Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:10,070
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,190 --> 00:01:39,870
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,870 --> 00:01:42,730
< Épisode 52 >
4
00:01:46,370 --> 00:01:49,310
On dirait que Shen Gongbao a encore des problèmes.
5
00:01:51,990 --> 00:01:56,320
Ce doit être parce qu'il ne trouve pas d'immortels.
6
00:01:56,320 --> 00:01:59,930
Alors pour se protéger, il te fait porter le chapeau.
7
00:01:59,930 --> 00:02:03,770
Parce qu'il sait que je suis toujours là pour t'aider.
8
00:02:03,770 --> 00:02:05,470
Avez-vous un moyen de faire venir des immortels ?
9
00:02:05,470 --> 00:02:10,730
J'appartiens au royaume des démons, je ne peux pas changer de royaume chercher des immortels.
10
00:02:10,730 --> 00:02:13,860
Quel règne aveugle et néfaste mène cet empereur !
11
00:02:13,860 --> 00:02:18,570
Comment peut-il croire les billevesées de Shen Gongbao ? Que pouvons-nous faire ?
12
00:02:19,570 --> 00:02:23,680
Il y a une chose que tu devrais essayer ! Je peux faire semblant d'être un immortel.
13
00:02:23,680 --> 00:02:28,550
Pendant ce temps je pourrais lui faire des tours. Ce sera drôle !
14
00:02:28,550 --> 00:02:32,170
Ne plaisantez pas avec moi ! Je ne suis pas d'humeur.
15
00:02:32,170 --> 00:02:36,200
Savez-vous que l'empereur m'a demandé quelque chose de vraiment difficile aujourd'hui ?
16
00:02:36,200 --> 00:02:41,360
Si tous mes efforts précédents sont réduits à néant à cause de cette demande ridicule,
17
00:02:41,360 --> 00:02:43,800
Je ne le supporterai pas, même si je meurs.
18
00:03:15,590 --> 00:03:17,790
Oncle impérial.
19
00:03:19,180 --> 00:03:23,750
Maintenant que tu le vois de tes propres yeux, qu'en penses-tu ?
20
00:03:23,750 --> 00:03:28,650
Si je t'avais écouté et arrêté la construction de la Tour cueilleuse d'étoiles,
21
00:03:28,650 --> 00:03:33,940
je pense que tu n'aurais pas admiré une vue aussi époustouflante, même dans tes rêves.
22
00:03:37,050 --> 00:03:38,990
Ma chère consort !
23
00:03:42,210 --> 00:03:47,470
Ma chère consort, viens t'asseoir à côté de cet empereur solitaire,
24
00:03:47,470 --> 00:03:50,930
et prie pieusement pour la dynastie Shang.
25
00:04:14,170 --> 00:04:20,620
Oncle impérial, c'est un vin délectable, et c'est encore meilleur de le boire avec toi.
26
00:04:20,620 --> 00:04:24,290
Ce soir, buvons avec complaisance !
27
00:04:24,290 --> 00:04:28,230
J'aimerai aussi voir des choses merveilleuses.
28
00:04:28,230 --> 00:04:32,580
J'ai entendu dire que les prières de la consort Su
29
00:04:32,580 --> 00:04:37,710
feraient venir des immortels, est-ce le cas ?
30
00:04:37,710 --> 00:04:41,250
Ma chère consort, bois avec moi !
31
00:04:41,250 --> 00:04:44,990
- Votre Majesté, je...
- Votre Majesté,
32
00:04:44,990 --> 00:04:49,140
la consort Su ferait mieux de ne pas boire car elle va bientôt prier.
33
00:04:49,140 --> 00:04:53,910
Nous attendons tous de voir des immortels, n'est-ce pas ?
34
00:04:53,910 --> 00:04:57,160
L'oncle impérial a raison.
35
00:04:57,160 --> 00:05:01,880
Ma chère consort, je ne vais pas te déranger.
36
00:05:01,880 --> 00:05:05,400
Ne me fais pas attendre trop longtemps !
37
00:05:05,400 --> 00:05:12,050
Votre Majesté, et si aucun immortel ne vient ?
38
00:05:24,220 --> 00:05:26,110
- Ma chère Consort !
- Votre Majesté !
39
00:05:26,110 --> 00:05:29,350
Ma chère consort, où es-tu ?
40
00:05:29,350 --> 00:05:31,870
- Votre Majesté.
- Ma chère.
- Votre Majesté.
41
00:05:31,870 --> 00:05:36,230
Il... il semble que ces personnes sont arrivées.
42
00:05:58,960 --> 00:06:03,670
Je suis revenu des tombes Xuanyuan et j'ai amené des membres de ma famille.
43
00:06:03,670 --> 00:06:05,330
Des membres de votre famille ?
44
00:06:06,030 --> 00:06:09,590
Vous voulez dire que ces enfants sont tous des démons renards ?
45
00:06:09,590 --> 00:06:11,510
Exact !
46
00:06:11,510 --> 00:06:17,560
Ils ressemblent à des enfants, mais ils ont au moins 100 ans de pratique spirituelle.
47
00:06:17,560 --> 00:06:22,560
Ils ne pensent qu'au poulet et ne blesseront personne, ne t'inquiète pas !
48
00:06:23,690 --> 00:06:27,710
Je crains que l'empereur et le sournois Bi Gan
49
00:06:27,710 --> 00:06:31,190
voient la supercherie.
50
00:06:32,220 --> 00:06:39,080
Mais c'est le seul moyen. Si je n'avais pas amené ma famille, qu'aurais-tu fait ?
51
00:06:40,200 --> 00:06:45,320
Bien. Sois gentille et fais bien attention à ce qui va se passer maintenant !
52
00:06:53,950 --> 00:06:55,870
Votre Majesté.
53
00:06:56,560 --> 00:06:58,350
Votre Majesté ?
54
00:07:01,180 --> 00:07:03,380
Tout à l'heure, nous avions toutes sortes de plats.
55
00:07:03,380 --> 00:07:07,070
Comment tout s'est-il transformé en poulet ?
56
00:07:08,560 --> 00:07:10,950
On ne sait pas avec ces immortels.
57
00:07:10,950 --> 00:07:15,480
Peut-être qu'il n'aiment que le poulet.
58
00:07:15,480 --> 00:07:17,300
Je ne mange que des légumes.
59
00:07:17,300 --> 00:07:20,540
Pour montrer ma vénération, aujourd'hui j'ai rompu mon régime.
60
00:07:20,540 --> 00:07:24,230
Votre majesté, ne soyez pas trop sévère !
61
00:07:26,440 --> 00:07:30,700
Mes pieuse prières ont convoquées les immortels.
62
00:07:30,700 --> 00:07:35,990
Votre Majesté, pensez-vous que vous devriez... ?
63
00:07:40,910 --> 00:07:44,890
Il est si agréable d'avoir avec nous de vénérables immortels.
64
00:07:44,890 --> 00:07:47,690
Je vous porte un toast à tous !
65
00:08:01,440 --> 00:08:04,640
Aimez-vous le repas ?
66
00:08:11,940 --> 00:08:17,760
Avez-vous vu, Majesté ? J'ai raison à propos de leur préférences alimentaires.
67
00:08:17,760 --> 00:08:22,610
Ma chère consort, ces immortels ne sont-ils pas un peu trop jeunes ?
68
00:08:22,610 --> 00:08:24,880
Y en a-t-il de plus âgés ?
69
00:08:27,680 --> 00:08:33,200
Tu n'as pas pu faire venir des immortels avec plus d'années de pratique, n'est-ce pas ?
70
00:08:33,200 --> 00:08:37,240
Votre Majesté, tous les immortels sont égaux et méritent notre vénération.
71
00:08:37,240 --> 00:08:39,500
Il va de soi que l'âge ne fait aucune différence.
72
00:08:39,500 --> 00:08:44,770
Ils semblent jeunes, mais ils sont sages et puissants.
73
00:08:45,450 --> 00:08:50,260
Nous devrions être modestes et bien les traiter.
74
00:08:50,260 --> 00:08:52,450
C'est ce qui convient.
75
00:08:52,450 --> 00:08:57,960
Pourquoi devrais-je faire ce qui convient ? Ils devraient plutôt saluer leur hôte.
76
00:08:57,960 --> 00:09:03,070
Mais ils ne savent que se battre pour la nourriture. Comme c'est mal élevé !
77
00:09:03,070 --> 00:09:05,080
Ils ont faim.
78
00:09:06,220 --> 00:09:08,860
Peut-être vous considèrent-ils comme un membre proche de leur famille.
79
00:09:08,860 --> 00:09:13,570
Félicitation votre Majesté ! Les immortels doivent vous voir comme un de leurs amis immortels.
80
00:09:13,570 --> 00:09:16,790
C'est la raison pour laquelle ils ne surveillent pas leurs manières.
81
00:09:16,790 --> 00:09:20,760
Votre Majesté, vous êtes une réincarnation d'un immortel céleste.
82
00:09:32,060 --> 00:09:36,410
La manière dont les immortels mangent est vraiment trop grossière.
83
00:09:41,800 --> 00:09:46,220
C'est la manières dont les immortels mangent.
84
00:09:47,860 --> 00:09:51,490
Vous pouvez demander à l'oncle impérial, si vous ne le croyez pas.
85
00:09:53,430 --> 00:09:55,310
Oncle impérial.
86
00:09:56,790 --> 00:09:58,780
Oncle impérial !
87
00:09:58,780 --> 00:10:00,000
Oui, votre Majesté.
88
00:10:00,000 --> 00:10:04,320
Je n'ai aucune idée de la façon dont les immortels mangent.
89
00:10:04,320 --> 00:10:06,690
Il n'y a pas de description dans les livres pour m'informer.
90
00:10:06,690 --> 00:10:09,240
En effet, cela me dépasse totalement.
91
00:10:11,550 --> 00:10:15,270
Votre Majesté, nous avons les immortels ici.
92
00:10:15,270 --> 00:10:21,000
Que diriez-vous de boire avec eux et de passer un bon moment ?
93
00:10:21,000 --> 00:10:25,800
Pourquoi devrais-je les approcher ? Ils devraient venir me porter un toast.
94
00:10:25,800 --> 00:10:28,700
Ça n'est pas correct ! Où sont les cadeaux ?
95
00:10:28,700 --> 00:10:32,700
Votre Majesté, si vous ne pouvez pas abandonner l'identité de haut rang et la fierté du monde humain,
96
00:10:32,700 --> 00:10:36,000
vous n'échapperez pas à tous les problèmes qui les accompagnent.
97
00:10:36,000 --> 00:10:40,440
Comment pouvez-vous vous transcender et atteindre le monde céleste ?
98
00:10:40,440 --> 00:10:45,660
La tour céleste est inutile pour une âme troublée.
99
00:10:47,730 --> 00:10:52,390
D'accord, je vais écouter tes conseils.
100
00:11:07,600 --> 00:11:12,920
Là ! Mes vénérables immortels, portons un toast !
101
00:11:16,660 --> 00:11:19,490
Santé !
102
00:11:26,360 --> 00:11:30,500
Mon ami, la façon dont vous parlez est tellement bizarre. Vous devez en boire un de plus comme punition.
103
00:11:30,500 --> 00:11:33,950
D'accord ! Je prendrai la punition.
104
00:11:36,950 --> 00:11:40,460
Ami, pourquoi portez-vous toujours des vêtements du monde humain ?
105
00:11:40,460 --> 00:11:42,430
Buvez-en un de plus !
106
00:11:46,800 --> 00:11:49,250
Votre Majesté, vous ne devez pas !
107
00:11:51,770 --> 00:11:55,300
Pourquoi portez-vous la robe impériale ? Buvez !
108
00:11:55,300 --> 00:11:58,150
S'il vous plaît, prenez-le pour moi !
109
00:12:18,900 --> 00:12:22,960
Pourquoi portez-vous des bottes pour la cour impériale ? Punition avec un verre !
110
00:12:24,760 --> 00:12:27,140
Bien ! Bien !
111
00:12:35,680 --> 00:12:38,770
Merci pour vos conseils, mes vénérables immortels.
112
00:12:38,770 --> 00:12:43,880
Après avoir bu cela et jeté les liens du monde humain, je me sens tellement détendu.
113
00:12:43,880 --> 00:12:46,910
Tellement détendu que je vais voler.
114
00:12:50,850 --> 00:12:55,300
Félicitations, Votre Majesté ! Votre rêve est devenu réalité.
115
00:12:55,300 --> 00:12:58,200
Vous êtes un immortel maintenant.
116
00:12:58,200 --> 00:13:01,760
Suis-je devenu un immortel ? Suis-je vraiment devenu un immortel ?
117
00:13:03,080 --> 00:13:05,250
Suis-je devenu immortel ?
118
00:13:06,840 --> 00:13:10,710
Venez, venez, venez !
119
00:13:18,720 --> 00:13:20,310
Attrapez le !
120
00:13:24,940 --> 00:13:27,240
Pourquoi me regardes-tu comme ça ?
121
00:13:27,240 --> 00:13:29,620
Belle, vous êtes vraiment belle !
122
00:13:30,330 --> 00:13:33,590
Sais-tu ce qui est attrayant et ce qui ne l'est pas ?
123
00:13:33,590 --> 00:13:36,110
Je pense que vous êtes attirante.
124
00:13:47,440 --> 00:13:50,710
- N'as-tu pas peur de moi ?
- Pourquoi aurais-je peur de vous ?
125
00:13:50,710 --> 00:13:55,570
- Parce que je suis Daji ?
- Oui, vous êtes Daji, mais pas une mauvaise personne.
126
00:14:02,350 --> 00:14:04,730
Comment une si jeune enfant peut-elle boire de l'alcool ?
127
00:14:04,730 --> 00:14:09,460
J'ai 100 ans, comment ne pas connaître le goût de ce vin de prune ?
128
00:14:09,460 --> 00:14:11,680
100 ans ?
129
00:14:21,900 --> 00:14:23,600
Qu'est-ce que c'est ?
130
00:14:30,080 --> 00:14:32,200
Un cadeau pour moi ?
131
00:14:32,200 --> 00:14:36,530
- Je pense que je dois vous donner des fleurs.
- Pourquoi cela ?
132
00:14:36,530 --> 00:14:41,780
Pourquoi vous me demandez pourquoi ? Parce que vous me plaisez.
133
00:15:16,000 --> 00:15:19,790
Insouciant et sans problème !
134
00:15:19,790 --> 00:15:24,420
C'est mieux que d'être un humain et c'est encore mieux que d'être un empereur.
135
00:15:24,420 --> 00:15:28,200
Allons ! Ai-je raison ?
136
00:15:28,200 --> 00:15:30,880
Venez, alors santé !
137
00:15:46,190 --> 00:15:50,740
Ancien empereur, votre frère impérial est inutile.
138
00:15:51,600 --> 00:15:55,520
J'aide Sa Majesté depuis plus de 40 ans.
139
00:15:55,520 --> 00:15:59,070
Mais tout ce qu'il fait, c'est se livrer à boire et à rêver.
140
00:15:59,910 --> 00:16:03,100
Il n'est pas qualifié pour porter cette robe impériale.
141
00:16:03,100 --> 00:16:07,440
Sans parler de la préservation de la dynastie Shang.
142
00:16:07,440 --> 00:16:12,100
N'agissez pas comme si vous étiez un saint, Bi Gan.
143
00:16:12,100 --> 00:16:16,990
Je n'ai pas demandé à voir votre drame ici.
144
00:16:16,990 --> 00:16:20,880
Mettons fin à votre fidélité.
145
00:16:22,880 --> 00:16:27,400
Oncle impérial, le banquet n'est pas terminé.
146
00:16:27,400 --> 00:16:31,470
Vous ne pouvez pas partir secrètement comme ça.
147
00:16:31,470 --> 00:16:34,700
Consort Su, éloignez-vous !
148
00:16:34,700 --> 00:16:39,800
Oncle impérial, vous ne comprenez vraiment pas ?
149
00:16:39,800 --> 00:16:42,720
Comme c'est stupide et cruel !
150
00:16:43,310 --> 00:16:48,870
J'ai mis tant d'efforts à organiser ce banquet. Pour qui pensez-vous que c'est ?
151
00:16:50,500 --> 00:16:55,940
Pour l'empereur, bien sûr ! Pour lui plaire.
152
00:16:56,920 --> 00:17:01,900
Vous ne vous souciez que de vous.
153
00:17:01,900 --> 00:17:04,700
Vous ne vous souciez jamais du destin du pays et du régime.
154
00:17:04,700 --> 00:17:08,980
C'est un moment crucial où l'empereur perd sa légitimité et le régime est en danger.
155
00:17:08,980 --> 00:17:11,650
Comprenez-vous quel sera votre résultat ?
156
00:17:11,650 --> 00:17:13,900
L'empereur perd sa légitimité ?
157
00:17:14,800 --> 00:17:17,550
Ce que l'oncle impérial a dit est très bien,
158
00:17:17,550 --> 00:17:21,500
mais vous vous trompez toujours. Quel dommage !
159
00:17:22,330 --> 00:17:23,700
Où ai-je tort ?
160
00:17:23,700 --> 00:17:28,120
Le banquet n'est pas pour Sa Majesté mais pour vous.
161
00:17:29,210 --> 00:17:31,280
Que voulez-vous dire ?
162
00:17:33,100 --> 00:17:38,360
Regardez-le !
163
00:17:38,360 --> 00:17:40,790
Il ne ressemble pas du tout à un empereur.
164
00:17:43,020 --> 00:17:46,600
Laissez-moi sortir d'ici ou tuez-moi.
165
00:17:46,600 --> 00:17:50,100
Je préfère mourir que de le regarder comme ça.
166
00:17:50,100 --> 00:17:53,850
Oncle impérial, vous ne comprenez toujours pas.
167
00:17:54,930 --> 00:17:59,840
Vous n'êtes pas obligé de partir mais il le fait.
168
00:18:01,900 --> 00:18:05,380
Il n'est plus capable de comprendre le langage humain.
169
00:18:06,140 --> 00:18:10,560
Il est comme possédé, il ne prendra aucun conseil.
170
00:18:10,560 --> 00:18:12,850
En fait, c'est très simple.
171
00:18:13,800 --> 00:18:16,450
Juste un mot de vous,
172
00:18:16,450 --> 00:18:20,210
je peux le faire partir pour de bon.
173
00:18:20,210 --> 00:18:23,090
Quoi ? Vous...
174
00:18:23,090 --> 00:18:28,350
Voulez-vous... ? Non, vous ne pouvez pas faire ça.
175
00:18:28,880 --> 00:18:30,930
Pourquoi pas ?
176
00:18:31,590 --> 00:18:36,270
S'il meurt, vous pouvez prendre sa position
177
00:18:36,270 --> 00:18:41,170
et sauver la dynastie Shang. Quel honneur !
178
00:18:42,760 --> 00:18:45,820
Je n'ai jamais eu de telles pensées.
179
00:18:46,860 --> 00:18:50,670
Oncle impérial, n'hésitez pas
180
00:18:50,670 --> 00:18:53,800
à me dire quoi que ce soit.
181
00:18:53,800 --> 00:18:58,530
Presque tout le monde à la cour a pensé à se débarrasser de l'empereur.
182
00:18:58,530 --> 00:19:03,520
Je me demande pourquoi vous n'avez jamais eu de telles pensées.
183
00:19:04,520 --> 00:19:10,600
Vous êtes de la famille impériale de Shang, il serait parfaitement logique que vous preniez le poste.
184
00:19:10,600 --> 00:19:15,250
Ce serait mieux que de laisser le pays à un étranger.
185
00:19:16,980 --> 00:19:21,030
Non, je ne peux jamais le tuer.
186
00:19:21,600 --> 00:19:23,960
J'ai promis à l'ancien empereur.
187
00:19:23,960 --> 00:19:27,120
Cela ternirait ma réputation loyale.
188
00:19:27,120 --> 00:19:31,690
Il n'y a que vous et moi ici ce soir, cette chance est difficile à trouver.
189
00:19:32,400 --> 00:19:37,350
Puisqu'il veut devenir un immortel, qu'il en soit ainsi.
190
00:19:37,350 --> 00:19:42,290
C'est bon pour lui et pour vous aussi.
191
00:19:44,450 --> 00:19:49,050
Non, ne me trompez pas et ne m'embrouillez pas !
192
00:19:49,710 --> 00:19:55,500
Il est un mauvais règne à coup sûr mais il est l'empereur de Shang.
193
00:19:55,500 --> 00:20:00,000
Je suis prêt à mourir pour lui, creusant mon cœur et mes poumons.
194
00:20:01,300 --> 00:20:03,060
Bien !
195
00:20:04,270 --> 00:20:06,930
Je vous aiderais alors.
196
00:20:10,810 --> 00:20:13,610
-Bois ! Bois !
-Boire ?
197
00:20:13,610 --> 00:20:18,030
-Encore !
-Bois !
198
00:20:19,060 --> 00:20:24,080
Bi Gan, votre rêve est sur le point de se réaliser.
199
00:20:24,080 --> 00:20:28,800
Pensez-vous pouvoir préserver votre loyauté à l'empereur ?
200
00:20:33,390 --> 00:20:37,790
Votre Majesté, voulez-vous vraiment devenir immortel ?
201
00:20:38,910 --> 00:20:42,070
Ne suis-je pas déjà immortel ?
202
00:20:44,260 --> 00:20:48,840
Il vous manque encore une étape. L'étape finale !
203
00:20:48,840 --> 00:20:51,350
Quelle genre d'étape ?
204
00:20:52,430 --> 00:20:56,540
La voilà ! Regardez par là.
205
00:20:56,540 --> 00:21:01,220
Par ici, parmi les nuages. Si vous montez sur l'un d'eux,
206
00:21:01,220 --> 00:21:05,940
vous pouvez voler jusqu'aux cieux et atteindre la félicité éternelle.
207
00:21:10,490 --> 00:21:14,430
Bien ! Bien !
208
00:21:39,500 --> 00:21:44,010
Ce nuage est très épais, il peux me supporter.
209
00:21:44,010 --> 00:21:49,150
Ma chère consort, voudriez-vous me rejoindre ?
210
00:21:49,150 --> 00:21:51,320
Bien-sûr !
211
00:21:51,320 --> 00:21:55,430
Sa Majesté y va d'abord, je la suivrai ensuite.
212
00:21:55,430 --> 00:21:59,460
Rien ne nous séparera.
213
00:22:01,650 --> 00:22:06,450
C'est merveilleux ! Devenir immortel est la meilleure chose qui soit.
214
00:22:06,450 --> 00:22:11,210
J'ai juste peur d'être seul.
215
00:22:11,210 --> 00:22:14,210
Je ne veux pas te quitter.
216
00:22:16,190 --> 00:22:18,900
-Oncle Impérial !
-Votre Majesté.
217
00:22:18,900 --> 00:22:23,550
-Viendrez vous avec moi ?
-Faites attention, Votre Majesté !
218
00:22:23,550 --> 00:22:29,910
Votre Majesté, votre Oncle Impérial a toujours pensé à vous.
219
00:22:29,910 --> 00:22:34,770
Il ne veut pas que vous vous exténuez au travail et soyez épuisé.
220
00:22:34,770 --> 00:22:38,570
Il espère que vous puissiez atteindre la félicité éternelle.
221
00:22:38,570 --> 00:22:42,870
De plus, votre Oncle Impérial ne viendra pas avec vous.
222
00:22:45,950 --> 00:22:48,910
Il n'a rien a vous dire non plus.
223
00:22:51,980 --> 00:22:54,100
Votre Majesté,
224
00:22:54,690 --> 00:22:58,310
vous êtes le fils des Cieux et l'empereur du pays.
225
00:22:58,310 --> 00:23:00,890
Vous ne pouvez quitter cette vie.
226
00:23:00,890 --> 00:23:06,480
Le pays et son peuple souffriront de votre perte.
227
00:23:06,480 --> 00:23:08,930
Je vous considère comme mon fils.
228
00:23:08,930 --> 00:23:13,060
Peu importe combien c'est dur, vous ne pouvez me laisser tomber.
229
00:23:17,900 --> 00:23:19,590
Votre Majesté !
230
00:23:24,710 --> 00:23:26,660
Oncle Impérial,
231
00:23:27,320 --> 00:23:31,500
vous êtes sûr que vous ne le regretterez pas ?
232
00:23:32,790 --> 00:23:38,240
Consort Su, ne faites pas de mal à Sa Majesté je vous prie.
233
00:23:38,240 --> 00:23:43,290
C'est un mauvais souverain mais il reste l'empereur de Shang.
234
00:23:43,290 --> 00:23:46,660
Il est mon bien-aimé neveu.
235
00:23:47,940 --> 00:23:50,520
Je comprends maintenant ce qui ne tourne pas rond chez vous.
236
00:23:50,520 --> 00:23:53,180
Vous êtes loyal mais stupide.
237
00:23:53,180 --> 00:23:55,410
C'est vous qui avez manqué cette opportunité.
238
00:23:55,410 --> 00:23:57,540
Je vais vous montrer
239
00:23:57,540 --> 00:24:01,690
comme il bafouera votre loyauté.
240
00:24:32,270 --> 00:24:36,780
Cher ancien empereur, comment cela a-t-il pu arriver ?
241
00:24:37,620 --> 00:24:43,090
Le pays est en danger et il y a des esprits maléfiques à la court.
242
00:24:43,090 --> 00:24:45,920
Les démons se baladent librement au palais.
243
00:24:45,920 --> 00:24:48,160
J'ai fait de mon mieux
244
00:24:48,160 --> 00:24:51,810
mais c'est au-dessus de mes forces.
245
00:24:51,810 --> 00:24:55,510
Est-ce le mandat céleste ?
246
00:24:55,510 --> 00:25:00,240
Shang est-il vraiment condamné ?
247
00:25:01,050 --> 00:25:05,440
Je vous supplie de me dire quoi faire.
248
00:25:05,440 --> 00:25:08,860
Que puis-je faire d'autre ?
249
00:25:08,860 --> 00:25:11,440
-Caixia ?
-Caixia !
250
00:25:11,440 --> 00:25:13,800
-Caixia.
-Caixia.
251
00:25:13,800 --> 00:25:17,010
-Caixia !
-Caixia !
252
00:25:17,010 --> 00:25:20,390
-Caixia.
-Caixia !
253
00:25:20,390 --> 00:25:23,120
-Caixia.
-Caixia.
254
00:25:23,950 --> 00:25:25,690
Caixia !
255
00:25:29,710 --> 00:25:32,050
Je ne sens pas dutout Caixia, elle n'est pas là.
256
00:25:32,050 --> 00:25:33,910
Où est-elle allée ?
257
00:25:33,910 --> 00:25:36,930
Allons la chercher ailleurs.
258
00:26:18,620 --> 00:26:21,650
-Tellement de pommes de pin !
Oui.
259
00:26:22,520 --> 00:26:25,350
Il y a sûrement des écureuils ici.
260
00:26:26,630 --> 00:26:30,400
-Ils doivent être adorables.
-Oui.
261
00:26:34,540 --> 00:26:36,620
Ton nom est Caixia ?
262
00:26:37,650 --> 00:26:39,720
C'est un très jolie prénom !
263
00:26:40,620 --> 00:26:43,830
Cela va avec le rouge feu de ta fourrure.
264
00:26:44,510 --> 00:26:47,140
Je suis la seule a avoir une fourrure rouge dans ma famille.
265
00:26:47,140 --> 00:26:49,870
Le roi dit aussi que je suis la plus douée.
266
00:26:49,870 --> 00:26:52,780
J'ai un avenir plutôt prometteur.
267
00:26:53,470 --> 00:26:55,420
Vraiment ?
268
00:26:55,420 --> 00:26:57,930
Tu es devenue toute rouge et somnolante,
269
00:26:57,930 --> 00:27:01,240
après seulement une petite gorgée.
270
00:27:01,240 --> 00:27:04,990
Et maintenant, tu te faufiles à la court et vagabondes.
271
00:27:04,990 --> 00:27:08,250
Je vois que tu es une perturbatrice.
272
00:27:09,240 --> 00:27:12,990
Sœur, vous êtes plus belle que ce que le roi nous l'a rapporté.
273
00:27:14,170 --> 00:27:18,160
Tu es la plus belle pour moi.
274
00:27:18,160 --> 00:27:20,420
Non ! C'est vous qui êtes belle.
275
00:27:20,420 --> 00:27:24,950
Le roi dit que Daji est comme une allée silencieuse couverte de neige du début de l'hiver.
276
00:27:24,950 --> 00:27:26,990
Si quelqu'un venait à marcher dessus en premier,
277
00:27:26,990 --> 00:27:30,300
elle serait comme un livre ouvert pour cette personne.
278
00:27:30,300 --> 00:27:33,520
Le roi vous aime pour votre pureté.
279
00:27:33,520 --> 00:27:37,800
Le roi dit aussi que le cœur de Daji est comme la rosée du matin.
280
00:27:37,800 --> 00:27:41,260
Si on lui donne son cœur, elle s'y attache
281
00:27:41,260 --> 00:27:43,860
et cela fait très mal.
282
00:27:44,430 --> 00:27:46,290
Sœur, qu'est-ce qui ne va pas ?
283
00:27:46,290 --> 00:27:48,450
Sœur, s'il vous plait ne le dites pas au roi.
284
00:27:48,450 --> 00:27:51,500
Autrement, je serai punit à mon retour.
285
00:27:56,620 --> 00:27:58,400
Caixia !
286
00:28:05,680 --> 00:28:08,970
-Pourquoi êtes-vous méchant ?
-Sors de là !
287
00:28:11,580 --> 00:28:13,390
Mon roi, j'ai eu tort.
288
00:28:13,390 --> 00:28:17,760
Sais-tu jusqu'où j'ai dû me rendre pour te retrouver ?
289
00:28:18,460 --> 00:28:20,840
Viens là, vite !
290
00:28:30,990 --> 00:28:35,360
Tu t'es enfuit comme ça, j'étais mort d'inquiétude.
291
00:28:38,250 --> 00:28:42,730
Bon, ta famille t'attend.
292
00:28:42,730 --> 00:28:44,960
Retournons-y !
293
00:29:01,280 --> 00:29:06,570
Ce que Caixia t'as dit, tu n'as pas à le prendre sérieusement.
294
00:29:09,090 --> 00:29:12,110
Merci de laisser votre famille venir m'aider.
295
00:29:48,070 --> 00:29:53,640
C'est étrange ! Elle n'a pas fané mais devient plus éclatante.
296
00:29:53,640 --> 00:29:58,200
Exactement. Serait-ce grâce à la magie de quelque démon ?
297
00:29:58,200 --> 00:30:01,000
Dé-- Démon ?
298
00:30:03,320 --> 00:30:06,400
C'est juste une plaisanterie.
299
00:30:06,400 --> 00:30:10,560
Un démon ne peut pas avoir une magie aussi mignonne.
300
00:30:20,160 --> 00:30:25,580
Votre Majesté, pourquoi la réunion de la cour s'est-elle terminée si tôt aujourd'hui ?
301
00:30:26,590 --> 00:30:29,970
Qu'est-ce que tu penses ? Le grand tuteur Wen est de retour.
302
00:30:29,970 --> 00:30:33,320
Tout le monde est soudainement devenu tellement excité et énergique.
303
00:30:33,320 --> 00:30:36,580
Ils sont simplement allés en force contre moi.
304
00:30:36,580 --> 00:30:40,260
Et ils étaient obsédés par même un petit détail.
305
00:30:40,260 --> 00:30:44,740
Je ne peux pas le supporter, j'ai perdu patience.
306
00:30:44,740 --> 00:30:47,090
C'est compréhensible.
307
00:30:47,090 --> 00:30:51,460
Au fond de leur esprit, les paroles du Grand Tuteur Wen
308
00:30:51,460 --> 00:30:55,140
pèsent plus que celles de Votre Majesté, semble-t-il.
309
00:30:55,140 --> 00:30:59,350
Leur patron est ici, bien sûr, ils n'ont pas peur d'aller contre vous.
310
00:30:59,350 --> 00:31:02,860
Pas étonnant ! Il y a plus de 40 rapports à lire
311
00:31:02,860 --> 00:31:05,830
et ils ont insisté pour que je les lise tout de suite.
312
00:31:05,830 --> 00:31:10,090
Je suis tellement confus ! Pourquoi y a-t-il soudain tant de choses à gérer ?
313
00:31:10,090 --> 00:31:14,400
Les ministres devraient partager le fardeau de l'empereur.
314
00:31:14,400 --> 00:31:17,510
Pourquoi les avons-nous si Votre Majesté fait tout le travail ?
315
00:31:17,510 --> 00:31:21,000
C'est bien si c'est quelque chose de vraiment urgent et important.
316
00:31:22,130 --> 00:31:28,180
Ma chère Consort, sais-tu ce que Bi Gan m'a écrit dans le rapport ?
317
00:31:28,800 --> 00:31:32,640
Je ne sais rien des affaires nationales.
318
00:31:32,640 --> 00:31:34,720
Affaires nationales, son pied !
319
00:31:34,720 --> 00:31:37,440
Il a dit quelque chose à propos de la tombe de Xuanyuan.
320
00:31:37,440 --> 00:31:40,420
Et c'est pris par un troupeau de renards.
321
00:31:40,420 --> 00:31:43,370
Ils ont dédaigné la terre sainte et les ancêtres impériaux.
322
00:31:43,370 --> 00:31:46,490
Cela doit scandaliser les vénérables ancêtres.
323
00:31:50,280 --> 00:31:52,240
L'oncle impérial a vraiment perdu la raison. Quoi dire !
324
00:31:52,240 --> 00:31:54,260
N'est-ce pas vrai ?
325
00:31:54,260 --> 00:31:57,620
Lui est-il jamais venu à l'esprit que si l'empereur Xuanyuan
326
00:31:57,620 --> 00:32:00,010
était un jour agacé par les renards,
327
00:32:00,010 --> 00:32:05,110
il ne devait pas les laisser faire.
328
00:32:06,130 --> 00:32:08,040
Au rapport !
329
00:32:08,040 --> 00:32:11,000
Votre Majesté, la tombe Xuanyuan est en feu !
330
00:32:11,770 --> 00:32:15,730
Pourquoi tout ce bruit ? Sors d'ici. Maintenant !
331
00:32:16,620 --> 00:32:20,500
Votre Majesté, envoyez des gens combattre le feu.
332
00:32:20,500 --> 00:32:23,290
La tombe de Xuanyuan n'est qu'une tombe inutile.
333
00:32:23,290 --> 00:32:27,530
Si c'est en feu, c'est en feu. Je ne peux même pas gérer les gens qui sont vivants,
334
00:32:27,530 --> 00:32:30,910
encore moins les gens qui sont morts.
335
00:32:43,700 --> 00:32:47,450
Ma chère Consort ! Ma chère Consort, où vas-tu ?
336
00:32:47,450 --> 00:32:50,030
Tu n'as pas changé mes vêtements pour moi.
337
00:33:03,210 --> 00:33:05,290
Quelque chose ne va pas !
338
00:33:05,290 --> 00:33:07,240
Je vais aller jeter un œil.
339
00:33:12,860 --> 00:33:16,080
Qu'est-il arrivé qui t'a poussé à courir si rapidement ?
340
00:33:16,840 --> 00:33:18,510
Rien !
341
00:33:20,010 --> 00:33:24,640
Ma chère Consort, pourquoi as-tu l'air si inquiète ?
342
00:33:24,640 --> 00:33:26,200
Tu...
343
00:33:30,320 --> 00:33:34,480
Ma chère Consort, e... est-ce à cause
344
00:33:34,480 --> 00:33:38,280
de l'incendie de cette tombe inutile ?
345
00:33:38,280 --> 00:33:40,590
Est-ce ce qui t'inquiète ?
346
00:33:41,570 --> 00:33:44,790
J'étais juste curieuse,
347
00:33:44,790 --> 00:33:46,760
alors je suis sortis pour jeter un coup d'œil.
348
00:33:46,760 --> 00:33:49,080
Curieuse ?
349
00:33:51,390 --> 00:33:55,440
Je sais maintenant ! Alors, tu aimes regarder le feu ?
350
00:33:56,300 --> 00:34:00,730
C'est quelque chose que nous avons en commun ! J'aime aussi regarder le feu.
351
00:34:00,730 --> 00:34:05,210
Tu me fais juste t'aimer davantage.
352
00:34:07,740 --> 00:34:10,360
Vite ! Ça a l'air bien ?
353
00:34:11,050 --> 00:34:12,890
Ça semble bien !
354
00:34:15,170 --> 00:34:18,770
Ma chère Consort, sais-tu que lorsque tu souris,
355
00:34:18,770 --> 00:34:22,080
tu es très belle et encore plus quand tu ne souris pas.
356
00:34:22,080 --> 00:34:27,010
La beauté est au-delà des mots quand tu as l'air toute froid comme ça en ce moment.
357
00:34:27,010 --> 00:34:29,860
C'est tellement tentant.
358
00:34:59,320 --> 00:35:03,650
Votre Majesté, je vous demande pardon car je suis en retard à la réunion.
359
00:35:03,650 --> 00:35:07,490
Premier ministre, où étiez-vous ?
360
00:35:07,490 --> 00:35:10,610
Votre Majesté, je vous préparais un lourd cadeau.
361
00:35:10,610 --> 00:35:12,530
Un cadeau ?
362
00:35:14,120 --> 00:35:18,090
Mon oncle impérial a un cadeau pour moi.
363
00:35:18,090 --> 00:35:21,210
De quel genre de trésor précieux s'agit-il ?
364
00:35:21,210 --> 00:35:24,820
Vous saurez une fois que vous y aurez jeté un œil.
365
00:35:24,820 --> 00:35:26,710
Vite, ouvrez-le !
366
00:35:26,710 --> 00:35:28,600
Oui.
367
00:35:54,640 --> 00:35:57,520
Je suppose que la robe en fourrure de renard prend
368
00:35:57,520 --> 00:36:00,860
au moins 30 renards pour la faire,
369
00:36:00,860 --> 00:36:02,960
en particulier la queue de renard roux.
370
00:36:02,960 --> 00:36:05,420
C'est un trésor si rare !
371
00:36:06,170 --> 00:36:09,060
Prince Wucheng, vous êtes bien informé !
372
00:36:09,060 --> 00:36:11,460
Mais c'est plus que ce que vous avez estimé.
373
00:36:12,800 --> 00:36:17,110
Où avez-vous trouvé autant de renards ?
374
00:36:17,110 --> 00:36:20,450
- La Tour cueilleuse d'étoiles.
- La Tour cueilleuse d'étoiles ?
375
00:36:22,620 --> 00:36:25,260
Sa Majesté a déclaré il y a quelques jours qu'il avait rencontré des immortels.
376
00:36:25,260 --> 00:36:29,780
- Sauf si… ?
- Soyez patient, empereur Wucheng !
377
00:36:29,780 --> 00:36:32,640
Sa Majesté dort toujours.
378
00:36:32,640 --> 00:36:34,990
Attendons qu'il se réveille.
379
00:36:36,620 --> 00:36:41,300
Oncle impérial, pourquoi m'avez-vous donné cette robe colorée en fourrure de renard ?
380
00:36:41,300 --> 00:36:45,840
Votre Majesté, ce n'est pas une robe en fourrure de renard.
381
00:36:45,840 --> 00:36:48,630
C'est le mandat Céleste.
382
00:36:49,600 --> 00:36:51,820
Le mandat Céleste ?
383
00:36:59,740 --> 00:37:01,980
Je vois !
384
00:37:01,980 --> 00:37:04,490
Qu'est-ce un mandat Céleste ?
385
00:37:04,490 --> 00:37:09,150
Votre Majesté, avez-vous vraiment compris ?
386
00:37:09,150 --> 00:37:13,450
L'oncle impérial doit penser qu'il fait assez froid dans la Tour cueilleuse d'étoiles.
387
00:37:13,450 --> 00:37:16,880
Alors, vous m'avez envoyé cette robe pour me réchauffer.
388
00:37:16,880 --> 00:37:20,440
Vous voulez que je suive le mandat Céleste
389
00:37:20,440 --> 00:37:23,970
pour visiter fréquemment la tour
390
00:37:23,970 --> 00:37:27,050
et me faire plus d'amis avec les immortels.
391
00:37:27,050 --> 00:37:30,640
Votre Majesté, ce n'est pas ce que je veux dire !
392
00:37:30,640 --> 00:37:35,780
Votre Majesté, vous avez mal compris ! L'oncle impérial ne voulait pas dire ça comme ça.
393
00:37:35,780 --> 00:37:39,900
J'ai l'énergie et la puissance de la Tour cueilleuse d'étoiles.
394
00:37:39,900 --> 00:37:44,380
Le ciel bénira la dynastie Shang avec l'éternité.
395
00:37:47,170 --> 00:37:50,360
Oncle impérial ! Oncle impérial !
396
00:37:50,360 --> 00:37:52,570
- Allez-y doucement, oncle impérial !
- Sa Majesté...
397
00:37:52,570 --> 00:37:56,320
Il vit toujours dans le rêve.
398
00:38:09,820 --> 00:38:11,790
N'y touche pas !
399
00:38:17,410 --> 00:38:21,870
C'est toujours vivant. Toujours vivant !
400
00:38:21,870 --> 00:38:23,940
Ma chère Consort !
401
00:38:24,710 --> 00:38:28,930
Ma chère Consort, je suis si heureux aujourd'hui.
402
00:38:28,930 --> 00:38:32,620
Le sais-tu ? Bi Gan m'a envoyé un cadeau.
403
00:38:32,620 --> 00:38:35,440
C'est aussi un très beau cadeau.
404
00:38:35,440 --> 00:38:37,550
J'ai pensé à le garder moi-même.
405
00:38:37,550 --> 00:38:40,230
Mais je sais que tu es physiquement faible.
406
00:38:40,230 --> 00:38:42,690
Tu en auras plus besoin que moi.
407
00:38:42,690 --> 00:38:46,950
Alors, j'ai décidé de te le donner. Là !
408
00:38:46,950 --> 00:38:51,440
Veuillez ne pas me le donner ! C'est un cadeau de l'oncle impérial pour vous.
409
00:38:51,440 --> 00:38:55,090
Vous devriez le garder, Votre Majesté.
410
00:38:55,090 --> 00:38:57,050
C'est mon amour pour toi.
411
00:38:57,050 --> 00:39:01,620
Tu es la seule consort dans mon cœur.
412
00:39:02,410 --> 00:39:05,960
Messieurs ! Apportez le cadeau ici.
413
00:39:15,830 --> 00:39:18,120
Cette robe en fourrure de renard
414
00:39:18,120 --> 00:39:20,120
est-elle le cadeau de l'oncle impérial ?
415
00:39:20,120 --> 00:39:24,070
Exactement ! Il me l'a donné devant chaque ministre.
416
00:39:26,440 --> 00:39:29,170
Est-ce vraiment de l'oncle royal ?
417
00:39:29,170 --> 00:39:30,810
Oui.
418
00:39:30,810 --> 00:39:33,650
Ma chère Consort, tu l'aime ?
419
00:39:42,190 --> 00:39:44,590
Je suis le seul à fourrure rousse de ma famille.
420
00:39:44,590 --> 00:39:47,610
Le roi a également dit que j'étais la plus douée.
421
00:39:47,610 --> 00:39:50,690
J'aurai un avenir plutôt prometteur.
422
00:39:52,090 --> 00:39:53,670
Je l'aime !
423
00:39:53,670 --> 00:39:56,920
Ma chérie Consort, est-ce vraiment un trésor ?
424
00:40:00,380 --> 00:40:01,940
Oui, c'est la meilleure.
425
00:40:38,950 --> 00:40:41,060
Tu vas bien, n'est-ce pas ?
426
00:40:43,100 --> 00:40:44,850
Et vous ?
427
00:40:49,260 --> 00:40:51,350
Quelle heure est-il ?
428
00:40:52,190 --> 00:40:54,700
Vous me demandez toujours si je vais bien ?
429
00:40:59,570 --> 00:41:01,270
Tout est de ma faute.
430
00:41:02,000 --> 00:41:04,360
Si ce n'était pas pour m'aider,
431
00:41:05,320 --> 00:41:07,620
les membres de votre famille ne seraient pas sortis.
432
00:41:07,620 --> 00:41:10,110
Bi Gan ne les verrait pas
433
00:41:10,800 --> 00:41:13,100
et ils ne seraient pas morts.
434
00:41:16,460 --> 00:41:18,230
Tout est de ma faute !
435
00:41:54,330 --> 00:41:56,760
Où sont les tablettes commémoratives de votre famille ?
436
00:41:57,740 --> 00:42:01,610
Je les ai mis dans un bon endroit.
437
00:42:03,620 --> 00:42:05,910
Sois rassuré.
438
00:42:06,940 --> 00:42:09,210
Je veux aller les voir.
439
00:42:10,390 --> 00:42:12,210
D'accord.
440
00:42:13,900 --> 00:42:16,640
Allons-y ensemble !
441
00:42:19,640 --> 00:42:22,120
Si tu y vas,
442
00:42:24,560 --> 00:42:27,890
Caixia sera très heureuse.
443
00:42:39,750 --> 00:42:41,720
Je suis désolée !
444
00:42:45,930 --> 00:42:48,960
Je connais la douleur de perdre des membres de la famille.
445
00:42:52,670 --> 00:42:54,570
Je suis désolée.
446
00:42:56,640 --> 00:42:58,630
Tu dois te rappeler.
447
00:43:01,840 --> 00:43:05,210
Ce n'est pas toi qui as tué les membres de ma famille.
448
00:43:08,270 --> 00:43:11,340
La personne qui a tué les membres de ma famille...
449
00:43:14,130 --> 00:43:16,570
c'est Bi Gan !
450
00:43:23,300 --> 00:43:27,550
Dîtes-moi ! Comment dois-je traiter avec lui ?
451
00:43:28,470 --> 00:43:31,340
Afin de compenser votre famille et de la libérer de la douleur.
452
00:43:36,410 --> 00:43:38,350
Le cœur !
453
00:43:40,940 --> 00:43:43,660
Le cœur de l'ennemi.
454
00:43:45,840 --> 00:43:48,080
Le cœur de l'ennemi ?
455
00:43:57,870 --> 00:44:00,010
Je vais l'avoir !
456
00:44:22,030 --> 00:44:31,960
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
457
00:44:39,250 --> 00:44:42,080
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
458
00:44:42,080 --> 00:44:44,340
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
459
00:44:44,340 --> 00:44:48,150
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
460
00:44:48,150 --> 00:44:50,830
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
461
00:44:50,830 --> 00:44:53,100
♫ Y tomber serait idiot ♫
462
00:44:53,100 --> 00:44:56,870
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
463
00:44:56,870 --> 00:44:59,680
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
464
00:44:59,680 --> 00:45:01,820
♫ Ce qui est fait est fait ♫
465
00:45:01,820 --> 00:45:05,550
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
466
00:45:05,550 --> 00:45:07,990
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
467
00:45:07,990 --> 00:45:12,800
♫ Lorsque, à mon retour ♫
468
00:45:14,890 --> 00:45:19,190
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
469
00:45:19,190 --> 00:45:23,540
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
470
00:45:23,540 --> 00:45:27,130
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
471
00:45:27,130 --> 00:45:32,240
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
472
00:45:32,240 --> 00:45:36,560
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
473
00:45:36,560 --> 00:45:39,810
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
474
00:45:39,810 --> 00:45:43,000
♫ Je veux juste être avec toi ♫
475
00:45:43,000 --> 00:45:49,860
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
476
00:45:49,860 --> 00:45:53,910
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
477
00:45:53,910 --> 00:45:58,400
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
478
00:45:58,400 --> 00:46:02,120
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
479
00:46:02,120 --> 00:46:07,270
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
480
00:46:07,270 --> 00:46:11,470
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
481
00:46:11,470 --> 00:46:14,870
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
482
00:46:14,870 --> 00:46:18,120
♫ Je veux juste être avec toi ♫
483
00:46:18,120 --> 00:46:24,810
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
484
00:46:24,810 --> 00:46:28,990
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
485
00:46:28,990 --> 00:46:33,240
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
486
00:46:33,240 --> 00:46:37,000
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
487
00:46:37,000 --> 00:46:43,670
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
488
00:46:44,260 --> 00:46:59,280
♫ Ne jamais regretter ♫
39300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.