Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,060 --> 00:01:30,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:36,340 --> 00:01:42,140
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:42,140 --> 00:01:45,110
< Épisode 50 >
4
00:01:46,620 --> 00:01:52,310
♪ Nous sommes sans abri ♪
5
00:01:52,310 --> 00:02:04,420
♪ Mais nous préférons mourir plutôt que de perdre notre pays ♪
6
00:02:05,220 --> 00:02:09,800
Quelle chanson spéciale ! Elle doit être écrite par un homme sage.
7
00:02:09,800 --> 00:02:14,340
Seigneur San, invitez le compositeur sage.
8
00:02:17,330 --> 00:02:21,640
Qui est le compositeur sage ? Veuillez nous rencontrer !
9
00:02:21,640 --> 00:02:23,570
Nous sommes tous sages.
10
00:02:23,570 --> 00:02:27,030
- Voici le duc.
- Salutations.
11
00:02:27,030 --> 00:02:29,190
Qui a écrit la chanson ?
12
00:02:29,190 --> 00:02:31,280
Ça vient d'un vieil homme en haut de la rivière.
13
00:02:31,280 --> 00:02:34,820
Il pêche toute la journée.
14
00:02:35,350 --> 00:02:38,490
Un vieil homme qui pêche toute la journée ?
15
00:02:39,210 --> 00:02:41,380
Est-il Jiang Ziya ?
16
00:02:47,180 --> 00:02:49,750
Quel est le problème cette fois ? Quelqu'un a-t-il marché sur ta queue ?
17
00:02:49,750 --> 00:02:53,560
C'est pire que cela.
18
00:02:57,970 --> 00:03:00,780
[La Terre]
19
00:03:03,210 --> 00:03:07,090
Qui sera le général de la Terre ?
20
00:03:08,530 --> 00:03:14,060
Qui d'autre cela pourrait-il être ?
21
00:03:14,060 --> 00:03:18,080
Est-ce vraiment ce pervers ?
22
00:03:18,080 --> 00:03:20,490
Oh non !
23
00:03:22,020 --> 00:03:26,380
Ce n'est pas vrai ! Je ne peux pas l'accepter.
24
00:03:26,380 --> 00:03:30,890
Eh bien, la vérité est souvent cruelle.
25
00:03:30,890 --> 00:03:33,860
Nous devons retourner à la maison close.
26
00:03:38,630 --> 00:03:41,110
N'est-ce pas ici en amont de la rivière ?
27
00:03:41,110 --> 00:03:44,050
Pourquoi ne pouvons-nous pas le trouver ?
28
00:03:44,050 --> 00:03:47,810
Mon Seigneur, regardez ! Un bûcheron.
29
00:03:52,070 --> 00:03:56,380
Ce pêcheur a l'air familier.
30
00:03:58,020 --> 00:04:01,940
N'est-ce pas lui, Long Xuhu, celui qui s'est enfui ?
31
00:04:01,940 --> 00:04:03,850
Long Xuhu !
32
00:04:05,210 --> 00:04:07,940
C'est vrai ! C'est lui.
33
00:04:08,440 --> 00:04:10,580
Attrapez-le !
34
00:04:11,590 --> 00:04:16,100
Qu'est-ce que vous faites ? Laissez-moi partir ! Libérez-moi !
35
00:04:18,330 --> 00:04:20,430
Pourquoi est-ce encore vous ?
36
00:04:20,430 --> 00:04:25,150
Comme c'est étrange ! Selon ma prédiction, tu aurais dû mourir.
37
00:04:25,150 --> 00:04:27,890
Pourquoi reviens-tu à la vie ?
38
00:04:27,890 --> 00:04:31,220
Es-tu assez talentueux...
39
00:04:31,220 --> 00:04:34,190
- pour changer le destin ?
- Je n'ose pas mentir.
40
00:04:34,190 --> 00:04:36,730
C'est mon maître qui m'a sauvé.
41
00:04:36,730 --> 00:04:38,850
Ton maître ?
42
00:04:38,850 --> 00:04:41,800
Qui est cet immortel ?
43
00:04:42,720 --> 00:04:48,230
Mon maître est l'immortel Jiang Ziya.
44
00:04:48,230 --> 00:04:51,290
Mon Seigneur, il est...
45
00:04:51,290 --> 00:04:53,490
Emmenez-moi à lui !
46
00:04:53,490 --> 00:04:57,550
Si tu me dis la vérité, je pardonnerai ton crime.
47
00:05:06,920 --> 00:05:09,390
L'un de vous veut venir ?
48
00:05:10,370 --> 00:05:12,680
N'importe qui ?
49
00:05:13,720 --> 00:05:16,040
Poisson, ô poisson !
50
00:05:17,180 --> 00:05:20,250
Montez si vous le souhaitez !
51
00:05:20,250 --> 00:05:23,390
Partez si vous ne le faites pas !
52
00:05:23,390 --> 00:05:26,090
Où est le plaisir lorsque vous vous cachez ?
53
00:05:36,580 --> 00:05:39,130
Ils arrivent.
54
00:05:43,970 --> 00:05:45,970
Il est là-bas !
55
00:05:54,040 --> 00:05:56,420
Ma mort ne sera pas vaine
56
00:05:56,420 --> 00:05:58,690
tant que je serai responsable de mon mari.
57
00:05:58,690 --> 00:06:01,810
Que puis-je faire pour vous ?
58
00:06:01,810 --> 00:06:04,820
Bien alors, apportez-moi mon balai !
59
00:06:04,820 --> 00:06:07,030
Je vais l'emporter avec moi.
60
00:06:19,350 --> 00:06:20,920
Allumez le feu.
61
00:06:20,920 --> 00:06:24,960
Ziya, je ne serai plus ton fardeau.
62
00:06:39,110 --> 00:06:42,080
Mon Seigneur, qu'est-ce qui ne va pas ?
63
00:06:42,750 --> 00:06:46,740
Seigneur San, expliquez-lui
64
00:06:46,740 --> 00:06:48,900
pourquoi je suis ici.
65
00:06:48,900 --> 00:06:50,480
Oui.
66
00:07:01,010 --> 00:07:03,290
Excusez-moi, Sage !
67
00:07:03,290 --> 00:07:07,170
Le Grand duc de l'Ouest, Ji Chang,
68
00:07:07,170 --> 00:07:09,300
vous invite.
69
00:07:09,300 --> 00:07:12,180
Comme c'est bruyant !
70
00:07:12,180 --> 00:07:17,010
Où est le gros poisson ?
71
00:07:20,710 --> 00:07:24,160
Entrez !
72
00:07:37,830 --> 00:07:41,270
Vous, amants illicites !
73
00:07:41,270 --> 00:07:44,070
Je n'ai pas la chance de me venger de vous,
74
00:07:44,070 --> 00:07:46,620
que vous revenez déjà tous les deux me chercher.
75
00:07:46,620 --> 00:07:50,070
Maître Tu,
76
00:07:50,070 --> 00:07:52,470
nous sommes tous des épéistes dans le monde pugiliste.
77
00:07:52,470 --> 00:07:56,140
Nous ne devrions pas nous soucier d'une étiquette triviale.
78
00:07:59,910 --> 00:08:02,820
Comme tu es changeant !
79
00:08:02,820 --> 00:08:07,810
Qui m'appelait un voleur et un pervers ?
80
00:08:07,810 --> 00:08:10,240
Mais vous l'êtes !
81
00:08:12,860 --> 00:08:16,030
Je ne savais pas qui vous étiez et je vous ai offensé,
82
00:08:16,030 --> 00:08:20,220
pardonnez-moi s'il vous plaît !
83
00:08:21,370 --> 00:08:23,350
Comme c'est pas sincère !
84
00:08:23,350 --> 00:08:27,730
Frère, je trouve que c'est trop.
85
00:08:27,730 --> 00:08:29,570
Vas-y si tu peux faire mieux.
86
00:08:34,930 --> 00:08:39,630
Maître Tu, voici mes meilleures salutations !
87
00:08:42,740 --> 00:08:44,750
Vous êtes vraiment des collègues.
88
00:08:44,750 --> 00:08:47,690
Vous êtes comme le feu et la lumière.
89
00:08:47,690 --> 00:08:49,960
Vous me conduisez dans mes rêves.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,050
De quoi parle-tu entre le feu et la lumière ? Il est la Terre.
91
00:08:56,290 --> 00:09:00,440
Dîtes-moi ! Que voulez-vous les gars ?
92
00:09:00,440 --> 00:09:05,290
Je voudrais vous demander si vous connaissez Xiqi ?
93
00:09:05,290 --> 00:09:07,180
Bien sûr...
94
00:09:09,240 --> 00:09:11,690
Vous avez tellement voyagé.
95
00:09:11,690 --> 00:09:14,380
Avez-vous entendu du Grand duc de l'Ouest, Ji Chang ?
96
00:09:14,380 --> 00:09:16,380
Bien sûr...
97
00:09:16,990 --> 00:09:20,600
Vous parlez comme ça ? Je ne sais vraiment pas.
98
00:09:20,600 --> 00:09:23,200
Êtes-vous stupide ?
99
00:09:23,200 --> 00:09:25,090
Frère, ne crois pas ses paroles !
100
00:09:25,090 --> 00:09:27,100
Alors laissez-moi vous demander...
101
00:09:27,850 --> 00:09:31,690
Aimeriez-vous être le générale de la Terre de Xiqi ?
102
00:09:33,080 --> 00:09:35,820
Alors c'est ce que vous voulez.
103
00:09:35,820 --> 00:09:38,000
Qu'est-ce que le général de la Terre ?
104
00:09:38,000 --> 00:09:40,660
- Combien ça coûte ?
- Vous...
105
00:09:40,660 --> 00:09:42,320
Calmez-vous !
106
00:09:44,620 --> 00:09:47,100
Je suis vraiment désolé, Mon Seigneur.
107
00:09:47,100 --> 00:09:52,270
Il veut que vous l'invitiez vous-même.
108
00:09:52,960 --> 00:09:54,620
Le duc est venu ici pour lui.
109
00:09:54,620 --> 00:09:57,590
Non seulement il est ingrat, mais il est aussi...
110
00:09:57,590 --> 00:10:00,000
Et si j'allais l'inviter ?
111
00:10:00,000 --> 00:10:04,570
Ce n'est pas nécessaire ! Je vais lui parler moi-même.
112
00:10:04,570 --> 00:10:08,700
C'est un sage mais il est tellement arrogant.
113
00:10:08,700 --> 00:10:11,020
Vous êtes trop indulgent, Mon Seigneur.
114
00:10:11,020 --> 00:10:13,000
Nous devons parler et agir poliment.
115
00:10:13,000 --> 00:10:15,410
Je ne suis toujours pas assez sage.
116
00:10:15,410 --> 00:10:18,580
J'aurais dû l'inviter moi-même.
117
00:10:31,780 --> 00:10:35,720
Sage, vous n'avez ni appât ni hameçon,
118
00:10:35,720 --> 00:10:37,770
comment pouvez-vous pêcher ?
119
00:10:37,770 --> 00:10:40,360
Un gentleman aime réaliser son ambition.
120
00:10:40,360 --> 00:10:42,880
Un homme moyen aime terminer sa tâche.
121
00:10:43,730 --> 00:10:47,310
Le petit poisson voit peu d'appât.
122
00:10:48,300 --> 00:10:50,800
Seuls les gros poissons voient
123
00:10:50,800 --> 00:10:53,790
un appât somptueux.
124
00:10:55,480 --> 00:10:57,740
En disant cela,
125
00:10:57,740 --> 00:11:01,030
saviez-vous déjà que je venais pour vous ?
126
00:11:01,030 --> 00:11:04,220
Un sage enseigne en fonction des élèves individuellement.
127
00:11:04,220 --> 00:11:07,210
Si vous voulez apprendre,
128
00:11:07,210 --> 00:11:10,140
veuillez d'abord vous baigner et jeûner.
129
00:11:12,380 --> 00:11:14,680
Puisque vous voulez quelque chose de moi,
130
00:11:14,680 --> 00:11:18,030
montrez-moi d'abord l'argent.
131
00:11:19,030 --> 00:11:20,990
Alors dites-le ! Qu'est-ce que vous voulez ?
132
00:11:20,990 --> 00:11:23,910
Tant que je peux le faire, je les réaliserais tous.
133
00:11:23,910 --> 00:11:26,300
C'est ce que tu as promis.
134
00:11:27,330 --> 00:11:30,970
Je veux 3 000 boîtes de perles.
135
00:11:30,970 --> 00:11:34,520
Quoi ? Savez-vous combien c'est ?
136
00:11:35,550 --> 00:11:38,310
- Vous les aurez.
- Attendez !
137
00:11:38,310 --> 00:11:40,120
Je n'ai pas fini.
138
00:11:40,120 --> 00:11:43,600
Je veux aussi 100... Non,
139
00:11:43,600 --> 00:11:47,930
- je veux 300 jeunes femmes.
- Quoi ?
140
00:11:47,930 --> 00:11:51,350
300 jeunes femmes? Vous pourriez aussi bien avoir 300 truies.
141
00:11:51,350 --> 00:11:54,560
Comment ces jeunes femmes seraient-elles d'accord ? Ce ne sont pas du bétail.
142
00:11:54,560 --> 00:11:57,100
Est-ce votre décision ?
143
00:11:57,100 --> 00:12:01,250
Ne présume pas le pire ! Je peux être gentil avec elles.
144
00:12:01,250 --> 00:12:04,110
A quel point pourriez-vous être gentil ?
145
00:12:04,720 --> 00:12:10,000
Avec votre esprit, vous ouvririez probablement 10 maisons close.
146
00:12:10,000 --> 00:12:12,580
Bien dis ! Bonne idée !
147
00:12:12,580 --> 00:12:17,340
- Nous pouvons nous associer! Laisse-moi faire le calcul...
- Assez !
148
00:12:17,340 --> 00:12:19,030
Assez, vous deux !
149
00:12:19,030 --> 00:12:21,610
La guerre n'a pas encore commencé mais vous envisagez d'ouvrir des maisons close.
150
00:12:21,610 --> 00:12:23,910
Tu es sans vergogne ! Et vous êtes immoral !
151
00:12:23,910 --> 00:12:26,250
Qu'est-ce qui te fait rire ?
152
00:12:26,250 --> 00:12:28,430
Quoi ? Vous baigner et jeûner ?
153
00:12:28,430 --> 00:12:30,850
N'est-il pas suffisant que le duc lui-même l'invite ?
154
00:12:30,850 --> 00:12:33,700
Ça n'est pas correct !
155
00:12:33,700 --> 00:12:37,920
Calmez-vous ! Mon Seigneur, qu'en pensez-vous ?
156
00:12:37,920 --> 00:12:41,490
- Rentrons d'abord.
- Sage décision ! Vous avez été poli avec lui.
157
00:12:41,490 --> 00:12:44,140
Ce sera humiliant s'il n'est pas le sage.
158
00:12:44,140 --> 00:12:47,290
Pas besoin de vérifier ! Il est tellement impoli.
159
00:12:47,290 --> 00:12:49,800
Ce n'est certainement pas le sage.
160
00:12:49,800 --> 00:12:53,240
Rentrons à Xiqi pour nous baigner et jeûner pendant trois jours.
161
00:12:53,240 --> 00:12:56,280
Ensuite, nous pouvons revenir ici pour le voir.
162
00:12:56,280 --> 00:12:58,630
Quoi ? Donc, vous avez déjà
163
00:12:58,630 --> 00:13:02,610
définitivement identifié qui il est.
164
00:13:02,610 --> 00:13:05,350
Vous avez déjà accepté sa demande ?
165
00:13:05,350 --> 00:13:08,120
Je suis si heureux de rencontrer le sage.
166
00:13:08,120 --> 00:13:12,610
Je n'étais pas aussi poli qu'il le mérite.
167
00:13:12,610 --> 00:13:14,940
Je fais preuve de négligence.
168
00:13:14,940 --> 00:13:16,910
Assez maintenant ! Rentrons à Xiqi.
169
00:13:16,910 --> 00:13:21,400
Mon Seigneur, vous ne devriez sûrement pas ! Lui avez-vous vraiment cédé ainsi ?
170
00:13:28,250 --> 00:13:30,960
Êtes-vous d'accord avec mes demandes ?
171
00:13:30,960 --> 00:13:33,590
Sinon, nous devrions nous arrêter.
172
00:13:33,590 --> 00:13:37,010
- Je m'en vais.
- Attendez !
173
00:13:37,540 --> 00:13:39,840
Je ne vous les ai pas refusé.
174
00:13:40,530 --> 00:13:43,330
Peux-tu vraiment encore accepter mes conditions ?
175
00:13:43,330 --> 00:13:46,870
Je ne sais pas pourquoi vous demandez ces choses
176
00:13:46,870 --> 00:13:51,150
mais ne vous inquiétez pas ! Je suis un homme de parole.
177
00:13:51,150 --> 00:13:54,370
Tant que vous nous rejoignez pour conquérir Zhaoge,
178
00:13:54,370 --> 00:13:57,500
nous répondrons à toutes vos demandes.
179
00:14:04,140 --> 00:14:07,230
Maintenant, je comprends ta générosité.
180
00:14:07,230 --> 00:14:11,250
Il s'avère que c'est une mission impossible, je repense à cela.
181
00:14:11,250 --> 00:14:13,950
Vous n'êtes pas sincères.
182
00:14:13,950 --> 00:14:17,390
Qu'est-ce qui n'est pas sincère ? Vous nous compliquez délibérément les choses.
183
00:14:17,390 --> 00:14:21,340
Patience. Patience ! La colère est vaine.
184
00:14:22,920 --> 00:14:25,910
Frère Tu. Frère Tu.
185
00:14:25,910 --> 00:14:28,850
Vous devez être un gars intelligent.
186
00:14:28,850 --> 00:14:31,750
Vous pouvez voir à travers nous que nous sommes sincères. N'est-ce pas ?
187
00:14:31,750 --> 00:14:35,440
Ce n'est pas que nous ne vous donnerons pas ce que vous voulez.
188
00:14:35,440 --> 00:14:40,080
C'est que vraiment... nous ne pouvons pas.
189
00:14:42,740 --> 00:14:44,950
C'est bien aussi !
190
00:14:45,720 --> 00:14:49,720
Puisque vous êtes si pauvre, je ne perds pas mes mots.
191
00:14:49,720 --> 00:14:55,270
Soyons pratiques ! Qu'est-ce que tu as ?
192
00:15:04,540 --> 00:15:07,910
Je ne suis pas si gourmand.
193
00:15:07,910 --> 00:15:12,560
J'ai simplement un petit problème.
194
00:15:12,560 --> 00:15:17,230
- La luxure.
- J'ai peur de la solitude.
195
00:15:17,230 --> 00:15:19,990
Jeune fille, ne t'inquiète pas!
196
00:15:19,990 --> 00:15:23,570
Je suis un homme décent.
197
00:15:23,570 --> 00:15:26,490
Qu'est-ce que vous voulez ?
198
00:15:26,490 --> 00:15:31,430
Je la veux avant de conquérir Zhaoge.
199
00:15:31,430 --> 00:15:34,660
Oh, jeune fille. Quel est ton nom ?
200
00:15:35,930 --> 00:15:39,920
- Xiao E.
- Je veux que Mademoiselle Xiao E...
201
00:15:39,920 --> 00:15:42,840
- couche avec moi.
- Quoi ?
202
00:15:42,840 --> 00:15:46,020
Vous le pervers ! Comment osez-vous parler comme ça ?
203
00:15:46,020 --> 00:15:48,390
Ne te méprends pas ! Ne sois pas en colère.
204
00:15:48,390 --> 00:15:50,390
Je ne ferai vraiment rien d'autre.
205
00:15:50,390 --> 00:15:53,530
Je veux juste dormir à côté d'elle.
206
00:15:53,530 --> 00:15:57,180
Regarde ! Si tu ne peux pas me faire confiance à ce sujet,
207
00:15:57,180 --> 00:16:00,930
comment pouvons-nous nous battre ensemble à l'avenir ?
208
00:16:00,930 --> 00:16:05,130
Frère, es-tu vraiment entrain d'y réfléchir ?
209
00:16:07,270 --> 00:16:09,550
Frère, dépêche-toi de penser à quelque chose !
210
00:16:09,550 --> 00:16:11,870
Négocie rapidement avec lui !
211
00:16:13,290 --> 00:16:15,150
Frère !
212
00:16:15,150 --> 00:16:18,360
Mec, reste calme ! Qu’est-ce qu’il y a avec l’attaque furtive ?
213
00:16:18,360 --> 00:16:21,270
Frère, qu'allons-nous faire ?
214
00:16:21,270 --> 00:16:24,020
Attends ! Nous n'avons pas fini avec lui.
215
00:16:24,020 --> 00:16:28,760
Quoi d'autre ? C'est un tel salaud ! Je me sens sale de lui parler.
216
00:16:32,450 --> 00:16:35,130
- Frère.
- Tu pars ou non ?
217
00:16:35,130 --> 00:16:38,360
Frère ! Attends-moi.
218
00:16:39,410 --> 00:16:42,030
Cette négociation a échoué ?
219
00:16:42,030 --> 00:16:44,780
Comment peuvent-ils mener des affaires comme ça ?
220
00:16:44,780 --> 00:16:47,870
Ils n'ont même pas négocié.
221
00:16:49,120 --> 00:16:51,460
Aïe.
222
00:16:51,460 --> 00:16:54,720
Frère, attends-moi ! Attends !
223
00:16:54,720 --> 00:16:57,610
Comment as-tu négocié ? Sais-tu comment négocier ?
224
00:16:57,610 --> 00:17:00,110
- As-tu du respect pour toi-même ?
- Pour moi-même ?
225
00:17:00,110 --> 00:17:03,640
Il t'a humilié avec sa demande éhontée.
226
00:17:03,640 --> 00:17:06,220
Non, il nous humilie tous les deux.
227
00:17:06,220 --> 00:17:10,800
Si nous continuons, je serai humilié devant lui pour toujours.
228
00:17:10,800 --> 00:17:13,400
Cela semble raisonnable !
229
00:17:13,400 --> 00:17:15,790
Quelque chose manque.
230
00:17:15,790 --> 00:17:18,600
Frère, je le fais pour toi.
231
00:17:18,600 --> 00:17:22,700
- Veux-tu terminer la mission ?
- C'est exactement à cause de la mission, mais je dois avoir un résultat net.
232
00:17:22,700 --> 00:17:25,120
Sinon, je suis pire qu'un chien.
233
00:17:25,120 --> 00:17:28,890
Pourquoi me gronde-tu encore ? Qu'ai-je fait de mal ?
234
00:17:30,020 --> 00:17:32,540
Attends ! Je ne suis pas un chien.
235
00:17:32,540 --> 00:17:37,260
Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ? Frère ! Frère !
236
00:17:42,860 --> 00:17:47,180
Pourquoi marche-tu si vite ?
237
00:17:53,530 --> 00:17:56,250
Le soleil se couche ! Si tu ne rentre pas bientôt à l'auberge,
238
00:17:56,250 --> 00:17:58,950
quand les loups sortent pour te manger, je ne peux pas t'aider.
239
00:17:58,950 --> 00:18:01,830
J'ai faim et je ne peux plus marcher.
240
00:18:01,830 --> 00:18:05,670
Quand les loups sortent, personne ne sait qui mange qui.
241
00:18:09,150 --> 00:18:14,450
Frère ! Frère ! Frère !
242
00:18:15,410 --> 00:18:18,940
Il fallait marcher si vite. Maintenant, regarde, je me suis tordu la cheville !
243
00:18:18,940 --> 00:18:21,650
Je ne peux plus marcher.
244
00:18:28,740 --> 00:18:31,490
Qu'est-ce que tu fais ? Tu ne comprends pas ?
(T/N: Les hommes et les femmes ne sont pas censés se toucher à moins qu'ils ne soient en couple)
245
00:18:31,490 --> 00:18:34,130
Qu'est-ce que tu veux ?
246
00:18:34,130 --> 00:18:36,970
- Je veux que tu me portes.
- Te porter ?
247
00:18:36,970 --> 00:18:39,170
Qu'est-ce que tu racontes ? Regarde-toi !
248
00:18:39,170 --> 00:18:43,490
Si je te porte, nous mourrons tous les deux ici.
249
00:18:43,490 --> 00:18:45,830
Alors, trouve de la nourriture pour moi.
250
00:18:45,830 --> 00:18:50,690
J'ai besoin de nourriture pour reprendre des forces car je devrai traîner ma jambe tout le long plus tard.
251
00:18:51,310 --> 00:18:55,450
Qu'est-ce que tu fais ? J'ai tellement faim !
252
00:18:55,450 --> 00:18:59,000
Si douloureux ! Si faim !
253
00:19:27,170 --> 00:19:29,440
Petit papillon, dis-moi !
254
00:19:29,440 --> 00:19:33,230
Cet idiot trouvera-t-il de la nourriture ?
255
00:19:36,660 --> 00:19:38,480
Alors...
256
00:19:38,480 --> 00:19:43,440
Dis-moi ! Pouvons-nous terminer la mission ?
257
00:19:47,270 --> 00:19:51,300
Une autre question !
258
00:19:52,030 --> 00:19:55,280
Dis-moi ! Est-ce que cet idiot m'aime ?
259
00:20:02,280 --> 00:20:05,160
Tu ne m'as pas répondu !
260
00:20:09,300 --> 00:20:10,920
Frère.
261
00:20:12,710 --> 00:20:14,480
Frère ?
262
00:20:15,020 --> 00:20:16,670
Frère.
263
00:20:22,850 --> 00:20:24,480
Allons-y !
264
00:20:25,150 --> 00:20:26,900
Allons-y.
265
00:20:42,250 --> 00:20:45,280
Maître, vous n'avez rien obtenu.
266
00:20:45,280 --> 00:20:48,710
Combien de temps allez-vous rester ici ?
267
00:20:50,620 --> 00:20:53,770
Si le duc se met vraiment en colère,
268
00:20:53,770 --> 00:20:55,840
que ferez-vous ?
269
00:20:56,540 --> 00:20:59,200
Tu n'as pas à t'inquiéter.
270
00:20:59,200 --> 00:21:03,010
Un homme sage reconnaît un autre homme sage.
271
00:21:16,130 --> 00:21:20,810
Sage, vous sentez-vous en paix et ne vous inquiétez pas ?
272
00:21:20,810 --> 00:21:24,120
J'ai pêché.
273
00:21:24,120 --> 00:21:26,470
Je ne peux que me sentir coupable.
274
00:21:26,470 --> 00:21:29,270
Comment pourrais-je être en paix et ne pas m'inquiéter?
275
00:21:30,350 --> 00:21:33,870
Coupable ?
276
00:21:33,870 --> 00:21:35,890
Que voulez-vous dire ?
277
00:21:44,140 --> 00:21:47,580
Ziya, à Zhaoge, j'ai
278
00:21:47,580 --> 00:21:50,400
commis un crime horrible.
279
00:21:50,400 --> 00:21:54,600
J'ai trop honte de vous voir.
280
00:21:54,600 --> 00:21:57,520
Je suis ici pour payer ma dette envers vous.
281
00:21:57,520 --> 00:21:59,960
Traitez-moi comme vous le souhaitez.
282
00:21:59,960 --> 00:22:02,880
Vous êtes un duc au pouvoir.
283
00:22:03,970 --> 00:22:08,970
Vous ne pouvez accomplir aucune grande mission si vous vous souciez des sentiments personnels.
284
00:22:08,970 --> 00:22:13,860
La culpabilité que je voulais dire...
285
00:22:13,860 --> 00:22:16,380
c'est abandonner
286
00:22:16,380 --> 00:22:19,200
les gens qui souffrent,
287
00:22:19,200 --> 00:22:21,380
au lieu de cela, vivre dans les montagnes
288
00:22:21,380 --> 00:22:24,470
et pêcher pour rien.
289
00:22:24,470 --> 00:22:26,360
Bien sûr !
290
00:22:27,000 --> 00:22:29,390
Si je perds mon temps,
291
00:22:29,390 --> 00:22:34,180
cela dépend de si je peux attraper les gros poissons aujourd'hui.
292
00:22:53,720 --> 00:22:57,610
Sage, vous êtes vraiment généreux. J'ai honte !
293
00:22:57,610 --> 00:23:01,220
J'étais borné et trop réfléchi.
294
00:23:01,220 --> 00:23:03,950
J'ai perdu plusieurs jours.
295
00:23:11,100 --> 00:23:13,260
Ils ne sont pas gaspillés.
296
00:23:13,970 --> 00:23:18,320
Mon temps d'attente est le même
297
00:23:18,320 --> 00:23:20,710
que le vôtre.
298
00:23:21,530 --> 00:23:23,980
Savez-vous ce que j'attendais ?
299
00:23:23,980 --> 00:23:26,730
Un tumulte du peuple.
300
00:23:26,730 --> 00:23:29,400
La rébellion des ducs.
301
00:23:29,400 --> 00:23:33,530
L'empereur perd son armée et ne peut pas rivaliser.
302
00:23:33,530 --> 00:23:37,970
Alors, le reste du monde sera aussi fragile que des œufs cassés, à l'exception de Xiqi.
303
00:23:37,970 --> 00:23:41,100
Il sera clair à qui appartient le monde.
304
00:23:41,100 --> 00:23:44,800
Tout sera prêt et en un seul coup vous gagnerez.
305
00:23:44,800 --> 00:23:48,880
Un phénix meurt et un dragon apparaît.
306
00:23:48,880 --> 00:23:52,660
Vous me connaissez bien, le Ciel vous donne pour m'aider.
307
00:23:52,660 --> 00:23:54,940
Je suis un réfugié de Zhaoge.
308
00:23:54,940 --> 00:23:57,150
Je suis l'ennemi à long terme de l'empereur Shang.
309
00:23:57,150 --> 00:24:01,800
Si ce n'est pour le bon moment et votre décision de devenir empereur,
310
00:24:01,800 --> 00:24:04,010
pourquoi m'emploieriez-vous ?
311
00:24:04,010 --> 00:24:06,330
J'attendais une règle sage depuis si longtemps
312
00:24:06,330 --> 00:24:08,610
que la rivière s'est asséchée
313
00:24:08,610 --> 00:24:11,290
et mes cheveux sont devenus gris.
314
00:24:12,360 --> 00:24:15,170
Ziya, en tant que tel,
315
00:24:15,170 --> 00:24:18,170
vous êtes le premier ministre sage que le Ciel nous a envoyé.
316
00:24:18,170 --> 00:24:22,010
Vous êtes le premier ministre à partir d'aujourd'hui.
317
00:24:22,010 --> 00:24:25,960
Je vous remettrai le sort
318
00:24:25,960 --> 00:24:28,110
de mon état.
319
00:24:28,110 --> 00:24:30,420
S'il vous plaît faites de votre mieux !
320
00:24:30,420 --> 00:24:35,050
Le sort de votre état ?
321
00:24:36,170 --> 00:24:38,620
Je me sens ravi.
322
00:24:38,620 --> 00:24:42,970
Cependant, avant cela, j'ai une demande.
323
00:24:43,630 --> 00:24:46,060
Qu'est-ce que c'est ? N'hésitez pas à me le dire !
324
00:24:46,060 --> 00:24:49,130
J'accepterai n'importe quoi.
325
00:24:49,130 --> 00:24:52,010
Je vais m'asseoir dans ce chariot.
326
00:24:52,010 --> 00:24:56,130
Je veux que vous le tiriez vous-même.
327
00:24:58,950 --> 00:25:03,500
- Maître !
- Vous ne voulais pas faire de moi le Premier ministre ?
328
00:25:03,500 --> 00:25:05,530
Vous avez dit
329
00:25:05,530 --> 00:25:09,280
de me donner le sort de votre état.
330
00:25:09,280 --> 00:25:13,030
Alors, je dois tester votre sérieux.
331
00:25:13,560 --> 00:25:15,100
Quel est le problème ?
332
00:25:15,100 --> 00:25:17,870
Vous ne voulez pas ? Vous pouvez refuser .
333
00:25:17,870 --> 00:25:19,380
Non !
334
00:25:20,110 --> 00:25:23,220
Je vais vous tirer jusqu'à Xiqi.
335
00:25:29,500 --> 00:25:30,950
Cela n'est pas correct.
336
00:25:30,950 --> 00:25:34,690
C'est vrai ! Comment pourrait-il traiter son Seigneur de cette manière ?
337
00:25:35,870 --> 00:25:38,050
Sommes-nous prêts à partir ?
338
00:25:38,850 --> 00:25:42,300
Non, vous ne pouvez pas, Mon Seigneur ! Laissez-moi faire.
339
00:25:42,300 --> 00:25:45,910
Reculez ! Je vais le faire moi-même.
340
00:25:45,910 --> 00:25:48,930
- Reculez !
- Mon Seigneur.
341
00:26:24,190 --> 00:26:27,960
Avec votre vitesse, avant le coucher du soleil,
342
00:26:27,960 --> 00:26:31,440
pouvons-nous entrer dans le palais ?
343
00:26:31,440 --> 00:26:34,560
Accélérez ! Charge en avant !
344
00:26:38,260 --> 00:26:40,340
- Mon Seigneur !
- Mon Seigneur !
345
00:26:40,340 --> 00:26:42,830
Laissez-moi vous aider !
346
00:26:42,830 --> 00:26:46,820
Ça va ! Je vais bien.
347
00:26:50,250 --> 00:26:55,170
Reculez ! C'est la première fois que j'invite le Premier ministre.
348
00:26:55,170 --> 00:26:58,240
Je dois tout donner.
349
00:26:58,240 --> 00:27:00,870
- Mais...
- Reculez !
350
00:27:41,450 --> 00:27:44,060
Mon Seigneur !
351
00:27:44,060 --> 00:27:48,460
- Mon Seigneur, ça va ?
- Je...
352
00:27:48,460 --> 00:27:51,950
Pourquoi êtes-vous si déraisonnable ?
353
00:27:51,950 --> 00:27:53,950
Pourquoi ?
354
00:28:11,920 --> 00:28:17,170
Je suis désolé ! Je suis trop fatigué.
355
00:28:17,170 --> 00:28:18,920
Je...
356
00:28:25,500 --> 00:28:29,270
Mon Seigneur, pardonnez ma grossièreté.
357
00:28:30,340 --> 00:28:33,650
Je vous ai demandé de tirer la charrette
358
00:28:33,650 --> 00:28:35,330
pour que je puisse faire une prédiction
359
00:28:35,330 --> 00:28:39,780
du sort de votre pays, Zhou.
360
00:28:39,780 --> 00:28:44,280
Vous parlez de l'avenir de Zhou ?
361
00:28:46,590 --> 00:28:50,830
Vous avez tiré le chariot et fait 276 pas.
362
00:28:50,830 --> 00:28:54,060
La poignée est tombée.
363
00:28:54,060 --> 00:28:58,860
Cela signifie qu'après la fondation de Zhou,
364
00:28:58,860 --> 00:29:01,440
la 276e année,
365
00:29:01,440 --> 00:29:04,440
il pourrait y avoir des troubles.
366
00:29:04,440 --> 00:29:06,830
Mais vous n'avez pas abandonné
367
00:29:06,830 --> 00:29:09,330
et avez continué.
368
00:29:09,330 --> 00:29:11,610
Cela signifie que...
369
00:29:12,380 --> 00:29:15,480
malgré les troubles,
370
00:29:15,480 --> 00:29:19,750
le pays va se relancer.
371
00:29:19,750 --> 00:29:21,550
Alors...
372
00:29:22,320 --> 00:29:25,410
vous avez fait 515 pas.
373
00:29:25,410 --> 00:29:30,380
Le pays durera encore 515 ans.
374
00:29:30,380 --> 00:29:34,910
Pour résumer, le total est de 791 ans.
375
00:29:34,910 --> 00:29:38,760
C'est combien de temps Zhou durera.
376
00:29:39,740 --> 00:29:41,540
Cependant,
377
00:29:48,960 --> 00:29:51,360
la deuxième fois
378
00:29:51,360 --> 00:29:54,910
que vous avez tiré le chariot,
379
00:29:54,910 --> 00:29:58,800
il y avait beaucoup de gens qui vous aidaient.
380
00:29:58,800 --> 00:30:02,130
Ainsi, les 515 dernières années,
381
00:30:02,130 --> 00:30:04,650
en s'appuyant sur 8 ducs,
382
00:30:04,650 --> 00:30:08,110
le pays restera
383
00:30:08,110 --> 00:30:11,750
mais seulement nominalement.
384
00:30:17,440 --> 00:30:21,760
Je peux continuer à tirer ! Je peux toujours le tirer.
385
00:30:21,760 --> 00:30:23,510
Mon Seigneur,
386
00:30:24,170 --> 00:30:26,550
c'est terminé !
387
00:30:27,230 --> 00:30:29,340
Mon Seigneur,
388
00:30:29,340 --> 00:30:32,500
vous avez beaucoup toléré pour Zhou.
389
00:30:32,500 --> 00:30:34,650
Vous avez fait de votre mieux.
390
00:30:34,650 --> 00:30:37,270
Votre sérieux
391
00:30:37,270 --> 00:30:41,290
soutiendra la prospérité de Zhou.
392
00:30:41,290 --> 00:30:46,330
Maintenant, c'est à vous de vous asseoir dans le chariot, je vais le tirer.
393
00:30:48,250 --> 00:30:52,170
Je travaillerai pour vous de tout cœur.
394
00:30:52,170 --> 00:30:56,160
Ce sera ma première étape.
395
00:30:59,370 --> 00:31:02,250
Allons ! Montez dans le chariot.
396
00:31:03,710 --> 00:31:08,540
Je n'hésiterai pas sur le chemin de Xiqi.
397
00:31:11,480 --> 00:31:13,440
Ce n'est pas nécessaire !
398
00:31:13,440 --> 00:31:15,650
Vous n'êtes pas obligé.
399
00:31:16,540 --> 00:31:18,510
Vous et moi...
400
00:31:19,390 --> 00:31:22,740
sommes un ministre crucial et un seigneur.
401
00:31:22,740 --> 00:31:27,820
Nous sommes des confidents égaux.
402
00:31:27,820 --> 00:31:30,920
Mes subordonnés et Long Xuhu
403
00:31:30,920 --> 00:31:34,690
sont des coéquipiers partageant la même vision.
404
00:31:34,690 --> 00:31:38,880
Tout le monde est mon ami.
405
00:31:39,760 --> 00:31:42,980
Marchons ensemble !
406
00:31:51,730 --> 00:31:57,070
Je promets ma loyauté envers le duc et Zhou.
407
00:31:57,070 --> 00:32:00,260
Moi aussi ! Je veux vous rejoindre.
408
00:32:00,260 --> 00:32:02,820
Je ne suis qu'un bûcheron.
409
00:32:02,820 --> 00:32:05,470
Mais je veux suivre le Maître
410
00:32:05,470 --> 00:32:09,100
pour lutter et rendre Zhou prospère.
411
00:32:09,100 --> 00:32:12,910
Nous promettons notre fidélité à Zhou.
412
00:32:25,980 --> 00:32:29,160
[Xiqi]
413
00:32:42,950 --> 00:32:46,250
Nous nous tenons ici comme des épouvantails.
414
00:32:46,250 --> 00:32:48,790
Combien de temps devons-nous rester ici ?
415
00:32:48,790 --> 00:32:51,400
La dernière fois, Père a dit qu'un invité d'honneur arriverait,
416
00:32:51,400 --> 00:32:55,120
mais au final personne n'est venu.
417
00:32:56,640 --> 00:32:58,290
Sois silencieux !
418
00:32:59,450 --> 00:33:03,940
Qui ne veut pas quitter tout ça et faire une sieste ?
419
00:33:06,570 --> 00:33:08,670
Jusqu'à présent,
420
00:33:08,670 --> 00:33:11,800
il a flatté le père sans scrupules.
421
00:33:13,150 --> 00:33:16,860
Quelle honte !
422
00:33:16,860 --> 00:33:19,230
Tes jambes ne te font pas souffrir ?
423
00:33:20,510 --> 00:33:22,860
Tu dois être fatigué, rentre te reposer.
424
00:33:22,860 --> 00:33:26,130
Tu as pris soin de grand-mère, ne t'épuise pas !
425
00:33:26,130 --> 00:33:28,810
En aucune façon ! Si je pars maintenant,
426
00:33:28,810 --> 00:33:31,440
mon temps plus tôt sera perdu.
427
00:33:32,150 --> 00:33:36,370
Peux-tu dire qui est cet invité d'honneur ?
428
00:33:36,370 --> 00:33:38,660
Pourquoi se soucie-t-il autant de l'étiquette ?
429
00:33:38,660 --> 00:33:43,910
Quiconque involontairement pourrait penser que le Vénérable céleste du commencement originel allait venir.
430
00:33:49,540 --> 00:33:51,330
Le duc arrive !
431
00:33:54,670 --> 00:33:57,720
Nous saluons le retour !
432
00:33:57,720 --> 00:34:02,880
Vous êtes courtois comme je l'ai ordonné.
433
00:34:02,880 --> 00:34:04,370
Cela a été dur pour vous tous !
434
00:34:04,370 --> 00:34:08,650
Frère, l'invité d'honneur doit être la vraie affaire.
435
00:34:10,960 --> 00:34:14,100
Bienvenue, premier ministre !
436
00:34:18,810 --> 00:34:21,780
- Maître ?
- Père ?
437
00:34:41,450 --> 00:34:44,070
Père, comment êtes-vous arrivé ici ?
438
00:34:44,840 --> 00:34:49,290
Ma fille, tu as l'air bien.
439
00:34:49,290 --> 00:34:52,420
Qu'est-ce que vous racontez ?
440
00:34:52,420 --> 00:34:55,260
Savez-vous où vous êtes ?
441
00:34:55,260 --> 00:34:58,980
Nous accueillons le Premier ministre.
442
00:34:58,980 --> 00:35:04,310
Attendez une minute ! La jeune demoiselle ici est votre fille, Premier ministre ?
443
00:35:04,310 --> 00:35:08,820
- La fille... La fille du premier ministre ?
- C'est vrai.
444
00:35:08,820 --> 00:35:12,730
Oui, c'est ma fille unique, Lan Ying.
445
00:35:14,320 --> 00:35:16,620
C'est-à-dire que
446
00:35:16,620 --> 00:35:20,590
le premier ministre que le duc a invité, c'est vous, père ?
447
00:35:20,590 --> 00:35:22,570
C'est comme ça !
448
00:35:26,060 --> 00:35:28,350
Son père ?
449
00:35:32,630 --> 00:35:34,310
Maître.
450
00:35:35,620 --> 00:35:37,860
Quand je suis absent,
451
00:35:39,070 --> 00:35:41,150
comment vas-tu ?
452
00:35:41,150 --> 00:35:45,020
Heureusement, tout va bien.
453
00:35:58,240 --> 00:36:02,900
Il s'avère que le nouveau premier ministre est le maître de Fa !
454
00:36:02,900 --> 00:36:05,050
C'est absurde !
455
00:36:05,580 --> 00:36:07,840
Comment cela pourrait-il arriver ?
456
00:36:07,840 --> 00:36:11,320
Ne sois pas en colère ! Quoi qu'il en soit,
457
00:36:11,320 --> 00:36:14,710
frère Ji Fa a perdu la confiance de Père.
458
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
Cependant, il est maintenant fiancé à la fille du Premier ministre.
459
00:36:19,320 --> 00:36:23,890
Si les choses continuent ainsi, il finira par devenir le chef cadet.
460
00:36:23,890 --> 00:36:28,650
C'est absurde ! Tu devrais hériter des affaires de Père.
461
00:36:28,650 --> 00:36:31,680
À l'exception de notre frère aîné, Yikao,
462
00:36:31,680 --> 00:36:34,590
tu es le meilleur qui soit accompli avec la plume et l'épée.
463
00:36:37,270 --> 00:36:41,360
Maintenant, ce n'est pas important
464
00:36:42,080 --> 00:36:44,360
que je devienne le chef cadet.
465
00:36:45,620 --> 00:36:49,130
Lorsque Père a été emprisonné à Zhaoge
466
00:36:49,130 --> 00:36:51,790
et que Yikao souffrait,
467
00:36:51,790 --> 00:36:54,260
il voyageait.
468
00:36:54,260 --> 00:36:58,930
Maintenant, il est de retour pour concourir pour le poste de chef cadet.
469
00:37:00,190 --> 00:37:03,520
Je ne le permettrai certainement pas.
470
00:37:04,240 --> 00:37:07,270
Désormais,
471
00:37:07,270 --> 00:37:10,380
il faut espionner le Premier ministre et sa fille.
472
00:37:10,380 --> 00:37:14,100
S'il y a un mouvement, informe-moi immédiatement.
473
00:37:14,100 --> 00:37:16,210
Oui, Troisième frère.
474
00:37:26,030 --> 00:37:29,380
De quoi parlent ces deux ?
475
00:37:30,730 --> 00:37:33,920
Quelle coïncidence !
476
00:37:33,920 --> 00:37:38,770
Je n'aurais pas pu rêver que Fa était devenu votre disciple.
477
00:37:39,350 --> 00:37:42,940
Avant que cet enfant ne me dise la vérité,
478
00:37:42,940 --> 00:37:45,980
je savais déjà que son parcours était spécial.
479
00:37:45,980 --> 00:37:49,460
Plus tard, j'ai découvert qu'il était votre fils.
480
00:37:49,460 --> 00:37:52,090
Maintenant que j'y pense.
481
00:37:52,090 --> 00:37:54,780
Il a la même gentillesse
482
00:37:54,780 --> 00:37:56,830
et les mêmes attitudes
483
00:37:56,830 --> 00:38:00,740
calmes que vous.
484
00:38:00,740 --> 00:38:03,340
Je suis flatté.
485
00:38:07,410 --> 00:38:09,940
J'ai entendu dire que...
486
00:38:09,940 --> 00:38:14,060
votre fille et Fa sont fiancées.
487
00:38:15,290 --> 00:38:19,320
Il semble que vous ne l'aimez pas.
488
00:38:19,320 --> 00:38:22,110
Ce n'est pas cela.
489
00:38:22,110 --> 00:38:25,680
Cependant, je dois d'abord
490
00:38:25,680 --> 00:38:28,840
vous dire quelque chose.
491
00:39:00,490 --> 00:39:02,210
Mon Seigneur,
492
00:39:03,200 --> 00:39:07,920
je ne m'attendais pas à ce que vous gardiez cela.
493
00:39:07,920 --> 00:39:13,470
Mes sincères excuses.
494
00:39:14,400 --> 00:39:16,600
Pourquoi ?
495
00:39:17,510 --> 00:39:20,910
Vous souvenez-vous, au bord de la rivière,
496
00:39:20,910 --> 00:39:23,440
de ce que j'ai dit ?
497
00:39:24,170 --> 00:39:28,920
J'ai dit que j'avais fait une énorme erreur à Zhaoge.
498
00:39:30,330 --> 00:39:35,070
Je dois vous dire la vérité.
499
00:39:40,510 --> 00:39:44,720
J'ai tué votre femme...
500
00:39:51,620 --> 00:39:56,120
en utilisant le pilier-bûcher,
501
00:39:56,120 --> 00:39:59,980
une torture extrême, devant le dirigeant fatal.
502
00:40:01,850 --> 00:40:04,540
Pour sauver ma vie,
503
00:40:04,540 --> 00:40:09,700
j'ai laissé brûler votre femme.
504
00:40:16,620 --> 00:40:19,000
Sa mort est le résultat
505
00:40:19,990 --> 00:40:23,410
de mon incompétence.
506
00:40:34,850 --> 00:40:38,680
Mon Seigneur, ne vous culpabilisez pas.
507
00:40:41,230 --> 00:40:43,350
C'est le destin !
508
00:40:44,210 --> 00:40:46,870
C'est la décision des cieux,
509
00:40:46,870 --> 00:40:50,210
mais cela me pèse tellement.
510
00:40:52,330 --> 00:40:58,010
Aujourd'hui nous devons mettre les choses au clair.
511
00:40:59,310 --> 00:41:01,260
Je veux vous demander...
512
00:41:02,060 --> 00:41:04,710
Maintenant que vous savez
513
00:41:04,710 --> 00:41:07,780
que j'ai tué votre femme,
514
00:41:08,550 --> 00:41:13,710
continuerez vous à soutenir et aider Xiqi ?
515
00:41:18,710 --> 00:41:21,180
Je dois demander à ma femme.
516
00:41:32,510 --> 00:41:34,680
Femme,
517
00:41:35,450 --> 00:41:38,170
dis à ton vieux mari,
518
00:41:39,110 --> 00:41:43,360
devrais-je aider le duc ?
519
00:42:23,280 --> 00:42:25,430
Ma femme...
520
00:42:26,940 --> 00:42:29,230
a répondu.
521
00:42:30,660 --> 00:42:34,220
Remerciez votre femme de sa générosité.
522
00:42:34,220 --> 00:42:36,880
Merci, Premier ministre.
523
00:42:36,880 --> 00:42:40,930
Mon Seigneur, ensuite,
524
00:42:41,950 --> 00:42:44,730
prenons soin d'eux.
525
00:42:48,190 --> 00:42:49,860
Mère...
526
00:42:51,640 --> 00:42:53,580
C'est impossible !
527
00:42:55,880 --> 00:42:57,490
Lan Ying.
528
00:42:58,610 --> 00:43:00,970
- Lan Ying !
- Arrête.
529
00:43:09,000 --> 00:43:13,120
Vous avez entendu ce dont nous venons de parler.
530
00:43:13,120 --> 00:43:16,500
Est-ce vrai ?
531
00:43:16,500 --> 00:43:18,800
Oui, tout est vrai.
532
00:43:18,800 --> 00:43:21,540
Qu'a fait la patronne pour mettre l'empereur en colère ?
533
00:43:21,540 --> 00:43:23,930
pourquoi aviez-vous à la torturer ainsi ?
534
00:43:23,930 --> 00:43:26,870
Tu as beaucoup voyagé.
535
00:43:26,870 --> 00:43:29,230
Tu crois que tu en sais beaucoup
536
00:43:29,230 --> 00:43:32,790
mais tu es encore loin d'être un jeune dirigeant.
537
00:43:40,990 --> 00:43:51,050
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
538
00:43:58,490 --> 00:44:01,390
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
539
00:44:01,390 --> 00:44:03,520
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
540
00:44:03,520 --> 00:44:07,450
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
541
00:44:07,450 --> 00:44:10,020
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
542
00:44:10,020 --> 00:44:12,360
♫ Y tomber serait idiot ♫
543
00:44:12,360 --> 00:44:16,080
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
544
00:44:16,080 --> 00:44:18,860
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
545
00:44:18,860 --> 00:44:21,090
♫ Ce qui est fait est fait ♫
546
00:44:21,090 --> 00:44:24,910
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
547
00:44:24,910 --> 00:44:27,210
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
548
00:44:27,210 --> 00:44:32,110
♫ Lorsque, à mon retour ♫
549
00:44:34,060 --> 00:44:38,500
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
550
00:44:38,500 --> 00:44:42,740
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
551
00:44:42,740 --> 00:44:46,320
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
552
00:44:46,320 --> 00:44:51,470
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
553
00:44:51,470 --> 00:44:55,650
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
554
00:44:55,650 --> 00:44:59,150
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
555
00:44:59,150 --> 00:45:02,390
♫ Je veux juste être avec toi ♫
556
00:45:02,390 --> 00:45:08,800
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
557
00:45:08,800 --> 00:45:13,150
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
558
00:45:13,150 --> 00:45:17,590
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
559
00:45:17,590 --> 00:45:21,370
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
560
00:45:21,370 --> 00:45:26,410
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
561
00:45:26,410 --> 00:45:30,710
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
562
00:45:30,710 --> 00:45:34,070
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
563
00:45:34,070 --> 00:45:37,330
♫ Je veux juste être avec toi ♫
564
00:45:37,330 --> 00:45:43,960
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
565
00:45:43,960 --> 00:45:48,110
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
566
00:45:48,110 --> 00:45:52,540
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
567
00:45:52,540 --> 00:45:56,200
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
568
00:45:56,200 --> 00:46:02,850
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
569
00:46:03,560 --> 00:46:17,070
♫ Ne jamais regretter ♫
41184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.