Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,950 --> 00:00:09,970
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,550 --> 00:01:39,890
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,890 --> 00:01:42,750
< Épisode 47 >
4
00:01:44,590 --> 00:01:45,830
Général.
5
00:01:45,830 --> 00:01:49,320
Je suis venu de l'est avec le Duc Ji
6
00:01:49,320 --> 00:01:52,410
et je n'ai vu aucun signe de rébellion.
7
00:01:53,350 --> 00:01:55,320
Y a-t-il une rébellion ?
8
00:01:55,860 --> 00:01:58,170
Général, j'ai commis un crime capital.
9
00:01:58,170 --> 00:01:59,920
Je viens de Xiqi.
10
00:01:59,920 --> 00:02:02,510
Immortel Jiang a prédit que le Grand tuteur Wen nous rattraperait.
11
00:02:02,510 --> 00:02:06,810
Il s'est arrangé pour que je sois ici pour aider le duc Ji à retourner en toute sécurité à Xiqi.
12
00:02:06,810 --> 00:02:09,540
Alors, j'ai menti.
13
00:02:09,540 --> 00:02:13,370
Je sais que j'ai commis un crime capital, alors j'accepterai n'importe quelle punition.
14
00:02:13,370 --> 00:02:18,610
Ça ne me dérange pas de mourir pour le duc Ji.
15
00:02:22,260 --> 00:02:24,040
Lève-toi !
16
00:02:24,040 --> 00:02:25,970
Merci, mon seigneur.
17
00:02:34,750 --> 00:02:39,180
Il est parti pour Xiqi.
18
00:02:40,360 --> 00:02:43,040
Rattrape-le !
19
00:02:43,040 --> 00:02:47,450
Garde-le en sécurité, compris ?
20
00:02:48,330 --> 00:02:50,950
- Merci de m'avoir épargné, Mon Seigneur.
- Continue !
21
00:02:50,950 --> 00:02:53,060
- Je te le rends !
- Tiens !
22
00:03:01,380 --> 00:03:05,420
C'est si sucré ! Comment saviez-vous que j'aime ça ?
23
00:03:05,420 --> 00:03:10,930
Ce n'est pas important, la chose importante est si ton nom de famille est Ji ?
24
00:03:10,930 --> 00:03:12,560
Quel "Ji" ?
25
00:03:12,560 --> 00:03:15,560
Je vous ai dit que je ne suis pas Lei Zhenzi. Avez-vous fini ?
26
00:03:15,560 --> 00:03:16,850
Tu ne l'es pas ?
27
00:03:16,850 --> 00:03:19,820
Quel est ton nom ?
28
00:03:19,820 --> 00:03:22,910
Xiao Leizi.
29
00:03:22,910 --> 00:03:26,140
Xiao... Leizi ?
30
00:03:27,450 --> 00:03:29,070
Quel est ton nom de famille ?
31
00:03:29,070 --> 00:03:30,920
Xiao.
32
00:03:31,470 --> 00:03:34,490
Pas Ji ou Lei. Ton nom de famille est Xiao ?
33
00:03:34,490 --> 00:03:35,970
Oui.
34
00:03:35,970 --> 00:03:38,040
Oui ? Y a-t-il quelqu'un dont le nom de famille est Xiao ?
35
00:03:38,040 --> 00:03:39,980
Oui. Je ne mens pas.
36
00:03:39,980 --> 00:03:41,920
Est-ce vraiment ton nom de famille inexistant ?
37
00:03:41,920 --> 00:03:45,240
Tu te moques de moi !
38
00:03:48,970 --> 00:03:53,320
Oh non ! J'ai oublié qu'il n'avait que sept ans.
39
00:03:53,320 --> 00:03:56,980
Je n'aurais pas dû être en colère.
40
00:04:00,860 --> 00:04:03,400
Xiao Lei,
41
00:04:03,400 --> 00:04:06,140
n'aie pas peur ! Grand Frère ne te feras pas de mal.
42
00:04:06,140 --> 00:04:09,810
Tu aimes le dessert ?
43
00:04:12,360 --> 00:04:16,580
Si c’est le cas, Grand Frère t'en apportera tous les jours. D'accord ?
44
00:04:16,580 --> 00:04:20,360
Vous le promettez ?
45
00:04:20,360 --> 00:04:23,480
Oui, mais tu dois me promettre quelque chose.
46
00:04:23,480 --> 00:04:25,750
Pas de problème !
47
00:04:25,750 --> 00:04:28,130
Quelle confiance !
48
00:04:28,670 --> 00:04:30,210
Dîtes-moi !
49
00:04:30,210 --> 00:04:35,240
Je veux jouer à un jeu avec toi.
50
00:04:36,150 --> 00:04:38,420
Un jeu ?
51
00:04:38,420 --> 00:04:41,540
Génial ! Quel jeu ?
52
00:04:41,540 --> 00:04:44,480
C'est simple ! Suis-moi et sois le général de Métal.
53
00:04:44,480 --> 00:04:48,420
- Le général de Métal ?
- N'est-ce pas génial ?
54
00:04:49,100 --> 00:04:50,740
Laissez-moi y réfléchir !
55
00:04:51,750 --> 00:04:54,190
Ouah, il y réfléchis ?
56
00:04:54,190 --> 00:04:55,870
À quoi pense-t-il ?
57
00:04:55,870 --> 00:04:59,460
Il est intelligent aux moments critiques.
58
00:04:59,460 --> 00:05:01,900
- J’ai compris !
- Qu'as-tu obtenu ?
59
00:05:01,900 --> 00:05:04,970
Je... ne le ferai pas !
60
00:05:08,610 --> 00:05:12,120
- Pourquoi ?
- Pensez-y !
61
00:05:12,120 --> 00:05:15,870
Si je le fais, j'admets que je suis Lei Zhenzi.
62
00:05:15,870 --> 00:05:17,880
Mais je ne peux pas l'admettre.
63
00:05:17,880 --> 00:05:20,000
- Alors je ne peux rien vous promettre.
- Attends !
64
00:05:20,000 --> 00:05:21,920
Qu'est-ce que tu fais ? Tu pratique un virelangue ?
65
00:05:21,920 --> 00:05:25,240
Je me suis exprimé très clairement.
66
00:05:25,240 --> 00:05:29,290
Vous n'avez pas compris ? Je vais me répéter.
67
00:05:29,290 --> 00:05:30,660
Je ne peux pas le faire.
68
00:05:30,660 --> 00:05:32,510
Parce que si je le fais, je l'admets...
69
00:05:32,510 --> 00:05:35,340
- je l'admets...
- Arrête ! Pas encore !
70
00:05:35,340 --> 00:05:37,960
- Avez-vous compris ?
- Je comprends maintenant.
71
00:05:37,960 --> 00:05:42,050
Non, je ne comprends pas ! Pourquoi es-tu si bizarre ?
72
00:05:42,050 --> 00:05:45,950
Grand Frère, est-ce un compliment ?
73
00:05:45,950 --> 00:05:48,630
Oui, je t'ai complimenté.
74
00:05:48,630 --> 00:05:50,570
Qu'est-ce qu'il y a dans votre tête ?
75
00:05:50,570 --> 00:05:53,860
Vous m'achèterez encore des desserts ?
76
00:05:57,190 --> 00:06:01,360
Grand frère ! Grand frère, vous l'avez promis !
77
00:06:01,360 --> 00:06:03,550
Grand frère ! Grand frère !
78
00:06:03,550 --> 00:06:05,540
Bonbons aux cerises ! Bonbons aux cerises !
79
00:06:05,540 --> 00:06:06,880
Des bonbons, je peux... !
80
00:06:06,880 --> 00:06:09,200
Grand frère ! Grand frère, ouvrez la porte !
81
00:06:09,200 --> 00:06:11,360
Ouvrez la porte ! Vous ne tenez pas votre promesse.
82
00:06:11,360 --> 00:06:13,190
Vous avez promis de m'acheter un dessert !
83
00:06:13,190 --> 00:06:16,040
Vous avez promis, Grand Frère !
84
00:06:16,040 --> 00:06:16,900
Frère !
85
00:06:16,900 --> 00:06:19,680
Comment pourrais-tu tromper un enfant ?
86
00:06:19,680 --> 00:06:21,390
Parle moins fort ! Ne le laisse pas t'entendre.
87
00:06:21,390 --> 00:06:23,320
Frère, pourquoi faites-vous ça ?
88
00:06:23,320 --> 00:06:24,820
Allons-y !
89
00:06:27,820 --> 00:06:29,670
N'est-ce pas juste des bonbons ?
90
00:06:29,670 --> 00:06:33,190
Qu'est-ce qu'il t'a demandé ? Tu as tellement peur.
91
00:06:33,190 --> 00:06:35,660
Tu es si avare.
92
00:06:35,660 --> 00:06:37,190
C'est une longue histoire.
93
00:06:37,190 --> 00:06:40,530
Je n'ai jamais rencontré un gamin aussi difficile.
94
00:06:40,530 --> 00:06:43,340
Pourquoi ? Il est pire que Nezha ?
95
00:06:43,340 --> 00:06:45,130
Au moins Nezha est franc.
96
00:06:45,130 --> 00:06:47,670
Xiao Lei... non, Lei Zhenzi.
97
00:06:47,670 --> 00:06:50,090
Il ne veut même pas admettre qui il est vraiment.
98
00:06:50,090 --> 00:06:53,290
Pourquoi pas ?
99
00:06:53,290 --> 00:06:54,750
Comment puis-je savoir ?
100
00:06:54,750 --> 00:06:57,680
Je ne peux pas le raisonner.
101
00:06:58,590 --> 00:07:01,040
Qu'est-ce qu'on fait ?
102
00:07:01,040 --> 00:07:05,560
On en est arrivé là, nous ne pouvons que le tromper.
103
00:07:40,970 --> 00:07:42,590
Il fait trop chaud.
104
00:07:42,590 --> 00:07:45,090
Silence ! Ne surprends pas le moineau.
105
00:07:45,090 --> 00:07:46,700
Tu veux dire Xiao Lei ?
106
00:07:46,700 --> 00:07:48,690
C'est la même chose.
107
00:07:48,690 --> 00:07:52,080
Que fait-il pour qu'il soit si immobile ?
108
00:07:54,060 --> 00:07:56,220
Pourquoi je ne vois pas ce qu'il fait ?
109
00:07:56,220 --> 00:07:59,630
Quoi d'autre ? Pense à la vie difficile du gamin.
110
00:07:59,630 --> 00:08:02,120
Pourquoi a-t-il l'air si mélancolique par derrière ?
111
00:08:02,120 --> 00:08:03,660
Mélancolique, mes fesses !
112
00:08:03,660 --> 00:08:06,440
Il sait seulement s'il aura un dessert.
113
00:08:06,440 --> 00:08:08,000
Pourquoi n'as-tu pas pu le persuader ?
114
00:08:08,000 --> 00:08:11,050
Nous ne parlons pas la même langue.
115
00:08:11,050 --> 00:08:13,070
N'importe quoi.
116
00:08:13,680 --> 00:08:16,820
- Tu vas là-bas ?
- Quoi d'autre ?
117
00:08:16,820 --> 00:08:18,920
- Et s'il te vois ?
- Alors, je vais le jeter du toit.
118
00:08:18,920 --> 00:08:21,440
Je ne pense pas que ce soit une bonne idée.
119
00:08:21,440 --> 00:08:24,000
Et s'il se blesse ?
120
00:08:24,000 --> 00:08:26,060
Je te l'ai dit plusieurs fois ! Il a des ailes.
121
00:08:26,060 --> 00:08:28,510
Quand ses ailes sortiront, il ne pourra pas le nier.
122
00:08:28,510 --> 00:08:31,180
Comment se fait-il que je sens que cela semble si contraire à l'éthique.
123
00:08:31,180 --> 00:08:34,560
Tais-toi ! Ou je vais te lancer en première.
124
00:09:24,180 --> 00:09:26,970
Pourquoi vole-t-il si bas au-dessus du sol ?
125
00:09:26,970 --> 00:09:29,280
Il ne vole pas du tout.
126
00:09:38,300 --> 00:09:41,160
Je t'ai dit que je ne suis pas Lei Zhenzi.
127
00:09:41,160 --> 00:09:43,740
Vous ne me croyez pas.
128
00:09:43,740 --> 00:09:46,570
Je sais que tu n'es rien de bon.
129
00:09:47,080 --> 00:09:50,140
Vous êtes tellement méchant !
130
00:09:51,880 --> 00:09:54,070
Essuie tes larmes. Arrête de pleurer.
131
00:09:57,660 --> 00:10:00,000
As tu fini ? Qu'est-ce que tu veux ?
132
00:10:00,460 --> 00:10:02,950
Idiot ! Idiot !
133
00:10:02,950 --> 00:10:05,750
J'ai les confiseries !
134
00:10:06,600 --> 00:10:09,110
Voici les confiseries !
135
00:10:09,110 --> 00:10:12,930
Tu as raison ! Tu as plutôt raison !
136
00:10:17,130 --> 00:10:19,580
- C'est bon ?
- Oui.
137
00:10:19,580 --> 00:10:21,610
Ne t'assieds pas par terre pour manger !
138
00:10:21,610 --> 00:10:26,580
- Je vais t'emmener à la chaise et tu pourras en profiter là.
- Allons-y !
139
00:10:26,580 --> 00:10:29,690
Oh, le bon garçon !
140
00:10:39,700 --> 00:10:42,640
Lei Zi, dis-moi !
141
00:10:42,640 --> 00:10:45,280
Est-ce parce que tu ne sais pas voler,
142
00:10:45,280 --> 00:10:50,250
que tu ne peux pas reconnaître que tu es Lei Zhenzi ?
143
00:10:52,250 --> 00:10:54,630
Idiot !
144
00:10:54,630 --> 00:11:00,390
Ça explique tout ! Pourquoi ne me l'as-tu pas dit tout à l'heure quand je te l'ai demandé ?
145
00:11:00,390 --> 00:11:03,070
Vas faire des ronds ! Je n'ai même pas le goût de me moquer de toi.
146
00:11:03,070 --> 00:11:06,420
- Que veux tu dire par des ronds ?
- Va-t'en !
147
00:11:07,280 --> 00:11:10,990
Lei Zi, peux-tu me dire
148
00:11:10,990 --> 00:11:14,580
qui a été méchant au point de te faire autant de mal ?
149
00:11:16,710 --> 00:11:20,340
Ne sois pas triste ! ne pleure pas, ne pleure pas ! Prends ton temps pour parler, d'accord ?
150
00:11:20,340 --> 00:11:23,750
Je vais t'aider.
151
00:11:23,750 --> 00:11:25,640
- Vraiment ?
- Bien sûr !
152
00:11:25,640 --> 00:11:29,260
Dis-moi son nom ! Que je lui donne une leçon !
153
00:11:29,260 --> 00:11:32,790
Je ne connais pas son nom.
154
00:11:32,790 --> 00:11:34,890
je t'ai dis de me laisser gérer ça, qu'as-tu besoin de parler ?
155
00:11:34,890 --> 00:11:38,480
Qu'y a-t-il ? Quoique je dise c'est une erreur ?
156
00:11:39,920 --> 00:11:43,970
Lei Zi, faisons comme s'il était un cactus.
157
00:11:43,970 --> 00:11:47,200
- Ignore-le !
- Tu continues...
158
00:11:48,730 --> 00:11:50,690
Que fais-tu ?
159
00:11:52,610 --> 00:11:57,970
Lei Zi... Lei Zi ! Pourquoi ne pas me dire
160
00:11:57,970 --> 00:12:00,450
pourquoi tu ne peux pas voler ?
161
00:12:00,450 --> 00:12:05,350
Éloigne-toi un peu. Je ne veux pas te blesser avec mes ailes.
162
00:12:22,340 --> 00:12:25,980
- Garnement ! Je te l'ai demandé tout à l'heure...
- Que fais-tu ?
163
00:12:25,980 --> 00:12:30,740
- Il est le général Métal.
- D'accord, je vais me corriger.
164
00:12:32,620 --> 00:12:37,100
Grande sœur, est-ce que tu peux voir que je me suis blessé aux ailes ?
165
00:12:38,110 --> 00:12:41,450
Oh, pauvre enfant !
166
00:12:41,450 --> 00:12:45,730
Pourquoi tes ailes sont-elles ainsi ? As-tu mal ?
167
00:12:45,730 --> 00:12:50,250
- N'as-tu pas vu comme il m'a durement frappé ? Comment est-il blessé ?
- Silence !
168
00:12:51,930 --> 00:12:54,660
On ne le voit pas en les regardant, mais...
169
00:12:54,660 --> 00:12:59,400
Mais il manque les deux principales tout en haut.
170
00:12:59,400 --> 00:13:03,160
Mon maître les appelle les plumes d'or.
171
00:13:03,160 --> 00:13:09,110
- Je ne peux pas voler sans ces deux plumes d'or.
- Deux plumes d'or.
172
00:13:09,110 --> 00:13:11,940
Où as-tu laissé ces deux plumes d'or ?
173
00:13:11,940 --> 00:13:13,350
Je ne sais pas.
174
00:13:13,350 --> 00:13:17,890
Tu ne peux même pas prendre soin de tes propres plumes ?
175
00:13:17,890 --> 00:13:22,370
J'ai trop honte pour le reconnaître.
176
00:13:22,370 --> 00:13:27,520
J'ai trop honte pour voir mon maître ou mon père.
177
00:13:27,520 --> 00:13:29,330
Je ne peux pas voler.
178
00:13:29,330 --> 00:13:33,300
Je ne suis pas digne d'être le fils du Duc ji, ou général.
179
00:13:34,370 --> 00:13:37,490
Comme c'est triste !
180
00:13:37,490 --> 00:13:41,800
Regarde-le ! C'est un si bon garçon, bien meilleur que toi.
181
00:13:41,800 --> 00:13:45,970
Bien, je suis convaincu ! J'ai été plutôt idiot aujourd'hui.
182
00:13:45,970 --> 00:13:50,700
Lei Zi, réfléchis encore ! Comment as-tu perdu tes plumes d'or,
183
00:13:50,700 --> 00:13:54,200
Je peux peut-être t'aider à les retrouver.
184
00:13:54,200 --> 00:13:57,860
En fait... quelqu'un me les a volées.
185
00:13:57,860 --> 00:14:01,100
Hein ? Volées ? Pourquoi ne l'as-tu pas dit plus tôt ?
186
00:14:01,100 --> 00:14:04,130
Tu te moques de nous ?
187
00:14:04,130 --> 00:14:08,480
Grande sœur, je ne peux pas lui parler.
188
00:14:08,480 --> 00:14:10,690
Il a un problème de cerveau.
189
00:14:10,690 --> 00:14:14,210
J'ai vraiment un problème au cerveau, si je ne te donne pas une bonne leçon aujourd'hui.
190
00:14:14,210 --> 00:14:17,080
Allons ! Vas-tu te calmer un peu ? Peux tu avoir un peu de compassion ?
191
00:14:17,080 --> 00:14:19,810
Et pourquoi personne n'a de compassion pour moi ? Ne m'arrête pas.
192
00:14:19,810 --> 00:14:22,470
C'est inacceptable ! Je dois lui botter le train.
193
00:14:22,470 --> 00:14:25,050
- Ça me rend tellement furieux !
Assez ! Calme-toi.
194
00:14:25,050 --> 00:14:27,340
Tu n'aurais pas dû me frapper.
195
00:14:47,170 --> 00:14:51,920
Que se passe-t-il ? Pourquoi ne puis-je ouvrir mon oeil du Ciel.
196
00:14:54,110 --> 00:14:56,190
Plumes d'or !
197
00:14:56,190 --> 00:15:01,790
Frère ? Frère, quoi de neuf ? Les vois-tu ?
198
00:15:16,450 --> 00:15:19,310
Mon œil du Ciel ne fonctionne pas.
199
00:15:19,310 --> 00:15:23,600
Comment ? Il peut ne plus fonctionner ? C'est impossible !
200
00:15:23,600 --> 00:15:26,990
Frère, essaye encore !
201
00:15:28,260 --> 00:15:32,650
J'ai essayé de nombreuses fois, c'est inutile.
202
00:15:32,650 --> 00:15:35,980
Ne t'inquiète pas ! Peut-être...
203
00:15:35,980 --> 00:15:39,090
Peut-être que la météo n'est pas propice.
204
00:15:39,090 --> 00:15:42,560
Il y a trop de brume pour distinguer quoi que ce soit.
205
00:15:42,560 --> 00:15:44,750
Ce n'est pas lié à la météo.
206
00:15:45,590 --> 00:15:50,650
Et ta santé ? Penses-y ! Même les gens normaux
207
00:15:50,650 --> 00:15:53,460
peuvent avoir des difficultés à voir ou à entendre.
208
00:15:53,460 --> 00:15:58,440
Alors, c'est normal que l'œil du Ciel cesse parfois de fonctionner.
209
00:15:58,440 --> 00:16:01,390
Peu importe la raison, si je ne peux pas trouver les plumes d'or,
210
00:16:01,390 --> 00:16:04,120
nous n'aurons pas le général de Métal.
211
00:16:04,120 --> 00:16:09,220
S'il ne peut pas voler, il n'est pas Lei Zhenzi, mais simplement un gamin.
212
00:16:09,220 --> 00:16:12,100
Que tu t'en veuilles, n'avance à rien.
213
00:16:12,100 --> 00:16:13,780
Qu'as-tu dit ?
214
00:16:14,790 --> 00:16:19,900
Je dis que tu devrais te détendre, réfléchir calmement, et les choses pourraient changer.
215
00:16:19,900 --> 00:16:25,960
N'as-tu pas reconnu que quand tu es détendu, l'œil du Ciel s'ouvre sans peine ?
216
00:16:27,310 --> 00:16:33,700
Tu as raison ! Dès que je pense à ce chenapan, je ne peux plus me détendre.
217
00:16:34,870 --> 00:16:38,550
- je sais où est le problèmes.
- Où ?
218
00:16:38,550 --> 00:16:41,640
Il est exactement dans ton cœur.
219
00:16:41,640 --> 00:16:46,400
Ton cœur est vraiment... trop petit !
220
00:16:46,400 --> 00:16:48,700
Tu peux contrôler tes mots, mais pas ton cœur.
221
00:16:48,700 --> 00:16:50,990
Au plus profond te ton cœur, tu ne souhaites pas l'aider.
222
00:16:50,990 --> 00:16:53,720
Dans ces conditions, comment l'œil du Ciel pourrait-il s'ouvrir ?
223
00:16:55,150 --> 00:16:58,900
Tu me trouves mesquin ? Tu devrais m'aider alors !
224
00:16:58,900 --> 00:17:02,430
Fais que je ne sois plus mesquin.
225
00:17:13,200 --> 00:17:18,420
Pauvre petit Lei Zi, mais je suis dans le même cas.
226
00:17:18,420 --> 00:17:21,550
Dans l'univers entier,
227
00:17:21,550 --> 00:17:25,970
où puis-je trouver ces deux petites plumes ?
228
00:17:27,460 --> 00:17:29,910
C'est un tel casse-tête.
229
00:17:40,600 --> 00:17:45,710
Tu as raison ! Yang Jian est un idiot.
230
00:17:48,900 --> 00:17:52,720
Comment ? Tu dis que je suis bien pire ?
231
00:17:55,590 --> 00:18:01,840
Tu as raison ! Sinon je ne l'aimerais pas.
232
00:18:02,940 --> 00:18:06,170
Pourquoi est-ce que je l'aime ?
233
00:18:06,170 --> 00:18:09,150
Il est tellement mesquin, impatient,
234
00:18:09,150 --> 00:18:11,540
et arrogant.
235
00:18:23,660 --> 00:18:28,330
Mais... malgré tout,
236
00:18:28,330 --> 00:18:31,360
quand il fait le fou,
237
00:18:32,600 --> 00:18:35,230
il est assez mignon.
238
00:18:38,840 --> 00:18:43,470
Tu dis que je suis attirée par
239
00:18:43,470 --> 00:18:46,360
son grain de folie ?
240
00:18:49,300 --> 00:18:53,310
Répond-moi ! Ne pars pas !
241
00:18:53,310 --> 00:18:56,260
Pourquoi est-ce que je l'aime ?
242
00:19:02,750 --> 00:19:04,850
Inutile !
243
00:19:11,010 --> 00:19:14,520
Est-ce que tu sais pourquoi... ?
244
00:19:19,910 --> 00:19:24,500
Bon ! Bon ! Je ne vous le demanderai plus.
245
00:19:31,310 --> 00:19:32,660
Comment ?
246
00:19:32,660 --> 00:19:37,130
Ce n'est pas la raison pour laquelle vous me traitez d'idiote ? Pourquoi alors ?
247
00:19:39,620 --> 00:19:42,010
Les plumes d'or ?
248
00:19:42,010 --> 00:19:45,870
Vous pouvez m'aider à les trouver ?
249
00:19:50,580 --> 00:19:54,250
Comment n'y ai-je pas pensé ?
250
00:19:55,650 --> 00:19:58,260
Je suis une vraie idiote.
251
00:20:01,460 --> 00:20:03,800
Ne ris pas de moi !
252
00:20:03,800 --> 00:20:05,750
Si ennuyant !
253
00:20:05,750 --> 00:20:08,720
Qui a dit que j'aime Yang Jian ?
254
00:20:08,720 --> 00:20:10,810
Je ne le suis pas !
255
00:20:22,860 --> 00:20:25,190
[Ji]
256
00:20:28,840 --> 00:20:30,370
Lan Ying.
257
00:20:31,050 --> 00:20:34,450
Tu es matinale aujourd'hui.
258
00:20:34,450 --> 00:20:39,180
Tu te souviens que je t’ai dit que quelqu'un t'apprécieras beaucoup ?
259
00:20:39,180 --> 00:20:42,640
La personne qui m'apprécieras ?
260
00:20:42,640 --> 00:20:45,850
C'est ma grand-mère.
261
00:20:46,680 --> 00:20:49,350
Ta grand-mère ?
262
00:20:51,240 --> 00:20:52,760
Elle veut te voir maintenant.
263
00:20:52,760 --> 00:20:54,640
Maintenant ?
264
00:20:56,020 --> 00:20:57,650
Ne t'inquiète pas !
265
00:20:57,650 --> 00:21:01,880
Elle est très gentille et elle t'aimera beaucoup.
266
00:21:08,150 --> 00:21:09,970
Je vous en prie.
267
00:21:11,550 --> 00:21:15,170
- Quoi ?
- Je suis tellement nerveuse.
268
00:21:15,170 --> 00:21:17,260
De quoi ai-je l'air ?
269
00:21:17,260 --> 00:21:21,660
Et si elle ne m'aime pas ?
270
00:21:22,410 --> 00:21:24,990
Lan Ying, tu es si jolie.
271
00:21:24,990 --> 00:21:28,460
Elle t'aimera. Sois à l'aise !
272
00:21:29,910 --> 00:21:32,770
Ne sois pas nerveuse ! Allons-y.
273
00:21:51,890 --> 00:21:53,900
Mamie ?
274
00:21:53,900 --> 00:21:56,030
Pourquoi êtes-vous ici ?
275
00:21:58,770 --> 00:22:01,950
Mamie, vous ne pouvez pas vous asseoir ici.
276
00:22:01,950 --> 00:22:03,610
Savez-vous où vous êtes ?
277
00:22:03,610 --> 00:22:05,970
C'est chez grand-mère.
278
00:22:05,970 --> 00:22:07,270
Lan Ying.
279
00:22:07,270 --> 00:22:09,630
Aide-moi à lui parler !
280
00:22:09,630 --> 00:22:10,850
Mamie !
281
00:22:10,850 --> 00:22:13,140
Dépêchez-vous de vous lever !
282
00:22:13,140 --> 00:22:15,280
C'est ma grand-mère.
- Je sais !
283
00:22:15,280 --> 00:22:17,070
Alors, aide-moi !
284
00:22:17,070 --> 00:22:18,580
Elle a du mal à marcher.
285
00:22:18,580 --> 00:22:20,510
Viens par ici. Vite !
286
00:22:20,510 --> 00:22:23,060
C'est ma grand-mère.
287
00:22:24,320 --> 00:22:26,270
Qu'est-ce que tu as dis ?
288
00:22:27,490 --> 00:22:31,690
- Qui est-ce ?
- Ma grand-mère.
289
00:22:31,690 --> 00:22:34,840
Grand-mère, mes excuses pour mon retard.
290
00:22:34,840 --> 00:22:37,030
S'il vous plaît, pardonnez-moi.
291
00:22:37,030 --> 00:22:41,560
Présente-moi ta future épouse.
292
00:22:41,560 --> 00:22:44,880
Dis bonjour à grand-mère.
293
00:22:44,880 --> 00:22:49,800
Je suis désolée, grand-mère. Je ne savais pas qui vous étiez.
294
00:22:49,800 --> 00:22:51,750
Mes erreurs.
295
00:22:51,750 --> 00:22:54,970
Cela n'a pas d'importance.
296
00:22:55,920 --> 00:22:59,610
Laisse-moi voir ton visage.
297
00:23:04,160 --> 00:23:08,330
Jolis sourcils.
298
00:23:08,330 --> 00:23:12,110
Elle doit être une fille gentille et attentionnée.
299
00:23:12,110 --> 00:23:15,010
Très bonne fortune.
300
00:23:15,010 --> 00:23:17,070
Vous avez dit quelque chose de différent la dernière fois.
301
00:23:17,070 --> 00:23:19,040
Vous avez dit que j'étais méchante.
302
00:23:19,040 --> 00:23:22,540
Et je chasserais les fortunes.
303
00:23:22,540 --> 00:23:27,420
Apparence ronde et pleine ! Très bien pour ton mari et vos enfants.
304
00:23:27,420 --> 00:23:31,150
Bien ! Bien !
305
00:23:32,440 --> 00:23:36,510
Yi Fa, dis-le franchement à Grand-mère.
306
00:23:36,510 --> 00:23:40,120
Comment as-tu trouvé une si jeune demoiselle avec de la chance ?
307
00:23:45,060 --> 00:23:47,570
Bien trempé et chanceuse !
308
00:23:47,570 --> 00:23:51,490
Elle vivra une vie longue et prospère.
309
00:23:52,270 --> 00:23:56,030
Petite fille, tu auras un excellent avenir.
310
00:23:56,030 --> 00:23:58,090
Celui qui t'épouse
311
00:23:58,090 --> 00:24:02,150
doit avoir accumulé un bon karma à partir de plusieurs incarnations.
312
00:24:02,150 --> 00:24:05,860
Grand-mère, sa mère rêvait de...
313
00:24:05,860 --> 00:24:07,940
Un phénix dans ses bras.
314
00:24:07,940 --> 00:24:10,180
Comment as-tu su ?
315
00:24:10,180 --> 00:24:14,170
On voit plus les yeux fermés.
316
00:24:14,170 --> 00:24:19,270
Je connaissais les rêves de grossesse de sa mère, son destin,
317
00:24:19,270 --> 00:24:21,690
et son tempérament.
318
00:24:21,690 --> 00:24:24,360
Je savais tout sur eux !
319
00:24:27,070 --> 00:24:31,050
Yi Fa, tu peux retourner à tes affaires.
320
00:24:31,050 --> 00:24:34,920
Je vais discuter avec elle en privé.
321
00:24:34,920 --> 00:24:36,300
Oui.
322
00:24:42,870 --> 00:24:46,780
Jeune fille, dis-moi ton anniversaire.
323
00:24:46,780 --> 00:24:49,170
Mon anniversaire ?
324
00:25:10,440 --> 00:25:15,090
Ma fille, ta chance arrive.
325
00:25:23,920 --> 00:25:29,710
Jeune fille, avez-vous décidé de vous marier ?
326
00:25:33,690 --> 00:25:36,960
Il va être un grand homme.
327
00:25:36,960 --> 00:25:39,200
Es-tu prête à l'aider ?
328
00:25:39,890 --> 00:25:44,350
Bien ! Reste à mes côtés à partir d'aujourd'hui.
329
00:25:44,350 --> 00:25:45,990
Je vais t'apprendre.
330
00:25:45,990 --> 00:25:47,910
Tu aimerais ?
331
00:25:47,910 --> 00:25:49,870
Je voudrais.
332
00:25:56,540 --> 00:25:58,000
- Prince !
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
333
00:25:58,000 --> 00:25:59,540
- Grande nouvelle !
- Grande nouvelle ?
334
00:25:59,540 --> 00:26:02,280
Un message de Zhaoge dit que le jeune maître Ba Yikao...
335
00:26:02,280 --> 00:26:04,610
Qu'en est-il de lui ?
336
00:26:04,610 --> 00:26:06,430
Crache le morceau, vite !
337
00:26:06,430 --> 00:26:10,190
Le jeune maître a été tué par Sa Majesté.
338
00:26:22,100 --> 00:26:25,470
Jeune Maître Ji Fa, c'est...
339
00:26:25,470 --> 00:26:27,520
Seigneur San.
340
00:26:28,640 --> 00:26:31,840
Est-ce vrai que mon frère est mort ?
341
00:26:32,530 --> 00:26:35,300
A-t-il été tué par Sa Majesté ?
342
00:26:35,300 --> 00:26:39,990
Pardonnez mon incompétence.
343
00:26:39,990 --> 00:26:44,020
Tout est de ma faute.
344
00:26:44,020 --> 00:26:47,680
Je n'ai pas réussi à l'en empêcher...
345
00:26:49,720 --> 00:26:52,390
Qui répand des rumeurs ?
346
00:26:52,390 --> 00:26:55,290
Qui est-ce ? Qui ?
347
00:26:59,060 --> 00:27:03,260
Impossible ! Il ne mourrait pas comme ça.
348
00:27:03,880 --> 00:27:09,230
En aucune façon ! Je vais aller à Zhaoge pour confirmer si c'est vrai.
349
00:27:11,280 --> 00:27:15,170
Calmez-vous ! Il est mort.
350
00:27:15,170 --> 00:27:18,910
Vous allez être tué si vous allez à Zhaoge maintenant.
351
00:27:18,910 --> 00:27:20,730
Allons-y !
352
00:27:21,390 --> 00:27:23,780
Je vais le ramener moi-même.
353
00:27:23,780 --> 00:27:26,140
Lâchez-moi !
354
00:27:26,850 --> 00:27:29,410
Ecoutez !
355
00:27:29,410 --> 00:27:35,670
Nous devons rester ensemble pour surmonter cela.
356
00:27:35,670 --> 00:27:37,620
Nous devons être sur la même longueur d'onde.
357
00:27:38,250 --> 00:27:41,780
Notre chef spirituel a été tué par un dirigeant fatal.
358
00:27:41,780 --> 00:27:44,630
Même si on se calme,
359
00:27:44,630 --> 00:27:48,400
pensez-vous pouvoir le remplacer ?
360
00:27:49,180 --> 00:27:50,950
Ji Fa,
361
00:27:52,170 --> 00:27:55,050
n'avez-vous pas attendu cette opportunité ?
362
00:27:55,050 --> 00:27:58,020
Maintenant que Père a été emprisonné
363
00:27:58,020 --> 00:28:00,170
et que notre frère est mort,
364
00:28:00,870 --> 00:28:05,230
Xiqi est maintenant à vous.
365
00:28:05,230 --> 00:28:07,140
N'est-ce pas ?
366
00:28:08,260 --> 00:28:09,950
Frère,
367
00:28:11,160 --> 00:28:13,460
est-ce vraiment comme ça que vous pensez de moi ?
368
00:28:14,820 --> 00:28:19,760
Malheureusement, quoi qu'il arrive,
369
00:28:19,760 --> 00:28:23,770
Père ne vous reconnaîtra jamais.
370
00:28:24,720 --> 00:28:26,780
Vous devez vous rappeler.
371
00:28:26,780 --> 00:28:29,340
Même après la mort de notre frère aîné,
372
00:28:29,340 --> 00:28:34,660
Père ne vous reconnaîtrait jamais comme le chef subalterne.
373
00:28:58,100 --> 00:29:02,230
Mon Seigneur, Xiqi est au pied de la colline.
374
00:29:02,230 --> 00:29:06,740
Vous n'arrêtez pas de m'appeler "Votre Altesse", pourquoi ?
375
00:29:06,740 --> 00:29:10,350
Votre mère a dit que vous étiez destiné à être un empereur.
376
00:29:10,350 --> 00:29:14,360
Elle raconte la fortune donc elle doit avoir raison.
377
00:29:14,360 --> 00:29:17,060
Ma mère a raison.
378
00:29:17,060 --> 00:29:19,940
Mais c'est trop tôt. Trop tôt !
379
00:29:19,940 --> 00:29:24,970
Peut-être que je deviendrai l'empereur mais je ne pense pas que j'aimerai en être un.
380
00:29:46,060 --> 00:29:47,760
Chaussures à tête de tigre.
381
00:29:47,760 --> 00:29:50,010
Où sont-elles ?
382
00:29:50,010 --> 00:29:52,980
Où sont-elles ?
383
00:29:53,870 --> 00:29:55,880
Grand-mère.
384
00:29:57,730 --> 00:29:59,550
Les voici !
385
00:30:03,910 --> 00:30:07,590
Je les ai cousus moi-même.
386
00:30:07,590 --> 00:30:09,330
Mon fils les a portées.
387
00:30:09,330 --> 00:30:12,180
Mon petit-fils aîné, Yikao, également.
388
00:30:12,180 --> 00:30:15,920
Par la suite, ils ont tous devenu trop grands pour les chaussures.
389
00:30:15,920 --> 00:30:17,900
Les chaussures sont restées les mêmes.
390
00:30:17,900 --> 00:30:22,520
Elles sont toujours avec moi.
391
00:30:24,510 --> 00:30:27,290
Elle est cassée ! Dépêchez-vous ! Apportez-moi du fil et des aiguilles.
392
00:30:27,290 --> 00:30:31,030
- Je dois la réparer.
- Grand-mère, laissez-moi le faire.
393
00:30:31,600 --> 00:30:33,650
Vos yeux.
394
00:30:36,560 --> 00:30:38,540
Oui.
395
00:30:39,650 --> 00:30:43,670
Les chaussures, les fils et les aiguilles sont toujours là.
396
00:30:43,670 --> 00:30:47,380
Mes yeux ne fonctionnent plus.
397
00:30:47,380 --> 00:30:51,090
Je suis âgée et inutile.
398
00:30:51,090 --> 00:30:53,040
Grand-mère, ne soyez pas triste.
399
00:30:53,040 --> 00:30:56,330
Vos yeux vont bien.
400
00:30:56,330 --> 00:30:59,820
Il fait nuit.
401
00:30:59,820 --> 00:31:02,070
Il est nuit ?
402
00:31:02,070 --> 00:31:05,050
Depuis combien de temps fait-il nuit ?
403
00:31:05,050 --> 00:31:08,570
Je ne sais même pas quel jour nous sommes aujourd'hui.
404
00:31:08,570 --> 00:31:12,480
Je crains de ne plus voir le soleil se lever.
405
00:31:12,480 --> 00:31:15,860
Je ne reverrai plus mon fils et mes petits-fils.
406
00:31:15,860 --> 00:31:19,090
Bientôt ! Le soleil va bientôt se lever.
407
00:31:19,090 --> 00:31:21,700
Attendez un peu ! Juste un peu !
408
00:31:21,700 --> 00:31:26,190
Attendre ? Je n'ai pas le temps.
409
00:31:26,190 --> 00:31:31,780
Mon petit-fils aîné, Yikao, ne reviendra pas. Il ne reviendra jamais !
410
00:31:31,780 --> 00:31:34,230
Grand-mère, pourquoi dites-vous cela ?
411
00:31:34,230 --> 00:31:37,100
Le jeune maître est encore jeune et chanceux.
412
00:31:37,100 --> 00:31:39,640
Il sera sain et sauf.
413
00:31:42,180 --> 00:31:45,560
Mes yeux ne fonctionnent pas.
414
00:31:45,560 --> 00:31:48,210
Mais je le sais dans mon cœur.
415
00:31:48,210 --> 00:31:51,970
Mon cœur me fait mal quand je me réveille chaque nuit.
416
00:31:51,970 --> 00:31:56,740
Il me manque tellement.
417
00:31:56,740 --> 00:31:58,770
Lan Ying,
418
00:31:59,280 --> 00:32:03,030
Je peux ressentir si les membres de ma famille sont en sécurité.
419
00:32:03,030 --> 00:32:04,980
Ce n'est pas la peine de m'amadouer !
420
00:32:04,980 --> 00:32:08,020
Cessez d'y penser.
421
00:32:08,020 --> 00:32:11,140
Le messager de Zhaoge a déclaré
422
00:32:11,140 --> 00:32:14,120
que Sa Majesté aimait beaucoup le jeune maître aîné.
423
00:32:14,120 --> 00:32:16,680
Il enseigne la cithare dans le palais.
424
00:32:16,680 --> 00:32:19,090
Il sera sain et sauf.
425
00:32:23,290 --> 00:32:25,120
Grand-mère.
426
00:32:26,610 --> 00:32:28,570
Mon fils est de retour.
427
00:32:28,570 --> 00:32:31,970
Ji Chang est de retour !
428
00:32:46,420 --> 00:32:49,430
Vous n'avez pas attendu cela ?
429
00:32:49,430 --> 00:32:52,170
Maintenant que Père a été emprisonné
430
00:32:52,170 --> 00:32:54,290
et que notre frère aîné est mort,
431
00:32:55,030 --> 00:32:59,550
Xiqi est vôtre désormais.
432
00:32:59,550 --> 00:33:01,440
N'est-ce pas ?
433
00:33:11,420 --> 00:33:14,890
Malheureusement, quoi qu'il arrive,
434
00:33:14,890 --> 00:33:19,260
i>Père ne vous reconnaîtra jamais comme le chef cadet !
435
00:33:19,260 --> 00:33:22,780
Je reconnais être au courant. Je le sais !
436
00:33:28,580 --> 00:33:31,720
Frère !
437
00:33:33,960 --> 00:33:36,630
- Que se passe-t-il ?
- Va voir sur le parvis !
438
00:33:36,630 --> 00:33:40,360
- Il est tard !
- Ton père est de retour.
439
00:33:41,640 --> 00:33:43,680
Pourquoi es-tu comme cela ? Dépêche-toi d'aller vérifier !
440
00:33:43,680 --> 00:33:46,900
Ton père est revenu de Zhaoge où il était emprisonné.
441
00:33:53,300 --> 00:33:56,620
Salutations, Père.
442
00:33:57,450 --> 00:34:00,310
Je vous ai fait attendre si longtemps.
443
00:34:00,310 --> 00:34:03,700
Vous m'avez tellement manqué.
444
00:34:03,700 --> 00:34:08,250
Père ! Père !
445
00:34:08,250 --> 00:34:11,310
Levez-vous ! Levez-vous !
446
00:34:11,310 --> 00:34:13,840
Il est bon de se retrouver.
447
00:34:13,840 --> 00:34:16,000
Une occasion de faire la fête, effectivement !
448
00:34:31,320 --> 00:34:32,840
Père.
449
00:34:35,940 --> 00:34:37,890
Yikao !
450
00:34:42,600 --> 00:34:46,820
Yikao ! Tu es en vie !
451
00:34:49,060 --> 00:34:50,900
Fa'er ?
452
00:34:55,460 --> 00:34:58,020
Fa'er, pourquoi es-tu là ?
453
00:34:59,830 --> 00:35:01,490
J'ai...
454
00:35:03,910 --> 00:35:08,760
J'ai été absent pendant des années sans donner de nouvelles.
455
00:35:08,760 --> 00:35:11,340
Je suis désolé de vous surprendre.
456
00:35:11,340 --> 00:35:14,070
J'ai vécu beaucoup de choses.
457
00:35:14,070 --> 00:35:16,340
Maintenant, je suis revenu
458
00:35:18,040 --> 00:35:19,920
pour réaliser mon ambition.
459
00:35:20,680 --> 00:35:22,910
Où est ton frère aîné ?
460
00:35:25,920 --> 00:35:30,280
Seigneur San, où est Yikao ?
461
00:35:32,000 --> 00:35:34,120
Mon Seigneur...
462
00:35:34,120 --> 00:35:36,530
Pourquoi personne ne me répond ?
463
00:35:36,530 --> 00:35:40,520
Je vous le demande ! Où est Yikao ?
464
00:35:42,710 --> 00:35:45,960
- Il est parti à Zhaoge.
- Qu'as-tu dit ?
465
00:35:47,240 --> 00:35:49,400
Il est parti à Zhaoge ?
466
00:35:53,350 --> 00:35:56,650
- Est-ce vrai ?
- Désolé, je n'ai pas réussi à l'empêcher.
467
00:35:57,330 --> 00:36:01,260
Mon Seigneur, le jeune maître aîné...
468
00:36:02,440 --> 00:36:05,260
J'aurais dû m'en douter.
469
00:36:05,260 --> 00:36:08,270
Qu'il ignorerait mes paroles et irait là-bas.
470
00:36:08,270 --> 00:36:12,080
Il s'est opposé à mon ordre, pourquoi ne l'avez-vous pas arrêté ?
471
00:36:12,080 --> 00:36:14,310
Pourquoi ne l'avez-vous pas retenu ici ?
472
00:36:14,310 --> 00:36:16,650
Ce n'est pas la faute du Seigneur San.
473
00:36:17,240 --> 00:36:18,990
C'est la mienne !
474
00:36:21,850 --> 00:36:23,890
Je ne l'ai pas arrêté.
475
00:36:24,440 --> 00:36:26,420
Comment ?
476
00:36:27,810 --> 00:36:30,680
Quand je suis revenu,
477
00:36:30,680 --> 00:36:34,750
j'ai entendu qu'il allait vous sauver.
478
00:36:34,750 --> 00:36:38,910
Je l'ai rattrapé et j'ai voulu y aller avec lui.
479
00:36:38,910 --> 00:36:43,120
Mais il a dit que Xiqi avait besoin d'un chef.
480
00:36:43,120 --> 00:36:47,410
Il a insisté pour partir et je n'ai pas pu l'en empêcher.
481
00:36:48,250 --> 00:36:50,040
Je suis désolé.
482
00:36:50,650 --> 00:36:55,230
L'empereur est arrogant et impitoyable.
483
00:36:55,230 --> 00:36:57,250
Il n'est pas raisonnable.
484
00:36:57,250 --> 00:37:00,740
Le destin de Yikao n'est pas clair.
485
00:37:00,740 --> 00:37:04,230
Xiqi a perdu son chef cadet.
486
00:37:04,230 --> 00:37:07,580
Comment pourrais-je le supporter ?
487
00:37:07,580 --> 00:37:11,060
Mon Seigneur, ne soyez pas trop inquiet !
488
00:37:11,060 --> 00:37:14,520
L'empereur a pris le jeune maître Yikao en otage à votre place.
489
00:37:14,520 --> 00:37:18,280
Il n'a aucune raison de tuer le jeune maître aîné.
490
00:37:18,280 --> 00:37:22,940
Si quelque chose lui arrive, que le Ciel nous en préserve,
491
00:37:22,940 --> 00:37:27,470
nous avons ici le jeune maître Fa comme remplaçant.
492
00:37:28,730 --> 00:37:30,780
Le jeune maître Fa est intelligent.
493
00:37:30,780 --> 00:37:34,100
Il a réussi à la fois avec la plume et l'épée, et a eu beaucoup d'expériences dans le monde réel.
494
00:37:34,100 --> 00:37:35,880
Il a traversé beaucoup de choses.
495
00:37:35,880 --> 00:37:39,490
Maintenant, il est un homme complètement neuf, mûr et respectable.
496
00:37:39,490 --> 00:37:42,790
Il est maintenant un pilier de la communauté.
497
00:37:43,360 --> 00:37:47,710
Peu importe à quel point il est devenu mûr.
498
00:37:47,710 --> 00:37:50,060
Il n'y a qu'un seul chef cadet.
499
00:37:50,060 --> 00:37:53,230
C'est Yikao.
500
00:37:53,230 --> 00:37:56,460
Il ne peut pas remplacer Yikao
501
00:37:56,460 --> 00:37:59,440
- pour être le chef cadet.
- Mon Seigneur, mais...
502
00:37:59,440 --> 00:38:04,210
Nous en discuterons plus tard, je dois voir ma mère.
503
00:38:04,210 --> 00:38:09,340
Mon Seigneur ! Mon Seigneur !
504
00:38:09,340 --> 00:38:11,380
Mon Seigneur !
505
00:38:19,490 --> 00:38:22,360
Tu n'aurais pas dû partir.
506
00:38:23,920 --> 00:38:25,900
Vous avez réussi avec la plume et l'épée ?
507
00:38:27,520 --> 00:38:31,530
Vous auriez dû rester dans votre chambre et jouer de la cithare.
508
00:38:32,120 --> 00:38:35,880
N'ai-je pas raison ?
509
00:38:56,990 --> 00:38:59,680
Mère, je suis de retour.
510
00:38:59,680 --> 00:39:04,450
Mon fils, un si long et pénible voyage !
511
00:39:04,450 --> 00:39:07,070
Tu dois être fatigué.
512
00:39:07,070 --> 00:39:08,880
Assieds-toi.
513
00:39:12,590 --> 00:39:15,210
Grâce à vos visions,
514
00:39:15,210 --> 00:39:17,240
j'ai pu revenir sain et sauf.
515
00:39:17,240 --> 00:39:20,700
Je m'excuse de vous avoir inquiétée. Je suis désolé !
516
00:39:20,700 --> 00:39:25,750
Je ne veux rien d'autre maintenant que tu es de retour.
517
00:39:26,380 --> 00:39:29,760
Approche ! Laisse-moi te regarder.
518
00:39:32,960 --> 00:39:35,070
Combien as-tu souffert ?
519
00:39:35,070 --> 00:39:37,710
Tu as perdu tellement de poids.
520
00:39:38,610 --> 00:39:42,880
J'ai appris que pendant mon absence que vous aviez des problèmes de vue.
521
00:39:42,880 --> 00:39:45,360
Je vais vous chercher le médecin demain matin.
522
00:39:45,360 --> 00:39:49,420
Ce n'est pas important ! As-tu vu Fa ?
523
00:39:50,950 --> 00:39:53,970
Depuis son retour,
524
00:39:53,970 --> 00:39:57,240
il n'a jamais bien dormi.
525
00:39:57,240 --> 00:40:01,300
Chaque jour, il a pratiqué les arts martiaux et lu.
526
00:40:01,300 --> 00:40:04,760
Cela ne m'a pas rendu heureuse.
527
00:40:04,760 --> 00:40:08,270
Je me sentais plutôt mal pour lui.
528
00:40:08,270 --> 00:40:13,980
Mon fils, pourquoi ne veux-tu pas en faire le chef cadet ?
529
00:40:15,430 --> 00:40:20,290
Il est intelligent, courageux et ambitieux depuis son enfance.
530
00:40:20,290 --> 00:40:24,790
Mais il ne comprend pas le concept d'attendre son heure quand les choses ne vont pas bien.
531
00:40:24,790 --> 00:40:26,660
Il ne fait pas preuve de retenue.
532
00:40:26,660 --> 00:40:28,660
Fa'er a désobéi à ton ordre.
533
00:40:28,660 --> 00:40:31,050
Tu ne lui as pas pardonné ça ?
534
00:40:31,050 --> 00:40:34,860
Je suis son père, bien sûr que je lui ai pardonné.
535
00:40:34,860 --> 00:40:37,890
Est-ce à cause de Yikao ?
536
00:40:39,180 --> 00:40:42,800
As-tu peur que Fa reprenne la position de Yikao ?
537
00:40:43,720 --> 00:40:46,110
Yikao te suit toujours.
538
00:40:46,110 --> 00:40:48,960
Tu aimes chaque aspect de lui.
539
00:40:48,960 --> 00:40:50,670
Tu es fier de lui.
540
00:40:50,670 --> 00:40:53,200
Mais il n'est peut-être pas
541
00:40:53,200 --> 00:40:56,230
l'avenir de Xiqi.
542
00:40:58,110 --> 00:41:01,820
Je ne comprends pas. Veuillez clarifier, Mère.
543
00:41:01,820 --> 00:41:05,450
Tant que Yikao est là, Xiqi sera en sécurité.
544
00:41:05,450 --> 00:41:08,320
Mais il ne peut pas changer le monde.
545
00:41:08,320 --> 00:41:12,650
Il peut diriger la ville, mais pas le monde.
546
00:41:12,650 --> 00:41:14,530
Il est comme...
547
00:41:14,530 --> 00:41:18,230
une fleur belle et fragile.
548
00:41:18,230 --> 00:41:20,780
Il appartient à des temps paisibles.
549
00:41:20,780 --> 00:41:23,010
Mais il est né au mauvais moment.
550
00:41:23,010 --> 00:41:25,510
Il ne peut pas gérer l'obscurité chez les humains.
551
00:41:25,510 --> 00:41:28,510
Il ne peut pas survivre à une catastrophe.
552
00:41:28,510 --> 00:41:30,340
Mère !
553
00:41:31,020 --> 00:41:33,420
S'il suit tes ordres,
554
00:41:33,420 --> 00:41:36,160
s'il donne la priorité au monde,
555
00:41:36,160 --> 00:41:38,750
s'il pense comme un empereur,
556
00:41:38,750 --> 00:41:41,440
il ne cédera pas aux émotions aveugles
557
00:41:41,440 --> 00:41:44,590
et ne risquera pas sa vie.
558
00:41:45,490 --> 00:41:49,910
Un bon fils pourrait ne pas faire un bon empereur.
559
00:41:50,790 --> 00:41:55,440
Mère, on ne sait pas s'il est vivant. Vous êtes trop sérieuse !
560
00:41:55,440 --> 00:41:58,510
Xiqi a perdu l'indifférent Ba Yikao.
561
00:41:58,510 --> 00:42:02,140
Mais il a accueilli l'ambitieux Ji Fa.
562
00:42:02,140 --> 00:42:06,440
C'est peut-être le cours de la nature et la révélation divine.
563
00:42:06,440 --> 00:42:11,210
Seul Ji Fa peut être le futur empereur.
564
00:42:11,210 --> 00:42:14,900
Mère, arrêtez de parler comme ça !
565
00:42:14,900 --> 00:42:17,300
Je comprends.
566
00:42:17,300 --> 00:42:20,780
Ji Fa est destiné à être un empereur
567
00:42:20,780 --> 00:42:23,110
avec une grande responsabilité.
568
00:42:23,110 --> 00:42:26,230
Yikao et moi ne pouvons pas être comparés à lui.
569
00:42:26,230 --> 00:42:30,450
C'est lui qui revitalisera notre nation et renversera Shang.
570
00:42:30,450 --> 00:42:33,820
Pourquoi ne le reconnais-tu pas ?
571
00:42:33,820 --> 00:42:37,550
Exactement à cause de son destin !
572
00:42:37,550 --> 00:42:41,070
S'il sait qu'il
573
00:42:41,070 --> 00:42:43,880
est destiné à être un empereur et qu'il devient ainsi arrogant,
574
00:42:43,880 --> 00:42:48,810
que se passera-t-il plus tard ? Vous le savez mieux que moi.
575
00:42:50,680 --> 00:42:52,770
Fa'er a commis une énorme erreur.
576
00:42:52,770 --> 00:42:55,170
Tout cela à cause de son arrogance,
577
00:42:55,170 --> 00:42:58,140
de nombreuses vies innocentes ont été perdues.
578
00:42:58,140 --> 00:43:01,390
En tant que son père, je peux le couvrir.
579
00:43:01,390 --> 00:43:03,840
Mais en tant que duc,
580
00:43:03,840 --> 00:43:06,470
je ne peux pas lui pardonner.
581
00:43:07,060 --> 00:43:11,470
Mère, n'essayez plus de me persuader.
582
00:43:14,060 --> 00:43:18,550
Je vous laisse te reposer.
583
00:43:25,230 --> 00:43:27,130
Chang'er,
584
00:43:27,130 --> 00:43:31,730
tu devrais oublier Yikao.
585
00:43:31,730 --> 00:43:34,610
La lune devient pleine après avoir été en croissant.
586
00:43:34,610 --> 00:43:37,310
Les fleurs fleurissent après le flétrissement.
587
00:43:37,310 --> 00:43:41,470
Tu gagnes quelque chose seulement après avoir perdu quelque chose.
588
00:43:53,270 --> 00:43:58,180
Yikao, Yikao ! Tu es en sécurité !
589
00:43:58,180 --> 00:44:01,970
Fa'er ? Le seul chef cadet
590
00:44:01,970 --> 00:44:05,000
est Yikao.
591
00:44:05,000 --> 00:44:08,410
Fa'er ne peut pas le remplacer
592
00:44:08,410 --> 00:44:10,690
en tant que chef cadet.
593
00:44:24,130 --> 00:44:28,010
Frère, il est déjà si tard. Arrête de t'entrainer !
594
00:44:28,520 --> 00:44:30,460
Je suis fatigué.
595
00:44:30,460 --> 00:44:33,140
Viens ! Rentrons à la maison.
596
00:44:33,140 --> 00:44:35,700
J'ai fait tes nouilles préférées.
597
00:44:44,950 --> 00:44:54,930
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
598
00:45:01,850 --> 00:45:04,670
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
599
00:45:04,670 --> 00:45:06,880
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
600
00:45:06,880 --> 00:45:10,600
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
601
00:45:10,600 --> 00:45:13,390
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
602
00:45:13,390 --> 00:45:15,650
♫ Y tomber serait idiot ♫
603
00:45:15,650 --> 00:45:19,410
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
604
00:45:19,410 --> 00:45:22,290
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
605
00:45:22,290 --> 00:45:24,380
♫ Ce qui est fait est fait ♫
606
00:45:24,380 --> 00:45:28,180
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
607
00:45:28,180 --> 00:45:30,640
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
608
00:45:30,640 --> 00:45:35,510
♫ Lorsque, à mon retour ♫
609
00:45:37,390 --> 00:45:41,810
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
610
00:45:41,810 --> 00:45:46,180
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
611
00:45:46,180 --> 00:45:49,710
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
612
00:45:49,710 --> 00:45:54,870
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
613
00:45:54,870 --> 00:45:59,110
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
614
00:45:59,110 --> 00:46:02,460
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
615
00:46:02,460 --> 00:46:05,530
♫ Je veux juste être avec toi ♫
616
00:46:05,530 --> 00:46:12,310
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
617
00:46:12,310 --> 00:46:16,480
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
618
00:46:16,480 --> 00:46:20,960
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
619
00:46:20,960 --> 00:46:24,630
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
620
00:46:24,630 --> 00:46:29,740
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
621
00:46:29,740 --> 00:46:34,020
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
622
00:46:34,020 --> 00:46:37,410
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
623
00:46:37,410 --> 00:46:40,700
♫ Je veux juste être avec toi ♫
624
00:46:40,700 --> 00:46:47,320
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
625
00:46:47,320 --> 00:46:51,430
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
626
00:46:51,430 --> 00:46:55,970
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
627
00:46:55,970 --> 00:46:59,560
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
628
00:46:59,560 --> 00:47:06,210
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
629
00:47:06,880 --> 00:47:21,080
♫ Ne jamais regretter ♫
45878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.