All language subtitles for Investiture of the Gods 53

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:10,060 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:33,990 --> 00:01:39,760 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,760 --> 00:01:42,750 < Épisode 53 > 4 00:01:44,300 --> 00:01:47,020 Il y a une inondation à l'ouest et une sécheresse à l'est. 5 00:01:47,020 --> 00:01:51,460 Les gens sont en route pour déménager à Zhaoge. 6 00:01:51,460 --> 00:01:53,400 Nous avons quatre greniers en banlieue. 7 00:01:53,400 --> 00:01:56,910 Trois d'entre eux sont complètement vides. 8 00:01:56,910 --> 00:02:00,280 Même les rats sont partis. 9 00:02:00,280 --> 00:02:04,040 Votre Majesté, nous devons allouer les réserves nationales. 10 00:02:04,040 --> 00:02:07,860 Sinon, Prince Wucheng et moi 11 00:02:07,860 --> 00:02:11,570 devrons vendre nos actifs privés pour fournir des secours en cas de catastrophe. 12 00:02:11,570 --> 00:02:14,910 Votre Majesté, veuillez envoyer chercher Fei Zhong immédiatement. 13 00:02:14,910 --> 00:02:19,400 - Donc nous pouvons régler ça ensemble et... - Votre Majesté, veuillez exécuter Fei Zhong immédiatement. 14 00:02:22,790 --> 00:02:25,490 Précepteur Impérial. 15 00:02:25,490 --> 00:02:27,200 Précepteur Impérial. 16 00:02:28,340 --> 00:02:30,210 Votre Majesté. 17 00:02:30,210 --> 00:02:32,460 Mon précepteur impérial, pourquoi êtes-vous si furieux ? 18 00:02:32,460 --> 00:02:34,670 La Tour cueilleuse d'étoiles s'est fissurée. 19 00:02:36,730 --> 00:02:40,730 Quoi ? Elle vaut la moitié du trésor national 20 00:02:40,730 --> 00:02:43,800 - et la construction vient de s'achever il n'y a pas longtemps. - Fei Zhong ! 21 00:02:43,800 --> 00:02:46,230 Voulez-vous vraiment vous faire tuer si gravement ? 22 00:02:46,230 --> 00:02:48,670 Comment osez-vous mentir à Sa Majesté ? 23 00:02:48,670 --> 00:02:50,500 Fei Zhong. 24 00:02:50,500 --> 00:02:52,980 Dites-nous tout rapidement. 25 00:02:52,980 --> 00:02:56,980 Pourquoi la Tour cueilleuse d'étoiles s'est-elle fissurée ? Si vous mentez à ce sujet, même le plus petit, 26 00:02:56,980 --> 00:02:59,750 je vous rôtirai sur le pilier-bûcher pour faire une collation. 27 00:02:59,750 --> 00:03:02,330 Votre Majesté, ce n'est pas ma faute. 28 00:03:02,330 --> 00:03:05,130 Ce n'est pas ma faute, Votre Majesté ! 29 00:03:06,610 --> 00:03:08,340 Allez, sauvez-la. 30 00:03:08,340 --> 00:03:12,210 Dites-nous ce qui ne va pas avec la tour et peut-être que je pourrai le réparer. 31 00:03:12,210 --> 00:03:16,180 Précepteur Impérial, le jour où nous avons achevé la construction, le Premier ministre, l'empereur Wucheng 32 00:03:16,180 --> 00:03:21,060 et vous avez accompagné Sa Majesté et Son Altesse pour examiner la tour. 33 00:03:21,060 --> 00:03:24,780 Avez-vous trouvé quelque chose de mal ? 34 00:03:24,780 --> 00:03:27,960 La Tour cueilleuse d'étoiles est liée au destin de Shang. 35 00:03:27,960 --> 00:03:29,650 Maintenant, elle s'est fissuré. 36 00:03:29,650 --> 00:03:35,550 J'ai peur que l'énergie collectée par le précepteur impérial et stockée dans la tour ne s'échappe. 37 00:03:35,550 --> 00:03:40,540 Pouvez-vous, Fei Zhong, être responsable de quelque soit la conséquence ? 38 00:03:40,540 --> 00:03:44,650 Votre Altesse, je ne peux pas me le permettre. 39 00:03:44,650 --> 00:03:50,570 Mais je ne suis pas le seul à blâmer. 40 00:03:50,570 --> 00:03:52,570 Alors laissez-moi vous demander, 41 00:03:52,570 --> 00:03:55,840 quand la tour s'est-elle fissurée ? 42 00:03:57,550 --> 00:03:59,770 Votre Altesse me l'a rappelé. 43 00:04:00,690 --> 00:04:04,640 Il était environ minuit hier. 44 00:04:04,640 --> 00:04:08,430 Il y eut un tonnerre soudain dans le ciel. 45 00:04:08,430 --> 00:04:12,610 J'ai immédiatement ressenti une oppression dans ma poitrine. 46 00:04:12,610 --> 00:04:14,860 Je pensais que quelque chose n'allait pas. 47 00:04:14,860 --> 00:04:17,650 En effet, j'avais raison ! Tôt le matin, 48 00:04:17,650 --> 00:04:20,930 le précepteur impérial est intervenu pour me poser des questions à ce sujet. 49 00:04:20,930 --> 00:04:22,920 Voulez-vous dire... 50 00:04:22,920 --> 00:04:26,360 que la Tour cueilleuse d'étoiles a été fissurée par le tonnerre ? 51 00:04:26,360 --> 00:04:28,480 Si ce n'est pas la punition du tonnerre imposée par le Ciel, 52 00:04:28,480 --> 00:04:31,190 qu'est-ce qui pourrait causer de tels dommages ? 53 00:04:31,190 --> 00:04:33,770 La punition du tonnerre imposée par le Ciel ? 54 00:04:33,770 --> 00:04:38,760 Absurdité ! J'ai toujours vénéré les dieux et les immortels, et j'ai travaillé jour et nuit pour diriger le pays. 55 00:04:38,760 --> 00:04:41,180 Pourquoi le Ciel me punirait-il ? 56 00:04:41,970 --> 00:04:43,850 Précepteur Imperial. 57 00:04:44,500 --> 00:04:48,820 Votre Majesté, je ne suis pas sûr. 58 00:04:48,820 --> 00:04:52,260 Après tout, il est difficile de prédire le mandat Céleste. 59 00:04:52,260 --> 00:04:54,780 Mais si quelqu'un offensait 60 00:04:54,780 --> 00:04:58,640 un immortel là-haut, 61 00:04:58,640 --> 00:05:02,920 il est possible que le Ciel nous impose une punition. 62 00:05:02,920 --> 00:05:06,770 Votre Majesté, ne l'écoutez pas ! 63 00:05:06,770 --> 00:05:08,480 Il essaie de vous tromper. 64 00:05:08,480 --> 00:05:11,200 Quel immortel venez-vous de dire ? 65 00:05:11,690 --> 00:05:15,970 Pangu ou l'empereur Xuanyuan ? (T/N: Pangu est le premier être vivant et le créateur de tous; Xuanyuan ou Empereur Jaune, est l'un des "Trois Souverains et Cinq Empereurs", ancêtre de tous les Chinois). 66 00:05:15,970 --> 00:05:18,340 Ou Nuwa ? (T/N: la déesse mère de la mythologie chinoise) 67 00:05:18,840 --> 00:05:20,850 Votre Majesté. 68 00:05:20,850 --> 00:05:24,610 Ce doit être l'empereur Xuanyuan. 69 00:05:26,200 --> 00:05:29,820 Pourquoi était-ce de l'empereur Xuanyuan ? 70 00:05:29,820 --> 00:05:34,280 Je pense que c'était parce que le Premier ministre avait incendié la tombe de l'empereur Xuanyuan. 71 00:05:34,280 --> 00:05:36,870 J'ai fait ça pour expulser les démons. 72 00:05:36,870 --> 00:05:41,060 Premier ministre, comment osez-vous brûler la tombe de l'empereur Xuanyuan ? 73 00:05:41,060 --> 00:05:43,990 Pas étonnant que le Ciel nous punisse. 74 00:05:44,830 --> 00:05:48,570 Oncle impérial, vous auriez dû y réfléchir. 75 00:05:48,570 --> 00:05:53,340 Vous devez penser à l'endroit où vous expulsez les démons. 76 00:05:53,340 --> 00:05:56,390 C'est le tombeau de l'empereur Xuanyuan. 77 00:05:56,390 --> 00:05:59,190 Vous ne pouvez pas simplement le brûler. 78 00:05:59,190 --> 00:06:04,870 Consort Su, vous devez juste me charger de quelque chose. 79 00:06:04,870 --> 00:06:07,080 Comment oserais-je vous faire ça ? 80 00:06:08,000 --> 00:06:11,360 Tout le monde dans la cour sait 81 00:06:11,360 --> 00:06:15,800 que vous êtes le ministre qui est le plus fidèle à Shang. 82 00:06:15,800 --> 00:06:17,820 Fidélité ? 83 00:06:19,430 --> 00:06:22,530 Quel genre de loyauté vous fait brûler la tombe de Xuanyuan 84 00:06:22,530 --> 00:06:26,040 et scandaliser le Ciel ? 85 00:06:26,040 --> 00:06:29,770 Oncle impérial, quel est votre plan ? 86 00:06:29,770 --> 00:06:31,650 Votre Majesté. 87 00:06:32,340 --> 00:06:36,930 Pensez-vous que je n'ai pas bien fait ? 88 00:06:36,930 --> 00:06:42,250 Votre Majesté, c'était un accident. 89 00:06:42,250 --> 00:06:48,410 Pour le régime de la dynastie Shang, 90 00:06:48,410 --> 00:06:51,700 j'ai consacré toute ma vie. 91 00:06:51,700 --> 00:06:54,730 Ce n'est jamais pour mes propres intérêts. 92 00:06:54,730 --> 00:06:56,790 Aujourd'hui, 93 00:06:56,790 --> 00:07:01,400 vous m'accusez d'avoir de mauvaises pensées. 94 00:07:01,400 --> 00:07:08,110 Dois-je creuser mon cœur pour que vous puissiez voir ? 95 00:07:08,110 --> 00:07:12,160 Vous pouvez voir si c'est plein de loyauté ou d'égoïsme. 96 00:07:12,160 --> 00:07:14,350 Oncle impérial, allez-y doucement ! 97 00:07:14,350 --> 00:07:18,040 Sa Majesté ne le pense pas. 98 00:07:18,040 --> 00:07:20,080 Est-ce le cas, Votre Majesté ? 99 00:07:20,080 --> 00:07:22,410 Je le pense vraiment ! 100 00:07:22,410 --> 00:07:24,440 Vous... 101 00:07:24,440 --> 00:07:29,050 Vous... Vous êtes tellement aveugle. 102 00:07:29,050 --> 00:07:31,350 La dynastie Shang 103 00:07:31,350 --> 00:07:34,690 va s'effondrer sous votre règne. 104 00:07:34,690 --> 00:07:37,580 Je ne veux pas voir ce jour venir. 105 00:07:37,580 --> 00:07:39,870 Je reviendrai 106 00:07:39,870 --> 00:07:43,250 et j'attendrai que vous creusiez mon cœur. 107 00:07:43,250 --> 00:07:46,190 Oncle impérial ! 108 00:07:46,190 --> 00:07:49,140 Si vous décidez, venez me chercher, Votre Majesté. 109 00:08:00,380 --> 00:08:02,450 Votre Majesté ! 110 00:08:06,290 --> 00:08:09,520 Votre Majesté, mauvaise nouvelle ! 111 00:08:09,520 --> 00:08:11,910 Je viens de recevoir un tuyau. 112 00:08:11,910 --> 00:08:15,670 La moitié des ducs ont envoyé des gens à Xiqi 113 00:08:15,670 --> 00:08:17,990 pour prêter allégeance. 114 00:08:17,990 --> 00:08:23,080 Et plus de 20 ducs ont déjà déclenché des rébellions. 115 00:08:23,080 --> 00:08:25,670 Pourquoi n'y a-t-il pas de rapports officiels à mon intention à ce sujet ? 116 00:08:26,330 --> 00:08:30,160 Je... Je n'en ai aucune idée. 117 00:08:32,090 --> 00:08:34,920 Votre Majesté, merci d'épargner ma vie ! 118 00:08:34,920 --> 00:08:37,920 Ce n'est pas de ma faute. 119 00:08:45,280 --> 00:08:50,240 Serait-ce l'oncle impérial ? Est-ce qu'il me cache quelque chose ? 120 00:09:15,420 --> 00:09:17,750 Bi Gan, tant mieux pour vous. 121 00:09:17,750 --> 00:09:20,210 Vous cachez quelque chose. 122 00:09:20,210 --> 00:09:22,780 Je n'ose pas. 123 00:09:26,560 --> 00:09:29,420 Le duc de Yong s'est rebellé. 124 00:09:29,420 --> 00:09:33,810 Le duc de Shu s'est rebellé. Le duc de Qiang s'est rebellé. 125 00:09:33,810 --> 00:09:39,110 - Le duc de Lu s'est révolté. Ainsi a le duc de Peng... - Assez. Arrêtez cela ! 126 00:09:40,830 --> 00:09:43,660 Je ne vous le cache pas. 127 00:09:43,660 --> 00:09:47,850 Vous ne voulez tout simplement pas en entendre parler. 128 00:09:47,850 --> 00:09:51,490 Vous passez vos journées avec votre belle consort, 129 00:09:51,490 --> 00:09:54,810 mais je dois passer mes jours et mes nuits 130 00:09:54,810 --> 00:09:59,700 avec toutes les horribles nouvelles ici. 131 00:10:07,830 --> 00:10:11,850 Bien ! Tous remercie pour votre sympathie, Votre Majesté. 132 00:10:11,850 --> 00:10:14,880 Veuillez mettre fin à ma misère ! 133 00:10:14,880 --> 00:10:17,670 Venez ! Votre Majesté, dépêchez-vous. 134 00:10:17,670 --> 00:10:20,060 Veuillez vite vous asseoir ! 135 00:10:20,060 --> 00:10:24,720 Vous goûterez certainement à la myriade d'expériences ici. 136 00:10:24,720 --> 00:10:27,200 Je vous garantis que c'est plus fascinant que de passer du temps avec une beauté, 137 00:10:27,200 --> 00:10:30,660 et plus excitant que de tirer sur des esprits forts. 138 00:10:30,660 --> 00:10:34,260 Comment est-ce ? Etes-vous effrayé ? 139 00:10:34,260 --> 00:10:37,870 Je pensais que vous n'aviez jamais peur de rien. 140 00:10:38,810 --> 00:10:42,540 J'ai passé toute ma vie ici avec ce bureau. 141 00:10:42,540 --> 00:10:45,780 Mon cœur a été brisé toute ma vie. 142 00:10:45,780 --> 00:10:49,010 Je n'ai même pas peur de ça, 143 00:10:49,010 --> 00:10:52,900 alors pensez-vous que votre épée me fera peur ? 144 00:10:53,850 --> 00:10:56,600 Je vous assure... 145 00:10:56,600 --> 00:11:01,140 chaque bout de bambou ici sont des épées tranchantes. (T/N: les feuillets de bambou - principal moyen d'écrire des documents en Chine avant l'introduction généralisée du papier) 146 00:11:01,140 --> 00:11:04,820 Si tranchante qu'elle vous poignardera le cœur. 147 00:11:04,820 --> 00:11:06,840 Mon cœur... 148 00:11:06,840 --> 00:11:10,310 a été poignardé et est plein de trous. 149 00:11:11,330 --> 00:11:14,200 Cependant, il est toujours palpitant. 150 00:11:14,200 --> 00:11:16,650 Cela fonctionne toujours. 151 00:11:16,650 --> 00:11:19,730 Savez-vous pourquoi ? 152 00:11:19,730 --> 00:11:21,860 Pourquoi ? 153 00:11:21,860 --> 00:11:26,100 Cela m'est venu à l'esprit aussi. 154 00:11:26,100 --> 00:11:29,540 C'est parce que les coups de couteau ne sont pas mortels. 155 00:11:29,540 --> 00:11:32,770 J'ai besoin d'un seul coup mortel de votre part. 156 00:11:32,770 --> 00:11:36,750 Vous seul pouvez mettre fin à ma misérable vie. 157 00:11:36,750 --> 00:11:41,340 Vous seul pouvez poignarder mon cœur pour de vrai. 158 00:11:41,340 --> 00:11:44,160 Allons ! Qu'attendez-vous ? 159 00:11:44,160 --> 00:11:46,540 Dépêchez-vous ! 160 00:11:47,170 --> 00:11:50,030 Mon cher neveu, 161 00:11:50,860 --> 00:11:53,440 poignardez ici ! 162 00:11:53,440 --> 00:11:56,770 Tuez ce vieil homme têtu ! 163 00:11:56,770 --> 00:12:02,250 Désormais, plus personne au pays ne vous protégera au détriment de sa vie. 164 00:12:16,330 --> 00:12:20,460 Je sais que vous êtes un homme très gentil. 165 00:12:20,460 --> 00:12:23,260 Vous ne voulez pas tuer l'oncle impérial. 166 00:12:24,000 --> 00:12:28,420 Je ne suis pas gentil. Bi Gan... 167 00:12:31,360 --> 00:12:35,060 Oncle Imperial a été un bon professeur pour moi depuis que je suis jeune. 168 00:12:35,060 --> 00:12:37,080 Pour la dynastie Shang, 169 00:12:38,550 --> 00:12:41,940 il a également été le ministre le plus fidèle. 170 00:12:41,940 --> 00:12:45,230 Bien sûr, Oncle impérial est fidèle. 171 00:12:45,230 --> 00:12:48,360 Il ne vous en veut que de ne pas vous ressaisir. 172 00:12:52,220 --> 00:12:54,180 Que veux-tu dire ? 173 00:12:55,550 --> 00:12:58,050 Ai-je dit quelque chose de mal ? 174 00:12:59,110 --> 00:13:02,160 Je veux dire... 175 00:13:02,160 --> 00:13:04,890 L'oncle impérial n'est pas content de Votre Majesté. 176 00:13:04,890 --> 00:13:07,810 N'est-ce pas parce que Votre Majesté ne fait pas ce qu'il vous a dit ? 177 00:13:07,810 --> 00:13:12,130 Il pense qu'il est plus sage que vous. 178 00:13:12,130 --> 00:13:16,360 Et il souhaite pouvoir vous remplacer par quelqu'un qu'il peut manipuler. 179 00:13:19,650 --> 00:13:21,790 Je vois ! 180 00:13:22,810 --> 00:13:26,730 Il n'a pas peur d'offenser l'esprit de l'empereur Xuanyuan. 181 00:13:26,730 --> 00:13:31,340 Il doit vouloir le faire pour me punir. 182 00:13:31,340 --> 00:13:35,050 Donc, je ne peux pas rassembler d'énergie 183 00:13:35,050 --> 00:13:39,410 pour préserver mon trône. 184 00:13:41,210 --> 00:13:45,290 Il est… Il essaie de me tuer ! 185 00:13:51,300 --> 00:13:53,280 Sa Majesté vit toujours dans son rêve. 186 00:13:53,280 --> 00:13:56,500 Cela ne veut plus rien dire expulser des démons. 187 00:13:56,500 --> 00:13:59,590 Cela ne signifie rien. 188 00:14:05,990 --> 00:14:08,830 Soyez gentil ! 189 00:14:09,730 --> 00:14:12,980 Soyez gentil et donnez-moi de l'argent. 190 00:14:12,980 --> 00:14:16,660 Pourquoi mendiez-vous ici ? 191 00:14:16,660 --> 00:14:20,120 Il n'y a personne ici. 192 00:14:20,120 --> 00:14:22,240 Comment pouvez-vous obtenir de l'argent alors ? 193 00:14:22,240 --> 00:14:25,640 Je ne peux plus marcher. 194 00:14:25,640 --> 00:14:29,480 Je suis le garde forestier ici. 195 00:14:29,480 --> 00:14:34,680 Le feu du tombeau de Xuanyuana a tout brûlé. 196 00:14:34,680 --> 00:14:38,900 Je dois mendier pour survivre. 197 00:14:38,900 --> 00:14:41,430 Alors, c'est comme cela. 198 00:14:45,360 --> 00:14:47,070 Tenez ! Pour vous. 199 00:14:47,070 --> 00:14:48,820 C'est tout ce que j'ai. 200 00:14:48,820 --> 00:14:52,790 J'espère que vous et votre famille pourrez vivre avec pendant quelques jours. 201 00:14:57,030 --> 00:14:59,170 C'est trop ! 202 00:14:59,170 --> 00:15:02,060 Je n'ai pas besoin de ça. 203 00:15:02,060 --> 00:15:04,490 Vous en aurez plus besoin que moi. 204 00:15:04,490 --> 00:15:07,340 Je vais au tombeau de Xuanyuan 205 00:15:07,340 --> 00:15:10,480 pour sacrifier ma vie pour mes ancêtres. 206 00:15:10,480 --> 00:15:13,100 Si je ne m’arrêtais pas ici et que je ne vous croiserez pas, 207 00:15:13,100 --> 00:15:16,660 je serais déjà mort maintenant. 208 00:15:16,660 --> 00:15:21,020 Quel bon cœur vous avez ! 209 00:15:21,650 --> 00:15:25,020 Je n'ai rien de bon à vous donner pour montrer ma gratitude. 210 00:15:25,020 --> 00:15:28,270 Veuillez prendre ceci ! 211 00:15:28,270 --> 00:15:30,300 Non ! Ce n'est pas nécessaire. 212 00:15:30,300 --> 00:15:34,850 Pour être honnête, je suis le pécheur qui a mis le feu. 213 00:15:34,850 --> 00:15:37,500 Je suis la raison pour laquelle vous souffrez maintenant. 214 00:15:37,500 --> 00:15:42,360 Je vois que vous avez un bon cœur, 215 00:15:42,360 --> 00:15:45,950 alors je ne vous blâme pas. 216 00:15:45,950 --> 00:15:48,710 Prenez cette pilule ! 217 00:15:48,710 --> 00:15:53,300 Cela peut remplacer votre cœur et vous sauver la vie. 218 00:15:55,070 --> 00:15:57,030 Vous vous me moquez de moi. 219 00:15:57,030 --> 00:15:59,500 Comment pouvez-vous remplacer mon cœur ? 220 00:15:59,500 --> 00:16:02,170 En plus, je suis sur le point de me suicider. 221 00:16:02,170 --> 00:16:04,700 Pourquoi en ai-je besoin ? 222 00:16:04,700 --> 00:16:07,720 Je vous remercie. Je sais que vous voulez bien faire. 223 00:16:07,720 --> 00:16:10,920 Si elle possède la fonction que vous venez de mentionner, 224 00:16:10,920 --> 00:16:13,460 vous devez la conserver vous-même. 225 00:16:13,460 --> 00:16:16,770 Vous avez été trompé par les mauvaises âmes. 226 00:16:18,350 --> 00:16:22,920 Vous n'êtes pas à blâmer et vous n'avez pas à mourir pour cela. 227 00:16:22,920 --> 00:16:28,780 Leur astuce est de vous tuer. 228 00:16:28,780 --> 00:16:30,230 Vous... 229 00:16:30,950 --> 00:16:33,920 Qui êtes vous ? 230 00:16:45,090 --> 00:16:49,170 C'est vous, Jiang Ziya ? 231 00:16:49,170 --> 00:16:54,000 Nous travaillons maintenant pour différents patrons, nous sommes donc des ennemis. 232 00:16:54,000 --> 00:16:56,630 Prenez le chemin décent et droit, 233 00:16:56,630 --> 00:16:59,200 pas le chemin tordu ! 234 00:17:00,250 --> 00:17:03,450 J'apprécie les bonnes actions et les vertus des gens 235 00:17:03,450 --> 00:17:06,680 plus que la renommée et la richesse. 236 00:17:06,680 --> 00:17:10,900 Bi Gan, je sais que vous êtes fidèle à la dynastie Shang. 237 00:17:10,900 --> 00:17:13,740 Un jour, si vous perdez le cœur, 238 00:17:13,740 --> 00:17:16,420 prenez le chemin de l'ouest. 239 00:17:24,210 --> 00:17:28,630 Jiang Ziya, revenez ! 240 00:18:01,190 --> 00:18:03,310 Votre Altesse. 241 00:18:03,310 --> 00:18:05,200 Votre Altesse ? 242 00:18:11,530 --> 00:18:13,970 Est-ce l'heure pour la réunion de la cour ? 243 00:18:14,560 --> 00:18:17,740 Regardez-moi, je l'ai presque raté ! 244 00:18:17,740 --> 00:18:22,200 Votre Altesse, Sa Majesté veut vous voir. 245 00:18:22,200 --> 00:18:24,420 Veuillez vous rendre immédiatement au palais de Qianming. 246 00:18:24,420 --> 00:18:27,430 A-t-il seulement demandé pour moi ? 247 00:18:30,430 --> 00:18:35,090 Bonté divine ! Je ne peux toujours pas échapper à mon destin condamné. 248 00:18:35,900 --> 00:18:39,460 Allez dire à Sa Majesté 249 00:18:39,460 --> 00:18:42,420 que j'y serai bientôt. 250 00:18:42,420 --> 00:18:45,570 Votre Altesse, ce... 251 00:18:45,570 --> 00:18:47,650 Sa Majesté m'a dit 252 00:18:47,650 --> 00:18:50,810 de vous y amener moi-même. 253 00:18:50,810 --> 00:18:52,450 Sortez. 254 00:18:52,450 --> 00:18:54,990 Pensez-vous que je vais m'enfuir ? 255 00:18:54,990 --> 00:18:57,790 Je n'ose pas ! Je ne penserai jamais de cette façon. 256 00:19:04,910 --> 00:19:07,160 Cela peut remplacer votre cœur 257 00:19:07,160 --> 00:19:09,690 et vous sauver la vie. 258 00:19:09,690 --> 00:19:11,260 Non. 259 00:19:12,000 --> 00:19:14,670 Non, il ne le fera pas. 260 00:19:14,670 --> 00:19:18,910 Sa Majesté ne fera pas une chose aussi horrible. 261 00:19:36,880 --> 00:19:40,240 Vous êtes mon oncle 262 00:19:40,240 --> 00:19:43,790 et le ministre le plus fiable. 263 00:19:43,790 --> 00:19:47,100 Je n'ai vraiment pas le cœur de le faire. 264 00:19:48,630 --> 00:19:51,600 Soyez bienveillant. 265 00:19:51,600 --> 00:19:54,570 Ne me forcez pas à faire quelque chose que je ne veux pas. 266 00:20:04,790 --> 00:20:07,320 Pourquoi riez-vous ? 267 00:20:07,320 --> 00:20:11,090 C'est amusant ! Dans un si grand monde, 268 00:20:11,090 --> 00:20:14,660 il n'y a pas de place 269 00:20:14,660 --> 00:20:17,610 pour mon cœur loyal. 270 00:20:17,610 --> 00:20:22,350 Si c'est un cœur loyal, creusez-le pour que je le voie. 271 00:20:28,860 --> 00:20:32,610 J'ai si froid. 272 00:20:32,610 --> 00:20:38,050 Puis-je emprunter la robe en fourrure de renard que je vous ai offerte ? 273 00:20:38,050 --> 00:20:40,920 Je l'ai donné à Consort Su. 274 00:20:40,920 --> 00:20:43,180 Qu'a ressenti Consort Su quand elle a vu la robe ? 275 00:20:43,180 --> 00:20:46,260 Était-elle déchirée par le chagrin ? 276 00:20:46,260 --> 00:20:51,210 Ce que Consort Su a ressenti ne vous regarde pas. 277 00:20:52,310 --> 00:20:54,420 Avant de mourir, 278 00:20:54,420 --> 00:20:58,610 vous ne voulez pas vraiment savoir quelles sont les raisons ? 279 00:20:58,610 --> 00:21:03,540 Vous ne voulez pas vraiment savoir quelle est la vérité ? 280 00:21:04,370 --> 00:21:06,320 Non. 281 00:21:09,120 --> 00:21:11,440 A la demande de l'empereur, 282 00:21:11,440 --> 00:21:15,170 le ministre n'a d'autre choix que de se suicider. 283 00:21:15,780 --> 00:21:19,720 Mais vous devez savoir, Bi Gan existe, 284 00:21:19,720 --> 00:21:22,500 la dynastie existe, 285 00:21:22,500 --> 00:21:26,060 et Bi Gan meurt, la dynastie va s'effondrer. 286 00:21:26,060 --> 00:21:29,790 Le destin de la dynastie dépend de moi, 287 00:21:29,790 --> 00:21:32,450 pas de l'oncle impérial. 288 00:21:32,450 --> 00:21:34,940 Après mon départ, 289 00:21:34,940 --> 00:21:39,170 Votre Majesté n'aura plus personne près de vous. 290 00:21:39,170 --> 00:21:42,380 Comment puis-je être assuré ? 291 00:21:42,380 --> 00:21:46,090 Si vous ne pouvez pas, 292 00:21:46,090 --> 00:21:50,770 vous pouvez laisser votre cœur à la cour. 293 00:21:50,770 --> 00:21:53,810 Voulez-vous vraiment 294 00:21:53,810 --> 00:21:56,170 mon cœur ? 295 00:21:56,170 --> 00:21:58,820 Vous avez brûlé le tombeau de Xuanyuan 296 00:21:58,820 --> 00:22:01,090 et violé le mandat Céleste. 297 00:22:01,090 --> 00:22:05,070 Je veux seulement sacrifier votre cœur pour apaiser la colère du Ciel. 298 00:22:05,070 --> 00:22:09,840 Sinon, le pays sera en danger et je ne trouverai pas de paix intérieure. 299 00:22:10,600 --> 00:22:13,130 Si vous vous souciez vraiment de votre neveu, 300 00:22:13,730 --> 00:22:16,550 je suis sûr que vous ne voulez pas que cela se produise. 301 00:22:36,110 --> 00:22:38,930 Voici mon toast à l'oncle impérial 302 00:22:38,930 --> 00:22:44,630 pour vous remercier de m'avoir enseigné et de m'avoir aidé. 303 00:23:02,730 --> 00:23:06,810 Oncle impérial, je sais que vous êtes en mauvaise santé. 304 00:23:06,810 --> 00:23:09,280 Si vous n'avez pas la force de le faire, 305 00:23:09,280 --> 00:23:12,120 je peux vous aider 306 00:23:12,120 --> 00:23:14,600 pour que vous n'ayez pas à souffrir autant. 307 00:23:18,290 --> 00:23:20,260 Mon fils, 308 00:23:20,950 --> 00:23:23,490 tant que vous le demanderez, 309 00:23:23,490 --> 00:23:26,780 je ne dirai jamais non. 310 00:24:15,240 --> 00:24:18,500 Merci pour votre sacrifice, oncle impérial. 311 00:24:39,820 --> 00:24:42,800 Sa Majesté ne se sent pas à l'aise de l'avoir avec lui. 312 00:24:42,800 --> 00:24:46,280 Il a demandé à Votre Altesse de le garder pour lui. 313 00:24:46,280 --> 00:24:48,330 Sa Majesté 314 00:24:49,170 --> 00:24:52,330 a-t-elle tranché la poitrine du premier ministre de ses propres mains ? 315 00:24:52,330 --> 00:24:56,710 Non, Son Altesse l'a fait lui-même. 316 00:24:57,320 --> 00:24:59,350 Il a gardé sa décence 317 00:25:00,700 --> 00:25:03,660 jusqu'au moment de sa mort. 318 00:25:04,510 --> 00:25:06,890 Il s'est suicidé. 319 00:25:06,890 --> 00:25:11,980 Mais il a été forcé de le faire et celui qui l'a forcé à le faire est son neveu bien-aimé. 320 00:25:11,980 --> 00:25:14,760 C'est presque comme si Sa Majesté 321 00:25:14,760 --> 00:25:16,980 l'avait fait de ses propres mains. 322 00:25:17,850 --> 00:25:21,400 Très bien, vous pouvez y aller. 323 00:25:35,330 --> 00:25:38,630 Bien que Bi Gan ait tué les membres de ma famille 324 00:25:38,630 --> 00:25:41,940 et que je le déteste pour cela, 325 00:25:43,050 --> 00:25:47,500 sa loyauté et sa forte intégrité morale 326 00:25:47,500 --> 00:25:50,420 seront louées par les générations futures. 327 00:25:51,090 --> 00:25:53,600 Vous êtes plus comme un humain maintenant. 328 00:25:54,070 --> 00:25:56,790 Il a fait une chose horrible aux membres de votre famille 329 00:25:56,790 --> 00:26:01,380 mais vous avez toujours de la sympathie pour lui. 330 00:26:10,760 --> 00:26:13,900 Prenez-le pour consoler les esprits des membres de votre famille. 331 00:26:31,890 --> 00:26:36,230 Pourquoi le rythme cardiaque est-il toujours si vigoureux ? 332 00:26:36,230 --> 00:26:39,920 Il l'a simulé ! Il a fait semblant d'être courageux pour embrasser sa mort. 333 00:26:39,920 --> 00:26:44,830 Mais, en fait, il a utilisé une piètre méthode pour s'enfuir. 334 00:26:45,330 --> 00:26:49,070 Ce n'est pas ce qu'un oncle impérial devrait faire. 335 00:26:49,910 --> 00:26:52,010 Que voulez-vous dire ? 336 00:26:52,010 --> 00:26:54,220 Mon ennemi... 337 00:26:55,870 --> 00:26:58,370 est toujours vivant. 338 00:27:02,500 --> 00:27:05,860 Je vais le tuer de mes propres mains. 339 00:27:18,600 --> 00:27:23,580 Grand tuteur, le premier ministre est allé voir Sa Majesté et n'est pas revenu. Qu'est-il arrivé ? 340 00:27:23,580 --> 00:27:28,220 N'est-ce pas ! Pensez au moment choisi, 341 00:27:28,220 --> 00:27:31,940 je suppose que quelque chose de grave s'est produit. 342 00:27:34,780 --> 00:27:37,230 Voici le premier ministre. 343 00:27:37,230 --> 00:27:40,540 Qu'a dit Sa Majesté ? 344 00:27:40,540 --> 00:27:42,890 Premier ministre. 345 00:27:42,890 --> 00:27:44,510 Premier ministre ! 346 00:27:44,510 --> 00:27:48,180 Il est temps pour la réunion la cour. 347 00:27:51,110 --> 00:27:54,480 - Grand tuteur. - Feihu, suis-le ! 348 00:27:54,480 --> 00:27:56,910 Découvre où il va ! 349 00:27:56,910 --> 00:27:59,150 D'accord. 350 00:28:24,110 --> 00:28:28,230 Liseron d'eau ! Liseron d'eau. 351 00:28:28,230 --> 00:28:30,480 Liseron d'eau. 352 00:28:30,480 --> 00:28:34,110 Liseron d'eau ! Liseron d'eau ! 353 00:28:34,110 --> 00:28:37,370 Pourquoi m'appelez-vous "liseron d'eau" ? 354 00:28:37,370 --> 00:28:40,530 Je ne vous appelle pas "liseron d'eau". 355 00:28:40,530 --> 00:28:44,190 Je crie pour attirer l'attention des gens afin qu'ils puissent m'acheter des liserons d'eau. 356 00:28:44,190 --> 00:28:47,090 Seigneur, jetez un œil à mes liserons d'eau. 357 00:28:47,090 --> 00:28:49,900 Ils sont très frais. 358 00:29:05,350 --> 00:29:08,950 Quel légume magique ! 359 00:29:10,550 --> 00:29:15,310 Il a une tige creuse sans cœur mais c'est quand même délicieux. 360 00:29:16,470 --> 00:29:19,100 Frais et tendre ! 361 00:29:20,980 --> 00:29:23,520 Si les gens sont comme les liserons d'eau, 362 00:29:23,520 --> 00:29:27,540 être verts et vivants sans cœur, 363 00:29:27,540 --> 00:29:29,860 que ce serait bien ! 364 00:29:30,900 --> 00:29:33,050 Seigneur, 365 00:29:33,050 --> 00:29:36,490 vous semblez assez intelligent. Pourquoi dites-vous des choses stupides comme ça ? 366 00:29:36,490 --> 00:29:40,040 Les gens mourront sans cœur. 367 00:29:40,980 --> 00:29:43,330 Je ne dirais pas tout à fait cela. 368 00:29:44,110 --> 00:29:46,740 Maintenant, je ne... 369 00:30:04,330 --> 00:30:07,910 Seigneur, pensez-y ! 370 00:30:07,910 --> 00:30:10,600 Si on n'a pas de cœur, 371 00:30:10,600 --> 00:30:12,670 on mourra à coup sûr. 372 00:30:33,160 --> 00:30:35,300 Je suis un démon. 373 00:30:35,300 --> 00:30:39,400 Tu crois qu'expulser un démon est une bonne action. 374 00:30:39,400 --> 00:30:41,580 Je ne t'en veux pas pour ça. 375 00:30:42,350 --> 00:30:46,920 Toutefois, tu as tué les membres de ma famille. 376 00:30:46,920 --> 00:30:49,260 Je vais te tuer pour me venger de toi. 377 00:30:49,260 --> 00:30:52,150 Ça a du sens. 378 00:30:52,960 --> 00:30:55,070 Et tu ne peux pas m'en vouloir pour ça. 379 00:31:10,870 --> 00:31:13,660 Ça vient de Jiang Ziya. 380 00:31:16,240 --> 00:31:19,100 Jiang Ziya. 381 00:31:19,100 --> 00:31:22,310 Tu es vraiment trop confiant. 382 00:31:22,310 --> 00:31:24,840 Crois-t-il que cette petite pilule 383 00:31:24,840 --> 00:31:27,760 te protègera ? 384 00:31:31,970 --> 00:31:34,170 Si Bi Gan vit, et la dynastie subsistera, 385 00:31:34,170 --> 00:31:38,370 si Bi Gan meurt, la dynastie s'effondrera. 386 00:32:11,980 --> 00:32:13,780 Premier ministre ! 387 00:32:17,060 --> 00:32:20,480 Premier ministre, que vous est-il arrivé ? Parlez-moi, premier ministre ! 388 00:32:20,480 --> 00:32:23,230 Qui vous a fait ça ? Premier ministre, dites-le moi vite. 389 00:32:23,230 --> 00:32:25,250 Feihu, 390 00:32:25,250 --> 00:32:29,030 si un jour ton cœur meurt, 391 00:32:29,030 --> 00:32:32,500 prend le chemin vers l'ouest. 392 00:32:32,500 --> 00:32:34,380 Vers l'ouest ? 393 00:32:34,380 --> 00:32:39,630 Premier ministre ! Premier ministre ! Premier ministre ! 394 00:32:54,240 --> 00:32:56,090 Bi Gan, 395 00:32:57,160 --> 00:33:00,080 tu veux protéger la dynastie pour un empereur despotique. 396 00:33:01,280 --> 00:33:04,510 Mais je veux te détruire. 397 00:33:04,510 --> 00:33:08,530 Un seul de nous deux peux survivre. 398 00:33:11,900 --> 00:33:14,950 Tu n'as à t'en prendre qu'à toi même. 399 00:33:14,950 --> 00:33:17,750 Tu n'as pas compris. 400 00:33:18,430 --> 00:33:22,010 Tu n'as pensé qu'à protéger la dynastie, 401 00:33:22,010 --> 00:33:26,360 mais tu as oublié de te demander si la dynastie méritait d'être protégée. 402 00:33:26,360 --> 00:33:29,220 Tu es le plus égoïste de tous. 403 00:33:29,220 --> 00:33:31,790 Tu ne peux pas te mesurer au grand duc de l'ouest. 404 00:33:33,840 --> 00:33:35,690 En tout cas, 405 00:33:38,200 --> 00:33:40,910 j'admire ta loyauté. 406 00:34:03,850 --> 00:34:05,530 Que s'est-il passé ? 407 00:34:05,530 --> 00:34:08,580 Bi Gan est vraiment mort cette fois ci. 408 00:34:12,060 --> 00:34:14,130 Je dois soigner mes blessures. 409 00:34:14,130 --> 00:34:16,070 Qui vous a blessé. 410 00:34:34,360 --> 00:34:38,600 Il se trouve que je n'ai pas vraiment besoin de me sentir coupable envers vous. 411 00:35:34,340 --> 00:35:36,550 Que venez-vous 412 00:35:37,180 --> 00:35:39,640 de me donner ? 413 00:35:39,640 --> 00:35:41,770 Le cœur de votre ennemi. 414 00:35:41,770 --> 00:35:46,120 - Ne le savez-vous pas ? - Et c'est même le cœur d'un être humain. 415 00:35:46,120 --> 00:35:49,920 vous avez failli mourir, pourquoi vous en soucier ? 416 00:35:50,990 --> 00:35:53,130 Il a tué les gens de votre famille qui étaient innocents. 417 00:35:53,130 --> 00:35:56,400 Et nous avons utilisé son cœur pour vous soigner. 418 00:35:56,400 --> 00:35:59,740 - Qu'y a-t-il de mal ? - C'est parce que vous ne savez pas. 419 00:35:59,740 --> 00:36:01,650 Savez-vous comment 420 00:36:01,650 --> 00:36:04,970 j'ai été blessé ? 421 00:36:07,720 --> 00:36:09,920 C'est parce que... 422 00:36:12,170 --> 00:36:15,930 je n'avais jamais absorbé l'énergie d'un être humain. 423 00:36:16,600 --> 00:36:18,890 Si nous, démons, 424 00:36:18,890 --> 00:36:22,820 passons longtemps avec les humains, 425 00:36:22,820 --> 00:36:26,020 notre pouvoir diminuera. 426 00:36:26,760 --> 00:36:31,910 j'ai essayé de devenir un être humain pour vous. 427 00:36:32,750 --> 00:36:36,780 Mais le faible pouvoir de Jiang Ziya 428 00:36:36,780 --> 00:36:39,720 a suffit à me blesser. 429 00:36:39,720 --> 00:36:43,090 Et j'ai failli en mourir. 430 00:36:43,090 --> 00:36:45,610 Malgré tout, 431 00:36:45,610 --> 00:36:49,360 je n'avais pas prévu d'absorber l'énergie d'un être humain. 432 00:36:49,360 --> 00:36:52,180 Mais vous... ! 433 00:36:52,180 --> 00:36:55,540 vous m'avez fait absorber le cœur de Bi Gan. 434 00:36:57,130 --> 00:37:00,020 Tous mes efforts pour devenir un être humain 435 00:37:00,020 --> 00:37:03,510 ont été réduits à néant. 436 00:37:21,520 --> 00:37:24,160 Vous abandonneriez tout votre pouvoir 437 00:37:24,160 --> 00:37:27,110 seulement pour devenir humain ? 438 00:37:27,110 --> 00:37:32,020 Avez-vous pensé à votre pouvoir en tant que roi démon ? Ne serez-vous pas triste de le perdre ? 439 00:37:32,020 --> 00:37:35,550 Si vous êtes si faible, que pouvez-vous faire pour protéger 440 00:37:35,550 --> 00:37:38,420 et venger votre famille ? 441 00:37:38,420 --> 00:37:42,000 Vous devez avoir le pouvoir de tout détruire 442 00:37:42,000 --> 00:37:44,080 et de vous venger. 443 00:38:04,810 --> 00:38:06,840 Absorbez-le ! 444 00:38:19,560 --> 00:38:21,930 Ce n'est pas normal ! 445 00:38:23,140 --> 00:38:25,970 Vous n'êtes pas Daji ! 446 00:38:27,560 --> 00:38:31,070 Qu'avez-vous en tête ? 447 00:38:31,740 --> 00:38:34,370 L'impératrice est morte. 448 00:38:34,370 --> 00:38:36,840 Bo Yikao est mort, 449 00:38:37,620 --> 00:38:40,670 ainsi que les membres de ma famille. 450 00:38:41,750 --> 00:38:45,640 Votre cœur est il mort lui aussi ? 451 00:38:49,080 --> 00:38:51,010 L'anneau... 452 00:38:51,010 --> 00:38:55,520 L'anneau vous hante de tentations mauvaises. 453 00:38:55,520 --> 00:38:59,230 Il va mépriser votre âme. 454 00:38:59,230 --> 00:39:01,710 Et alors ? 455 00:39:01,710 --> 00:39:05,220 Pour prendre ma revanche, 456 00:39:05,220 --> 00:39:07,750 je me moque de devenir folle. 457 00:39:10,690 --> 00:39:12,760 Cet anneau... 458 00:39:12,760 --> 00:39:15,020 peut m'aider. 459 00:39:15,930 --> 00:39:18,070 Peu importe ce qu'il apporte, 460 00:39:18,830 --> 00:39:21,100 j'en ai besoin. 461 00:39:22,770 --> 00:39:25,210 Tant que je peux me venger, 462 00:39:27,940 --> 00:39:30,250 peu m'importe. 463 00:39:31,100 --> 00:39:32,700 Non ! 464 00:39:34,040 --> 00:39:36,040 Ce n'est pas correct. 465 00:39:44,390 --> 00:39:47,720 Premier ministre ! 466 00:39:48,570 --> 00:39:51,300 Premier ministre ! 467 00:40:02,860 --> 00:40:05,120 Premier ministre. 468 00:40:17,620 --> 00:40:21,900 Ramenez le premier ministre ! 469 00:40:21,900 --> 00:40:23,860 Ramenez Bi Gan ! 470 00:40:23,860 --> 00:40:26,010 Sa Majesté ne veut plus vous voir. 471 00:40:26,010 --> 00:40:29,040 Vous, mauvais souverain ! Sortez de la salle ! 472 00:40:29,040 --> 00:40:32,190 S'il entre, nous serons tous tués. 473 00:40:55,050 --> 00:40:59,900 Très bien, grand tuteur Wen ! assurément, votre maniement de l'épée n'a pas faibli malgré votre âge. 474 00:40:59,900 --> 00:41:03,960 merci d'avoir éprouvé mes gardes. 475 00:41:03,960 --> 00:41:06,940 Il se trouve que mes gardes sont inutiles. 476 00:41:06,940 --> 00:41:11,000 Je devrais les tuer; 477 00:41:11,000 --> 00:41:15,280 Vous empereur, aveugle et despotique, je vais vous montrer ! 478 00:41:21,260 --> 00:41:23,100 Me tuer ? 479 00:41:24,310 --> 00:41:26,840 pourquoi n'osez-vous pas ? 480 00:41:26,840 --> 00:41:30,840 Bi Gan est mort. Si vous me tuez, 481 00:41:30,840 --> 00:41:35,370 il n'y aura plus de membre de la famille royale de Shang. 482 00:41:36,380 --> 00:41:40,040 Pour le bien du précédent empereur, 483 00:41:40,040 --> 00:41:41,580 Je... 484 00:41:42,510 --> 00:41:45,570 Je vais épargner votre vie. 485 00:41:51,240 --> 00:41:55,130 Vous avez traité Bi Gan de rebelle ? 486 00:41:56,710 --> 00:42:00,310 Si Bi Gan était un rebelle, alors je suis son camarade ! 487 00:42:00,310 --> 00:42:03,030 ainsi que chaque ministre à la cour. 488 00:42:03,030 --> 00:42:06,470 Bien sûr, je sais qu'il m'était fidèle. 489 00:42:07,410 --> 00:42:11,210 Sa loyauté était la même que la vôtre. 490 00:42:11,210 --> 00:42:15,700 Dans 100 ans, ce sera dans les livres d'histoire. 491 00:42:15,700 --> 00:42:19,230 les gens s'en souviendront et l'admireront. 492 00:42:19,230 --> 00:42:22,910 Vous savez qu'il était loyal, 493 00:42:22,910 --> 00:42:25,900 alors pourquoi l'avoir forcé à arracher son cœur ? 494 00:42:25,900 --> 00:42:28,180 Croyez-vous que je n'en suis pas triste ? 495 00:42:28,180 --> 00:42:31,440 c'est mon oncle impérial. 496 00:42:31,440 --> 00:42:35,450 Je le voyais comme mon père. Mais s'il ne mourrait pas, 497 00:42:35,450 --> 00:42:38,030 comment aurais-je pu établir ma crédibilité ? 498 00:42:38,030 --> 00:42:40,740 Dans les périodes de chaos, quand le pays est en danger, 499 00:42:40,740 --> 00:42:44,410 un empereur qui ne peut pas asseoir sa crédibilité, ne peux pas prendre les commandes. 500 00:42:44,410 --> 00:42:46,840 Je le fais maintenant... 501 00:42:46,840 --> 00:42:49,780 D'après vous, Bi Gan était un ministre brillant, 502 00:42:49,780 --> 00:42:52,610 et je suis un tyran. 503 00:42:52,610 --> 00:42:56,870 Mais savez-vous la peine que j'éprouve ? 504 00:42:56,870 --> 00:42:58,780 Vous ne souffrez pas. 505 00:42:58,780 --> 00:43:01,800 Le cœur le plus douloureux du monde 506 00:43:01,800 --> 00:43:04,910 est celui de l'empereur. 507 00:43:06,150 --> 00:43:08,980 Le pauvre taoïste présente ses hommages à votre Majesté. 508 00:43:12,420 --> 00:43:17,440 Grand tuteur Wen, 509 00:43:17,440 --> 00:43:20,760 quand on se sent contrarié, 510 00:43:20,760 --> 00:43:23,560 on peut se plaindre de l'empereur ou risquer notre vie pour le lui dire. 511 00:43:23,560 --> 00:43:25,800 On peut même venir trouver l'empereur sans autorisation 512 00:43:25,800 --> 00:43:29,110 et le menacer d'une épée, comme vous l'avez fait. 513 00:43:29,110 --> 00:43:32,140 Mais que peut faire sa Majesté, quand elle est contrariée ? 514 00:43:32,140 --> 00:43:35,730 Elle ne peut que le supporter seule. 515 00:43:35,730 --> 00:43:40,120 Elle ne peut même pas verser une larme. 516 00:43:40,900 --> 00:43:43,970 Précepteur impérial, merci de dire cela. 517 00:43:43,970 --> 00:43:47,610 Continue ! Je veux en entendre davantage. 518 00:43:50,780 --> 00:43:54,110 Tout le monde dit à quel point sa majesté est mauvaise. 519 00:43:54,110 --> 00:43:56,790 Mais personne ne voit 520 00:43:56,790 --> 00:43:59,020 les vertus qu'elle a. 521 00:43:59,020 --> 00:44:03,170 Pourquoi ? Parce qu'ils ne comprennent pas. 522 00:44:03,170 --> 00:44:07,810 Il n'y a que quelqu'un de haute vertu qui peut mener des actions mauvaises. 523 00:44:07,810 --> 00:44:10,010 Le bien et le mal 524 00:44:10,010 --> 00:44:13,580 sont la même chose sous différentes formes. 525 00:44:13,580 --> 00:44:16,010 C'est un bon point ! Le Précepteur impérial l'a bien dit. 526 00:44:16,010 --> 00:44:18,720 Ce à quoi songe un empereur est profond et compliqué, 527 00:44:18,720 --> 00:44:22,000 on ne peux pas en prendre la mesure selon les normes des gens ordinaires. 528 00:44:22,000 --> 00:44:25,190 En temps de crise, des mesures rigoureuses sont nécessaires. 529 00:44:25,190 --> 00:44:29,630 Les gens traitent l'empereur de tyran. 530 00:44:29,630 --> 00:44:33,260 Sa Majesté est supposé l'accepter sans broncher ? 531 00:44:33,260 --> 00:44:36,550 Elle ne fait cela que pour contrôler la situation. 532 00:44:36,550 --> 00:44:39,780 Je crois que si on était dans les meilleures années d'un pays, 533 00:44:39,780 --> 00:44:43,150 sa Majesté serait un empereur de grande intégrité et vertu. 534 00:44:43,150 --> 00:44:46,740 Sa Majesté serait le meilleur empereur de tous les temps 535 00:44:46,740 --> 00:44:51,870 Précepteur impérial, tu me comprends vraiment. 536 00:44:51,870 --> 00:44:56,440 Tu me connais mieux que moi-même. 537 00:45:07,920 --> 00:45:18,050 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 538 00:45:25,570 --> 00:45:28,430 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 539 00:45:28,430 --> 00:45:30,580 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 540 00:45:30,580 --> 00:45:34,400 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 541 00:45:34,400 --> 00:45:37,120 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 542 00:45:37,120 --> 00:45:39,400 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 543 00:45:39,400 --> 00:45:43,170 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 544 00:45:43,170 --> 00:45:45,960 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 545 00:45:45,960 --> 00:45:48,150 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 546 00:45:48,150 --> 00:45:51,880 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 547 00:45:51,880 --> 00:45:54,400 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 548 00:45:54,400 --> 00:45:59,160 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 549 00:46:01,140 --> 00:46:05,440 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 550 00:46:05,440 --> 00:46:09,920 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 551 00:46:09,920 --> 00:46:13,380 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 552 00:46:13,380 --> 00:46:18,610 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 553 00:46:18,610 --> 00:46:22,870 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 554 00:46:22,870 --> 00:46:26,050 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 555 00:46:26,050 --> 00:46:29,460 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 556 00:46:29,460 --> 00:46:36,170 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 557 00:46:36,170 --> 00:46:40,240 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 558 00:46:40,240 --> 00:46:44,730 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 559 00:46:44,730 --> 00:46:48,470 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 560 00:46:48,470 --> 00:46:53,510 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 561 00:46:53,510 --> 00:46:57,780 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 562 00:46:57,780 --> 00:47:01,170 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 563 00:47:01,170 --> 00:47:04,320 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 564 00:47:04,320 --> 00:47:11,090 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 565 00:47:11,090 --> 00:47:15,250 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 566 00:47:15,250 --> 00:47:19,630 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 567 00:47:19,630 --> 00:47:23,360 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 568 00:47:23,360 --> 00:47:29,910 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 569 00:47:30,630 --> 00:47:44,730 ♫ Ne jamais regretter ♫ 43182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.