Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,990 --> 00:00:10,060
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:33,990 --> 00:01:39,760
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,760 --> 00:01:42,750
< Épisode 53 >
4
00:01:44,300 --> 00:01:47,020
Il y a une inondation à l'ouest et une sécheresse à l'est.
5
00:01:47,020 --> 00:01:51,460
Les gens sont en route pour déménager à Zhaoge.
6
00:01:51,460 --> 00:01:53,400
Nous avons quatre greniers en banlieue.
7
00:01:53,400 --> 00:01:56,910
Trois d'entre eux sont complètement vides.
8
00:01:56,910 --> 00:02:00,280
Même les rats sont partis.
9
00:02:00,280 --> 00:02:04,040
Votre Majesté, nous devons allouer les réserves nationales.
10
00:02:04,040 --> 00:02:07,860
Sinon, Prince Wucheng et moi
11
00:02:07,860 --> 00:02:11,570
devrons vendre nos actifs privés pour fournir des secours en cas de catastrophe.
12
00:02:11,570 --> 00:02:14,910
Votre Majesté, veuillez envoyer chercher Fei Zhong immédiatement.
13
00:02:14,910 --> 00:02:19,400
- Donc nous pouvons régler ça ensemble et...
- Votre Majesté, veuillez exécuter Fei Zhong immédiatement.
14
00:02:22,790 --> 00:02:25,490
Précepteur Impérial.
15
00:02:25,490 --> 00:02:27,200
Précepteur Impérial.
16
00:02:28,340 --> 00:02:30,210
Votre Majesté.
17
00:02:30,210 --> 00:02:32,460
Mon précepteur impérial, pourquoi êtes-vous si furieux ?
18
00:02:32,460 --> 00:02:34,670
La Tour cueilleuse d'étoiles s'est fissurée.
19
00:02:36,730 --> 00:02:40,730
Quoi ? Elle vaut la moitié du trésor national
20
00:02:40,730 --> 00:02:43,800
- et la construction vient de s'achever il n'y a pas longtemps.
- Fei Zhong !
21
00:02:43,800 --> 00:02:46,230
Voulez-vous vraiment vous faire tuer si gravement ?
22
00:02:46,230 --> 00:02:48,670
Comment osez-vous mentir à Sa Majesté ?
23
00:02:48,670 --> 00:02:50,500
Fei Zhong.
24
00:02:50,500 --> 00:02:52,980
Dites-nous tout rapidement.
25
00:02:52,980 --> 00:02:56,980
Pourquoi la Tour cueilleuse d'étoiles s'est-elle fissurée ? Si vous mentez à ce sujet, même le plus petit,
26
00:02:56,980 --> 00:02:59,750
je vous rôtirai sur le pilier-bûcher pour faire une collation.
27
00:02:59,750 --> 00:03:02,330
Votre Majesté, ce n'est pas ma faute.
28
00:03:02,330 --> 00:03:05,130
Ce n'est pas ma faute, Votre Majesté !
29
00:03:06,610 --> 00:03:08,340
Allez, sauvez-la.
30
00:03:08,340 --> 00:03:12,210
Dites-nous ce qui ne va pas avec la tour et peut-être que je pourrai le réparer.
31
00:03:12,210 --> 00:03:16,180
Précepteur Impérial, le jour où nous avons achevé la construction, le Premier ministre, l'empereur Wucheng
32
00:03:16,180 --> 00:03:21,060
et vous avez accompagné Sa Majesté et Son Altesse pour examiner la tour.
33
00:03:21,060 --> 00:03:24,780
Avez-vous trouvé quelque chose de mal ?
34
00:03:24,780 --> 00:03:27,960
La Tour cueilleuse d'étoiles est liée au destin de Shang.
35
00:03:27,960 --> 00:03:29,650
Maintenant, elle s'est fissuré.
36
00:03:29,650 --> 00:03:35,550
J'ai peur que l'énergie collectée par le précepteur impérial et stockée dans la tour ne s'échappe.
37
00:03:35,550 --> 00:03:40,540
Pouvez-vous, Fei Zhong, être responsable de quelque soit la conséquence ?
38
00:03:40,540 --> 00:03:44,650
Votre Altesse, je ne peux pas me le permettre.
39
00:03:44,650 --> 00:03:50,570
Mais je ne suis pas le seul à blâmer.
40
00:03:50,570 --> 00:03:52,570
Alors laissez-moi vous demander,
41
00:03:52,570 --> 00:03:55,840
quand la tour s'est-elle fissurée ?
42
00:03:57,550 --> 00:03:59,770
Votre Altesse me l'a rappelé.
43
00:04:00,690 --> 00:04:04,640
Il était environ minuit hier.
44
00:04:04,640 --> 00:04:08,430
Il y eut un tonnerre soudain dans le ciel.
45
00:04:08,430 --> 00:04:12,610
J'ai immédiatement ressenti une oppression dans ma poitrine.
46
00:04:12,610 --> 00:04:14,860
Je pensais que quelque chose n'allait pas.
47
00:04:14,860 --> 00:04:17,650
En effet, j'avais raison ! Tôt le matin,
48
00:04:17,650 --> 00:04:20,930
le précepteur impérial est intervenu pour me poser des questions à ce sujet.
49
00:04:20,930 --> 00:04:22,920
Voulez-vous dire...
50
00:04:22,920 --> 00:04:26,360
que la Tour cueilleuse d'étoiles a été fissurée par le tonnerre ?
51
00:04:26,360 --> 00:04:28,480
Si ce n'est pas la punition du tonnerre imposée par le Ciel,
52
00:04:28,480 --> 00:04:31,190
qu'est-ce qui pourrait causer de tels dommages ?
53
00:04:31,190 --> 00:04:33,770
La punition du tonnerre imposée par le Ciel ?
54
00:04:33,770 --> 00:04:38,760
Absurdité ! J'ai toujours vénéré les dieux et les immortels, et j'ai travaillé jour et nuit pour diriger le pays.
55
00:04:38,760 --> 00:04:41,180
Pourquoi le Ciel me punirait-il ?
56
00:04:41,970 --> 00:04:43,850
Précepteur Imperial.
57
00:04:44,500 --> 00:04:48,820
Votre Majesté, je ne suis pas sûr.
58
00:04:48,820 --> 00:04:52,260
Après tout, il est difficile de prédire le mandat Céleste.
59
00:04:52,260 --> 00:04:54,780
Mais si quelqu'un offensait
60
00:04:54,780 --> 00:04:58,640
un immortel là-haut,
61
00:04:58,640 --> 00:05:02,920
il est possible que le Ciel nous impose une punition.
62
00:05:02,920 --> 00:05:06,770
Votre Majesté, ne l'écoutez pas !
63
00:05:06,770 --> 00:05:08,480
Il essaie de vous tromper.
64
00:05:08,480 --> 00:05:11,200
Quel immortel venez-vous de dire ?
65
00:05:11,690 --> 00:05:15,970
Pangu ou l'empereur Xuanyuan ?
(T/N:
Pangu est le premier être vivant et le créateur de tous; Xuanyuan ou Empereur Jaune, est l'un des "Trois Souverains et Cinq Empereurs", ancêtre de tous les Chinois).
66
00:05:15,970 --> 00:05:18,340
Ou Nuwa ?
(T/N: la déesse mère de la mythologie chinoise)
67
00:05:18,840 --> 00:05:20,850
Votre Majesté.
68
00:05:20,850 --> 00:05:24,610
Ce doit être l'empereur Xuanyuan.
69
00:05:26,200 --> 00:05:29,820
Pourquoi était-ce de l'empereur Xuanyuan ?
70
00:05:29,820 --> 00:05:34,280
Je pense que c'était parce que le Premier ministre avait incendié la tombe de l'empereur Xuanyuan.
71
00:05:34,280 --> 00:05:36,870
J'ai fait ça pour expulser les démons.
72
00:05:36,870 --> 00:05:41,060
Premier ministre, comment osez-vous brûler la tombe de l'empereur Xuanyuan ?
73
00:05:41,060 --> 00:05:43,990
Pas étonnant que le Ciel nous punisse.
74
00:05:44,830 --> 00:05:48,570
Oncle impérial, vous auriez dû y réfléchir.
75
00:05:48,570 --> 00:05:53,340
Vous devez penser à l'endroit où vous expulsez les démons.
76
00:05:53,340 --> 00:05:56,390
C'est le tombeau de l'empereur Xuanyuan.
77
00:05:56,390 --> 00:05:59,190
Vous ne pouvez pas simplement le brûler.
78
00:05:59,190 --> 00:06:04,870
Consort Su, vous devez juste me charger de quelque chose.
79
00:06:04,870 --> 00:06:07,080
Comment oserais-je vous faire ça ?
80
00:06:08,000 --> 00:06:11,360
Tout le monde dans la cour sait
81
00:06:11,360 --> 00:06:15,800
que vous êtes le ministre qui est le plus fidèle à Shang.
82
00:06:15,800 --> 00:06:17,820
Fidélité ?
83
00:06:19,430 --> 00:06:22,530
Quel genre de loyauté vous fait brûler la tombe de Xuanyuan
84
00:06:22,530 --> 00:06:26,040
et scandaliser le Ciel ?
85
00:06:26,040 --> 00:06:29,770
Oncle impérial, quel est votre plan ?
86
00:06:29,770 --> 00:06:31,650
Votre Majesté.
87
00:06:32,340 --> 00:06:36,930
Pensez-vous que je n'ai pas bien fait ?
88
00:06:36,930 --> 00:06:42,250
Votre Majesté, c'était un accident.
89
00:06:42,250 --> 00:06:48,410
Pour le régime de la dynastie Shang,
90
00:06:48,410 --> 00:06:51,700
j'ai consacré toute ma vie.
91
00:06:51,700 --> 00:06:54,730
Ce n'est jamais pour mes propres intérêts.
92
00:06:54,730 --> 00:06:56,790
Aujourd'hui,
93
00:06:56,790 --> 00:07:01,400
vous m'accusez d'avoir de mauvaises pensées.
94
00:07:01,400 --> 00:07:08,110
Dois-je creuser mon cœur pour que vous puissiez voir ?
95
00:07:08,110 --> 00:07:12,160
Vous pouvez voir si c'est plein de loyauté ou d'égoïsme.
96
00:07:12,160 --> 00:07:14,350
Oncle impérial, allez-y doucement !
97
00:07:14,350 --> 00:07:18,040
Sa Majesté ne le pense pas.
98
00:07:18,040 --> 00:07:20,080
Est-ce le cas, Votre Majesté ?
99
00:07:20,080 --> 00:07:22,410
Je le pense vraiment !
100
00:07:22,410 --> 00:07:24,440
Vous...
101
00:07:24,440 --> 00:07:29,050
Vous... Vous êtes tellement aveugle.
102
00:07:29,050 --> 00:07:31,350
La dynastie Shang
103
00:07:31,350 --> 00:07:34,690
va s'effondrer sous votre règne.
104
00:07:34,690 --> 00:07:37,580
Je ne veux pas voir ce jour venir.
105
00:07:37,580 --> 00:07:39,870
Je reviendrai
106
00:07:39,870 --> 00:07:43,250
et j'attendrai que vous creusiez mon cœur.
107
00:07:43,250 --> 00:07:46,190
Oncle impérial !
108
00:07:46,190 --> 00:07:49,140
Si vous décidez, venez me chercher, Votre Majesté.
109
00:08:00,380 --> 00:08:02,450
Votre Majesté !
110
00:08:06,290 --> 00:08:09,520
Votre Majesté, mauvaise nouvelle !
111
00:08:09,520 --> 00:08:11,910
Je viens de recevoir un tuyau.
112
00:08:11,910 --> 00:08:15,670
La moitié des ducs ont envoyé des gens à Xiqi
113
00:08:15,670 --> 00:08:17,990
pour prêter allégeance.
114
00:08:17,990 --> 00:08:23,080
Et plus de 20 ducs ont déjà déclenché des rébellions.
115
00:08:23,080 --> 00:08:25,670
Pourquoi n'y a-t-il pas de rapports officiels à mon intention à ce sujet ?
116
00:08:26,330 --> 00:08:30,160
Je... Je n'en ai aucune idée.
117
00:08:32,090 --> 00:08:34,920
Votre Majesté, merci d'épargner ma vie !
118
00:08:34,920 --> 00:08:37,920
Ce n'est pas de ma faute.
119
00:08:45,280 --> 00:08:50,240
Serait-ce l'oncle impérial ? Est-ce qu'il me cache quelque chose ?
120
00:09:15,420 --> 00:09:17,750
Bi Gan, tant mieux pour vous.
121
00:09:17,750 --> 00:09:20,210
Vous cachez quelque chose.
122
00:09:20,210 --> 00:09:22,780
Je n'ose pas.
123
00:09:26,560 --> 00:09:29,420
Le duc de Yong s'est rebellé.
124
00:09:29,420 --> 00:09:33,810
Le duc de Shu s'est rebellé. Le duc de Qiang s'est rebellé.
125
00:09:33,810 --> 00:09:39,110
- Le duc de Lu s'est révolté. Ainsi a le duc de Peng...
- Assez. Arrêtez cela !
126
00:09:40,830 --> 00:09:43,660
Je ne vous le cache pas.
127
00:09:43,660 --> 00:09:47,850
Vous ne voulez tout simplement pas en entendre parler.
128
00:09:47,850 --> 00:09:51,490
Vous passez vos journées avec votre belle consort,
129
00:09:51,490 --> 00:09:54,810
mais je dois passer mes jours et mes nuits
130
00:09:54,810 --> 00:09:59,700
avec toutes les horribles nouvelles ici.
131
00:10:07,830 --> 00:10:11,850
Bien ! Tous remercie pour votre sympathie, Votre Majesté.
132
00:10:11,850 --> 00:10:14,880
Veuillez mettre fin à ma misère !
133
00:10:14,880 --> 00:10:17,670
Venez ! Votre Majesté, dépêchez-vous.
134
00:10:17,670 --> 00:10:20,060
Veuillez vite vous asseoir !
135
00:10:20,060 --> 00:10:24,720
Vous goûterez certainement à la myriade d'expériences ici.
136
00:10:24,720 --> 00:10:27,200
Je vous garantis que c'est plus fascinant que de passer du temps avec une beauté,
137
00:10:27,200 --> 00:10:30,660
et plus excitant que de tirer sur des esprits forts.
138
00:10:30,660 --> 00:10:34,260
Comment est-ce ? Etes-vous effrayé ?
139
00:10:34,260 --> 00:10:37,870
Je pensais que vous n'aviez jamais peur de rien.
140
00:10:38,810 --> 00:10:42,540
J'ai passé toute ma vie ici avec ce bureau.
141
00:10:42,540 --> 00:10:45,780
Mon cœur a été brisé toute ma vie.
142
00:10:45,780 --> 00:10:49,010
Je n'ai même pas peur de ça,
143
00:10:49,010 --> 00:10:52,900
alors pensez-vous que votre épée me fera peur ?
144
00:10:53,850 --> 00:10:56,600
Je vous assure...
145
00:10:56,600 --> 00:11:01,140
chaque bout de bambou ici sont des épées tranchantes.
(T/N: les feuillets de bambou - principal moyen d'écrire des documents en Chine avant l'introduction généralisée du papier)
146
00:11:01,140 --> 00:11:04,820
Si tranchante qu'elle vous poignardera le cœur.
147
00:11:04,820 --> 00:11:06,840
Mon cœur...
148
00:11:06,840 --> 00:11:10,310
a été poignardé et est plein de trous.
149
00:11:11,330 --> 00:11:14,200
Cependant, il est toujours palpitant.
150
00:11:14,200 --> 00:11:16,650
Cela fonctionne toujours.
151
00:11:16,650 --> 00:11:19,730
Savez-vous pourquoi ?
152
00:11:19,730 --> 00:11:21,860
Pourquoi ?
153
00:11:21,860 --> 00:11:26,100
Cela m'est venu à l'esprit aussi.
154
00:11:26,100 --> 00:11:29,540
C'est parce que les coups de couteau ne sont pas mortels.
155
00:11:29,540 --> 00:11:32,770
J'ai besoin d'un seul coup mortel de votre part.
156
00:11:32,770 --> 00:11:36,750
Vous seul pouvez mettre fin à ma misérable vie.
157
00:11:36,750 --> 00:11:41,340
Vous seul pouvez poignarder mon cœur pour de vrai.
158
00:11:41,340 --> 00:11:44,160
Allons ! Qu'attendez-vous ?
159
00:11:44,160 --> 00:11:46,540
Dépêchez-vous !
160
00:11:47,170 --> 00:11:50,030
Mon cher neveu,
161
00:11:50,860 --> 00:11:53,440
poignardez ici !
162
00:11:53,440 --> 00:11:56,770
Tuez ce vieil homme têtu !
163
00:11:56,770 --> 00:12:02,250
Désormais, plus personne au pays ne vous protégera au détriment de sa vie.
164
00:12:16,330 --> 00:12:20,460
Je sais que vous êtes un homme très gentil.
165
00:12:20,460 --> 00:12:23,260
Vous ne voulez pas tuer l'oncle impérial.
166
00:12:24,000 --> 00:12:28,420
Je ne suis pas gentil. Bi Gan...
167
00:12:31,360 --> 00:12:35,060
Oncle Imperial a été un bon professeur pour moi depuis que je suis jeune.
168
00:12:35,060 --> 00:12:37,080
Pour la dynastie Shang,
169
00:12:38,550 --> 00:12:41,940
il a également été le ministre le plus fidèle.
170
00:12:41,940 --> 00:12:45,230
Bien sûr, Oncle impérial est fidèle.
171
00:12:45,230 --> 00:12:48,360
Il ne vous en veut que de ne pas vous ressaisir.
172
00:12:52,220 --> 00:12:54,180
Que veux-tu dire ?
173
00:12:55,550 --> 00:12:58,050
Ai-je dit quelque chose de mal ?
174
00:12:59,110 --> 00:13:02,160
Je veux dire...
175
00:13:02,160 --> 00:13:04,890
L'oncle impérial n'est pas content de Votre Majesté.
176
00:13:04,890 --> 00:13:07,810
N'est-ce pas parce que Votre Majesté ne fait pas ce qu'il vous a dit ?
177
00:13:07,810 --> 00:13:12,130
Il pense qu'il est plus sage que vous.
178
00:13:12,130 --> 00:13:16,360
Et il souhaite pouvoir vous remplacer par quelqu'un qu'il peut manipuler.
179
00:13:19,650 --> 00:13:21,790
Je vois !
180
00:13:22,810 --> 00:13:26,730
Il n'a pas peur d'offenser l'esprit de l'empereur Xuanyuan.
181
00:13:26,730 --> 00:13:31,340
Il doit vouloir le faire pour me punir.
182
00:13:31,340 --> 00:13:35,050
Donc, je ne peux pas rassembler d'énergie
183
00:13:35,050 --> 00:13:39,410
pour préserver mon trône.
184
00:13:41,210 --> 00:13:45,290
Il est… Il essaie de me tuer !
185
00:13:51,300 --> 00:13:53,280
Sa Majesté vit toujours dans son rêve.
186
00:13:53,280 --> 00:13:56,500
Cela ne veut plus rien dire expulser des démons.
187
00:13:56,500 --> 00:13:59,590
Cela ne signifie rien.
188
00:14:05,990 --> 00:14:08,830
Soyez gentil !
189
00:14:09,730 --> 00:14:12,980
Soyez gentil et donnez-moi de l'argent.
190
00:14:12,980 --> 00:14:16,660
Pourquoi mendiez-vous ici ?
191
00:14:16,660 --> 00:14:20,120
Il n'y a personne ici.
192
00:14:20,120 --> 00:14:22,240
Comment pouvez-vous obtenir de l'argent alors ?
193
00:14:22,240 --> 00:14:25,640
Je ne peux plus marcher.
194
00:14:25,640 --> 00:14:29,480
Je suis le garde forestier ici.
195
00:14:29,480 --> 00:14:34,680
Le feu du tombeau de Xuanyuana a tout brûlé.
196
00:14:34,680 --> 00:14:38,900
Je dois mendier pour survivre.
197
00:14:38,900 --> 00:14:41,430
Alors, c'est comme cela.
198
00:14:45,360 --> 00:14:47,070
Tenez ! Pour vous.
199
00:14:47,070 --> 00:14:48,820
C'est tout ce que j'ai.
200
00:14:48,820 --> 00:14:52,790
J'espère que vous et votre famille pourrez vivre avec pendant quelques jours.
201
00:14:57,030 --> 00:14:59,170
C'est trop !
202
00:14:59,170 --> 00:15:02,060
Je n'ai pas besoin de ça.
203
00:15:02,060 --> 00:15:04,490
Vous en aurez plus besoin que moi.
204
00:15:04,490 --> 00:15:07,340
Je vais au tombeau de Xuanyuan
205
00:15:07,340 --> 00:15:10,480
pour sacrifier ma vie pour mes ancêtres.
206
00:15:10,480 --> 00:15:13,100
Si je ne m’arrêtais pas ici et que je ne vous croiserez pas,
207
00:15:13,100 --> 00:15:16,660
je serais déjà mort maintenant.
208
00:15:16,660 --> 00:15:21,020
Quel bon cœur vous avez !
209
00:15:21,650 --> 00:15:25,020
Je n'ai rien de bon à vous donner pour montrer ma gratitude.
210
00:15:25,020 --> 00:15:28,270
Veuillez prendre ceci !
211
00:15:28,270 --> 00:15:30,300
Non ! Ce n'est pas nécessaire.
212
00:15:30,300 --> 00:15:34,850
Pour être honnête, je suis le pécheur qui a mis le feu.
213
00:15:34,850 --> 00:15:37,500
Je suis la raison pour laquelle vous souffrez maintenant.
214
00:15:37,500 --> 00:15:42,360
Je vois que vous avez un bon cœur,
215
00:15:42,360 --> 00:15:45,950
alors je ne vous blâme pas.
216
00:15:45,950 --> 00:15:48,710
Prenez cette pilule !
217
00:15:48,710 --> 00:15:53,300
Cela peut remplacer votre cœur et vous sauver la vie.
218
00:15:55,070 --> 00:15:57,030
Vous vous me moquez de moi.
219
00:15:57,030 --> 00:15:59,500
Comment pouvez-vous remplacer mon cœur ?
220
00:15:59,500 --> 00:16:02,170
En plus, je suis sur le point de me suicider.
221
00:16:02,170 --> 00:16:04,700
Pourquoi en ai-je besoin ?
222
00:16:04,700 --> 00:16:07,720
Je vous remercie. Je sais que vous voulez bien faire.
223
00:16:07,720 --> 00:16:10,920
Si elle possède la fonction que vous venez de mentionner,
224
00:16:10,920 --> 00:16:13,460
vous devez la conserver vous-même.
225
00:16:13,460 --> 00:16:16,770
Vous avez été trompé par les mauvaises âmes.
226
00:16:18,350 --> 00:16:22,920
Vous n'êtes pas à blâmer et vous n'avez pas à mourir pour cela.
227
00:16:22,920 --> 00:16:28,780
Leur astuce est de vous tuer.
228
00:16:28,780 --> 00:16:30,230
Vous...
229
00:16:30,950 --> 00:16:33,920
Qui êtes vous ?
230
00:16:45,090 --> 00:16:49,170
C'est vous, Jiang Ziya ?
231
00:16:49,170 --> 00:16:54,000
Nous travaillons maintenant pour différents patrons, nous sommes donc des ennemis.
232
00:16:54,000 --> 00:16:56,630
Prenez le chemin décent et droit,
233
00:16:56,630 --> 00:16:59,200
pas le chemin tordu !
234
00:17:00,250 --> 00:17:03,450
J'apprécie les bonnes actions et les vertus des gens
235
00:17:03,450 --> 00:17:06,680
plus que la renommée et la richesse.
236
00:17:06,680 --> 00:17:10,900
Bi Gan, je sais que vous êtes fidèle à la dynastie Shang.
237
00:17:10,900 --> 00:17:13,740
Un jour, si vous perdez le cœur,
238
00:17:13,740 --> 00:17:16,420
prenez le chemin de l'ouest.
239
00:17:24,210 --> 00:17:28,630
Jiang Ziya, revenez !
240
00:18:01,190 --> 00:18:03,310
Votre Altesse.
241
00:18:03,310 --> 00:18:05,200
Votre Altesse ?
242
00:18:11,530 --> 00:18:13,970
Est-ce l'heure pour la réunion de la cour ?
243
00:18:14,560 --> 00:18:17,740
Regardez-moi, je l'ai presque raté !
244
00:18:17,740 --> 00:18:22,200
Votre Altesse, Sa Majesté veut vous voir.
245
00:18:22,200 --> 00:18:24,420
Veuillez vous rendre immédiatement au palais de Qianming.
246
00:18:24,420 --> 00:18:27,430
A-t-il seulement demandé pour moi ?
247
00:18:30,430 --> 00:18:35,090
Bonté divine ! Je ne peux toujours pas échapper à mon destin condamné.
248
00:18:35,900 --> 00:18:39,460
Allez dire à Sa Majesté
249
00:18:39,460 --> 00:18:42,420
que j'y serai bientôt.
250
00:18:42,420 --> 00:18:45,570
Votre Altesse, ce...
251
00:18:45,570 --> 00:18:47,650
Sa Majesté m'a dit
252
00:18:47,650 --> 00:18:50,810
de vous y amener moi-même.
253
00:18:50,810 --> 00:18:52,450
Sortez.
254
00:18:52,450 --> 00:18:54,990
Pensez-vous que je vais m'enfuir ?
255
00:18:54,990 --> 00:18:57,790
Je n'ose pas ! Je ne penserai jamais de cette façon.
256
00:19:04,910 --> 00:19:07,160
Cela peut remplacer votre cœur
257
00:19:07,160 --> 00:19:09,690
et vous sauver la vie.
258
00:19:09,690 --> 00:19:11,260
Non.
259
00:19:12,000 --> 00:19:14,670
Non, il ne le fera pas.
260
00:19:14,670 --> 00:19:18,910
Sa Majesté ne fera pas une chose aussi horrible.
261
00:19:36,880 --> 00:19:40,240
Vous êtes mon oncle
262
00:19:40,240 --> 00:19:43,790
et le ministre le plus fiable.
263
00:19:43,790 --> 00:19:47,100
Je n'ai vraiment pas le cœur de le faire.
264
00:19:48,630 --> 00:19:51,600
Soyez bienveillant.
265
00:19:51,600 --> 00:19:54,570
Ne me forcez pas à faire quelque chose que je ne veux pas.
266
00:20:04,790 --> 00:20:07,320
Pourquoi riez-vous ?
267
00:20:07,320 --> 00:20:11,090
C'est amusant ! Dans un si grand monde,
268
00:20:11,090 --> 00:20:14,660
il n'y a pas de place
269
00:20:14,660 --> 00:20:17,610
pour mon cœur loyal.
270
00:20:17,610 --> 00:20:22,350
Si c'est un cœur loyal, creusez-le pour que je le voie.
271
00:20:28,860 --> 00:20:32,610
J'ai si froid.
272
00:20:32,610 --> 00:20:38,050
Puis-je emprunter la robe en fourrure de renard que je vous ai offerte ?
273
00:20:38,050 --> 00:20:40,920
Je l'ai donné à Consort Su.
274
00:20:40,920 --> 00:20:43,180
Qu'a ressenti Consort Su quand elle a vu la robe ?
275
00:20:43,180 --> 00:20:46,260
Était-elle déchirée par le chagrin ?
276
00:20:46,260 --> 00:20:51,210
Ce que Consort Su a ressenti ne vous regarde pas.
277
00:20:52,310 --> 00:20:54,420
Avant de mourir,
278
00:20:54,420 --> 00:20:58,610
vous ne voulez pas vraiment savoir quelles sont les raisons ?
279
00:20:58,610 --> 00:21:03,540
Vous ne voulez pas vraiment savoir quelle est la vérité ?
280
00:21:04,370 --> 00:21:06,320
Non.
281
00:21:09,120 --> 00:21:11,440
A la demande de l'empereur,
282
00:21:11,440 --> 00:21:15,170
le ministre n'a d'autre choix que de se suicider.
283
00:21:15,780 --> 00:21:19,720
Mais vous devez savoir, Bi Gan existe,
284
00:21:19,720 --> 00:21:22,500
la dynastie existe,
285
00:21:22,500 --> 00:21:26,060
et Bi Gan meurt, la dynastie va s'effondrer.
286
00:21:26,060 --> 00:21:29,790
Le destin de la dynastie dépend de moi,
287
00:21:29,790 --> 00:21:32,450
pas de l'oncle impérial.
288
00:21:32,450 --> 00:21:34,940
Après mon départ,
289
00:21:34,940 --> 00:21:39,170
Votre Majesté n'aura plus personne près de vous.
290
00:21:39,170 --> 00:21:42,380
Comment puis-je être assuré ?
291
00:21:42,380 --> 00:21:46,090
Si vous ne pouvez pas,
292
00:21:46,090 --> 00:21:50,770
vous pouvez laisser votre cœur à la cour.
293
00:21:50,770 --> 00:21:53,810
Voulez-vous vraiment
294
00:21:53,810 --> 00:21:56,170
mon cœur ?
295
00:21:56,170 --> 00:21:58,820
Vous avez brûlé le tombeau de Xuanyuan
296
00:21:58,820 --> 00:22:01,090
et violé le mandat Céleste.
297
00:22:01,090 --> 00:22:05,070
Je veux seulement sacrifier votre cœur pour apaiser la colère du Ciel.
298
00:22:05,070 --> 00:22:09,840
Sinon, le pays sera en danger et je ne trouverai pas de paix intérieure.
299
00:22:10,600 --> 00:22:13,130
Si vous vous souciez vraiment de votre neveu,
300
00:22:13,730 --> 00:22:16,550
je suis sûr que vous ne voulez pas que cela se produise.
301
00:22:36,110 --> 00:22:38,930
Voici mon toast à l'oncle impérial
302
00:22:38,930 --> 00:22:44,630
pour vous remercier de m'avoir enseigné et de m'avoir aidé.
303
00:23:02,730 --> 00:23:06,810
Oncle impérial, je sais que vous êtes en mauvaise santé.
304
00:23:06,810 --> 00:23:09,280
Si vous n'avez pas la force de le faire,
305
00:23:09,280 --> 00:23:12,120
je peux vous aider
306
00:23:12,120 --> 00:23:14,600
pour que vous n'ayez pas à souffrir autant.
307
00:23:18,290 --> 00:23:20,260
Mon fils,
308
00:23:20,950 --> 00:23:23,490
tant que vous le demanderez,
309
00:23:23,490 --> 00:23:26,780
je ne dirai jamais non.
310
00:24:15,240 --> 00:24:18,500
Merci pour votre sacrifice, oncle impérial.
311
00:24:39,820 --> 00:24:42,800
Sa Majesté ne se sent pas à l'aise de l'avoir avec lui.
312
00:24:42,800 --> 00:24:46,280
Il a demandé à Votre Altesse de le garder pour lui.
313
00:24:46,280 --> 00:24:48,330
Sa Majesté
314
00:24:49,170 --> 00:24:52,330
a-t-elle tranché la poitrine du premier ministre de ses propres mains ?
315
00:24:52,330 --> 00:24:56,710
Non, Son Altesse l'a fait lui-même.
316
00:24:57,320 --> 00:24:59,350
Il a gardé sa décence
317
00:25:00,700 --> 00:25:03,660
jusqu'au moment de sa mort.
318
00:25:04,510 --> 00:25:06,890
Il s'est suicidé.
319
00:25:06,890 --> 00:25:11,980
Mais il a été forcé de le faire et celui qui l'a forcé à le faire est son neveu bien-aimé.
320
00:25:11,980 --> 00:25:14,760
C'est presque comme si Sa Majesté
321
00:25:14,760 --> 00:25:16,980
l'avait fait de ses propres mains.
322
00:25:17,850 --> 00:25:21,400
Très bien, vous pouvez y aller.
323
00:25:35,330 --> 00:25:38,630
Bien que Bi Gan ait tué les membres de ma famille
324
00:25:38,630 --> 00:25:41,940
et que je le déteste pour cela,
325
00:25:43,050 --> 00:25:47,500
sa loyauté et sa forte intégrité morale
326
00:25:47,500 --> 00:25:50,420
seront louées par les générations futures.
327
00:25:51,090 --> 00:25:53,600
Vous êtes plus comme un humain maintenant.
328
00:25:54,070 --> 00:25:56,790
Il a fait une chose horrible aux membres de votre famille
329
00:25:56,790 --> 00:26:01,380
mais vous avez toujours de la sympathie pour lui.
330
00:26:10,760 --> 00:26:13,900
Prenez-le pour consoler les esprits des membres de votre famille.
331
00:26:31,890 --> 00:26:36,230
Pourquoi le rythme cardiaque est-il toujours si vigoureux ?
332
00:26:36,230 --> 00:26:39,920
Il l'a simulé ! Il a fait semblant d'être courageux pour embrasser sa mort.
333
00:26:39,920 --> 00:26:44,830
Mais, en fait, il a utilisé une piètre méthode pour s'enfuir.
334
00:26:45,330 --> 00:26:49,070
Ce n'est pas ce qu'un oncle impérial devrait faire.
335
00:26:49,910 --> 00:26:52,010
Que voulez-vous dire ?
336
00:26:52,010 --> 00:26:54,220
Mon ennemi...
337
00:26:55,870 --> 00:26:58,370
est toujours vivant.
338
00:27:02,500 --> 00:27:05,860
Je vais le tuer de mes propres mains.
339
00:27:18,600 --> 00:27:23,580
Grand tuteur, le premier ministre est allé voir Sa Majesté et n'est pas revenu. Qu'est-il arrivé ?
340
00:27:23,580 --> 00:27:28,220
N'est-ce pas ! Pensez au moment choisi,
341
00:27:28,220 --> 00:27:31,940
je suppose que quelque chose de grave s'est produit.
342
00:27:34,780 --> 00:27:37,230
Voici le premier ministre.
343
00:27:37,230 --> 00:27:40,540
Qu'a dit Sa Majesté ?
344
00:27:40,540 --> 00:27:42,890
Premier ministre.
345
00:27:42,890 --> 00:27:44,510
Premier ministre !
346
00:27:44,510 --> 00:27:48,180
Il est temps pour la réunion la cour.
347
00:27:51,110 --> 00:27:54,480
- Grand tuteur.
- Feihu, suis-le !
348
00:27:54,480 --> 00:27:56,910
Découvre où il va !
349
00:27:56,910 --> 00:27:59,150
D'accord.
350
00:28:24,110 --> 00:28:28,230
Liseron d'eau ! Liseron d'eau.
351
00:28:28,230 --> 00:28:30,480
Liseron d'eau.
352
00:28:30,480 --> 00:28:34,110
Liseron d'eau ! Liseron d'eau !
353
00:28:34,110 --> 00:28:37,370
Pourquoi m'appelez-vous "liseron d'eau" ?
354
00:28:37,370 --> 00:28:40,530
Je ne vous appelle pas "liseron d'eau".
355
00:28:40,530 --> 00:28:44,190
Je crie pour attirer l'attention des gens afin qu'ils puissent m'acheter des liserons d'eau.
356
00:28:44,190 --> 00:28:47,090
Seigneur, jetez un œil à mes liserons d'eau.
357
00:28:47,090 --> 00:28:49,900
Ils sont très frais.
358
00:29:05,350 --> 00:29:08,950
Quel légume magique !
359
00:29:10,550 --> 00:29:15,310
Il a une tige creuse sans cœur mais c'est quand même délicieux.
360
00:29:16,470 --> 00:29:19,100
Frais et tendre !
361
00:29:20,980 --> 00:29:23,520
Si les gens sont comme les liserons d'eau,
362
00:29:23,520 --> 00:29:27,540
être verts et vivants sans cœur,
363
00:29:27,540 --> 00:29:29,860
que ce serait bien !
364
00:29:30,900 --> 00:29:33,050
Seigneur,
365
00:29:33,050 --> 00:29:36,490
vous semblez assez intelligent. Pourquoi dites-vous des choses stupides comme ça ?
366
00:29:36,490 --> 00:29:40,040
Les gens mourront sans cœur.
367
00:29:40,980 --> 00:29:43,330
Je ne dirais pas tout à fait cela.
368
00:29:44,110 --> 00:29:46,740
Maintenant, je ne...
369
00:30:04,330 --> 00:30:07,910
Seigneur, pensez-y !
370
00:30:07,910 --> 00:30:10,600
Si on n'a pas de cœur,
371
00:30:10,600 --> 00:30:12,670
on mourra à coup sûr.
372
00:30:33,160 --> 00:30:35,300
Je suis un démon.
373
00:30:35,300 --> 00:30:39,400
Tu crois qu'expulser un démon est une bonne action.
374
00:30:39,400 --> 00:30:41,580
Je ne t'en veux pas pour ça.
375
00:30:42,350 --> 00:30:46,920
Toutefois, tu as tué les membres de ma famille.
376
00:30:46,920 --> 00:30:49,260
Je vais te tuer pour me venger de toi.
377
00:30:49,260 --> 00:30:52,150
Ça a du sens.
378
00:30:52,960 --> 00:30:55,070
Et tu ne peux pas m'en vouloir pour ça.
379
00:31:10,870 --> 00:31:13,660
Ça vient de Jiang Ziya.
380
00:31:16,240 --> 00:31:19,100
Jiang Ziya.
381
00:31:19,100 --> 00:31:22,310
Tu es vraiment trop confiant.
382
00:31:22,310 --> 00:31:24,840
Crois-t-il que cette petite pilule
383
00:31:24,840 --> 00:31:27,760
te protègera ?
384
00:31:31,970 --> 00:31:34,170
Si Bi Gan vit, et la dynastie subsistera,
385
00:31:34,170 --> 00:31:38,370
si Bi Gan meurt, la dynastie s'effondrera.
386
00:32:11,980 --> 00:32:13,780
Premier ministre !
387
00:32:17,060 --> 00:32:20,480
Premier ministre, que vous est-il arrivé ? Parlez-moi, premier ministre !
388
00:32:20,480 --> 00:32:23,230
Qui vous a fait ça ? Premier ministre, dites-le moi vite.
389
00:32:23,230 --> 00:32:25,250
Feihu,
390
00:32:25,250 --> 00:32:29,030
si un jour ton cœur meurt,
391
00:32:29,030 --> 00:32:32,500
prend le chemin vers l'ouest.
392
00:32:32,500 --> 00:32:34,380
Vers l'ouest ?
393
00:32:34,380 --> 00:32:39,630
Premier ministre ! Premier ministre ! Premier ministre !
394
00:32:54,240 --> 00:32:56,090
Bi Gan,
395
00:32:57,160 --> 00:33:00,080
tu veux protéger la dynastie pour un empereur despotique.
396
00:33:01,280 --> 00:33:04,510
Mais je veux te détruire.
397
00:33:04,510 --> 00:33:08,530
Un seul de nous deux peux survivre.
398
00:33:11,900 --> 00:33:14,950
Tu n'as à t'en prendre qu'à toi même.
399
00:33:14,950 --> 00:33:17,750
Tu n'as pas compris.
400
00:33:18,430 --> 00:33:22,010
Tu n'as pensé qu'à protéger la dynastie,
401
00:33:22,010 --> 00:33:26,360
mais tu as oublié de te demander si la dynastie méritait d'être protégée.
402
00:33:26,360 --> 00:33:29,220
Tu es le plus égoïste de tous.
403
00:33:29,220 --> 00:33:31,790
Tu ne peux pas te mesurer au grand duc de l'ouest.
404
00:33:33,840 --> 00:33:35,690
En tout cas,
405
00:33:38,200 --> 00:33:40,910
j'admire ta loyauté.
406
00:34:03,850 --> 00:34:05,530
Que s'est-il passé ?
407
00:34:05,530 --> 00:34:08,580
Bi Gan est vraiment mort cette fois ci.
408
00:34:12,060 --> 00:34:14,130
Je dois soigner mes blessures.
409
00:34:14,130 --> 00:34:16,070
Qui vous a blessé.
410
00:34:34,360 --> 00:34:38,600
Il se trouve que je n'ai pas vraiment besoin de me sentir coupable envers vous.
411
00:35:34,340 --> 00:35:36,550
Que venez-vous
412
00:35:37,180 --> 00:35:39,640
de me donner ?
413
00:35:39,640 --> 00:35:41,770
Le cœur de votre ennemi.
414
00:35:41,770 --> 00:35:46,120
- Ne le savez-vous pas ?
- Et c'est même le cœur d'un être humain.
415
00:35:46,120 --> 00:35:49,920
vous avez failli mourir, pourquoi vous en soucier ?
416
00:35:50,990 --> 00:35:53,130
Il a tué les gens de votre famille qui étaient innocents.
417
00:35:53,130 --> 00:35:56,400
Et nous avons utilisé son cœur pour vous soigner.
418
00:35:56,400 --> 00:35:59,740
- Qu'y a-t-il de mal ?
- C'est parce que vous ne savez pas.
419
00:35:59,740 --> 00:36:01,650
Savez-vous comment
420
00:36:01,650 --> 00:36:04,970
j'ai été blessé ?
421
00:36:07,720 --> 00:36:09,920
C'est parce que...
422
00:36:12,170 --> 00:36:15,930
je n'avais jamais absorbé l'énergie d'un être humain.
423
00:36:16,600 --> 00:36:18,890
Si nous, démons,
424
00:36:18,890 --> 00:36:22,820
passons longtemps avec les humains,
425
00:36:22,820 --> 00:36:26,020
notre pouvoir diminuera.
426
00:36:26,760 --> 00:36:31,910
j'ai essayé de devenir un être humain pour vous.
427
00:36:32,750 --> 00:36:36,780
Mais le faible pouvoir de Jiang Ziya
428
00:36:36,780 --> 00:36:39,720
a suffit à me blesser.
429
00:36:39,720 --> 00:36:43,090
Et j'ai failli en mourir.
430
00:36:43,090 --> 00:36:45,610
Malgré tout,
431
00:36:45,610 --> 00:36:49,360
je n'avais pas prévu d'absorber l'énergie d'un être humain.
432
00:36:49,360 --> 00:36:52,180
Mais vous... !
433
00:36:52,180 --> 00:36:55,540
vous m'avez fait absorber le cœur de Bi Gan.
434
00:36:57,130 --> 00:37:00,020
Tous mes efforts pour devenir un être humain
435
00:37:00,020 --> 00:37:03,510
ont été réduits à néant.
436
00:37:21,520 --> 00:37:24,160
Vous abandonneriez tout votre pouvoir
437
00:37:24,160 --> 00:37:27,110
seulement pour devenir humain ?
438
00:37:27,110 --> 00:37:32,020
Avez-vous pensé à votre pouvoir en tant que roi démon ? Ne serez-vous pas triste de le perdre ?
439
00:37:32,020 --> 00:37:35,550
Si vous êtes si faible, que pouvez-vous faire pour protéger
440
00:37:35,550 --> 00:37:38,420
et venger votre famille ?
441
00:37:38,420 --> 00:37:42,000
Vous devez avoir le pouvoir de tout détruire
442
00:37:42,000 --> 00:37:44,080
et de vous venger.
443
00:38:04,810 --> 00:38:06,840
Absorbez-le !
444
00:38:19,560 --> 00:38:21,930
Ce n'est pas normal !
445
00:38:23,140 --> 00:38:25,970
Vous n'êtes pas Daji !
446
00:38:27,560 --> 00:38:31,070
Qu'avez-vous en tête ?
447
00:38:31,740 --> 00:38:34,370
L'impératrice est morte.
448
00:38:34,370 --> 00:38:36,840
Bo Yikao est mort,
449
00:38:37,620 --> 00:38:40,670
ainsi que les membres de ma famille.
450
00:38:41,750 --> 00:38:45,640
Votre cœur est il mort lui aussi ?
451
00:38:49,080 --> 00:38:51,010
L'anneau...
452
00:38:51,010 --> 00:38:55,520
L'anneau vous hante de tentations mauvaises.
453
00:38:55,520 --> 00:38:59,230
Il va mépriser votre âme.
454
00:38:59,230 --> 00:39:01,710
Et alors ?
455
00:39:01,710 --> 00:39:05,220
Pour prendre ma revanche,
456
00:39:05,220 --> 00:39:07,750
je me moque de devenir folle.
457
00:39:10,690 --> 00:39:12,760
Cet anneau...
458
00:39:12,760 --> 00:39:15,020
peut m'aider.
459
00:39:15,930 --> 00:39:18,070
Peu importe ce qu'il apporte,
460
00:39:18,830 --> 00:39:21,100
j'en ai besoin.
461
00:39:22,770 --> 00:39:25,210
Tant que je peux me venger,
462
00:39:27,940 --> 00:39:30,250
peu m'importe.
463
00:39:31,100 --> 00:39:32,700
Non !
464
00:39:34,040 --> 00:39:36,040
Ce n'est pas correct.
465
00:39:44,390 --> 00:39:47,720
Premier ministre !
466
00:39:48,570 --> 00:39:51,300
Premier ministre !
467
00:40:02,860 --> 00:40:05,120
Premier ministre.
468
00:40:17,620 --> 00:40:21,900
Ramenez le premier ministre !
469
00:40:21,900 --> 00:40:23,860
Ramenez Bi Gan !
470
00:40:23,860 --> 00:40:26,010
Sa Majesté ne veut plus vous voir.
471
00:40:26,010 --> 00:40:29,040
Vous, mauvais souverain ! Sortez de la salle !
472
00:40:29,040 --> 00:40:32,190
S'il entre, nous serons tous tués.
473
00:40:55,050 --> 00:40:59,900
Très bien, grand tuteur Wen ! assurément, votre maniement de l'épée n'a pas faibli malgré votre âge.
474
00:40:59,900 --> 00:41:03,960
merci d'avoir éprouvé mes gardes.
475
00:41:03,960 --> 00:41:06,940
Il se trouve que mes gardes sont inutiles.
476
00:41:06,940 --> 00:41:11,000
Je devrais les tuer;
477
00:41:11,000 --> 00:41:15,280
Vous empereur, aveugle et despotique, je vais vous montrer !
478
00:41:21,260 --> 00:41:23,100
Me tuer ?
479
00:41:24,310 --> 00:41:26,840
pourquoi n'osez-vous pas ?
480
00:41:26,840 --> 00:41:30,840
Bi Gan est mort. Si vous me tuez,
481
00:41:30,840 --> 00:41:35,370
il n'y aura plus de membre de la famille royale de Shang.
482
00:41:36,380 --> 00:41:40,040
Pour le bien du précédent empereur,
483
00:41:40,040 --> 00:41:41,580
Je...
484
00:41:42,510 --> 00:41:45,570
Je vais épargner votre vie.
485
00:41:51,240 --> 00:41:55,130
Vous avez traité Bi Gan de rebelle ?
486
00:41:56,710 --> 00:42:00,310
Si Bi Gan était un rebelle, alors je suis son camarade !
487
00:42:00,310 --> 00:42:03,030
ainsi que chaque ministre à la cour.
488
00:42:03,030 --> 00:42:06,470
Bien sûr, je sais qu'il m'était fidèle.
489
00:42:07,410 --> 00:42:11,210
Sa loyauté était la même que la vôtre.
490
00:42:11,210 --> 00:42:15,700
Dans 100 ans, ce sera dans les livres d'histoire.
491
00:42:15,700 --> 00:42:19,230
les gens s'en souviendront et l'admireront.
492
00:42:19,230 --> 00:42:22,910
Vous savez qu'il était loyal,
493
00:42:22,910 --> 00:42:25,900
alors pourquoi l'avoir forcé à arracher son cœur ?
494
00:42:25,900 --> 00:42:28,180
Croyez-vous que je n'en suis pas triste ?
495
00:42:28,180 --> 00:42:31,440
c'est mon oncle impérial.
496
00:42:31,440 --> 00:42:35,450
Je le voyais comme mon père. Mais s'il ne mourrait pas,
497
00:42:35,450 --> 00:42:38,030
comment aurais-je pu établir ma crédibilité ?
498
00:42:38,030 --> 00:42:40,740
Dans les périodes de chaos, quand le pays est en danger,
499
00:42:40,740 --> 00:42:44,410
un empereur qui ne peut pas asseoir sa crédibilité, ne peux pas prendre les commandes.
500
00:42:44,410 --> 00:42:46,840
Je le fais maintenant...
501
00:42:46,840 --> 00:42:49,780
D'après vous, Bi Gan était un ministre brillant,
502
00:42:49,780 --> 00:42:52,610
et je suis un tyran.
503
00:42:52,610 --> 00:42:56,870
Mais savez-vous la peine que j'éprouve ?
504
00:42:56,870 --> 00:42:58,780
Vous ne souffrez pas.
505
00:42:58,780 --> 00:43:01,800
Le cœur le plus douloureux du monde
506
00:43:01,800 --> 00:43:04,910
est celui de l'empereur.
507
00:43:06,150 --> 00:43:08,980
Le pauvre taoïste présente ses hommages à votre Majesté.
508
00:43:12,420 --> 00:43:17,440
Grand tuteur Wen,
509
00:43:17,440 --> 00:43:20,760
quand on se sent contrarié,
510
00:43:20,760 --> 00:43:23,560
on peut se plaindre de l'empereur ou risquer notre vie pour le lui dire.
511
00:43:23,560 --> 00:43:25,800
On peut même venir trouver l'empereur sans autorisation
512
00:43:25,800 --> 00:43:29,110
et le menacer d'une épée, comme vous l'avez fait.
513
00:43:29,110 --> 00:43:32,140
Mais que peut faire sa Majesté, quand elle est contrariée ?
514
00:43:32,140 --> 00:43:35,730
Elle ne peut que le supporter seule.
515
00:43:35,730 --> 00:43:40,120
Elle ne peut même pas verser une larme.
516
00:43:40,900 --> 00:43:43,970
Précepteur impérial, merci de dire cela.
517
00:43:43,970 --> 00:43:47,610
Continue ! Je veux en entendre davantage.
518
00:43:50,780 --> 00:43:54,110
Tout le monde dit à quel point sa majesté est mauvaise.
519
00:43:54,110 --> 00:43:56,790
Mais personne ne voit
520
00:43:56,790 --> 00:43:59,020
les vertus qu'elle a.
521
00:43:59,020 --> 00:44:03,170
Pourquoi ? Parce qu'ils ne comprennent pas.
522
00:44:03,170 --> 00:44:07,810
Il n'y a que quelqu'un de haute vertu qui peut mener des actions mauvaises.
523
00:44:07,810 --> 00:44:10,010
Le bien et le mal
524
00:44:10,010 --> 00:44:13,580
sont la même chose sous différentes formes.
525
00:44:13,580 --> 00:44:16,010
C'est un bon point ! Le Précepteur impérial l'a bien dit.
526
00:44:16,010 --> 00:44:18,720
Ce à quoi songe un empereur est profond et compliqué,
527
00:44:18,720 --> 00:44:22,000
on ne peux pas en prendre la mesure selon les normes des gens ordinaires.
528
00:44:22,000 --> 00:44:25,190
En temps de crise, des mesures rigoureuses sont nécessaires.
529
00:44:25,190 --> 00:44:29,630
Les gens traitent l'empereur de tyran.
530
00:44:29,630 --> 00:44:33,260
Sa Majesté est supposé l'accepter sans broncher ?
531
00:44:33,260 --> 00:44:36,550
Elle ne fait cela que pour contrôler la situation.
532
00:44:36,550 --> 00:44:39,780
Je crois que si on était dans les meilleures années d'un pays,
533
00:44:39,780 --> 00:44:43,150
sa Majesté serait un empereur de grande intégrité et vertu.
534
00:44:43,150 --> 00:44:46,740
Sa Majesté serait le meilleur empereur de tous les temps
535
00:44:46,740 --> 00:44:51,870
Précepteur impérial, tu me comprends vraiment.
536
00:44:51,870 --> 00:44:56,440
Tu me connais mieux que moi-même.
537
00:45:07,920 --> 00:45:18,050
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
538
00:45:25,570 --> 00:45:28,430
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
539
00:45:28,430 --> 00:45:30,580
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
540
00:45:30,580 --> 00:45:34,400
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
541
00:45:34,400 --> 00:45:37,120
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
542
00:45:37,120 --> 00:45:39,400
♫ Y tomber serait idiot ♫
543
00:45:39,400 --> 00:45:43,170
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
544
00:45:43,170 --> 00:45:45,960
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
545
00:45:45,960 --> 00:45:48,150
♫ Ce qui est fait est fait ♫
546
00:45:48,150 --> 00:45:51,880
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
547
00:45:51,880 --> 00:45:54,400
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
548
00:45:54,400 --> 00:45:59,160
♫ Lorsque, à mon retour ♫
549
00:46:01,140 --> 00:46:05,440
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
550
00:46:05,440 --> 00:46:09,920
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
551
00:46:09,920 --> 00:46:13,380
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
552
00:46:13,380 --> 00:46:18,610
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
553
00:46:18,610 --> 00:46:22,870
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
554
00:46:22,870 --> 00:46:26,050
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
555
00:46:26,050 --> 00:46:29,460
♫ Je veux juste être avec toi ♫
556
00:46:29,460 --> 00:46:36,170
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
557
00:46:36,170 --> 00:46:40,240
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
558
00:46:40,240 --> 00:46:44,730
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
559
00:46:44,730 --> 00:46:48,470
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
560
00:46:48,470 --> 00:46:53,510
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
561
00:46:53,510 --> 00:46:57,780
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
562
00:46:57,780 --> 00:47:01,170
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
563
00:47:01,170 --> 00:47:04,320
♫ Je veux juste être avec toi ♫
564
00:47:04,320 --> 00:47:11,090
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
565
00:47:11,090 --> 00:47:15,250
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
566
00:47:15,250 --> 00:47:19,630
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
567
00:47:19,630 --> 00:47:23,360
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
568
00:47:23,360 --> 00:47:29,910
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
569
00:47:30,630 --> 00:47:44,730
♫ Ne jamais regretter ♫
43182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.