:13:27,740 Je vous rends hommage, Votre Altesse. 166 00:13:27,740 --> 00:13:32,800 D'où vient cette beauté ? Je ne l'ai jamais vue auparavant. 167 00:13:32,800 --> 00:13:36,730 Je suis Jia, l'épouse du prince Wucheng. 168 00:13:36,730 --> 00:13:40,270 Le général Huang a beaucoup de chance. 169 00:13:40,270 --> 00:13:44,900 Un héros et une beauté. Une si bonne rencontre ! 170 00:13:44,900 --> 00:13:50,970 C'est dommage qu'une beauté comme vous n'ayez pas la chance de servir Sa Majesté. 171 00:13:50,970 --> 00:13:55,220 Je suis désolé pour lui. 172 00:13:55,220 --> 00:14:02,120 Consort Su, de quoi vous parlez ? Comment osez-vous dire des choses aussi sales à une femme mariée ? 173 00:14:03,500 --> 00:14:07,970 Merci pour votre compliment, Votre Altesse. Je suis flattée ! 174 00:14:07,970 --> 00:14:12,780 Je suppose que pour servir un tyran comme Sa Majesté, 175 00:14:12,780 --> 00:14:15,560 seule une âme méchante comme vous est qualifiée. 176 00:14:15,560 --> 00:14:19,840 Vous deux êtes la combinaison parfaite au Ciel. 177 00:14:20,840 --> 00:14:24,810 Dame Huang, vous êtes une telle héroïne. 178 00:14:24,810 --> 00:14:29,300 Vous êtes aussi courageuse que le général Huang. 179 00:14:30,060 --> 00:14:33,270 Je m'excuse de vous avoir offensé. Pour compenser, 180 00:14:33,270 --> 00:14:36,360 je vous invite toutes les deux à dîner au palais Shouxian. 181 00:14:36,360 --> 00:14:38,910 Me feriez-vous l'honneur ? 182 00:14:39,520 --> 00:14:41,860 Consort Su, êtes-vous folle ? 183 00:14:41,860 --> 00:14:45,610 Quel genre de personnes pensez-vous que nous sommes ? Nous n’y retournerons jamais. 184 00:14:45,610 --> 00:14:48,860 Si vous vous ennuyez, allez jouer avec Sa Majesté. 185 00:14:48,860 --> 00:14:53,870 Porter du maquillage épais et dévergonder pour le tenter. 186 00:14:53,870 --> 00:14:56,810 N'êtes-vous pas très doué pour ça ? 187 00:14:56,810 --> 00:15:01,470 Ne venez pas chez moi causer des ennuis ! 188 00:15:01,470 --> 00:15:05,580 Je suppose que tout le monde dans votre famille Huang est une sorte de héros. 189 00:15:05,580 --> 00:15:09,390 Mais vous vous trompez sur moi. Mon intention est bonne. 190 00:15:09,390 --> 00:15:15,540 Je veux juste dîner avec ma famille. 191 00:15:15,540 --> 00:15:19,710 Votre famille ? 192 00:15:19,710 --> 00:15:25,460 Oui. J'ai également invité Sa Majesté. 193 00:15:25,460 --> 00:15:29,180 Ma sœur, je sais que vous avez été seule, je veux juste faire quelque chose pour vous. 194 00:15:29,180 --> 00:15:33,240 Sœur, ne faites pas mes efforts en vain. 195 00:15:33,240 --> 00:15:37,020 Qu'est-ce que vous avez dit ? Sa Majesté vient-elle aussi ? 196 00:15:38,780 --> 00:15:44,720 Votre Altesse, je suppose qu'il n'est pas approprié que je me joigne à vous. 197 00:15:44,720 --> 00:15:46,380 Je vais prendre congé. 198 00:15:46,380 --> 00:15:50,110 S'il vous plaît rejoignez-nous. Ce sera très amusant. 199 00:15:50,110 --> 00:15:53,400 L'empereur ne peut pas rencontrer les conjoints de ses ministres. 200 00:15:53,400 --> 00:15:55,460 Cette étiquette, nous devons la suivre. 201 00:15:55,460 --> 00:16:01,520 Si vous partez, vous ne reverrez peut-être plus votre belle-sœur. 202 00:16:01,520 --> 00:16:03,960 Consort Su, que voulez-vous dire ? 203 00:16:03,960 --> 00:16:07,630 Dame Huang n'est pas amicale avec moi. 204 00:16:07,630 --> 00:16:11,020 Je dois donc suivre l'étiquette de la cour. 205 00:16:11,020 --> 00:16:14,420 Vous venez à la cour sans la permission de Sa Majesté. 206 00:16:14,420 --> 00:16:19,130 Pensez-vous quelle punition serait appropriée pour Dame Huang ? 207 00:16:19,130 --> 00:16:21,280 Comment pouvez-vous encore revoir Consort Huang ? 208 00:16:21,280 --> 00:16:25,320 Consort Su, pensez-vous être responsable du harem impérial ? 209 00:16:25,320 --> 00:16:27,330 Bien sûr que non. 210 00:16:27,330 --> 00:16:30,870 Si j'étais en charge du harem, alors le numéro d'aujourd'hui 211 00:16:30,870 --> 00:16:34,700 ne passerait pas simplement à ce qui se passe maintenant. 212 00:16:34,700 --> 00:16:37,220 Pas question, vous devez venir avec moi et partir d'ici. 213 00:16:37,220 --> 00:16:39,580 Je ne vous laisserai pas rester seule ici. 214 00:16:52,670 --> 00:16:57,110 - Je rends hommage à Votre Majesté. - Votre consort rend hommage à Votre Majesté. 215 00:16:57,110 --> 00:17:01,370 Votre Majesté, pourquoi vous présentez-vous sans prévenir ? 216 00:17:01,370 --> 00:17:06,590 C'est mon harem. Pourquoi es-tu surprise de me voir ici ? 217 00:17:26,860 --> 00:17:31,790 Votre Majesté, je suis l'épouse de Huang Feihu, pardonnez-moi s'il vous plaît ! 218 00:17:31,790 --> 00:17:35,870 Quel est votre crime alors ? Ce... 219 00:17:36,710 --> 00:17:40,700 Vous êtes trop belle ? La beauté est-elle un crime ? 220 00:17:40,700 --> 00:17:43,910 Je suis venue à la court sans permission 221 00:17:43,910 --> 00:17:46,440 et j'ai insisté pour rester ici, c'est donc un crime grave. 222 00:17:46,440 --> 00:17:50,700 J'appelle ça un bon timing, pas un crime. 223 00:17:50,700 --> 00:17:55,230 Consort Su, es-tu d'accord avec moi ? 224 00:18:00,140 --> 00:18:02,210 Sa Majesté a soulevé un bon point. 225 00:18:02,210 --> 00:18:05,800 Dame Huang, que diriez-vous 226 00:18:05,800 --> 00:18:09,730 de nous rejoindre tous les deux au Palais Shouxian pour... ? 227 00:18:09,730 --> 00:18:12,380 Ce devrait être la Tour cueilleuse d'étoiles. 228 00:18:18,320 --> 00:18:22,820 Dame Huang, la vue sur la tour est paradisiaque. 229 00:18:22,820 --> 00:18:24,950 Tellement rêveur ! 230 00:18:24,950 --> 00:18:29,710 Si vous pouvez y dîner, vous vous sentirez comme une immortelle. 231 00:18:29,710 --> 00:18:36,140 Tout dans le monde humain n'a pas de sens. 232 00:18:36,140 --> 00:18:41,360 Vous réaliserez que l'amour du monde humain est en fait une entrave. 233 00:18:42,340 --> 00:18:45,290 Dame Huang, faites-moi la faveur. 234 00:18:45,290 --> 00:18:48,540 Rencontrons-nous à la Tour cueilleuse d'étoiles. 235 00:18:51,600 --> 00:18:55,700 Votre Majesté, vous ne pouvez pas faire ça. 236 00:18:56,550 --> 00:18:58,890 Pourquoi pas ? 237 00:18:58,890 --> 00:19:00,900 L'empereur ne peut pas rencontrer les conjoints de ses ministres. 238 00:19:00,900 --> 00:19:03,240 C'est l'étiquette faite par les ancêtres. 239 00:19:03,240 --> 00:19:06,740 Pourquoi existe-t-il encore une telle règle ? 240 00:19:06,740 --> 00:19:09,350 Je ne me souviens de rien de tel. 241 00:19:09,350 --> 00:19:13,920 Sa Majesté est tellement ravie qu'il oublie généralement tout. 242 00:19:13,920 --> 00:19:19,030 Votre Majesté, cette dame voit l'étiquette comme la vie. 243 00:19:19,030 --> 00:19:21,340 Ne la forcez pas. 244 00:19:21,340 --> 00:19:25,150 Cela me rend triste. 245 00:19:26,110 --> 00:19:30,540 J'ai oublié toute l'étiquette fastidieuse 246 00:19:30,540 --> 00:19:33,360 et je ne m'en suis jamais souciée. 247 00:19:33,360 --> 00:19:36,310 Si je me souciais ne serait-ce que d'une des étiquettes 248 00:19:36,310 --> 00:19:39,510 en ce moment, le prince Wucheng 249 00:19:39,510 --> 00:19:43,360 et tous les gens autour de moi seraient morts. 250 00:19:47,760 --> 00:19:49,390 Je n'ose pas aller contre Votre Majesté. 251 00:19:49,390 --> 00:19:52,770 Je vais accepter l'invitation. 252 00:20:08,100 --> 00:20:12,450 Quel tyran aveugle et dégoûtant ! 253 00:20:14,900 --> 00:20:17,900 Quoi ? Vous ne voulez pas l'entendre ? 254 00:20:17,900 --> 00:20:20,460 Dites-lui chaque mot que j'ai dit alors. 255 00:20:20,460 --> 00:20:22,990 Même si vous me coupez la langue, je le répéterai encore plusieurs fois. 256 00:20:22,990 --> 00:20:25,820 Tyran ! Tyran ! C'est vraiment un tyran. 257 00:20:26,630 --> 00:20:30,420 Ma belle-sœur est sur le point de se faire insulter. 258 00:20:30,420 --> 00:20:34,040 - Je me moque de quoi que ce soit. - Où est le prince Wucheng ? 259 00:20:34,040 --> 00:20:36,830 Vous ne savez vraiment pas où il est ? 260 00:20:36,830 --> 00:20:40,030 Mon frère enterre Bi Gan. 261 00:20:40,030 --> 00:20:43,910 Même si on lui dit maintenant, il est encore trop tard. 262 00:20:43,910 --> 00:20:46,490 Vous avez délibérément organisé le dîner aujourd'hui. 263 00:20:46,490 --> 00:20:50,930 - Vous avez tout mis en place. - Ne le dites pas au prince Wucheng. 264 00:20:52,510 --> 00:20:56,580 Si je ne vais pas dîner, la famille Huang en souffrira. 265 00:20:56,580 --> 00:20:59,710 Je ne veux pas que votre frère soit impliqué dans ce problème. 266 00:20:59,710 --> 00:21:03,500 Le pire des scénarios est que je me suicide. 267 00:21:03,500 --> 00:21:06,230 Il n'obtiendra pas ce qu'il veut. 268 00:21:06,230 --> 00:21:10,300 Il est l'empereur, pas une bête. 269 00:21:23,950 --> 00:21:28,260 Ce n'est que le crépuscule. Pourquoi fait-il si sombre ? 270 00:21:28,260 --> 00:21:32,410 Il commence à faire sombre. Allumez les lumières. 271 00:21:32,410 --> 00:21:36,530 Ma chère Consort, ne vous inquiétez pas avec les lumières. 272 00:21:36,530 --> 00:21:39,830 Dans l'obscurité du ciel nocturne, 273 00:21:39,830 --> 00:21:43,340 Dame Huang brille de ses étincelles 274 00:21:43,340 --> 00:21:46,310 plus brillantes que la lune. 275 00:21:46,310 --> 00:21:50,370 Dame Huang, vous vous tenez loin de moi. 276 00:21:50,370 --> 00:21:55,280 Donc ma table est dans l'obscurité. 277 00:21:55,900 --> 00:21:59,940 Venez ici ! Asseyez-vous. 278 00:22:03,190 --> 00:22:06,990 Laissez la lumière de la beauté illuminer de délicieux plats et vins. 279 00:22:06,990 --> 00:22:09,750 Absolument parfait ! 280 00:22:09,750 --> 00:22:13,970 Dame Huang, illuminez-nous ! 281 00:22:13,970 --> 00:22:16,250 Votre Majesté, ne vous oubliez pas. 282 00:22:16,250 --> 00:22:19,100 Je ne suis pas une servante. 283 00:22:19,100 --> 00:22:23,150 Il est inapproprié de m'asseoir à vos côtés. 284 00:22:24,880 --> 00:22:28,310 Dépêchez-vous ! Allumez les lumières 285 00:22:28,310 --> 00:22:30,480 pour éclairer la table de Sa Majesté. 286 00:23:08,600 --> 00:23:11,170 Votre Majesté ! Votre Majesté ! 287 00:23:11,170 --> 00:23:13,320 Votre Majesté ! 288 00:23:13,320 --> 00:23:16,830 Arrêtez ! Votre Majesté ! 289 00:23:16,830 --> 00:23:19,140 Aidez-moi ! Gardes, sauvez-moi ! 290 00:23:19,140 --> 00:23:23,020 Toutes les femmes veulent me plaire. 291 00:23:23,020 --> 00:23:24,900 Seulement vous luttez pour vous éloigner de moi. 292 00:23:24,900 --> 00:23:27,750 Cela ne fait que m'exciter davantage. 293 00:23:27,750 --> 00:23:31,590 Espèce de tyran ! Sale salaud ! Vous allez violer la femme de votre ministre. 294 00:23:31,590 --> 00:23:34,510 Vous allez payer pour cela. Vous serez punis. 295 00:23:34,510 --> 00:23:36,970 Toute la beauté du monde m'appartient. 296 00:23:36,970 --> 00:23:40,840 Je peux faire tout ce que je veux. 297 00:23:50,660 --> 00:23:53,750 Vous la femme autoritaire, comment osez-vous me pousser ? 298 00:23:53,750 --> 00:23:56,880 - Êtes-vous folle ? - Tyran ! 299 00:23:56,880 --> 00:24:00,680 En tant qu'empereur d'un pays, vous devez prendre la responsabilité et gouverner le pays 300 00:24:00,680 --> 00:24:02,690 pour créer une bonne vie pour les gens, 301 00:24:02,690 --> 00:24:07,770 mais vous avez perdu humanité et vertus. 302 00:24:07,770 --> 00:24:12,010 Vous massacrez des gens imprudemment. Vous êtes pire que des bêtes. 303 00:24:12,010 --> 00:24:16,440 Vous voulez même être immortel et racheter votre crédibilité auprès des gens ? 304 00:24:16,440 --> 00:24:19,650 Le destin de la dynastie Shang est entre vos mains. 305 00:24:19,650 --> 00:24:22,880 C'est la malédiction que le Ciel nous impose à tous. 306 00:24:22,880 --> 00:24:25,590 Espèce de salope! 307 00:24:26,320 --> 00:24:30,060 Vous vous adonnez au vin et aux femmes tous les jours. Vous faites s'effondrer le régime Shang. 308 00:24:30,060 --> 00:24:34,250 Vous violez même ce que nos ancêtres ont construit et réalisé. 309 00:24:34,860 --> 00:24:39,290 L'impératrice s'est sacrifiée pour sauver Shang. 310 00:24:39,290 --> 00:24:41,450 Sa mort... 311 00:24:42,790 --> 00:24:45,590 est tellement dommage ! 312 00:24:46,290 --> 00:24:49,730 La seule chose qui est incroyable, c'est vous. 313 00:24:49,730 --> 00:24:54,050 C'est vous qui avez brûlé l'impératrice avec un fer chauffé. 314 00:24:54,760 --> 00:24:59,400 Vous avez également interrogé l'impératrice et l'avez poussée dans une impasse. 315 00:24:59,400 --> 00:25:01,380 Vous avez raison. 316 00:25:01,380 --> 00:25:03,790 Je le mérite. 317 00:25:03,790 --> 00:25:06,500 Je dois payer mes péchés. 318 00:25:08,650 --> 00:25:10,920 Sœur ! 319 00:25:29,470 --> 00:25:34,270 Impératrice, je viens vous accompagner. 320 00:25:50,140 --> 00:25:52,550 Ce n'est pas toi. 321 00:25:54,110 --> 00:25:56,480 Ce n'est pas Daji. 322 00:25:56,480 --> 00:25:59,960 Combien dois-tu en porter sur tes épaules ? 323 00:26:00,590 --> 00:26:03,210 Sa Majesté est morte. 324 00:26:03,210 --> 00:26:05,730 Bo Yikao est mort. 325 00:26:06,480 --> 00:26:09,640 Les membres de ma famille aussi. 326 00:26:10,600 --> 00:26:14,570 Ton cœur est-il mort aussi ? 327 00:26:24,110 --> 00:26:27,180 - Dame Huang, vous voulez vous suicider ? - N'approchez pas ! 328 00:26:27,180 --> 00:26:32,010 Espèce de tyran ! Mon mari s'est battu dur pour protéger le pays. 329 00:26:32,010 --> 00:26:34,910 Il a remporté des victoires et du prestige. 330 00:26:34,910 --> 00:26:39,520 Mais vous n'avez aucune idée de ce qui est le plus important et continuez à nous pousser jusqu'au bout. 331 00:26:39,520 --> 00:26:41,690 Aujourd'hui, ma belle-sœur et moi mourrons ici. 332 00:26:41,690 --> 00:26:46,050 Un jour, vous et votre garce Daji mourrez à coup sûr quelque part. 333 00:26:48,930 --> 00:26:51,000 Dame Huang, non ! 334 00:26:59,360 --> 00:27:01,600 Une autre est brisée. 335 00:27:07,620 --> 00:27:09,940 Qu'est-ce que tu as dis ? 336 00:27:13,240 --> 00:27:18,410 Votre Majesté, vous n'avez cassé que deux verres à vin. 337 00:27:18,410 --> 00:27:20,770 Vous n'avez pas à vous sentir désolé. 338 00:27:36,760 --> 00:27:39,760 Madame et Son Altesse sont toujours là-haut ? 339 00:27:39,760 --> 00:27:42,500 C'est déjà un autre jour maintenant. 340 00:27:46,590 --> 00:27:49,350 Votre Altesse ! 341 00:27:50,770 --> 00:27:53,600 Madame ! 342 00:28:03,720 --> 00:28:07,020 Hélas, Premier ministre. 343 00:28:07,710 --> 00:28:12,020 Hélas, Bi Gan. 344 00:28:12,020 --> 00:28:14,700 Général ! 345 00:28:14,700 --> 00:28:17,290 - Laissez-moi le porter. - Ce n'est pas nécessaire. 346 00:28:18,260 --> 00:28:21,100 Même si je suis le dernier, 347 00:28:21,100 --> 00:28:24,140 je ramènerai l'Oncle impérial à la maison. 348 00:28:24,140 --> 00:28:27,330 Veuillez retenir votre chagrin. Ne dérangez pas l'esprit de l'Oncle impérial. 349 00:28:27,330 --> 00:28:29,490 N'en dites pas plus ! 350 00:28:29,490 --> 00:28:32,130 Ils pleurent l'Oncle impérial. 351 00:28:32,130 --> 00:28:35,970 Ils pleurent la création de la famille Yin 352 00:28:35,970 --> 00:28:40,750 et de la dynastie Shang. 353 00:28:41,480 --> 00:28:44,870 Feihu, le Premier ministre a-t-il dit quelque chose 354 00:28:44,870 --> 00:28:47,820 en mourant ? 355 00:28:47,820 --> 00:28:50,260 Une seule phrase. 356 00:28:50,260 --> 00:28:55,000 "Si vous avez perdu votre cœur, prenez le chemin vers l'ouest." 357 00:28:55,000 --> 00:28:59,610 "Si vous avez perdu votre cœur, prenez le chemin vers l'ouest ?" 358 00:28:59,610 --> 00:29:04,380 Mon Seigneur ! Mon Seigneur ! Mon Seigneur, mauvaise nouvelle ! 359 00:29:04,380 --> 00:29:06,590 - Pourquoi es-tu ici ? - Quelque chose d'horrible vient de se passer. 360 00:29:06,590 --> 00:29:11,720 - Où est Madame ? - Sa Majesté les a poussés hors de la Tour cueilleuse d'étoiles. 361 00:29:11,720 --> 00:29:15,000 Elles sont tombés au sol et sont mortes. 362 00:29:15,000 --> 00:29:18,460 Général ! 363 00:29:18,460 --> 00:29:21,570 Feihu, souvenez-vous, quoi qu'il arrive, 364 00:29:21,570 --> 00:29:23,960 ne vous rebellez pas contre votre pays et votre empereur. 365 00:29:23,960 --> 00:29:27,430 Ne vous rebellez pas ! 366 00:29:28,130 --> 00:29:31,290 Le reste d'entre vous, continuez votre voyage. 367 00:29:33,030 --> 00:29:34,890 Allez ! 368 00:29:39,070 --> 00:29:42,790 Prince Wucheng, vous êtes arrivé jusqu'ici. 369 00:29:42,790 --> 00:29:45,570 Vous avez tant fait pour la dynastie Shang. 370 00:29:45,570 --> 00:29:50,510 Si vous vous arrêtez ici, toutes les épreuves et les sacrifices ne signifieront rien. 371 00:29:50,510 --> 00:29:54,320 Vous pouvez perdre votre cœur, mais vous ne devriez jamais faire demi-tour et rentrer. 372 00:29:54,320 --> 00:29:58,490 N'abandonnez pas votre gloire et votre grande cause ! 373 00:29:58,490 --> 00:30:02,100 La perte du cœur ne veut rien dire tant que vous continuez à marcher. 374 00:30:02,100 --> 00:30:05,760 Cela ne nuira pas à votre identité, et ce n'est pas non plus bouleversant. 375 00:30:05,760 --> 00:30:09,130 De plus, cela pourrait être une bonne chose. 376 00:30:09,130 --> 00:30:13,570 Sans le cœur, vous ne ressentirez jamais la douleur. 377 00:30:19,970 --> 00:30:22,610 Mon cœur est toujours là. 378 00:30:23,980 --> 00:30:26,250 Je peux me rebeller contre l'empereur 379 00:30:26,910 --> 00:30:31,260 et le pays, mais pas contre mon cœur. 380 00:30:31,860 --> 00:30:34,100 Général ! Général ! 381 00:30:40,340 --> 00:30:43,690 Votre Majesté, allez-y doucement ! Laissez-moi vous masser. 382 00:30:43,690 --> 00:30:46,360 - Sortez ! - Votre Majesté. 383 00:31:06,590 --> 00:31:09,670 Les fleurs se fanent. 384 00:31:09,670 --> 00:31:13,330 Les dames meurent pour leurs hommes. 385 00:31:13,330 --> 00:31:16,360 Votre Majesté, veuillez prendre soin de vous. 386 00:31:16,360 --> 00:31:18,860 Ne soyez pas affligé ! 387 00:31:22,170 --> 00:31:24,550 Je ne voulais pas les tuer. 388 00:31:24,550 --> 00:31:27,680 C'était un accident. 389 00:31:27,680 --> 00:31:30,490 Je le regrette tellement. 390 00:31:31,590 --> 00:31:36,350 Ma chère Consort, pourquoi ne m'as-tu pas arrêté ? 391 00:31:37,890 --> 00:31:41,610 C'est déjà arrivé; les regrets ne veulent rien dire. 392 00:31:41,610 --> 00:31:44,330 Votre Majesté, c'est aussi une bonne occasion 393 00:31:44,330 --> 00:31:47,640 de tester la fidélité de Huang Feihu. 394 00:31:47,640 --> 00:31:49,630 La fidélité ? 395 00:31:49,630 --> 00:31:53,720 Vous avez dit un jour que tout le monde pouvait faire une erreur 396 00:31:53,720 --> 00:31:57,870 sauf Votre Majesté et que vous n'en feriez jamais. 397 00:31:57,870 --> 00:32:03,030 Parce que ce que vous dites et faites est conforme au mandat Céleste. 398 00:32:03,030 --> 00:32:07,290 C'est vrai ! Je suis le fils du Ciel, ainsi, je ne fais pas d'erreur. 399 00:32:07,290 --> 00:32:10,560 Aucune erreur, aucun regret ! 400 00:32:10,560 --> 00:32:14,130 Comme je l'ai vu, 401 00:32:14,130 --> 00:32:17,120 Consort Huang et Dame Huang, 402 00:32:17,120 --> 00:32:20,440 elles sont toutes les deux tombées par accident. 403 00:32:20,440 --> 00:32:22,910 Votre Majesté n'a rien à voir avec cela. 404 00:32:23,600 --> 00:32:26,270 Oui. C'est vrai. 405 00:32:26,270 --> 00:32:30,010 Elles devraient se blâmer, pas moi ! 406 00:32:30,010 --> 00:32:33,910 Huang Feihu prétend être 407 00:32:33,910 --> 00:32:36,180 fidèle au pays. 408 00:32:36,180 --> 00:32:38,260 Si c'est vrai, 409 00:32:38,260 --> 00:32:43,580 il ne vous en voudra pas et ne vous blâmera pas pour la mort de sa femme et de sa sœur. 410 00:32:43,580 --> 00:32:46,770 S'il dit quelque chose pour vous défier, 411 00:32:46,770 --> 00:32:50,520 cela prouve que sa femme et sa sœur 412 00:32:50,520 --> 00:32:54,030 comptent beaucoup plus que vous pour lui. 413 00:32:54,030 --> 00:32:58,120 De quel genre de loyauté s'agit-il alors ? 414 00:32:58,120 --> 00:33:01,710 Tu as raisons. Bien ! 415 00:33:01,710 --> 00:33:05,620 Je n'ai pas besoin de me sentir désolé. Pourquoi le devrais-je ? 416 00:33:05,620 --> 00:33:09,020 Si Huang Feihu ose aller contre moi, 417 00:33:09,020 --> 00:33:11,420 je ne le laisserai jamais faire. 418 00:33:14,910 --> 00:33:16,830 Et qu'est-ce qui se passerait si... 419 00:33:17,530 --> 00:33:20,160 Et s'il se rebelle ? 420 00:33:20,160 --> 00:33:21,880 Alors il n'est pas fidèle. 421 00:33:21,880 --> 00:33:25,190 Nous n'avons pas besoin de personnes déloyales. 422 00:33:25,190 --> 00:33:30,220 Envoyez les gardes du palais pour le tuer dans la ville. 423 00:33:32,500 --> 00:33:34,750 Oui, les gardes du palais ! 424 00:33:34,750 --> 00:33:37,360 J'ai toujours les gardes du palais. 425 00:33:38,440 --> 00:33:41,270 Il ne me terrifiera pas. 426 00:33:58,200 --> 00:34:01,950 Je suis le prince Wucheng ! Personne ne peut m'arrêter ! 427 00:34:42,930 --> 00:34:46,860 Huang Feihu, vous avez rompu votre promesse. 428 00:34:46,860 --> 00:34:48,720 Vous êtes un traître. 429 00:34:48,720 --> 00:34:50,650 Agenouillez-vous et admettez vos péchés. 430 00:34:50,650 --> 00:34:52,680 Mes péchés ? 431 00:34:54,180 --> 00:34:57,780 Grand tuteur Wen, comment ai-je péché ? 432 00:34:57,780 --> 00:35:01,500 Le tyran a essayé d'insulter ma femme et a tué ma sœur. 433 00:35:01,500 --> 00:35:05,640 - Il devrait admettre ses péchés, pas moi. - Taisez-vous ! 434 00:35:05,640 --> 00:35:09,320 Étant donné qu'il y a beaucoup de héros de guerre dans votre famille, je vous offre une autre chance. 435 00:35:09,320 --> 00:35:11,730 Vous pouvez vous arrêter maintenant, il n'est pas encore tard. 436 00:35:11,730 --> 00:35:15,160 Tuer l'empereur n'est pas si facile, 437 00:35:15,160 --> 00:35:18,860 à moins que vous ne puissiez me tuer. 438 00:35:18,860 --> 00:35:20,850 Attrapez-le ! 439 00:35:50,500 --> 00:35:54,600 Général, que devons-nous faire ? Sommes-nous en train de nous battre avec le Grand tuteur Wen ? 440 00:35:54,600 --> 00:35:57,180 Général, si nous continuons, nous serons tous les deux gravement blessés. 441 00:35:57,180 --> 00:36:00,910 Nous ferions mieux de faire demi-tour et de sortir l'armée d'ici. 442 00:36:00,910 --> 00:36:03,480 Alors je ne peux pas me venger. 443 00:36:03,480 --> 00:36:06,900 Le tyran est condamné, le Ciel le fera pour vous. 444 00:36:06,900 --> 00:36:08,970 - Allons-y d’abord. - Allons-y ! 445 00:36:08,970 --> 00:36:10,660 D'accord. Allons-y. 446 00:36:10,660 --> 00:36:12,220 Retirons-nous ! 447 00:36:17,230 --> 00:36:20,040 Vous voulez vous enfuir ? Suivez-les ! 448 00:36:29,840 --> 00:36:33,070 Je suis le prince Wucheng ! Personne ne peut m'arrêter. 449 00:36:33,070 --> 00:36:35,590 Mon Seigneur, 450 00:36:36,500 --> 00:36:40,110 - où allez-vous ? - Il y a trop d'obscurité ici à Zhaoge. 451 00:36:40,110 --> 00:36:42,460 Je me dirige vers un endroit brillant. 452 00:36:42,460 --> 00:36:46,050 Reviendrez-vous ? 453 00:36:46,050 --> 00:36:50,670 Jamais ! Tant qu'un héros respire, il ne servira jamais un tyran. 454 00:36:50,670 --> 00:36:52,780 Avez-vous pris votre décision ? 455 00:36:52,780 --> 00:36:57,110 - Allez-vous jamais le regretter ? - Je ne le regretterai jamais. 456 00:36:59,790 --> 00:37:04,570 Eh bien, nous sommes avec vous depuis de nombreuses années. 457 00:37:04,570 --> 00:37:08,070 Nous savons que vous êtes un modèle de loyauté. 458 00:37:08,070 --> 00:37:10,810 Vous le faites uniquement parce que vous n'avez pas le choix. 459 00:37:10,810 --> 00:37:15,890 Nous aimerions vous accompagner, mais nous craignons que les membres de notre famille soient blessés. 460 00:37:15,890 --> 00:37:18,930 Veuillez nous tuer, Mon Seigneur, 461 00:37:18,930 --> 00:37:21,260 et fuyez aussi loin que vous le pouvez. 462 00:37:27,090 --> 00:37:28,710 Levez-vous, général ! 463 00:37:28,710 --> 00:37:33,220 Je ne tuerai jamais mes camarades. 464 00:37:33,220 --> 00:37:36,250 Veuillez monter le cheval alors. 465 00:37:36,250 --> 00:37:40,950 Nous nous battrons contre vous et laisserons le Ciel décider lequel d'entre nous devrait vivre. 466 00:37:41,790 --> 00:37:45,360 Je ne me battrai pas contre vous. 467 00:37:47,840 --> 00:37:49,890 Sortez votre épée. 468 00:37:52,290 --> 00:37:54,120 Allez ! 469 00:37:55,780 --> 00:37:59,770 Non, non, non ! 470 00:38:02,110 --> 00:38:03,770 Général. 471 00:38:06,030 --> 00:38:08,290 Mon Seigneur, 472 00:38:08,290 --> 00:38:10,570 tant que vous pouvez tuer le tyran, 473 00:38:10,570 --> 00:38:12,810 vous débarrasser du diable pour notre peuple, 474 00:38:12,810 --> 00:38:17,670 nous mourrons d'une mort précieuse. 475 00:38:45,390 --> 00:38:50,130 A l’ouest, jusqu’à l’ouest ! 476 00:38:53,930 --> 00:38:57,550 Allez. 477 00:38:58,310 --> 00:39:00,210 Quoi ? 478 00:39:00,210 --> 00:39:03,010 Les gardes du palais ont été tués ? 479 00:39:03,010 --> 00:39:05,580 Et Huang Feihu a quitté Zhaoge ? 480 00:39:05,580 --> 00:39:09,390 Inutile ! Vous êtes tous inutiles. 481 00:39:09,390 --> 00:39:14,100 Pourquoi suis-je entouré uniquement de traîtres 482 00:39:14,100 --> 00:39:17,990 et d'imbéciles ? Suis-je trop gentil ? 483 00:39:17,990 --> 00:39:20,990 Le premier ministre était déjà mort. 484 00:39:20,990 --> 00:39:24,740 J'aurais dû tous les tuer. 485 00:39:24,740 --> 00:39:26,900 Tous. 486 00:39:26,900 --> 00:39:30,800 Allez ! Allez chercher le Précepteur Impérial. 487 00:39:30,800 --> 00:39:36,010 Le Précepteur Impérial a laissé un message disant qu'il allait trouver des immortels pour aider Votre Majesté. 488 00:39:36,010 --> 00:39:39,650 En ce moment... En ce moment, il n'est pas à Zhaoge. 489 00:39:39,650 --> 00:39:41,500 Quand reviendra-t-il ? 490 00:39:41,500 --> 00:39:44,500 Le minimum un jour et le maximum est de dix jours. 491 00:39:44,500 --> 00:39:49,020 Pouvez-vous me dire qui peut alors partager mon fardeau ? 492 00:39:49,020 --> 00:39:54,050 Apparemment, les gardes du palais et Huang Feihu étaient ensemble. 493 00:39:54,050 --> 00:39:57,730 Les gardes du palais travaillent tous pour Feihu. 494 00:39:57,730 --> 00:40:02,200 Ils ne sont pas fiables. Aucun d'entre eux ! 495 00:40:02,200 --> 00:40:04,670 J'aimerais aider Votre Majesté et partager votre fardeau. 496 00:40:04,670 --> 00:40:07,370 Je ferai de mon mieux. 497 00:40:07,370 --> 00:40:09,680 Arrêtez de dire des bêtises ! 498 00:40:09,680 --> 00:40:11,840 Si vous n'arrivez pas à trouver quelque chose, 499 00:40:11,840 --> 00:40:15,050 je vous tuerai d'abord pour apaiser mon esprit. 500 00:40:15,610 --> 00:40:17,690 Autant que je sache, 501 00:40:18,330 --> 00:40:21,150 la priorité à l'heure actuelle 502 00:40:22,140 --> 00:40:24,300 est de recruter et de constituer une équipe de gardes du palais. 503 00:40:24,300 --> 00:40:27,520 Veuillez ne plus tarder. 504 00:40:27,520 --> 00:40:29,690 Vous avez raison. 505 00:40:31,450 --> 00:40:34,490 Pourquoi êtes-vous toujours là alors ? Faites-le démarrer ! 506 00:40:34,490 --> 00:40:39,390 Tuez tous les généraux de la garde du palais au cas où. 507 00:40:39,390 --> 00:40:41,220 Oui, à vos ordres. 508 00:40:41,220 --> 00:40:45,800 J'enverrai chercher tous les gardes impériaux de la ville. 509 00:40:45,800 --> 00:40:50,420 Vous pouvez choisir les meilleurs. 510 00:40:50,420 --> 00:40:53,600 Nous ne pouvons pas avoir de gardes impériaux dans l'équipe de gardes du palais. 511 00:40:53,600 --> 00:40:56,630 Les gardes impériaux sont également aux ordres de Huang Feihu. 512 00:40:56,630 --> 00:40:58,660 Ils ne sont pas fiables. 513 00:40:58,660 --> 00:41:01,050 Pas de gardes impériaux ? 514 00:41:02,400 --> 00:41:07,070 Où dois-je alors recruter des gardes ? 515 00:41:07,070 --> 00:41:10,320 À la frontière. Loin ! 516 00:41:10,320 --> 00:41:12,270 Délivrez mon édit. 517 00:41:13,000 --> 00:41:15,780 Transférez les gardes-frontières ici pendant la nuit. 518 00:41:16,620 --> 00:41:21,380 Demandez-leur d'arriver à Zhaoge dès que possible pour rejoindre l'équipe de gardes du palais. 519 00:41:21,380 --> 00:41:23,430 Oui. 520 00:41:23,430 --> 00:41:25,280 Ce n'est pas juste ! 521 00:41:26,330 --> 00:41:28,740 Ce n'est pas vous, ce n'est pas vous. 522 00:41:31,670 --> 00:41:34,400 Je devrais envoyer le Grand tuteur Wen. 523 00:41:35,250 --> 00:41:39,060 C'est vrai. Si le grand tuteur Wen s'y rend, 524 00:41:39,060 --> 00:41:43,320 les gardes le suivront certainement. 525 00:41:45,040 --> 00:41:48,770 Faites mes choses en premier. 526 00:41:57,620 --> 00:42:00,640 Grand tuteur Wen, pourquoi venez-vous ici ? 527 00:42:00,640 --> 00:42:02,480 Votre Majesté. 528 00:42:03,810 --> 00:42:07,660 Votre Majesté, vous souvenez-vous de cette épée ? 529 00:42:08,560 --> 00:42:11,030 Incroyable ! 530 00:42:11,030 --> 00:42:13,960 Comment osez-vous sortir une épée devant moi ? 531 00:42:13,960 --> 00:42:17,070 A moins que Grand tuteur Wen, 532 00:42:17,070 --> 00:42:19,710 voulez-vous aussi me trahir 533 00:42:19,710 --> 00:42:22,160 et déclencher une révolte ? 534 00:42:23,520 --> 00:42:27,420 L'ancien empereur m'a accordé cette épée. 535 00:42:27,420 --> 00:42:29,990 Il m'a dit à plusieurs reprises 536 00:42:29,990 --> 00:42:33,900 une fois qu'elle est retiré, une victoire doit être remportée. 537 00:42:33,900 --> 00:42:37,040 Il m'a accordé cette épée 538 00:42:37,040 --> 00:42:39,950 non pas parce qu'il m'avait favorisé, 539 00:42:39,950 --> 00:42:43,690 mais pour prouver 540 00:42:43,690 --> 00:42:48,340 que je suis le seul à pouvoir vous protéger. 541 00:42:51,260 --> 00:42:53,620 Donc vous voulez dire... 542 00:42:53,620 --> 00:42:57,400 S'il vous plaît, laissez-moi conduire les meilleurs gardes 543 00:42:57,400 --> 00:43:01,340 à sortir de la ville pour attraper les traîtres avec cette épée 544 00:43:01,340 --> 00:43:04,060 et couper la tête de Huang Feihu. 545 00:43:04,060 --> 00:43:07,150 Vous pouvez recruter pour les gardes du palais après cela. 546 00:43:07,150 --> 00:43:09,850 Il ne sera toujours pas trop tard. 547 00:43:11,420 --> 00:43:16,750 Voulez-vous dire que vous voulez vous battre avec Huang Feihu ? 548 00:43:16,750 --> 00:43:20,210 Votre Majesté, permettez-moi de diriger les gardes. 549 00:43:20,210 --> 00:43:22,790 Je tuerai le traître pour vous. 550 00:43:24,420 --> 00:43:26,940 [Zhaoge] 551 00:43:32,520 --> 00:43:36,620 [Zhaoge] 552 00:43:39,990 --> 00:43:50,000 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 553 00:44:00,810 --> 00:44:03,770 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 554 00:44:03,770 --> 00:44:05,980 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 555 00:44:05,980 --> 00:44:09,790 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 556 00:44:09,790 --> 00:44:12,500 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 557 00:44:12,500 --> 00:44:14,820 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 558 00:44:14,820 --> 00:44:18,500 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 559 00:44:18,500 --> 00:44:21,340 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 560 00:44:21,340 --> 00:44:23,580 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 561 00:44:23,580 --> 00:44:27,150 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 562 00:44:27,150 --> 00:44:29,630 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 563 00:44:29,630 --> 00:44:35,640 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 564 00:44:36,530 --> 00:44:41,010 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 565 00:44:41,010 --> 00:44:45,250 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 566 00:44:45,250 --> 00:44:48,620 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 567 00:44:48,620 --> 00:44:53,880 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 568 00:44:53,880 --> 00:44:58,200 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 569 00:44:58,200 --> 00:45:01,670 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 570 00:45:01,670 --> 00:45:04,860 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 571 00:45:04,860 --> 00:45:11,420 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 572 00:45:11,420 --> 00:45:15,620 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 573 00:45:15,620 --> 00:45:19,950 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 574 00:45:19,950 --> 00:45:23,780 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 575 00:45:23,780 --> 00:45:28,800 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 576 00:45:28,800 --> 00:45:33,160 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 577 00:45:33,160 --> 00:45:36,540 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 578 00:45:36,540 --> 00:45:39,650 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 579 00:45:39,650 --> 00:45:46,360 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 580 00:45:46,360 --> 00:45:50,650 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 581 00:45:50,650 --> 00:45:54,950 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 582 00:45:54,950 --> 00:45:58,590 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 583 00:45:58,590 --> 00:46:05,400 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 584 00:46:05,940 --> 00:46:20,450 ♫ Ne jamais regretter ♫ 46793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.