All language subtitles for Investiture of the Gods 52
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:10,070
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,190 --> 00:01:39,870
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,870 --> 00:01:42,730
< Épisode 52 >
4
00:01:46,370 --> 00:01:49,310
On dirait que Shen Gongbao a encore des problèmes.
5
00:01:51,990 --> 00:01:56,320
Ce doit ĂŞtre parce qu'il ne trouve pas d'immortels.
6
00:01:56,320 --> 00:01:59,930
Alors pour se protéger, il te fait porter le chapeau.
7
00:01:59,930 --> 00:02:03,770
Parce qu'il sait que je suis toujours lĂ pour t'aider.
8
00:02:03,770 --> 00:02:05,470
Avez-vous un moyen de faire venir des immortels ?
9
00:02:05,470 --> 00:02:10,730
J'appartiens au royaume des démons, je ne peux pas changer de royaume chercher des immortels.
10
00:02:10,730 --> 00:02:13,860
Quel règne aveugle et néfaste mène cet empereur !
11
00:02:13,860 --> 00:02:18,570
Comment peut-il croire les billevesées de Shen Gongbao ? Que pouvons-nous faire ?
12
00:02:19,570 --> 00:02:23,680
Il y a une chose que tu devrais essayer ! Je peux faire semblant d'ĂŞtre un immortel.
13
00:02:23,680 --> 00:02:28,550
Pendant ce temps je pourrais lui faire des tours. Ce sera drĂ´le !
14
00:02:28,550 --> 00:02:32,170
Ne plaisantez pas avec moi ! Je ne suis pas d'humeur.
15
00:02:32,170 --> 00:02:36,200
Savez-vous que l'empereur m'a demandé quelque chose de vraiment difficile aujourd'hui ?
16
00:02:36,200 --> 00:02:41,360
Si tous mes efforts précédents sont réduits à néant à cause de cette demande ridicule,
17
00:02:41,360 --> 00:02:43,800
Je ne le supporterai pas, mĂŞme si je meurs.
18
00:03:15,590 --> 00:03:17,790
Oncle impérial.
19
00:03:19,180 --> 00:03:23,750
Maintenant que tu le vois de tes propres yeux, qu'en penses-tu ?
20
00:03:23,750 --> 00:03:28,650
Si je t'avais écouté et arrêté la construction de la Tour cueilleuse d'étoiles,
21
00:03:28,650 --> 00:03:33,940
je pense que tu n'aurais pas admiré une vue aussi époustouflante, même dans tes rêves.
22
00:03:37,050 --> 00:03:38,990
Ma chère consort !
23
00:03:42,210 --> 00:03:47,470
Ma chère consort, viens t'asseoir à côté de cet empereur solitaire,
24
00:03:47,470 --> 00:03:50,930
et prie pieusement pour la dynastie Shang.
25
00:04:14,170 --> 00:04:20,620
Oncle impérial, c'est un vin délectable, et c'est encore meilleur de le boire avec toi.
26
00:04:20,620 --> 00:04:24,290
Ce soir, buvons avec complaisance !
27
00:04:24,290 --> 00:04:28,230
J'aimerai aussi voir des choses merveilleuses.
28
00:04:28,230 --> 00:04:32,580
J'ai entendu dire que les prières de la consort Su
29
00:04:32,580 --> 00:04:37,710
feraient venir des immortels, est-ce le cas ?
30
00:04:37,710 --> 00:04:41,250
Ma chère consort, bois avec moi !
31
00:04:41,250 --> 00:04:44,990
- Votre Majesté, je...
- Votre Majesté,
32
00:04:44,990 --> 00:04:49,140
la consort Su ferait mieux de ne pas boire car elle va bientĂ´t prier.
33
00:04:49,140 --> 00:04:53,910
Nous attendons tous de voir des immortels, n'est-ce pas ?
34
00:04:53,910 --> 00:04:57,160
L'oncle impérial a raison.
35
00:04:57,160 --> 00:05:01,880
Ma chère consort, je ne vais pas te déranger.
36
00:05:01,880 --> 00:05:05,400
Ne me fais pas attendre trop longtemps !
37
00:05:05,400 --> 00:05:12,050
Votre Majesté, et si aucun immortel ne vient ?
38
00:05:24,220 --> 00:05:26,110
- Ma chère Consort !
- Votre Majesté !
39
00:05:26,110 --> 00:05:29,350
Ma chère consort, où es-tu ?
40
00:05:29,350 --> 00:05:31,870
- Votre Majesté.
- Ma chère.
- Votre Majesté.
41
00:05:31,870 --> 00:05:36,230
Il... il semble que ces personnes sont arrivées.
42
00:05:58,960 --> 00:06:03,670
Je suis revenu des tombes Xuanyuan et j'ai amené des membres de ma famille.
43
00:06:03,670 --> 00:06:05,330
Des membres de votre famille ?
44
00:06:06,030 --> 00:06:09,590
Vous voulez dire que ces enfants sont tous des démons renards ?
45
00:06:09,590 --> 00:06:11,510
Exact !
46
00:06:11,510 --> 00:06:17,560
Ils ressemblent Ă des enfants, mais ils ont au moins 100 ans de pratique spirituelle.
47
00:06:17,560 --> 00:06:22,560
Ils ne pensent qu'au poulet et ne blesseront personne, ne t'inquiète pas !
48
00:06:23,690 --> 00:06:27,710
Je crains que l'empereur et le sournois Bi Gan
49
00:06:27,710 --> 00:06:31,190
voient la supercherie.
50
00:06:32,220 --> 00:06:39,080
Mais c'est le seul moyen. Si je n'avais pas amené ma famille, qu'aurais-tu fait ?
51
00:06:40,200 --> 00:06:45,320
Bien. Sois gentille et fais bien attention Ă ce qui va se passer maintenant !
52
00:06:53,950 --> 00:06:55,870
Votre Majesté.
53
00:06:56,560 --> 00:06:58,350
Votre Majesté ?
54
00:07:01,180 --> 00:07:03,380
Tout Ă l'heure, nous avions toutes sortes de plats.
55
00:07:03,380 --> 00:07:07,070
Comment tout s'est-il transformé en poulet ?
56
00:07:08,560 --> 00:07:10,950
On ne sait pas avec ces immortels.
57
00:07:10,950 --> 00:07:15,480
Peut-ĂŞtre qu'il n'aiment que le poulet.
58
00:07:15,480 --> 00:07:17,300
Je ne mange que des légumes.
59
00:07:17,300 --> 00:07:20,540
Pour montrer ma vénération, aujourd'hui j'ai rompu mon régime.
60
00:07:20,540 --> 00:07:24,230
Votre majesté, ne soyez pas trop sévère !
61
00:07:26,440 --> 00:07:30,700
Mes pieuse prières ont convoquées les immortels.
62
00:07:30,700 --> 00:07:35,990
Votre Majesté, pensez-vous que vous devriez... ?
63
00:07:40,910 --> 00:07:44,890
Il est si agréable d'avoir avec nous de vénérables immortels.
64
00:07:44,890 --> 00:07:47,690
Je vous porte un toast Ă tous !
65
00:08:01,440 --> 00:08:04,640
Aimez-vous le repas ?
66
00:08:11,940 --> 00:08:17,760
Avez-vous vu, Majesté ? J'ai raison à propos de leur préférences alimentaires.
67
00:08:17,760 --> 00:08:22,610
Ma chère consort, ces immortels ne sont-ils pas un peu trop jeunes ?
68
00:08:22,610 --> 00:08:24,880
Y en a-t-il de plus âgés ?
69
00:08:27,680 --> 00:08:33,200
Tu n'as pas pu faire venir des immortels avec plus d'années de pratique, n'est-ce pas ?
70
00:08:33,200 --> 00:08:37,240
Votre Majesté, tous les immortels sont égaux et méritent notre vénération.
71
00:08:37,240 --> 00:08:39,500
Il va de soi que l'âge ne fait aucune différence.
72
00:08:39,500 --> 00:08:44,770
Ils semblent jeunes, mais ils sont sages et puissants.
73
00:08:45,450 --> 00:08:50,260
Nous devrions ĂŞtre modestes et bien les traiter.
74
00:08:50,260 --> 00:08:52,450
C'est ce qui convient.
75
00:08:52,450 --> 00:08:57,960
Pourquoi devrais-je faire ce qui convient ? Ils devraient plutĂ´t saluer leur hĂ´te.
76
00:08:57,960 --> 00:09:03,070
Mais ils ne savent que se battre pour la nourriture. Comme c'est mal élevé !
77
00:09:03,070 --> 00:09:05,080
Ils ont faim.
78
00:09:06,220 --> 00:09:08,860
Peut-être vous considèrent-ils comme un membre proche de leur famille.
79
00:09:08,860 --> 00:09:13,570
Félicitation votre Majesté ! Les immortels doivent vous voir comme un de leurs amis immortels.
80
00:09:13,570 --> 00:09:16,790
C'est la raison pour laquelle ils ne surveillent pas leurs manières.
81
00:09:16,790 --> 00:09:20,760
Votre Majesté, vous êtes une réincarnation d'un immortel céleste.
82
00:09:32,060 --> 00:09:36,410
La manière dont les immortels mangent est vraiment trop grossière.
83
00:09:41,800 --> 00:09:46,220
C'est la manières dont les immortels mangent.
84
00:09:47,860 --> 00:09:51,490
Vous pouvez demander à l'oncle impérial, si vous ne le croyez pas.
85
00:09:53,430 --> 00:09:55,310
Oncle impérial.
86
00:09:56,790 --> 00:09:58,780
Oncle impérial !
87
00:09:58,780 --> 00:10:00,000
Oui, votre Majesté.
88
00:10:00,000 --> 00:10:04,320
Je n'ai aucune idée de la façon dont les immortels mangent.
89
00:10:04,320 --> 00:10:06,690
Il n'y a pas de description dans les livres pour m'informer.
90
00:10:06,690 --> 00:10:09,240
En effet, cela me dépasse totalement.
91
00:10:11,550 --> 00:10:15,270
Votre Majesté, nous avons les immortels ici.
92
00:10:15,270 --> 00:10:21,000
Que diriez-vous de boire avec eux et de passer un bon moment ?
93
00:10:21,000 --> 00:10:25,800
Pourquoi devrais-je les approcher ? Ils devraient venir me porter un toast.
94
00:10:25,800 --> 00:10:28,700
Ça n'est pas correct ! Où sont les cadeaux ?
95
00:10:28,700 --> 00:10:32,700
Votre Majesté, si vous ne pouvez pas abandonner l'identité de haut rang et la fierté du monde humain,
96
00:10:32,700 --> 00:10:36,000
vous n'échapperez pas à tous les problèmes qui les accompagnent.
97
00:10:36,000 --> 00:10:40,440
Comment pouvez-vous vous transcender et atteindre le monde céleste ?
98
00:10:40,440 --> 00:10:45,660
La tour céleste est inutile pour une âme troublée.
99
00:10:47,730 --> 00:10:52,390
D'accord, je vais écouter tes conseils.
100
00:11:07,600 --> 00:11:12,920
Là ! Mes vénérables immortels, portons un toast !
101
00:11:16,660 --> 00:11:19,490
Santé !
102
00:11:26,360 --> 00:11:30,500
Mon ami, la façon dont vous parlez est tellement bizarre. Vous devez en boire un de plus comme punition.
103
00:11:30,500 --> 00:11:33,950
D'accord ! Je prendrai la punition.
104
00:11:36,950 --> 00:11:40,460
Ami, pourquoi portez-vous toujours des vĂŞtements du monde humain ?
105
00:11:40,460 --> 00:11:42,430
Buvez-en un de plus !
106
00:11:46,800 --> 00:11:49,250
Votre Majesté, vous ne devez pas !
107
00:11:51,770 --> 00:11:55,300
Pourquoi portez-vous la robe impériale ? Buvez !
108
00:11:55,300 --> 00:11:58,150
S'il vous plaît, prenez-le pour moi !
109
00:12:18,900 --> 00:12:22,960
Pourquoi portez-vous des bottes pour la cour impériale ? Punition avec un verre !
110
00:12:24,760 --> 00:12:27,140
Bien ! Bien !
111
00:12:35,680 --> 00:12:38,770
Merci pour vos conseils, mes vénérables immortels.
112
00:12:38,770 --> 00:12:43,880
Après avoir bu cela et jeté les liens du monde humain, je me sens tellement détendu.
113
00:12:43,880 --> 00:12:46,910
Tellement détendu que je vais voler.
114
00:12:50,850 --> 00:12:55,300
Félicitations, Votre Majesté ! Votre rêve est devenu réalité.
115
00:12:55,300 --> 00:12:58,200
Vous ĂŞtes un immortel maintenant.
116
00:12:58,200 --> 00:13:01,760
Suis-je devenu un immortel ? Suis-je vraiment devenu un immortel ?
117
00:13:03,080 --> 00:13:05,250
Suis-je devenu immortel ?
118
00:13:06,840 --> 00:13:10,710
Venez, venez, venez !
119
00:13:18,720 --> 00:13:20,310
Attrapez le !
120
00:13:24,940 --> 00:13:27,240
Pourquoi me regardes-tu comme ça ?
121
00:13:27,240 --> 00:13:29,620
Belle, vous ĂŞtes vraiment belle !
122
00:13:30,330 --> 00:13:33,590
Sais-tu ce qui est attrayant et ce qui ne l'est pas ?
123
00:13:33,590 --> 00:13:36,110
Je pense que vous ĂŞtes attirante.
124
00:13:47,440 --> 00:13:50,710
- N'as-tu pas peur de moi ?
- Pourquoi aurais-je peur de vous ?
125
00:13:50,710 --> 00:13:55,570
- Parce que je suis Daji ?
- Oui, vous ĂŞtes Daji, mais pas une mauvaise personne.
126
00:14:02,350 --> 00:14:04,730
Comment une si jeune enfant peut-elle boire de l'alcool ?
127
00:14:04,730 --> 00:14:09,460
J'ai 100 ans, comment ne pas connaître le goût de ce vin de prune ?
128
00:14:09,460 --> 00:14:11,680
100 ans ?
129
00:14:21,900 --> 00:14:23,600
Qu'est-ce que c'est ?
130
00:14:30,080 --> 00:14:32,200
Un cadeau pour moi ?
131
00:14:32,200 --> 00:14:36,530
- Je pense que je dois vous donner des fleurs.
- Pourquoi cela ?
132
00:14:36,530 --> 00:14:41,780
Pourquoi vous me demandez pourquoi ? Parce que vous me plaisez.
133
00:15:16,000 --> 00:15:19,790
Insouciant et sans problème !
134
00:15:19,790 --> 00:15:24,420
C'est mieux que d'ĂŞtre un humain et c'est encore mieux que d'ĂŞtre un empereur.
135
00:15:24,420 --> 00:15:28,200
Allons ! Ai-je raison ?
136
00:15:28,200 --> 00:15:30,880
Venez, alors santé !
137
00:15:46,190 --> 00:15:50,740
Ancien empereur, votre frère impérial est inutile.
138
00:15:51,600 --> 00:15:55,520
J'aide Sa Majesté depuis plus de 40 ans.
139
00:15:55,520 --> 00:15:59,070
Mais tout ce qu'il fait, c'est se livrer Ă boire et Ă rĂŞver.
140
00:15:59,910 --> 00:16:03,100
Il n'est pas qualifié pour porter cette robe impériale.
141
00:16:03,100 --> 00:16:07,440
Sans parler de la préservation de la dynastie Shang.
142
00:16:07,440 --> 00:16:12,100
N'agissez pas comme si vous étiez un saint, Bi Gan.
143
00:16:12,100 --> 00:16:16,990
Je n'ai pas demandé à voir votre drame ici.
144
00:16:16,990 --> 00:16:20,880
Mettons fin à votre fidélité.
145
00:16:22,880 --> 00:16:27,400
Oncle impérial, le banquet n'est pas terminé.
146
00:16:27,400 --> 00:16:31,470
Vous ne pouvez pas partir secrètement comme ça.
147
00:16:31,470 --> 00:16:34,700
Consort Su, éloignez-vous !
148
00:16:34,700 --> 00:16:39,800
Oncle impérial, vous ne comprenez vraiment pas ?
149
00:16:39,800 --> 00:16:42,720
Comme c'est stupide et cruel !
150
00:16:43,310 --> 00:16:48,870
J'ai mis tant d'efforts Ă organiser ce banquet. Pour qui pensez-vous que c'est ?
151
00:16:50,500 --> 00:16:55,940
Pour l'empereur, bien sûr ! Pour lui plaire.
152
00:16:56,920 --> 00:17:01,900
Vous ne vous souciez que de vous.
153
00:17:01,900 --> 00:17:04,700
Vous ne vous souciez jamais du destin du pays et du régime.
154
00:17:04,700 --> 00:17:08,980
C'est un moment crucial où l'empereur perd sa légitimité et le régime est en danger.
155
00:17:08,980 --> 00:17:11,650
Comprenez-vous quel sera votre résultat ?
156
00:17:11,650 --> 00:17:13,900
L'empereur perd sa légitimité ?
157
00:17:14,800 --> 00:17:17,550
Ce que l'oncle impérial a dit est très bien,
158
00:17:17,550 --> 00:17:21,500
mais vous vous trompez toujours. Quel dommage !
159
00:17:22,330 --> 00:17:23,700
OĂą ai-je tort ?
160
00:17:23,700 --> 00:17:28,120
Le banquet n'est pas pour Sa Majesté mais pour vous.
161
00:17:29,210 --> 00:17:31,280
Que voulez-vous dire ?
162
00:17:33,100 --> 00:17:38,360
Regardez-le !
163
00:17:38,360 --> 00:17:40,790
Il ne ressemble pas du tout Ă un empereur.
164
00:17:43,020 --> 00:17:46,600
Laissez-moi sortir d'ici ou tuez-moi.
165
00:17:46,600 --> 00:17:50,100
Je préfère mourir que de le regarder comme ça.
166
00:17:50,100 --> 00:17:53,850
Oncle impérial, vous ne comprenez toujours pas.
167
00:17:54,930 --> 00:17:59,840
Vous n'êtes pas obligé de partir mais il le fait.
168
00:18:01,900 --> 00:18:05,380
Il n'est plus capable de comprendre le langage humain.
169
00:18:06,140 --> 00:18:10,560
Il est comme possédé, il ne prendra aucun conseil.
170
00:18:10,560 --> 00:18:12,850
En fait, c'est très simple.
171
00:18:13,800 --> 00:18:16,450
Juste un mot de vous,
172
00:18:16,450 --> 00:18:20,210
je peux le faire partir pour de bon.
173
00:18:20,210 --> 00:18:23,090
Quoi ? Vous...
174
00:18:23,090 --> 00:18:28,350
Voulez-vous... ? Non, vous ne pouvez pas faire ça.
175
00:18:28,880 --> 00:18:30,930
Pourquoi pas ?
176
00:18:31,590 --> 00:18:36,270
S'il meurt, vous pouvez prendre sa position
177
00:18:36,270 --> 00:18:41,170
et sauver la dynastie Shang. Quel honneur !
178
00:18:42,760 --> 00:18:45,820
Je n'ai jamais eu de telles pensées.
179
00:18:46,860 --> 00:18:50,670
Oncle impérial, n'hésitez pas
180
00:18:50,670 --> 00:18:53,800
Ă me dire quoi que ce soit.
181
00:18:53,800 --> 00:18:58,530
Presque tout le monde à la cour a pensé à se débarrasser de l'empereur.
182
00:18:58,530 --> 00:19:03,520
Je me demande pourquoi vous n'avez jamais eu de telles pensées.
183
00:19:04,520 --> 00:19:10,600
Vous êtes de la famille impériale de Shang, il serait parfaitement logique que vous preniez le poste.
184
00:19:10,600 --> 00:19:15,250
Ce serait mieux que de laisser le pays à un étranger.
185
00:19:16,980 --> 00:19:21,030
Non, je ne peux jamais le tuer.
186
00:19:21,600 --> 00:19:23,960
J'ai promis Ă l'ancien empereur.
187
00:19:23,960 --> 00:19:27,120
Cela ternirait ma réputation loyale.
188
00:19:27,120 --> 00:19:31,690
Il n'y a que vous et moi ici ce soir, cette chance est difficile Ă trouver.
189
00:19:32,400 --> 00:19:37,350
Puisqu'il veut devenir un immortel, qu'il en soit ainsi.
190
00:19:37,350 --> 00:19:42,290
C'est bon pour lui et pour vous aussi.
191
00:19:44,450 --> 00:19:49,050
Non, ne me trompez pas et ne m'embrouillez pas !
192
00:19:49,710 --> 00:19:55,500
Il est un mauvais règne à coup sûr mais il est l'empereur de Shang.
193
00:19:55,500 --> 00:20:00,000
Je suis prêt à mourir pour lui, creusant mon cœur et mes poumons.
194
00:20:01,300 --> 00:20:03,060
Bien !
195
00:20:04,270 --> 00:20:06,930
Je vous aiderais alors.
196
00:20:10,810 --> 00:20:13,610
-Bois ! Bois !
-Boire ?
197
00:20:13,610 --> 00:20:18,030
-Encore !
-Bois !
198
00:20:19,060 --> 00:20:24,080
Bi Gan, votre rêve est sur le point de se réaliser.
199
00:20:24,080 --> 00:20:28,800
Pensez-vous pouvoir préserver votre loyauté à l'empereur ?
200
00:20:33,390 --> 00:20:37,790
Votre Majesté, voulez-vous vraiment devenir immortel ?
201
00:20:38,910 --> 00:20:42,070
Ne suis-je pas déjà immortel ?
202
00:20:44,260 --> 00:20:48,840
Il vous manque encore une étape. L'étape finale !
203
00:20:48,840 --> 00:20:51,350
Quelle genre d'étape ?
204
00:20:52,430 --> 00:20:56,540
La voilĂ ! Regardez par lĂ .
205
00:20:56,540 --> 00:21:01,220
Par ici, parmi les nuages. Si vous montez sur l'un d'eux,
206
00:21:01,220 --> 00:21:05,940
vous pouvez voler jusqu'aux cieux et atteindre la félicité éternelle.
207
00:21:10,490 --> 00:21:14,430
Bien ! Bien !
208
00:21:39,500 --> 00:21:44,010
Ce nuage est très épais, il peux me supporter.
209
00:21:44,010 --> 00:21:49,150
Ma chère consort, voudriez-vous me rejoindre ?
210
00:21:49,150 --> 00:21:51,320
Bien-sûr !
211
00:21:51,320 --> 00:21:55,430
Sa Majesté y va d'abord, je la suivrai ensuite.
212
00:21:55,430 --> 00:21:59,460
Rien ne nous séparera.
213
00:22:01,650 --> 00:22:06,450
C'est merveilleux ! Devenir immortel est la meilleure chose qui soit.
214
00:22:06,450 --> 00:22:11,210
J'ai juste peur d'ĂŞtre seul.
215
00:22:11,210 --> 00:22:14,210
Je ne veux pas te quitter.
216
00:22:16,190 --> 00:22:18,900
-Oncle Impérial !
-Votre Majesté.
217
00:22:18,900 --> 00:22:23,550
-Viendrez vous avec moi ?
-Faites attention, Votre Majesté !
218
00:22:23,550 --> 00:22:29,910
Votre Majesté, votre Oncle Impérial a toujours pensé à vous.
219
00:22:29,910 --> 00:22:34,770
Il ne veut pas que vous vous exténuez au travail et soyez épuisé.
220
00:22:34,770 --> 00:22:38,570
Il espère que vous puissiez atteindre la félicité éternelle.
221
00:22:38,570 --> 00:22:42,870
De plus, votre Oncle Impérial ne viendra pas avec vous.
222
00:22:45,950 --> 00:22:48,910
Il n'a rien a vous dire non plus.
223
00:22:51,980 --> 00:22:54,100
Votre Majesté,
224
00:22:54,690 --> 00:22:58,310
vous ĂŞtes le fils des Cieux et l'empereur du pays.
225
00:22:58,310 --> 00:23:00,890
Vous ne pouvez quitter cette vie.
226
00:23:00,890 --> 00:23:06,480
Le pays et son peuple souffriront de votre perte.
227
00:23:06,480 --> 00:23:08,930
Je vous considère comme mon fils.
228
00:23:08,930 --> 00:23:13,060
Peu importe combien c'est dur, vous ne pouvez me laisser tomber.
229
00:23:17,900 --> 00:23:19,590
Votre Majesté !
230
00:23:24,710 --> 00:23:26,660
Oncle Impérial,
231
00:23:27,320 --> 00:23:31,500
vous êtes sûr que vous ne le regretterez pas ?
232
00:23:32,790 --> 00:23:38,240
Consort Su, ne faites pas de mal à Sa Majesté je vous prie.
233
00:23:38,240 --> 00:23:43,290
C'est un mauvais souverain mais il reste l'empereur de Shang.
234
00:23:43,290 --> 00:23:46,660
Il est mon bien-aimé neveu.
235
00:23:47,940 --> 00:23:50,520
Je comprends maintenant ce qui ne tourne pas rond chez vous.
236
00:23:50,520 --> 00:23:53,180
Vous ĂŞtes loyal mais stupide.
237
00:23:53,180 --> 00:23:55,410
C'est vous qui avez manqué cette opportunité.
238
00:23:55,410 --> 00:23:57,540
Je vais vous montrer
239
00:23:57,540 --> 00:24:01,690
comme il bafouera votre loyauté.
240
00:24:32,270 --> 00:24:36,780
Cher ancien empereur, comment cela a-t-il pu arriver ?
241
00:24:37,620 --> 00:24:43,090
Le pays est en danger et il y a des esprits maléfiques à la court.
242
00:24:43,090 --> 00:24:45,920
Les démons se baladent librement au palais.
243
00:24:45,920 --> 00:24:48,160
J'ai fait de mon mieux
244
00:24:48,160 --> 00:24:51,810
mais c'est au-dessus de mes forces.
245
00:24:51,810 --> 00:24:55,510
Est-ce le mandat céleste ?
246
00:24:55,510 --> 00:25:00,240
Shang est-il vraiment condamné ?
247
00:25:01,050 --> 00:25:05,440
Je vous supplie de me dire quoi faire.
248
00:25:05,440 --> 00:25:08,860
Que puis-je faire d'autre ?
249
00:25:08,860 --> 00:25:11,440
-Caixia ?
-Caixia !
250
00:25:11,440 --> 00:25:13,800
-Caixia.
-Caixia.
251
00:25:13,800 --> 00:25:17,010
-Caixia !
-Caixia !
252
00:25:17,010 --> 00:25:20,390
-Caixia.
-Caixia !
253
00:25:20,390 --> 00:25:23,120
-Caixia.
-Caixia.
254
00:25:23,950 --> 00:25:25,690
Caixia !
255
00:25:29,710 --> 00:25:32,050
Je ne sens pas dutout Caixia, elle n'est pas lĂ .
256
00:25:32,050 --> 00:25:33,910
Où est-elle allée ?
257
00:25:33,910 --> 00:25:36,930
Allons la chercher ailleurs.
258
00:26:18,620 --> 00:26:21,650
-Tellement de pommes de pin !
Oui.
259
00:26:22,520 --> 00:26:25,350
Il y a sûrement des écureuils ici.
260
00:26:26,630 --> 00:26:30,400
-Ils doivent ĂŞtre adorables.
-Oui.
261
00:26:34,540 --> 00:26:36,620
Ton nom est Caixia ?
262
00:26:37,650 --> 00:26:39,720
C'est un très jolie prénom !
263
00:26:40,620 --> 00:26:43,830
Cela va avec le rouge feu de ta fourrure.
264
00:26:44,510 --> 00:26:47,140
Je suis la seule a avoir une fourrure rouge dans ma famille.
265
00:26:47,140 --> 00:26:49,870
Le roi dit aussi que je suis la plus douée.
266
00:26:49,870 --> 00:26:52,780
J'ai un avenir plutĂ´t prometteur.
267
00:26:53,470 --> 00:26:55,420
Vraiment ?
268
00:26:55,420 --> 00:26:57,930
Tu es devenue toute rouge et somnolante,
269
00:26:57,930 --> 00:27:01,240
après seulement une petite gorgée.
270
00:27:01,240 --> 00:27:04,990
Et maintenant, tu te faufiles Ă la court et vagabondes.
271
00:27:04,990 --> 00:27:08,250
Je vois que tu es une perturbatrice.
272
00:27:09,240 --> 00:27:12,990
Sœur, vous êtes plus belle que ce que le roi nous l'a rapporté.
273
00:27:14,170 --> 00:27:18,160
Tu es la plus belle pour moi.
274
00:27:18,160 --> 00:27:20,420
Non ! C'est vous qui ĂŞtes belle.
275
00:27:20,420 --> 00:27:24,950
Le roi dit que Daji est comme une allée silencieuse couverte de neige du début de l'hiver.
276
00:27:24,950 --> 00:27:26,990
Si quelqu'un venait Ă marcher dessus en premier,
277
00:27:26,990 --> 00:27:30,300
elle serait comme un livre ouvert pour cette personne.
278
00:27:30,300 --> 00:27:33,520
Le roi vous aime pour votre pureté.
279
00:27:33,520 --> 00:27:37,800
Le roi dit aussi que le cœur de Daji est comme la rosée du matin.
280
00:27:37,800 --> 00:27:41,260
Si on lui donne son cœur, elle s'y attache
281
00:27:41,260 --> 00:27:43,860
et cela fait très mal.
282
00:27:44,430 --> 00:27:46,290
Sœur, qu'est-ce qui ne va pas ?
283
00:27:46,290 --> 00:27:48,450
Sœur, s'il vous plait ne le dites pas au roi.
284
00:27:48,450 --> 00:27:51,500
Autrement, je serai punit Ă mon retour.
285
00:27:56,620 --> 00:27:58,400
Caixia !
286
00:28:05,680 --> 00:28:08,970
-Pourquoi êtes-vous méchant ?
-Sors de lĂ !
287
00:28:11,580 --> 00:28:13,390
Mon roi, j'ai eu tort.
288
00:28:13,390 --> 00:28:17,760
Sais-tu jusqu'oĂą j'ai dĂ» me rendre pour te retrouver ?
289
00:28:18,460 --> 00:28:20,840
Viens lĂ , vite !
290
00:28:30,990 --> 00:28:35,360
Tu t'es enfuit comme ça, j'étais mort d'inquiétude.
291
00:28:38,250 --> 00:28:42,730
Bon, ta famille t'attend.
292
00:28:42,730 --> 00:28:44,960
Retournons-y !
293
00:29:01,280 --> 00:29:06,570
Ce que Caixia t'as dit, tu n'as pas à le prendre sérieusement.
294
00:29:09,090 --> 00:29:12,110
Merci de laisser votre famille venir m'aider.
295
00:29:48,070 --> 00:29:53,640
C'est étrange ! Elle n'a pas fané mais devient plus éclatante.
296
00:29:53,640 --> 00:29:58,200
Exactement. Serait-ce grâce à la magie de quelque démon ?
297
00:29:58,200 --> 00:30:01,000
Dé-- Démon ?
298
00:30:03,320 --> 00:30:06,400
C'est juste une plaisanterie.
299
00:30:06,400 --> 00:30:10,560
Un démon ne peut pas avoir une magie aussi mignonne.
300
00:30:20,160 --> 00:30:25,580
Votre Majesté, pourquoi la réunion de la cour s'est-elle terminée si tôt aujourd'hui ?
301
00:30:26,590 --> 00:30:29,970
Qu'est-ce que tu penses ? Le grand tuteur Wen est de retour.
302
00:30:29,970 --> 00:30:33,320
Tout le monde est soudainement devenu tellement excité et énergique.
303
00:30:33,320 --> 00:30:36,580
Ils sont simplement allés en force contre moi.
304
00:30:36,580 --> 00:30:40,260
Et ils étaient obsédés par même un petit détail.
305
00:30:40,260 --> 00:30:44,740
Je ne peux pas le supporter, j'ai perdu patience.
306
00:30:44,740 --> 00:30:47,090
C'est compréhensible.
307
00:30:47,090 --> 00:30:51,460
Au fond de leur esprit, les paroles du Grand Tuteur Wen
308
00:30:51,460 --> 00:30:55,140
pèsent plus que celles de Votre Majesté, semble-t-il.
309
00:30:55,140 --> 00:30:59,350
Leur patron est ici, bien sûr, ils n'ont pas peur d'aller contre vous.
310
00:30:59,350 --> 00:31:02,860
Pas étonnant ! Il y a plus de 40 rapports à lire
311
00:31:02,860 --> 00:31:05,830
et ils ont insisté pour que je les lise tout de suite.
312
00:31:05,830 --> 00:31:10,090
Je suis tellement confus ! Pourquoi y a-t-il soudain tant de choses à gérer ?
313
00:31:10,090 --> 00:31:14,400
Les ministres devraient partager le fardeau de l'empereur.
314
00:31:14,400 --> 00:31:17,510
Pourquoi les avons-nous si Votre Majesté fait tout le travail ?
315
00:31:17,510 --> 00:31:21,000
C'est bien si c'est quelque chose de vraiment urgent et important.
316
00:31:22,130 --> 00:31:28,180
Ma chère Consort, sais-tu ce que Bi Gan m'a écrit dans le rapport ?
317
00:31:28,800 --> 00:31:32,640
Je ne sais rien des affaires nationales.
318
00:31:32,640 --> 00:31:34,720
Affaires nationales, son pied !
319
00:31:34,720 --> 00:31:37,440
Il a dit quelque chose Ă propos de la tombe de Xuanyuan.
320
00:31:37,440 --> 00:31:40,420
Et c'est pris par un troupeau de renards.
321
00:31:40,420 --> 00:31:43,370
Ils ont dédaigné la terre sainte et les ancêtres impériaux.
322
00:31:43,370 --> 00:31:46,490
Cela doit scandaliser les vénérables ancêtres.
323
00:31:50,280 --> 00:31:52,240
L'oncle impérial a vraiment perdu la raison. Quoi dire !
324
00:31:52,240 --> 00:31:54,260
N'est-ce pas vrai ?
325
00:31:54,260 --> 00:31:57,620
Lui est-il jamais venu Ă l'esprit que si l'empereur Xuanyuan
326
00:31:57,620 --> 00:32:00,010
était un jour agacé par les renards,
327
00:32:00,010 --> 00:32:05,110
il ne devait pas les laisser faire.
328
00:32:06,130 --> 00:32:08,040
Au rapport !
329
00:32:08,040 --> 00:32:11,000
Votre Majesté, la tombe Xuanyuan est en feu !
330
00:32:11,770 --> 00:32:15,730
Pourquoi tout ce bruit ? Sors d'ici. Maintenant !
331
00:32:16,620 --> 00:32:20,500
Votre Majesté, envoyez des gens combattre le feu.
332
00:32:20,500 --> 00:32:23,290
La tombe de Xuanyuan n'est qu'une tombe inutile.
333
00:32:23,290 --> 00:32:27,530
Si c'est en feu, c'est en feu. Je ne peux même pas gérer les gens qui sont vivants,
334
00:32:27,530 --> 00:32:30,910
encore moins les gens qui sont morts.
335
00:32:43,700 --> 00:32:47,450
Ma chère Consort ! Ma chère Consort, où vas-tu ?
336
00:32:47,450 --> 00:32:50,030
Tu n'as pas changé mes vêtements pour moi.
337
00:33:03,210 --> 00:33:05,290
Quelque chose ne va pas !
338
00:33:05,290 --> 00:33:07,240
Je vais aller jeter un œil.
339
00:33:12,860 --> 00:33:16,080
Qu'est-il arrivé qui t'a poussé à courir si rapidement ?
340
00:33:16,840 --> 00:33:18,510
Rien !
341
00:33:20,010 --> 00:33:24,640
Ma chère Consort, pourquoi as-tu l'air si inquiète ?
342
00:33:24,640 --> 00:33:26,200
Tu...
343
00:33:30,320 --> 00:33:34,480
Ma chère Consort, e... est-ce à cause
344
00:33:34,480 --> 00:33:38,280
de l'incendie de cette tombe inutile ?
345
00:33:38,280 --> 00:33:40,590
Est-ce ce qui t'inquiète ?
346
00:33:41,570 --> 00:33:44,790
J'étais juste curieuse,
347
00:33:44,790 --> 00:33:46,760
alors je suis sortis pour jeter un coup d'œil.
348
00:33:46,760 --> 00:33:49,080
Curieuse ?
349
00:33:51,390 --> 00:33:55,440
Je sais maintenant ! Alors, tu aimes regarder le feu ?
350
00:33:56,300 --> 00:34:00,730
C'est quelque chose que nous avons en commun ! J'aime aussi regarder le feu.
351
00:34:00,730 --> 00:34:05,210
Tu me fais juste t'aimer davantage.
352
00:34:07,740 --> 00:34:10,360
Vite ! Ça a l'air bien ?
353
00:34:11,050 --> 00:34:12,890
Ça semble bien !
354
00:34:15,170 --> 00:34:18,770
Ma chère Consort, sais-tu que lorsque tu souris,
355
00:34:18,770 --> 00:34:22,080
tu es très belle et encore plus quand tu ne souris pas.
356
00:34:22,080 --> 00:34:27,010
La beauté est au-delà des mots quand tu as l'air toute froid comme ça en ce moment.
357
00:34:27,010 --> 00:34:29,860
C'est tellement tentant.
358
00:34:59,320 --> 00:35:03,650
Votre Majesté, je vous demande pardon car je suis en retard à la réunion.
359
00:35:03,650 --> 00:35:07,490
Premier ministre, où étiez-vous ?
360
00:35:07,490 --> 00:35:10,610
Votre Majesté, je vous préparais un lourd cadeau.
361
00:35:10,610 --> 00:35:12,530
Un cadeau ?
362
00:35:14,120 --> 00:35:18,090
Mon oncle impérial a un cadeau pour moi.
363
00:35:18,090 --> 00:35:21,210
De quel genre de trésor précieux s'agit-il ?
364
00:35:21,210 --> 00:35:24,820
Vous saurez une fois que vous y aurez jeté un œil.
365
00:35:24,820 --> 00:35:26,710
Vite, ouvrez-le !
366
00:35:26,710 --> 00:35:28,600
Oui.
367
00:35:54,640 --> 00:35:57,520
Je suppose que la robe en fourrure de renard prend
368
00:35:57,520 --> 00:36:00,860
au moins 30 renards pour la faire,
369
00:36:00,860 --> 00:36:02,960
en particulier la queue de renard roux.
370
00:36:02,960 --> 00:36:05,420
C'est un trésor si rare !
371
00:36:06,170 --> 00:36:09,060
Prince Wucheng, vous êtes bien informé !
372
00:36:09,060 --> 00:36:11,460
Mais c'est plus que ce que vous avez estimé.
373
00:36:12,800 --> 00:36:17,110
Où avez-vous trouvé autant de renards ?
374
00:36:17,110 --> 00:36:20,450
- La Tour cueilleuse d'étoiles.
- La Tour cueilleuse d'étoiles ?
375
00:36:22,620 --> 00:36:25,260
Sa Majesté a déclaré il y a quelques jours qu'il avait rencontré des immortels.
376
00:36:25,260 --> 00:36:29,780
- Sauf si… ?
- Soyez patient, empereur Wucheng !
377
00:36:29,780 --> 00:36:32,640
Sa Majesté dort toujours.
378
00:36:32,640 --> 00:36:34,990
Attendons qu'il se réveille.
379
00:36:36,620 --> 00:36:41,300
Oncle impérial, pourquoi m'avez-vous donné cette robe colorée en fourrure de renard ?
380
00:36:41,300 --> 00:36:45,840
Votre Majesté, ce n'est pas une robe en fourrure de renard.
381
00:36:45,840 --> 00:36:48,630
C'est le mandat Céleste.
382
00:36:49,600 --> 00:36:51,820
Le mandat Céleste ?
383
00:36:59,740 --> 00:37:01,980
Je vois !
384
00:37:01,980 --> 00:37:04,490
Qu'est-ce un mandat Céleste ?
385
00:37:04,490 --> 00:37:09,150
Votre Majesté, avez-vous vraiment compris ?
386
00:37:09,150 --> 00:37:13,450
L'oncle impérial doit penser qu'il fait assez froid dans la Tour cueilleuse d'étoiles.
387
00:37:13,450 --> 00:37:16,880
Alors, vous m'avez envoyé cette robe pour me réchauffer.
388
00:37:16,880 --> 00:37:20,440
Vous voulez que je suive le mandat Céleste
389
00:37:20,440 --> 00:37:23,970
pour visiter fréquemment la tour
390
00:37:23,970 --> 00:37:27,050
et me faire plus d'amis avec les immortels.
391
00:37:27,050 --> 00:37:30,640
Votre Majesté, ce n'est pas ce que je veux dire !
392
00:37:30,640 --> 00:37:35,780
Votre Majesté, vous avez mal compris ! L'oncle impérial ne voulait pas dire ça comme ça.
393
00:37:35,780 --> 00:37:39,900
J'ai l'énergie et la puissance de la Tour cueilleuse d'étoiles.
394
00:37:39,900 --> 00:37:44,380
Le ciel bénira la dynastie Shang avec l'éternité.
395
00:37:47,170 --> 00:37:50,360
Oncle impérial ! Oncle impérial !
396
00:37:50,360 --> 00:37:52,570
- Allez-y doucement, oncle impérial !
- Sa Majesté...
397
00:37:52,570 --> 00:37:56,320
Il vit toujours dans le rĂŞve.
398
00:38:09,820 --> 00:38:11,790
N'y touche pas !
399
00:38:17,410 --> 00:38:21,870
C'est toujours vivant. Toujours vivant !
400
00:38:21,870 --> 00:38:23,940
Ma chère Consort !
401
00:38:24,710 --> 00:38:28,930
Ma chère Consort, je suis si heureux aujourd'hui.
402
00:38:28,930 --> 00:38:32,620
Le sais-tu ? Bi Gan m'a envoyé un cadeau.
403
00:38:32,620 --> 00:38:35,440
C'est aussi un très beau cadeau.
404
00:38:35,440 --> 00:38:37,550
J'ai pensé à le garder moi-même.
405
00:38:37,550 --> 00:38:40,230
Mais je sais que tu es physiquement faible.
406
00:38:40,230 --> 00:38:42,690
Tu en auras plus besoin que moi.
407
00:38:42,690 --> 00:38:46,950
Alors, j'ai décidé de te le donner. Là !
408
00:38:46,950 --> 00:38:51,440
Veuillez ne pas me le donner ! C'est un cadeau de l'oncle impérial pour vous.
409
00:38:51,440 --> 00:38:55,090
Vous devriez le garder, Votre Majesté.
410
00:38:55,090 --> 00:38:57,050
C'est mon amour pour toi.
411
00:38:57,050 --> 00:39:01,620
Tu es la seule consort dans mon cœur.
412
00:39:02,410 --> 00:39:05,960
Messieurs ! Apportez le cadeau ici.
413
00:39:15,830 --> 00:39:18,120
Cette robe en fourrure de renard
414
00:39:18,120 --> 00:39:20,120
est-elle le cadeau de l'oncle impérial ?
415
00:39:20,120 --> 00:39:24,070
Exactement ! Il me l'a donné devant chaque ministre.
416
00:39:26,440 --> 00:39:29,170
Est-ce vraiment de l'oncle royal ?
417
00:39:29,170 --> 00:39:30,810
Oui.
418
00:39:30,810 --> 00:39:33,650
Ma chère Consort, tu l'aime ?
419
00:39:42,190 --> 00:39:44,590
Je suis le seul Ă fourrure rousse de ma famille.
420
00:39:44,590 --> 00:39:47,610
Le roi a également dit que j'étais la plus douée.
421
00:39:47,610 --> 00:39:50,690
J'aurai un avenir plutĂ´t prometteur.
422
00:39:52,090 --> 00:39:53,670
Je l'aime !
423
00:39:53,670 --> 00:39:56,920
Ma chérie Consort, est-ce vraiment un trésor ?
424
00:40:00,380 --> 00:40:01,940
Oui, c'est la meilleure.
425
00:40:38,950 --> 00:40:41,060
Tu vas bien, n'est-ce pas ?
426
00:40:43,100 --> 00:40:44,850
Et vous ?
427
00:40:49,260 --> 00:40:51,350
Quelle heure est-il ?
428
00:40:52,190 --> 00:40:54,700
Vous me demandez toujours si je vais bien ?
429
00:40:59,570 --> 00:41:01,270
Tout est de ma faute.
430
00:41:02,000 --> 00:41:04,360
Si ce n'était pas pour m'aider,
431
00:41:05,320 --> 00:41:07,620
les membres de votre famille ne seraient pas sortis.
432
00:41:07,620 --> 00:41:10,110
Bi Gan ne les verrait pas
433
00:41:10,800 --> 00:41:13,100
et ils ne seraient pas morts.
434
00:41:16,460 --> 00:41:18,230
Tout est de ma faute !
435
00:41:54,330 --> 00:41:56,760
Où sont les tablettes commémoratives de votre famille ?
436
00:41:57,740 --> 00:42:01,610
Je les ai mis dans un bon endroit.
437
00:42:03,620 --> 00:42:05,910
Sois rassuré.
438
00:42:06,940 --> 00:42:09,210
Je veux aller les voir.
439
00:42:10,390 --> 00:42:12,210
D'accord.
440
00:42:13,900 --> 00:42:16,640
Allons-y ensemble !
441
00:42:19,640 --> 00:42:22,120
Si tu y vas,
442
00:42:24,560 --> 00:42:27,890
Caixia sera très heureuse.
443
00:42:39,750 --> 00:42:41,720
Je suis désolée !
444
00:42:45,930 --> 00:42:48,960
Je connais la douleur de perdre des membres de la famille.
445
00:42:52,670 --> 00:42:54,570
Je suis désolée.
446
00:42:56,640 --> 00:42:58,630
Tu dois te rappeler.
447
00:43:01,840 --> 00:43:05,210
Ce n'est pas toi qui as tué les membres de ma famille.
448
00:43:08,270 --> 00:43:11,340
La personne qui a tué les membres de ma famille...
449
00:43:14,130 --> 00:43:16,570
c'est Bi Gan !
450
00:43:23,300 --> 00:43:27,550
Dîtes-moi ! Comment dois-je traiter avec lui ?
451
00:43:28,470 --> 00:43:31,340
Afin de compenser votre famille et de la libérer de la douleur.
452
00:43:36,410 --> 00:43:38,350
Le cœur !
453
00:43:40,940 --> 00:43:43,660
Le cœur de l'ennemi.
454
00:43:45,840 --> 00:43:48,080
Le cœur de l'ennemi ?
455
00:43:57,870 --> 00:44:00,010
Je vais l'avoir !
456
00:44:22,030 --> 00:44:31,960
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
457
00:44:39,250 --> 00:44:42,080
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
458
00:44:42,080 --> 00:44:44,340
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
459
00:44:44,340 --> 00:44:48,150
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
460
00:44:48,150 --> 00:44:50,830
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
461
00:44:50,830 --> 00:44:53,100
♫ Y tomber serait idiot ♫
462
00:44:53,100 --> 00:44:56,870
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
463
00:44:56,870 --> 00:44:59,680
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
464
00:44:59,680 --> 00:45:01,820
♫ Ce qui est fait est fait ♫
465
00:45:01,820 --> 00:45:05,550
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
466
00:45:05,550 --> 00:45:07,990
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
467
00:45:07,990 --> 00:45:12,800
♫ Lorsque, à mon retour ♫
468
00:45:14,890 --> 00:45:19,190
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
469
00:45:19,190 --> 00:45:23,540
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
470
00:45:23,540 --> 00:45:27,130
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
471
00:45:27,130 --> 00:45:32,240
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
472
00:45:32,240 --> 00:45:36,560
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
473
00:45:36,560 --> 00:45:39,810
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
474
00:45:39,810 --> 00:45:43,000
♫ Je veux juste être avec toi ♫
475
00:45:43,000 --> 00:45:49,860
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
476
00:45:49,860 --> 00:45:53,910
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
477
00:45:53,910 --> 00:45:58,400
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
478
00:45:58,400 --> 00:46:02,120
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
479
00:46:02,120 --> 00:46:07,270
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
480
00:46:07,270 --> 00:46:11,470
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
481
00:46:11,470 --> 00:46:14,870
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
482
00:46:14,870 --> 00:46:18,120
♫ Je veux juste être avec toi ♫
483
00:46:18,120 --> 00:46:24,810
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
484
00:46:24,810 --> 00:46:28,990
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
485
00:46:28,990 --> 00:46:33,240
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
486
00:46:33,240 --> 00:46:37,000
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
487
00:46:37,000 --> 00:46:43,670
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
488
00:46:44,260 --> 00:46:59,280
♫ Ne jamais regretter ♫
39300