Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,330 --> 00:00:10,010
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:33,950 --> 00:01:40,010
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,010 --> 00:01:42,540
< Épisode 46 >
4
00:01:44,180 --> 00:01:47,270
S'il y a un vrai pouvoir magique dans son instrument,
5
00:01:47,270 --> 00:01:49,850
je n'aurai plus besoin de lois sévères,
6
00:01:49,850 --> 00:01:52,670
ni de millions de soldats.
7
00:01:52,670 --> 00:01:57,640
Tant qu'il joue, je peux gouverner tout le pays ?
8
00:02:02,720 --> 00:02:05,130
J'ai dirigé Xiqi au nom de mon père.
9
00:02:05,130 --> 00:02:07,260
C'est en harmonie,
10
00:02:07,260 --> 00:02:10,600
où les gens travaillent et vivent heureux et ne souffrent pas des guerres.
11
00:02:10,600 --> 00:02:13,900
Tout ce dont j'ai besoin, c'est de cette cithare.
12
00:02:13,900 --> 00:02:16,690
J'aime et respecte ma cithare.
13
00:02:16,690 --> 00:02:19,340
Je crois qu'avec les belles chansons que je joue avec le cœur de mes cithare,
14
00:02:19,340 --> 00:02:22,760
les gens se sentiront touchés et purifiés,
15
00:02:22,760 --> 00:02:25,370
afin qu'ils puissent se débarrasser de toute la cupidité et des mauvaises intentions.
16
00:02:25,370 --> 00:02:28,120
Jouer de la cithare est la mesure que je prendrai
17
00:02:28,120 --> 00:02:31,410
toujours pour diriger le pays.
18
00:02:33,080 --> 00:02:37,470
Diriger le pays avec une cithare ? C'est ridicule !
19
00:02:37,470 --> 00:02:41,280
Comment osez-vous me calomnier dans votre dernière heure !
20
00:02:42,120 --> 00:02:45,800
Je vais certainement vous tuer aujourd'hui !
21
00:02:45,800 --> 00:02:49,870
Voyons lequel est le plus puissant:
22
00:02:49,870 --> 00:02:52,840
votre cithare ou mon autorité !
23
00:02:53,720 --> 00:02:58,680
C'est mon désastre et mon destin inévitables. C'est de ma faute !
24
00:02:58,680 --> 00:03:00,990
Le Maître m'a donné l'ordre mais je l'ai déçu.
25
00:03:00,990 --> 00:03:03,920
Je n'aurais pas dû jouer à la cithare.
26
00:03:03,920 --> 00:03:06,530
Je m'excuse d'avoir joué la cithare et de me vanter au-delà de mes capacités.
27
00:03:06,530 --> 00:03:08,330
Ce n'est que raisonnable que j'obtienne une telle punition.
28
00:03:08,920 --> 00:03:12,510
Puisque les choses sont arrivées jusqu'ici, Votre Majesté pourrait-elle
29
00:03:13,380 --> 00:03:17,920
me tuer et libérer mon père.
30
00:03:17,920 --> 00:03:21,090
Dans ce cas, vous tiendrez non seulement vos promesses,
31
00:03:21,090 --> 00:03:23,410
mais vous vous débarrasserez également de vos soucis.
32
00:03:23,410 --> 00:03:25,920
N'est-ce pas le meilleur pour les deux côtés ?
33
00:03:26,530 --> 00:03:29,500
Votre Majesté, pour vous implorer de libérer le Grand duc de l'Ouest,
34
00:03:29,500 --> 00:03:31,750
Xiqi a apporté de nombreux trésors.
35
00:03:31,750 --> 00:03:36,790
Par conséquent, pouvez-vous remplacer le Grand duc de l'Ouest par lui en otage ?
36
00:03:36,790 --> 00:03:40,590
Il devrait être mis en prison pour ce qu'il a fait aujourd'hui après tout.
37
00:03:40,590 --> 00:03:45,380
Nous respectons les lois et les habitants de Xiqi ne peuvent pas s'en prendre à nous.
38
00:03:45,380 --> 00:03:48,350
Que pensez-vous de cela ?
39
00:03:48,350 --> 00:03:54,140
Vous voulez le prendre en otage à la place de Ji Chang ?
40
00:03:58,000 --> 00:04:02,020
Ma Consort bien-aimée, qu'en pense-tu ?
41
00:04:09,820 --> 00:04:15,250
Votre Majesté, ce que Ba Yikao a fait mérite plus que la peine de mort.
42
00:04:15,250 --> 00:04:17,640
Si vous le prenez en otage,
43
00:04:18,610 --> 00:04:21,270
c'est plus une récompense
44
00:04:21,270 --> 00:04:23,640
qu'une punition.
45
00:04:26,860 --> 00:04:31,760
Mais Votre Majesté, même si ce que Ba Yikao a fait était traître,
46
00:04:31,760 --> 00:04:35,210
son père a-t-il fait quelque chose de mal ?
47
00:04:35,210 --> 00:04:39,230
Si Votre Majesté tient vos promesses et laisse partir le Grand-Duc de l'Ouest,
48
00:04:39,230 --> 00:04:42,930
tout le monde va certainement chanter les louanges de la gentillesse de Votre Majesté.
49
00:04:42,930 --> 00:04:47,400
De plus, les lois de notre pays seront reconstruites.
50
00:04:47,400 --> 00:04:52,470
Tu as raison ! Depuis que j'ai donné mes ordres, si je reviens sur mes paroles,
51
00:04:52,470 --> 00:04:56,660
il est difficile d'imaginer ce que les gens vont dire de moi.
52
00:04:57,270 --> 00:05:01,280
Bien ! Libérez le Grand-Duc de l'Ouest !
53
00:05:04,260 --> 00:05:07,190
Merci pour votre grande gentillesse, Votre Majesté.
54
00:05:10,390 --> 00:05:15,700
Maintenant, je dois réfléchir à ce que je dois faire de lui
55
00:05:15,700 --> 00:05:19,590
pour me satisfaire.
56
00:05:29,850 --> 00:05:35,160
Je veux vous casser les doigts un par un pour que vous ne puissiez plus jouer de la cithare.
57
00:05:35,160 --> 00:05:38,970
Faites-en une sauce à la viande, un par un.
58
00:05:50,240 --> 00:05:57,150
Votre Majesté, je joue de la cithare non seulement avec mes mains,
59
00:05:57,150 --> 00:06:03,730
mais aussi avec mon esprit, ma vie et tout mon corps et mon âme.
60
00:06:03,730 --> 00:06:07,590
Si Votre Majesté veut me priver de mes compétences,
61
00:06:07,590 --> 00:06:11,790
que diriez-vous de détruire tout cela.
62
00:06:11,790 --> 00:06:16,860
Bien ! C'est votre demande.
63
00:06:45,660 --> 00:06:50,210
Tant que Votre Majesté pourra tenir vos promesses,
64
00:06:51,500 --> 00:06:53,920
Ba Yikao ne craindra pas de mourir.
65
00:07:32,450 --> 00:07:35,320
Le fils aîné est revenu.
66
00:07:47,580 --> 00:07:49,810
Jeune Maître,
67
00:07:50,480 --> 00:07:55,250
vous avez finalement décidé d'aller avec le destin.
68
00:08:22,830 --> 00:08:26,000
J'ai toujours su que vous étiez horrible et diabolique.
69
00:08:26,000 --> 00:08:29,030
Mais j'ai été trompé par vous.
70
00:08:29,030 --> 00:08:32,000
Maintenant, il semble que l'impératrice avait raison.
71
00:08:32,000 --> 00:08:34,680
Vous êtes la méchante salope qui détruira notre pays !
72
00:08:34,680 --> 00:08:39,020
Malheureusement, je suis tombé dans votre piège et j'ai tué l'impératrice.
73
00:08:39,020 --> 00:08:41,480
J'ai tellement de regret.
74
00:08:41,480 --> 00:08:44,950
Je vous maudirais ! Puissiez-vous mourir d'une manière terrible !
75
00:08:49,000 --> 00:08:53,180
Il n'est pas surprenant que personne ne puisse rester avec vous.
76
00:08:53,180 --> 00:08:57,230
Tout ce qui vous entoure sera détruit.
77
00:08:57,230 --> 00:09:02,780
Parce que vous êtes la source de toutes les mauvaises choses dans le monde.
78
00:09:13,780 --> 00:09:16,210
Maintenant que nous avons le trésor apporté par Ba Yikao,
79
00:09:16,210 --> 00:09:19,960
la Tour cueilleuse d'étoiles sera terminée en un rien de temps.
80
00:09:19,960 --> 00:09:23,160
Votre Majesté, qu'allez-vous faire de Ba Yikao ?
81
00:09:23,160 --> 00:09:25,560
Il est trop arrogant.
82
00:09:25,560 --> 00:09:28,900
J’ai fait une sauce à la viande avec lui.
83
00:09:31,470 --> 00:09:34,510
Votre Majesté, laissez-vous réellement Ji Chang partir ?
84
00:09:34,510 --> 00:09:37,620
J'ai fait ma promesse de libérer Ji Chang.
85
00:09:37,620 --> 00:09:39,850
Je ne peux pas la briser.
86
00:09:43,560 --> 00:09:47,730
Puisque Votre Majesté a fait une sauce à la viande à partir de Ba Yikao,
87
00:09:47,730 --> 00:09:52,890
je pense que, pourquoi ne pas en faire un pain à la viande et
88
00:09:52,890 --> 00:09:54,840
demander à Ji Chang de le manger ?
89
00:09:54,840 --> 00:09:59,260
Pour que sa réputation passe dans l'histoire.
90
00:10:00,040 --> 00:10:03,690
Vous méritez d'être appelé un aîné immortel.
91
00:10:03,690 --> 00:10:06,630
Vous êtes bien plus vicieux que moi.
92
00:10:06,630 --> 00:10:10,540
Je suis flatté, mais Votre Majesté est toujours le meilleur.
93
00:10:10,540 --> 00:10:14,500
Je pense que faire un pain à la viande avec Ba Yikao
94
00:10:14,500 --> 00:10:19,310
et demander à Ji Chang de le manger, cela l'agitera certainement s'il le sait.
95
00:10:19,310 --> 00:10:23,240
Dans un accès de colère, il se tuera contre une pierre.
96
00:10:23,240 --> 00:10:26,990
De cette façon, Votre Majesté n'aura plus à se soucier de lui.
97
00:10:26,990 --> 00:10:31,840
Ou il pourrait se battre contre Votre Majesté.
98
00:10:31,840 --> 00:10:34,290
S'il fait ce dernier,
99
00:10:34,290 --> 00:10:37,980
Votre Majesté peut le tuer avec cette cause.
100
00:10:37,980 --> 00:10:43,890
Dans les deux cas, votre Majesté peut être satisfaite.
101
00:10:55,250 --> 00:10:57,190
Arrêtez !
102
00:11:18,540 --> 00:11:20,840
Félicitations pour votre retour à la maison !
103
00:11:20,840 --> 00:11:23,050
Sa Majesté a préparé de la nourriture et des boissons
104
00:11:23,050 --> 00:11:27,400
pour célébrer votre retour à la maison.
105
00:11:30,300 --> 00:11:35,840
D'après ma connaissance de l'empereur Shang, il doit y avoir quelque chose de mal dans la nourriture et les boissons.
106
00:11:35,840 --> 00:11:39,780
Mais je ne peux pas refuser de manger ou je ne pourrai pas partir d'ici.
107
00:11:39,780 --> 00:11:42,870
On dirait que vous devez mourir de faim.
108
00:11:42,870 --> 00:11:47,870
Je suppose que depuis que vous avez reçu le décret de grâce,
109
00:11:47,870 --> 00:11:51,610
vous devez vous sentir si inquiet et vous avez tellement peur de vous faire empoisonner,
110
00:11:51,610 --> 00:11:54,650
que vous n'avez probablement rien mangé depuis plusieurs jours.
111
00:11:54,650 --> 00:11:57,970
Je suis tellement désolé pour vous ! Vous pourriez tomber malade.
112
00:11:57,970 --> 00:12:00,690
Que diriez-vous de manger quelque chose avant de rentrer ?
113
00:12:05,280 --> 00:12:07,820
Je vais essayer la nourriture pour Grand-Duc.
114
00:12:07,820 --> 00:12:11,830
Seigneur Wucheng, Sa Majesté a accordé tout cela au Grand-Duc de l'Ouest.
115
00:12:11,830 --> 00:12:14,310
Vous n'avez pas les moyens d'acheter de la viande ?
116
00:12:14,310 --> 00:12:19,140
Ou pensez-vous que Sa Majesté pourrait empoisonner le Grand duc de l'Ouest ?
117
00:12:19,140 --> 00:12:20,870
Taisez-vous !
118
00:12:21,550 --> 00:12:24,470
Écoutez-moi tous les deux !
119
00:12:24,470 --> 00:12:27,110
Hors de mon chemin !
120
00:12:27,110 --> 00:12:29,900
Ou je vais vous blesser !
121
00:12:33,460 --> 00:12:35,220
Poussez-vous !
122
00:12:45,790 --> 00:12:48,530
Ce n'est pas empoisonné. Prenez-en !
123
00:12:55,990 --> 00:12:58,230
C'est délicieux !
124
00:13:15,250 --> 00:13:17,410
Salutations, Votre Majesté.
125
00:13:20,920 --> 00:13:25,810
Ji Chang, on dit que même un tigre vicieux ne mangera pas ses petits.
126
00:13:25,810 --> 00:13:28,860
Comment pouvez-vous manger votre fils ?
127
00:13:28,860 --> 00:13:30,600
Je ne l'ai pas fait !
128
00:13:30,600 --> 00:13:33,870
J'ai bu le vin et j'ai mangé le pain au porc.
129
00:13:33,870 --> 00:13:38,790
Le pain est rempli de viande de Ba Yikao.
130
00:13:38,790 --> 00:13:40,780
Je viens juste de le manger.
131
00:13:40,780 --> 00:13:42,830
C'est du porc !
132
00:13:42,830 --> 00:13:45,390
Merci pour le cadeau.
133
00:13:45,390 --> 00:13:48,090
Du porc ? Ji Chang,
134
00:13:48,090 --> 00:13:52,760
vous êtes bien connu pour être capable de dire des fortunes et vous savez tout.
135
00:13:52,760 --> 00:13:56,940
Mais vous ne pouvez même pas faire la différence entre de la viande humaine et du porc.
136
00:13:56,940 --> 00:14:02,500
Êtes-vous devenu si stupide que je dois vous l'apprendre moi-même ?
137
00:14:02,500 --> 00:14:06,190
Votre Majesté, doutez-vous de ma loyauté ?
138
00:14:06,190 --> 00:14:09,930
Ma loyauté envers le pays est si évidente, je jure devant les dieux !
139
00:14:09,930 --> 00:14:12,150
Pourquoi doutez-vous encore de moi ?
140
00:14:12,150 --> 00:14:14,790
C'est vrai ! Je ne vous fais pas confiance.
141
00:14:14,790 --> 00:14:18,720
Je veux vous regarder manger votre propre fils de mes propres yeux.
142
00:14:18,720 --> 00:14:23,260
Désormais, je verrai qui ose vous appeler un bon père,
143
00:14:23,260 --> 00:14:27,380
et qui ose louer votre lien étroit avec votre fils.
144
00:14:27,380 --> 00:14:32,070
Comment c'est ? Que pensez-vous du goût de votre fils ?
145
00:14:34,900 --> 00:14:40,350
Par rapport aux pêches que vous m'avez données, laquelle a le meilleur goût ?
146
00:14:40,350 --> 00:14:44,180
Grand-duc, soyez prudent ! Ne tombez pas du cheval !
147
00:14:50,150 --> 00:14:56,230
Même si Votre Majesté ne me fait pas confiance,
148
00:14:56,230 --> 00:14:58,840
je fais confiance à Votre Majesté sans aucun doute !
149
00:14:58,840 --> 00:15:02,670
Je crois que Votre Majesté ne ferait jamais une chose pareille.
150
00:15:02,670 --> 00:15:07,030
Je crois que Votre Majesté est un empereur bienveillant et bon.
151
00:15:08,470 --> 00:15:12,030
Si vous me croyez, qu'attendez-vous ?
152
00:15:12,030 --> 00:15:16,400
Ji Chang, je vous ferai savoir
153
00:15:16,400 --> 00:15:19,210
que vous êtes un pêcher pour moi.
154
00:15:19,210 --> 00:15:23,150
Vos fils sont comme les pêches sur l'arbre
155
00:15:23,150 --> 00:15:26,870
que je peux obtenir quand je veux et manger quand je veux.
156
00:15:26,870 --> 00:15:28,740
Votre Majesté,
157
00:15:33,540 --> 00:15:35,640
vous avez raisons !
158
00:15:35,640 --> 00:15:40,440
C'est mon honneur d'être un pêcher pour Votre Majesté.
159
00:15:40,440 --> 00:15:43,730
Quel officier loyal !
160
00:15:43,730 --> 00:15:48,550
Si vous êtes fidèle, à votre retour à Xiqi, vous n'êtes pas obligé d'offrir des pêches chaque année.
161
00:15:48,550 --> 00:15:51,340
Tout ce que vous avez à faire désormais, chaque année, c'est
162
00:15:51,340 --> 00:15:54,930
de m'envoyer un de vos fils pour moi et tous les officiers.
163
00:15:54,930 --> 00:15:57,780
Pouvez-vous me le promettre ?
164
00:16:11,040 --> 00:16:17,590
Tant que ce sera l'ordre de Votre Majesté, je lui obéirai toujours.
165
00:16:19,350 --> 00:16:24,570
Vous avez promis ! Tout le monde ici est un témoin.
166
00:16:24,570 --> 00:16:28,640
Tenez votre promesse ! Envoyez-moi un de vos fils chaque année.
167
00:16:28,640 --> 00:16:34,790
Si vous désobéissez, je demanderai à chaque grand-duc de vous supprimer !
168
00:16:36,580 --> 00:16:39,040
Oui. Merci, Votre Majesté.
169
00:16:40,180 --> 00:16:42,540
Ouvrez la porte et laissez-le partir !
170
00:17:07,950 --> 00:17:12,230
- Oncle Ji, vous allez bien ?
- Mon Seigneur !
171
00:17:12,230 --> 00:17:16,080
J'ai mangé mon fils ! J'ai mangé mon fils !
172
00:17:16,080 --> 00:17:19,480
Ce n'est pas votre fils ! C'est du porc !
173
00:17:19,480 --> 00:17:23,640
Je vous promets que votre fils Ba Yikao est à Xiqi.
174
00:17:23,640 --> 00:17:27,960
Ne tombez pas dans le piège de Sa Majesté !
175
00:17:28,810 --> 00:17:33,650
- Est-ce vraiment du porc ?
- Bien sûr ! C'est vraiment du porc.
176
00:17:33,650 --> 00:17:38,590
Oncle Ji, vous avez traversé tant de problèmes
177
00:17:38,590 --> 00:17:41,890
depuis tant d'années.
178
00:17:41,890 --> 00:17:47,270
Vous ne pouvez pas mourir ici maintenant. C'est le dernier combat !
179
00:17:47,270 --> 00:17:48,960
Vous avez raison !
180
00:17:49,600 --> 00:17:53,230
À la maison ! Je dois rentrer à la maison.
181
00:17:53,230 --> 00:17:57,040
Je veux voir ma mère et mes enfants.
182
00:17:57,040 --> 00:17:59,560
J'ai besoin de voir Kao.
183
00:18:01,030 --> 00:18:02,600
C'est vrai !
184
00:18:12,650 --> 00:18:17,920
J'ai des choses importantes à dire à Votre Majesté.
185
00:18:17,920 --> 00:18:21,360
Je veux seulement demander une chose à Votre Majesté.
186
00:18:23,600 --> 00:18:26,280
Je connais votre question.
187
00:18:26,280 --> 00:18:29,180
N'est-ce pas à propos de Ji Chang ?
188
00:18:29,180 --> 00:18:34,180
Je l'ai déjà laissé partir et il est sur le chemin du retour !
189
00:18:34,180 --> 00:18:36,850
Que voulez-vous de plus ?
190
00:18:38,200 --> 00:18:41,250
Je ne voulais pas vous poser des questions sur Ji Chang.
191
00:18:41,250 --> 00:18:44,120
Je voulais poser des questions sur Ba Yikao.
192
00:18:45,470 --> 00:18:50,230
L'avez-vous réellement tué secrètement ?
193
00:18:50,230 --> 00:18:54,610
Et si je le tuais ou pas ?
194
00:18:55,540 --> 00:19:00,100
Ji Chang m'a promis de m'envoyer un de ses fils chaque année pour le tuer.
195
00:19:01,110 --> 00:19:04,750
Il a 99 fils.
196
00:19:04,750 --> 00:19:09,000
Je souhaite qu'il puisse vivre jusqu'à 100 ans.
197
00:19:09,000 --> 00:19:14,040
Trop tard ! C'est vraiment fini !
198
00:19:14,040 --> 00:19:15,790
Votre Majesté,
199
00:19:16,350 --> 00:19:19,400
vous êtes si stupide !
200
00:19:19,400 --> 00:19:24,130
Vous avez une nouvelle haine empilée sur l'ancienne.
201
00:19:24,130 --> 00:19:27,510
Vous avez acculé Ji Chang.
202
00:19:27,510 --> 00:19:31,710
Vous avez acculé tout Xiqi !
203
00:19:31,710 --> 00:19:34,130
Dans ce cas,
204
00:19:34,130 --> 00:19:37,510
comment peut-il être reconnaissant ?
205
00:19:37,510 --> 00:19:40,510
Comment peut-il s'installer au lieu de se rebeller ?
206
00:19:42,150 --> 00:19:46,280
Ji Chang a pu manger son propre fils.
207
00:19:46,280 --> 00:19:50,590
Un vieil homme stupide comme lui ne mérite pas d'être mon rival.
208
00:19:50,590 --> 00:19:54,920
Comment pouvez-vous faire une chose aussi scandaleuse ?
209
00:19:54,920 --> 00:19:59,190
Vous avez ruiné notre intention initiale de le libérer !
210
00:19:59,190 --> 00:20:00,000
Ji Chang, il
211
00:20:00,000 --> 00:20:02,150
Ji Chang, pour sortir de la ville,
212
00:20:02,150 --> 00:20:06,200
il s'est forcé à manger son fils bien-aimé.
213
00:20:06,200 --> 00:20:11,160
Pensez-vous qu'une personne comme ça soit stupide ?
214
00:20:11,160 --> 00:20:13,960
Il est ambitieux !
215
00:20:13,960 --> 00:20:17,900
Il vise à bouleverser le monde !
216
00:20:18,510 --> 00:20:22,720
Il peut se forcer à avaler son propre fils maintenant.
217
00:20:22,720 --> 00:20:27,570
Ensuite, il pourra avaler tout le corps de Votre Majesté !
218
00:20:27,570 --> 00:20:31,900
Ainsi que tout le pays !
219
00:20:34,510 --> 00:20:39,930
C'est fini ! Il est trop tard pour Shang !
220
00:20:44,750 --> 00:20:50,440
Oncle royal ! Oncle royal ! Oncle royal !
221
00:20:54,870 --> 00:20:57,700
Oncle royal ! Où êtes-vous ?
222
00:21:03,450 --> 00:21:07,260
Grand tuteur ! Invoquez le Grand tuteur Wen !
223
00:21:07,260 --> 00:21:09,570
Envoyez des troupes pour tuer Ji Chang !
224
00:21:09,570 --> 00:21:11,790
Je ne peux pas le laisser retourner vivant à Xiqi.
225
00:21:11,790 --> 00:21:14,230
Invoquez le Grand tuteur Wen !
226
00:21:22,050 --> 00:21:24,320
Je suis l'empereur.
227
00:21:24,320 --> 00:21:28,400
Je suis l'homme le plus puissant du monde !
228
00:21:28,400 --> 00:21:32,850
Je n'aurai pas peur si je suis confronté à plus de lui ou à des milliers de ses fils.
229
00:21:32,850 --> 00:21:37,830
Venez tous, venez tous ! Venez vous rebeller !
230
00:21:37,830 --> 00:21:42,660
Je vais tous vous tuer !
231
00:21:43,600 --> 00:21:45,650
Venez !
232
00:21:46,890 --> 00:21:48,780
Venez, alors !
233
00:21:51,100 --> 00:21:53,860
Venez !
234
00:21:57,930 --> 00:22:01,410
Des plumeaux de poulet !
235
00:22:23,690 --> 00:22:26,510
Xiao E ?
236
00:22:26,510 --> 00:22:28,330
Le médicament magique que Nezha m'a donné est si efficace.
237
00:22:28,330 --> 00:22:32,230
Après un bon sommeil, je suis guérie maintenant.
238
00:22:33,360 --> 00:22:35,220
Je sais !
239
00:22:35,220 --> 00:22:39,530
Tu vois, il faut avoir une solide expérience pour créer des problèmes.
240
00:22:39,530 --> 00:22:44,270
Il pouvait régler les choses simplement en balançant ses doigts.
241
00:23:30,080 --> 00:23:33,800
Regarde, Xiao E !
242
00:23:40,420 --> 00:23:42,900
Qui a le temps de te regarder montrer vos muscles ?
243
00:23:42,900 --> 00:23:45,910
Tu ne vois pas que je suis très occupé ?
244
00:23:46,860 --> 00:23:48,120
Pourquoi tu manges encore ?
245
00:23:48,120 --> 00:23:51,120
Pourquoi pas ? Je suis une personne normale.
246
00:23:51,120 --> 00:23:53,510
J'ai été choqué tant de fois récemment,
247
00:23:53,510 --> 00:23:56,760
alors je dois manger quelque chose pour me calmer.
248
00:23:56,760 --> 00:24:01,330
Mon dieu ! J'ai peur, rien que d'y penser.
249
00:24:01,330 --> 00:24:06,240
Ouah ! N'importe quoi peut être la raison pour laquelle tu manges.
250
00:24:06,240 --> 00:24:09,090
Si je peux manger, cela signifie que je suis en vie.
251
00:24:09,090 --> 00:24:12,180
Tant que je serai en vie, je n'aurai peur de rien.
252
00:24:12,180 --> 00:24:14,200
Continue à te vanter !
253
00:24:15,700 --> 00:24:18,000
Tu veux essayer ?
254
00:24:22,290 --> 00:24:23,230
Ouah !
255
00:24:23,230 --> 00:24:26,410
Bon principe ! C'est vraiment bon.
256
00:24:26,410 --> 00:24:28,280
Tu as raison !
257
00:24:28,880 --> 00:24:33,120
Frère, tu as l'air très heureux aujourd'hui.
258
00:24:33,120 --> 00:24:36,710
Bien sûr ! Après tout, je me suis ramené à la vie.
259
00:24:36,710 --> 00:24:39,710
De plus, nous avons persuadé Nezha. Les bonnes choses viennent par paires !
260
00:24:39,710 --> 00:24:42,260
Comment ne pas me sentir heureux ?
261
00:24:43,610 --> 00:24:46,550
- Où est Nezha ?
- Il est déjà parti.
262
00:24:46,550 --> 00:24:48,490
D'accord. Il est parti.
263
00:24:48,490 --> 00:24:52,340
Parti ? Pourquoi est-il parti ?
264
00:24:53,220 --> 00:24:57,140
Dis moi clairement ! Il est parti quand ? Où est-il allé ?
265
00:24:57,140 --> 00:24:59,010
Comment peut-il nous laisser derrière ?
266
00:24:59,010 --> 00:25:01,040
Nos efforts sont-ils vains ?
267
00:25:01,040 --> 00:25:04,250
De plus, tu ne peux pas laisser partir Nezha !
268
00:25:04,250 --> 00:25:07,120
Frère, calme-toi !
269
00:25:07,120 --> 00:25:10,820
- Je n'ai pas fini.
- Continue de parler.
270
00:25:11,960 --> 00:25:16,940
Nezha a dit qu'il avait l'habitude de vivre seul.
271
00:25:16,940 --> 00:25:19,530
Il ne voulait pas nous suivre.
272
00:25:20,430 --> 00:25:23,320
Je savais qu'il ne pouvait pas tenir sa promesse !
273
00:25:23,320 --> 00:25:25,990
Je n'aurais pas dû lui faire confiance facilement.
274
00:25:25,990 --> 00:25:31,110
Bien qu'il soit parti, il t'a laissé quelque chose.
275
00:25:32,730 --> 00:25:34,300
Tiens !
276
00:25:35,180 --> 00:25:39,400
- Qu'est-ce que c'est ? N'est-ce pas un bracelet de fille ?
- Il a dit que c'était un marquage.
277
00:25:39,400 --> 00:25:42,490
Un marquage ? Pourquoi est-ce ? Par amour ?
278
00:25:42,490 --> 00:25:44,840
Cela signifie-t-il que nous nous rencontrerons dans la prochaine vie ?
279
00:25:44,840 --> 00:25:48,380
Pas comme ça ! Il a dit que ça s'appelait un anneau de guerrier.
280
00:25:48,380 --> 00:25:51,010
Il est né avec ! Une fois que tu l'auras frappé,
281
00:25:51,010 --> 00:25:54,480
il t'entendra et viendra vers toi, quelle que soit sa distance.
282
00:25:54,480 --> 00:25:56,910
L'anneau de guerrier ? Est-ce que c'est bien ?
283
00:25:56,910 --> 00:25:59,130
Je vais l'appeler maintenant.
284
00:25:59,130 --> 00:26:01,920
Frère, qu'est-ce que tu fais ? Tu ne peux pas le faire maintenant. Tu ne peux vraiment pas !
285
00:26:01,920 --> 00:26:04,030
- Pourquoi ?
- Nezha m'a dit que
286
00:26:04,030 --> 00:26:06,910
tu ne devrais l'appeler qu'en cas de guerre.
287
00:26:06,910 --> 00:26:08,710
Il répondra à toutes les batailles.
288
00:26:08,710 --> 00:26:13,610
Si tu l'appelle pour rien, il ne te parlera jamais.
289
00:26:13,610 --> 00:26:17,370
Comme il est astucieux ! Quel bon plan !
290
00:26:17,370 --> 00:26:20,000
- Il ne perd rien.
- Tu devrais le connaître !
291
00:26:20,000 --> 00:26:23,690
C'est très généreux pour lui de penser à un tel plan.
292
00:26:23,690 --> 00:26:28,200
Bien alors ! Il ne nous a laissé aucun autre choix.
293
00:26:35,930 --> 00:26:38,610
[Wen]
294
00:26:50,830 --> 00:26:53,050
[Wen]
295
00:27:02,180 --> 00:27:05,350
- Fei Zhong.
- You Hun.
296
00:27:05,350 --> 00:27:07,520
Salutations au Grand Tuteur.
297
00:27:07,520 --> 00:27:09,140
Où est Sa Majesté ?
298
00:27:09,140 --> 00:27:11,860
Sa Majesté ne s'est pas encore levée.
299
00:27:11,860 --> 00:27:14,820
Par conséquent, il nous a demandé
300
00:27:14,820 --> 00:27:17,570
d'accueillir le Grand Tuteur.
301
00:27:18,510 --> 00:27:21,570
Il est très tard ! Pourquoi n'est-il toujours pas debout ?
302
00:27:21,570 --> 00:27:25,960
Grand Tuteur, même si vous êtes un ministre important, comment pouvez-vous blâmer Sa Majesté ?
303
00:27:25,960 --> 00:27:29,890
Taisez-vous ! C'est à cause de ministres adorables comme vous
304
00:27:29,890 --> 00:27:33,750
que Sa Majesté est accro aux poursuites sensuelles et ignorant les affaires de l'État.
305
00:27:33,750 --> 00:27:37,940
Maintenant que je suis de retour, vous verrez comment je vais traiter avec vous !
306
00:27:41,540 --> 00:27:46,080
Vous avez raison, Grand tuteur. Je suis désolé !
307
00:27:52,400 --> 00:27:54,860
Grand Tuteur, vous êtes enfin revenu !
308
00:27:54,860 --> 00:27:57,160
Notre pays sera sauvé !
309
00:27:57,160 --> 00:28:02,070
Pendant les jours où je n'étais pas à Zhaoge, le Premier ministre a dû traverser une période difficile.
310
00:28:03,790 --> 00:28:05,300
Où est Ji Chang ?
311
00:28:05,300 --> 00:28:08,340
Sa Majesté l'a libéré pour qu'il retourne à Xiqi.
312
00:28:08,340 --> 00:28:12,980
Pourquoi a-t-il relâché un homme si dangereux ? Il causera des ennuis sans fin à l'avenir !
313
00:28:12,980 --> 00:28:14,250
À qui est cette idée ?
314
00:28:14,250 --> 00:28:17,800
Sa Majesté prend le pouvoir tout seul. Qui peut l'arrêter ?
315
00:28:17,800 --> 00:28:22,830
Insensé ! Allons le récupérer ! Allez !
316
00:28:27,910 --> 00:28:30,030
Grand tuteur Wen !
317
00:28:31,590 --> 00:28:33,620
Grand tuteur Wen !
318
00:28:35,140 --> 00:28:37,720
Comment se fait-il que le Grand Tuteur Wen soit reparti ?
319
00:28:37,720 --> 00:28:42,560
Il a entendu que Votre Majesté a relâché Ji Chang à Xiqi.
320
00:28:42,560 --> 00:28:45,400
Par colère, il l'a poursuivi.
321
00:28:45,400 --> 00:28:46,820
A-t-il dit quelque chose ?
322
00:28:46,820 --> 00:28:50,740
Il n'a dit qu'un mot avant de partir:
323
00:28:50,740 --> 00:28:52,880
insensé !
324
00:29:03,750 --> 00:29:05,550
Attends !
325
00:29:20,460 --> 00:29:23,260
- Est-il le prochain ?
- C'est Lei Zhenzi.
326
00:29:23,260 --> 00:29:26,640
- Pourquoi le saurais-tu ?
- Ai-je oublié de te le dire ?
327
00:29:26,640 --> 00:29:28,540
Nezha me l'a dit.
328
00:29:28,540 --> 00:29:30,210
Comment peux-tu oublier de me dire une chose aussi importante ?
329
00:29:30,210 --> 00:29:31,980
Tu m'as presque fait rouvrir l'œil du Ciel !
330
00:29:31,980 --> 00:29:34,610
Et si tu fais ça ?
331
00:29:34,610 --> 00:29:36,740
Cela blessera mon esprit.
332
00:29:36,740 --> 00:29:38,590
Quelle gravité ?
333
00:29:39,360 --> 00:29:43,610
Je ne peux pas te l'expliquer spécifiquement, c'est juste... juste que... je ne me sens pas bien après l'avoir fait.
334
00:29:43,610 --> 00:29:46,000
Je pourrais avoir des maux de tête et vouloir vomir.
335
00:29:46,000 --> 00:29:49,880
Parfois, c'est très grave, parfois non.
336
00:29:49,880 --> 00:29:52,430
Te sens-tu vraiment mal à l'aise ?
337
00:29:55,710 --> 00:29:59,850
Mais les sentiments que tu viens de décrire...
338
00:30:00,090 --> 00:30:00,720
J'ai compris.
339
00:30:00,720 --> 00:30:02,600
Qu'est-ce que tu racontes ?
340
00:30:02,600 --> 00:30:07,490
As-tu oublié que je suis une fille ?
341
00:30:07,490 --> 00:30:10,510
- Une fille ?
- Oui.
342
00:30:13,720 --> 00:30:15,700
Sors !
343
00:30:15,700 --> 00:30:20,090
[Col de Jiebei]
344
00:30:28,170 --> 00:30:32,500
Oncle Ji, après avoir passé le col de Jiebei, vous arriverez à Xiqi.
345
00:30:32,500 --> 00:30:38,350
Cela fait des années que je suis parti. Qui garde le col de Jiebei maintenant ?
346
00:30:41,510 --> 00:30:45,850
Le col et son gardien restent les mêmes.
347
00:30:45,850 --> 00:30:49,210
Ce n'est personne d'autre. C'est toujours mon père.
348
00:30:49,210 --> 00:30:51,610
C'est toujours le général Huang ?
349
00:30:51,610 --> 00:30:56,570
C'est génial ! C'est la personne la plus respectée que j'aie jamais rencontrée de ma vie.
350
00:30:56,570 --> 00:30:59,890
Maintenant, nous pouvons nous revoir.
351
00:30:59,890 --> 00:31:03,520
Oui. Allons-y !
352
00:31:21,710 --> 00:31:23,750
Grand duc de l'Ouest !
353
00:31:28,600 --> 00:31:31,840
Grand duc de l'Ouest, vous êtes enfin revenu.
354
00:31:33,910 --> 00:31:37,530
Je vous attends depuis un certain temps.
355
00:31:37,530 --> 00:31:40,220
Ne restez pas debout, Général.
356
00:31:40,220 --> 00:31:44,150
- Père.
- Feihu.
357
00:31:44,150 --> 00:31:48,430
- Père.
- Général Huang, vous êtes un homme chanceux.
358
00:31:48,430 --> 00:31:51,650
Seigneur Wucheng est le pilier de la force de Shang.
359
00:31:51,650 --> 00:31:54,750
Que demanderait d'autre un homme s'il avait un si grand fils ?
360
00:31:54,750 --> 00:31:58,660
Vous avez l'air aussi fort qu'avant.
361
00:31:59,530 --> 00:32:03,450
Je me fais vieux ! Nous le sommes tous les deux !
362
00:32:03,450 --> 00:32:05,990
Ça fait des années.
363
00:32:05,990 --> 00:32:10,090
Je me demandais si ma famille était toujours saine et sauve.
364
00:32:10,090 --> 00:32:12,060
Ne vous inquiétez pas !
365
00:32:12,060 --> 00:32:16,510
Ma chance avec les fils est bonne, comparée aux autres.
366
00:32:16,510 --> 00:32:19,460
Mais c'est beaucoup moins comparé à vous.
367
00:32:19,460 --> 00:32:24,140
Tout le monde sait que le Grand duc de l'Ouest est le père le plus aimant du monde.
368
00:32:24,140 --> 00:32:29,050
Vous avez de nombreux fils qui sont des héros, tous versés dans la littérature et les affaires militaires.
369
00:32:29,050 --> 00:32:31,780
Ils sont très talentueux !
370
00:32:32,610 --> 00:32:35,850
Surtout, votre fils aîné Ba Yikao.
371
00:32:35,850 --> 00:32:39,220
Il y a quelques jours, je l'ai trouvé...
372
00:32:42,080 --> 00:32:46,900
Vous avez vu Ba Yikao ? Il n'est pas à Xiqi ?
373
00:32:46,900 --> 00:32:49,250
Est-il sorti de la ville ?
374
00:32:49,250 --> 00:32:53,090
Oncle Ji, votre fils est noble et juste, et il pense toujours à votre amour.
375
00:32:53,090 --> 00:32:56,680
Chaque année, il vient patrouiller pour que vous transmettiez vos salutations aux soldats.
376
00:32:56,680 --> 00:33:00,120
C'est pourquoi mon père l'a rencontré plusieurs fois. Pas vrai, père ?
377
00:33:00,120 --> 00:33:05,020
Oui. Il vient chaque année ! Mais cette fois...
378
00:33:05,020 --> 00:33:08,590
Votre fils est devenu plus mature et modeste.
379
00:33:08,590 --> 00:33:12,300
Par conséquent, il est devenu plus comme vous.
380
00:33:12,300 --> 00:33:15,660
- Oui. C'est exactement ce que je voulais dire.
- Père !
381
00:33:15,660 --> 00:33:18,850
Pourquoi n'invitez-vous pas l'oncle Ji à l'intérieur au lieu de parler ici ?
382
00:33:18,850 --> 00:33:21,760
Quelle est la précipitation ?
383
00:33:21,760 --> 00:33:25,020
Quand pourras-tu changer ta mauvaise humeur ?
384
00:33:26,090 --> 00:33:30,890
Frère, qui est ce Lei Zhenzi ?
385
00:33:32,020 --> 00:33:35,870
J'ai entendu parler de lui par le Maître qu'il a des ailes cachées à l'intérieur de son corps.
386
00:33:35,870 --> 00:33:37,930
Il peut voler et est très bon aux batailles.
387
00:33:37,930 --> 00:33:41,670
Il a des ailes ? Alors c'est un monstre oiseau ?
388
00:33:41,670 --> 00:33:44,450
Parle moins fort ! Ce n'est pas un monstre.
389
00:33:44,450 --> 00:33:47,500
Il est en fait notre petit frère.
390
00:33:47,500 --> 00:33:51,840
Son maître est le deuxième disciple du palais Yuxu, appelé Yun Zhongzi.
391
00:33:51,840 --> 00:33:54,450
Il est le frère aîné de notre maître.
392
00:33:54,450 --> 00:33:58,460
- J'ai compris ! Nous sommes une famille.
- C'est bien plus que ça.
393
00:33:58,460 --> 00:34:00,780
Il est également le 100e fils du grand-duc de West Ji Chang.
394
00:34:00,780 --> 00:34:04,150
Il est un grand-duc orphelin de l'Ouest adopté alors qu'il se rendait à Zhaoge.
395
00:34:04,150 --> 00:34:07,480
Quelle coïncidence ! Ne cherchons-nous pas des généraux pour Xiqi ?
396
00:34:07,480 --> 00:34:10,020
Il se trouve qu'il est le fils du Grand duc de l'Ouest.
397
00:34:10,020 --> 00:34:13,840
N'est-ce pas un travail facile ?
398
00:34:13,840 --> 00:34:16,710
- Nous l'obtiendrons sans effort.
- Ne t'excite pas si tôt !
399
00:34:16,710 --> 00:34:20,640
Je pense que ce n'est pas aussi facile qu'il y paraît.
400
00:34:20,640 --> 00:34:24,350
Frère, as-tu peur de Nezha ?
401
00:34:24,350 --> 00:34:29,450
Même s'il a l'air laid, il n'y a rien de spécial en lui.
402
00:34:29,450 --> 00:34:32,420
De plus, nous sommes tous des adultes.
403
00:34:32,420 --> 00:34:34,950
Nous pouvons simplement parler des choses.
404
00:34:35,650 --> 00:34:37,410
Attends ici !
405
00:34:37,410 --> 00:34:41,610
Je vais l'abattre avec mon charme.
406
00:34:41,610 --> 00:34:44,990
Nezha a 8 ans, tandis que Lei Zhenzi a 7 ans.
407
00:34:46,530 --> 00:34:49,770
Oublie ce que je viens de dire !
408
00:34:49,770 --> 00:34:53,210
Tu plaisante j'espère ? Comment se fait-il que ce soit un autre enfant ?
409
00:34:53,210 --> 00:34:57,960
Suis-je si charmante que les dieux ne me donneront même pas l'occasion de faire une petite erreur ?
410
00:34:57,960 --> 00:35:03,510
Je pense que c'est parce que tu avais hâte de montrer ton charme que les dieux ne peuvent plus le supporter.
411
00:35:05,200 --> 00:35:07,800
Et si tu le fais cette fois ?
412
00:35:07,800 --> 00:35:12,390
Bien ! Je ne crois pas que je ne puisse pas m'occuper d'un enfant.
413
00:35:38,720 --> 00:35:40,710
Arrêtez !
414
00:35:40,710 --> 00:35:42,790
Non !
415
00:35:46,560 --> 00:35:48,970
Où allez-vous, traître ?
416
00:35:49,930 --> 00:35:52,160
Êtes-vous le Grand tuteur Wen ?
417
00:35:52,160 --> 00:35:55,150
Exactement ! Gardien Huang Gun,
418
00:35:55,150 --> 00:35:57,490
arrêtez Ji Chang et faites-le sortir maintenant !
419
00:35:57,490 --> 00:36:02,270
Je suis venu arrêter ce traître sur ordre de Sa Majesté !
420
00:36:03,830 --> 00:36:08,120
Sa Majesté m'a permis de rentrer chez moi. Comment peut-il revenir sur ses paroles ?
421
00:36:08,120 --> 00:36:12,350
Ji Chang, quand vous étiez à Zhaoge, vous prétendiez
422
00:36:12,350 --> 00:36:15,930
être docile et confus.
423
00:36:15,930 --> 00:36:20,060
En fait, vous avez prévu de retourner à Xiqi et de vous rebeller !
424
00:36:20,060 --> 00:36:23,620
Vous pourriez tromper Sa Majesté, mais vous ne pouvez pas me tromper !
425
00:36:23,620 --> 00:36:26,120
Fils, que se passe-t-il ?
426
00:36:26,120 --> 00:36:29,180
Père, écoutez-moi ! Oncle Ji est innocent.
427
00:36:29,180 --> 00:36:33,830
Huang Gun et Huang Feihu, vous avez l'ordre de l'attraper pour moi !
428
00:36:38,680 --> 00:36:42,460
- Je suis là.
- Je vous ordonne de m'aider à attraper ce traître !
429
00:36:42,460 --> 00:36:44,320
Oui !
430
00:36:46,590 --> 00:36:51,550
Feihu, qu'attends-tu ? Arrête-le maintenant !
431
00:36:52,510 --> 00:36:56,310
J'ai l'ordre de Sa Majesté d'escorter l'oncle Ji.
432
00:36:56,310 --> 00:36:59,200
- Je vais voir qui ose se battre contre nous !
- Huang Feihu !
433
00:36:59,200 --> 00:37:02,790
Je suis ici ! Comment osez-vous désobéir à mon ordre ?
434
00:37:02,790 --> 00:37:05,300
Je suis ici et je peux refuser certains ordres.
435
00:37:05,300 --> 00:37:07,830
Sa Majesté pourrait changer d'avis, mais je ne change jamais la mienne.
436
00:37:07,830 --> 00:37:10,710
Huang Gun, sur mon ordre. Arrêtez-le !
437
00:37:10,710 --> 00:37:16,280
Les soldats du col de Jiepai, sur mon ordre, aidez le Grand tuteur à l'arrêter. Allons-y !
438
00:37:22,250 --> 00:37:24,070
L'ordre de Sa Majesté est ce que nous prenons.
439
00:37:24,070 --> 00:37:26,510
Nous servons Sa Majesté depuis sept générations.
440
00:37:26,510 --> 00:37:28,180
Jamais de traître n'est venu de notre famille.
441
00:37:28,180 --> 00:37:32,820
Si tu n'abandonne pas Ji Chang, je romprais les liens avec toi.
442
00:37:32,820 --> 00:37:36,210
De plus, je vais te tuer !
443
00:37:37,000 --> 00:37:39,040
Vous ne pouvez pas faire ça, Père !
444
00:37:39,040 --> 00:37:43,050
Vous m'avez appris à être loyal depuis que je suis jeune, donc je dois être loyal.
445
00:37:43,050 --> 00:37:46,310
Il est injuste de tuer Ji Chang et il est déloyal d'échouer ma mission.
446
00:37:46,310 --> 00:37:50,130
Mauvais fils ! Tu te bats contre l'armée de Sa Majesté pour un traître.
447
00:37:50,130 --> 00:37:53,750
Comment oses-tu dire que tu es fidèle et continue à chercher des excuses !
448
00:37:53,750 --> 00:37:56,660
Sa Majesté est sans cœur et infidèle.
449
00:37:56,660 --> 00:37:59,620
Ji Chang est vraiment un ministre fidèle !
450
00:37:59,620 --> 00:38:00,870
Comment le saurais-tu ?
451
00:38:00,870 --> 00:38:03,910
Je peux voir et sentir sa loyauté.
452
00:38:03,910 --> 00:38:06,720
Père, vous êtes loyal mais tout ce que vous savez, c'est prendre les ordres.
453
00:38:06,720 --> 00:38:11,070
J'ai mon propre jugement et je n'irai pas à l'encontre de la loi naturelle.
454
00:38:11,070 --> 00:38:13,650
Père, vous devriez connaître votre fils !
455
00:38:13,650 --> 00:38:15,510
Comment pouvez-vous me demander de briser mon principe
456
00:38:15,510 --> 00:38:18,800
- et de tuer un ministre fidèle ? Père,...
- Imbécile !
457
00:38:18,800 --> 00:38:22,100
Tu fais des excuses boiteuses !
458
00:38:22,100 --> 00:38:26,890
Tu ! Tu ! Tu m'as énervé !
459
00:38:26,890 --> 00:38:30,010
- Attrapez-les !
- Tuez-les !
460
00:38:59,650 --> 00:39:03,850
Père, écoutez-moi !
461
00:39:03,850 --> 00:39:10,000
Père, écoutez-moi ! Écoutez...
462
00:39:11,610 --> 00:39:15,310
Père, me forcez-vous vraiment à sortir mon épée ?
463
00:39:15,310 --> 00:39:18,850
Pense-tu que je suis trop vieux pour me battre contre toi ?
464
00:39:18,850 --> 00:39:23,540
Sors ton épée ! Je préfèrerais mourir !
465
00:39:42,110 --> 00:39:43,980
Mauvais fils !
466
00:39:44,540 --> 00:39:47,740
Veux-tu vraiment ruiner la famille Huang ?
467
00:40:01,250 --> 00:40:04,410
Père, je suis désolé.
468
00:40:04,410 --> 00:40:07,940
C'est mon destin que d'être votre fils.
469
00:40:09,490 --> 00:40:11,790
Vous m'avez donné la vie.
470
00:40:11,790 --> 00:40:15,710
Si vous voulez la prendre, faîtes-le !
471
00:40:34,120 --> 00:40:36,270
Général !
472
00:40:38,860 --> 00:40:41,130
Arrêtez !
473
00:40:45,040 --> 00:40:47,150
Arrêtez de vous battre !
474
00:40:48,410 --> 00:40:50,220
Oncle Ji !
475
00:40:57,270 --> 00:40:59,560
Général Huang.
476
00:41:05,720 --> 00:41:11,010
Feihu, s'il-te-plaît, arrête !
477
00:41:11,010 --> 00:41:15,490
Si tu continues ainsi, soit l'un d'entre vous
478
00:41:15,490 --> 00:41:19,970
ou tous deux serez tués.
479
00:41:40,420 --> 00:41:45,510
Général, je rentre avec vous.
480
00:41:47,740 --> 00:41:51,480
Au rapport ! L'armée rebelle nous attaque ! Général, l'armée rebelle nous attaque !
481
00:41:51,480 --> 00:41:53,580
- Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
- L'armée rebelle nous attaque !
482
00:41:53,580 --> 00:41:54,950
Ils ont franchi notre frontière !
483
00:41:54,950 --> 00:41:57,430
Aucun rapport ne montre que l'armée rebelle arrive. Comment se fait-il qu'ils soient arrivés aussi vite ?
484
00:41:57,430 --> 00:41:59,760
Vous les avez stoppé ?
485
00:42:00,300 --> 00:42:01,770
Ils nous ont attaqués par suprise.
486
00:42:01,770 --> 00:42:04,870
On n'a presque rien pu faire pour les repousser.
487
00:42:04,870 --> 00:42:07,930
Grand tuteur Wen, je pense que le plus important à faire tout de suite,
488
00:42:07,930 --> 00:42:11,760
c'est de pacifer l'armée rebelle, au lieu d'exécuter Ji Chuang.
489
00:42:11,760 --> 00:42:14,710
Si l'armée rebelle nous fait outrage, Grand tuteur Wen,
490
00:42:14,710 --> 00:42:18,450
je pense que vous savez ce que Sa Majesté fera.
491
00:42:19,480 --> 00:42:22,800
- Emmenez Ji Chang, pour le moment !
- Oui.
492
00:42:22,800 --> 00:42:27,400
Tout le monde, préparez-vous ! Sortons combattre les rebelles !
493
00:42:31,310 --> 00:42:34,470
Qui cherchez-vous ?
494
00:42:34,470 --> 00:42:38,000
Y a-t-il quelqu'un d'autre dans cette pièce ?
495
00:42:38,000 --> 00:42:40,520
Qui cherchez-vous ?
496
00:42:41,740 --> 00:42:43,180
Je vous cherche.
497
00:42:43,180 --> 00:42:46,210
- Qui cherchez-vous ?
- Lei Zhenzi ! Ça suffit !
498
00:42:46,210 --> 00:42:47,980
Il n'y a personne ici qui s'appelle Zhenzi.
499
00:42:47,980 --> 00:42:51,100
Vous n'êtes pas au bon endroit. Au revoir !
500
00:42:51,100 --> 00:42:53,010
Ne fermez pas la porte.
501
00:42:57,850 --> 00:43:01,590
Et si on parlait de quelque chose d'autre ?
502
00:43:04,890 --> 00:43:07,310
Oncle Ji, suivez-moi, s'il-vous-plaît !
503
00:43:12,500 --> 00:43:15,740
Oncle Ji, montez sur le cheval et allez vers Xiqi.
504
00:43:15,740 --> 00:43:20,120
Prince Wucheng, si je pars maintenant, vous serez dans une situation gênante.
505
00:43:20,120 --> 00:43:23,690
Le Grand tuteur Wen et le Général Huang Gun ne vous laisseront jamais partir.
506
00:43:23,690 --> 00:43:25,420
Comment pouvez-vous les calmer ?
507
00:43:25,420 --> 00:43:29,720
Oncle Ji, je vous envoie à Xiqi sous l'ordre de Sa Majesté.
508
00:43:29,720 --> 00:43:32,220
Je ne fais que mon devoir, d'accord ?
509
00:43:32,220 --> 00:43:36,770
De plus, mon père et le Grand tuteur Wen ne me feront pas de mal.
510
00:43:36,770 --> 00:43:39,180
Montez à cheval avant qu'il ne soit trop tard !
511
00:43:39,180 --> 00:43:41,690
- Je me souviendrais de votre merci !
- Ce n'est rien !
512
00:43:41,690 --> 00:43:44,990
Montez, maintenant ! Dépêchez-vous !
513
00:43:50,690 --> 00:43:53,620
- Oncle Ji, prenez soin de vous !
- Prince Wucheng...
514
00:43:53,620 --> 00:43:55,320
Prenez soin de vous !
515
00:44:15,090 --> 00:44:24,050
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
516
00:44:25,950 --> 00:44:27,880
[Casting]
517
00:44:29,140 --> 00:44:31,930
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
518
00:44:31,930 --> 00:44:34,210
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
519
00:44:34,210 --> 00:44:38,100
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
520
00:44:38,100 --> 00:44:40,830
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
521
00:44:40,830 --> 00:44:43,070
♫ Y tomber serait idiot ♫
522
00:44:43,070 --> 00:44:46,840
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
523
00:44:46,840 --> 00:44:49,690
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
524
00:44:49,690 --> 00:44:51,770
♫ Ce qui est fait est fait ♫
525
00:44:51,770 --> 00:44:55,520
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
526
00:44:55,520 --> 00:44:57,960
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
527
00:44:57,960 --> 00:45:02,710
♫ Lorsque, à mon retour ♫
528
00:45:04,730 --> 00:45:09,170
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
529
00:45:09,170 --> 00:45:13,510
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
530
00:45:13,510 --> 00:45:17,090
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
531
00:45:17,090 --> 00:45:22,270
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
532
00:45:22,270 --> 00:45:26,550
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
533
00:45:26,550 --> 00:45:29,860
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
534
00:45:29,860 --> 00:45:33,180
♫ Je veux juste être avec toi ♫
535
00:45:33,180 --> 00:45:39,850
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
536
00:45:39,850 --> 00:45:43,980
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
537
00:45:43,980 --> 00:45:48,330
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
538
00:45:48,330 --> 00:45:52,030
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
539
00:45:52,030 --> 00:45:57,190
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
540
00:45:57,190 --> 00:46:01,400
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
541
00:46:01,400 --> 00:46:04,760
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
542
00:46:04,760 --> 00:46:08,090
♫ Je veux juste être avec toi ♫
543
00:46:08,090 --> 00:46:14,640
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
544
00:46:14,640 --> 00:46:18,870
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
545
00:46:18,870 --> 00:46:23,280
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
546
00:46:23,280 --> 00:46:26,990
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
547
00:46:26,990 --> 00:46:32,710
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
548
00:46:34,150 --> 00:46:47,630
♫ Ne jamais regretter ♫
45173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.