All language subtitles for Investiture of the Gods 51
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,240 --> 00:00:11,010
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,190 --> 00:01:39,940
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,990 --> 00:01:42,650
< Épisode 51 >
4
00:01:43,470 --> 00:01:49,530
Quand j'ai été emprisonné, la seule chose à laquelle je pensais était de quitter Zhaoge et de construire notre pays, Zhou.
5
00:01:49,530 --> 00:01:55,230
J'ai survécu uniquement dans ce but, j'ai donc dû l'exécuter.
6
00:01:55,230 --> 00:02:00,330
MĂŞme si je ne l'avais pas fait,
7
00:02:00,330 --> 00:02:03,220
son destin n'aurait pas pu être changé.
8
00:02:04,910 --> 00:02:06,610
Ce n'est pas votre genre.
9
00:02:06,610 --> 00:02:11,340
Pour ĂŞtre le dirigeant d'un pays, il faut le faire.
10
00:02:13,660 --> 00:02:18,280
Tu manquera la grande mission en te laissant aller Ă des sentiments personnels.
11
00:02:18,280 --> 00:02:24,050
Pour remplacer ton frère en tant que chef cadet et pour avoir ma reconnaissance,
12
00:02:24,050 --> 00:02:27,000
tu dois abandonner tes sentiments personnels.
13
00:02:27,000 --> 00:02:30,890
Concentre-toi sur la grande mission !
14
00:02:32,250 --> 00:02:37,530
Vous voulez dire que je dois ignorer Lan Ling ?
15
00:02:37,530 --> 00:02:42,430
C'est la fille du premier ministre, mais elle est de Zhaoge.
16
00:02:42,430 --> 00:02:46,380
En plus, j'ai tué sa mère.
17
00:02:46,380 --> 00:02:51,860
C'est un futur obstacle qui menace notre pays.
18
00:02:51,860 --> 00:02:58,410
Penses-y ! Je ne lui permettrai pas d'être ton épouse.
19
00:02:59,420 --> 00:03:00,780
Père...
20
00:03:00,780 --> 00:03:06,150
Si tu veux hériter de mon rang et construire le pays,
21
00:03:06,150 --> 00:03:11,810
il faut l'oublier et se concentrer sur la grande mission.
22
00:03:14,170 --> 00:03:20,060
Alors ? Abandonnes-tu le poste de chef cadet ?
23
00:03:42,850 --> 00:03:45,840
Lan Ying ! Lan Ying !
24
00:04:21,820 --> 00:04:24,540
Bien parlé, mon Seigneur !
25
00:04:24,540 --> 00:04:28,540
Je ne sais pas si j'ai fait le bon choix.
26
00:04:28,540 --> 00:04:34,710
C'est difficile pour vous de mentir Ă votre fils.
27
00:04:34,710 --> 00:04:40,120
Je ne sais pas s'il sera capable de passer ce test.
28
00:04:40,120 --> 00:04:43,150
S'il décide de partir...
29
00:04:43,150 --> 00:04:49,490
Rassurez-vous ! Fa'er est plus fort et plus intelligent que vous ne pouvez l'imaginer.
30
00:04:49,490 --> 00:04:53,500
Il trouvera une solution parfaite.
31
00:04:53,500 --> 00:04:58,630
C'est juste qu'il devra subir des difficultés et des souffrances dans cette épreuve.
32
00:04:58,630 --> 00:05:03,830
Mais il en sortira grandi.
33
00:05:03,830 --> 00:05:09,380
S'il réussit ce test,
34
00:05:09,380 --> 00:05:13,330
vous serez toujours en colère, n'est-ce pas ?
35
00:05:13,330 --> 00:05:18,690
- Que voulez-vous dire ?
- Mon Seigneur, dans votre cœur,
36
00:05:18,690 --> 00:05:24,100
seul le jeune Seigneur Yikao est le chef cadet. N'est-ce pas ?
37
00:05:30,070 --> 00:05:34,730
Mon Seigneur, donnez-lui une chance.
38
00:05:34,730 --> 00:05:37,260
Comme vous l'avez dit,
39
00:05:37,260 --> 00:05:42,400
On ne peut pas accomplir de grandes missions si l'on est indulgent avec ses sentiments personnels.
40
00:05:46,790 --> 00:05:50,380
Lan Ying ! Lan...
41
00:06:08,870 --> 00:06:12,550
Lan Ying, je suis désolé.
42
00:06:13,510 --> 00:06:16,320
Je ne savais pas que cela se passerait ainsi.
43
00:06:17,240 --> 00:06:21,310
Je sais que tu es triste et moi aussi.
44
00:06:23,630 --> 00:06:28,820
Elle n'est pas seulement ta mère, mais aussi ma maîtresse.
45
00:06:28,820 --> 00:06:30,720
Nous sommes dans la mĂŞme situation.
46
00:06:31,780 --> 00:06:34,210
Je ne sais pas ce que je peux faire pour toi.
47
00:06:37,110 --> 00:06:39,460
Mais je veux que tu saches que
48
00:06:40,760 --> 00:06:42,580
je te connais.
49
00:06:43,400 --> 00:06:45,440
Je connais aussi mon père.
50
00:06:46,240 --> 00:06:48,070
Ce destin...
51
00:06:48,870 --> 00:06:51,180
Il doit y avoir une raison cachée à tout cela.
52
00:06:53,280 --> 00:06:58,630
Je sais que ce que je dis ne peut pas compenser toutes les erreurs.
53
00:07:02,090 --> 00:07:04,320
Tu ne veux probablement pas me voir,
54
00:07:04,970 --> 00:07:08,230
ni aucun membre de ma famille.
55
00:07:10,490 --> 00:07:15,340
Quoi qu'il arrive,
56
00:07:16,000 --> 00:07:18,130
je resterai à vos côtés...
57
00:07:18,960 --> 00:07:20,560
pour le reste de ma vie.
58
00:07:29,040 --> 00:07:30,850
Frère.
59
00:07:38,310 --> 00:07:40,250
Frère.
60
00:09:49,600 --> 00:09:53,010
Pourquoi toutes ces questions ? Allez-vous y aller ?
61
00:09:54,880 --> 00:09:57,600
Ne t'inquiète pas ! Tu auras beaucoup de dessert.
62
00:10:12,650 --> 00:10:14,330
Marché conclu ?
63
00:10:33,850 --> 00:10:36,670
Ralentis ! Ne t'étouffe pas.
64
00:10:37,500 --> 00:10:40,810
Pas d'urgence ! Un Ă la fois.
65
00:10:40,810 --> 00:10:44,250
Je serai de retour quand tu auras fini.
66
00:10:44,250 --> 00:10:48,890
De plus, n'en parle Ă personne d'autre.
67
00:10:48,890 --> 00:10:54,200
Bien sûr ! Tant que j'ai mon dessert, je n'ai pas envie de le dire.
68
00:11:12,300 --> 00:11:15,500
LĂ bas !
69
00:13:59,210 --> 00:14:00,970
Frère,
70
00:14:05,410 --> 00:14:07,600
tu avais raison.
71
00:14:08,750 --> 00:14:11,730
La lune dans le ciel est meilleure.
72
00:14:12,900 --> 00:14:15,390
Elle ne suivra pas le courant
73
00:14:16,650 --> 00:14:19,380
et ne s'effondrera pas facilement.
74
00:14:20,820 --> 00:14:23,610
Même si elle est couverte de nuages ​​sombres,
75
00:14:24,870 --> 00:14:27,730
même si elle disparaît dans une éclipse,
76
00:14:28,820 --> 00:14:33,230
tant que tu la regarde et que tu l'attende,
77
00:14:35,100 --> 00:14:37,830
elle apparaîtra plus tard.
78
00:14:40,160 --> 00:14:45,600
Ă€ chaque fois, cela ne te manque jamais.
79
00:14:47,180 --> 00:14:49,560
Ă€ chaque fois,
80
00:14:52,460 --> 00:14:54,980
cela ne te manque jamais.
81
00:15:10,940 --> 00:15:13,930
Pourquoi ai-je pensé que tu étais ici ?
82
00:16:33,900 --> 00:16:37,350
Votre Altesse, réveillez-vous !
83
00:16:37,350 --> 00:16:39,260
Tu as dérangé mon rêve !
84
00:16:39,260 --> 00:16:41,530
C'est moi, Bi Gan.
85
00:16:41,530 --> 00:16:46,400
Oncle, ce n'est pas l'heure de la cour.
86
00:16:46,400 --> 00:16:49,090
Vous vous précipitez dans le palais.
87
00:16:49,600 --> 00:16:53,240
Qu'est-ce qui est si important ? Vous voulez une femme ?
88
00:16:53,240 --> 00:16:55,580
Vous... Vous...
89
00:16:58,740 --> 00:17:02,430
Je plaisante. Ne soyez pas en colère !
90
00:17:03,030 --> 00:17:07,290
Dîtes-moi ! Quelle est l'urgence ?
91
00:17:08,300 --> 00:17:13,930
Ji Chang a fait de Jiang Ziya le Premier ministre.
92
00:17:13,930 --> 00:17:18,030
Le messager a rapporté que le deuxième fils de Ji Chang
93
00:17:18,030 --> 00:17:21,010
prépare leur armée chaque jour.
94
00:17:21,010 --> 00:17:23,130
En revanche, vous...
95
00:17:23,130 --> 00:17:28,120
Vous passez tous les jours Ă boire et Ă dormir avec des femmes.
96
00:17:28,120 --> 00:17:30,990
Xiqi est au bord de la rébellion.
97
00:17:30,990 --> 00:17:34,720
Pas encore ! MĂŞme s'ils le font,
98
00:17:34,720 --> 00:17:37,580
ils ne réussiront pas.
99
00:17:37,580 --> 00:17:41,010
Demandez simplement au Prince Wucheng de le supprimer.
100
00:17:42,520 --> 00:17:47,310
Je paie vos salaires et vous me dérangez avec chaque petite chose.
101
00:17:47,310 --> 00:17:51,320
- Quelle est l'utilité de vous avoir dans les parages ?
- Vous... Vous...
102
00:17:51,940 --> 00:17:57,370
Vous êtes un dirigeant impudique, immoral et insensé ! Je...
103
00:17:57,370 --> 00:18:01,530
Je trouverai le Grand tuteur Wen pour vous donner une bonne leçon.
104
00:18:09,280 --> 00:18:10,970
Est-ce vraiment Jiang Ziya ?
105
00:18:10,970 --> 00:18:15,330
Oui. Le duc l'a fait Premier ministre.
106
00:18:15,330 --> 00:18:20,360
Il se trouve que c'est le père de Lan Ying. Quelle coïncidence !
107
00:18:20,360 --> 00:18:23,570
Je vois ! C'est comme ça.
108
00:18:23,570 --> 00:18:25,920
Alors, il faut se dépêcher.
109
00:18:25,920 --> 00:18:28,350
Que voulez-vous dire ?
110
00:18:28,350 --> 00:18:30,800
La cérémonie de mariage de la résidence du Duc de l'Ouest.
111
00:18:30,800 --> 00:18:35,710
Mais cela ne fait que trois jours que Lan Ying a appris la nouvelle de sa mère.
112
00:18:35,710 --> 00:18:39,290
C'est exactement cela, nous devons donc commencer à nous préparer plus tôt.
113
00:18:39,290 --> 00:18:43,120
Pour réduire le temps qu'elle a à être triste, il faut que ce soit le plus tôt possible.
114
00:18:43,120 --> 00:18:45,700
Très bien, trouve-moi l'hôtesse en chef.
115
00:18:45,700 --> 00:18:51,160
L'hĂ´tesse en chef ? Voulez-vous qu'elle enseigne Ă Lan Ying ?
116
00:18:51,160 --> 00:18:53,890
Continue !
117
00:18:53,890 --> 00:18:59,250
Pauvre mère ! Toute sa vie,
118
00:18:59,250 --> 00:19:05,160
elle a voulu avoir une belle vie comme tout le monde.
119
00:19:05,160 --> 00:19:08,740
Maintenant, je me marie dans la famille d'un duc.
120
00:19:08,740 --> 00:19:15,320
Enfin, je peux subvenir à ses besoins mais elle nous a quittés.
121
00:19:17,580 --> 00:19:20,420
Pourquoi en est-il ainsi ?
122
00:19:30,280 --> 00:19:32,080
Père,
123
00:19:33,700 --> 00:19:36,320
pourquoi n'ĂŞtes-vous pas triste ?
124
00:19:37,570 --> 00:19:40,950
Aussi bien, elle vous frappait tous les jours.
125
00:19:40,950 --> 00:19:43,350
Maintenant vous ĂŞtes libre.
126
00:19:44,330 --> 00:19:47,610
Elle ne vous manque pas du tout.
127
00:19:48,590 --> 00:19:53,790
D'accord, alors j'essaierai de la manquer.
128
00:19:55,680 --> 00:20:00,000
Regarde attentivement !
129
00:20:19,160 --> 00:20:21,320
Riez-vous ?
130
00:20:23,430 --> 00:20:29,250
C'est sa tasse préférée, vous l'avez cassée.
131
00:20:31,260 --> 00:20:34,780
Elle ne vous manque pas du tout.
132
00:20:45,420 --> 00:20:47,350
Ma fille,
133
00:20:48,220 --> 00:20:54,060
pense-tu qu'il y a une tasse incassable ?
134
00:21:10,800 --> 00:21:12,630
N'était-ce pas cassé ?
135
00:21:12,630 --> 00:21:17,580
Père, vous êtes un immortel. Vous pouvez la sauver.
136
00:21:18,350 --> 00:21:20,900
Je vous prie de la ramener.
137
00:21:20,900 --> 00:21:24,930
Père, je vous prie de la ramener !
138
00:21:32,530 --> 00:21:36,700
Ma fille, tu penses que c'est une coupe incassable,
139
00:21:36,700 --> 00:21:39,690
elle peut être réparée comme avant.
140
00:21:40,770 --> 00:21:46,160
Mais regarde-la attentivement, est-ce la mĂŞme ?
141
00:21:47,260 --> 00:21:52,710
- Y a-t-il quelque chose de constant dans le monde ?
- Mais...
142
00:21:54,020 --> 00:21:58,520
Comment avez-vous remplacé la pièce cassée ?
143
00:21:58,520 --> 00:22:01,440
D'où est ce que ça vient ?
144
00:22:02,370 --> 00:22:06,150
Le sable remplit la terre.
145
00:22:07,050 --> 00:22:11,660
La vapeur d'eau remplit l'air.
146
00:22:13,780 --> 00:22:18,180
Ils relient les maisons et les terres étrangères,
147
00:22:18,180 --> 00:22:24,310
relient tes larmes et l'océan,
148
00:22:24,310 --> 00:22:28,100
relient les vagues et le vent,
149
00:22:28,100 --> 00:22:33,020
et relient les surfaces calmes des eaux.
150
00:22:33,850 --> 00:22:37,090
Dis-moi ! OĂą...
151
00:22:37,090 --> 00:22:41,610
dans cet univers où l'on ne trouve pas ta mère ?
152
00:22:42,920 --> 00:22:49,540
Et aussi, lĂ oĂą elle ne peut ni nous entendre ni nous voir ?
153
00:23:02,420 --> 00:23:07,420
Père, n'êtes-vous pas devenu Premier ministre ?
154
00:23:07,420 --> 00:23:09,640
Comment n'êtes-vous pas occupé ?
155
00:23:11,690 --> 00:23:16,170
Suis-je pas occupé ? C'est juste.
156
00:23:16,980 --> 00:23:19,520
Pourquoi ne me donnent-ils pas de travail ?
157
00:23:21,620 --> 00:23:24,540
Ce n'est peut-ĂŞtre pas le bon moment.
158
00:23:25,750 --> 00:23:30,610
De plus, comment sais-tu que je ne suis pas occupé ?
159
00:23:30,610 --> 00:23:37,240
Peut-être que je suis occupé à penser à la politique.
160
00:23:37,240 --> 00:23:42,830
Peut-ĂŞtre qu'Ă mon tour,
161
00:23:42,830 --> 00:23:47,220
je m'envolerais pour Zhaoge.
162
00:23:47,220 --> 00:23:51,280
Menteur ! Vous dites toujours des bĂŞtises.
163
00:23:51,280 --> 00:23:54,660
C'est pourquoi Mère vous frappe tous les jours.
164
00:23:54,660 --> 00:24:00,420
Ma fille, sois discrète ! D'autres pourraient t'entendre.
165
00:24:02,170 --> 00:24:05,460
OĂą sont-ils ? Il n'y a que nous.
166
00:24:05,460 --> 00:24:07,680
Il y a quelqu'un à l'intérieur ?
167
00:24:08,920 --> 00:24:11,080
Pas seulement nous deux !
168
00:24:11,080 --> 00:24:13,800
Qui est-ce ?
169
00:24:16,220 --> 00:24:17,980
Qui est-ce ?
170
00:24:24,170 --> 00:24:25,920
Qui est-ce ?
171
00:24:29,580 --> 00:24:32,050
- Qui ĂŞtes vous ?
- ĂŠtes-vous Mademoiselle Lan Ying ?
172
00:24:32,050 --> 00:24:35,830
- Oui. Qui ĂŞtes vous ?
- Veuillez venir avec moi.
173
00:24:35,830 --> 00:24:38,410
C'est que...
174
00:24:38,410 --> 00:24:42,290
Qui est-ce ? Tellement autoritaire.
175
00:24:45,300 --> 00:24:47,450
Attendez-moi !
176
00:24:51,760 --> 00:24:54,980
Frère, quand vas-tu voir Tu Xingsun ?
177
00:24:54,980 --> 00:24:58,830
Ne parle pas de lui ! Laisse-moi tranquille.
178
00:25:00,440 --> 00:25:02,910
Frère.
179
00:25:02,910 --> 00:25:07,580
- Pourquoi me suis-tu ? Es-tu un chien ?
- ArrĂŞte.
180
00:25:07,580 --> 00:25:11,650
Je deviendrai un vrai chien si tu continues comme ça.
181
00:25:11,650 --> 00:25:14,750
Alors ne me suis pas ! Je ne m'enfuirai pas.
182
00:25:14,750 --> 00:25:19,410
Je ne peux pas voler comme Lei Zhenzi, je ne peux pas m'enfuir mĂŞme si je veux.
183
00:25:19,410 --> 00:25:24,220
Pense-tu que je veux te suivre ? Après avoir trouvé Lei Zhenzi, tu as continué à zoner devant la fenêtre.
184
00:25:24,220 --> 00:25:27,760
Tu parle à toi-même et tu as l'air d'avoir perdu ton âme.
185
00:25:29,470 --> 00:25:31,280
Vraiment ?
186
00:25:32,270 --> 00:25:36,080
Zhaoge est juste lĂ -bas, lĂ oĂą vit Daji.
187
00:25:36,080 --> 00:25:39,600
Tu crois que je ne sais pas Ă quoi tu penses ?
188
00:25:39,600 --> 00:25:43,850
Mais Frère, as-tu oublié ce que tu as promis au Maître ?
189
00:25:43,850 --> 00:25:47,890
Je n'ai pas oublié ! Je ne la verrai pas avant d'avoir terminé la mission.
190
00:25:48,930 --> 00:25:51,140
As-tu tenu la promesse ?
191
00:25:57,820 --> 00:26:01,730
C'est ma propre affaire !
192
00:26:06,440 --> 00:26:08,500
Je ne pense pas que ce soit ton affaire privée.
193
00:26:08,500 --> 00:26:11,110
Tu es plein d'excuses.
194
00:26:11,110 --> 00:26:14,020
Tu as même refusé le Général de la Terre.
195
00:26:14,020 --> 00:26:16,510
Je ne l'ai pas fait.
196
00:26:18,970 --> 00:26:22,790
Bien ! Va voir Daji, alors.
197
00:26:22,790 --> 00:26:26,020
Nous devrions arrêter de chercher les Généraux des cinq éléments.
198
00:26:26,020 --> 00:26:29,980
Nous devrions nous séparer ici et chacun suit son propre chemin.
199
00:26:32,680 --> 00:26:35,850
Non ! C'est moi qui prendrai mon propre chemin,
200
00:26:35,850 --> 00:26:38,110
tu es rempli de la mer.
201
00:26:39,950 --> 00:26:41,290
Comment suis-je rempli de la mer ?
202
00:26:41,290 --> 00:26:45,050
La mer dans ton cerveau.
203
00:26:45,050 --> 00:26:48,860
C'est tellement vaste et illimité.
204
00:26:51,100 --> 00:26:56,520
Mon cerveau est rempli d'eau de mer et il est plein d'eau ? Mais je ne comprends pas ça.
205
00:26:56,520 --> 00:27:01,120
Pourquoi l'eau de mer dans mon cerveau s'est-elle transformée en larmes ?
206
00:27:07,580 --> 00:27:11,840
Oui ! Je ne sais pas non plus pourquoi.
207
00:27:17,360 --> 00:27:23,120
ArrĂŞte de pleurer ! Pense Ă pourquoi je ne veux pas voir Tu Xingsun.
208
00:27:24,410 --> 00:27:28,550
- Pourquoi ?
- C'est pour te protéger.
209
00:27:28,550 --> 00:27:32,570
C'est un scélérat ! Il peut tout demander mais il t'a choisi.
210
00:27:34,220 --> 00:27:36,170
Qu'est-ce que tu as dit ?
211
00:27:37,040 --> 00:27:40,430
Tu as dit que c'était pour moi ?
212
00:27:43,510 --> 00:27:48,060
Vraiment ? Suis-je si importante ?
213
00:27:48,060 --> 00:27:50,950
Dis-le encore une fois !
214
00:27:50,950 --> 00:27:54,510
- Tu es ennuyeuse.
- Dis le encore !
215
00:27:54,510 --> 00:27:57,260
Tu te soucie vraiment de moi ! Pourquoi je ne l'ai pas su ?
216
00:27:57,260 --> 00:28:00,390
- Éloigne-toi ! Je trouverai Lei Zhenzi.
- Attends !
217
00:28:00,390 --> 00:28:03,770
- Répète-le et je te pardonnerai.
- Dire quoi ?
218
00:28:03,770 --> 00:28:08,000
Dis que tu te soucie de moi, mĂŞme si ce n'est que pour cela.
219
00:28:11,250 --> 00:28:15,050
- Arrête ! Sois sérieuse !
- Je suppose que tu l'admets.
220
00:28:15,050 --> 00:28:18,960
L'admettre ? Pourquoi devrais-je le faire ?
221
00:28:21,390 --> 00:28:26,260
Je suis tellement heureuse ! Je suis vraiment si heureuse.
222
00:28:27,960 --> 00:28:32,500
- Xiao E, ne te méprends pas ! Je...
- Ne le dis pas !
223
00:28:32,500 --> 00:28:34,490
Je comprends.
224
00:28:34,490 --> 00:28:38,490
D'accord, allons-y ! Je t'accompagnerai pour le retrouver.
225
00:28:38,490 --> 00:28:40,740
N'y pense pas trop !
226
00:28:40,740 --> 00:28:44,170
Tu n'es pas obligé d'y aller ! Frère, tu devrais juste attendre ici.
227
00:28:44,170 --> 00:28:47,590
Je vais m'occuper du Général de la Terre.
228
00:29:02,150 --> 00:29:06,240
Quoi qu'il en soit, elle est déjà partie.
229
00:29:14,740 --> 00:29:19,610
- Quand es-tu arrivé ?
- Ce que vous avez fait était mal ! Vraiment mal !
230
00:29:19,610 --> 00:29:22,010
Ça ne te concerne pas ! Que sais-tu, gamin ?
231
00:29:22,010 --> 00:29:25,520
Mon maître a dit que les bons garçons ne mentent pas.
232
00:29:25,520 --> 00:29:28,160
Le dessert n'est pas assez bon pour te faire taire ?
233
00:29:29,680 --> 00:29:32,440
Qu'est-ce que tu dis ?
234
00:29:32,440 --> 00:29:36,540
- Tu ne peux mĂŞme pas parler correctement.
-
J'ai fini mon dessert !
235
00:29:43,230 --> 00:29:44,880
Puis-je...
236
00:29:45,820 --> 00:29:50,730
Vous êtes grosse, bien que difficile à dire d'après votre apparence.
237
00:29:50,730 --> 00:29:54,340
Je vais vous apprendre quelques techniques simples et vous devez participer activement.
238
00:29:54,340 --> 00:29:57,480
Votre poids ne sera pas un problème.
239
00:30:00,260 --> 00:30:05,490
Joignez vos pieds, sinon vous avez l'air frivole.
240
00:30:07,070 --> 00:30:11,120
- Assez !
- Je n'ai pas encore fini.
241
00:30:14,370 --> 00:30:18,250
Vous ne savez cuisiner que des nouilles, n'est-ce pas ?
242
00:30:18,250 --> 00:30:20,270
Vous pouvez le dire en regardant mes mains ?
243
00:30:20,270 --> 00:30:22,820
Je le vois sur votre visage.
244
00:30:22,820 --> 00:30:26,980
- Je...
- Vous savez Ă peine cuisiner et concernant la couture ?
245
00:30:26,980 --> 00:30:29,050
Pratiquement jamais !
246
00:30:30,000 --> 00:30:31,910
Attendez ! Je n'ai pas fini.
247
00:30:31,910 --> 00:30:36,460
Avez-vous appris à être une épouse ?
248
00:30:37,160 --> 00:30:41,450
Comment être une épouse ? Dois-je l'apprendre ?
249
00:30:41,450 --> 00:30:45,160
Vous n'avez même pas de bon sens ! Pour résumer, en somme,
250
00:30:45,160 --> 00:30:49,490
vous ne savez rien.
251
00:30:49,490 --> 00:30:52,170
Maintenant, vous pouvez poser des questions.
252
00:30:52,970 --> 00:30:56,810
- Qui ĂŞtes-vous ?
- Vous m'avez suivie sans savoir qui j'étais ?
253
00:30:56,810 --> 00:31:01,750
C'est vous qui m'avez dit de me taire et de vous suivre.
254
00:31:01,750 --> 00:31:06,740
Mlle, vous devez être sensibilisée à la sécurité.
255
00:31:06,740 --> 00:31:09,330
Je n'en suis pas responsable.
256
00:31:09,330 --> 00:31:13,710
Quelle sécurité ? Quelle sensibilisation ? Quel quoi que ce soit ?
257
00:31:13,710 --> 00:31:16,450
Ma question est : qui ĂŞtes-vous ?
258
00:31:16,450 --> 00:31:22,230
C'est la première fois que je dois me présenter.
259
00:31:22,230 --> 00:31:27,740
Bien ! Pour rendre cela officiel, je suis ici sur ordre de Sa Seigneurie.
260
00:31:27,740 --> 00:31:31,230
Je suis ici pour vous apprendre l'étiquette maritale.
261
00:31:31,230 --> 00:31:34,100
Je suis l'hĂ´tesse en chef, Qian Xiulian.
262
00:31:35,990 --> 00:31:40,010
L'étiquette maritale ? Hôtesse en chef ?
263
00:31:40,010 --> 00:31:45,070
Tout d'abord, nous commençons par la cuisine. Suivez-moi !
264
00:31:52,450 --> 00:31:57,630
Ji Chang de Xiqi a fait de Jiang Ziya son premier ministre.
265
00:31:57,630 --> 00:32:01,780
Xiqi est au bord de la rébellion.
266
00:32:12,600 --> 00:32:14,200
Allez-vous-en !
267
00:32:21,880 --> 00:32:24,840
Salutations, Mon Seigneur.
268
00:32:25,860 --> 00:32:28,540
Précepteur impérial , vous aviez raison.
269
00:32:29,120 --> 00:32:33,550
Je n'aurais pas dĂ» renvoyer Ji Chang Ă Xiqi.
270
00:32:34,250 --> 00:32:39,480
Maudit Jiang Ziya ! J'aurais dĂ» le tuer !
271
00:32:39,480 --> 00:32:42,030
Ne vous inquiétez pas, Votre Majesté !
272
00:32:42,030 --> 00:32:46,970
Le Grand Shang est sur le point de conquérir le pouvoir de l'univers.
273
00:32:46,970 --> 00:32:48,620
Le Ciel nous aide !
274
00:32:48,620 --> 00:32:52,530
La petite Xiqi n'est rien.
275
00:32:52,530 --> 00:32:54,870
Dites-vous la vérité,
276
00:32:55,450 --> 00:32:57,170
Précepteur impérial ?
277
00:32:57,170 --> 00:33:00,360
Pourquoi ĂŞtes-vous si confiant ?
278
00:33:01,760 --> 00:33:04,970
La Tour cueilleuse d'étoiles est terminée.
279
00:33:06,320 --> 00:33:09,930
Invitez les immortels.
280
00:33:09,930 --> 00:33:13,880
- Les immortels ?
- Étiez-vous un immortel dans le palais de Jade ?
281
00:33:13,880 --> 00:33:19,210
Invitez-les Ă venir m'aider.
282
00:33:19,210 --> 00:33:23,340
Le Grand Shang va être plus prospère.
283
00:33:23,340 --> 00:33:27,180
Et je... vais vivre éternellement !
284
00:33:31,120 --> 00:33:35,260
Votre Majesté, vous ne saviez pas.
285
00:33:35,260 --> 00:33:40,670
J'ai épuisé mes pouvoirs pour bâtir la fortune de Shang.
286
00:33:40,670 --> 00:33:45,810
Mais... Je peux encore distinguer des signes du Ciel.
287
00:33:45,810 --> 00:33:49,750
Puis-je donc demander quelque chose ?
288
00:33:50,850 --> 00:33:54,210
J'ai besoin de l'épouse de l'empereur.
289
00:33:54,210 --> 00:33:57,390
- Mon épouse ?
- Oui.
290
00:33:57,390 --> 00:34:02,510
Le pavillon est aussi haut que le ciel et il est rempli de l'énergie yang (masculine).
291
00:34:02,510 --> 00:34:04,700
Nous avons donc besoin de l'énergie féminine.
292
00:34:04,700 --> 00:34:08,380
Si la femme de l'empereur y prie sincèrement,
293
00:34:08,380 --> 00:34:12,110
les immortels viendront sûrement.
294
00:34:12,110 --> 00:34:16,980
Une femme sans pouvoirs magiques peut-elle inviter des immortels ?
295
00:34:16,980 --> 00:34:20,270
C'est pourquoi nous devons demander Ă toutes vos consorts de se rassembler dans la tour.
296
00:34:20,270 --> 00:34:24,540
Tant qu'elles prient pieusement, la tour est assez spirituelle.
297
00:34:24,540 --> 00:34:29,900
pour choisir celle qui est la plus pieuse pour vous et le pays.
298
00:34:29,900 --> 00:34:35,520
À ce moment-là , Votre Majesté verra par elle-même si j'ai raison.
299
00:34:39,040 --> 00:34:44,040
Tour cueilleuse d'étoiles
300
00:34:57,120 --> 00:35:01,850
Vénérable céleste du commencement originel avez-vous pensé
301
00:35:01,850 --> 00:35:05,940
que je suis parti de chez vous les mains vides ?
302
00:35:07,310 --> 00:35:11,650
Vous avez pris mon pouvoir, donc je devais prendre quelque chose.
303
00:35:11,650 --> 00:35:14,910
C'est pour une urgence.
304
00:35:30,100 --> 00:35:34,920
Salutations, Mes Dames.
305
00:35:34,920 --> 00:35:39,770
Vous et l'empereur vous voulez me voir ? Pourquoi ?
306
00:35:39,770 --> 00:35:43,320
Si ce n'est pas nécessaire, je vous le ferai payer.
307
00:35:43,320 --> 00:35:46,780
C'est l'affaire du pays ! Pour le bien du pays,
308
00:35:46,780 --> 00:35:50,770
collecter l'énergie de l'univers à cette fin est mon travail.
309
00:35:50,770 --> 00:35:53,070
Vos consorts, ne me dites pas que
310
00:35:53,070 --> 00:35:57,490
que vous pensez toutes que je vous joue un tour ? !
311
00:35:58,830 --> 00:36:03,780
Habituellement, vous ne vous souciez que de flatter l'empereur.
312
00:36:03,780 --> 00:36:09,000
Pourquoi parlez-vous de votre travail avec moi ?
313
00:36:09,000 --> 00:36:12,930
ĂŠtes-vous de connivence avec quelqu'un ?
314
00:36:12,930 --> 00:36:15,820
Pour jouer des tours ?
315
00:36:18,430 --> 00:36:22,920
Précepteur impérial, je n'ai aucune idée de la raison pour laquelle vous nous voulez ici.
316
00:36:22,920 --> 00:36:27,520
Mais ma présence ici est inappropriée.
317
00:36:27,520 --> 00:36:30,870
Je vois que je devrais repartir.
318
00:36:30,870 --> 00:36:32,960
Impossible !
319
00:36:38,050 --> 00:36:42,760
Regardez cette vue ! C'est presque comme le Paradis.
320
00:36:42,760 --> 00:36:46,330
Vous voulez toujours retourner Ă la vie normale ?
321
00:36:46,330 --> 00:36:50,190
Votre Majesté, je suis en fait curieuse.
322
00:36:50,190 --> 00:36:55,220
Pourquoi le Précepteur impérial a-t-il demandé notre présence ?
323
00:36:55,220 --> 00:37:01,780
Il a dit que la Tour pouvait choisir la femme de l'empereur.
324
00:37:01,780 --> 00:37:05,990
Tout le monde devrait l'écouter !
325
00:37:05,990 --> 00:37:10,190
Votre Majesté, nous sommes déjà les femmes de l'empereur.
326
00:37:10,190 --> 00:37:12,280
C'est un fait connu de tous.
327
00:37:12,280 --> 00:37:17,050
Pourquoi choisissons-nous encore la femme de l'empereur ?
328
00:37:18,510 --> 00:37:23,820
Nous allons voir si le Précepteur impérial se joue de nous.
329
00:37:23,820 --> 00:37:26,800
Il suffit de suivre ses instructions pour l'instant !
330
00:37:28,180 --> 00:37:31,640
Que faites-vous ? Commencez !
331
00:37:31,640 --> 00:37:37,110
Alors, Mesdames et Consort Yang,
332
00:37:37,110 --> 00:37:40,460
veuillez prier pieusement.
333
00:38:53,990 --> 00:38:58,120
Votre Majesté, je n'ai pas menti, n'est-ce pas ?
334
00:38:59,990 --> 00:39:03,680
En effet, le Précepteur impérial a raison.
335
00:39:03,680 --> 00:39:08,890
La Tour cueilleuse d'étoiles est vraiment en train de choisir la femme de l'empereur.
336
00:39:11,280 --> 00:39:15,790
Tu es la seule.
337
00:39:18,320 --> 00:39:21,900
Je suis flattée.
338
00:39:26,140 --> 00:39:31,190
Je suis l'empereur et tu es ma femme.
339
00:39:31,190 --> 00:39:37,380
Les immortels sont impatients de te voir.
340
00:39:37,980 --> 00:39:43,250
Votre Majesté, je ne comprends pas.
341
00:39:44,000 --> 00:39:49,080
Ma chère, je vais organiser un festin pour les immortels ici.
342
00:39:49,080 --> 00:39:53,590
Je te prie de les inviter.
343
00:40:00,000 --> 00:40:04,020
Votre Majesté, vous me surestimez.
344
00:40:04,020 --> 00:40:07,010
Ceci... Je n'en suis pas capable...
345
00:40:07,010 --> 00:40:09,390
Ma chère, tu n'as pas à être humble.
346
00:40:09,390 --> 00:40:12,410
Tant que tu pries pieusement pour moi,
347
00:40:12,410 --> 00:40:15,630
ils viendront certainement.
348
00:40:15,630 --> 00:40:20,380
Votre Majesté, je ne suis qu'une femme moyenne.
349
00:40:20,380 --> 00:40:23,200
Cette tâche, n'est-elle pas
350
00:40:24,330 --> 00:40:27,370
du ressort du Precepteur impérial ?
351
00:40:27,370 --> 00:40:31,750
Votre Altesse, vous ĂŞtes noble et chanceuse,
352
00:40:31,750 --> 00:40:34,760
et Sa Majesté vous adore.
353
00:40:34,760 --> 00:40:38,040
Les immortels ont dû vous protéger.
354
00:40:38,040 --> 00:40:41,800
Si vous tenez sincèrement à Sa Majesté,
355
00:40:41,800 --> 00:40:45,450
je crois que tant que vous priez pieusement,
356
00:40:45,450 --> 00:40:47,710
ce sera facile pour vous
357
00:40:47,710 --> 00:40:51,700
d'inviter non seulement un immortel,
358
00:40:51,700 --> 00:40:54,310
mais aussi peut-ĂŞtre des dizaines d'entre eux.
359
00:40:54,310 --> 00:40:56,250
Précepteur impérial, vous...
360
00:40:56,250 --> 00:40:59,130
Votre Majesté, si les immortels viennent,
361
00:40:59,130 --> 00:41:02,330
cela prouvera la puissance de la Tour cueilleuse d'étoiles et votre statut.
362
00:41:02,330 --> 00:41:05,330
Dans l'histoire, sauf pour l'Empereur Jaune,
363
00:41:05,330 --> 00:41:08,320
aucun autre empereur
364
00:41:08,320 --> 00:41:10,790
n'a eu cet honneur.
365
00:41:12,560 --> 00:41:15,370
Ma chère consort Yang, ne déclinez plus.
366
00:41:15,370 --> 00:41:18,750
C'est le plus grand honneur pour le pays.
367
00:41:18,750 --> 00:41:22,170
C'est la raison pour laquelle j'ai insisté pour que ce projet
368
00:41:22,170 --> 00:41:26,230
de la Tour cueilleuse d'étoiles soit terminé malgré les objections des ministres.
369
00:41:26,230 --> 00:41:28,000
Votre Majesté a raison.
370
00:41:28,000 --> 00:41:31,040
Votre Majesté est un sage, comme les empereurs Yao et Shun.
371
00:41:31,040 --> 00:41:34,300
Votre statut est semblable Ă celui de l'empereur jaune.
372
00:41:36,550 --> 00:41:38,220
Votre Majesté,
373
00:41:38,220 --> 00:41:42,410
je n'ai pas la capacité d'invoquer les immortels.
374
00:41:42,410 --> 00:41:44,820
Veuillez le reconsidérer.
375
00:41:44,820 --> 00:41:46,720
S'ils...
376
00:41:47,280 --> 00:41:50,030
S'ils ne viennent pas...
377
00:41:51,590 --> 00:41:53,650
Alors...
378
00:41:54,690 --> 00:41:59,040
vous n'ĂŞtes pas assez pieuse.
379
00:41:59,650 --> 00:42:02,950
Comment osez-vous ? En tant que femme de l'empereur,
380
00:42:02,950 --> 00:42:06,160
vous ne priez pas pieusement pour le pays et l'empereur.
381
00:42:06,160 --> 00:42:09,030
C'est vraiment un grave péché !
382
00:42:09,690 --> 00:42:13,570
La femme de l'empereur nourrit-elle des intentions rebelles ?
383
00:42:13,570 --> 00:42:16,820
C'est un obstacle pour le pays.
384
00:42:16,820 --> 00:42:20,820
Votre Altesse, l'accusation est grave.
385
00:42:20,820 --> 00:42:25,140
Vous feriez mieux de prier pieusement.
386
00:42:32,240 --> 00:42:35,510
Ma chère, plus d'excuses.
387
00:42:35,510 --> 00:42:38,270
Ce soir, j'organisera la festin
388
00:42:38,270 --> 00:42:42,500
- ici mĂŞme.
- Votre Majesté.
389
00:42:42,500 --> 00:42:45,640
Je déteste les gens qui nourrissent des intentions rebelles.
390
00:42:45,640 --> 00:42:47,820
S'il n'y a pas d'immortels,
391
00:42:47,820 --> 00:42:51,460
connaissez-vous les conséquences ?
392
00:43:10,020 --> 00:43:20,020
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
393
00:43:27,250 --> 00:43:30,150
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
394
00:43:30,150 --> 00:43:32,380
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
395
00:43:32,380 --> 00:43:36,160
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
396
00:43:36,160 --> 00:43:38,860
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
397
00:43:38,860 --> 00:43:41,190
♫ Y tomber serait idiot ♫
398
00:43:41,190 --> 00:43:44,910
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
399
00:43:44,910 --> 00:43:47,760
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
400
00:43:47,760 --> 00:43:49,860
♫ Ce qui est fait est fait ♫
401
00:43:49,860 --> 00:43:53,640
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
402
00:43:53,640 --> 00:43:56,060
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
403
00:43:56,060 --> 00:44:00,830
♫ Lorsque, à mon retour ♫
404
00:44:02,860 --> 00:44:07,270
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
405
00:44:07,270 --> 00:44:11,590
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
406
00:44:11,590 --> 00:44:15,100
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
407
00:44:15,100 --> 00:44:20,280
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
408
00:44:20,280 --> 00:44:24,630
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
409
00:44:24,630 --> 00:44:27,920
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
410
00:44:27,920 --> 00:44:31,250
♫ Je veux juste être avec toi ♫
411
00:44:31,250 --> 00:44:37,910
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
412
00:44:37,910 --> 00:44:42,150
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
413
00:44:42,150 --> 00:44:46,520
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
414
00:44:46,520 --> 00:44:50,180
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
415
00:44:50,180 --> 00:44:55,220
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
416
00:44:55,220 --> 00:44:59,480
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
417
00:44:59,480 --> 00:45:02,910
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
418
00:45:02,910 --> 00:45:06,120
♫ Je veux juste être avec toi ♫
419
00:45:06,120 --> 00:45:12,780
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
420
00:45:12,780 --> 00:45:16,930
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
421
00:45:16,930 --> 00:45:21,450
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
422
00:45:21,450 --> 00:45:25,000
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
423
00:45:25,000 --> 00:45:31,630
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
424
00:45:32,290 --> 00:45:46,380
♫ Ne jamais regretter ♫
33396