All language subtitles for Investiture of the Gods 47
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,950 --> 00:00:09,970
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,550 --> 00:01:39,890
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,890 --> 00:01:42,750
< Épisode 47 >
4
00:01:44,590 --> 00:01:45,830
Général.
5
00:01:45,830 --> 00:01:49,320
Je suis venu de l'est avec le Duc Ji
6
00:01:49,320 --> 00:01:52,410
et je n'ai vu aucun signe de rébellion.
7
00:01:53,350 --> 00:01:55,320
Y a-t-il une rébellion ?
8
00:01:55,860 --> 00:01:58,170
Général, j'ai commis un crime capital.
9
00:01:58,170 --> 00:01:59,920
Je viens de Xiqi.
10
00:01:59,920 --> 00:02:02,510
Immortel Jiang a prédit que le Grand tuteur Wen nous rattraperait.
11
00:02:02,510 --> 00:02:06,810
Il s'est arrangé pour que je sois ici pour aider le duc Ji à retourner en toute sécurité à Xiqi.
12
00:02:06,810 --> 00:02:09,540
Alors, j'ai menti.
13
00:02:09,540 --> 00:02:13,370
Je sais que j'ai commis un crime capital, alors j'accepterai n'importe quelle punition.
14
00:02:13,370 --> 00:02:18,610
Ça ne me dérange pas de mourir pour le duc Ji.
15
00:02:22,260 --> 00:02:24,040
Lève-toi !
16
00:02:24,040 --> 00:02:25,970
Merci, mon seigneur.
17
00:02:34,750 --> 00:02:39,180
Il est parti pour Xiqi.
18
00:02:40,360 --> 00:02:43,040
Rattrape-le !
19
00:02:43,040 --> 00:02:47,450
Garde-le en sécurité, compris ?
20
00:02:48,330 --> 00:02:50,950
- Merci de m'avoir épargné, Mon Seigneur.
- Continue !
21
00:02:50,950 --> 00:02:53,060
- Je te le rends !
- Tiens !
22
00:03:01,380 --> 00:03:05,420
C'est si sucré ! Comment saviez-vous que j'aime ça ?
23
00:03:05,420 --> 00:03:10,930
Ce n'est pas important, la chose importante est si ton nom de famille est Ji ?
24
00:03:10,930 --> 00:03:12,560
Quel "Ji" ?
25
00:03:12,560 --> 00:03:15,560
Je vous ai dit que je ne suis pas Lei Zhenzi. Avez-vous fini ?
26
00:03:15,560 --> 00:03:16,850
Tu ne l'es pas ?
27
00:03:16,850 --> 00:03:19,820
Quel est ton nom ?
28
00:03:19,820 --> 00:03:22,910
Xiao Leizi.
29
00:03:22,910 --> 00:03:26,140
Xiao... Leizi ?
30
00:03:27,450 --> 00:03:29,070
Quel est ton nom de famille ?
31
00:03:29,070 --> 00:03:30,920
Xiao.
32
00:03:31,470 --> 00:03:34,490
Pas Ji ou Lei. Ton nom de famille est Xiao ?
33
00:03:34,490 --> 00:03:35,970
Oui.
34
00:03:35,970 --> 00:03:38,040
Oui ? Y a-t-il quelqu'un dont le nom de famille est Xiao ?
35
00:03:38,040 --> 00:03:39,980
Oui. Je ne mens pas.
36
00:03:39,980 --> 00:03:41,920
Est-ce vraiment ton nom de famille inexistant ?
37
00:03:41,920 --> 00:03:45,240
Tu te moques de moi !
38
00:03:48,970 --> 00:03:53,320
Oh non ! J'ai oublié qu'il n'avait que sept ans.
39
00:03:53,320 --> 00:03:56,980
Je n'aurais pas dû être en colère.
40
00:04:00,860 --> 00:04:03,400
Xiao Lei,
41
00:04:03,400 --> 00:04:06,140
n'aie pas peur ! Grand Frère ne te feras pas de mal.
42
00:04:06,140 --> 00:04:09,810
Tu aimes le dessert ?
43
00:04:12,360 --> 00:04:16,580
Si c’est le cas, Grand Frère t'en apportera tous les jours. D'accord ?
44
00:04:16,580 --> 00:04:20,360
Vous le promettez ?
45
00:04:20,360 --> 00:04:23,480
Oui, mais tu dois me promettre quelque chose.
46
00:04:23,480 --> 00:04:25,750
Pas de problème !
47
00:04:25,750 --> 00:04:28,130
Quelle confiance !
48
00:04:28,670 --> 00:04:30,210
Dîtes-moi !
49
00:04:30,210 --> 00:04:35,240
Je veux jouer Ă un jeu avec toi.
50
00:04:36,150 --> 00:04:38,420
Un jeu ?
51
00:04:38,420 --> 00:04:41,540
Génial ! Quel jeu ?
52
00:04:41,540 --> 00:04:44,480
C'est simple ! Suis-moi et sois le général de Métal.
53
00:04:44,480 --> 00:04:48,420
- Le général de Métal ?
- N'est-ce pas génial ?
54
00:04:49,100 --> 00:04:50,740
Laissez-moi y réfléchir !
55
00:04:51,750 --> 00:04:54,190
Ouah, il y réfléchis ?
56
00:04:54,190 --> 00:04:55,870
Ă€ quoi pense-t-il ?
57
00:04:55,870 --> 00:04:59,460
Il est intelligent aux moments critiques.
58
00:04:59,460 --> 00:05:01,900
- J’ai compris !
- Qu'as-tu obtenu ?
59
00:05:01,900 --> 00:05:04,970
Je... ne le ferai pas !
60
00:05:08,610 --> 00:05:12,120
- Pourquoi ?
- Pensez-y !
61
00:05:12,120 --> 00:05:15,870
Si je le fais, j'admets que je suis Lei Zhenzi.
62
00:05:15,870 --> 00:05:17,880
Mais je ne peux pas l'admettre.
63
00:05:17,880 --> 00:05:20,000
- Alors je ne peux rien vous promettre.
- Attends !
64
00:05:20,000 --> 00:05:21,920
Qu'est-ce que tu fais ? Tu pratique un virelangue ?
65
00:05:21,920 --> 00:05:25,240
Je me suis exprimé très clairement.
66
00:05:25,240 --> 00:05:29,290
Vous n'avez pas compris ? Je vais me répéter.
67
00:05:29,290 --> 00:05:30,660
Je ne peux pas le faire.
68
00:05:30,660 --> 00:05:32,510
Parce que si je le fais, je l'admets...
69
00:05:32,510 --> 00:05:35,340
- je l'admets...
- ArrĂŞte ! Pas encore !
70
00:05:35,340 --> 00:05:37,960
- Avez-vous compris ?
- Je comprends maintenant.
71
00:05:37,960 --> 00:05:42,050
Non, je ne comprends pas ! Pourquoi es-tu si bizarre ?
72
00:05:42,050 --> 00:05:45,950
Grand Frère, est-ce un compliment ?
73
00:05:45,950 --> 00:05:48,630
Oui, je t'ai complimenté.
74
00:05:48,630 --> 00:05:50,570
Qu'est-ce qu'il y a dans votre tĂŞte ?
75
00:05:50,570 --> 00:05:53,860
Vous m'achèterez encore des desserts ?
76
00:05:57,190 --> 00:06:01,360
Grand frère ! Grand frère, vous l'avez promis !
77
00:06:01,360 --> 00:06:03,550
Grand frère ! Grand frère !
78
00:06:03,550 --> 00:06:05,540
Bonbons aux cerises ! Bonbons aux cerises !
79
00:06:05,540 --> 00:06:06,880
Des bonbons, je peux... !
80
00:06:06,880 --> 00:06:09,200
Grand frère ! Grand frère, ouvrez la porte !
81
00:06:09,200 --> 00:06:11,360
Ouvrez la porte ! Vous ne tenez pas votre promesse.
82
00:06:11,360 --> 00:06:13,190
Vous avez promis de m'acheter un dessert !
83
00:06:13,190 --> 00:06:16,040
Vous avez promis, Grand Frère !
84
00:06:16,040 --> 00:06:16,900
Frère !
85
00:06:16,900 --> 00:06:19,680
Comment pourrais-tu tromper un enfant ?
86
00:06:19,680 --> 00:06:21,390
Parle moins fort ! Ne le laisse pas t'entendre.
87
00:06:21,390 --> 00:06:23,320
Frère, pourquoi faites-vous ça ?
88
00:06:23,320 --> 00:06:24,820
Allons-y !
89
00:06:27,820 --> 00:06:29,670
N'est-ce pas juste des bonbons ?
90
00:06:29,670 --> 00:06:33,190
Qu'est-ce qu'il t'a demandé ? Tu as tellement peur.
91
00:06:33,190 --> 00:06:35,660
Tu es si avare.
92
00:06:35,660 --> 00:06:37,190
C'est une longue histoire.
93
00:06:37,190 --> 00:06:40,530
Je n'ai jamais rencontré un gamin aussi difficile.
94
00:06:40,530 --> 00:06:43,340
Pourquoi ? Il est pire que Nezha ?
95
00:06:43,340 --> 00:06:45,130
Au moins Nezha est franc.
96
00:06:45,130 --> 00:06:47,670
Xiao Lei... non, Lei Zhenzi.
97
00:06:47,670 --> 00:06:50,090
Il ne veut mĂŞme pas admettre qui il est vraiment.
98
00:06:50,090 --> 00:06:53,290
Pourquoi pas ?
99
00:06:53,290 --> 00:06:54,750
Comment puis-je savoir ?
100
00:06:54,750 --> 00:06:57,680
Je ne peux pas le raisonner.
101
00:06:58,590 --> 00:07:01,040
Qu'est-ce qu'on fait ?
102
00:07:01,040 --> 00:07:05,560
On en est arrivé là , nous ne pouvons que le tromper.
103
00:07:40,970 --> 00:07:42,590
Il fait trop chaud.
104
00:07:42,590 --> 00:07:45,090
Silence ! Ne surprends pas le moineau.
105
00:07:45,090 --> 00:07:46,700
Tu veux dire Xiao Lei ?
106
00:07:46,700 --> 00:07:48,690
C'est la mĂŞme chose.
107
00:07:48,690 --> 00:07:52,080
Que fait-il pour qu'il soit si immobile ?
108
00:07:54,060 --> 00:07:56,220
Pourquoi je ne vois pas ce qu'il fait ?
109
00:07:56,220 --> 00:07:59,630
Quoi d'autre ? Pense Ă la vie difficile du gamin.
110
00:07:59,630 --> 00:08:02,120
Pourquoi a-t-il l'air si mélancolique par derrière ?
111
00:08:02,120 --> 00:08:03,660
Mélancolique, mes fesses !
112
00:08:03,660 --> 00:08:06,440
Il sait seulement s'il aura un dessert.
113
00:08:06,440 --> 00:08:08,000
Pourquoi n'as-tu pas pu le persuader ?
114
00:08:08,000 --> 00:08:11,050
Nous ne parlons pas la mĂŞme langue.
115
00:08:11,050 --> 00:08:13,070
N'importe quoi.
116
00:08:13,680 --> 00:08:16,820
- Tu vas lĂ -bas ?
- Quoi d'autre ?
117
00:08:16,820 --> 00:08:18,920
- Et s'il te vois ?
- Alors, je vais le jeter du toit.
118
00:08:18,920 --> 00:08:21,440
Je ne pense pas que ce soit une bonne idée.
119
00:08:21,440 --> 00:08:24,000
Et s'il se blesse ?
120
00:08:24,000 --> 00:08:26,060
Je te l'ai dit plusieurs fois ! Il a des ailes.
121
00:08:26,060 --> 00:08:28,510
Quand ses ailes sortiront, il ne pourra pas le nier.
122
00:08:28,510 --> 00:08:31,180
Comment se fait-il que je sens que cela semble si contraire à l'éthique.
123
00:08:31,180 --> 00:08:34,560
Tais-toi ! Ou je vais te lancer en première.
124
00:09:24,180 --> 00:09:26,970
Pourquoi vole-t-il si bas au-dessus du sol ?
125
00:09:26,970 --> 00:09:29,280
Il ne vole pas du tout.
126
00:09:38,300 --> 00:09:41,160
Je t'ai dit que je ne suis pas Lei Zhenzi.
127
00:09:41,160 --> 00:09:43,740
Vous ne me croyez pas.
128
00:09:43,740 --> 00:09:46,570
Je sais que tu n'es rien de bon.
129
00:09:47,080 --> 00:09:50,140
Vous êtes tellement méchant !
130
00:09:51,880 --> 00:09:54,070
Essuie tes larmes. ArrĂŞte de pleurer.
131
00:09:57,660 --> 00:10:00,000
As tu fini ? Qu'est-ce que tu veux ?
132
00:10:00,460 --> 00:10:02,950
Idiot ! Idiot !
133
00:10:02,950 --> 00:10:05,750
J'ai les confiseries !
134
00:10:06,600 --> 00:10:09,110
Voici les confiseries !
135
00:10:09,110 --> 00:10:12,930
Tu as raison ! Tu as plutĂ´t raison !
136
00:10:17,130 --> 00:10:19,580
- C'est bon ?
- Oui.
137
00:10:19,580 --> 00:10:21,610
Ne t'assieds pas par terre pour manger !
138
00:10:21,610 --> 00:10:26,580
- Je vais t'emmener Ă la chaise et tu pourras en profiter lĂ .
- Allons-y !
139
00:10:26,580 --> 00:10:29,690
Oh, le bon garçon !
140
00:10:39,700 --> 00:10:42,640
Lei Zi, dis-moi !
141
00:10:42,640 --> 00:10:45,280
Est-ce parce que tu ne sais pas voler,
142
00:10:45,280 --> 00:10:50,250
que tu ne peux pas reconnaître que tu es Lei Zhenzi ?
143
00:10:52,250 --> 00:10:54,630
Idiot !
144
00:10:54,630 --> 00:11:00,390
Ça explique tout ! Pourquoi ne me l'as-tu pas dit tout à l'heure quand je te l'ai demandé ?
145
00:11:00,390 --> 00:11:03,070
Vas faire des ronds ! Je n'ai même pas le goût de me moquer de toi.
146
00:11:03,070 --> 00:11:06,420
- Que veux tu dire par des ronds ?
- Va-t'en !
147
00:11:07,280 --> 00:11:10,990
Lei Zi, peux-tu me dire
148
00:11:10,990 --> 00:11:14,580
qui a été méchant au point de te faire autant de mal ?
149
00:11:16,710 --> 00:11:20,340
Ne sois pas triste ! ne pleure pas, ne pleure pas ! Prends ton temps pour parler, d'accord ?
150
00:11:20,340 --> 00:11:23,750
Je vais t'aider.
151
00:11:23,750 --> 00:11:25,640
- Vraiment ?
- Bien sûr !
152
00:11:25,640 --> 00:11:29,260
Dis-moi son nom ! Que je lui donne une leçon !
153
00:11:29,260 --> 00:11:32,790
Je ne connais pas son nom.
154
00:11:32,790 --> 00:11:34,890
je t'ai dis de me laisser gérer ça, qu'as-tu besoin de parler ?
155
00:11:34,890 --> 00:11:38,480
Qu'y a-t-il ? Quoique je dise c'est une erreur ?
156
00:11:39,920 --> 00:11:43,970
Lei Zi, faisons comme s'il était un cactus.
157
00:11:43,970 --> 00:11:47,200
- Ignore-le !
- Tu continues...
158
00:11:48,730 --> 00:11:50,690
Que fais-tu ?
159
00:11:52,610 --> 00:11:57,970
Lei Zi... Lei Zi ! Pourquoi ne pas me dire
160
00:11:57,970 --> 00:12:00,450
pourquoi tu ne peux pas voler ?
161
00:12:00,450 --> 00:12:05,350
Éloigne-toi un peu. Je ne veux pas te blesser avec mes ailes.
162
00:12:22,340 --> 00:12:25,980
- Garnement ! Je te l'ai demandé tout à l'heure...
- Que fais-tu ?
163
00:12:25,980 --> 00:12:30,740
- Il est le général Métal.
- D'accord, je vais me corriger.
164
00:12:32,620 --> 00:12:37,100
Grande sœur, est-ce que tu peux voir que je me suis blessé aux ailes ?
165
00:12:38,110 --> 00:12:41,450
Oh, pauvre enfant !
166
00:12:41,450 --> 00:12:45,730
Pourquoi tes ailes sont-elles ainsi ? As-tu mal ?
167
00:12:45,730 --> 00:12:50,250
- N'as-tu pas vu comme il m'a durement frappé ? Comment est-il blessé ?
- Silence !
168
00:12:51,930 --> 00:12:54,660
On ne le voit pas en les regardant, mais...
169
00:12:54,660 --> 00:12:59,400
Mais il manque les deux principales tout en haut.
170
00:12:59,400 --> 00:13:03,160
Mon maître les appelle les plumes d'or.
171
00:13:03,160 --> 00:13:09,110
- Je ne peux pas voler sans ces deux plumes d'or.
- Deux plumes d'or.
172
00:13:09,110 --> 00:13:11,940
Où as-tu laissé ces deux plumes d'or ?
173
00:13:11,940 --> 00:13:13,350
Je ne sais pas.
174
00:13:13,350 --> 00:13:17,890
Tu ne peux mĂŞme pas prendre soin de tes propres plumes ?
175
00:13:17,890 --> 00:13:22,370
J'ai trop honte pour le reconnaître.
176
00:13:22,370 --> 00:13:27,520
J'ai trop honte pour voir mon maître ou mon père.
177
00:13:27,520 --> 00:13:29,330
Je ne peux pas voler.
178
00:13:29,330 --> 00:13:33,300
Je ne suis pas digne d'être le fils du Duc ji, ou général.
179
00:13:34,370 --> 00:13:37,490
Comme c'est triste !
180
00:13:37,490 --> 00:13:41,800
Regarde-le ! C'est un si bon garçon, bien meilleur que toi.
181
00:13:41,800 --> 00:13:45,970
Bien, je suis convaincu ! J'ai été plutôt idiot aujourd'hui.
182
00:13:45,970 --> 00:13:50,700
Lei Zi, réfléchis encore ! Comment as-tu perdu tes plumes d'or,
183
00:13:50,700 --> 00:13:54,200
Je peux peut-ĂŞtre t'aider Ă les retrouver.
184
00:13:54,200 --> 00:13:57,860
En fait... quelqu'un me les a volées.
185
00:13:57,860 --> 00:14:01,100
Hein ? Volées ? Pourquoi ne l'as-tu pas dit plus tôt ?
186
00:14:01,100 --> 00:14:04,130
Tu te moques de nous ?
187
00:14:04,130 --> 00:14:08,480
Grande sœur, je ne peux pas lui parler.
188
00:14:08,480 --> 00:14:10,690
Il a un problème de cerveau.
189
00:14:10,690 --> 00:14:14,210
J'ai vraiment un problème au cerveau, si je ne te donne pas une bonne leçon aujourd'hui.
190
00:14:14,210 --> 00:14:17,080
Allons ! Vas-tu te calmer un peu ? Peux tu avoir un peu de compassion ?
191
00:14:17,080 --> 00:14:19,810
Et pourquoi personne n'a de compassion pour moi ? Ne m'arrĂŞte pas.
192
00:14:19,810 --> 00:14:22,470
C'est inacceptable ! Je dois lui botter le train.
193
00:14:22,470 --> 00:14:25,050
- Ça me rend tellement furieux !
Assez ! Calme-toi.
194
00:14:25,050 --> 00:14:27,340
Tu n'aurais pas dĂ» me frapper.
195
00:14:47,170 --> 00:14:51,920
Que se passe-t-il ? Pourquoi ne puis-je ouvrir mon oeil du Ciel.
196
00:14:54,110 --> 00:14:56,190
Plumes d'or !
197
00:14:56,190 --> 00:15:01,790
Frère ? Frère, quoi de neuf ? Les vois-tu ?
198
00:15:16,450 --> 00:15:19,310
Mon œil du Ciel ne fonctionne pas.
199
00:15:19,310 --> 00:15:23,600
Comment ? Il peut ne plus fonctionner ? C'est impossible !
200
00:15:23,600 --> 00:15:26,990
Frère, essaye encore !
201
00:15:28,260 --> 00:15:32,650
J'ai essayé de nombreuses fois, c'est inutile.
202
00:15:32,650 --> 00:15:35,980
Ne t'inquiète pas ! Peut-être...
203
00:15:35,980 --> 00:15:39,090
Peut-être que la météo n'est pas propice.
204
00:15:39,090 --> 00:15:42,560
Il y a trop de brume pour distinguer quoi que ce soit.
205
00:15:42,560 --> 00:15:44,750
Ce n'est pas lié à la météo.
206
00:15:45,590 --> 00:15:50,650
Et ta santé ? Penses-y ! Même les gens normaux
207
00:15:50,650 --> 00:15:53,460
peuvent avoir des difficultés à voir ou à entendre.
208
00:15:53,460 --> 00:15:58,440
Alors, c'est normal que l'œil du Ciel cesse parfois de fonctionner.
209
00:15:58,440 --> 00:16:01,390
Peu importe la raison, si je ne peux pas trouver les plumes d'or,
210
00:16:01,390 --> 00:16:04,120
nous n'aurons pas le général de Métal.
211
00:16:04,120 --> 00:16:09,220
S'il ne peut pas voler, il n'est pas Lei Zhenzi, mais simplement un gamin.
212
00:16:09,220 --> 00:16:12,100
Que tu t'en veuilles, n'avance Ă rien.
213
00:16:12,100 --> 00:16:13,780
Qu'as-tu dit ?
214
00:16:14,790 --> 00:16:19,900
Je dis que tu devrais te détendre, réfléchir calmement, et les choses pourraient changer.
215
00:16:19,900 --> 00:16:25,960
N'as-tu pas reconnu que quand tu es détendu, l'œil du Ciel s'ouvre sans peine ?
216
00:16:27,310 --> 00:16:33,700
Tu as raison ! Dès que je pense à ce chenapan, je ne peux plus me détendre.
217
00:16:34,870 --> 00:16:38,550
- je sais où est le problèmes.
- OĂą ?
218
00:16:38,550 --> 00:16:41,640
Il est exactement dans ton cœur.
219
00:16:41,640 --> 00:16:46,400
Ton cœur est vraiment... trop petit !
220
00:16:46,400 --> 00:16:48,700
Tu peux contrôler tes mots, mais pas ton cœur.
221
00:16:48,700 --> 00:16:50,990
Au plus profond te ton cœur, tu ne souhaites pas l'aider.
222
00:16:50,990 --> 00:16:53,720
Dans ces conditions, comment l'œil du Ciel pourrait-il s'ouvrir ?
223
00:16:55,150 --> 00:16:58,900
Tu me trouves mesquin ? Tu devrais m'aider alors !
224
00:16:58,900 --> 00:17:02,430
Fais que je ne sois plus mesquin.
225
00:17:13,200 --> 00:17:18,420
Pauvre petit Lei Zi, mais je suis dans le mĂŞme cas.
226
00:17:18,420 --> 00:17:21,550
Dans l'univers entier,
227
00:17:21,550 --> 00:17:25,970
oĂą puis-je trouver ces deux petites plumes ?
228
00:17:27,460 --> 00:17:29,910
C'est un tel casse-tĂŞte.
229
00:17:40,600 --> 00:17:45,710
Tu as raison ! Yang Jian est un idiot.
230
00:17:48,900 --> 00:17:52,720
Comment ? Tu dis que je suis bien pire ?
231
00:17:55,590 --> 00:18:01,840
Tu as raison ! Sinon je ne l'aimerais pas.
232
00:18:02,940 --> 00:18:06,170
Pourquoi est-ce que je l'aime ?
233
00:18:06,170 --> 00:18:09,150
Il est tellement mesquin, impatient,
234
00:18:09,150 --> 00:18:11,540
et arrogant.
235
00:18:23,660 --> 00:18:28,330
Mais... malgré tout,
236
00:18:28,330 --> 00:18:31,360
quand il fait le fou,
237
00:18:32,600 --> 00:18:35,230
il est assez mignon.
238
00:18:38,840 --> 00:18:43,470
Tu dis que je suis attirée par
239
00:18:43,470 --> 00:18:46,360
son grain de folie ?
240
00:18:49,300 --> 00:18:53,310
Répond-moi ! Ne pars pas !
241
00:18:53,310 --> 00:18:56,260
Pourquoi est-ce que je l'aime ?
242
00:19:02,750 --> 00:19:04,850
Inutile !
243
00:19:11,010 --> 00:19:14,520
Est-ce que tu sais pourquoi... ?
244
00:19:19,910 --> 00:19:24,500
Bon ! Bon ! Je ne vous le demanderai plus.
245
00:19:31,310 --> 00:19:32,660
Comment ?
246
00:19:32,660 --> 00:19:37,130
Ce n'est pas la raison pour laquelle vous me traitez d'idiote ? Pourquoi alors ?
247
00:19:39,620 --> 00:19:42,010
Les plumes d'or ?
248
00:19:42,010 --> 00:19:45,870
Vous pouvez m'aider Ă les trouver ?
249
00:19:50,580 --> 00:19:54,250
Comment n'y ai-je pas pensé ?
250
00:19:55,650 --> 00:19:58,260
Je suis une vraie idiote.
251
00:20:01,460 --> 00:20:03,800
Ne ris pas de moi !
252
00:20:03,800 --> 00:20:05,750
Si ennuyant !
253
00:20:05,750 --> 00:20:08,720
Qui a dit que j'aime Yang Jian ?
254
00:20:08,720 --> 00:20:10,810
Je ne le suis pas !
255
00:20:22,860 --> 00:20:25,190
[Ji]
256
00:20:28,840 --> 00:20:30,370
Lan Ying.
257
00:20:31,050 --> 00:20:34,450
Tu es matinale aujourd'hui.
258
00:20:34,450 --> 00:20:39,180
Tu te souviens que je t’ai dit que quelqu'un t'apprécieras beaucoup ?
259
00:20:39,180 --> 00:20:42,640
La personne qui m'apprécieras ?
260
00:20:42,640 --> 00:20:45,850
C'est ma grand-mère.
261
00:20:46,680 --> 00:20:49,350
Ta grand-mère ?
262
00:20:51,240 --> 00:20:52,760
Elle veut te voir maintenant.
263
00:20:52,760 --> 00:20:54,640
Maintenant ?
264
00:20:56,020 --> 00:20:57,650
Ne t'inquiète pas !
265
00:20:57,650 --> 00:21:01,880
Elle est très gentille et elle t'aimera beaucoup.
266
00:21:08,150 --> 00:21:09,970
Je vous en prie.
267
00:21:11,550 --> 00:21:15,170
- Quoi ?
- Je suis tellement nerveuse.
268
00:21:15,170 --> 00:21:17,260
De quoi ai-je l'air ?
269
00:21:17,260 --> 00:21:21,660
Et si elle ne m'aime pas ?
270
00:21:22,410 --> 00:21:24,990
Lan Ying, tu es si jolie.
271
00:21:24,990 --> 00:21:28,460
Elle t'aimera. Sois Ă l'aise !
272
00:21:29,910 --> 00:21:32,770
Ne sois pas nerveuse ! Allons-y.
273
00:21:51,890 --> 00:21:53,900
Mamie ?
274
00:21:53,900 --> 00:21:56,030
Pourquoi ĂŞtes-vous ici ?
275
00:21:58,770 --> 00:22:01,950
Mamie, vous ne pouvez pas vous asseoir ici.
276
00:22:01,950 --> 00:22:03,610
Savez-vous oĂą vous ĂŞtes ?
277
00:22:03,610 --> 00:22:05,970
C'est chez grand-mère.
278
00:22:05,970 --> 00:22:07,270
Lan Ying.
279
00:22:07,270 --> 00:22:09,630
Aide-moi Ă lui parler !
280
00:22:09,630 --> 00:22:10,850
Mamie !
281
00:22:10,850 --> 00:22:13,140
Dépêchez-vous de vous lever !
282
00:22:13,140 --> 00:22:15,280
C'est ma grand-mère.
- Je sais !
283
00:22:15,280 --> 00:22:17,070
Alors, aide-moi !
284
00:22:17,070 --> 00:22:18,580
Elle a du mal Ă marcher.
285
00:22:18,580 --> 00:22:20,510
Viens par ici. Vite !
286
00:22:20,510 --> 00:22:23,060
C'est ma grand-mère.
287
00:22:24,320 --> 00:22:26,270
Qu'est-ce que tu as dis ?
288
00:22:27,490 --> 00:22:31,690
- Qui est-ce ?
- Ma grand-mère.
289
00:22:31,690 --> 00:22:34,840
Grand-mère, mes excuses pour mon retard.
290
00:22:34,840 --> 00:22:37,030
S'il vous plaît, pardonnez-moi.
291
00:22:37,030 --> 00:22:41,560
Présente-moi ta future épouse.
292
00:22:41,560 --> 00:22:44,880
Dis bonjour à grand-mère.
293
00:22:44,880 --> 00:22:49,800
Je suis désolée, grand-mère. Je ne savais pas qui vous étiez.
294
00:22:49,800 --> 00:22:51,750
Mes erreurs.
295
00:22:51,750 --> 00:22:54,970
Cela n'a pas d'importance.
296
00:22:55,920 --> 00:22:59,610
Laisse-moi voir ton visage.
297
00:23:04,160 --> 00:23:08,330
Jolis sourcils.
298
00:23:08,330 --> 00:23:12,110
Elle doit être une fille gentille et attentionnée.
299
00:23:12,110 --> 00:23:15,010
Très bonne fortune.
300
00:23:15,010 --> 00:23:17,070
Vous avez dit quelque chose de différent la dernière fois.
301
00:23:17,070 --> 00:23:19,040
Vous avez dit que j'étais méchante.
302
00:23:19,040 --> 00:23:22,540
Et je chasserais les fortunes.
303
00:23:22,540 --> 00:23:27,420
Apparence ronde et pleine ! Très bien pour ton mari et vos enfants.
304
00:23:27,420 --> 00:23:31,150
Bien ! Bien !
305
00:23:32,440 --> 00:23:36,510
Yi Fa, dis-le franchement à Grand-mère.
306
00:23:36,510 --> 00:23:40,120
Comment as-tu trouvé une si jeune demoiselle avec de la chance ?
307
00:23:45,060 --> 00:23:47,570
Bien trempé et chanceuse !
308
00:23:47,570 --> 00:23:51,490
Elle vivra une vie longue et prospère.
309
00:23:52,270 --> 00:23:56,030
Petite fille, tu auras un excellent avenir.
310
00:23:56,030 --> 00:23:58,090
Celui qui t'épouse
311
00:23:58,090 --> 00:24:02,150
doit avoir accumulé un bon karma à partir de plusieurs incarnations.
312
00:24:02,150 --> 00:24:05,860
Grand-mère, sa mère rêvait de...
313
00:24:05,860 --> 00:24:07,940
Un phénix dans ses bras.
314
00:24:07,940 --> 00:24:10,180
Comment as-tu su ?
315
00:24:10,180 --> 00:24:14,170
On voit plus les yeux fermés.
316
00:24:14,170 --> 00:24:19,270
Je connaissais les rêves de grossesse de sa mère, son destin,
317
00:24:19,270 --> 00:24:21,690
et son tempérament.
318
00:24:21,690 --> 00:24:24,360
Je savais tout sur eux !
319
00:24:27,070 --> 00:24:31,050
Yi Fa, tu peux retourner Ă tes affaires.
320
00:24:31,050 --> 00:24:34,920
Je vais discuter avec elle en privé.
321
00:24:34,920 --> 00:24:36,300
Oui.
322
00:24:42,870 --> 00:24:46,780
Jeune fille, dis-moi ton anniversaire.
323
00:24:46,780 --> 00:24:49,170
Mon anniversaire ?
324
00:25:10,440 --> 00:25:15,090
Ma fille, ta chance arrive.
325
00:25:23,920 --> 00:25:29,710
Jeune fille, avez-vous décidé de vous marier ?
326
00:25:33,690 --> 00:25:36,960
Il va ĂŞtre un grand homme.
327
00:25:36,960 --> 00:25:39,200
Es-tu prĂŞte Ă l'aider ?
328
00:25:39,890 --> 00:25:44,350
Bien ! Reste à mes côtés à partir d'aujourd'hui.
329
00:25:44,350 --> 00:25:45,990
Je vais t'apprendre.
330
00:25:45,990 --> 00:25:47,910
Tu aimerais ?
331
00:25:47,910 --> 00:25:49,870
Je voudrais.
332
00:25:56,540 --> 00:25:58,000
- Prince !
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
333
00:25:58,000 --> 00:25:59,540
- Grande nouvelle !
- Grande nouvelle ?
334
00:25:59,540 --> 00:26:02,280
Un message de Zhaoge dit que le jeune maître Ba Yikao...
335
00:26:02,280 --> 00:26:04,610
Qu'en est-il de lui ?
336
00:26:04,610 --> 00:26:06,430
Crache le morceau, vite !
337
00:26:06,430 --> 00:26:10,190
Le jeune maître a été tué par Sa Majesté.
338
00:26:22,100 --> 00:26:25,470
Jeune Maître Ji Fa, c'est...
339
00:26:25,470 --> 00:26:27,520
Seigneur San.
340
00:26:28,640 --> 00:26:31,840
Est-ce vrai que mon frère est mort ?
341
00:26:32,530 --> 00:26:35,300
A-t-il été tué par Sa Majesté ?
342
00:26:35,300 --> 00:26:39,990
Pardonnez mon incompétence.
343
00:26:39,990 --> 00:26:44,020
Tout est de ma faute.
344
00:26:44,020 --> 00:26:47,680
Je n'ai pas réussi à l'en empêcher...
345
00:26:49,720 --> 00:26:52,390
Qui répand des rumeurs ?
346
00:26:52,390 --> 00:26:55,290
Qui est-ce ? Qui ?
347
00:26:59,060 --> 00:27:03,260
Impossible ! Il ne mourrait pas comme ça.
348
00:27:03,880 --> 00:27:09,230
En aucune façon ! Je vais aller à Zhaoge pour confirmer si c'est vrai.
349
00:27:11,280 --> 00:27:15,170
Calmez-vous ! Il est mort.
350
00:27:15,170 --> 00:27:18,910
Vous allez être tué si vous allez à Zhaoge maintenant.
351
00:27:18,910 --> 00:27:20,730
Allons-y !
352
00:27:21,390 --> 00:27:23,780
Je vais le ramener moi-mĂŞme.
353
00:27:23,780 --> 00:27:26,140
Lâchez-moi !
354
00:27:26,850 --> 00:27:29,410
Ecoutez !
355
00:27:29,410 --> 00:27:35,670
Nous devons rester ensemble pour surmonter cela.
356
00:27:35,670 --> 00:27:37,620
Nous devons ĂŞtre sur la mĂŞme longueur d'onde.
357
00:27:38,250 --> 00:27:41,780
Notre chef spirituel a été tué par un dirigeant fatal.
358
00:27:41,780 --> 00:27:44,630
MĂŞme si on se calme,
359
00:27:44,630 --> 00:27:48,400
pensez-vous pouvoir le remplacer ?
360
00:27:49,180 --> 00:27:50,950
Ji Fa,
361
00:27:52,170 --> 00:27:55,050
n'avez-vous pas attendu cette opportunité ?
362
00:27:55,050 --> 00:27:58,020
Maintenant que Père a été emprisonné
363
00:27:58,020 --> 00:28:00,170
et que notre frère est mort,
364
00:28:00,870 --> 00:28:05,230
Xiqi est maintenant Ă vous.
365
00:28:05,230 --> 00:28:07,140
N'est-ce pas ?
366
00:28:08,260 --> 00:28:09,950
Frère,
367
00:28:11,160 --> 00:28:13,460
est-ce vraiment comme ça que vous pensez de moi ?
368
00:28:14,820 --> 00:28:19,760
Malheureusement, quoi qu'il arrive,
369
00:28:19,760 --> 00:28:23,770
Père ne vous reconnaîtra jamais.
370
00:28:24,720 --> 00:28:26,780
Vous devez vous rappeler.
371
00:28:26,780 --> 00:28:29,340
Même après la mort de notre frère aîné,
372
00:28:29,340 --> 00:28:34,660
Père ne vous reconnaîtrait jamais comme le chef subalterne.
373
00:28:58,100 --> 00:29:02,230
Mon Seigneur, Xiqi est au pied de la colline.
374
00:29:02,230 --> 00:29:06,740
Vous n'arrĂŞtez pas de m'appeler "Votre Altesse", pourquoi ?
375
00:29:06,740 --> 00:29:10,350
Votre mère a dit que vous étiez destiné à être un empereur.
376
00:29:10,350 --> 00:29:14,360
Elle raconte la fortune donc elle doit avoir raison.
377
00:29:14,360 --> 00:29:17,060
Ma mère a raison.
378
00:29:17,060 --> 00:29:19,940
Mais c'est trop tĂ´t. Trop tĂ´t !
379
00:29:19,940 --> 00:29:24,970
Peut-ĂŞtre que je deviendrai l'empereur mais je ne pense pas que j'aimerai en ĂŞtre un.
380
00:29:46,060 --> 00:29:47,760
Chaussures Ă tĂŞte de tigre.
381
00:29:47,760 --> 00:29:50,010
OĂą sont-elles ?
382
00:29:50,010 --> 00:29:52,980
OĂą sont-elles ?
383
00:29:53,870 --> 00:29:55,880
Grand-mère.
384
00:29:57,730 --> 00:29:59,550
Les voici !
385
00:30:03,910 --> 00:30:07,590
Je les ai cousus moi-mĂŞme.
386
00:30:07,590 --> 00:30:09,330
Mon fils les a portées.
387
00:30:09,330 --> 00:30:12,180
Mon petit-fils aîné, Yikao, également.
388
00:30:12,180 --> 00:30:15,920
Par la suite, ils ont tous devenu trop grands pour les chaussures.
389
00:30:15,920 --> 00:30:17,900
Les chaussures sont restées les mêmes.
390
00:30:17,900 --> 00:30:22,520
Elles sont toujours avec moi.
391
00:30:24,510 --> 00:30:27,290
Elle est cassée ! Dépêchez-vous ! Apportez-moi du fil et des aiguilles.
392
00:30:27,290 --> 00:30:31,030
- Je dois la réparer.
- Grand-mère, laissez-moi le faire.
393
00:30:31,600 --> 00:30:33,650
Vos yeux.
394
00:30:36,560 --> 00:30:38,540
Oui.
395
00:30:39,650 --> 00:30:43,670
Les chaussures, les fils et les aiguilles sont toujours lĂ .
396
00:30:43,670 --> 00:30:47,380
Mes yeux ne fonctionnent plus.
397
00:30:47,380 --> 00:30:51,090
Je suis âgée et inutile.
398
00:30:51,090 --> 00:30:53,040
Grand-mère, ne soyez pas triste.
399
00:30:53,040 --> 00:30:56,330
Vos yeux vont bien.
400
00:30:56,330 --> 00:30:59,820
Il fait nuit.
401
00:30:59,820 --> 00:31:02,070
Il est nuit ?
402
00:31:02,070 --> 00:31:05,050
Depuis combien de temps fait-il nuit ?
403
00:31:05,050 --> 00:31:08,570
Je ne sais mĂŞme pas quel jour nous sommes aujourd'hui.
404
00:31:08,570 --> 00:31:12,480
Je crains de ne plus voir le soleil se lever.
405
00:31:12,480 --> 00:31:15,860
Je ne reverrai plus mon fils et mes petits-fils.
406
00:31:15,860 --> 00:31:19,090
BientĂ´t ! Le soleil va bientĂ´t se lever.
407
00:31:19,090 --> 00:31:21,700
Attendez un peu ! Juste un peu !
408
00:31:21,700 --> 00:31:26,190
Attendre ? Je n'ai pas le temps.
409
00:31:26,190 --> 00:31:31,780
Mon petit-fils aîné, Yikao, ne reviendra pas. Il ne reviendra jamais !
410
00:31:31,780 --> 00:31:34,230
Grand-mère, pourquoi dites-vous cela ?
411
00:31:34,230 --> 00:31:37,100
Le jeune maître est encore jeune et chanceux.
412
00:31:37,100 --> 00:31:39,640
Il sera sain et sauf.
413
00:31:42,180 --> 00:31:45,560
Mes yeux ne fonctionnent pas.
414
00:31:45,560 --> 00:31:48,210
Mais je le sais dans mon cœur.
415
00:31:48,210 --> 00:31:51,970
Mon cœur me fait mal quand je me réveille chaque nuit.
416
00:31:51,970 --> 00:31:56,740
Il me manque tellement.
417
00:31:56,740 --> 00:31:58,770
Lan Ying,
418
00:31:59,280 --> 00:32:03,030
Je peux ressentir si les membres de ma famille sont en sécurité.
419
00:32:03,030 --> 00:32:04,980
Ce n'est pas la peine de m'amadouer !
420
00:32:04,980 --> 00:32:08,020
Cessez d'y penser.
421
00:32:08,020 --> 00:32:11,140
Le messager de Zhaoge a déclaré
422
00:32:11,140 --> 00:32:14,120
que Sa Majesté aimait beaucoup le jeune maître aîné.
423
00:32:14,120 --> 00:32:16,680
Il enseigne la cithare dans le palais.
424
00:32:16,680 --> 00:32:19,090
Il sera sain et sauf.
425
00:32:23,290 --> 00:32:25,120
Grand-mère.
426
00:32:26,610 --> 00:32:28,570
Mon fils est de retour.
427
00:32:28,570 --> 00:32:31,970
Ji Chang est de retour !
428
00:32:46,420 --> 00:32:49,430
Vous n'avez pas attendu cela ?
429
00:32:49,430 --> 00:32:52,170
Maintenant que Père a été emprisonné
430
00:32:52,170 --> 00:32:54,290
et que notre frère aîné est mort,
431
00:32:55,030 --> 00:32:59,550
Xiqi est vôtre désormais.
432
00:32:59,550 --> 00:33:01,440
N'est-ce pas ?
433
00:33:11,420 --> 00:33:14,890
Malheureusement, quoi qu'il arrive,
434
00:33:14,890 --> 00:33:19,260
i>Père ne vous reconnaîtra jamais comme le chef cadet !
435
00:33:19,260 --> 00:33:22,780
Je reconnais ĂŞtre au courant. Je le sais !
436
00:33:28,580 --> 00:33:31,720
Frère !
437
00:33:33,960 --> 00:33:36,630
- Que se passe-t-il ?
- Va voir sur le parvis !
438
00:33:36,630 --> 00:33:40,360
- Il est tard !
- Ton père est de retour.
439
00:33:41,640 --> 00:33:43,680
Pourquoi es-tu comme cela ? Dépêche-toi d'aller vérifier !
440
00:33:43,680 --> 00:33:46,900
Ton père est revenu de Zhaoge où il était emprisonné.
441
00:33:53,300 --> 00:33:56,620
Salutations, Père.
442
00:33:57,450 --> 00:34:00,310
Je vous ai fait attendre si longtemps.
443
00:34:00,310 --> 00:34:03,700
Vous m'avez tellement manqué.
444
00:34:03,700 --> 00:34:08,250
Père ! Père !
445
00:34:08,250 --> 00:34:11,310
Levez-vous ! Levez-vous !
446
00:34:11,310 --> 00:34:13,840
Il est bon de se retrouver.
447
00:34:13,840 --> 00:34:16,000
Une occasion de faire la fĂŞte, effectivement !
448
00:34:31,320 --> 00:34:32,840
Père.
449
00:34:35,940 --> 00:34:37,890
Yikao !
450
00:34:42,600 --> 00:34:46,820
Yikao ! Tu es en vie !
451
00:34:49,060 --> 00:34:50,900
Fa'er ?
452
00:34:55,460 --> 00:34:58,020
Fa'er, pourquoi es-tu lĂ ?
453
00:34:59,830 --> 00:35:01,490
J'ai...
454
00:35:03,910 --> 00:35:08,760
J'ai été absent pendant des années sans donner de nouvelles.
455
00:35:08,760 --> 00:35:11,340
Je suis désolé de vous surprendre.
456
00:35:11,340 --> 00:35:14,070
J'ai vécu beaucoup de choses.
457
00:35:14,070 --> 00:35:16,340
Maintenant, je suis revenu
458
00:35:18,040 --> 00:35:19,920
pour réaliser mon ambition.
459
00:35:20,680 --> 00:35:22,910
Où est ton frère aîné ?
460
00:35:25,920 --> 00:35:30,280
Seigneur San, oĂą est Yikao ?
461
00:35:32,000 --> 00:35:34,120
Mon Seigneur...
462
00:35:34,120 --> 00:35:36,530
Pourquoi personne ne me répond ?
463
00:35:36,530 --> 00:35:40,520
Je vous le demande ! OĂą est Yikao ?
464
00:35:42,710 --> 00:35:45,960
- Il est parti Ă Zhaoge.
- Qu'as-tu dit ?
465
00:35:47,240 --> 00:35:49,400
Il est parti Ă Zhaoge ?
466
00:35:53,350 --> 00:35:56,650
- Est-ce vrai ?
- Désolé, je n'ai pas réussi à l'empêcher.
467
00:35:57,330 --> 00:36:01,260
Mon Seigneur, le jeune maître aîné...
468
00:36:02,440 --> 00:36:05,260
J'aurais dĂ» m'en douter.
469
00:36:05,260 --> 00:36:08,270
Qu'il ignorerait mes paroles et irait lĂ -bas.
470
00:36:08,270 --> 00:36:12,080
Il s'est opposé à mon ordre, pourquoi ne l'avez-vous pas arrêté ?
471
00:36:12,080 --> 00:36:14,310
Pourquoi ne l'avez-vous pas retenu ici ?
472
00:36:14,310 --> 00:36:16,650
Ce n'est pas la faute du Seigneur San.
473
00:36:17,240 --> 00:36:18,990
C'est la mienne !
474
00:36:21,850 --> 00:36:23,890
Je ne l'ai pas arrêté.
475
00:36:24,440 --> 00:36:26,420
Comment ?
476
00:36:27,810 --> 00:36:30,680
Quand je suis revenu,
477
00:36:30,680 --> 00:36:34,750
j'ai entendu qu'il allait vous sauver.
478
00:36:34,750 --> 00:36:38,910
Je l'ai rattrapé et j'ai voulu y aller avec lui.
479
00:36:38,910 --> 00:36:43,120
Mais il a dit que Xiqi avait besoin d'un chef.
480
00:36:43,120 --> 00:36:47,410
Il a insisté pour partir et je n'ai pas pu l'en empêcher.
481
00:36:48,250 --> 00:36:50,040
Je suis désolé.
482
00:36:50,650 --> 00:36:55,230
L'empereur est arrogant et impitoyable.
483
00:36:55,230 --> 00:36:57,250
Il n'est pas raisonnable.
484
00:36:57,250 --> 00:37:00,740
Le destin de Yikao n'est pas clair.
485
00:37:00,740 --> 00:37:04,230
Xiqi a perdu son chef cadet.
486
00:37:04,230 --> 00:37:07,580
Comment pourrais-je le supporter ?
487
00:37:07,580 --> 00:37:11,060
Mon Seigneur, ne soyez pas trop inquiet !
488
00:37:11,060 --> 00:37:14,520
L'empereur a pris le jeune maître Yikao en otage à votre place.
489
00:37:14,520 --> 00:37:18,280
Il n'a aucune raison de tuer le jeune maître aîné.
490
00:37:18,280 --> 00:37:22,940
Si quelque chose lui arrive, que le Ciel nous en préserve,
491
00:37:22,940 --> 00:37:27,470
nous avons ici le jeune maître Fa comme remplaçant.
492
00:37:28,730 --> 00:37:30,780
Le jeune maître Fa est intelligent.
493
00:37:30,780 --> 00:37:34,100
Il a réussi à la fois avec la plume et l'épée, et a eu beaucoup d'expériences dans le monde réel.
494
00:37:34,100 --> 00:37:35,880
Il a traversé beaucoup de choses.
495
00:37:35,880 --> 00:37:39,490
Maintenant, il est un homme complètement neuf, mûr et respectable.
496
00:37:39,490 --> 00:37:42,790
Il est maintenant un pilier de la communauté.
497
00:37:43,360 --> 00:37:47,710
Peu importe à quel point il est devenu mûr.
498
00:37:47,710 --> 00:37:50,060
Il n'y a qu'un seul chef cadet.
499
00:37:50,060 --> 00:37:53,230
C'est Yikao.
500
00:37:53,230 --> 00:37:56,460
Il ne peut pas remplacer Yikao
501
00:37:56,460 --> 00:37:59,440
- pour ĂŞtre le chef cadet.
- Mon Seigneur, mais...
502
00:37:59,440 --> 00:38:04,210
Nous en discuterons plus tard, je dois voir ma mère.
503
00:38:04,210 --> 00:38:09,340
Mon Seigneur ! Mon Seigneur !
504
00:38:09,340 --> 00:38:11,380
Mon Seigneur !
505
00:38:19,490 --> 00:38:22,360
Tu n'aurais pas dĂ» partir.
506
00:38:23,920 --> 00:38:25,900
Vous avez réussi avec la plume et l'épée ?
507
00:38:27,520 --> 00:38:31,530
Vous auriez dĂ» rester dans votre chambre et jouer de la cithare.
508
00:38:32,120 --> 00:38:35,880
N'ai-je pas raison ?
509
00:38:56,990 --> 00:38:59,680
Mère, je suis de retour.
510
00:38:59,680 --> 00:39:04,450
Mon fils, un si long et pénible voyage !
511
00:39:04,450 --> 00:39:07,070
Tu dois être fatigué.
512
00:39:07,070 --> 00:39:08,880
Assieds-toi.
513
00:39:12,590 --> 00:39:15,210
Grâce à vos visions,
514
00:39:15,210 --> 00:39:17,240
j'ai pu revenir sain et sauf.
515
00:39:17,240 --> 00:39:20,700
Je m'excuse de vous avoir inquiétée. Je suis désolé !
516
00:39:20,700 --> 00:39:25,750
Je ne veux rien d'autre maintenant que tu es de retour.
517
00:39:26,380 --> 00:39:29,760
Approche ! Laisse-moi te regarder.
518
00:39:32,960 --> 00:39:35,070
Combien as-tu souffert ?
519
00:39:35,070 --> 00:39:37,710
Tu as perdu tellement de poids.
520
00:39:38,610 --> 00:39:42,880
J'ai appris que pendant mon absence que vous aviez des problèmes de vue.
521
00:39:42,880 --> 00:39:45,360
Je vais vous chercher le médecin demain matin.
522
00:39:45,360 --> 00:39:49,420
Ce n'est pas important ! As-tu vu Fa ?
523
00:39:50,950 --> 00:39:53,970
Depuis son retour,
524
00:39:53,970 --> 00:39:57,240
il n'a jamais bien dormi.
525
00:39:57,240 --> 00:40:01,300
Chaque jour, il a pratiqué les arts martiaux et lu.
526
00:40:01,300 --> 00:40:04,760
Cela ne m'a pas rendu heureuse.
527
00:40:04,760 --> 00:40:08,270
Je me sentais plutĂ´t mal pour lui.
528
00:40:08,270 --> 00:40:13,980
Mon fils, pourquoi ne veux-tu pas en faire le chef cadet ?
529
00:40:15,430 --> 00:40:20,290
Il est intelligent, courageux et ambitieux depuis son enfance.
530
00:40:20,290 --> 00:40:24,790
Mais il ne comprend pas le concept d'attendre son heure quand les choses ne vont pas bien.
531
00:40:24,790 --> 00:40:26,660
Il ne fait pas preuve de retenue.
532
00:40:26,660 --> 00:40:28,660
Fa'er a désobéi à ton ordre.
533
00:40:28,660 --> 00:40:31,050
Tu ne lui as pas pardonné ça ?
534
00:40:31,050 --> 00:40:34,860
Je suis son père, bien sûr que je lui ai pardonné.
535
00:40:34,860 --> 00:40:37,890
Est-ce Ă cause de Yikao ?
536
00:40:39,180 --> 00:40:42,800
As-tu peur que Fa reprenne la position de Yikao ?
537
00:40:43,720 --> 00:40:46,110
Yikao te suit toujours.
538
00:40:46,110 --> 00:40:48,960
Tu aimes chaque aspect de lui.
539
00:40:48,960 --> 00:40:50,670
Tu es fier de lui.
540
00:40:50,670 --> 00:40:53,200
Mais il n'est peut-ĂŞtre pas
541
00:40:53,200 --> 00:40:56,230
l'avenir de Xiqi.
542
00:40:58,110 --> 00:41:01,820
Je ne comprends pas. Veuillez clarifier, Mère.
543
00:41:01,820 --> 00:41:05,450
Tant que Yikao est là , Xiqi sera en sécurité.
544
00:41:05,450 --> 00:41:08,320
Mais il ne peut pas changer le monde.
545
00:41:08,320 --> 00:41:12,650
Il peut diriger la ville, mais pas le monde.
546
00:41:12,650 --> 00:41:14,530
Il est comme...
547
00:41:14,530 --> 00:41:18,230
une fleur belle et fragile.
548
00:41:18,230 --> 00:41:20,780
Il appartient Ă des temps paisibles.
549
00:41:20,780 --> 00:41:23,010
Mais il est né au mauvais moment.
550
00:41:23,010 --> 00:41:25,510
Il ne peut pas gérer l'obscurité chez les humains.
551
00:41:25,510 --> 00:41:28,510
Il ne peut pas survivre Ă une catastrophe.
552
00:41:28,510 --> 00:41:30,340
Mère !
553
00:41:31,020 --> 00:41:33,420
S'il suit tes ordres,
554
00:41:33,420 --> 00:41:36,160
s'il donne la priorité au monde,
555
00:41:36,160 --> 00:41:38,750
s'il pense comme un empereur,
556
00:41:38,750 --> 00:41:41,440
il ne cédera pas aux émotions aveugles
557
00:41:41,440 --> 00:41:44,590
et ne risquera pas sa vie.
558
00:41:45,490 --> 00:41:49,910
Un bon fils pourrait ne pas faire un bon empereur.
559
00:41:50,790 --> 00:41:55,440
Mère, on ne sait pas s'il est vivant. Vous êtes trop sérieuse !
560
00:41:55,440 --> 00:41:58,510
Xiqi a perdu l'indifférent Ba Yikao.
561
00:41:58,510 --> 00:42:02,140
Mais il a accueilli l'ambitieux Ji Fa.
562
00:42:02,140 --> 00:42:06,440
C'est peut-être le cours de la nature et la révélation divine.
563
00:42:06,440 --> 00:42:11,210
Seul Ji Fa peut ĂŞtre le futur empereur.
564
00:42:11,210 --> 00:42:14,900
Mère, arrêtez de parler comme ça !
565
00:42:14,900 --> 00:42:17,300
Je comprends.
566
00:42:17,300 --> 00:42:20,780
Ji Fa est destiné à être un empereur
567
00:42:20,780 --> 00:42:23,110
avec une grande responsabilité.
568
00:42:23,110 --> 00:42:26,230
Yikao et moi ne pouvons pas être comparés à lui.
569
00:42:26,230 --> 00:42:30,450
C'est lui qui revitalisera notre nation et renversera Shang.
570
00:42:30,450 --> 00:42:33,820
Pourquoi ne le reconnais-tu pas ?
571
00:42:33,820 --> 00:42:37,550
Exactement Ă cause de son destin !
572
00:42:37,550 --> 00:42:41,070
S'il sait qu'il
573
00:42:41,070 --> 00:42:43,880
est destiné à être un empereur et qu'il devient ainsi arrogant,
574
00:42:43,880 --> 00:42:48,810
que se passera-t-il plus tard ? Vous le savez mieux que moi.
575
00:42:50,680 --> 00:42:52,770
Fa'er a commis une énorme erreur.
576
00:42:52,770 --> 00:42:55,170
Tout cela Ă cause de son arrogance,
577
00:42:55,170 --> 00:42:58,140
de nombreuses vies innocentes ont été perdues.
578
00:42:58,140 --> 00:43:01,390
En tant que son père, je peux le couvrir.
579
00:43:01,390 --> 00:43:03,840
Mais en tant que duc,
580
00:43:03,840 --> 00:43:06,470
je ne peux pas lui pardonner.
581
00:43:07,060 --> 00:43:11,470
Mère, n'essayez plus de me persuader.
582
00:43:14,060 --> 00:43:18,550
Je vous laisse te reposer.
583
00:43:25,230 --> 00:43:27,130
Chang'er,
584
00:43:27,130 --> 00:43:31,730
tu devrais oublier Yikao.
585
00:43:31,730 --> 00:43:34,610
La lune devient pleine après avoir été en croissant.
586
00:43:34,610 --> 00:43:37,310
Les fleurs fleurissent après le flétrissement.
587
00:43:37,310 --> 00:43:41,470
Tu gagnes quelque chose seulement après avoir perdu quelque chose.
588
00:43:53,270 --> 00:43:58,180
Yikao, Yikao ! Tu es en sécurité !
589
00:43:58,180 --> 00:44:01,970
Fa'er ? Le seul chef cadet
590
00:44:01,970 --> 00:44:05,000
est Yikao.
591
00:44:05,000 --> 00:44:08,410
Fa'er ne peut pas le remplacer
592
00:44:08,410 --> 00:44:10,690
en tant que chef cadet.
593
00:44:24,130 --> 00:44:28,010
Frère, il est déjà si tard. Arrête de t'entrainer !
594
00:44:28,520 --> 00:44:30,460
Je suis fatigué.
595
00:44:30,460 --> 00:44:33,140
Viens ! Rentrons Ă la maison.
596
00:44:33,140 --> 00:44:35,700
J'ai fait tes nouilles préférées.
597
00:44:44,950 --> 00:44:54,930
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
598
00:45:01,850 --> 00:45:04,670
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
599
00:45:04,670 --> 00:45:06,880
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
600
00:45:06,880 --> 00:45:10,600
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
601
00:45:10,600 --> 00:45:13,390
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
602
00:45:13,390 --> 00:45:15,650
♫ Y tomber serait idiot ♫
603
00:45:15,650 --> 00:45:19,410
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
604
00:45:19,410 --> 00:45:22,290
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
605
00:45:22,290 --> 00:45:24,380
♫ Ce qui est fait est fait ♫
606
00:45:24,380 --> 00:45:28,180
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
607
00:45:28,180 --> 00:45:30,640
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
608
00:45:30,640 --> 00:45:35,510
♫ Lorsque, à mon retour ♫
609
00:45:37,390 --> 00:45:41,810
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
610
00:45:41,810 --> 00:45:46,180
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
611
00:45:46,180 --> 00:45:49,710
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
612
00:45:49,710 --> 00:45:54,870
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
613
00:45:54,870 --> 00:45:59,110
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
614
00:45:59,110 --> 00:46:02,460
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
615
00:46:02,460 --> 00:46:05,530
♫ Je veux juste être avec toi ♫
616
00:46:05,530 --> 00:46:12,310
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
617
00:46:12,310 --> 00:46:16,480
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
618
00:46:16,480 --> 00:46:20,960
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
619
00:46:20,960 --> 00:46:24,630
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
620
00:46:24,630 --> 00:46:29,740
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
621
00:46:29,740 --> 00:46:34,020
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
622
00:46:34,020 --> 00:46:37,410
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
623
00:46:37,410 --> 00:46:40,700
♫ Je veux juste être avec toi ♫
624
00:46:40,700 --> 00:46:47,320
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
625
00:46:47,320 --> 00:46:51,430
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
626
00:46:51,430 --> 00:46:55,970
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
627
00:46:55,970 --> 00:46:59,560
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
628
00:46:59,560 --> 00:47:06,210
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
629
00:47:06,880 --> 00:47:21,080
♫ Ne jamais regretter ♫
45878