All language subtitles for Investiture of the Gods 50

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,060 --> 00:01:30,000 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:36,340 --> 00:01:42,140 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:42,140 --> 00:01:45,110 < Épisode 50 > 4 00:01:46,620 --> 00:01:52,310 ♪ Nous sommes sans abri ♪ 5 00:01:52,310 --> 00:02:04,420 ♪ Mais nous préférons mourir plutôt que de perdre notre pays ♪ 6 00:02:05,220 --> 00:02:09,800 Quelle chanson spéciale ! Elle doit être écrite par un homme sage. 7 00:02:09,800 --> 00:02:14,340 Seigneur San, invitez le compositeur sage. 8 00:02:17,330 --> 00:02:21,640 Qui est le compositeur sage ? Veuillez nous rencontrer ! 9 00:02:21,640 --> 00:02:23,570 Nous sommes tous sages. 10 00:02:23,570 --> 00:02:27,030 - Voici le duc. - Salutations. 11 00:02:27,030 --> 00:02:29,190 Qui a écrit la chanson ? 12 00:02:29,190 --> 00:02:31,280 Ça vient d'un vieil homme en haut de la rivière. 13 00:02:31,280 --> 00:02:34,820 Il pêche toute la journée. 14 00:02:35,350 --> 00:02:38,490 Un vieil homme qui pêche toute la journée ? 15 00:02:39,210 --> 00:02:41,380 Est-il Jiang Ziya ? 16 00:02:47,180 --> 00:02:49,750 Quel est le problème cette fois ? Quelqu'un a-t-il marché sur ta queue ? 17 00:02:49,750 --> 00:02:53,560 C'est pire que cela. 18 00:02:57,970 --> 00:03:00,780 [La Terre] 19 00:03:03,210 --> 00:03:07,090 Qui sera le général de la Terre ? 20 00:03:08,530 --> 00:03:14,060 Qui d'autre cela pourrait-il être ? 21 00:03:14,060 --> 00:03:18,080 Est-ce vraiment ce pervers ? 22 00:03:18,080 --> 00:03:20,490 Oh non ! 23 00:03:22,020 --> 00:03:26,380 Ce n'est pas vrai ! Je ne peux pas l'accepter. 24 00:03:26,380 --> 00:03:30,890 Eh bien, la vérité est souvent cruelle. 25 00:03:30,890 --> 00:03:33,860 Nous devons retourner à la maison close. 26 00:03:38,630 --> 00:03:41,110 N'est-ce pas ici en amont de la rivière ? 27 00:03:41,110 --> 00:03:44,050 Pourquoi ne pouvons-nous pas le trouver ? 28 00:03:44,050 --> 00:03:47,810 Mon Seigneur, regardez ! Un bûcheron. 29 00:03:52,070 --> 00:03:56,380 Ce pêcheur a l'air familier. 30 00:03:58,020 --> 00:04:01,940 N'est-ce pas lui, Long Xuhu, celui qui s'est enfui ? 31 00:04:01,940 --> 00:04:03,850 Long Xuhu ! 32 00:04:05,210 --> 00:04:07,940 C'est vrai ! C'est lui. 33 00:04:08,440 --> 00:04:10,580 Attrapez-le ! 34 00:04:11,590 --> 00:04:16,100 Qu'est-ce que vous faites ? Laissez-moi partir ! Libérez-moi ! 35 00:04:18,330 --> 00:04:20,430 Pourquoi est-ce encore vous ? 36 00:04:20,430 --> 00:04:25,150 Comme c'est étrange ! Selon ma prédiction, tu aurais dû mourir. 37 00:04:25,150 --> 00:04:27,890 Pourquoi reviens-tu à la vie ? 38 00:04:27,890 --> 00:04:31,220 Es-tu assez talentueux... 39 00:04:31,220 --> 00:04:34,190 - pour changer le destin ? - Je n'ose pas mentir. 40 00:04:34,190 --> 00:04:36,730 C'est mon maître qui m'a sauvé. 41 00:04:36,730 --> 00:04:38,850 Ton maître ? 42 00:04:38,850 --> 00:04:41,800 Qui est cet immortel ? 43 00:04:42,720 --> 00:04:48,230 Mon maître est l'immortel Jiang Ziya. 44 00:04:48,230 --> 00:04:51,290 Mon Seigneur, il est... 45 00:04:51,290 --> 00:04:53,490 Emmenez-moi à lui ! 46 00:04:53,490 --> 00:04:57,550 Si tu me dis la vérité, je pardonnerai ton crime. 47 00:05:06,920 --> 00:05:09,390 L'un de vous veut venir ? 48 00:05:10,370 --> 00:05:12,680 N'importe qui ? 49 00:05:13,720 --> 00:05:16,040 Poisson, ô poisson ! 50 00:05:17,180 --> 00:05:20,250 Montez si vous le souhaitez ! 51 00:05:20,250 --> 00:05:23,390 Partez si vous ne le faites pas ! 52 00:05:23,390 --> 00:05:26,090 Où est le plaisir lorsque vous vous cachez ? 53 00:05:36,580 --> 00:05:39,130 Ils arrivent. 54 00:05:43,970 --> 00:05:45,970 Il est là-bas ! 55 00:05:54,040 --> 00:05:56,420 Ma mort ne sera pas vaine 56 00:05:56,420 --> 00:05:58,690 tant que je serai responsable de mon mari. 57 00:05:58,690 --> 00:06:01,810 Que puis-je faire pour vous ? 58 00:06:01,810 --> 00:06:04,820 Bien alors, apportez-moi mon balai ! 59 00:06:04,820 --> 00:06:07,030 Je vais l'emporter avec moi. 60 00:06:19,350 --> 00:06:20,920 Allumez le feu. 61 00:06:20,920 --> 00:06:24,960 Ziya, je ne serai plus ton fardeau. 62 00:06:39,110 --> 00:06:42,080 Mon Seigneur, qu'est-ce qui ne va pas ? 63 00:06:42,750 --> 00:06:46,740 Seigneur San, expliquez-lui 64 00:06:46,740 --> 00:06:48,900 pourquoi je suis ici. 65 00:06:48,900 --> 00:06:50,480 Oui. 66 00:07:01,010 --> 00:07:03,290 Excusez-moi, Sage ! 67 00:07:03,290 --> 00:07:07,170 Le Grand duc de l'Ouest, Ji Chang, 68 00:07:07,170 --> 00:07:09,300 vous invite. 69 00:07:09,300 --> 00:07:12,180 Comme c'est bruyant ! 70 00:07:12,180 --> 00:07:17,010 Où est le gros poisson ? 71 00:07:20,710 --> 00:07:24,160 Entrez ! 72 00:07:37,830 --> 00:07:41,270 Vous, amants illicites ! 73 00:07:41,270 --> 00:07:44,070 Je n'ai pas la chance de me venger de vous, 74 00:07:44,070 --> 00:07:46,620 que vous revenez déjà tous les deux me chercher. 75 00:07:46,620 --> 00:07:50,070 Maître Tu, 76 00:07:50,070 --> 00:07:52,470 nous sommes tous des épéistes dans le monde pugiliste. 77 00:07:52,470 --> 00:07:56,140 Nous ne devrions pas nous soucier d'une étiquette triviale. 78 00:07:59,910 --> 00:08:02,820 Comme tu es changeant ! 79 00:08:02,820 --> 00:08:07,810 Qui m'appelait un voleur et un pervers ? 80 00:08:07,810 --> 00:08:10,240 Mais vous l'êtes ! 81 00:08:12,860 --> 00:08:16,030 Je ne savais pas qui vous étiez et je vous ai offensé, 82 00:08:16,030 --> 00:08:20,220 pardonnez-moi s'il vous plaît ! 83 00:08:21,370 --> 00:08:23,350 Comme c'est pas sincère ! 84 00:08:23,350 --> 00:08:27,730 Frère, je trouve que c'est trop. 85 00:08:27,730 --> 00:08:29,570 Vas-y si tu peux faire mieux. 86 00:08:34,930 --> 00:08:39,630 Maître Tu, voici mes meilleures salutations ! 87 00:08:42,740 --> 00:08:44,750 Vous êtes vraiment des collègues. 88 00:08:44,750 --> 00:08:47,690 Vous êtes comme le feu et la lumière. 89 00:08:47,690 --> 00:08:49,960 Vous me conduisez dans mes rêves. 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,050 De quoi parle-tu entre le feu et la lumière ? Il est la Terre. 91 00:08:56,290 --> 00:09:00,440 Dîtes-moi ! Que voulez-vous les gars ? 92 00:09:00,440 --> 00:09:05,290 Je voudrais vous demander si vous connaissez Xiqi ? 93 00:09:05,290 --> 00:09:07,180 Bien sûr... 94 00:09:09,240 --> 00:09:11,690 Vous avez tellement voyagé. 95 00:09:11,690 --> 00:09:14,380 Avez-vous entendu du Grand duc de l'Ouest, Ji Chang ? 96 00:09:14,380 --> 00:09:16,380 Bien sûr... 97 00:09:16,990 --> 00:09:20,600 Vous parlez comme ça ? Je ne sais vraiment pas. 98 00:09:20,600 --> 00:09:23,200 Êtes-vous stupide ? 99 00:09:23,200 --> 00:09:25,090 Frère, ne crois pas ses paroles ! 100 00:09:25,090 --> 00:09:27,100 Alors laissez-moi vous demander... 101 00:09:27,850 --> 00:09:31,690 Aimeriez-vous être le générale de la Terre de Xiqi ? 102 00:09:33,080 --> 00:09:35,820 Alors c'est ce que vous voulez. 103 00:09:35,820 --> 00:09:38,000 Qu'est-ce que le général de la Terre ? 104 00:09:38,000 --> 00:09:40,660 - Combien ça coûte ? - Vous... 105 00:09:40,660 --> 00:09:42,320 Calmez-vous ! 106 00:09:44,620 --> 00:09:47,100 Je suis vraiment désolé, Mon Seigneur. 107 00:09:47,100 --> 00:09:52,270 Il veut que vous l'invitiez vous-même. 108 00:09:52,960 --> 00:09:54,620 Le duc est venu ici pour lui. 109 00:09:54,620 --> 00:09:57,590 Non seulement il est ingrat, mais il est aussi... 110 00:09:57,590 --> 00:10:00,000 Et si j'allais l'inviter ? 111 00:10:00,000 --> 00:10:04,570 Ce n'est pas nécessaire ! Je vais lui parler moi-même. 112 00:10:04,570 --> 00:10:08,700 C'est un sage mais il est tellement arrogant. 113 00:10:08,700 --> 00:10:11,020 Vous êtes trop indulgent, Mon Seigneur. 114 00:10:11,020 --> 00:10:13,000 Nous devons parler et agir poliment. 115 00:10:13,000 --> 00:10:15,410 Je ne suis toujours pas assez sage. 116 00:10:15,410 --> 00:10:18,580 J'aurais dû l'inviter moi-même. 117 00:10:31,780 --> 00:10:35,720 Sage, vous n'avez ni appât ni hameçon, 118 00:10:35,720 --> 00:10:37,770 comment pouvez-vous pêcher ? 119 00:10:37,770 --> 00:10:40,360 Un gentleman aime réaliser son ambition. 120 00:10:40,360 --> 00:10:42,880 Un homme moyen aime terminer sa tâche. 121 00:10:43,730 --> 00:10:47,310 Le petit poisson voit peu d'appât. 122 00:10:48,300 --> 00:10:50,800 Seuls les gros poissons voient 123 00:10:50,800 --> 00:10:53,790 un appât somptueux. 124 00:10:55,480 --> 00:10:57,740 En disant cela, 125 00:10:57,740 --> 00:11:01,030 saviez-vous déjà que je venais pour vous ? 126 00:11:01,030 --> 00:11:04,220 Un sage enseigne en fonction des élèves individuellement. 127 00:11:04,220 --> 00:11:07,210 Si vous voulez apprendre, 128 00:11:07,210 --> 00:11:10,140 veuillez d'abord vous baigner et jeûner. 129 00:11:12,380 --> 00:11:14,680 Puisque vous voulez quelque chose de moi, 130 00:11:14,680 --> 00:11:18,030 montrez-moi d'abord l'argent. 131 00:11:19,030 --> 00:11:20,990 Alors dites-le ! Qu'est-ce que vous voulez ? 132 00:11:20,990 --> 00:11:23,910 Tant que je peux le faire, je les réaliserais tous. 133 00:11:23,910 --> 00:11:26,300 C'est ce que tu as promis. 134 00:11:27,330 --> 00:11:30,970 Je veux 3 000 boîtes de perles. 135 00:11:30,970 --> 00:11:34,520 Quoi ? Savez-vous combien c'est ? 136 00:11:35,550 --> 00:11:38,310 - Vous les aurez. - Attendez ! 137 00:11:38,310 --> 00:11:40,120 Je n'ai pas fini. 138 00:11:40,120 --> 00:11:43,600 Je veux aussi 100... Non, 139 00:11:43,600 --> 00:11:47,930 - je veux 300 jeunes femmes. - Quoi ? 140 00:11:47,930 --> 00:11:51,350 300 jeunes femmes? Vous pourriez aussi bien avoir 300 truies. 141 00:11:51,350 --> 00:11:54,560 Comment ces jeunes femmes seraient-elles d'accord ? Ce ne sont pas du bétail. 142 00:11:54,560 --> 00:11:57,100 Est-ce votre décision ? 143 00:11:57,100 --> 00:12:01,250 Ne présume pas le pire ! Je peux être gentil avec elles. 144 00:12:01,250 --> 00:12:04,110 A quel point pourriez-vous être gentil ? 145 00:12:04,720 --> 00:12:10,000 Avec votre esprit, vous ouvririez probablement 10 maisons close. 146 00:12:10,000 --> 00:12:12,580 Bien dis ! Bonne idée ! 147 00:12:12,580 --> 00:12:17,340 - Nous pouvons nous associer! Laisse-moi faire le calcul... - Assez ! 148 00:12:17,340 --> 00:12:19,030 Assez, vous deux ! 149 00:12:19,030 --> 00:12:21,610 La guerre n'a pas encore commencé mais vous envisagez d'ouvrir des maisons close. 150 00:12:21,610 --> 00:12:23,910 Tu es sans vergogne ! Et vous êtes immoral ! 151 00:12:23,910 --> 00:12:26,250 Qu'est-ce qui te fait rire ? 152 00:12:26,250 --> 00:12:28,430 Quoi ? Vous baigner et jeûner ? 153 00:12:28,430 --> 00:12:30,850 N'est-il pas suffisant que le duc lui-même l'invite ? 154 00:12:30,850 --> 00:12:33,700 Ça n'est pas correct ! 155 00:12:33,700 --> 00:12:37,920 Calmez-vous ! Mon Seigneur, qu'en pensez-vous ? 156 00:12:37,920 --> 00:12:41,490 - Rentrons d'abord. - Sage décision ! Vous avez été poli avec lui. 157 00:12:41,490 --> 00:12:44,140 Ce sera humiliant s'il n'est pas le sage. 158 00:12:44,140 --> 00:12:47,290 Pas besoin de vérifier ! Il est tellement impoli. 159 00:12:47,290 --> 00:12:49,800 Ce n'est certainement pas le sage. 160 00:12:49,800 --> 00:12:53,240 Rentrons à Xiqi pour nous baigner et jeûner pendant trois jours. 161 00:12:53,240 --> 00:12:56,280 Ensuite, nous pouvons revenir ici pour le voir. 162 00:12:56,280 --> 00:12:58,630 Quoi ? Donc, vous avez déjà 163 00:12:58,630 --> 00:13:02,610 définitivement identifié qui il est. 164 00:13:02,610 --> 00:13:05,350 Vous avez déjà accepté sa demande ? 165 00:13:05,350 --> 00:13:08,120 Je suis si heureux de rencontrer le sage. 166 00:13:08,120 --> 00:13:12,610 Je n'étais pas aussi poli qu'il le mérite. 167 00:13:12,610 --> 00:13:14,940 Je fais preuve de négligence. 168 00:13:14,940 --> 00:13:16,910 Assez maintenant ! Rentrons à Xiqi. 169 00:13:16,910 --> 00:13:21,400 Mon Seigneur, vous ne devriez sûrement pas ! Lui avez-vous vraiment cédé ainsi ? 170 00:13:28,250 --> 00:13:30,960 Êtes-vous d'accord avec mes demandes ? 171 00:13:30,960 --> 00:13:33,590 Sinon, nous devrions nous arrêter. 172 00:13:33,590 --> 00:13:37,010 - Je m'en vais. - Attendez ! 173 00:13:37,540 --> 00:13:39,840 Je ne vous les ai pas refusé. 174 00:13:40,530 --> 00:13:43,330 Peux-tu vraiment encore accepter mes conditions ? 175 00:13:43,330 --> 00:13:46,870 Je ne sais pas pourquoi vous demandez ces choses 176 00:13:46,870 --> 00:13:51,150 mais ne vous inquiétez pas ! Je suis un homme de parole. 177 00:13:51,150 --> 00:13:54,370 Tant que vous nous rejoignez pour conquérir Zhaoge, 178 00:13:54,370 --> 00:13:57,500 nous répondrons à toutes vos demandes. 179 00:14:04,140 --> 00:14:07,230 Maintenant, je comprends ta générosité. 180 00:14:07,230 --> 00:14:11,250 Il s'avère que c'est une mission impossible, je repense à cela. 181 00:14:11,250 --> 00:14:13,950 Vous n'êtes pas sincères. 182 00:14:13,950 --> 00:14:17,390 Qu'est-ce qui n'est pas sincère ? Vous nous compliquez délibérément les choses. 183 00:14:17,390 --> 00:14:21,340 Patience. Patience ! La colère est vaine. 184 00:14:22,920 --> 00:14:25,910 Frère Tu. Frère Tu. 185 00:14:25,910 --> 00:14:28,850 Vous devez être un gars intelligent. 186 00:14:28,850 --> 00:14:31,750 Vous pouvez voir à travers nous que nous sommes sincères. N'est-ce pas ? 187 00:14:31,750 --> 00:14:35,440 Ce n'est pas que nous ne vous donnerons pas ce que vous voulez. 188 00:14:35,440 --> 00:14:40,080 C'est que vraiment... nous ne pouvons pas. 189 00:14:42,740 --> 00:14:44,950 C'est bien aussi ! 190 00:14:45,720 --> 00:14:49,720 Puisque vous êtes si pauvre, je ne perds pas mes mots. 191 00:14:49,720 --> 00:14:55,270 Soyons pratiques ! Qu'est-ce que tu as ? 192 00:15:04,540 --> 00:15:07,910 Je ne suis pas si gourmand. 193 00:15:07,910 --> 00:15:12,560 J'ai simplement un petit problème. 194 00:15:12,560 --> 00:15:17,230 - La luxure. - J'ai peur de la solitude. 195 00:15:17,230 --> 00:15:19,990 Jeune fille, ne t'inquiète pas! 196 00:15:19,990 --> 00:15:23,570 Je suis un homme décent. 197 00:15:23,570 --> 00:15:26,490 Qu'est-ce que vous voulez ? 198 00:15:26,490 --> 00:15:31,430 Je la veux avant de conquérir Zhaoge. 199 00:15:31,430 --> 00:15:34,660 Oh, jeune fille. Quel est ton nom ? 200 00:15:35,930 --> 00:15:39,920 - Xiao E. - Je veux que Mademoiselle Xiao E... 201 00:15:39,920 --> 00:15:42,840 - couche avec moi. - Quoi ? 202 00:15:42,840 --> 00:15:46,020 Vous le pervers ! Comment osez-vous parler comme ça ? 203 00:15:46,020 --> 00:15:48,390 Ne te méprends pas ! Ne sois pas en colère. 204 00:15:48,390 --> 00:15:50,390 Je ne ferai vraiment rien d'autre. 205 00:15:50,390 --> 00:15:53,530 Je veux juste dormir à côté d'elle. 206 00:15:53,530 --> 00:15:57,180 Regarde ! Si tu ne peux pas me faire confiance à ce sujet, 207 00:15:57,180 --> 00:16:00,930 comment pouvons-nous nous battre ensemble à l'avenir ? 208 00:16:00,930 --> 00:16:05,130 Frère, es-tu vraiment entrain d'y réfléchir ? 209 00:16:07,270 --> 00:16:09,550 Frère, dépêche-toi de penser à quelque chose ! 210 00:16:09,550 --> 00:16:11,870 Négocie rapidement avec lui ! 211 00:16:13,290 --> 00:16:15,150 Frère ! 212 00:16:15,150 --> 00:16:18,360 Mec, reste calme ! Qu’est-ce qu’il y a avec l’attaque furtive ? 213 00:16:18,360 --> 00:16:21,270 Frère, qu'allons-nous faire ? 214 00:16:21,270 --> 00:16:24,020 Attends ! Nous n'avons pas fini avec lui. 215 00:16:24,020 --> 00:16:28,760 Quoi d'autre ? C'est un tel salaud ! Je me sens sale de lui parler. 216 00:16:32,450 --> 00:16:35,130 - Frère. - Tu pars ou non ? 217 00:16:35,130 --> 00:16:38,360 Frère ! Attends-moi. 218 00:16:39,410 --> 00:16:42,030 Cette négociation a échoué ? 219 00:16:42,030 --> 00:16:44,780 Comment peuvent-ils mener des affaires comme ça ? 220 00:16:44,780 --> 00:16:47,870 Ils n'ont même pas négocié. 221 00:16:49,120 --> 00:16:51,460 Aïe. 222 00:16:51,460 --> 00:16:54,720 Frère, attends-moi ! Attends ! 223 00:16:54,720 --> 00:16:57,610 Comment as-tu négocié ? Sais-tu comment négocier ? 224 00:16:57,610 --> 00:17:00,110 - As-tu du respect pour toi-même ? - Pour moi-même ? 225 00:17:00,110 --> 00:17:03,640 Il t'a humilié avec sa demande éhontée. 226 00:17:03,640 --> 00:17:06,220 Non, il nous humilie tous les deux. 227 00:17:06,220 --> 00:17:10,800 Si nous continuons, je serai humilié devant lui pour toujours. 228 00:17:10,800 --> 00:17:13,400 Cela semble raisonnable ! 229 00:17:13,400 --> 00:17:15,790 Quelque chose manque. 230 00:17:15,790 --> 00:17:18,600 Frère, je le fais pour toi. 231 00:17:18,600 --> 00:17:22,700 - Veux-tu terminer la mission ? - C'est exactement à cause de la mission, mais je dois avoir un résultat net. 232 00:17:22,700 --> 00:17:25,120 Sinon, je suis pire qu'un chien. 233 00:17:25,120 --> 00:17:28,890 Pourquoi me gronde-tu encore ? Qu'ai-je fait de mal ? 234 00:17:30,020 --> 00:17:32,540 Attends ! Je ne suis pas un chien. 235 00:17:32,540 --> 00:17:37,260 Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ? Frère ! Frère ! 236 00:17:42,860 --> 00:17:47,180 Pourquoi marche-tu si vite ? 237 00:17:53,530 --> 00:17:56,250 Le soleil se couche ! Si tu ne rentre pas bientôt à l'auberge, 238 00:17:56,250 --> 00:17:58,950 quand les loups sortent pour te manger, je ne peux pas t'aider. 239 00:17:58,950 --> 00:18:01,830 J'ai faim et je ne peux plus marcher. 240 00:18:01,830 --> 00:18:05,670 Quand les loups sortent, personne ne sait qui mange qui. 241 00:18:09,150 --> 00:18:14,450 Frère ! Frère ! Frère ! 242 00:18:15,410 --> 00:18:18,940 Il fallait marcher si vite. Maintenant, regarde, je me suis tordu la cheville ! 243 00:18:18,940 --> 00:18:21,650 Je ne peux plus marcher. 244 00:18:28,740 --> 00:18:31,490 Qu'est-ce que tu fais ? Tu ne comprends pas ? (T/N: Les hommes et les femmes ne sont pas censés se toucher à moins qu'ils ne soient en couple) 245 00:18:31,490 --> 00:18:34,130 Qu'est-ce que tu veux ? 246 00:18:34,130 --> 00:18:36,970 - Je veux que tu me portes. - Te porter ? 247 00:18:36,970 --> 00:18:39,170 Qu'est-ce que tu racontes ? Regarde-toi ! 248 00:18:39,170 --> 00:18:43,490 Si je te porte, nous mourrons tous les deux ici. 249 00:18:43,490 --> 00:18:45,830 Alors, trouve de la nourriture pour moi. 250 00:18:45,830 --> 00:18:50,690 J'ai besoin de nourriture pour reprendre des forces car je devrai traîner ma jambe tout le long plus tard. 251 00:18:51,310 --> 00:18:55,450 Qu'est-ce que tu fais ? J'ai tellement faim ! 252 00:18:55,450 --> 00:18:59,000 Si douloureux ! Si faim ! 253 00:19:27,170 --> 00:19:29,440 Petit papillon, dis-moi ! 254 00:19:29,440 --> 00:19:33,230 Cet idiot trouvera-t-il de la nourriture ? 255 00:19:36,660 --> 00:19:38,480 Alors... 256 00:19:38,480 --> 00:19:43,440 Dis-moi ! Pouvons-nous terminer la mission ? 257 00:19:47,270 --> 00:19:51,300 Une autre question ! 258 00:19:52,030 --> 00:19:55,280 Dis-moi ! Est-ce que cet idiot m'aime ? 259 00:20:02,280 --> 00:20:05,160 Tu ne m'as pas répondu ! 260 00:20:09,300 --> 00:20:10,920 Frère. 261 00:20:12,710 --> 00:20:14,480 Frère ? 262 00:20:15,020 --> 00:20:16,670 Frère. 263 00:20:22,850 --> 00:20:24,480 Allons-y ! 264 00:20:25,150 --> 00:20:26,900 Allons-y. 265 00:20:42,250 --> 00:20:45,280 Maître, vous n'avez rien obtenu. 266 00:20:45,280 --> 00:20:48,710 Combien de temps allez-vous rester ici ? 267 00:20:50,620 --> 00:20:53,770 Si le duc se met vraiment en colère, 268 00:20:53,770 --> 00:20:55,840 que ferez-vous ? 269 00:20:56,540 --> 00:20:59,200 Tu n'as pas à t'inquiéter. 270 00:20:59,200 --> 00:21:03,010 Un homme sage reconnaît un autre homme sage. 271 00:21:16,130 --> 00:21:20,810 Sage, vous sentez-vous en paix et ne vous inquiétez pas ? 272 00:21:20,810 --> 00:21:24,120 J'ai pêché. 273 00:21:24,120 --> 00:21:26,470 Je ne peux que me sentir coupable. 274 00:21:26,470 --> 00:21:29,270 Comment pourrais-je être en paix et ne pas m'inquiéter? 275 00:21:30,350 --> 00:21:33,870 Coupable ? 276 00:21:33,870 --> 00:21:35,890 Que voulez-vous dire ? 277 00:21:44,140 --> 00:21:47,580 Ziya, à Zhaoge, j'ai 278 00:21:47,580 --> 00:21:50,400 commis un crime horrible. 279 00:21:50,400 --> 00:21:54,600 J'ai trop honte de vous voir. 280 00:21:54,600 --> 00:21:57,520 Je suis ici pour payer ma dette envers vous. 281 00:21:57,520 --> 00:21:59,960 Traitez-moi comme vous le souhaitez. 282 00:21:59,960 --> 00:22:02,880 Vous êtes un duc au pouvoir. 283 00:22:03,970 --> 00:22:08,970 Vous ne pouvez accomplir aucune grande mission si vous vous souciez des sentiments personnels. 284 00:22:08,970 --> 00:22:13,860 La culpabilité que je voulais dire... 285 00:22:13,860 --> 00:22:16,380 c'est abandonner 286 00:22:16,380 --> 00:22:19,200 les gens qui souffrent, 287 00:22:19,200 --> 00:22:21,380 au lieu de cela, vivre dans les montagnes 288 00:22:21,380 --> 00:22:24,470 et pêcher pour rien. 289 00:22:24,470 --> 00:22:26,360 Bien sûr ! 290 00:22:27,000 --> 00:22:29,390 Si je perds mon temps, 291 00:22:29,390 --> 00:22:34,180 cela dépend de si je peux attraper les gros poissons aujourd'hui. 292 00:22:53,720 --> 00:22:57,610 Sage, vous êtes vraiment généreux. J'ai honte ! 293 00:22:57,610 --> 00:23:01,220 J'étais borné et trop réfléchi. 294 00:23:01,220 --> 00:23:03,950 J'ai perdu plusieurs jours. 295 00:23:11,100 --> 00:23:13,260 Ils ne sont pas gaspillés. 296 00:23:13,970 --> 00:23:18,320 Mon temps d'attente est le même 297 00:23:18,320 --> 00:23:20,710 que le vôtre. 298 00:23:21,530 --> 00:23:23,980 Savez-vous ce que j'attendais ? 299 00:23:23,980 --> 00:23:26,730 Un tumulte du peuple. 300 00:23:26,730 --> 00:23:29,400 La rébellion des ducs. 301 00:23:29,400 --> 00:23:33,530 L'empereur perd son armée et ne peut pas rivaliser. 302 00:23:33,530 --> 00:23:37,970 Alors, le reste du monde sera aussi fragile que des œufs cassés, à l'exception de Xiqi. 303 00:23:37,970 --> 00:23:41,100 Il sera clair à qui appartient le monde. 304 00:23:41,100 --> 00:23:44,800 Tout sera prêt et en un seul coup vous gagnerez. 305 00:23:44,800 --> 00:23:48,880 Un phénix meurt et un dragon apparaît. 306 00:23:48,880 --> 00:23:52,660 Vous me connaissez bien, le Ciel vous donne pour m'aider. 307 00:23:52,660 --> 00:23:54,940 Je suis un réfugié de Zhaoge. 308 00:23:54,940 --> 00:23:57,150 Je suis l'ennemi à long terme de l'empereur Shang. 309 00:23:57,150 --> 00:24:01,800 Si ce n'est pour le bon moment et votre décision de devenir empereur, 310 00:24:01,800 --> 00:24:04,010 pourquoi m'emploieriez-vous ? 311 00:24:04,010 --> 00:24:06,330 J'attendais une règle sage depuis si longtemps 312 00:24:06,330 --> 00:24:08,610 que la rivière s'est asséchée 313 00:24:08,610 --> 00:24:11,290 et mes cheveux sont devenus gris. 314 00:24:12,360 --> 00:24:15,170 Ziya, en tant que tel, 315 00:24:15,170 --> 00:24:18,170 vous êtes le premier ministre sage que le Ciel nous a envoyé. 316 00:24:18,170 --> 00:24:22,010 Vous êtes le premier ministre à partir d'aujourd'hui. 317 00:24:22,010 --> 00:24:25,960 Je vous remettrai le sort 318 00:24:25,960 --> 00:24:28,110 de mon état. 319 00:24:28,110 --> 00:24:30,420 S'il vous plaît faites de votre mieux ! 320 00:24:30,420 --> 00:24:35,050 Le sort de votre état ? 321 00:24:36,170 --> 00:24:38,620 Je me sens ravi. 322 00:24:38,620 --> 00:24:42,970 Cependant, avant cela, j'ai une demande. 323 00:24:43,630 --> 00:24:46,060 Qu'est-ce que c'est ? N'hésitez pas à me le dire ! 324 00:24:46,060 --> 00:24:49,130 J'accepterai n'importe quoi. 325 00:24:49,130 --> 00:24:52,010 Je vais m'asseoir dans ce chariot. 326 00:24:52,010 --> 00:24:56,130 Je veux que vous le tiriez vous-même. 327 00:24:58,950 --> 00:25:03,500 - Maître ! - Vous ne voulais pas faire de moi le Premier ministre ? 328 00:25:03,500 --> 00:25:05,530 Vous avez dit 329 00:25:05,530 --> 00:25:09,280 de me donner le sort de votre état. 330 00:25:09,280 --> 00:25:13,030 Alors, je dois tester votre sérieux. 331 00:25:13,560 --> 00:25:15,100 Quel est le problème ? 332 00:25:15,100 --> 00:25:17,870 Vous ne voulez pas ? Vous pouvez refuser . 333 00:25:17,870 --> 00:25:19,380 Non ! 334 00:25:20,110 --> 00:25:23,220 Je vais vous tirer jusqu'à Xiqi. 335 00:25:29,500 --> 00:25:30,950 Cela n'est pas correct. 336 00:25:30,950 --> 00:25:34,690 C'est vrai ! Comment pourrait-il traiter son Seigneur de cette manière ? 337 00:25:35,870 --> 00:25:38,050 Sommes-nous prêts à partir ? 338 00:25:38,850 --> 00:25:42,300 Non, vous ne pouvez pas, Mon Seigneur ! Laissez-moi faire. 339 00:25:42,300 --> 00:25:45,910 Reculez ! Je vais le faire moi-même. 340 00:25:45,910 --> 00:25:48,930 - Reculez ! - Mon Seigneur. 341 00:26:24,190 --> 00:26:27,960 Avec votre vitesse, avant le coucher du soleil, 342 00:26:27,960 --> 00:26:31,440 pouvons-nous entrer dans le palais ? 343 00:26:31,440 --> 00:26:34,560 Accélérez ! Charge en avant ! 344 00:26:38,260 --> 00:26:40,340 - Mon Seigneur ! - Mon Seigneur ! 345 00:26:40,340 --> 00:26:42,830 Laissez-moi vous aider ! 346 00:26:42,830 --> 00:26:46,820 Ça va ! Je vais bien. 347 00:26:50,250 --> 00:26:55,170 Reculez ! C'est la première fois que j'invite le Premier ministre. 348 00:26:55,170 --> 00:26:58,240 Je dois tout donner. 349 00:26:58,240 --> 00:27:00,870 - Mais... - Reculez ! 350 00:27:41,450 --> 00:27:44,060 Mon Seigneur ! 351 00:27:44,060 --> 00:27:48,460 - Mon Seigneur, ça va ? - Je... 352 00:27:48,460 --> 00:27:51,950 Pourquoi êtes-vous si déraisonnable ? 353 00:27:51,950 --> 00:27:53,950 Pourquoi ? 354 00:28:11,920 --> 00:28:17,170 Je suis désolé ! Je suis trop fatigué. 355 00:28:17,170 --> 00:28:18,920 Je... 356 00:28:25,500 --> 00:28:29,270 Mon Seigneur, pardonnez ma grossièreté. 357 00:28:30,340 --> 00:28:33,650 Je vous ai demandé de tirer la charrette 358 00:28:33,650 --> 00:28:35,330 pour que je puisse faire une prédiction 359 00:28:35,330 --> 00:28:39,780 du sort de votre pays, Zhou. 360 00:28:39,780 --> 00:28:44,280 Vous parlez de l'avenir de Zhou ? 361 00:28:46,590 --> 00:28:50,830 Vous avez tiré le chariot et fait 276 pas. 362 00:28:50,830 --> 00:28:54,060 La poignée est tombée. 363 00:28:54,060 --> 00:28:58,860 Cela signifie qu'après la fondation de Zhou, 364 00:28:58,860 --> 00:29:01,440 la 276e année, 365 00:29:01,440 --> 00:29:04,440 il pourrait y avoir des troubles. 366 00:29:04,440 --> 00:29:06,830 Mais vous n'avez pas abandonné 367 00:29:06,830 --> 00:29:09,330 et avez continué. 368 00:29:09,330 --> 00:29:11,610 Cela signifie que... 369 00:29:12,380 --> 00:29:15,480 malgré les troubles, 370 00:29:15,480 --> 00:29:19,750 le pays va se relancer. 371 00:29:19,750 --> 00:29:21,550 Alors... 372 00:29:22,320 --> 00:29:25,410 vous avez fait 515 pas. 373 00:29:25,410 --> 00:29:30,380 Le pays durera encore 515 ans. 374 00:29:30,380 --> 00:29:34,910 Pour résumer, le total est de 791 ans. 375 00:29:34,910 --> 00:29:38,760 C'est combien de temps Zhou durera. 376 00:29:39,740 --> 00:29:41,540 Cependant, 377 00:29:48,960 --> 00:29:51,360 la deuxième fois 378 00:29:51,360 --> 00:29:54,910 que vous avez tiré le chariot, 379 00:29:54,910 --> 00:29:58,800 il y avait beaucoup de gens qui vous aidaient. 380 00:29:58,800 --> 00:30:02,130 Ainsi, les 515 dernières années, 381 00:30:02,130 --> 00:30:04,650 en s'appuyant sur 8 ducs, 382 00:30:04,650 --> 00:30:08,110 le pays restera 383 00:30:08,110 --> 00:30:11,750 mais seulement nominalement. 384 00:30:17,440 --> 00:30:21,760 Je peux continuer à tirer ! Je peux toujours le tirer. 385 00:30:21,760 --> 00:30:23,510 Mon Seigneur, 386 00:30:24,170 --> 00:30:26,550 c'est terminé ! 387 00:30:27,230 --> 00:30:29,340 Mon Seigneur, 388 00:30:29,340 --> 00:30:32,500 vous avez beaucoup toléré pour Zhou. 389 00:30:32,500 --> 00:30:34,650 Vous avez fait de votre mieux. 390 00:30:34,650 --> 00:30:37,270 Votre sérieux 391 00:30:37,270 --> 00:30:41,290 soutiendra la prospérité de Zhou. 392 00:30:41,290 --> 00:30:46,330 Maintenant, c'est à vous de vous asseoir dans le chariot, je vais le tirer. 393 00:30:48,250 --> 00:30:52,170 Je travaillerai pour vous de tout cœur. 394 00:30:52,170 --> 00:30:56,160 Ce sera ma première étape. 395 00:30:59,370 --> 00:31:02,250 Allons ! Montez dans le chariot. 396 00:31:03,710 --> 00:31:08,540 Je n'hésiterai pas sur le chemin de Xiqi. 397 00:31:11,480 --> 00:31:13,440 Ce n'est pas nécessaire ! 398 00:31:13,440 --> 00:31:15,650 Vous n'êtes pas obligé. 399 00:31:16,540 --> 00:31:18,510 Vous et moi... 400 00:31:19,390 --> 00:31:22,740 sommes un ministre crucial et un seigneur. 401 00:31:22,740 --> 00:31:27,820 Nous sommes des confidents égaux. 402 00:31:27,820 --> 00:31:30,920 Mes subordonnés et Long Xuhu 403 00:31:30,920 --> 00:31:34,690 sont des coéquipiers partageant la même vision. 404 00:31:34,690 --> 00:31:38,880 Tout le monde est mon ami. 405 00:31:39,760 --> 00:31:42,980 Marchons ensemble ! 406 00:31:51,730 --> 00:31:57,070 Je promets ma loyauté envers le duc et Zhou. 407 00:31:57,070 --> 00:32:00,260 Moi aussi ! Je veux vous rejoindre. 408 00:32:00,260 --> 00:32:02,820 Je ne suis qu'un bûcheron. 409 00:32:02,820 --> 00:32:05,470 Mais je veux suivre le Maître 410 00:32:05,470 --> 00:32:09,100 pour lutter et rendre Zhou prospère. 411 00:32:09,100 --> 00:32:12,910 Nous promettons notre fidélité à Zhou. 412 00:32:25,980 --> 00:32:29,160 [Xiqi] 413 00:32:42,950 --> 00:32:46,250 Nous nous tenons ici comme des épouvantails. 414 00:32:46,250 --> 00:32:48,790 Combien de temps devons-nous rester ici ? 415 00:32:48,790 --> 00:32:51,400 La dernière fois, Père a dit qu'un invité d'honneur arriverait, 416 00:32:51,400 --> 00:32:55,120 mais au final personne n'est venu. 417 00:32:56,640 --> 00:32:58,290 Sois silencieux ! 418 00:32:59,450 --> 00:33:03,940 Qui ne veut pas quitter tout ça et faire une sieste ? 419 00:33:06,570 --> 00:33:08,670 Jusqu'à présent, 420 00:33:08,670 --> 00:33:11,800 il a flatté le père sans scrupules. 421 00:33:13,150 --> 00:33:16,860 Quelle honte ! 422 00:33:16,860 --> 00:33:19,230 Tes jambes ne te font pas souffrir ? 423 00:33:20,510 --> 00:33:22,860 Tu dois être fatigué, rentre te reposer. 424 00:33:22,860 --> 00:33:26,130 Tu as pris soin de grand-mère, ne t'épuise pas ! 425 00:33:26,130 --> 00:33:28,810 En aucune façon ! Si je pars maintenant, 426 00:33:28,810 --> 00:33:31,440 mon temps plus tôt sera perdu. 427 00:33:32,150 --> 00:33:36,370 Peux-tu dire qui est cet invité d'honneur ? 428 00:33:36,370 --> 00:33:38,660 Pourquoi se soucie-t-il autant de l'étiquette ? 429 00:33:38,660 --> 00:33:43,910 Quiconque involontairement pourrait penser que le Vénérable céleste du commencement originel allait venir. 430 00:33:49,540 --> 00:33:51,330 Le duc arrive ! 431 00:33:54,670 --> 00:33:57,720 Nous saluons le retour ! 432 00:33:57,720 --> 00:34:02,880 Vous êtes courtois comme je l'ai ordonné. 433 00:34:02,880 --> 00:34:04,370 Cela a été dur pour vous tous ! 434 00:34:04,370 --> 00:34:08,650 Frère, l'invité d'honneur doit être la vraie affaire. 435 00:34:10,960 --> 00:34:14,100 Bienvenue, premier ministre ! 436 00:34:18,810 --> 00:34:21,780 - Maître ? - Père ? 437 00:34:41,450 --> 00:34:44,070 Père, comment êtes-vous arrivé ici ? 438 00:34:44,840 --> 00:34:49,290 Ma fille, tu as l'air bien. 439 00:34:49,290 --> 00:34:52,420 Qu'est-ce que vous racontez ? 440 00:34:52,420 --> 00:34:55,260 Savez-vous où vous êtes ? 441 00:34:55,260 --> 00:34:58,980 Nous accueillons le Premier ministre. 442 00:34:58,980 --> 00:35:04,310 Attendez une minute ! La jeune demoiselle ici est votre fille, Premier ministre ? 443 00:35:04,310 --> 00:35:08,820 - La fille... La fille du premier ministre ? - C'est vrai. 444 00:35:08,820 --> 00:35:12,730 Oui, c'est ma fille unique, Lan Ying. 445 00:35:14,320 --> 00:35:16,620 C'est-à-dire que 446 00:35:16,620 --> 00:35:20,590 le premier ministre que le duc a invité, c'est vous, père ? 447 00:35:20,590 --> 00:35:22,570 C'est comme ça ! 448 00:35:26,060 --> 00:35:28,350 Son père ? 449 00:35:32,630 --> 00:35:34,310 Maître. 450 00:35:35,620 --> 00:35:37,860 Quand je suis absent, 451 00:35:39,070 --> 00:35:41,150 comment vas-tu ? 452 00:35:41,150 --> 00:35:45,020 Heureusement, tout va bien. 453 00:35:58,240 --> 00:36:02,900 Il s'avère que le nouveau premier ministre est le maître de Fa ! 454 00:36:02,900 --> 00:36:05,050 C'est absurde ! 455 00:36:05,580 --> 00:36:07,840 Comment cela pourrait-il arriver ? 456 00:36:07,840 --> 00:36:11,320 Ne sois pas en colère ! Quoi qu'il en soit, 457 00:36:11,320 --> 00:36:14,710 frère Ji Fa a perdu la confiance de Père. 458 00:36:15,360 --> 00:36:19,320 Cependant, il est maintenant fiancé à la fille du Premier ministre. 459 00:36:19,320 --> 00:36:23,890 Si les choses continuent ainsi, il finira par devenir le chef cadet. 460 00:36:23,890 --> 00:36:28,650 C'est absurde ! Tu devrais hériter des affaires de Père. 461 00:36:28,650 --> 00:36:31,680 À l'exception de notre frère aîné, Yikao, 462 00:36:31,680 --> 00:36:34,590 tu es le meilleur qui soit accompli avec la plume et l'épée. 463 00:36:37,270 --> 00:36:41,360 Maintenant, ce n'est pas important 464 00:36:42,080 --> 00:36:44,360 que je devienne le chef cadet. 465 00:36:45,620 --> 00:36:49,130 Lorsque Père a été emprisonné à Zhaoge 466 00:36:49,130 --> 00:36:51,790 et que Yikao souffrait, 467 00:36:51,790 --> 00:36:54,260 il voyageait. 468 00:36:54,260 --> 00:36:58,930 Maintenant, il est de retour pour concourir pour le poste de chef cadet. 469 00:37:00,190 --> 00:37:03,520 Je ne le permettrai certainement pas. 470 00:37:04,240 --> 00:37:07,270 Désormais, 471 00:37:07,270 --> 00:37:10,380 il faut espionner le Premier ministre et sa fille. 472 00:37:10,380 --> 00:37:14,100 S'il y a un mouvement, informe-moi immédiatement. 473 00:37:14,100 --> 00:37:16,210 Oui, Troisième frère. 474 00:37:26,030 --> 00:37:29,380 De quoi parlent ces deux ? 475 00:37:30,730 --> 00:37:33,920 Quelle coïncidence ! 476 00:37:33,920 --> 00:37:38,770 Je n'aurais pas pu rêver que Fa était devenu votre disciple. 477 00:37:39,350 --> 00:37:42,940 Avant que cet enfant ne me dise la vérité, 478 00:37:42,940 --> 00:37:45,980 je savais déjà que son parcours était spécial. 479 00:37:45,980 --> 00:37:49,460 Plus tard, j'ai découvert qu'il était votre fils. 480 00:37:49,460 --> 00:37:52,090 Maintenant que j'y pense. 481 00:37:52,090 --> 00:37:54,780 Il a la même gentillesse 482 00:37:54,780 --> 00:37:56,830 et les mêmes attitudes 483 00:37:56,830 --> 00:38:00,740 calmes que vous. 484 00:38:00,740 --> 00:38:03,340 Je suis flatté. 485 00:38:07,410 --> 00:38:09,940 J'ai entendu dire que... 486 00:38:09,940 --> 00:38:14,060 votre fille et Fa sont fiancées. 487 00:38:15,290 --> 00:38:19,320 Il semble que vous ne l'aimez pas. 488 00:38:19,320 --> 00:38:22,110 Ce n'est pas cela. 489 00:38:22,110 --> 00:38:25,680 Cependant, je dois d'abord 490 00:38:25,680 --> 00:38:28,840 vous dire quelque chose. 491 00:39:00,490 --> 00:39:02,210 Mon Seigneur, 492 00:39:03,200 --> 00:39:07,920 je ne m'attendais pas à ce que vous gardiez cela. 493 00:39:07,920 --> 00:39:13,470 Mes sincères excuses. 494 00:39:14,400 --> 00:39:16,600 Pourquoi ? 495 00:39:17,510 --> 00:39:20,910 Vous souvenez-vous, au bord de la rivière, 496 00:39:20,910 --> 00:39:23,440 de ce que j'ai dit ? 497 00:39:24,170 --> 00:39:28,920 J'ai dit que j'avais fait une énorme erreur à Zhaoge. 498 00:39:30,330 --> 00:39:35,070 Je dois vous dire la vérité. 499 00:39:40,510 --> 00:39:44,720 J'ai tué votre femme... 500 00:39:51,620 --> 00:39:56,120 en utilisant le pilier-bûcher, 501 00:39:56,120 --> 00:39:59,980 une torture extrême, devant le dirigeant fatal. 502 00:40:01,850 --> 00:40:04,540 Pour sauver ma vie, 503 00:40:04,540 --> 00:40:09,700 j'ai laissé brûler votre femme. 504 00:40:16,620 --> 00:40:19,000 Sa mort est le résultat 505 00:40:19,990 --> 00:40:23,410 de mon incompétence. 506 00:40:34,850 --> 00:40:38,680 Mon Seigneur, ne vous culpabilisez pas. 507 00:40:41,230 --> 00:40:43,350 C'est le destin ! 508 00:40:44,210 --> 00:40:46,870 C'est la décision des cieux, 509 00:40:46,870 --> 00:40:50,210 mais cela me pèse tellement. 510 00:40:52,330 --> 00:40:58,010 Aujourd'hui nous devons mettre les choses au clair. 511 00:40:59,310 --> 00:41:01,260 Je veux vous demander... 512 00:41:02,060 --> 00:41:04,710 Maintenant que vous savez 513 00:41:04,710 --> 00:41:07,780 que j'ai tué votre femme, 514 00:41:08,550 --> 00:41:13,710 continuerez vous à soutenir et aider Xiqi ? 515 00:41:18,710 --> 00:41:21,180 Je dois demander à ma femme. 516 00:41:32,510 --> 00:41:34,680 Femme, 517 00:41:35,450 --> 00:41:38,170 dis à ton vieux mari, 518 00:41:39,110 --> 00:41:43,360 devrais-je aider le duc ? 519 00:42:23,280 --> 00:42:25,430 Ma femme... 520 00:42:26,940 --> 00:42:29,230 a répondu. 521 00:42:30,660 --> 00:42:34,220 Remerciez votre femme de sa générosité. 522 00:42:34,220 --> 00:42:36,880 Merci, Premier ministre. 523 00:42:36,880 --> 00:42:40,930 Mon Seigneur, ensuite, 524 00:42:41,950 --> 00:42:44,730 prenons soin d'eux. 525 00:42:48,190 --> 00:42:49,860 Mère... 526 00:42:51,640 --> 00:42:53,580 C'est impossible ! 527 00:42:55,880 --> 00:42:57,490 Lan Ying. 528 00:42:58,610 --> 00:43:00,970 - Lan Ying ! - Arrête. 529 00:43:09,000 --> 00:43:13,120 Vous avez entendu ce dont nous venons de parler. 530 00:43:13,120 --> 00:43:16,500 Est-ce vrai ? 531 00:43:16,500 --> 00:43:18,800 Oui, tout est vrai. 532 00:43:18,800 --> 00:43:21,540 Qu'a fait la patronne pour mettre l'empereur en colère ? 533 00:43:21,540 --> 00:43:23,930 pourquoi aviez-vous à la torturer ainsi ? 534 00:43:23,930 --> 00:43:26,870 Tu as beaucoup voyagé. 535 00:43:26,870 --> 00:43:29,230 Tu crois que tu en sais beaucoup 536 00:43:29,230 --> 00:43:32,790 mais tu es encore loin d'être un jeune dirigeant. 537 00:43:40,990 --> 00:43:51,050 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 538 00:43:58,490 --> 00:44:01,390 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 539 00:44:01,390 --> 00:44:03,520 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 540 00:44:03,520 --> 00:44:07,450 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 541 00:44:07,450 --> 00:44:10,020 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 542 00:44:10,020 --> 00:44:12,360 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 543 00:44:12,360 --> 00:44:16,080 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 544 00:44:16,080 --> 00:44:18,860 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 545 00:44:18,860 --> 00:44:21,090 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 546 00:44:21,090 --> 00:44:24,910 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 547 00:44:24,910 --> 00:44:27,210 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 548 00:44:27,210 --> 00:44:32,110 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 549 00:44:34,060 --> 00:44:38,500 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 550 00:44:38,500 --> 00:44:42,740 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 551 00:44:42,740 --> 00:44:46,320 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 552 00:44:46,320 --> 00:44:51,470 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 553 00:44:51,470 --> 00:44:55,650 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 554 00:44:55,650 --> 00:44:59,150 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 555 00:44:59,150 --> 00:45:02,390 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 556 00:45:02,390 --> 00:45:08,800 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 557 00:45:08,800 --> 00:45:13,150 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 558 00:45:13,150 --> 00:45:17,590 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 559 00:45:17,590 --> 00:45:21,370 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 560 00:45:21,370 --> 00:45:26,410 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 561 00:45:26,410 --> 00:45:30,710 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 562 00:45:30,710 --> 00:45:34,070 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 563 00:45:34,070 --> 00:45:37,330 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 564 00:45:37,330 --> 00:45:43,960 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 565 00:45:43,960 --> 00:45:48,110 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 566 00:45:48,110 --> 00:45:52,540 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 567 00:45:52,540 --> 00:45:56,200 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 568 00:45:56,200 --> 00:46:02,850 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 569 00:46:03,560 --> 00:46:17,070 ♫ Ne jamais regretter ♫ 41184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.