All language subtitles for Investiture of the Gods 52

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:10,070 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,190 --> 00:01:39,870 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,870 --> 00:01:42,730 < Épisode 52 > 4 00:01:46,370 --> 00:01:49,310 On dirait que Shen Gongbao a encore des problèmes. 5 00:01:51,990 --> 00:01:56,320 Ce doit être parce qu'il ne trouve pas d'immortels. 6 00:01:56,320 --> 00:01:59,930 Alors pour se protéger, il te fait porter le chapeau. 7 00:01:59,930 --> 00:02:03,770 Parce qu'il sait que je suis toujours là pour t'aider. 8 00:02:03,770 --> 00:02:05,470 Avez-vous un moyen de faire venir des immortels ? 9 00:02:05,470 --> 00:02:10,730 J'appartiens au royaume des démons, je ne peux pas changer de royaume chercher des immortels. 10 00:02:10,730 --> 00:02:13,860 Quel règne aveugle et néfaste mène cet empereur ! 11 00:02:13,860 --> 00:02:18,570 Comment peut-il croire les billevesées de Shen Gongbao ? Que pouvons-nous faire ? 12 00:02:19,570 --> 00:02:23,680 Il y a une chose que tu devrais essayer ! Je peux faire semblant d'être un immortel. 13 00:02:23,680 --> 00:02:28,550 Pendant ce temps je pourrais lui faire des tours. Ce sera drôle ! 14 00:02:28,550 --> 00:02:32,170 Ne plaisantez pas avec moi ! Je ne suis pas d'humeur. 15 00:02:32,170 --> 00:02:36,200 Savez-vous que l'empereur m'a demandé quelque chose de vraiment difficile aujourd'hui ? 16 00:02:36,200 --> 00:02:41,360 Si tous mes efforts précédents sont réduits à néant à cause de cette demande ridicule, 17 00:02:41,360 --> 00:02:43,800 Je ne le supporterai pas, même si je meurs. 18 00:03:15,590 --> 00:03:17,790 Oncle impérial. 19 00:03:19,180 --> 00:03:23,750 Maintenant que tu le vois de tes propres yeux, qu'en penses-tu ? 20 00:03:23,750 --> 00:03:28,650 Si je t'avais écouté et arrêté la construction de la Tour cueilleuse d'étoiles, 21 00:03:28,650 --> 00:03:33,940 je pense que tu n'aurais pas admiré une vue aussi époustouflante, même dans tes rêves. 22 00:03:37,050 --> 00:03:38,990 Ma chère consort ! 23 00:03:42,210 --> 00:03:47,470 Ma chère consort, viens t'asseoir à côté de cet empereur solitaire, 24 00:03:47,470 --> 00:03:50,930 et prie pieusement pour la dynastie Shang. 25 00:04:14,170 --> 00:04:20,620 Oncle impérial, c'est un vin délectable, et c'est encore meilleur de le boire avec toi. 26 00:04:20,620 --> 00:04:24,290 Ce soir, buvons avec complaisance ! 27 00:04:24,290 --> 00:04:28,230 J'aimerai aussi voir des choses merveilleuses. 28 00:04:28,230 --> 00:04:32,580 J'ai entendu dire que les prières de la consort Su 29 00:04:32,580 --> 00:04:37,710 feraient venir des immortels, est-ce le cas ? 30 00:04:37,710 --> 00:04:41,250 Ma chère consort, bois avec moi ! 31 00:04:41,250 --> 00:04:44,990 - Votre Majesté, je... - Votre Majesté, 32 00:04:44,990 --> 00:04:49,140 la consort Su ferait mieux de ne pas boire car elle va bientôt prier. 33 00:04:49,140 --> 00:04:53,910 Nous attendons tous de voir des immortels, n'est-ce pas ? 34 00:04:53,910 --> 00:04:57,160 L'oncle impérial a raison. 35 00:04:57,160 --> 00:05:01,880 Ma chère consort, je ne vais pas te déranger. 36 00:05:01,880 --> 00:05:05,400 Ne me fais pas attendre trop longtemps ! 37 00:05:05,400 --> 00:05:12,050 Votre Majesté, et si aucun immortel ne vient ? 38 00:05:24,220 --> 00:05:26,110 - Ma chère Consort ! - Votre Majesté ! 39 00:05:26,110 --> 00:05:29,350 Ma chère consort, où es-tu ? 40 00:05:29,350 --> 00:05:31,870 - Votre Majesté. - Ma chère. - Votre Majesté. 41 00:05:31,870 --> 00:05:36,230 Il... il semble que ces personnes sont arrivées. 42 00:05:58,960 --> 00:06:03,670 Je suis revenu des tombes Xuanyuan et j'ai amené des membres de ma famille. 43 00:06:03,670 --> 00:06:05,330 Des membres de votre famille ? 44 00:06:06,030 --> 00:06:09,590 Vous voulez dire que ces enfants sont tous des démons renards ? 45 00:06:09,590 --> 00:06:11,510 Exact ! 46 00:06:11,510 --> 00:06:17,560 Ils ressemblent à des enfants, mais ils ont au moins 100 ans de pratique spirituelle. 47 00:06:17,560 --> 00:06:22,560 Ils ne pensent qu'au poulet et ne blesseront personne, ne t'inquiète pas ! 48 00:06:23,690 --> 00:06:27,710 Je crains que l'empereur et le sournois Bi Gan 49 00:06:27,710 --> 00:06:31,190 voient la supercherie. 50 00:06:32,220 --> 00:06:39,080 Mais c'est le seul moyen. Si je n'avais pas amené ma famille, qu'aurais-tu fait ? 51 00:06:40,200 --> 00:06:45,320 Bien. Sois gentille et fais bien attention à ce qui va se passer maintenant ! 52 00:06:53,950 --> 00:06:55,870 Votre Majesté. 53 00:06:56,560 --> 00:06:58,350 Votre Majesté ? 54 00:07:01,180 --> 00:07:03,380 Tout à l'heure, nous avions toutes sortes de plats. 55 00:07:03,380 --> 00:07:07,070 Comment tout s'est-il transformé en poulet ? 56 00:07:08,560 --> 00:07:10,950 On ne sait pas avec ces immortels. 57 00:07:10,950 --> 00:07:15,480 Peut-être qu'il n'aiment que le poulet. 58 00:07:15,480 --> 00:07:17,300 Je ne mange que des légumes. 59 00:07:17,300 --> 00:07:20,540 Pour montrer ma vénération, aujourd'hui j'ai rompu mon régime. 60 00:07:20,540 --> 00:07:24,230 Votre majesté, ne soyez pas trop sévère ! 61 00:07:26,440 --> 00:07:30,700 Mes pieuse prières ont convoquées les immortels. 62 00:07:30,700 --> 00:07:35,990 Votre Majesté, pensez-vous que vous devriez... ? 63 00:07:40,910 --> 00:07:44,890 Il est si agréable d'avoir avec nous de vénérables immortels. 64 00:07:44,890 --> 00:07:47,690 Je vous porte un toast à tous ! 65 00:08:01,440 --> 00:08:04,640 Aimez-vous le repas ? 66 00:08:11,940 --> 00:08:17,760 Avez-vous vu, Majesté ? J'ai raison à propos de leur préférences alimentaires. 67 00:08:17,760 --> 00:08:22,610 Ma chère consort, ces immortels ne sont-ils pas un peu trop jeunes ? 68 00:08:22,610 --> 00:08:24,880 Y en a-t-il de plus âgés ? 69 00:08:27,680 --> 00:08:33,200 Tu n'as pas pu faire venir des immortels avec plus d'années de pratique, n'est-ce pas ? 70 00:08:33,200 --> 00:08:37,240 Votre Majesté, tous les immortels sont égaux et méritent notre vénération. 71 00:08:37,240 --> 00:08:39,500 Il va de soi que l'âge ne fait aucune différence. 72 00:08:39,500 --> 00:08:44,770 Ils semblent jeunes, mais ils sont sages et puissants. 73 00:08:45,450 --> 00:08:50,260 Nous devrions être modestes et bien les traiter. 74 00:08:50,260 --> 00:08:52,450 C'est ce qui convient. 75 00:08:52,450 --> 00:08:57,960 Pourquoi devrais-je faire ce qui convient ? Ils devraient plutôt saluer leur hôte. 76 00:08:57,960 --> 00:09:03,070 Mais ils ne savent que se battre pour la nourriture. Comme c'est mal élevé ! 77 00:09:03,070 --> 00:09:05,080 Ils ont faim. 78 00:09:06,220 --> 00:09:08,860 Peut-être vous considèrent-ils comme un membre proche de leur famille. 79 00:09:08,860 --> 00:09:13,570 Félicitation votre Majesté ! Les immortels doivent vous voir comme un de leurs amis immortels. 80 00:09:13,570 --> 00:09:16,790 C'est la raison pour laquelle ils ne surveillent pas leurs manières. 81 00:09:16,790 --> 00:09:20,760 Votre Majesté, vous êtes une réincarnation d'un immortel céleste. 82 00:09:32,060 --> 00:09:36,410 La manière dont les immortels mangent est vraiment trop grossière. 83 00:09:41,800 --> 00:09:46,220 C'est la manières dont les immortels mangent. 84 00:09:47,860 --> 00:09:51,490 Vous pouvez demander à l'oncle impérial, si vous ne le croyez pas. 85 00:09:53,430 --> 00:09:55,310 Oncle impérial. 86 00:09:56,790 --> 00:09:58,780 Oncle impérial ! 87 00:09:58,780 --> 00:10:00,000 Oui, votre Majesté. 88 00:10:00,000 --> 00:10:04,320 Je n'ai aucune idée de la façon dont les immortels mangent. 89 00:10:04,320 --> 00:10:06,690 Il n'y a pas de description dans les livres pour m'informer. 90 00:10:06,690 --> 00:10:09,240 En effet, cela me dépasse totalement. 91 00:10:11,550 --> 00:10:15,270 Votre Majesté, nous avons les immortels ici. 92 00:10:15,270 --> 00:10:21,000 Que diriez-vous de boire avec eux et de passer un bon moment ? 93 00:10:21,000 --> 00:10:25,800 Pourquoi devrais-je les approcher ? Ils devraient venir me porter un toast. 94 00:10:25,800 --> 00:10:28,700 Ça n'est pas correct ! Où sont les cadeaux ? 95 00:10:28,700 --> 00:10:32,700 Votre Majesté, si vous ne pouvez pas abandonner l'identité de haut rang et la fierté du monde humain, 96 00:10:32,700 --> 00:10:36,000 vous n'échapperez pas à tous les problèmes qui les accompagnent. 97 00:10:36,000 --> 00:10:40,440 Comment pouvez-vous vous transcender et atteindre le monde céleste ? 98 00:10:40,440 --> 00:10:45,660 La tour céleste est inutile pour une âme troublée. 99 00:10:47,730 --> 00:10:52,390 D'accord, je vais écouter tes conseils. 100 00:11:07,600 --> 00:11:12,920 Là ! Mes vénérables immortels, portons un toast ! 101 00:11:16,660 --> 00:11:19,490 Santé ! 102 00:11:26,360 --> 00:11:30,500 Mon ami, la façon dont vous parlez est tellement bizarre. Vous devez en boire un de plus comme punition. 103 00:11:30,500 --> 00:11:33,950 D'accord ! Je prendrai la punition. 104 00:11:36,950 --> 00:11:40,460 Ami, pourquoi portez-vous toujours des vêtements du monde humain ? 105 00:11:40,460 --> 00:11:42,430 Buvez-en un de plus ! 106 00:11:46,800 --> 00:11:49,250 Votre Majesté, vous ne devez pas ! 107 00:11:51,770 --> 00:11:55,300 Pourquoi portez-vous la robe impériale ? Buvez ! 108 00:11:55,300 --> 00:11:58,150 S'il vous plaît, prenez-le pour moi ! 109 00:12:18,900 --> 00:12:22,960 Pourquoi portez-vous des bottes pour la cour impériale ? Punition avec un verre ! 110 00:12:24,760 --> 00:12:27,140 Bien ! Bien ! 111 00:12:35,680 --> 00:12:38,770 Merci pour vos conseils, mes vénérables immortels. 112 00:12:38,770 --> 00:12:43,880 Après avoir bu cela et jeté les liens du monde humain, je me sens tellement détendu. 113 00:12:43,880 --> 00:12:46,910 Tellement détendu que je vais voler. 114 00:12:50,850 --> 00:12:55,300 Félicitations, Votre Majesté ! Votre rêve est devenu réalité. 115 00:12:55,300 --> 00:12:58,200 Vous êtes un immortel maintenant. 116 00:12:58,200 --> 00:13:01,760 Suis-je devenu un immortel ? Suis-je vraiment devenu un immortel ? 117 00:13:03,080 --> 00:13:05,250 Suis-je devenu immortel ? 118 00:13:06,840 --> 00:13:10,710 Venez, venez, venez ! 119 00:13:18,720 --> 00:13:20,310 Attrapez le ! 120 00:13:24,940 --> 00:13:27,240 Pourquoi me regardes-tu comme ça ? 121 00:13:27,240 --> 00:13:29,620 Belle, vous êtes vraiment belle ! 122 00:13:30,330 --> 00:13:33,590 Sais-tu ce qui est attrayant et ce qui ne l'est pas ? 123 00:13:33,590 --> 00:13:36,110 Je pense que vous êtes attirante. 124 00:13:47,440 --> 00:13:50,710 - N'as-tu pas peur de moi ? - Pourquoi aurais-je peur de vous ? 125 00:13:50,710 --> 00:13:55,570 - Parce que je suis Daji ? - Oui, vous êtes Daji, mais pas une mauvaise personne. 126 00:14:02,350 --> 00:14:04,730 Comment une si jeune enfant peut-elle boire de l'alcool ? 127 00:14:04,730 --> 00:14:09,460 J'ai 100 ans, comment ne pas connaître le goût de ce vin de prune ? 128 00:14:09,460 --> 00:14:11,680 100 ans ? 129 00:14:21,900 --> 00:14:23,600 Qu'est-ce que c'est ? 130 00:14:30,080 --> 00:14:32,200 Un cadeau pour moi ? 131 00:14:32,200 --> 00:14:36,530 - Je pense que je dois vous donner des fleurs. - Pourquoi cela ? 132 00:14:36,530 --> 00:14:41,780 Pourquoi vous me demandez pourquoi ? Parce que vous me plaisez. 133 00:15:16,000 --> 00:15:19,790 Insouciant et sans problème ! 134 00:15:19,790 --> 00:15:24,420 C'est mieux que d'être un humain et c'est encore mieux que d'être un empereur. 135 00:15:24,420 --> 00:15:28,200 Allons ! Ai-je raison ? 136 00:15:28,200 --> 00:15:30,880 Venez, alors santé ! 137 00:15:46,190 --> 00:15:50,740 Ancien empereur, votre frère impérial est inutile. 138 00:15:51,600 --> 00:15:55,520 J'aide Sa Majesté depuis plus de 40 ans. 139 00:15:55,520 --> 00:15:59,070 Mais tout ce qu'il fait, c'est se livrer à boire et à rêver. 140 00:15:59,910 --> 00:16:03,100 Il n'est pas qualifié pour porter cette robe impériale. 141 00:16:03,100 --> 00:16:07,440 Sans parler de la préservation de la dynastie Shang. 142 00:16:07,440 --> 00:16:12,100 N'agissez pas comme si vous étiez un saint, Bi Gan. 143 00:16:12,100 --> 00:16:16,990 Je n'ai pas demandé à voir votre drame ici. 144 00:16:16,990 --> 00:16:20,880 Mettons fin à votre fidélité. 145 00:16:22,880 --> 00:16:27,400 Oncle impérial, le banquet n'est pas terminé. 146 00:16:27,400 --> 00:16:31,470 Vous ne pouvez pas partir secrètement comme ça. 147 00:16:31,470 --> 00:16:34,700 Consort Su, éloignez-vous ! 148 00:16:34,700 --> 00:16:39,800 Oncle impérial, vous ne comprenez vraiment pas ? 149 00:16:39,800 --> 00:16:42,720 Comme c'est stupide et cruel ! 150 00:16:43,310 --> 00:16:48,870 J'ai mis tant d'efforts à organiser ce banquet. Pour qui pensez-vous que c'est ? 151 00:16:50,500 --> 00:16:55,940 Pour l'empereur, bien sûr ! Pour lui plaire. 152 00:16:56,920 --> 00:17:01,900 Vous ne vous souciez que de vous. 153 00:17:01,900 --> 00:17:04,700 Vous ne vous souciez jamais du destin du pays et du régime. 154 00:17:04,700 --> 00:17:08,980 C'est un moment crucial où l'empereur perd sa légitimité et le régime est en danger. 155 00:17:08,980 --> 00:17:11,650 Comprenez-vous quel sera votre résultat ? 156 00:17:11,650 --> 00:17:13,900 L'empereur perd sa légitimité ? 157 00:17:14,800 --> 00:17:17,550 Ce que l'oncle impérial a dit est très bien, 158 00:17:17,550 --> 00:17:21,500 mais vous vous trompez toujours. Quel dommage ! 159 00:17:22,330 --> 00:17:23,700 Où ai-je tort ? 160 00:17:23,700 --> 00:17:28,120 Le banquet n'est pas pour Sa Majesté mais pour vous. 161 00:17:29,210 --> 00:17:31,280 Que voulez-vous dire ? 162 00:17:33,100 --> 00:17:38,360 Regardez-le ! 163 00:17:38,360 --> 00:17:40,790 Il ne ressemble pas du tout à un empereur. 164 00:17:43,020 --> 00:17:46,600 Laissez-moi sortir d'ici ou tuez-moi. 165 00:17:46,600 --> 00:17:50,100 Je préfère mourir que de le regarder comme ça. 166 00:17:50,100 --> 00:17:53,850 Oncle impérial, vous ne comprenez toujours pas. 167 00:17:54,930 --> 00:17:59,840 Vous n'êtes pas obligé de partir mais il le fait. 168 00:18:01,900 --> 00:18:05,380 Il n'est plus capable de comprendre le langage humain. 169 00:18:06,140 --> 00:18:10,560 Il est comme possédé, il ne prendra aucun conseil. 170 00:18:10,560 --> 00:18:12,850 En fait, c'est très simple. 171 00:18:13,800 --> 00:18:16,450 Juste un mot de vous, 172 00:18:16,450 --> 00:18:20,210 je peux le faire partir pour de bon. 173 00:18:20,210 --> 00:18:23,090 Quoi ? Vous... 174 00:18:23,090 --> 00:18:28,350 Voulez-vous... ? Non, vous ne pouvez pas faire ça. 175 00:18:28,880 --> 00:18:30,930 Pourquoi pas ? 176 00:18:31,590 --> 00:18:36,270 S'il meurt, vous pouvez prendre sa position 177 00:18:36,270 --> 00:18:41,170 et sauver la dynastie Shang. Quel honneur ! 178 00:18:42,760 --> 00:18:45,820 Je n'ai jamais eu de telles pensées. 179 00:18:46,860 --> 00:18:50,670 Oncle impérial, n'hésitez pas 180 00:18:50,670 --> 00:18:53,800 à me dire quoi que ce soit. 181 00:18:53,800 --> 00:18:58,530 Presque tout le monde à la cour a pensé à se débarrasser de l'empereur. 182 00:18:58,530 --> 00:19:03,520 Je me demande pourquoi vous n'avez jamais eu de telles pensées. 183 00:19:04,520 --> 00:19:10,600 Vous êtes de la famille impériale de Shang, il serait parfaitement logique que vous preniez le poste. 184 00:19:10,600 --> 00:19:15,250 Ce serait mieux que de laisser le pays à un étranger. 185 00:19:16,980 --> 00:19:21,030 Non, je ne peux jamais le tuer. 186 00:19:21,600 --> 00:19:23,960 J'ai promis à l'ancien empereur. 187 00:19:23,960 --> 00:19:27,120 Cela ternirait ma réputation loyale. 188 00:19:27,120 --> 00:19:31,690 Il n'y a que vous et moi ici ce soir, cette chance est difficile à trouver. 189 00:19:32,400 --> 00:19:37,350 Puisqu'il veut devenir un immortel, qu'il en soit ainsi. 190 00:19:37,350 --> 00:19:42,290 C'est bon pour lui et pour vous aussi. 191 00:19:44,450 --> 00:19:49,050 Non, ne me trompez pas et ne m'embrouillez pas ! 192 00:19:49,710 --> 00:19:55,500 Il est un mauvais règne à coup sûr mais il est l'empereur de Shang. 193 00:19:55,500 --> 00:20:00,000 Je suis prêt à mourir pour lui, creusant mon cœur et mes poumons. 194 00:20:01,300 --> 00:20:03,060 Bien ! 195 00:20:04,270 --> 00:20:06,930 Je vous aiderais alors. 196 00:20:10,810 --> 00:20:13,610 -Bois ! Bois ! -Boire ? 197 00:20:13,610 --> 00:20:18,030 -Encore ! -Bois ! 198 00:20:19,060 --> 00:20:24,080 Bi Gan, votre rêve est sur le point de se réaliser. 199 00:20:24,080 --> 00:20:28,800 Pensez-vous pouvoir préserver votre loyauté à l'empereur ? 200 00:20:33,390 --> 00:20:37,790 Votre Majesté, voulez-vous vraiment devenir immortel ? 201 00:20:38,910 --> 00:20:42,070 Ne suis-je pas déjà immortel ? 202 00:20:44,260 --> 00:20:48,840 Il vous manque encore une étape. L'étape finale ! 203 00:20:48,840 --> 00:20:51,350 Quelle genre d'étape ? 204 00:20:52,430 --> 00:20:56,540 La voilà ! Regardez par là. 205 00:20:56,540 --> 00:21:01,220 Par ici, parmi les nuages. Si vous montez sur l'un d'eux, 206 00:21:01,220 --> 00:21:05,940 vous pouvez voler jusqu'aux cieux et atteindre la félicité éternelle. 207 00:21:10,490 --> 00:21:14,430 Bien ! Bien ! 208 00:21:39,500 --> 00:21:44,010 Ce nuage est très épais, il peux me supporter. 209 00:21:44,010 --> 00:21:49,150 Ma chère consort, voudriez-vous me rejoindre ? 210 00:21:49,150 --> 00:21:51,320 Bien-sûr ! 211 00:21:51,320 --> 00:21:55,430 Sa Majesté y va d'abord, je la suivrai ensuite. 212 00:21:55,430 --> 00:21:59,460 Rien ne nous séparera. 213 00:22:01,650 --> 00:22:06,450 C'est merveilleux ! Devenir immortel est la meilleure chose qui soit. 214 00:22:06,450 --> 00:22:11,210 J'ai juste peur d'être seul. 215 00:22:11,210 --> 00:22:14,210 Je ne veux pas te quitter. 216 00:22:16,190 --> 00:22:18,900 -Oncle Impérial ! -Votre Majesté. 217 00:22:18,900 --> 00:22:23,550 -Viendrez vous avec moi ? -Faites attention, Votre Majesté ! 218 00:22:23,550 --> 00:22:29,910 Votre Majesté, votre Oncle Impérial a toujours pensé à vous. 219 00:22:29,910 --> 00:22:34,770 Il ne veut pas que vous vous exténuez au travail et soyez épuisé. 220 00:22:34,770 --> 00:22:38,570 Il espère que vous puissiez atteindre la félicité éternelle. 221 00:22:38,570 --> 00:22:42,870 De plus, votre Oncle Impérial ne viendra pas avec vous. 222 00:22:45,950 --> 00:22:48,910 Il n'a rien a vous dire non plus. 223 00:22:51,980 --> 00:22:54,100 Votre Majesté, 224 00:22:54,690 --> 00:22:58,310 vous êtes le fils des Cieux et l'empereur du pays. 225 00:22:58,310 --> 00:23:00,890 Vous ne pouvez quitter cette vie. 226 00:23:00,890 --> 00:23:06,480 Le pays et son peuple souffriront de votre perte. 227 00:23:06,480 --> 00:23:08,930 Je vous considère comme mon fils. 228 00:23:08,930 --> 00:23:13,060 Peu importe combien c'est dur, vous ne pouvez me laisser tomber. 229 00:23:17,900 --> 00:23:19,590 Votre Majesté ! 230 00:23:24,710 --> 00:23:26,660 Oncle Impérial, 231 00:23:27,320 --> 00:23:31,500 vous êtes sûr que vous ne le regretterez pas ? 232 00:23:32,790 --> 00:23:38,240 Consort Su, ne faites pas de mal à Sa Majesté je vous prie. 233 00:23:38,240 --> 00:23:43,290 C'est un mauvais souverain mais il reste l'empereur de Shang. 234 00:23:43,290 --> 00:23:46,660 Il est mon bien-aimé neveu. 235 00:23:47,940 --> 00:23:50,520 Je comprends maintenant ce qui ne tourne pas rond chez vous. 236 00:23:50,520 --> 00:23:53,180 Vous êtes loyal mais stupide. 237 00:23:53,180 --> 00:23:55,410 C'est vous qui avez manqué cette opportunité. 238 00:23:55,410 --> 00:23:57,540 Je vais vous montrer 239 00:23:57,540 --> 00:24:01,690 comme il bafouera votre loyauté. 240 00:24:32,270 --> 00:24:36,780 Cher ancien empereur, comment cela a-t-il pu arriver ? 241 00:24:37,620 --> 00:24:43,090 Le pays est en danger et il y a des esprits maléfiques à la court. 242 00:24:43,090 --> 00:24:45,920 Les démons se baladent librement au palais. 243 00:24:45,920 --> 00:24:48,160 J'ai fait de mon mieux 244 00:24:48,160 --> 00:24:51,810 mais c'est au-dessus de mes forces. 245 00:24:51,810 --> 00:24:55,510 Est-ce le mandat céleste ? 246 00:24:55,510 --> 00:25:00,240 Shang est-il vraiment condamné ? 247 00:25:01,050 --> 00:25:05,440 Je vous supplie de me dire quoi faire. 248 00:25:05,440 --> 00:25:08,860 Que puis-je faire d'autre ? 249 00:25:08,860 --> 00:25:11,440 -Caixia ? -Caixia ! 250 00:25:11,440 --> 00:25:13,800 -Caixia. -Caixia. 251 00:25:13,800 --> 00:25:17,010 -Caixia ! -Caixia ! 252 00:25:17,010 --> 00:25:20,390 -Caixia. -Caixia ! 253 00:25:20,390 --> 00:25:23,120 -Caixia. -Caixia. 254 00:25:23,950 --> 00:25:25,690 Caixia ! 255 00:25:29,710 --> 00:25:32,050 Je ne sens pas dutout Caixia, elle n'est pas là. 256 00:25:32,050 --> 00:25:33,910 Où est-elle allée ? 257 00:25:33,910 --> 00:25:36,930 Allons la chercher ailleurs. 258 00:26:18,620 --> 00:26:21,650 -Tellement de pommes de pin ! Oui. 259 00:26:22,520 --> 00:26:25,350 Il y a sûrement des écureuils ici. 260 00:26:26,630 --> 00:26:30,400 -Ils doivent être adorables. -Oui. 261 00:26:34,540 --> 00:26:36,620 Ton nom est Caixia ? 262 00:26:37,650 --> 00:26:39,720 C'est un très jolie prénom ! 263 00:26:40,620 --> 00:26:43,830 Cela va avec le rouge feu de ta fourrure. 264 00:26:44,510 --> 00:26:47,140 Je suis la seule a avoir une fourrure rouge dans ma famille. 265 00:26:47,140 --> 00:26:49,870 Le roi dit aussi que je suis la plus douée. 266 00:26:49,870 --> 00:26:52,780 J'ai un avenir plutôt prometteur. 267 00:26:53,470 --> 00:26:55,420 Vraiment ? 268 00:26:55,420 --> 00:26:57,930 Tu es devenue toute rouge et somnolante, 269 00:26:57,930 --> 00:27:01,240 après seulement une petite gorgée. 270 00:27:01,240 --> 00:27:04,990 Et maintenant, tu te faufiles à la court et vagabondes. 271 00:27:04,990 --> 00:27:08,250 Je vois que tu es une perturbatrice. 272 00:27:09,240 --> 00:27:12,990 Sœur, vous êtes plus belle que ce que le roi nous l'a rapporté. 273 00:27:14,170 --> 00:27:18,160 Tu es la plus belle pour moi. 274 00:27:18,160 --> 00:27:20,420 Non ! C'est vous qui êtes belle. 275 00:27:20,420 --> 00:27:24,950 Le roi dit que Daji est comme une allée silencieuse couverte de neige du début de l'hiver. 276 00:27:24,950 --> 00:27:26,990 Si quelqu'un venait à marcher dessus en premier, 277 00:27:26,990 --> 00:27:30,300 elle serait comme un livre ouvert pour cette personne. 278 00:27:30,300 --> 00:27:33,520 Le roi vous aime pour votre pureté. 279 00:27:33,520 --> 00:27:37,800 Le roi dit aussi que le cœur de Daji est comme la rosée du matin. 280 00:27:37,800 --> 00:27:41,260 Si on lui donne son cœur, elle s'y attache 281 00:27:41,260 --> 00:27:43,860 et cela fait très mal. 282 00:27:44,430 --> 00:27:46,290 Sœur, qu'est-ce qui ne va pas ? 283 00:27:46,290 --> 00:27:48,450 Sœur, s'il vous plait ne le dites pas au roi. 284 00:27:48,450 --> 00:27:51,500 Autrement, je serai punit à mon retour. 285 00:27:56,620 --> 00:27:58,400 Caixia ! 286 00:28:05,680 --> 00:28:08,970 -Pourquoi êtes-vous méchant ? -Sors de là ! 287 00:28:11,580 --> 00:28:13,390 Mon roi, j'ai eu tort. 288 00:28:13,390 --> 00:28:17,760 Sais-tu jusqu'où j'ai dû me rendre pour te retrouver ? 289 00:28:18,460 --> 00:28:20,840 Viens là, vite ! 290 00:28:30,990 --> 00:28:35,360 Tu t'es enfuit comme ça, j'étais mort d'inquiétude. 291 00:28:38,250 --> 00:28:42,730 Bon, ta famille t'attend. 292 00:28:42,730 --> 00:28:44,960 Retournons-y ! 293 00:29:01,280 --> 00:29:06,570 Ce que Caixia t'as dit, tu n'as pas à le prendre sérieusement. 294 00:29:09,090 --> 00:29:12,110 Merci de laisser votre famille venir m'aider. 295 00:29:48,070 --> 00:29:53,640 C'est étrange ! Elle n'a pas fané mais devient plus éclatante. 296 00:29:53,640 --> 00:29:58,200 Exactement. Serait-ce grâce à la magie de quelque démon ? 297 00:29:58,200 --> 00:30:01,000 Dé-- Démon ? 298 00:30:03,320 --> 00:30:06,400 C'est juste une plaisanterie. 299 00:30:06,400 --> 00:30:10,560 Un démon ne peut pas avoir une magie aussi mignonne. 300 00:30:20,160 --> 00:30:25,580 Votre Majesté, pourquoi la réunion de la cour s'est-elle terminée si tôt aujourd'hui ? 301 00:30:26,590 --> 00:30:29,970 Qu'est-ce que tu penses ? Le grand tuteur Wen est de retour. 302 00:30:29,970 --> 00:30:33,320 Tout le monde est soudainement devenu tellement excité et énergique. 303 00:30:33,320 --> 00:30:36,580 Ils sont simplement allés en force contre moi. 304 00:30:36,580 --> 00:30:40,260 Et ils étaient obsédés par même un petit détail. 305 00:30:40,260 --> 00:30:44,740 Je ne peux pas le supporter, j'ai perdu patience. 306 00:30:44,740 --> 00:30:47,090 C'est compréhensible. 307 00:30:47,090 --> 00:30:51,460 Au fond de leur esprit, les paroles du Grand Tuteur Wen 308 00:30:51,460 --> 00:30:55,140 pèsent plus que celles de Votre Majesté, semble-t-il. 309 00:30:55,140 --> 00:30:59,350 Leur patron est ici, bien sûr, ils n'ont pas peur d'aller contre vous. 310 00:30:59,350 --> 00:31:02,860 Pas étonnant ! Il y a plus de 40 rapports à lire 311 00:31:02,860 --> 00:31:05,830 et ils ont insisté pour que je les lise tout de suite. 312 00:31:05,830 --> 00:31:10,090 Je suis tellement confus ! Pourquoi y a-t-il soudain tant de choses à gérer ? 313 00:31:10,090 --> 00:31:14,400 Les ministres devraient partager le fardeau de l'empereur. 314 00:31:14,400 --> 00:31:17,510 Pourquoi les avons-nous si Votre Majesté fait tout le travail ? 315 00:31:17,510 --> 00:31:21,000 C'est bien si c'est quelque chose de vraiment urgent et important. 316 00:31:22,130 --> 00:31:28,180 Ma chère Consort, sais-tu ce que Bi Gan m'a écrit dans le rapport ? 317 00:31:28,800 --> 00:31:32,640 Je ne sais rien des affaires nationales. 318 00:31:32,640 --> 00:31:34,720 Affaires nationales, son pied ! 319 00:31:34,720 --> 00:31:37,440 Il a dit quelque chose à propos de la tombe de Xuanyuan. 320 00:31:37,440 --> 00:31:40,420 Et c'est pris par un troupeau de renards. 321 00:31:40,420 --> 00:31:43,370 Ils ont dédaigné la terre sainte et les ancêtres impériaux. 322 00:31:43,370 --> 00:31:46,490 Cela doit scandaliser les vénérables ancêtres. 323 00:31:50,280 --> 00:31:52,240 L'oncle impérial a vraiment perdu la raison. Quoi dire ! 324 00:31:52,240 --> 00:31:54,260 N'est-ce pas vrai ? 325 00:31:54,260 --> 00:31:57,620 Lui est-il jamais venu à l'esprit que si l'empereur Xuanyuan 326 00:31:57,620 --> 00:32:00,010 était un jour agacé par les renards, 327 00:32:00,010 --> 00:32:05,110 il ne devait pas les laisser faire. 328 00:32:06,130 --> 00:32:08,040 Au rapport ! 329 00:32:08,040 --> 00:32:11,000 Votre Majesté, la tombe Xuanyuan est en feu ! 330 00:32:11,770 --> 00:32:15,730 Pourquoi tout ce bruit ? Sors d'ici. Maintenant ! 331 00:32:16,620 --> 00:32:20,500 Votre Majesté, envoyez des gens combattre le feu. 332 00:32:20,500 --> 00:32:23,290 La tombe de Xuanyuan n'est qu'une tombe inutile. 333 00:32:23,290 --> 00:32:27,530 Si c'est en feu, c'est en feu. Je ne peux même pas gérer les gens qui sont vivants, 334 00:32:27,530 --> 00:32:30,910 encore moins les gens qui sont morts. 335 00:32:43,700 --> 00:32:47,450 Ma chère Consort ! Ma chère Consort, où vas-tu ? 336 00:32:47,450 --> 00:32:50,030 Tu n'as pas changé mes vêtements pour moi. 337 00:33:03,210 --> 00:33:05,290 Quelque chose ne va pas ! 338 00:33:05,290 --> 00:33:07,240 Je vais aller jeter un œil. 339 00:33:12,860 --> 00:33:16,080 Qu'est-il arrivé qui t'a poussé à courir si rapidement ? 340 00:33:16,840 --> 00:33:18,510 Rien ! 341 00:33:20,010 --> 00:33:24,640 Ma chère Consort, pourquoi as-tu l'air si inquiète ? 342 00:33:24,640 --> 00:33:26,200 Tu... 343 00:33:30,320 --> 00:33:34,480 Ma chère Consort, e... est-ce à cause 344 00:33:34,480 --> 00:33:38,280 de l'incendie de cette tombe inutile ? 345 00:33:38,280 --> 00:33:40,590 Est-ce ce qui t'inquiète ? 346 00:33:41,570 --> 00:33:44,790 J'étais juste curieuse, 347 00:33:44,790 --> 00:33:46,760 alors je suis sortis pour jeter un coup d'œil. 348 00:33:46,760 --> 00:33:49,080 Curieuse ? 349 00:33:51,390 --> 00:33:55,440 Je sais maintenant ! Alors, tu aimes regarder le feu ? 350 00:33:56,300 --> 00:34:00,730 C'est quelque chose que nous avons en commun ! J'aime aussi regarder le feu. 351 00:34:00,730 --> 00:34:05,210 Tu me fais juste t'aimer davantage. 352 00:34:07,740 --> 00:34:10,360 Vite ! Ça a l'air bien ? 353 00:34:11,050 --> 00:34:12,890 Ça semble bien ! 354 00:34:15,170 --> 00:34:18,770 Ma chère Consort, sais-tu que lorsque tu souris, 355 00:34:18,770 --> 00:34:22,080 tu es très belle et encore plus quand tu ne souris pas. 356 00:34:22,080 --> 00:34:27,010 La beauté est au-delà des mots quand tu as l'air toute froid comme ça en ce moment. 357 00:34:27,010 --> 00:34:29,860 C'est tellement tentant. 358 00:34:59,320 --> 00:35:03,650 Votre Majesté, je vous demande pardon car je suis en retard à la réunion. 359 00:35:03,650 --> 00:35:07,490 Premier ministre, où étiez-vous ? 360 00:35:07,490 --> 00:35:10,610 Votre Majesté, je vous préparais un lourd cadeau. 361 00:35:10,610 --> 00:35:12,530 Un cadeau ? 362 00:35:14,120 --> 00:35:18,090 Mon oncle impérial a un cadeau pour moi. 363 00:35:18,090 --> 00:35:21,210 De quel genre de trésor précieux s'agit-il ? 364 00:35:21,210 --> 00:35:24,820 Vous saurez une fois que vous y aurez jeté un œil. 365 00:35:24,820 --> 00:35:26,710 Vite, ouvrez-le ! 366 00:35:26,710 --> 00:35:28,600 Oui. 367 00:35:54,640 --> 00:35:57,520 Je suppose que la robe en fourrure de renard prend 368 00:35:57,520 --> 00:36:00,860 au moins 30 renards pour la faire, 369 00:36:00,860 --> 00:36:02,960 en particulier la queue de renard roux. 370 00:36:02,960 --> 00:36:05,420 C'est un trésor si rare ! 371 00:36:06,170 --> 00:36:09,060 Prince Wucheng, vous êtes bien informé ! 372 00:36:09,060 --> 00:36:11,460 Mais c'est plus que ce que vous avez estimé. 373 00:36:12,800 --> 00:36:17,110 Où avez-vous trouvé autant de renards ? 374 00:36:17,110 --> 00:36:20,450 - La Tour cueilleuse d'étoiles. - La Tour cueilleuse d'étoiles ? 375 00:36:22,620 --> 00:36:25,260 Sa Majesté a déclaré il y a quelques jours qu'il avait rencontré des immortels. 376 00:36:25,260 --> 00:36:29,780 - Sauf si… ? - Soyez patient, empereur Wucheng ! 377 00:36:29,780 --> 00:36:32,640 Sa Majesté dort toujours. 378 00:36:32,640 --> 00:36:34,990 Attendons qu'il se réveille. 379 00:36:36,620 --> 00:36:41,300 Oncle impérial, pourquoi m'avez-vous donné cette robe colorée en fourrure de renard ? 380 00:36:41,300 --> 00:36:45,840 Votre Majesté, ce n'est pas une robe en fourrure de renard. 381 00:36:45,840 --> 00:36:48,630 C'est le mandat Céleste. 382 00:36:49,600 --> 00:36:51,820 Le mandat Céleste ? 383 00:36:59,740 --> 00:37:01,980 Je vois ! 384 00:37:01,980 --> 00:37:04,490 Qu'est-ce un mandat Céleste ? 385 00:37:04,490 --> 00:37:09,150 Votre Majesté, avez-vous vraiment compris ? 386 00:37:09,150 --> 00:37:13,450 L'oncle impérial doit penser qu'il fait assez froid dans la Tour cueilleuse d'étoiles. 387 00:37:13,450 --> 00:37:16,880 Alors, vous m'avez envoyé cette robe pour me réchauffer. 388 00:37:16,880 --> 00:37:20,440 Vous voulez que je suive le mandat Céleste 389 00:37:20,440 --> 00:37:23,970 pour visiter fréquemment la tour 390 00:37:23,970 --> 00:37:27,050 et me faire plus d'amis avec les immortels. 391 00:37:27,050 --> 00:37:30,640 Votre Majesté, ce n'est pas ce que je veux dire ! 392 00:37:30,640 --> 00:37:35,780 Votre Majesté, vous avez mal compris ! L'oncle impérial ne voulait pas dire ça comme ça. 393 00:37:35,780 --> 00:37:39,900 J'ai l'énergie et la puissance de la Tour cueilleuse d'étoiles. 394 00:37:39,900 --> 00:37:44,380 Le ciel bénira la dynastie Shang avec l'éternité. 395 00:37:47,170 --> 00:37:50,360 Oncle impérial ! Oncle impérial ! 396 00:37:50,360 --> 00:37:52,570 - Allez-y doucement, oncle impérial ! - Sa Majesté... 397 00:37:52,570 --> 00:37:56,320 Il vit toujours dans le rêve. 398 00:38:09,820 --> 00:38:11,790 N'y touche pas ! 399 00:38:17,410 --> 00:38:21,870 C'est toujours vivant. Toujours vivant ! 400 00:38:21,870 --> 00:38:23,940 Ma chère Consort ! 401 00:38:24,710 --> 00:38:28,930 Ma chère Consort, je suis si heureux aujourd'hui. 402 00:38:28,930 --> 00:38:32,620 Le sais-tu ? Bi Gan m'a envoyé un cadeau. 403 00:38:32,620 --> 00:38:35,440 C'est aussi un très beau cadeau. 404 00:38:35,440 --> 00:38:37,550 J'ai pensé à le garder moi-même. 405 00:38:37,550 --> 00:38:40,230 Mais je sais que tu es physiquement faible. 406 00:38:40,230 --> 00:38:42,690 Tu en auras plus besoin que moi. 407 00:38:42,690 --> 00:38:46,950 Alors, j'ai décidé de te le donner. Là ! 408 00:38:46,950 --> 00:38:51,440 Veuillez ne pas me le donner ! C'est un cadeau de l'oncle impérial pour vous. 409 00:38:51,440 --> 00:38:55,090 Vous devriez le garder, Votre Majesté. 410 00:38:55,090 --> 00:38:57,050 C'est mon amour pour toi. 411 00:38:57,050 --> 00:39:01,620 Tu es la seule consort dans mon cœur. 412 00:39:02,410 --> 00:39:05,960 Messieurs ! Apportez le cadeau ici. 413 00:39:15,830 --> 00:39:18,120 Cette robe en fourrure de renard 414 00:39:18,120 --> 00:39:20,120 est-elle le cadeau de l'oncle impérial ? 415 00:39:20,120 --> 00:39:24,070 Exactement ! Il me l'a donné devant chaque ministre. 416 00:39:26,440 --> 00:39:29,170 Est-ce vraiment de l'oncle royal ? 417 00:39:29,170 --> 00:39:30,810 Oui. 418 00:39:30,810 --> 00:39:33,650 Ma chère Consort, tu l'aime ? 419 00:39:42,190 --> 00:39:44,590 Je suis le seul à fourrure rousse de ma famille. 420 00:39:44,590 --> 00:39:47,610 Le roi a également dit que j'étais la plus douée. 421 00:39:47,610 --> 00:39:50,690 J'aurai un avenir plutôt prometteur. 422 00:39:52,090 --> 00:39:53,670 Je l'aime ! 423 00:39:53,670 --> 00:39:56,920 Ma chérie Consort, est-ce vraiment un trésor ? 424 00:40:00,380 --> 00:40:01,940 Oui, c'est la meilleure. 425 00:40:38,950 --> 00:40:41,060 Tu vas bien, n'est-ce pas ? 426 00:40:43,100 --> 00:40:44,850 Et vous ? 427 00:40:49,260 --> 00:40:51,350 Quelle heure est-il ? 428 00:40:52,190 --> 00:40:54,700 Vous me demandez toujours si je vais bien ? 429 00:40:59,570 --> 00:41:01,270 Tout est de ma faute. 430 00:41:02,000 --> 00:41:04,360 Si ce n'était pas pour m'aider, 431 00:41:05,320 --> 00:41:07,620 les membres de votre famille ne seraient pas sortis. 432 00:41:07,620 --> 00:41:10,110 Bi Gan ne les verrait pas 433 00:41:10,800 --> 00:41:13,100 et ils ne seraient pas morts. 434 00:41:16,460 --> 00:41:18,230 Tout est de ma faute ! 435 00:41:54,330 --> 00:41:56,760 Où sont les tablettes commémoratives de votre famille ? 436 00:41:57,740 --> 00:42:01,610 Je les ai mis dans un bon endroit. 437 00:42:03,620 --> 00:42:05,910 Sois rassuré. 438 00:42:06,940 --> 00:42:09,210 Je veux aller les voir. 439 00:42:10,390 --> 00:42:12,210 D'accord. 440 00:42:13,900 --> 00:42:16,640 Allons-y ensemble ! 441 00:42:19,640 --> 00:42:22,120 Si tu y vas, 442 00:42:24,560 --> 00:42:27,890 Caixia sera très heureuse. 443 00:42:39,750 --> 00:42:41,720 Je suis désolée ! 444 00:42:45,930 --> 00:42:48,960 Je connais la douleur de perdre des membres de la famille. 445 00:42:52,670 --> 00:42:54,570 Je suis désolée. 446 00:42:56,640 --> 00:42:58,630 Tu dois te rappeler. 447 00:43:01,840 --> 00:43:05,210 Ce n'est pas toi qui as tué les membres de ma famille. 448 00:43:08,270 --> 00:43:11,340 La personne qui a tué les membres de ma famille... 449 00:43:14,130 --> 00:43:16,570 c'est Bi Gan ! 450 00:43:23,300 --> 00:43:27,550 Dîtes-moi ! Comment dois-je traiter avec lui ? 451 00:43:28,470 --> 00:43:31,340 Afin de compenser votre famille et de la libérer de la douleur. 452 00:43:36,410 --> 00:43:38,350 Le cœur ! 453 00:43:40,940 --> 00:43:43,660 Le cœur de l'ennemi. 454 00:43:45,840 --> 00:43:48,080 Le cœur de l'ennemi ? 455 00:43:57,870 --> 00:44:00,010 Je vais l'avoir ! 456 00:44:22,030 --> 00:44:31,960 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 457 00:44:39,250 --> 00:44:42,080 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 458 00:44:42,080 --> 00:44:44,340 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 459 00:44:44,340 --> 00:44:48,150 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 460 00:44:48,150 --> 00:44:50,830 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 461 00:44:50,830 --> 00:44:53,100 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 462 00:44:53,100 --> 00:44:56,870 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 463 00:44:56,870 --> 00:44:59,680 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 464 00:44:59,680 --> 00:45:01,820 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 465 00:45:01,820 --> 00:45:05,550 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 466 00:45:05,550 --> 00:45:07,990 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 467 00:45:07,990 --> 00:45:12,800 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 468 00:45:14,890 --> 00:45:19,190 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 469 00:45:19,190 --> 00:45:23,540 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 470 00:45:23,540 --> 00:45:27,130 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 471 00:45:27,130 --> 00:45:32,240 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 472 00:45:32,240 --> 00:45:36,560 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 473 00:45:36,560 --> 00:45:39,810 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 474 00:45:39,810 --> 00:45:43,000 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 475 00:45:43,000 --> 00:45:49,860 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 476 00:45:49,860 --> 00:45:53,910 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 477 00:45:53,910 --> 00:45:58,400 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 478 00:45:58,400 --> 00:46:02,120 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 479 00:46:02,120 --> 00:46:07,270 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 480 00:46:07,270 --> 00:46:11,470 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 481 00:46:11,470 --> 00:46:14,870 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 482 00:46:14,870 --> 00:46:18,120 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 483 00:46:18,120 --> 00:46:24,810 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 484 00:46:24,810 --> 00:46:28,990 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 485 00:46:28,990 --> 00:46:33,240 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 486 00:46:33,240 --> 00:46:37,000 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 487 00:46:37,000 --> 00:46:43,670 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 488 00:46:44,260 --> 00:46:59,280 ♫ Ne jamais regretter ♫ 39300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.