All language subtitles for Investiture of the Gods 50
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,060 --> 00:01:30,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:36,340 --> 00:01:42,140
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:42,140 --> 00:01:45,110
< Épisode 50 >
4
00:01:46,620 --> 00:01:52,310
♪ Nous sommes sans abri ♪
5
00:01:52,310 --> 00:02:04,420
♪ Mais nous préférons mourir plutôt que de perdre notre pays ♪
6
00:02:05,220 --> 00:02:09,800
Quelle chanson spéciale ! Elle doit être écrite par un homme sage.
7
00:02:09,800 --> 00:02:14,340
Seigneur San, invitez le compositeur sage.
8
00:02:17,330 --> 00:02:21,640
Qui est le compositeur sage ? Veuillez nous rencontrer !
9
00:02:21,640 --> 00:02:23,570
Nous sommes tous sages.
10
00:02:23,570 --> 00:02:27,030
- Voici le duc.
- Salutations.
11
00:02:27,030 --> 00:02:29,190
Qui a écrit la chanson ?
12
00:02:29,190 --> 00:02:31,280
Ça vient d'un vieil homme en haut de la rivière.
13
00:02:31,280 --> 00:02:34,820
Il pêche toute la journée.
14
00:02:35,350 --> 00:02:38,490
Un vieil homme qui pêche toute la journée ?
15
00:02:39,210 --> 00:02:41,380
Est-il Jiang Ziya ?
16
00:02:47,180 --> 00:02:49,750
Quel est le problème cette fois ? Quelqu'un a-t-il marché sur ta queue ?
17
00:02:49,750 --> 00:02:53,560
C'est pire que cela.
18
00:02:57,970 --> 00:03:00,780
[La Terre]
19
00:03:03,210 --> 00:03:07,090
Qui sera le général de la Terre ?
20
00:03:08,530 --> 00:03:14,060
Qui d'autre cela pourrait-il ĂŞtre ?
21
00:03:14,060 --> 00:03:18,080
Est-ce vraiment ce pervers ?
22
00:03:18,080 --> 00:03:20,490
Oh non !
23
00:03:22,020 --> 00:03:26,380
Ce n'est pas vrai ! Je ne peux pas l'accepter.
24
00:03:26,380 --> 00:03:30,890
Eh bien, la vérité est souvent cruelle.
25
00:03:30,890 --> 00:03:33,860
Nous devons retourner Ă la maison close.
26
00:03:38,630 --> 00:03:41,110
N'est-ce pas ici en amont de la rivière ?
27
00:03:41,110 --> 00:03:44,050
Pourquoi ne pouvons-nous pas le trouver ?
28
00:03:44,050 --> 00:03:47,810
Mon Seigneur, regardez ! Un bûcheron.
29
00:03:52,070 --> 00:03:56,380
Ce pĂŞcheur a l'air familier.
30
00:03:58,020 --> 00:04:01,940
N'est-ce pas lui, Long Xuhu, celui qui s'est enfui ?
31
00:04:01,940 --> 00:04:03,850
Long Xuhu !
32
00:04:05,210 --> 00:04:07,940
C'est vrai ! C'est lui.
33
00:04:08,440 --> 00:04:10,580
Attrapez-le !
34
00:04:11,590 --> 00:04:16,100
Qu'est-ce que vous faites ? Laissez-moi partir ! Libérez-moi !
35
00:04:18,330 --> 00:04:20,430
Pourquoi est-ce encore vous ?
36
00:04:20,430 --> 00:04:25,150
Comme c'est étrange ! Selon ma prédiction, tu aurais dû mourir.
37
00:04:25,150 --> 00:04:27,890
Pourquoi reviens-tu Ă la vie ?
38
00:04:27,890 --> 00:04:31,220
Es-tu assez talentueux...
39
00:04:31,220 --> 00:04:34,190
- pour changer le destin ?
- Je n'ose pas mentir.
40
00:04:34,190 --> 00:04:36,730
C'est mon maître qui m'a sauvé.
41
00:04:36,730 --> 00:04:38,850
Ton maître ?
42
00:04:38,850 --> 00:04:41,800
Qui est cet immortel ?
43
00:04:42,720 --> 00:04:48,230
Mon maître est l'immortel Jiang Ziya.
44
00:04:48,230 --> 00:04:51,290
Mon Seigneur, il est...
45
00:04:51,290 --> 00:04:53,490
Emmenez-moi Ă lui !
46
00:04:53,490 --> 00:04:57,550
Si tu me dis la vérité, je pardonnerai ton crime.
47
00:05:06,920 --> 00:05:09,390
L'un de vous veut venir ?
48
00:05:10,370 --> 00:05:12,680
N'importe qui ?
49
00:05:13,720 --> 00:05:16,040
Poisson, Ă´ poisson !
50
00:05:17,180 --> 00:05:20,250
Montez si vous le souhaitez !
51
00:05:20,250 --> 00:05:23,390
Partez si vous ne le faites pas !
52
00:05:23,390 --> 00:05:26,090
OĂą est le plaisir lorsque vous vous cachez ?
53
00:05:36,580 --> 00:05:39,130
Ils arrivent.
54
00:05:43,970 --> 00:05:45,970
Il est lĂ -bas !
55
00:05:54,040 --> 00:05:56,420
Ma mort ne sera pas vaine
56
00:05:56,420 --> 00:05:58,690
tant que je serai responsable de mon mari.
57
00:05:58,690 --> 00:06:01,810
Que puis-je faire pour vous ?
58
00:06:01,810 --> 00:06:04,820
Bien alors, apportez-moi mon balai !
59
00:06:04,820 --> 00:06:07,030
Je vais l'emporter avec moi.
60
00:06:19,350 --> 00:06:20,920
Allumez le feu.
61
00:06:20,920 --> 00:06:24,960
Ziya, je ne serai plus ton fardeau.
62
00:06:39,110 --> 00:06:42,080
Mon Seigneur, qu'est-ce qui ne va pas ?
63
00:06:42,750 --> 00:06:46,740
Seigneur San, expliquez-lui
64
00:06:46,740 --> 00:06:48,900
pourquoi je suis ici.
65
00:06:48,900 --> 00:06:50,480
Oui.
66
00:07:01,010 --> 00:07:03,290
Excusez-moi, Sage !
67
00:07:03,290 --> 00:07:07,170
Le Grand duc de l'Ouest, Ji Chang,
68
00:07:07,170 --> 00:07:09,300
vous invite.
69
00:07:09,300 --> 00:07:12,180
Comme c'est bruyant !
70
00:07:12,180 --> 00:07:17,010
OĂą est le gros poisson ?
71
00:07:20,710 --> 00:07:24,160
Entrez !
72
00:07:37,830 --> 00:07:41,270
Vous, amants illicites !
73
00:07:41,270 --> 00:07:44,070
Je n'ai pas la chance de me venger de vous,
74
00:07:44,070 --> 00:07:46,620
que vous revenez déjà tous les deux me chercher.
75
00:07:46,620 --> 00:07:50,070
Maître Tu,
76
00:07:50,070 --> 00:07:52,470
nous sommes tous des épéistes dans le monde pugiliste.
77
00:07:52,470 --> 00:07:56,140
Nous ne devrions pas nous soucier d'une étiquette triviale.
78
00:07:59,910 --> 00:08:02,820
Comme tu es changeant !
79
00:08:02,820 --> 00:08:07,810
Qui m'appelait un voleur et un pervers ?
80
00:08:07,810 --> 00:08:10,240
Mais vous l'ĂŞtes !
81
00:08:12,860 --> 00:08:16,030
Je ne savais pas qui vous étiez et je vous ai offensé,
82
00:08:16,030 --> 00:08:20,220
pardonnez-moi s'il vous plaît !
83
00:08:21,370 --> 00:08:23,350
Comme c'est pas sincère !
84
00:08:23,350 --> 00:08:27,730
Frère, je trouve que c'est trop.
85
00:08:27,730 --> 00:08:29,570
Vas-y si tu peux faire mieux.
86
00:08:34,930 --> 00:08:39,630
Maître Tu, voici mes meilleures salutations !
87
00:08:42,740 --> 00:08:44,750
Vous êtes vraiment des collègues.
88
00:08:44,750 --> 00:08:47,690
Vous êtes comme le feu et la lumière.
89
00:08:47,690 --> 00:08:49,960
Vous me conduisez dans mes rĂŞves.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,050
De quoi parle-tu entre le feu et la lumière ? Il est la Terre.
91
00:08:56,290 --> 00:09:00,440
Dîtes-moi ! Que voulez-vous les gars ?
92
00:09:00,440 --> 00:09:05,290
Je voudrais vous demander si vous connaissez Xiqi ?
93
00:09:05,290 --> 00:09:07,180
Bien sûr...
94
00:09:09,240 --> 00:09:11,690
Vous avez tellement voyagé.
95
00:09:11,690 --> 00:09:14,380
Avez-vous entendu du Grand duc de l'Ouest, Ji Chang ?
96
00:09:14,380 --> 00:09:16,380
Bien sûr...
97
00:09:16,990 --> 00:09:20,600
Vous parlez comme ça ? Je ne sais vraiment pas.
98
00:09:20,600 --> 00:09:23,200
ĂŠtes-vous stupide ?
99
00:09:23,200 --> 00:09:25,090
Frère, ne crois pas ses paroles !
100
00:09:25,090 --> 00:09:27,100
Alors laissez-moi vous demander...
101
00:09:27,850 --> 00:09:31,690
Aimeriez-vous être le générale de la Terre de Xiqi ?
102
00:09:33,080 --> 00:09:35,820
Alors c'est ce que vous voulez.
103
00:09:35,820 --> 00:09:38,000
Qu'est-ce que le général de la Terre ?
104
00:09:38,000 --> 00:09:40,660
- Combien ça coûte ?
- Vous...
105
00:09:40,660 --> 00:09:42,320
Calmez-vous !
106
00:09:44,620 --> 00:09:47,100
Je suis vraiment désolé, Mon Seigneur.
107
00:09:47,100 --> 00:09:52,270
Il veut que vous l'invitiez vous-mĂŞme.
108
00:09:52,960 --> 00:09:54,620
Le duc est venu ici pour lui.
109
00:09:54,620 --> 00:09:57,590
Non seulement il est ingrat, mais il est aussi...
110
00:09:57,590 --> 00:10:00,000
Et si j'allais l'inviter ?
111
00:10:00,000 --> 00:10:04,570
Ce n'est pas nécessaire ! Je vais lui parler moi-même.
112
00:10:04,570 --> 00:10:08,700
C'est un sage mais il est tellement arrogant.
113
00:10:08,700 --> 00:10:11,020
Vous ĂŞtes trop indulgent, Mon Seigneur.
114
00:10:11,020 --> 00:10:13,000
Nous devons parler et agir poliment.
115
00:10:13,000 --> 00:10:15,410
Je ne suis toujours pas assez sage.
116
00:10:15,410 --> 00:10:18,580
J'aurais dĂ» l'inviter moi-mĂŞme.
117
00:10:31,780 --> 00:10:35,720
Sage, vous n'avez ni appât ni hameçon,
118
00:10:35,720 --> 00:10:37,770
comment pouvez-vous pĂŞcher ?
119
00:10:37,770 --> 00:10:40,360
Un gentleman aime réaliser son ambition.
120
00:10:40,360 --> 00:10:42,880
Un homme moyen aime terminer sa tâche.
121
00:10:43,730 --> 00:10:47,310
Le petit poisson voit peu d'appât.
122
00:10:48,300 --> 00:10:50,800
Seuls les gros poissons voient
123
00:10:50,800 --> 00:10:53,790
un appât somptueux.
124
00:10:55,480 --> 00:10:57,740
En disant cela,
125
00:10:57,740 --> 00:11:01,030
saviez-vous déjà que je venais pour vous ?
126
00:11:01,030 --> 00:11:04,220
Un sage enseigne en fonction des élèves individuellement.
127
00:11:04,220 --> 00:11:07,210
Si vous voulez apprendre,
128
00:11:07,210 --> 00:11:10,140
veuillez d'abord vous baigner et jeûner.
129
00:11:12,380 --> 00:11:14,680
Puisque vous voulez quelque chose de moi,
130
00:11:14,680 --> 00:11:18,030
montrez-moi d'abord l'argent.
131
00:11:19,030 --> 00:11:20,990
Alors dites-le ! Qu'est-ce que vous voulez ?
132
00:11:20,990 --> 00:11:23,910
Tant que je peux le faire, je les réaliserais tous.
133
00:11:23,910 --> 00:11:26,300
C'est ce que tu as promis.
134
00:11:27,330 --> 00:11:30,970
Je veux 3 000 boîtes de perles.
135
00:11:30,970 --> 00:11:34,520
Quoi ? Savez-vous combien c'est ?
136
00:11:35,550 --> 00:11:38,310
- Vous les aurez.
- Attendez !
137
00:11:38,310 --> 00:11:40,120
Je n'ai pas fini.
138
00:11:40,120 --> 00:11:43,600
Je veux aussi 100... Non,
139
00:11:43,600 --> 00:11:47,930
- je veux 300 jeunes femmes.
- Quoi ?
140
00:11:47,930 --> 00:11:51,350
300 jeunes femmes? Vous pourriez aussi bien avoir 300 truies.
141
00:11:51,350 --> 00:11:54,560
Comment ces jeunes femmes seraient-elles d'accord ? Ce ne sont pas du bétail.
142
00:11:54,560 --> 00:11:57,100
Est-ce votre décision ?
143
00:11:57,100 --> 00:12:01,250
Ne présume pas le pire ! Je peux être gentil avec elles.
144
00:12:01,250 --> 00:12:04,110
A quel point pourriez-vous ĂŞtre gentil ?
145
00:12:04,720 --> 00:12:10,000
Avec votre esprit, vous ouvririez probablement 10 maisons close.
146
00:12:10,000 --> 00:12:12,580
Bien dis ! Bonne idée !
147
00:12:12,580 --> 00:12:17,340
- Nous pouvons nous associer! Laisse-moi faire le calcul...
- Assez !
148
00:12:17,340 --> 00:12:19,030
Assez, vous deux !
149
00:12:19,030 --> 00:12:21,610
La guerre n'a pas encore commencé mais vous envisagez d'ouvrir des maisons close.
150
00:12:21,610 --> 00:12:23,910
Tu es sans vergogne ! Et vous ĂŞtes immoral !
151
00:12:23,910 --> 00:12:26,250
Qu'est-ce qui te fait rire ?
152
00:12:26,250 --> 00:12:28,430
Quoi ? Vous baigner et jeûner ?
153
00:12:28,430 --> 00:12:30,850
N'est-il pas suffisant que le duc lui-mĂŞme l'invite ?
154
00:12:30,850 --> 00:12:33,700
Ça n'est pas correct !
155
00:12:33,700 --> 00:12:37,920
Calmez-vous ! Mon Seigneur, qu'en pensez-vous ?
156
00:12:37,920 --> 00:12:41,490
- Rentrons d'abord.
- Sage décision ! Vous avez été poli avec lui.
157
00:12:41,490 --> 00:12:44,140
Ce sera humiliant s'il n'est pas le sage.
158
00:12:44,140 --> 00:12:47,290
Pas besoin de vérifier ! Il est tellement impoli.
159
00:12:47,290 --> 00:12:49,800
Ce n'est certainement pas le sage.
160
00:12:49,800 --> 00:12:53,240
Rentrons à Xiqi pour nous baigner et jeûner pendant trois jours.
161
00:12:53,240 --> 00:12:56,280
Ensuite, nous pouvons revenir ici pour le voir.
162
00:12:56,280 --> 00:12:58,630
Quoi ? Donc, vous avez dĂ©jĂ
163
00:12:58,630 --> 00:13:02,610
définitivement identifié qui il est.
164
00:13:02,610 --> 00:13:05,350
Vous avez déjà accepté sa demande ?
165
00:13:05,350 --> 00:13:08,120
Je suis si heureux de rencontrer le sage.
166
00:13:08,120 --> 00:13:12,610
Je n'étais pas aussi poli qu'il le mérite.
167
00:13:12,610 --> 00:13:14,940
Je fais preuve de négligence.
168
00:13:14,940 --> 00:13:16,910
Assez maintenant ! Rentrons Ă Xiqi.
169
00:13:16,910 --> 00:13:21,400
Mon Seigneur, vous ne devriez sûrement pas ! Lui avez-vous vraiment cédé ainsi ?
170
00:13:28,250 --> 00:13:30,960
ĂŠtes-vous d'accord avec mes demandes ?
171
00:13:30,960 --> 00:13:33,590
Sinon, nous devrions nous arrĂŞter.
172
00:13:33,590 --> 00:13:37,010
- Je m'en vais.
- Attendez !
173
00:13:37,540 --> 00:13:39,840
Je ne vous les ai pas refusé.
174
00:13:40,530 --> 00:13:43,330
Peux-tu vraiment encore accepter mes conditions ?
175
00:13:43,330 --> 00:13:46,870
Je ne sais pas pourquoi vous demandez ces choses
176
00:13:46,870 --> 00:13:51,150
mais ne vous inquiétez pas ! Je suis un homme de parole.
177
00:13:51,150 --> 00:13:54,370
Tant que vous nous rejoignez pour conquérir Zhaoge,
178
00:13:54,370 --> 00:13:57,500
nous répondrons à toutes vos demandes.
179
00:14:04,140 --> 00:14:07,230
Maintenant, je comprends ta générosité.
180
00:14:07,230 --> 00:14:11,250
Il s'avère que c'est une mission impossible, je repense à cela.
181
00:14:11,250 --> 00:14:13,950
Vous n'êtes pas sincères.
182
00:14:13,950 --> 00:14:17,390
Qu'est-ce qui n'est pas sincère ? Vous nous compliquez délibérément les choses.
183
00:14:17,390 --> 00:14:21,340
Patience. Patience ! La colère est vaine.
184
00:14:22,920 --> 00:14:25,910
Frère Tu. Frère Tu.
185
00:14:25,910 --> 00:14:28,850
Vous devez ĂŞtre un gars intelligent.
186
00:14:28,850 --> 00:14:31,750
Vous pouvez voir à travers nous que nous sommes sincères. N'est-ce pas ?
187
00:14:31,750 --> 00:14:35,440
Ce n'est pas que nous ne vous donnerons pas ce que vous voulez.
188
00:14:35,440 --> 00:14:40,080
C'est que vraiment... nous ne pouvons pas.
189
00:14:42,740 --> 00:14:44,950
C'est bien aussi !
190
00:14:45,720 --> 00:14:49,720
Puisque vous ĂŞtes si pauvre, je ne perds pas mes mots.
191
00:14:49,720 --> 00:14:55,270
Soyons pratiques ! Qu'est-ce que tu as ?
192
00:15:04,540 --> 00:15:07,910
Je ne suis pas si gourmand.
193
00:15:07,910 --> 00:15:12,560
J'ai simplement un petit problème.
194
00:15:12,560 --> 00:15:17,230
- La luxure.
- J'ai peur de la solitude.
195
00:15:17,230 --> 00:15:19,990
Jeune fille, ne t'inquiète pas!
196
00:15:19,990 --> 00:15:23,570
Je suis un homme décent.
197
00:15:23,570 --> 00:15:26,490
Qu'est-ce que vous voulez ?
198
00:15:26,490 --> 00:15:31,430
Je la veux avant de conquérir Zhaoge.
199
00:15:31,430 --> 00:15:34,660
Oh, jeune fille. Quel est ton nom ?
200
00:15:35,930 --> 00:15:39,920
- Xiao E.
- Je veux que Mademoiselle Xiao E...
201
00:15:39,920 --> 00:15:42,840
- couche avec moi.
- Quoi ?
202
00:15:42,840 --> 00:15:46,020
Vous le pervers ! Comment osez-vous parler comme ça ?
203
00:15:46,020 --> 00:15:48,390
Ne te méprends pas ! Ne sois pas en colère.
204
00:15:48,390 --> 00:15:50,390
Je ne ferai vraiment rien d'autre.
205
00:15:50,390 --> 00:15:53,530
Je veux juste dormir à côté d'elle.
206
00:15:53,530 --> 00:15:57,180
Regarde ! Si tu ne peux pas me faire confiance Ă ce sujet,
207
00:15:57,180 --> 00:16:00,930
comment pouvons-nous nous battre ensemble Ă l'avenir ?
208
00:16:00,930 --> 00:16:05,130
Frère, es-tu vraiment entrain d'y réfléchir ?
209
00:16:07,270 --> 00:16:09,550
Frère, dépêche-toi de penser à quelque chose !
210
00:16:09,550 --> 00:16:11,870
Négocie rapidement avec lui !
211
00:16:13,290 --> 00:16:15,150
Frère !
212
00:16:15,150 --> 00:16:18,360
Mec, reste calme ! Qu’est-ce qu’il y a avec l’attaque furtive ?
213
00:16:18,360 --> 00:16:21,270
Frère, qu'allons-nous faire ?
214
00:16:21,270 --> 00:16:24,020
Attends ! Nous n'avons pas fini avec lui.
215
00:16:24,020 --> 00:16:28,760
Quoi d'autre ? C'est un tel salaud ! Je me sens sale de lui parler.
216
00:16:32,450 --> 00:16:35,130
- Frère.
- Tu pars ou non ?
217
00:16:35,130 --> 00:16:38,360
Frère ! Attends-moi.
218
00:16:39,410 --> 00:16:42,030
Cette négociation a échoué ?
219
00:16:42,030 --> 00:16:44,780
Comment peuvent-ils mener des affaires comme ça ?
220
00:16:44,780 --> 00:16:47,870
Ils n'ont même pas négocié.
221
00:16:49,120 --> 00:16:51,460
AĂŻe.
222
00:16:51,460 --> 00:16:54,720
Frère, attends-moi ! Attends !
223
00:16:54,720 --> 00:16:57,610
Comment as-tu négocié ? Sais-tu comment négocier ?
224
00:16:57,610 --> 00:17:00,110
- As-tu du respect pour toi-mĂŞme ?
- Pour moi-mĂŞme ?
225
00:17:00,110 --> 00:17:03,640
Il t'a humilié avec sa demande éhontée.
226
00:17:03,640 --> 00:17:06,220
Non, il nous humilie tous les deux.
227
00:17:06,220 --> 00:17:10,800
Si nous continuons, je serai humilié devant lui pour toujours.
228
00:17:10,800 --> 00:17:13,400
Cela semble raisonnable !
229
00:17:13,400 --> 00:17:15,790
Quelque chose manque.
230
00:17:15,790 --> 00:17:18,600
Frère, je le fais pour toi.
231
00:17:18,600 --> 00:17:22,700
- Veux-tu terminer la mission ?
- C'est exactement à cause de la mission, mais je dois avoir un résultat net.
232
00:17:22,700 --> 00:17:25,120
Sinon, je suis pire qu'un chien.
233
00:17:25,120 --> 00:17:28,890
Pourquoi me gronde-tu encore ? Qu'ai-je fait de mal ?
234
00:17:30,020 --> 00:17:32,540
Attends ! Je ne suis pas un chien.
235
00:17:32,540 --> 00:17:37,260
Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ? Frère ! Frère !
236
00:17:42,860 --> 00:17:47,180
Pourquoi marche-tu si vite ?
237
00:17:53,530 --> 00:17:56,250
Le soleil se couche ! Si tu ne rentre pas bientĂ´t Ă l'auberge,
238
00:17:56,250 --> 00:17:58,950
quand les loups sortent pour te manger, je ne peux pas t'aider.
239
00:17:58,950 --> 00:18:01,830
J'ai faim et je ne peux plus marcher.
240
00:18:01,830 --> 00:18:05,670
Quand les loups sortent, personne ne sait qui mange qui.
241
00:18:09,150 --> 00:18:14,450
Frère ! Frère ! Frère !
242
00:18:15,410 --> 00:18:18,940
Il fallait marcher si vite. Maintenant, regarde, je me suis tordu la cheville !
243
00:18:18,940 --> 00:18:21,650
Je ne peux plus marcher.
244
00:18:28,740 --> 00:18:31,490
Qu'est-ce que tu fais ? Tu ne comprends pas ?
(T/N: Les hommes et les femmes ne sont pas censés se toucher à moins qu'ils ne soient en couple)
245
00:18:31,490 --> 00:18:34,130
Qu'est-ce que tu veux ?
246
00:18:34,130 --> 00:18:36,970
- Je veux que tu me portes.
- Te porter ?
247
00:18:36,970 --> 00:18:39,170
Qu'est-ce que tu racontes ? Regarde-toi !
248
00:18:39,170 --> 00:18:43,490
Si je te porte, nous mourrons tous les deux ici.
249
00:18:43,490 --> 00:18:45,830
Alors, trouve de la nourriture pour moi.
250
00:18:45,830 --> 00:18:50,690
J'ai besoin de nourriture pour reprendre des forces car je devrai traîner ma jambe tout le long plus tard.
251
00:18:51,310 --> 00:18:55,450
Qu'est-ce que tu fais ? J'ai tellement faim !
252
00:18:55,450 --> 00:18:59,000
Si douloureux ! Si faim !
253
00:19:27,170 --> 00:19:29,440
Petit papillon, dis-moi !
254
00:19:29,440 --> 00:19:33,230
Cet idiot trouvera-t-il de la nourriture ?
255
00:19:36,660 --> 00:19:38,480
Alors...
256
00:19:38,480 --> 00:19:43,440
Dis-moi ! Pouvons-nous terminer la mission ?
257
00:19:47,270 --> 00:19:51,300
Une autre question !
258
00:19:52,030 --> 00:19:55,280
Dis-moi ! Est-ce que cet idiot m'aime ?
259
00:20:02,280 --> 00:20:05,160
Tu ne m'as pas répondu !
260
00:20:09,300 --> 00:20:10,920
Frère.
261
00:20:12,710 --> 00:20:14,480
Frère ?
262
00:20:15,020 --> 00:20:16,670
Frère.
263
00:20:22,850 --> 00:20:24,480
Allons-y !
264
00:20:25,150 --> 00:20:26,900
Allons-y.
265
00:20:42,250 --> 00:20:45,280
Maître, vous n'avez rien obtenu.
266
00:20:45,280 --> 00:20:48,710
Combien de temps allez-vous rester ici ?
267
00:20:50,620 --> 00:20:53,770
Si le duc se met vraiment en colère,
268
00:20:53,770 --> 00:20:55,840
que ferez-vous ?
269
00:20:56,540 --> 00:20:59,200
Tu n'as pas à t'inquiéter.
270
00:20:59,200 --> 00:21:03,010
Un homme sage reconnaît un autre homme sage.
271
00:21:16,130 --> 00:21:20,810
Sage, vous sentez-vous en paix et ne vous inquiétez pas ?
272
00:21:20,810 --> 00:21:24,120
J'ai pêché.
273
00:21:24,120 --> 00:21:26,470
Je ne peux que me sentir coupable.
274
00:21:26,470 --> 00:21:29,270
Comment pourrais-je être en paix et ne pas m'inquiéter?
275
00:21:30,350 --> 00:21:33,870
Coupable ?
276
00:21:33,870 --> 00:21:35,890
Que voulez-vous dire ?
277
00:21:44,140 --> 00:21:47,580
Ziya, Ă Zhaoge, j'ai
278
00:21:47,580 --> 00:21:50,400
commis un crime horrible.
279
00:21:50,400 --> 00:21:54,600
J'ai trop honte de vous voir.
280
00:21:54,600 --> 00:21:57,520
Je suis ici pour payer ma dette envers vous.
281
00:21:57,520 --> 00:21:59,960
Traitez-moi comme vous le souhaitez.
282
00:21:59,960 --> 00:22:02,880
Vous ĂŞtes un duc au pouvoir.
283
00:22:03,970 --> 00:22:08,970
Vous ne pouvez accomplir aucune grande mission si vous vous souciez des sentiments personnels.
284
00:22:08,970 --> 00:22:13,860
La culpabilité que je voulais dire...
285
00:22:13,860 --> 00:22:16,380
c'est abandonner
286
00:22:16,380 --> 00:22:19,200
les gens qui souffrent,
287
00:22:19,200 --> 00:22:21,380
au lieu de cela, vivre dans les montagnes
288
00:22:21,380 --> 00:22:24,470
et pĂŞcher pour rien.
289
00:22:24,470 --> 00:22:26,360
Bien sûr !
290
00:22:27,000 --> 00:22:29,390
Si je perds mon temps,
291
00:22:29,390 --> 00:22:34,180
cela dépend de si je peux attraper les gros poissons aujourd'hui.
292
00:22:53,720 --> 00:22:57,610
Sage, vous êtes vraiment généreux. J'ai honte !
293
00:22:57,610 --> 00:23:01,220
J'étais borné et trop réfléchi.
294
00:23:01,220 --> 00:23:03,950
J'ai perdu plusieurs jours.
295
00:23:11,100 --> 00:23:13,260
Ils ne sont pas gaspillés.
296
00:23:13,970 --> 00:23:18,320
Mon temps d'attente est le mĂŞme
297
00:23:18,320 --> 00:23:20,710
que le vĂ´tre.
298
00:23:21,530 --> 00:23:23,980
Savez-vous ce que j'attendais ?
299
00:23:23,980 --> 00:23:26,730
Un tumulte du peuple.
300
00:23:26,730 --> 00:23:29,400
La rébellion des ducs.
301
00:23:29,400 --> 00:23:33,530
L'empereur perd son armée et ne peut pas rivaliser.
302
00:23:33,530 --> 00:23:37,970
Alors, le reste du monde sera aussi fragile que des œufs cassés, à l'exception de Xiqi.
303
00:23:37,970 --> 00:23:41,100
Il sera clair Ă qui appartient le monde.
304
00:23:41,100 --> 00:23:44,800
Tout sera prĂŞt et en un seul coup vous gagnerez.
305
00:23:44,800 --> 00:23:48,880
Un phénix meurt et un dragon apparaît.
306
00:23:48,880 --> 00:23:52,660
Vous me connaissez bien, le Ciel vous donne pour m'aider.
307
00:23:52,660 --> 00:23:54,940
Je suis un réfugié de Zhaoge.
308
00:23:54,940 --> 00:23:57,150
Je suis l'ennemi Ă long terme de l'empereur Shang.
309
00:23:57,150 --> 00:24:01,800
Si ce n'est pour le bon moment et votre décision de devenir empereur,
310
00:24:01,800 --> 00:24:04,010
pourquoi m'emploieriez-vous ?
311
00:24:04,010 --> 00:24:06,330
J'attendais une règle sage depuis si longtemps
312
00:24:06,330 --> 00:24:08,610
que la rivière s'est asséchée
313
00:24:08,610 --> 00:24:11,290
et mes cheveux sont devenus gris.
314
00:24:12,360 --> 00:24:15,170
Ziya, en tant que tel,
315
00:24:15,170 --> 00:24:18,170
vous êtes le premier ministre sage que le Ciel nous a envoyé.
316
00:24:18,170 --> 00:24:22,010
Vous ĂŞtes le premier ministre Ă partir d'aujourd'hui.
317
00:24:22,010 --> 00:24:25,960
Je vous remettrai le sort
318
00:24:25,960 --> 00:24:28,110
de mon état.
319
00:24:28,110 --> 00:24:30,420
S'il vous plaît faites de votre mieux !
320
00:24:30,420 --> 00:24:35,050
Le sort de votre état ?
321
00:24:36,170 --> 00:24:38,620
Je me sens ravi.
322
00:24:38,620 --> 00:24:42,970
Cependant, avant cela, j'ai une demande.
323
00:24:43,630 --> 00:24:46,060
Qu'est-ce que c'est ? N'hésitez pas à me le dire !
324
00:24:46,060 --> 00:24:49,130
J'accepterai n'importe quoi.
325
00:24:49,130 --> 00:24:52,010
Je vais m'asseoir dans ce chariot.
326
00:24:52,010 --> 00:24:56,130
Je veux que vous le tiriez vous-mĂŞme.
327
00:24:58,950 --> 00:25:03,500
- Maître !
- Vous ne voulais pas faire de moi le Premier ministre ?
328
00:25:03,500 --> 00:25:05,530
Vous avez dit
329
00:25:05,530 --> 00:25:09,280
de me donner le sort de votre état.
330
00:25:09,280 --> 00:25:13,030
Alors, je dois tester votre sérieux.
331
00:25:13,560 --> 00:25:15,100
Quel est le problème ?
332
00:25:15,100 --> 00:25:17,870
Vous ne voulez pas ? Vous pouvez refuser .
333
00:25:17,870 --> 00:25:19,380
Non !
334
00:25:20,110 --> 00:25:23,220
Je vais vous tirer jusqu'Ă Xiqi.
335
00:25:29,500 --> 00:25:30,950
Cela n'est pas correct.
336
00:25:30,950 --> 00:25:34,690
C'est vrai ! Comment pourrait-il traiter son Seigneur de cette manière ?
337
00:25:35,870 --> 00:25:38,050
Sommes-nous prĂŞts Ă partir ?
338
00:25:38,850 --> 00:25:42,300
Non, vous ne pouvez pas, Mon Seigneur ! Laissez-moi faire.
339
00:25:42,300 --> 00:25:45,910
Reculez ! Je vais le faire moi-mĂŞme.
340
00:25:45,910 --> 00:25:48,930
- Reculez !
- Mon Seigneur.
341
00:26:24,190 --> 00:26:27,960
Avec votre vitesse, avant le coucher du soleil,
342
00:26:27,960 --> 00:26:31,440
pouvons-nous entrer dans le palais ?
343
00:26:31,440 --> 00:26:34,560
Accélérez ! Charge en avant !
344
00:26:38,260 --> 00:26:40,340
- Mon Seigneur !
- Mon Seigneur !
345
00:26:40,340 --> 00:26:42,830
Laissez-moi vous aider !
346
00:26:42,830 --> 00:26:46,820
Ça va ! Je vais bien.
347
00:26:50,250 --> 00:26:55,170
Reculez ! C'est la première fois que j'invite le Premier ministre.
348
00:26:55,170 --> 00:26:58,240
Je dois tout donner.
349
00:26:58,240 --> 00:27:00,870
- Mais...
- Reculez !
350
00:27:41,450 --> 00:27:44,060
Mon Seigneur !
351
00:27:44,060 --> 00:27:48,460
- Mon Seigneur, ça va ?
- Je...
352
00:27:48,460 --> 00:27:51,950
Pourquoi êtes-vous si déraisonnable ?
353
00:27:51,950 --> 00:27:53,950
Pourquoi ?
354
00:28:11,920 --> 00:28:17,170
Je suis désolé ! Je suis trop fatigué.
355
00:28:17,170 --> 00:28:18,920
Je...
356
00:28:25,500 --> 00:28:29,270
Mon Seigneur, pardonnez ma grossièreté.
357
00:28:30,340 --> 00:28:33,650
Je vous ai demandé de tirer la charrette
358
00:28:33,650 --> 00:28:35,330
pour que je puisse faire une prédiction
359
00:28:35,330 --> 00:28:39,780
du sort de votre pays, Zhou.
360
00:28:39,780 --> 00:28:44,280
Vous parlez de l'avenir de Zhou ?
361
00:28:46,590 --> 00:28:50,830
Vous avez tiré le chariot et fait 276 pas.
362
00:28:50,830 --> 00:28:54,060
La poignée est tombée.
363
00:28:54,060 --> 00:28:58,860
Cela signifie qu'après la fondation de Zhou,
364
00:28:58,860 --> 00:29:01,440
la 276e année,
365
00:29:01,440 --> 00:29:04,440
il pourrait y avoir des troubles.
366
00:29:04,440 --> 00:29:06,830
Mais vous n'avez pas abandonné
367
00:29:06,830 --> 00:29:09,330
et avez continué.
368
00:29:09,330 --> 00:29:11,610
Cela signifie que...
369
00:29:12,380 --> 00:29:15,480
malgré les troubles,
370
00:29:15,480 --> 00:29:19,750
le pays va se relancer.
371
00:29:19,750 --> 00:29:21,550
Alors...
372
00:29:22,320 --> 00:29:25,410
vous avez fait 515 pas.
373
00:29:25,410 --> 00:29:30,380
Le pays durera encore 515 ans.
374
00:29:30,380 --> 00:29:34,910
Pour résumer, le total est de 791 ans.
375
00:29:34,910 --> 00:29:38,760
C'est combien de temps Zhou durera.
376
00:29:39,740 --> 00:29:41,540
Cependant,
377
00:29:48,960 --> 00:29:51,360
la deuxième fois
378
00:29:51,360 --> 00:29:54,910
que vous avez tiré le chariot,
379
00:29:54,910 --> 00:29:58,800
il y avait beaucoup de gens qui vous aidaient.
380
00:29:58,800 --> 00:30:02,130
Ainsi, les 515 dernières années,
381
00:30:02,130 --> 00:30:04,650
en s'appuyant sur 8 ducs,
382
00:30:04,650 --> 00:30:08,110
le pays restera
383
00:30:08,110 --> 00:30:11,750
mais seulement nominalement.
384
00:30:17,440 --> 00:30:21,760
Je peux continuer Ă tirer ! Je peux toujours le tirer.
385
00:30:21,760 --> 00:30:23,510
Mon Seigneur,
386
00:30:24,170 --> 00:30:26,550
c'est terminé !
387
00:30:27,230 --> 00:30:29,340
Mon Seigneur,
388
00:30:29,340 --> 00:30:32,500
vous avez beaucoup toléré pour Zhou.
389
00:30:32,500 --> 00:30:34,650
Vous avez fait de votre mieux.
390
00:30:34,650 --> 00:30:37,270
Votre sérieux
391
00:30:37,270 --> 00:30:41,290
soutiendra la prospérité de Zhou.
392
00:30:41,290 --> 00:30:46,330
Maintenant, c'est Ă vous de vous asseoir dans le chariot, je vais le tirer.
393
00:30:48,250 --> 00:30:52,170
Je travaillerai pour vous de tout cœur.
394
00:30:52,170 --> 00:30:56,160
Ce sera ma première étape.
395
00:30:59,370 --> 00:31:02,250
Allons ! Montez dans le chariot.
396
00:31:03,710 --> 00:31:08,540
Je n'hésiterai pas sur le chemin de Xiqi.
397
00:31:11,480 --> 00:31:13,440
Ce n'est pas nécessaire !
398
00:31:13,440 --> 00:31:15,650
Vous n'êtes pas obligé.
399
00:31:16,540 --> 00:31:18,510
Vous et moi...
400
00:31:19,390 --> 00:31:22,740
sommes un ministre crucial et un seigneur.
401
00:31:22,740 --> 00:31:27,820
Nous sommes des confidents égaux.
402
00:31:27,820 --> 00:31:30,920
Mes subordonnés et Long Xuhu
403
00:31:30,920 --> 00:31:34,690
sont des coéquipiers partageant la même vision.
404
00:31:34,690 --> 00:31:38,880
Tout le monde est mon ami.
405
00:31:39,760 --> 00:31:42,980
Marchons ensemble !
406
00:31:51,730 --> 00:31:57,070
Je promets ma loyauté envers le duc et Zhou.
407
00:31:57,070 --> 00:32:00,260
Moi aussi ! Je veux vous rejoindre.
408
00:32:00,260 --> 00:32:02,820
Je ne suis qu'un bûcheron.
409
00:32:02,820 --> 00:32:05,470
Mais je veux suivre le Maître
410
00:32:05,470 --> 00:32:09,100
pour lutter et rendre Zhou prospère.
411
00:32:09,100 --> 00:32:12,910
Nous promettons notre fidélité à Zhou.
412
00:32:25,980 --> 00:32:29,160
[Xiqi]
413
00:32:42,950 --> 00:32:46,250
Nous nous tenons ici comme des épouvantails.
414
00:32:46,250 --> 00:32:48,790
Combien de temps devons-nous rester ici ?
415
00:32:48,790 --> 00:32:51,400
La dernière fois, Père a dit qu'un invité d'honneur arriverait,
416
00:32:51,400 --> 00:32:55,120
mais au final personne n'est venu.
417
00:32:56,640 --> 00:32:58,290
Sois silencieux !
418
00:32:59,450 --> 00:33:03,940
Qui ne veut pas quitter tout ça et faire une sieste ?
419
00:33:06,570 --> 00:33:08,670
Jusqu'à présent,
420
00:33:08,670 --> 00:33:11,800
il a flatté le père sans scrupules.
421
00:33:13,150 --> 00:33:16,860
Quelle honte !
422
00:33:16,860 --> 00:33:19,230
Tes jambes ne te font pas souffrir ?
423
00:33:20,510 --> 00:33:22,860
Tu dois être fatigué, rentre te reposer.
424
00:33:22,860 --> 00:33:26,130
Tu as pris soin de grand-mère, ne t'épuise pas !
425
00:33:26,130 --> 00:33:28,810
En aucune façon ! Si je pars maintenant,
426
00:33:28,810 --> 00:33:31,440
mon temps plus tĂ´t sera perdu.
427
00:33:32,150 --> 00:33:36,370
Peux-tu dire qui est cet invité d'honneur ?
428
00:33:36,370 --> 00:33:38,660
Pourquoi se soucie-t-il autant de l'étiquette ?
429
00:33:38,660 --> 00:33:43,910
Quiconque involontairement pourrait penser que le Vénérable céleste du commencement originel allait venir.
430
00:33:49,540 --> 00:33:51,330
Le duc arrive !
431
00:33:54,670 --> 00:33:57,720
Nous saluons le retour !
432
00:33:57,720 --> 00:34:02,880
Vous êtes courtois comme je l'ai ordonné.
433
00:34:02,880 --> 00:34:04,370
Cela a été dur pour vous tous !
434
00:34:04,370 --> 00:34:08,650
Frère, l'invité d'honneur doit être la vraie affaire.
435
00:34:10,960 --> 00:34:14,100
Bienvenue, premier ministre !
436
00:34:18,810 --> 00:34:21,780
- Maître ?
- Père ?
437
00:34:41,450 --> 00:34:44,070
Père, comment êtes-vous arrivé ici ?
438
00:34:44,840 --> 00:34:49,290
Ma fille, tu as l'air bien.
439
00:34:49,290 --> 00:34:52,420
Qu'est-ce que vous racontez ?
440
00:34:52,420 --> 00:34:55,260
Savez-vous oĂą vous ĂŞtes ?
441
00:34:55,260 --> 00:34:58,980
Nous accueillons le Premier ministre.
442
00:34:58,980 --> 00:35:04,310
Attendez une minute ! La jeune demoiselle ici est votre fille, Premier ministre ?
443
00:35:04,310 --> 00:35:08,820
- La fille... La fille du premier ministre ?
- C'est vrai.
444
00:35:08,820 --> 00:35:12,730
Oui, c'est ma fille unique, Lan Ying.
445
00:35:14,320 --> 00:35:16,620
C'est-Ă -dire que
446
00:35:16,620 --> 00:35:20,590
le premier ministre que le duc a invité, c'est vous, père ?
447
00:35:20,590 --> 00:35:22,570
C'est comme ça !
448
00:35:26,060 --> 00:35:28,350
Son père ?
449
00:35:32,630 --> 00:35:34,310
Maître.
450
00:35:35,620 --> 00:35:37,860
Quand je suis absent,
451
00:35:39,070 --> 00:35:41,150
comment vas-tu ?
452
00:35:41,150 --> 00:35:45,020
Heureusement, tout va bien.
453
00:35:58,240 --> 00:36:02,900
Il s'avère que le nouveau premier ministre est le maître de Fa !
454
00:36:02,900 --> 00:36:05,050
C'est absurde !
455
00:36:05,580 --> 00:36:07,840
Comment cela pourrait-il arriver ?
456
00:36:07,840 --> 00:36:11,320
Ne sois pas en colère ! Quoi qu'il en soit,
457
00:36:11,320 --> 00:36:14,710
frère Ji Fa a perdu la confiance de Père.
458
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
Cependant, il est maintenant fiancé à la fille du Premier ministre.
459
00:36:19,320 --> 00:36:23,890
Si les choses continuent ainsi, il finira par devenir le chef cadet.
460
00:36:23,890 --> 00:36:28,650
C'est absurde ! Tu devrais hériter des affaires de Père.
461
00:36:28,650 --> 00:36:31,680
À l'exception de notre frère aîné, Yikao,
462
00:36:31,680 --> 00:36:34,590
tu es le meilleur qui soit accompli avec la plume et l'épée.
463
00:36:37,270 --> 00:36:41,360
Maintenant, ce n'est pas important
464
00:36:42,080 --> 00:36:44,360
que je devienne le chef cadet.
465
00:36:45,620 --> 00:36:49,130
Lorsque Père a été emprisonné à Zhaoge
466
00:36:49,130 --> 00:36:51,790
et que Yikao souffrait,
467
00:36:51,790 --> 00:36:54,260
il voyageait.
468
00:36:54,260 --> 00:36:58,930
Maintenant, il est de retour pour concourir pour le poste de chef cadet.
469
00:37:00,190 --> 00:37:03,520
Je ne le permettrai certainement pas.
470
00:37:04,240 --> 00:37:07,270
Désormais,
471
00:37:07,270 --> 00:37:10,380
il faut espionner le Premier ministre et sa fille.
472
00:37:10,380 --> 00:37:14,100
S'il y a un mouvement, informe-moi immédiatement.
473
00:37:14,100 --> 00:37:16,210
Oui, Troisième frère.
474
00:37:26,030 --> 00:37:29,380
De quoi parlent ces deux ?
475
00:37:30,730 --> 00:37:33,920
Quelle coĂŻncidence !
476
00:37:33,920 --> 00:37:38,770
Je n'aurais pas pu rêver que Fa était devenu votre disciple.
477
00:37:39,350 --> 00:37:42,940
Avant que cet enfant ne me dise la vérité,
478
00:37:42,940 --> 00:37:45,980
je savais déjà que son parcours était spécial.
479
00:37:45,980 --> 00:37:49,460
Plus tard, j'ai découvert qu'il était votre fils.
480
00:37:49,460 --> 00:37:52,090
Maintenant que j'y pense.
481
00:37:52,090 --> 00:37:54,780
Il a la mĂŞme gentillesse
482
00:37:54,780 --> 00:37:56,830
et les mĂŞmes attitudes
483
00:37:56,830 --> 00:38:00,740
calmes que vous.
484
00:38:00,740 --> 00:38:03,340
Je suis flatté.
485
00:38:07,410 --> 00:38:09,940
J'ai entendu dire que...
486
00:38:09,940 --> 00:38:14,060
votre fille et Fa sont fiancées.
487
00:38:15,290 --> 00:38:19,320
Il semble que vous ne l'aimez pas.
488
00:38:19,320 --> 00:38:22,110
Ce n'est pas cela.
489
00:38:22,110 --> 00:38:25,680
Cependant, je dois d'abord
490
00:38:25,680 --> 00:38:28,840
vous dire quelque chose.
491
00:39:00,490 --> 00:39:02,210
Mon Seigneur,
492
00:39:03,200 --> 00:39:07,920
je ne m'attendais pas Ă ce que vous gardiez cela.
493
00:39:07,920 --> 00:39:13,470
Mes sincères excuses.
494
00:39:14,400 --> 00:39:16,600
Pourquoi ?
495
00:39:17,510 --> 00:39:20,910
Vous souvenez-vous, au bord de la rivière,
496
00:39:20,910 --> 00:39:23,440
de ce que j'ai dit ?
497
00:39:24,170 --> 00:39:28,920
J'ai dit que j'avais fait une énorme erreur à Zhaoge.
498
00:39:30,330 --> 00:39:35,070
Je dois vous dire la vérité.
499
00:39:40,510 --> 00:39:44,720
J'ai tué votre femme...
500
00:39:51,620 --> 00:39:56,120
en utilisant le pilier-bûcher,
501
00:39:56,120 --> 00:39:59,980
une torture extrĂŞme, devant le dirigeant fatal.
502
00:40:01,850 --> 00:40:04,540
Pour sauver ma vie,
503
00:40:04,540 --> 00:40:09,700
j'ai laissé brûler votre femme.
504
00:40:16,620 --> 00:40:19,000
Sa mort est le résultat
505
00:40:19,990 --> 00:40:23,410
de mon incompétence.
506
00:40:34,850 --> 00:40:38,680
Mon Seigneur, ne vous culpabilisez pas.
507
00:40:41,230 --> 00:40:43,350
C'est le destin !
508
00:40:44,210 --> 00:40:46,870
C'est la décision des cieux,
509
00:40:46,870 --> 00:40:50,210
mais cela me pèse tellement.
510
00:40:52,330 --> 00:40:58,010
Aujourd'hui nous devons mettre les choses au clair.
511
00:40:59,310 --> 00:41:01,260
Je veux vous demander...
512
00:41:02,060 --> 00:41:04,710
Maintenant que vous savez
513
00:41:04,710 --> 00:41:07,780
que j'ai tué votre femme,
514
00:41:08,550 --> 00:41:13,710
continuerez vous Ă soutenir et aider Xiqi ?
515
00:41:18,710 --> 00:41:21,180
Je dois demander Ă ma femme.
516
00:41:32,510 --> 00:41:34,680
Femme,
517
00:41:35,450 --> 00:41:38,170
dis Ă ton vieux mari,
518
00:41:39,110 --> 00:41:43,360
devrais-je aider le duc ?
519
00:42:23,280 --> 00:42:25,430
Ma femme...
520
00:42:26,940 --> 00:42:29,230
a répondu.
521
00:42:30,660 --> 00:42:34,220
Remerciez votre femme de sa générosité.
522
00:42:34,220 --> 00:42:36,880
Merci, Premier ministre.
523
00:42:36,880 --> 00:42:40,930
Mon Seigneur, ensuite,
524
00:42:41,950 --> 00:42:44,730
prenons soin d'eux.
525
00:42:48,190 --> 00:42:49,860
Mère...
526
00:42:51,640 --> 00:42:53,580
C'est impossible !
527
00:42:55,880 --> 00:42:57,490
Lan Ying.
528
00:42:58,610 --> 00:43:00,970
- Lan Ying !
- ArrĂŞte.
529
00:43:09,000 --> 00:43:13,120
Vous avez entendu ce dont nous venons de parler.
530
00:43:13,120 --> 00:43:16,500
Est-ce vrai ?
531
00:43:16,500 --> 00:43:18,800
Oui, tout est vrai.
532
00:43:18,800 --> 00:43:21,540
Qu'a fait la patronne pour mettre l'empereur en colère ?
533
00:43:21,540 --> 00:43:23,930
pourquoi aviez-vous Ă la torturer ainsi ?
534
00:43:23,930 --> 00:43:26,870
Tu as beaucoup voyagé.
535
00:43:26,870 --> 00:43:29,230
Tu crois que tu en sais beaucoup
536
00:43:29,230 --> 00:43:32,790
mais tu es encore loin d'ĂŞtre un jeune dirigeant.
537
00:43:40,990 --> 00:43:51,050
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
538
00:43:58,490 --> 00:44:01,390
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
539
00:44:01,390 --> 00:44:03,520
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
540
00:44:03,520 --> 00:44:07,450
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
541
00:44:07,450 --> 00:44:10,020
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
542
00:44:10,020 --> 00:44:12,360
♫ Y tomber serait idiot ♫
543
00:44:12,360 --> 00:44:16,080
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
544
00:44:16,080 --> 00:44:18,860
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
545
00:44:18,860 --> 00:44:21,090
♫ Ce qui est fait est fait ♫
546
00:44:21,090 --> 00:44:24,910
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
547
00:44:24,910 --> 00:44:27,210
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
548
00:44:27,210 --> 00:44:32,110
♫ Lorsque, à mon retour ♫
549
00:44:34,060 --> 00:44:38,500
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
550
00:44:38,500 --> 00:44:42,740
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
551
00:44:42,740 --> 00:44:46,320
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
552
00:44:46,320 --> 00:44:51,470
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
553
00:44:51,470 --> 00:44:55,650
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
554
00:44:55,650 --> 00:44:59,150
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
555
00:44:59,150 --> 00:45:02,390
♫ Je veux juste être avec toi ♫
556
00:45:02,390 --> 00:45:08,800
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
557
00:45:08,800 --> 00:45:13,150
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
558
00:45:13,150 --> 00:45:17,590
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
559
00:45:17,590 --> 00:45:21,370
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
560
00:45:21,370 --> 00:45:26,410
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
561
00:45:26,410 --> 00:45:30,710
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
562
00:45:30,710 --> 00:45:34,070
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
563
00:45:34,070 --> 00:45:37,330
♫ Je veux juste être avec toi ♫
564
00:45:37,330 --> 00:45:43,960
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
565
00:45:43,960 --> 00:45:48,110
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
566
00:45:48,110 --> 00:45:52,540
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
567
00:45:52,540 --> 00:45:56,200
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
568
00:45:56,200 --> 00:46:02,850
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
569
00:46:03,560 --> 00:46:17,070
♫ Ne jamais regretter ♫
41184