All language subtitles for Investiture of the Gods 46
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,330 --> 00:00:10,010
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:33,950 --> 00:01:40,010
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,010 --> 00:01:42,540
< Épisode 46 >
4
00:01:44,180 --> 00:01:47,270
S'il y a un vrai pouvoir magique dans son instrument,
5
00:01:47,270 --> 00:01:49,850
je n'aurai plus besoin de lois sévères,
6
00:01:49,850 --> 00:01:52,670
ni de millions de soldats.
7
00:01:52,670 --> 00:01:57,640
Tant qu'il joue, je peux gouverner tout le pays ?
8
00:02:02,720 --> 00:02:05,130
J'ai dirigé Xiqi au nom de mon père.
9
00:02:05,130 --> 00:02:07,260
C'est en harmonie,
10
00:02:07,260 --> 00:02:10,600
oĂą les gens travaillent et vivent heureux et ne souffrent pas des guerres.
11
00:02:10,600 --> 00:02:13,900
Tout ce dont j'ai besoin, c'est de cette cithare.
12
00:02:13,900 --> 00:02:16,690
J'aime et respecte ma cithare.
13
00:02:16,690 --> 00:02:19,340
Je crois qu'avec les belles chansons que je joue avec le cœur de mes cithare,
14
00:02:19,340 --> 00:02:22,760
les gens se sentiront touchés et purifiés,
15
00:02:22,760 --> 00:02:25,370
afin qu'ils puissent se débarrasser de toute la cupidité et des mauvaises intentions.
16
00:02:25,370 --> 00:02:28,120
Jouer de la cithare est la mesure que je prendrai
17
00:02:28,120 --> 00:02:31,410
toujours pour diriger le pays.
18
00:02:33,080 --> 00:02:37,470
Diriger le pays avec une cithare ? C'est ridicule !
19
00:02:37,470 --> 00:02:41,280
Comment osez-vous me calomnier dans votre dernière heure !
20
00:02:42,120 --> 00:02:45,800
Je vais certainement vous tuer aujourd'hui !
21
00:02:45,800 --> 00:02:49,870
Voyons lequel est le plus puissant:
22
00:02:49,870 --> 00:02:52,840
votre cithare ou mon autorité !
23
00:02:53,720 --> 00:02:58,680
C'est mon désastre et mon destin inévitables. C'est de ma faute !
24
00:02:58,680 --> 00:03:00,990
Le Maître m'a donné l'ordre mais je l'ai déçu.
25
00:03:00,990 --> 00:03:03,920
Je n'aurais pas dĂ» jouer Ă la cithare.
26
00:03:03,920 --> 00:03:06,530
Je m'excuse d'avoir joué la cithare et de me vanter au-delà de mes capacités.
27
00:03:06,530 --> 00:03:08,330
Ce n'est que raisonnable que j'obtienne une telle punition.
28
00:03:08,920 --> 00:03:12,510
Puisque les choses sont arrivées jusqu'ici, Votre Majesté pourrait-elle
29
00:03:13,380 --> 00:03:17,920
me tuer et libérer mon père.
30
00:03:17,920 --> 00:03:21,090
Dans ce cas, vous tiendrez non seulement vos promesses,
31
00:03:21,090 --> 00:03:23,410
mais vous vous débarrasserez également de vos soucis.
32
00:03:23,410 --> 00:03:25,920
N'est-ce pas le meilleur pour les deux côtés ?
33
00:03:26,530 --> 00:03:29,500
Votre Majesté, pour vous implorer de libérer le Grand duc de l'Ouest,
34
00:03:29,500 --> 00:03:31,750
Xiqi a apporté de nombreux trésors.
35
00:03:31,750 --> 00:03:36,790
Par conséquent, pouvez-vous remplacer le Grand duc de l'Ouest par lui en otage ?
36
00:03:36,790 --> 00:03:40,590
Il devrait être mis en prison pour ce qu'il a fait aujourd'hui après tout.
37
00:03:40,590 --> 00:03:45,380
Nous respectons les lois et les habitants de Xiqi ne peuvent pas s'en prendre Ă nous.
38
00:03:45,380 --> 00:03:48,350
Que pensez-vous de cela ?
39
00:03:48,350 --> 00:03:54,140
Vous voulez le prendre en otage Ă la place de Ji Chang ?
40
00:03:58,000 --> 00:04:02,020
Ma Consort bien-aimée, qu'en pense-tu ?
41
00:04:09,820 --> 00:04:15,250
Votre Majesté, ce que Ba Yikao a fait mérite plus que la peine de mort.
42
00:04:15,250 --> 00:04:17,640
Si vous le prenez en otage,
43
00:04:18,610 --> 00:04:21,270
c'est plus une récompense
44
00:04:21,270 --> 00:04:23,640
qu'une punition.
45
00:04:26,860 --> 00:04:31,760
Mais Votre Majesté, même si ce que Ba Yikao a fait était traître,
46
00:04:31,760 --> 00:04:35,210
son père a-t-il fait quelque chose de mal ?
47
00:04:35,210 --> 00:04:39,230
Si Votre Majesté tient vos promesses et laisse partir le Grand-Duc de l'Ouest,
48
00:04:39,230 --> 00:04:42,930
tout le monde va certainement chanter les louanges de la gentillesse de Votre Majesté.
49
00:04:42,930 --> 00:04:47,400
De plus, les lois de notre pays seront reconstruites.
50
00:04:47,400 --> 00:04:52,470
Tu as raison ! Depuis que j'ai donné mes ordres, si je reviens sur mes paroles,
51
00:04:52,470 --> 00:04:56,660
il est difficile d'imaginer ce que les gens vont dire de moi.
52
00:04:57,270 --> 00:05:01,280
Bien ! Libérez le Grand-Duc de l'Ouest !
53
00:05:04,260 --> 00:05:07,190
Merci pour votre grande gentillesse, Votre Majesté.
54
00:05:10,390 --> 00:05:15,700
Maintenant, je dois réfléchir à ce que je dois faire de lui
55
00:05:15,700 --> 00:05:19,590
pour me satisfaire.
56
00:05:29,850 --> 00:05:35,160
Je veux vous casser les doigts un par un pour que vous ne puissiez plus jouer de la cithare.
57
00:05:35,160 --> 00:05:38,970
Faites-en une sauce Ă la viande, un par un.
58
00:05:50,240 --> 00:05:57,150
Votre Majesté, je joue de la cithare non seulement avec mes mains,
59
00:05:57,150 --> 00:06:03,730
mais aussi avec mon esprit, ma vie et tout mon corps et mon âme.
60
00:06:03,730 --> 00:06:07,590
Si Votre Majesté veut me priver de mes compétences,
61
00:06:07,590 --> 00:06:11,790
que diriez-vous de détruire tout cela.
62
00:06:11,790 --> 00:06:16,860
Bien ! C'est votre demande.
63
00:06:45,660 --> 00:06:50,210
Tant que Votre Majesté pourra tenir vos promesses,
64
00:06:51,500 --> 00:06:53,920
Ba Yikao ne craindra pas de mourir.
65
00:07:32,450 --> 00:07:35,320
Le fils aîné est revenu.
66
00:07:47,580 --> 00:07:49,810
Jeune Maître,
67
00:07:50,480 --> 00:07:55,250
vous avez finalement décidé d'aller avec le destin.
68
00:08:22,830 --> 00:08:26,000
J'ai toujours su que vous étiez horrible et diabolique.
69
00:08:26,000 --> 00:08:29,030
Mais j'ai été trompé par vous.
70
00:08:29,030 --> 00:08:32,000
Maintenant, il semble que l'impératrice avait raison.
71
00:08:32,000 --> 00:08:34,680
Vous êtes la méchante salope qui détruira notre pays !
72
00:08:34,680 --> 00:08:39,020
Malheureusement, je suis tombé dans votre piège et j'ai tué l'impératrice.
73
00:08:39,020 --> 00:08:41,480
J'ai tellement de regret.
74
00:08:41,480 --> 00:08:44,950
Je vous maudirais ! Puissiez-vous mourir d'une manière terrible !
75
00:08:49,000 --> 00:08:53,180
Il n'est pas surprenant que personne ne puisse rester avec vous.
76
00:08:53,180 --> 00:08:57,230
Tout ce qui vous entoure sera détruit.
77
00:08:57,230 --> 00:09:02,780
Parce que vous ĂŞtes la source de toutes les mauvaises choses dans le monde.
78
00:09:13,780 --> 00:09:16,210
Maintenant que nous avons le trésor apporté par Ba Yikao,
79
00:09:16,210 --> 00:09:19,960
la Tour cueilleuse d'étoiles sera terminée en un rien de temps.
80
00:09:19,960 --> 00:09:23,160
Votre Majesté, qu'allez-vous faire de Ba Yikao ?
81
00:09:23,160 --> 00:09:25,560
Il est trop arrogant.
82
00:09:25,560 --> 00:09:28,900
J’ai fait une sauce à la viande avec lui.
83
00:09:31,470 --> 00:09:34,510
Votre Majesté, laissez-vous réellement Ji Chang partir ?
84
00:09:34,510 --> 00:09:37,620
J'ai fait ma promesse de libérer Ji Chang.
85
00:09:37,620 --> 00:09:39,850
Je ne peux pas la briser.
86
00:09:43,560 --> 00:09:47,730
Puisque Votre Majesté a fait une sauce à la viande à partir de Ba Yikao,
87
00:09:47,730 --> 00:09:52,890
je pense que, pourquoi ne pas en faire un pain Ă la viande et
88
00:09:52,890 --> 00:09:54,840
demander Ă Ji Chang de le manger ?
89
00:09:54,840 --> 00:09:59,260
Pour que sa réputation passe dans l'histoire.
90
00:10:00,040 --> 00:10:03,690
Vous méritez d'être appelé un aîné immortel.
91
00:10:03,690 --> 00:10:06,630
Vous ĂŞtes bien plus vicieux que moi.
92
00:10:06,630 --> 00:10:10,540
Je suis flatté, mais Votre Majesté est toujours le meilleur.
93
00:10:10,540 --> 00:10:14,500
Je pense que faire un pain Ă la viande avec Ba Yikao
94
00:10:14,500 --> 00:10:19,310
et demander Ă Ji Chang de le manger, cela l'agitera certainement s'il le sait.
95
00:10:19,310 --> 00:10:23,240
Dans un accès de colère, il se tuera contre une pierre.
96
00:10:23,240 --> 00:10:26,990
De cette façon, Votre Majesté n'aura plus à se soucier de lui.
97
00:10:26,990 --> 00:10:31,840
Ou il pourrait se battre contre Votre Majesté.
98
00:10:31,840 --> 00:10:34,290
S'il fait ce dernier,
99
00:10:34,290 --> 00:10:37,980
Votre Majesté peut le tuer avec cette cause.
100
00:10:37,980 --> 00:10:43,890
Dans les deux cas, votre Majesté peut être satisfaite.
101
00:10:55,250 --> 00:10:57,190
ArrĂŞtez !
102
00:11:18,540 --> 00:11:20,840
Félicitations pour votre retour à la maison !
103
00:11:20,840 --> 00:11:23,050
Sa Majesté a préparé de la nourriture et des boissons
104
00:11:23,050 --> 00:11:27,400
pour célébrer votre retour à la maison.
105
00:11:30,300 --> 00:11:35,840
D'après ma connaissance de l'empereur Shang, il doit y avoir quelque chose de mal dans la nourriture et les boissons.
106
00:11:35,840 --> 00:11:39,780
Mais je ne peux pas refuser de manger ou je ne pourrai pas partir d'ici.
107
00:11:39,780 --> 00:11:42,870
On dirait que vous devez mourir de faim.
108
00:11:42,870 --> 00:11:47,870
Je suppose que depuis que vous avez reçu le décret de grâce,
109
00:11:47,870 --> 00:11:51,610
vous devez vous sentir si inquiet et vous avez tellement peur de vous faire empoisonner,
110
00:11:51,610 --> 00:11:54,650
que vous n'avez probablement rien mangé depuis plusieurs jours.
111
00:11:54,650 --> 00:11:57,970
Je suis tellement désolé pour vous ! Vous pourriez tomber malade.
112
00:11:57,970 --> 00:12:00,690
Que diriez-vous de manger quelque chose avant de rentrer ?
113
00:12:05,280 --> 00:12:07,820
Je vais essayer la nourriture pour Grand-Duc.
114
00:12:07,820 --> 00:12:11,830
Seigneur Wucheng, Sa Majesté a accordé tout cela au Grand-Duc de l'Ouest.
115
00:12:11,830 --> 00:12:14,310
Vous n'avez pas les moyens d'acheter de la viande ?
116
00:12:14,310 --> 00:12:19,140
Ou pensez-vous que Sa Majesté pourrait empoisonner le Grand duc de l'Ouest ?
117
00:12:19,140 --> 00:12:20,870
Taisez-vous !
118
00:12:21,550 --> 00:12:24,470
Écoutez-moi tous les deux !
119
00:12:24,470 --> 00:12:27,110
Hors de mon chemin !
120
00:12:27,110 --> 00:12:29,900
Ou je vais vous blesser !
121
00:12:33,460 --> 00:12:35,220
Poussez-vous !
122
00:12:45,790 --> 00:12:48,530
Ce n'est pas empoisonné. Prenez-en !
123
00:12:55,990 --> 00:12:58,230
C'est délicieux !
124
00:13:15,250 --> 00:13:17,410
Salutations, Votre Majesté.
125
00:13:20,920 --> 00:13:25,810
Ji Chang, on dit que mĂŞme un tigre vicieux ne mangera pas ses petits.
126
00:13:25,810 --> 00:13:28,860
Comment pouvez-vous manger votre fils ?
127
00:13:28,860 --> 00:13:30,600
Je ne l'ai pas fait !
128
00:13:30,600 --> 00:13:33,870
J'ai bu le vin et j'ai mangé le pain au porc.
129
00:13:33,870 --> 00:13:38,790
Le pain est rempli de viande de Ba Yikao.
130
00:13:38,790 --> 00:13:40,780
Je viens juste de le manger.
131
00:13:40,780 --> 00:13:42,830
C'est du porc !
132
00:13:42,830 --> 00:13:45,390
Merci pour le cadeau.
133
00:13:45,390 --> 00:13:48,090
Du porc ? Ji Chang,
134
00:13:48,090 --> 00:13:52,760
vous ĂŞtes bien connu pour ĂŞtre capable de dire des fortunes et vous savez tout.
135
00:13:52,760 --> 00:13:56,940
Mais vous ne pouvez même pas faire la différence entre de la viande humaine et du porc.
136
00:13:56,940 --> 00:14:02,500
ĂŠtes-vous devenu si stupide que je dois vous l'apprendre moi-mĂŞme ?
137
00:14:02,500 --> 00:14:06,190
Votre Majesté, doutez-vous de ma loyauté ?
138
00:14:06,190 --> 00:14:09,930
Ma loyauté envers le pays est si évidente, je jure devant les dieux !
139
00:14:09,930 --> 00:14:12,150
Pourquoi doutez-vous encore de moi ?
140
00:14:12,150 --> 00:14:14,790
C'est vrai ! Je ne vous fais pas confiance.
141
00:14:14,790 --> 00:14:18,720
Je veux vous regarder manger votre propre fils de mes propres yeux.
142
00:14:18,720 --> 00:14:23,260
Désormais, je verrai qui ose vous appeler un bon père,
143
00:14:23,260 --> 00:14:27,380
et qui ose louer votre lien étroit avec votre fils.
144
00:14:27,380 --> 00:14:32,070
Comment c'est ? Que pensez-vous du goût de votre fils ?
145
00:14:34,900 --> 00:14:40,350
Par rapport aux pêches que vous m'avez données, laquelle a le meilleur goût ?
146
00:14:40,350 --> 00:14:44,180
Grand-duc, soyez prudent ! Ne tombez pas du cheval !
147
00:14:50,150 --> 00:14:56,230
Même si Votre Majesté ne me fait pas confiance,
148
00:14:56,230 --> 00:14:58,840
je fais confiance à Votre Majesté sans aucun doute !
149
00:14:58,840 --> 00:15:02,670
Je crois que Votre Majesté ne ferait jamais une chose pareille.
150
00:15:02,670 --> 00:15:07,030
Je crois que Votre Majesté est un empereur bienveillant et bon.
151
00:15:08,470 --> 00:15:12,030
Si vous me croyez, qu'attendez-vous ?
152
00:15:12,030 --> 00:15:16,400
Ji Chang, je vous ferai savoir
153
00:15:16,400 --> 00:15:19,210
que vous ĂŞtes un pĂŞcher pour moi.
154
00:15:19,210 --> 00:15:23,150
Vos fils sont comme les pĂŞches sur l'arbre
155
00:15:23,150 --> 00:15:26,870
que je peux obtenir quand je veux et manger quand je veux.
156
00:15:26,870 --> 00:15:28,740
Votre Majesté,
157
00:15:33,540 --> 00:15:35,640
vous avez raisons !
158
00:15:35,640 --> 00:15:40,440
C'est mon honneur d'être un pêcher pour Votre Majesté.
159
00:15:40,440 --> 00:15:43,730
Quel officier loyal !
160
00:15:43,730 --> 00:15:48,550
Si vous êtes fidèle, à votre retour à Xiqi, vous n'êtes pas obligé d'offrir des pêches chaque année.
161
00:15:48,550 --> 00:15:51,340
Tout ce que vous avez à faire désormais, chaque année, c'est
162
00:15:51,340 --> 00:15:54,930
de m'envoyer un de vos fils pour moi et tous les officiers.
163
00:15:54,930 --> 00:15:57,780
Pouvez-vous me le promettre ?
164
00:16:11,040 --> 00:16:17,590
Tant que ce sera l'ordre de Votre Majesté, je lui obéirai toujours.
165
00:16:19,350 --> 00:16:24,570
Vous avez promis ! Tout le monde ici est un témoin.
166
00:16:24,570 --> 00:16:28,640
Tenez votre promesse ! Envoyez-moi un de vos fils chaque année.
167
00:16:28,640 --> 00:16:34,790
Si vous désobéissez, je demanderai à chaque grand-duc de vous supprimer !
168
00:16:36,580 --> 00:16:39,040
Oui. Merci, Votre Majesté.
169
00:16:40,180 --> 00:16:42,540
Ouvrez la porte et laissez-le partir !
170
00:17:07,950 --> 00:17:12,230
- Oncle Ji, vous allez bien ?
- Mon Seigneur !
171
00:17:12,230 --> 00:17:16,080
J'ai mangé mon fils ! J'ai mangé mon fils !
172
00:17:16,080 --> 00:17:19,480
Ce n'est pas votre fils ! C'est du porc !
173
00:17:19,480 --> 00:17:23,640
Je vous promets que votre fils Ba Yikao est Ă Xiqi.
174
00:17:23,640 --> 00:17:27,960
Ne tombez pas dans le piège de Sa Majesté !
175
00:17:28,810 --> 00:17:33,650
- Est-ce vraiment du porc ?
- Bien sûr ! C'est vraiment du porc.
176
00:17:33,650 --> 00:17:38,590
Oncle Ji, vous avez traversé tant de problèmes
177
00:17:38,590 --> 00:17:41,890
depuis tant d'années.
178
00:17:41,890 --> 00:17:47,270
Vous ne pouvez pas mourir ici maintenant. C'est le dernier combat !
179
00:17:47,270 --> 00:17:48,960
Vous avez raison !
180
00:17:49,600 --> 00:17:53,230
Ă€ la maison ! Je dois rentrer Ă la maison.
181
00:17:53,230 --> 00:17:57,040
Je veux voir ma mère et mes enfants.
182
00:17:57,040 --> 00:17:59,560
J'ai besoin de voir Kao.
183
00:18:01,030 --> 00:18:02,600
C'est vrai !
184
00:18:12,650 --> 00:18:17,920
J'ai des choses importantes à dire à Votre Majesté.
185
00:18:17,920 --> 00:18:21,360
Je veux seulement demander une chose à Votre Majesté.
186
00:18:23,600 --> 00:18:26,280
Je connais votre question.
187
00:18:26,280 --> 00:18:29,180
N'est-ce pas Ă propos de Ji Chang ?
188
00:18:29,180 --> 00:18:34,180
Je l'ai déjà laissé partir et il est sur le chemin du retour !
189
00:18:34,180 --> 00:18:36,850
Que voulez-vous de plus ?
190
00:18:38,200 --> 00:18:41,250
Je ne voulais pas vous poser des questions sur Ji Chang.
191
00:18:41,250 --> 00:18:44,120
Je voulais poser des questions sur Ba Yikao.
192
00:18:45,470 --> 00:18:50,230
L'avez-vous réellement tué secrètement ?
193
00:18:50,230 --> 00:18:54,610
Et si je le tuais ou pas ?
194
00:18:55,540 --> 00:19:00,100
Ji Chang m'a promis de m'envoyer un de ses fils chaque année pour le tuer.
195
00:19:01,110 --> 00:19:04,750
Il a 99 fils.
196
00:19:04,750 --> 00:19:09,000
Je souhaite qu'il puisse vivre jusqu'Ă 100 ans.
197
00:19:09,000 --> 00:19:14,040
Trop tard ! C'est vraiment fini !
198
00:19:14,040 --> 00:19:15,790
Votre Majesté,
199
00:19:16,350 --> 00:19:19,400
vous ĂŞtes si stupide !
200
00:19:19,400 --> 00:19:24,130
Vous avez une nouvelle haine empilée sur l'ancienne.
201
00:19:24,130 --> 00:19:27,510
Vous avez acculé Ji Chang.
202
00:19:27,510 --> 00:19:31,710
Vous avez acculé tout Xiqi !
203
00:19:31,710 --> 00:19:34,130
Dans ce cas,
204
00:19:34,130 --> 00:19:37,510
comment peut-il ĂŞtre reconnaissant ?
205
00:19:37,510 --> 00:19:40,510
Comment peut-il s'installer au lieu de se rebeller ?
206
00:19:42,150 --> 00:19:46,280
Ji Chang a pu manger son propre fils.
207
00:19:46,280 --> 00:19:50,590
Un vieil homme stupide comme lui ne mérite pas d'être mon rival.
208
00:19:50,590 --> 00:19:54,920
Comment pouvez-vous faire une chose aussi scandaleuse ?
209
00:19:54,920 --> 00:19:59,190
Vous avez ruiné notre intention initiale de le libérer !
210
00:19:59,190 --> 00:20:00,000
Ji Chang, il
211
00:20:00,000 --> 00:20:02,150
Ji Chang, pour sortir de la ville,
212
00:20:02,150 --> 00:20:06,200
il s'est forcé à manger son fils bien-aimé.
213
00:20:06,200 --> 00:20:11,160
Pensez-vous qu'une personne comme ça soit stupide ?
214
00:20:11,160 --> 00:20:13,960
Il est ambitieux !
215
00:20:13,960 --> 00:20:17,900
Il vise Ă bouleverser le monde !
216
00:20:18,510 --> 00:20:22,720
Il peut se forcer Ă avaler son propre fils maintenant.
217
00:20:22,720 --> 00:20:27,570
Ensuite, il pourra avaler tout le corps de Votre Majesté !
218
00:20:27,570 --> 00:20:31,900
Ainsi que tout le pays !
219
00:20:34,510 --> 00:20:39,930
C'est fini ! Il est trop tard pour Shang !
220
00:20:44,750 --> 00:20:50,440
Oncle royal ! Oncle royal ! Oncle royal !
221
00:20:54,870 --> 00:20:57,700
Oncle royal ! OĂą ĂŞtes-vous ?
222
00:21:03,450 --> 00:21:07,260
Grand tuteur ! Invoquez le Grand tuteur Wen !
223
00:21:07,260 --> 00:21:09,570
Envoyez des troupes pour tuer Ji Chang !
224
00:21:09,570 --> 00:21:11,790
Je ne peux pas le laisser retourner vivant Ă Xiqi.
225
00:21:11,790 --> 00:21:14,230
Invoquez le Grand tuteur Wen !
226
00:21:22,050 --> 00:21:24,320
Je suis l'empereur.
227
00:21:24,320 --> 00:21:28,400
Je suis l'homme le plus puissant du monde !
228
00:21:28,400 --> 00:21:32,850
Je n'aurai pas peur si je suis confronté à plus de lui ou à des milliers de ses fils.
229
00:21:32,850 --> 00:21:37,830
Venez tous, venez tous ! Venez vous rebeller !
230
00:21:37,830 --> 00:21:42,660
Je vais tous vous tuer !
231
00:21:43,600 --> 00:21:45,650
Venez !
232
00:21:46,890 --> 00:21:48,780
Venez, alors !
233
00:21:51,100 --> 00:21:53,860
Venez !
234
00:21:57,930 --> 00:22:01,410
Des plumeaux de poulet !
235
00:22:23,690 --> 00:22:26,510
Xiao E ?
236
00:22:26,510 --> 00:22:28,330
Le médicament magique que Nezha m'a donné est si efficace.
237
00:22:28,330 --> 00:22:32,230
Après un bon sommeil, je suis guérie maintenant.
238
00:22:33,360 --> 00:22:35,220
Je sais !
239
00:22:35,220 --> 00:22:39,530
Tu vois, il faut avoir une solide expérience pour créer des problèmes.
240
00:22:39,530 --> 00:22:44,270
Il pouvait régler les choses simplement en balançant ses doigts.
241
00:23:30,080 --> 00:23:33,800
Regarde, Xiao E !
242
00:23:40,420 --> 00:23:42,900
Qui a le temps de te regarder montrer vos muscles ?
243
00:23:42,900 --> 00:23:45,910
Tu ne vois pas que je suis très occupé ?
244
00:23:46,860 --> 00:23:48,120
Pourquoi tu manges encore ?
245
00:23:48,120 --> 00:23:51,120
Pourquoi pas ? Je suis une personne normale.
246
00:23:51,120 --> 00:23:53,510
J'ai été choqué tant de fois récemment,
247
00:23:53,510 --> 00:23:56,760
alors je dois manger quelque chose pour me calmer.
248
00:23:56,760 --> 00:24:01,330
Mon dieu ! J'ai peur, rien que d'y penser.
249
00:24:01,330 --> 00:24:06,240
Ouah ! N'importe quoi peut ĂŞtre la raison pour laquelle tu manges.
250
00:24:06,240 --> 00:24:09,090
Si je peux manger, cela signifie que je suis en vie.
251
00:24:09,090 --> 00:24:12,180
Tant que je serai en vie, je n'aurai peur de rien.
252
00:24:12,180 --> 00:24:14,200
Continue Ă te vanter !
253
00:24:15,700 --> 00:24:18,000
Tu veux essayer ?
254
00:24:22,290 --> 00:24:23,230
Ouah !
255
00:24:23,230 --> 00:24:26,410
Bon principe ! C'est vraiment bon.
256
00:24:26,410 --> 00:24:28,280
Tu as raison !
257
00:24:28,880 --> 00:24:33,120
Frère, tu as l'air très heureux aujourd'hui.
258
00:24:33,120 --> 00:24:36,710
Bien sûr ! Après tout, je me suis ramené à la vie.
259
00:24:36,710 --> 00:24:39,710
De plus, nous avons persuadé Nezha. Les bonnes choses viennent par paires !
260
00:24:39,710 --> 00:24:42,260
Comment ne pas me sentir heureux ?
261
00:24:43,610 --> 00:24:46,550
- OĂą est Nezha ?
- Il est déjà parti.
262
00:24:46,550 --> 00:24:48,490
D'accord. Il est parti.
263
00:24:48,490 --> 00:24:52,340
Parti ? Pourquoi est-il parti ?
264
00:24:53,220 --> 00:24:57,140
Dis moi clairement ! Il est parti quand ? Où est-il allé ?
265
00:24:57,140 --> 00:24:59,010
Comment peut-il nous laisser derrière ?
266
00:24:59,010 --> 00:25:01,040
Nos efforts sont-ils vains ?
267
00:25:01,040 --> 00:25:04,250
De plus, tu ne peux pas laisser partir Nezha !
268
00:25:04,250 --> 00:25:07,120
Frère, calme-toi !
269
00:25:07,120 --> 00:25:10,820
- Je n'ai pas fini.
- Continue de parler.
270
00:25:11,960 --> 00:25:16,940
Nezha a dit qu'il avait l'habitude de vivre seul.
271
00:25:16,940 --> 00:25:19,530
Il ne voulait pas nous suivre.
272
00:25:20,430 --> 00:25:23,320
Je savais qu'il ne pouvait pas tenir sa promesse !
273
00:25:23,320 --> 00:25:25,990
Je n'aurais pas dĂ» lui faire confiance facilement.
274
00:25:25,990 --> 00:25:31,110
Bien qu'il soit parti, il t'a laissé quelque chose.
275
00:25:32,730 --> 00:25:34,300
Tiens !
276
00:25:35,180 --> 00:25:39,400
- Qu'est-ce que c'est ? N'est-ce pas un bracelet de fille ?
- Il a dit que c'était un marquage.
277
00:25:39,400 --> 00:25:42,490
Un marquage ? Pourquoi est-ce ? Par amour ?
278
00:25:42,490 --> 00:25:44,840
Cela signifie-t-il que nous nous rencontrerons dans la prochaine vie ?
279
00:25:44,840 --> 00:25:48,380
Pas comme ça ! Il a dit que ça s'appelait un anneau de guerrier.
280
00:25:48,380 --> 00:25:51,010
Il est né avec ! Une fois que tu l'auras frappé,
281
00:25:51,010 --> 00:25:54,480
il t'entendra et viendra vers toi, quelle que soit sa distance.
282
00:25:54,480 --> 00:25:56,910
L'anneau de guerrier ? Est-ce que c'est bien ?
283
00:25:56,910 --> 00:25:59,130
Je vais l'appeler maintenant.
284
00:25:59,130 --> 00:26:01,920
Frère, qu'est-ce que tu fais ? Tu ne peux pas le faire maintenant. Tu ne peux vraiment pas !
285
00:26:01,920 --> 00:26:04,030
- Pourquoi ?
- Nezha m'a dit que
286
00:26:04,030 --> 00:26:06,910
tu ne devrais l'appeler qu'en cas de guerre.
287
00:26:06,910 --> 00:26:08,710
Il répondra à toutes les batailles.
288
00:26:08,710 --> 00:26:13,610
Si tu l'appelle pour rien, il ne te parlera jamais.
289
00:26:13,610 --> 00:26:17,370
Comme il est astucieux ! Quel bon plan !
290
00:26:17,370 --> 00:26:20,000
- Il ne perd rien.
- Tu devrais le connaître !
291
00:26:20,000 --> 00:26:23,690
C'est très généreux pour lui de penser à un tel plan.
292
00:26:23,690 --> 00:26:28,200
Bien alors ! Il ne nous a laissé aucun autre choix.
293
00:26:35,930 --> 00:26:38,610
[Wen]
294
00:26:50,830 --> 00:26:53,050
[Wen]
295
00:27:02,180 --> 00:27:05,350
- Fei Zhong.
- You Hun.
296
00:27:05,350 --> 00:27:07,520
Salutations au Grand Tuteur.
297
00:27:07,520 --> 00:27:09,140
Où est Sa Majesté ?
298
00:27:09,140 --> 00:27:11,860
Sa Majesté ne s'est pas encore levée.
299
00:27:11,860 --> 00:27:14,820
Par conséquent, il nous a demandé
300
00:27:14,820 --> 00:27:17,570
d'accueillir le Grand Tuteur.
301
00:27:18,510 --> 00:27:21,570
Il est très tard ! Pourquoi n'est-il toujours pas debout ?
302
00:27:21,570 --> 00:27:25,960
Grand Tuteur, même si vous êtes un ministre important, comment pouvez-vous blâmer Sa Majesté ?
303
00:27:25,960 --> 00:27:29,890
Taisez-vous ! C'est Ă cause de ministres adorables comme vous
304
00:27:29,890 --> 00:27:33,750
que Sa Majesté est accro aux poursuites sensuelles et ignorant les affaires de l'État.
305
00:27:33,750 --> 00:27:37,940
Maintenant que je suis de retour, vous verrez comment je vais traiter avec vous !
306
00:27:41,540 --> 00:27:46,080
Vous avez raison, Grand tuteur. Je suis désolé !
307
00:27:52,400 --> 00:27:54,860
Grand Tuteur, vous ĂŞtes enfin revenu !
308
00:27:54,860 --> 00:27:57,160
Notre pays sera sauvé !
309
00:27:57,160 --> 00:28:02,070
Pendant les jours où je n'étais pas à Zhaoge, le Premier ministre a dû traverser une période difficile.
310
00:28:03,790 --> 00:28:05,300
OĂą est Ji Chang ?
311
00:28:05,300 --> 00:28:08,340
Sa Majesté l'a libéré pour qu'il retourne à Xiqi.
312
00:28:08,340 --> 00:28:12,980
Pourquoi a-t-il relâché un homme si dangereux ? Il causera des ennuis sans fin à l'avenir !
313
00:28:12,980 --> 00:28:14,250
À qui est cette idée ?
314
00:28:14,250 --> 00:28:17,800
Sa Majesté prend le pouvoir tout seul. Qui peut l'arrêter ?
315
00:28:17,800 --> 00:28:22,830
Insensé ! Allons le récupérer ! Allez !
316
00:28:27,910 --> 00:28:30,030
Grand tuteur Wen !
317
00:28:31,590 --> 00:28:33,620
Grand tuteur Wen !
318
00:28:35,140 --> 00:28:37,720
Comment se fait-il que le Grand Tuteur Wen soit reparti ?
319
00:28:37,720 --> 00:28:42,560
Il a entendu que Votre Majesté a relâché Ji Chang à Xiqi.
320
00:28:42,560 --> 00:28:45,400
Par colère, il l'a poursuivi.
321
00:28:45,400 --> 00:28:46,820
A-t-il dit quelque chose ?
322
00:28:46,820 --> 00:28:50,740
Il n'a dit qu'un mot avant de partir:
323
00:28:50,740 --> 00:28:52,880
insensé !
324
00:29:03,750 --> 00:29:05,550
Attends !
325
00:29:20,460 --> 00:29:23,260
- Est-il le prochain ?
- C'est Lei Zhenzi.
326
00:29:23,260 --> 00:29:26,640
- Pourquoi le saurais-tu ?
- Ai-je oublié de te le dire ?
327
00:29:26,640 --> 00:29:28,540
Nezha me l'a dit.
328
00:29:28,540 --> 00:29:30,210
Comment peux-tu oublier de me dire une chose aussi importante ?
329
00:29:30,210 --> 00:29:31,980
Tu m'as presque fait rouvrir l'œil du Ciel !
330
00:29:31,980 --> 00:29:34,610
Et si tu fais ça ?
331
00:29:34,610 --> 00:29:36,740
Cela blessera mon esprit.
332
00:29:36,740 --> 00:29:38,590
Quelle gravité ?
333
00:29:39,360 --> 00:29:43,610
Je ne peux pas te l'expliquer spécifiquement, c'est juste... juste que... je ne me sens pas bien après l'avoir fait.
334
00:29:43,610 --> 00:29:46,000
Je pourrais avoir des maux de tĂŞte et vouloir vomir.
335
00:29:46,000 --> 00:29:49,880
Parfois, c'est très grave, parfois non.
336
00:29:49,880 --> 00:29:52,430
Te sens-tu vraiment mal Ă l'aise ?
337
00:29:55,710 --> 00:29:59,850
Mais les sentiments que tu viens de décrire...
338
00:30:00,090 --> 00:30:00,720
J'ai compris.
339
00:30:00,720 --> 00:30:02,600
Qu'est-ce que tu racontes ?
340
00:30:02,600 --> 00:30:07,490
As-tu oublié que je suis une fille ?
341
00:30:07,490 --> 00:30:10,510
- Une fille ?
- Oui.
342
00:30:13,720 --> 00:30:15,700
Sors !
343
00:30:15,700 --> 00:30:20,090
[Col de Jiebei]
344
00:30:28,170 --> 00:30:32,500
Oncle Ji, après avoir passé le col de Jiebei, vous arriverez à Xiqi.
345
00:30:32,500 --> 00:30:38,350
Cela fait des années que je suis parti. Qui garde le col de Jiebei maintenant ?
346
00:30:41,510 --> 00:30:45,850
Le col et son gardien restent les mĂŞmes.
347
00:30:45,850 --> 00:30:49,210
Ce n'est personne d'autre. C'est toujours mon père.
348
00:30:49,210 --> 00:30:51,610
C'est toujours le général Huang ?
349
00:30:51,610 --> 00:30:56,570
C'est génial ! C'est la personne la plus respectée que j'aie jamais rencontrée de ma vie.
350
00:30:56,570 --> 00:30:59,890
Maintenant, nous pouvons nous revoir.
351
00:30:59,890 --> 00:31:03,520
Oui. Allons-y !
352
00:31:21,710 --> 00:31:23,750
Grand duc de l'Ouest !
353
00:31:28,600 --> 00:31:31,840
Grand duc de l'Ouest, vous ĂŞtes enfin revenu.
354
00:31:33,910 --> 00:31:37,530
Je vous attends depuis un certain temps.
355
00:31:37,530 --> 00:31:40,220
Ne restez pas debout, Général.
356
00:31:40,220 --> 00:31:44,150
- Père.
- Feihu.
357
00:31:44,150 --> 00:31:48,430
- Père.
- Général Huang, vous êtes un homme chanceux.
358
00:31:48,430 --> 00:31:51,650
Seigneur Wucheng est le pilier de la force de Shang.
359
00:31:51,650 --> 00:31:54,750
Que demanderait d'autre un homme s'il avait un si grand fils ?
360
00:31:54,750 --> 00:31:58,660
Vous avez l'air aussi fort qu'avant.
361
00:31:59,530 --> 00:32:03,450
Je me fais vieux ! Nous le sommes tous les deux !
362
00:32:03,450 --> 00:32:05,990
Ça fait des années.
363
00:32:05,990 --> 00:32:10,090
Je me demandais si ma famille était toujours saine et sauve.
364
00:32:10,090 --> 00:32:12,060
Ne vous inquiétez pas !
365
00:32:12,060 --> 00:32:16,510
Ma chance avec les fils est bonne, comparée aux autres.
366
00:32:16,510 --> 00:32:19,460
Mais c'est beaucoup moins comparé à vous.
367
00:32:19,460 --> 00:32:24,140
Tout le monde sait que le Grand duc de l'Ouest est le père le plus aimant du monde.
368
00:32:24,140 --> 00:32:29,050
Vous avez de nombreux fils qui sont des héros, tous versés dans la littérature et les affaires militaires.
369
00:32:29,050 --> 00:32:31,780
Ils sont très talentueux !
370
00:32:32,610 --> 00:32:35,850
Surtout, votre fils aîné Ba Yikao.
371
00:32:35,850 --> 00:32:39,220
Il y a quelques jours, je l'ai trouvé...
372
00:32:42,080 --> 00:32:46,900
Vous avez vu Ba Yikao ? Il n'est pas Ă Xiqi ?
373
00:32:46,900 --> 00:32:49,250
Est-il sorti de la ville ?
374
00:32:49,250 --> 00:32:53,090
Oncle Ji, votre fils est noble et juste, et il pense toujours Ă votre amour.
375
00:32:53,090 --> 00:32:56,680
Chaque année, il vient patrouiller pour que vous transmettiez vos salutations aux soldats.
376
00:32:56,680 --> 00:33:00,120
C'est pourquoi mon père l'a rencontré plusieurs fois. Pas vrai, père ?
377
00:33:00,120 --> 00:33:05,020
Oui. Il vient chaque année ! Mais cette fois...
378
00:33:05,020 --> 00:33:08,590
Votre fils est devenu plus mature et modeste.
379
00:33:08,590 --> 00:33:12,300
Par conséquent, il est devenu plus comme vous.
380
00:33:12,300 --> 00:33:15,660
- Oui. C'est exactement ce que je voulais dire.
- Père !
381
00:33:15,660 --> 00:33:18,850
Pourquoi n'invitez-vous pas l'oncle Ji à l'intérieur au lieu de parler ici ?
382
00:33:18,850 --> 00:33:21,760
Quelle est la précipitation ?
383
00:33:21,760 --> 00:33:25,020
Quand pourras-tu changer ta mauvaise humeur ?
384
00:33:26,090 --> 00:33:30,890
Frère, qui est ce Lei Zhenzi ?
385
00:33:32,020 --> 00:33:35,870
J'ai entendu parler de lui par le Maître qu'il a des ailes cachées à l'intérieur de son corps.
386
00:33:35,870 --> 00:33:37,930
Il peut voler et est très bon aux batailles.
387
00:33:37,930 --> 00:33:41,670
Il a des ailes ? Alors c'est un monstre oiseau ?
388
00:33:41,670 --> 00:33:44,450
Parle moins fort ! Ce n'est pas un monstre.
389
00:33:44,450 --> 00:33:47,500
Il est en fait notre petit frère.
390
00:33:47,500 --> 00:33:51,840
Son maître est le deuxième disciple du palais Yuxu, appelé Yun Zhongzi.
391
00:33:51,840 --> 00:33:54,450
Il est le frère aîné de notre maître.
392
00:33:54,450 --> 00:33:58,460
- J'ai compris ! Nous sommes une famille.
- C'est bien plus que ça.
393
00:33:58,460 --> 00:34:00,780
Il est également le 100e fils du grand-duc de West Ji Chang.
394
00:34:00,780 --> 00:34:04,150
Il est un grand-duc orphelin de l'Ouest adopté alors qu'il se rendait à Zhaoge.
395
00:34:04,150 --> 00:34:07,480
Quelle coïncidence ! Ne cherchons-nous pas des généraux pour Xiqi ?
396
00:34:07,480 --> 00:34:10,020
Il se trouve qu'il est le fils du Grand duc de l'Ouest.
397
00:34:10,020 --> 00:34:13,840
N'est-ce pas un travail facile ?
398
00:34:13,840 --> 00:34:16,710
- Nous l'obtiendrons sans effort.
- Ne t'excite pas si tĂ´t !
399
00:34:16,710 --> 00:34:20,640
Je pense que ce n'est pas aussi facile qu'il y paraît.
400
00:34:20,640 --> 00:34:24,350
Frère, as-tu peur de Nezha ?
401
00:34:24,350 --> 00:34:29,450
Même s'il a l'air laid, il n'y a rien de spécial en lui.
402
00:34:29,450 --> 00:34:32,420
De plus, nous sommes tous des adultes.
403
00:34:32,420 --> 00:34:34,950
Nous pouvons simplement parler des choses.
404
00:34:35,650 --> 00:34:37,410
Attends ici !
405
00:34:37,410 --> 00:34:41,610
Je vais l'abattre avec mon charme.
406
00:34:41,610 --> 00:34:44,990
Nezha a 8 ans, tandis que Lei Zhenzi a 7 ans.
407
00:34:46,530 --> 00:34:49,770
Oublie ce que je viens de dire !
408
00:34:49,770 --> 00:34:53,210
Tu plaisante j'espère ? Comment se fait-il que ce soit un autre enfant ?
409
00:34:53,210 --> 00:34:57,960
Suis-je si charmante que les dieux ne me donneront mĂŞme pas l'occasion de faire une petite erreur ?
410
00:34:57,960 --> 00:35:03,510
Je pense que c'est parce que tu avais hâte de montrer ton charme que les dieux ne peuvent plus le supporter.
411
00:35:05,200 --> 00:35:07,800
Et si tu le fais cette fois ?
412
00:35:07,800 --> 00:35:12,390
Bien ! Je ne crois pas que je ne puisse pas m'occuper d'un enfant.
413
00:35:38,720 --> 00:35:40,710
ArrĂŞtez !
414
00:35:40,710 --> 00:35:42,790
Non !
415
00:35:46,560 --> 00:35:48,970
Où allez-vous, traître ?
416
00:35:49,930 --> 00:35:52,160
ĂŠtes-vous le Grand tuteur Wen ?
417
00:35:52,160 --> 00:35:55,150
Exactement ! Gardien Huang Gun,
418
00:35:55,150 --> 00:35:57,490
arrĂŞtez Ji Chang et faites-le sortir maintenant !
419
00:35:57,490 --> 00:36:02,270
Je suis venu arrêter ce traître sur ordre de Sa Majesté !
420
00:36:03,830 --> 00:36:08,120
Sa Majesté m'a permis de rentrer chez moi. Comment peut-il revenir sur ses paroles ?
421
00:36:08,120 --> 00:36:12,350
Ji Chang, quand vous étiez à Zhaoge, vous prétendiez
422
00:36:12,350 --> 00:36:15,930
ĂŞtre docile et confus.
423
00:36:15,930 --> 00:36:20,060
En fait, vous avez prévu de retourner à Xiqi et de vous rebeller !
424
00:36:20,060 --> 00:36:23,620
Vous pourriez tromper Sa Majesté, mais vous ne pouvez pas me tromper !
425
00:36:23,620 --> 00:36:26,120
Fils, que se passe-t-il ?
426
00:36:26,120 --> 00:36:29,180
Père, écoutez-moi ! Oncle Ji est innocent.
427
00:36:29,180 --> 00:36:33,830
Huang Gun et Huang Feihu, vous avez l'ordre de l'attraper pour moi !
428
00:36:38,680 --> 00:36:42,460
- Je suis lĂ .
- Je vous ordonne de m'aider à attraper ce traître !
429
00:36:42,460 --> 00:36:44,320
Oui !
430
00:36:46,590 --> 00:36:51,550
Feihu, qu'attends-tu ? ArrĂŞte-le maintenant !
431
00:36:52,510 --> 00:36:56,310
J'ai l'ordre de Sa Majesté d'escorter l'oncle Ji.
432
00:36:56,310 --> 00:36:59,200
- Je vais voir qui ose se battre contre nous !
- Huang Feihu !
433
00:36:59,200 --> 00:37:02,790
Je suis ici ! Comment osez-vous désobéir à mon ordre ?
434
00:37:02,790 --> 00:37:05,300
Je suis ici et je peux refuser certains ordres.
435
00:37:05,300 --> 00:37:07,830
Sa Majesté pourrait changer d'avis, mais je ne change jamais la mienne.
436
00:37:07,830 --> 00:37:10,710
Huang Gun, sur mon ordre. ArrĂŞtez-le !
437
00:37:10,710 --> 00:37:16,280
Les soldats du col de Jiepai, sur mon ordre, aidez le Grand tuteur Ă l'arrĂŞter. Allons-y !
438
00:37:22,250 --> 00:37:24,070
L'ordre de Sa Majesté est ce que nous prenons.
439
00:37:24,070 --> 00:37:26,510
Nous servons Sa Majesté depuis sept générations.
440
00:37:26,510 --> 00:37:28,180
Jamais de traître n'est venu de notre famille.
441
00:37:28,180 --> 00:37:32,820
Si tu n'abandonne pas Ji Chang, je romprais les liens avec toi.
442
00:37:32,820 --> 00:37:36,210
De plus, je vais te tuer !
443
00:37:37,000 --> 00:37:39,040
Vous ne pouvez pas faire ça, Père !
444
00:37:39,040 --> 00:37:43,050
Vous m'avez appris Ă ĂŞtre loyal depuis que je suis jeune, donc je dois ĂŞtre loyal.
445
00:37:43,050 --> 00:37:46,310
Il est injuste de tuer Ji Chang et il est déloyal d'échouer ma mission.
446
00:37:46,310 --> 00:37:50,130
Mauvais fils ! Tu te bats contre l'armée de Sa Majesté pour un traître.
447
00:37:50,130 --> 00:37:53,750
Comment oses-tu dire que tu es fidèle et continue à chercher des excuses !
448
00:37:53,750 --> 00:37:56,660
Sa Majesté est sans cœur et infidèle.
449
00:37:56,660 --> 00:37:59,620
Ji Chang est vraiment un ministre fidèle !
450
00:37:59,620 --> 00:38:00,870
Comment le saurais-tu ?
451
00:38:00,870 --> 00:38:03,910
Je peux voir et sentir sa loyauté.
452
00:38:03,910 --> 00:38:06,720
Père, vous êtes loyal mais tout ce que vous savez, c'est prendre les ordres.
453
00:38:06,720 --> 00:38:11,070
J'ai mon propre jugement et je n'irai pas Ă l'encontre de la loi naturelle.
454
00:38:11,070 --> 00:38:13,650
Père, vous devriez connaître votre fils !
455
00:38:13,650 --> 00:38:15,510
Comment pouvez-vous me demander de briser mon principe
456
00:38:15,510 --> 00:38:18,800
- et de tuer un ministre fidèle ? Père,...
- Imbécile !
457
00:38:18,800 --> 00:38:22,100
Tu fais des excuses boiteuses !
458
00:38:22,100 --> 00:38:26,890
Tu ! Tu ! Tu m'as énervé !
459
00:38:26,890 --> 00:38:30,010
- Attrapez-les !
- Tuez-les !
460
00:38:59,650 --> 00:39:03,850
Père, écoutez-moi !
461
00:39:03,850 --> 00:39:10,000
Père, écoutez-moi ! Écoutez...
462
00:39:11,610 --> 00:39:15,310
Père, me forcez-vous vraiment à sortir mon épée ?
463
00:39:15,310 --> 00:39:18,850
Pense-tu que je suis trop vieux pour me battre contre toi ?
464
00:39:18,850 --> 00:39:23,540
Sors ton épée ! Je préfèrerais mourir !
465
00:39:42,110 --> 00:39:43,980
Mauvais fils !
466
00:39:44,540 --> 00:39:47,740
Veux-tu vraiment ruiner la famille Huang ?
467
00:40:01,250 --> 00:40:04,410
Père, je suis désolé.
468
00:40:04,410 --> 00:40:07,940
C'est mon destin que d'ĂŞtre votre fils.
469
00:40:09,490 --> 00:40:11,790
Vous m'avez donné la vie.
470
00:40:11,790 --> 00:40:15,710
Si vous voulez la prendre, faîtes-le !
471
00:40:34,120 --> 00:40:36,270
Général !
472
00:40:38,860 --> 00:40:41,130
ArrĂŞtez !
473
00:40:45,040 --> 00:40:47,150
ArrĂŞtez de vous battre !
474
00:40:48,410 --> 00:40:50,220
Oncle Ji !
475
00:40:57,270 --> 00:40:59,560
Général Huang.
476
00:41:05,720 --> 00:41:11,010
Feihu, s'il-te-plaît, arrête !
477
00:41:11,010 --> 00:41:15,490
Si tu continues ainsi, soit l'un d'entre vous
478
00:41:15,490 --> 00:41:19,970
ou tous deux serez tués.
479
00:41:40,420 --> 00:41:45,510
Général, je rentre avec vous.
480
00:41:47,740 --> 00:41:51,480
Au rapport ! L'armée rebelle nous attaque ! Général, l'armée rebelle nous attaque !
481
00:41:51,480 --> 00:41:53,580
- Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
- L'armée rebelle nous attaque !
482
00:41:53,580 --> 00:41:54,950
Ils ont franchi notre frontière !
483
00:41:54,950 --> 00:41:57,430
Aucun rapport ne montre que l'armée rebelle arrive. Comment se fait-il qu'ils soient arrivés aussi vite ?
484
00:41:57,430 --> 00:41:59,760
Vous les avez stoppé ?
485
00:42:00,300 --> 00:42:01,770
Ils nous ont attaqués par suprise.
486
00:42:01,770 --> 00:42:04,870
On n'a presque rien pu faire pour les repousser.
487
00:42:04,870 --> 00:42:07,930
Grand tuteur Wen, je pense que le plus important Ă faire tout de suite,
488
00:42:07,930 --> 00:42:11,760
c'est de pacifer l'armée rebelle, au lieu d'exécuter Ji Chuang.
489
00:42:11,760 --> 00:42:14,710
Si l'armée rebelle nous fait outrage, Grand tuteur Wen,
490
00:42:14,710 --> 00:42:18,450
je pense que vous savez ce que Sa Majesté fera.
491
00:42:19,480 --> 00:42:22,800
- Emmenez Ji Chang, pour le moment !
- Oui.
492
00:42:22,800 --> 00:42:27,400
Tout le monde, préparez-vous ! Sortons combattre les rebelles !
493
00:42:31,310 --> 00:42:34,470
Qui cherchez-vous ?
494
00:42:34,470 --> 00:42:38,000
Y a-t-il quelqu'un d'autre dans cette pièce ?
495
00:42:38,000 --> 00:42:40,520
Qui cherchez-vous ?
496
00:42:41,740 --> 00:42:43,180
Je vous cherche.
497
00:42:43,180 --> 00:42:46,210
- Qui cherchez-vous ?
- Lei Zhenzi ! Ça suffit !
498
00:42:46,210 --> 00:42:47,980
Il n'y a personne ici qui s'appelle Zhenzi.
499
00:42:47,980 --> 00:42:51,100
Vous n'ĂŞtes pas au bon endroit. Au revoir !
500
00:42:51,100 --> 00:42:53,010
Ne fermez pas la porte.
501
00:42:57,850 --> 00:43:01,590
Et si on parlait de quelque chose d'autre ?
502
00:43:04,890 --> 00:43:07,310
Oncle Ji, suivez-moi, s'il-vous-plaît !
503
00:43:12,500 --> 00:43:15,740
Oncle Ji, montez sur le cheval et allez vers Xiqi.
504
00:43:15,740 --> 00:43:20,120
Prince Wucheng, si je pars maintenant, vous serez dans une situation gĂŞnante.
505
00:43:20,120 --> 00:43:23,690
Le Grand tuteur Wen et le Général Huang Gun ne vous laisseront jamais partir.
506
00:43:23,690 --> 00:43:25,420
Comment pouvez-vous les calmer ?
507
00:43:25,420 --> 00:43:29,720
Oncle Ji, je vous envoie à Xiqi sous l'ordre de Sa Majesté.
508
00:43:29,720 --> 00:43:32,220
Je ne fais que mon devoir, d'accord ?
509
00:43:32,220 --> 00:43:36,770
De plus, mon père et le Grand tuteur Wen ne me feront pas de mal.
510
00:43:36,770 --> 00:43:39,180
Montez Ă cheval avant qu'il ne soit trop tard !
511
00:43:39,180 --> 00:43:41,690
- Je me souviendrais de votre merci !
- Ce n'est rien !
512
00:43:41,690 --> 00:43:44,990
Montez, maintenant ! Dépêchez-vous !
513
00:43:50,690 --> 00:43:53,620
- Oncle Ji, prenez soin de vous !
- Prince Wucheng...
514
00:43:53,620 --> 00:43:55,320
Prenez soin de vous !
515
00:44:15,090 --> 00:44:24,050
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
516
00:44:25,950 --> 00:44:27,880
[Casting]
517
00:44:29,140 --> 00:44:31,930
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
518
00:44:31,930 --> 00:44:34,210
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
519
00:44:34,210 --> 00:44:38,100
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
520
00:44:38,100 --> 00:44:40,830
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
521
00:44:40,830 --> 00:44:43,070
♫ Y tomber serait idiot ♫
522
00:44:43,070 --> 00:44:46,840
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
523
00:44:46,840 --> 00:44:49,690
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
524
00:44:49,690 --> 00:44:51,770
♫ Ce qui est fait est fait ♫
525
00:44:51,770 --> 00:44:55,520
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
526
00:44:55,520 --> 00:44:57,960
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
527
00:44:57,960 --> 00:45:02,710
♫ Lorsque, à mon retour ♫
528
00:45:04,730 --> 00:45:09,170
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
529
00:45:09,170 --> 00:45:13,510
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
530
00:45:13,510 --> 00:45:17,090
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
531
00:45:17,090 --> 00:45:22,270
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
532
00:45:22,270 --> 00:45:26,550
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
533
00:45:26,550 --> 00:45:29,860
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
534
00:45:29,860 --> 00:45:33,180
♫ Je veux juste être avec toi ♫
535
00:45:33,180 --> 00:45:39,850
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
536
00:45:39,850 --> 00:45:43,980
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
537
00:45:43,980 --> 00:45:48,330
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
538
00:45:48,330 --> 00:45:52,030
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
539
00:45:52,030 --> 00:45:57,190
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
540
00:45:57,190 --> 00:46:01,400
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
541
00:46:01,400 --> 00:46:04,760
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
542
00:46:04,760 --> 00:46:08,090
♫ Je veux juste être avec toi ♫
543
00:46:08,090 --> 00:46:14,640
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
544
00:46:14,640 --> 00:46:18,870
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
545
00:46:18,870 --> 00:46:23,280
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
546
00:46:23,280 --> 00:46:26,990
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
547
00:46:26,990 --> 00:46:32,710
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
548
00:46:34,150 --> 00:46:47,630
♫ Ne jamais regretter ♫
45173