All language subtitles for Investiture of the Gods 46

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,330 --> 00:00:10,010 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:33,950 --> 00:01:40,010 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:40,010 --> 00:01:42,540 < Épisode 46 > 4 00:01:44,180 --> 00:01:47,270 S'il y a un vrai pouvoir magique dans son instrument, 5 00:01:47,270 --> 00:01:49,850 je n'aurai plus besoin de lois sévères, 6 00:01:49,850 --> 00:01:52,670 ni de millions de soldats. 7 00:01:52,670 --> 00:01:57,640 Tant qu'il joue, je peux gouverner tout le pays ? 8 00:02:02,720 --> 00:02:05,130 J'ai dirigé Xiqi au nom de mon père. 9 00:02:05,130 --> 00:02:07,260 C'est en harmonie, 10 00:02:07,260 --> 00:02:10,600 où les gens travaillent et vivent heureux et ne souffrent pas des guerres. 11 00:02:10,600 --> 00:02:13,900 Tout ce dont j'ai besoin, c'est de cette cithare. 12 00:02:13,900 --> 00:02:16,690 J'aime et respecte ma cithare. 13 00:02:16,690 --> 00:02:19,340 Je crois qu'avec les belles chansons que je joue avec le cœur de mes cithare, 14 00:02:19,340 --> 00:02:22,760 les gens se sentiront touchés et purifiés, 15 00:02:22,760 --> 00:02:25,370 afin qu'ils puissent se débarrasser de toute la cupidité et des mauvaises intentions. 16 00:02:25,370 --> 00:02:28,120 Jouer de la cithare est la mesure que je prendrai 17 00:02:28,120 --> 00:02:31,410 toujours pour diriger le pays. 18 00:02:33,080 --> 00:02:37,470 Diriger le pays avec une cithare ? C'est ridicule ! 19 00:02:37,470 --> 00:02:41,280 Comment osez-vous me calomnier dans votre dernière heure ! 20 00:02:42,120 --> 00:02:45,800 Je vais certainement vous tuer aujourd'hui ! 21 00:02:45,800 --> 00:02:49,870 Voyons lequel est le plus puissant: 22 00:02:49,870 --> 00:02:52,840 votre cithare ou mon autorité ! 23 00:02:53,720 --> 00:02:58,680 C'est mon désastre et mon destin inévitables. C'est de ma faute ! 24 00:02:58,680 --> 00:03:00,990 Le Maître m'a donné l'ordre mais je l'ai déçu. 25 00:03:00,990 --> 00:03:03,920 Je n'aurais pas dû jouer à la cithare. 26 00:03:03,920 --> 00:03:06,530 Je m'excuse d'avoir joué la cithare et de me vanter au-delà de mes capacités. 27 00:03:06,530 --> 00:03:08,330 Ce n'est que raisonnable que j'obtienne une telle punition. 28 00:03:08,920 --> 00:03:12,510 Puisque les choses sont arrivées jusqu'ici, Votre Majesté pourrait-elle 29 00:03:13,380 --> 00:03:17,920 me tuer et libérer mon père. 30 00:03:17,920 --> 00:03:21,090 Dans ce cas, vous tiendrez non seulement vos promesses, 31 00:03:21,090 --> 00:03:23,410 mais vous vous débarrasserez également de vos soucis. 32 00:03:23,410 --> 00:03:25,920 N'est-ce pas le meilleur pour les deux côtés ? 33 00:03:26,530 --> 00:03:29,500 Votre Majesté, pour vous implorer de libérer le Grand duc de l'Ouest, 34 00:03:29,500 --> 00:03:31,750 Xiqi a apporté de nombreux trésors. 35 00:03:31,750 --> 00:03:36,790 Par conséquent, pouvez-vous remplacer le Grand duc de l'Ouest par lui en otage ? 36 00:03:36,790 --> 00:03:40,590 Il devrait être mis en prison pour ce qu'il a fait aujourd'hui après tout. 37 00:03:40,590 --> 00:03:45,380 Nous respectons les lois et les habitants de Xiqi ne peuvent pas s'en prendre à nous. 38 00:03:45,380 --> 00:03:48,350 Que pensez-vous de cela ? 39 00:03:48,350 --> 00:03:54,140 Vous voulez le prendre en otage à la place de Ji Chang ? 40 00:03:58,000 --> 00:04:02,020 Ma Consort bien-aimée, qu'en pense-tu ? 41 00:04:09,820 --> 00:04:15,250 Votre Majesté, ce que Ba Yikao a fait mérite plus que la peine de mort. 42 00:04:15,250 --> 00:04:17,640 Si vous le prenez en otage, 43 00:04:18,610 --> 00:04:21,270 c'est plus une récompense 44 00:04:21,270 --> 00:04:23,640 qu'une punition. 45 00:04:26,860 --> 00:04:31,760 Mais Votre Majesté, même si ce que Ba Yikao a fait était traître, 46 00:04:31,760 --> 00:04:35,210 son père a-t-il fait quelque chose de mal ? 47 00:04:35,210 --> 00:04:39,230 Si Votre Majesté tient vos promesses et laisse partir le Grand-Duc de l'Ouest, 48 00:04:39,230 --> 00:04:42,930 tout le monde va certainement chanter les louanges de la gentillesse de Votre Majesté. 49 00:04:42,930 --> 00:04:47,400 De plus, les lois de notre pays seront reconstruites. 50 00:04:47,400 --> 00:04:52,470 Tu as raison ! Depuis que j'ai donné mes ordres, si je reviens sur mes paroles, 51 00:04:52,470 --> 00:04:56,660 il est difficile d'imaginer ce que les gens vont dire de moi. 52 00:04:57,270 --> 00:05:01,280 Bien ! Libérez le Grand-Duc de l'Ouest ! 53 00:05:04,260 --> 00:05:07,190 Merci pour votre grande gentillesse, Votre Majesté. 54 00:05:10,390 --> 00:05:15,700 Maintenant, je dois réfléchir à ce que je dois faire de lui 55 00:05:15,700 --> 00:05:19,590 pour me satisfaire. 56 00:05:29,850 --> 00:05:35,160 Je veux vous casser les doigts un par un pour que vous ne puissiez plus jouer de la cithare. 57 00:05:35,160 --> 00:05:38,970 Faites-en une sauce à la viande, un par un. 58 00:05:50,240 --> 00:05:57,150 Votre Majesté, je joue de la cithare non seulement avec mes mains, 59 00:05:57,150 --> 00:06:03,730 mais aussi avec mon esprit, ma vie et tout mon corps et mon âme. 60 00:06:03,730 --> 00:06:07,590 Si Votre Majesté veut me priver de mes compétences, 61 00:06:07,590 --> 00:06:11,790 que diriez-vous de détruire tout cela. 62 00:06:11,790 --> 00:06:16,860 Bien ! C'est votre demande. 63 00:06:45,660 --> 00:06:50,210 Tant que Votre Majesté pourra tenir vos promesses, 64 00:06:51,500 --> 00:06:53,920 Ba Yikao ne craindra pas de mourir. 65 00:07:32,450 --> 00:07:35,320 Le fils aîné est revenu. 66 00:07:47,580 --> 00:07:49,810 Jeune Maître, 67 00:07:50,480 --> 00:07:55,250 vous avez finalement décidé d'aller avec le destin. 68 00:08:22,830 --> 00:08:26,000 J'ai toujours su que vous étiez horrible et diabolique. 69 00:08:26,000 --> 00:08:29,030 Mais j'ai été trompé par vous. 70 00:08:29,030 --> 00:08:32,000 Maintenant, il semble que l'impératrice avait raison. 71 00:08:32,000 --> 00:08:34,680 Vous êtes la méchante salope qui détruira notre pays ! 72 00:08:34,680 --> 00:08:39,020 Malheureusement, je suis tombé dans votre piège et j'ai tué l'impératrice. 73 00:08:39,020 --> 00:08:41,480 J'ai tellement de regret. 74 00:08:41,480 --> 00:08:44,950 Je vous maudirais ! Puissiez-vous mourir d'une manière terrible ! 75 00:08:49,000 --> 00:08:53,180 Il n'est pas surprenant que personne ne puisse rester avec vous. 76 00:08:53,180 --> 00:08:57,230 Tout ce qui vous entoure sera détruit. 77 00:08:57,230 --> 00:09:02,780 Parce que vous êtes la source de toutes les mauvaises choses dans le monde. 78 00:09:13,780 --> 00:09:16,210 Maintenant que nous avons le trésor apporté par Ba Yikao, 79 00:09:16,210 --> 00:09:19,960 la Tour cueilleuse d'étoiles sera terminée en un rien de temps. 80 00:09:19,960 --> 00:09:23,160 Votre Majesté, qu'allez-vous faire de Ba Yikao ? 81 00:09:23,160 --> 00:09:25,560 Il est trop arrogant. 82 00:09:25,560 --> 00:09:28,900 J’ai fait une sauce à la viande avec lui. 83 00:09:31,470 --> 00:09:34,510 Votre Majesté, laissez-vous réellement Ji Chang partir ? 84 00:09:34,510 --> 00:09:37,620 J'ai fait ma promesse de libérer Ji Chang. 85 00:09:37,620 --> 00:09:39,850 Je ne peux pas la briser. 86 00:09:43,560 --> 00:09:47,730 Puisque Votre Majesté a fait une sauce à la viande à partir de Ba Yikao, 87 00:09:47,730 --> 00:09:52,890 je pense que, pourquoi ne pas en faire un pain à la viande et 88 00:09:52,890 --> 00:09:54,840 demander à Ji Chang de le manger ? 89 00:09:54,840 --> 00:09:59,260 Pour que sa réputation passe dans l'histoire. 90 00:10:00,040 --> 00:10:03,690 Vous méritez d'être appelé un aîné immortel. 91 00:10:03,690 --> 00:10:06,630 Vous êtes bien plus vicieux que moi. 92 00:10:06,630 --> 00:10:10,540 Je suis flatté, mais Votre Majesté est toujours le meilleur. 93 00:10:10,540 --> 00:10:14,500 Je pense que faire un pain à la viande avec Ba Yikao 94 00:10:14,500 --> 00:10:19,310 et demander à Ji Chang de le manger, cela l'agitera certainement s'il le sait. 95 00:10:19,310 --> 00:10:23,240 Dans un accès de colère, il se tuera contre une pierre. 96 00:10:23,240 --> 00:10:26,990 De cette façon, Votre Majesté n'aura plus à se soucier de lui. 97 00:10:26,990 --> 00:10:31,840 Ou il pourrait se battre contre Votre Majesté. 98 00:10:31,840 --> 00:10:34,290 S'il fait ce dernier, 99 00:10:34,290 --> 00:10:37,980 Votre Majesté peut le tuer avec cette cause. 100 00:10:37,980 --> 00:10:43,890 Dans les deux cas, votre Majesté peut être satisfaite. 101 00:10:55,250 --> 00:10:57,190 Arrêtez ! 102 00:11:18,540 --> 00:11:20,840 Félicitations pour votre retour à la maison ! 103 00:11:20,840 --> 00:11:23,050 Sa Majesté a préparé de la nourriture et des boissons 104 00:11:23,050 --> 00:11:27,400 pour célébrer votre retour à la maison. 105 00:11:30,300 --> 00:11:35,840 D'après ma connaissance de l'empereur Shang, il doit y avoir quelque chose de mal dans la nourriture et les boissons. 106 00:11:35,840 --> 00:11:39,780 Mais je ne peux pas refuser de manger ou je ne pourrai pas partir d'ici. 107 00:11:39,780 --> 00:11:42,870 On dirait que vous devez mourir de faim. 108 00:11:42,870 --> 00:11:47,870 Je suppose que depuis que vous avez reçu le décret de grâce, 109 00:11:47,870 --> 00:11:51,610 vous devez vous sentir si inquiet et vous avez tellement peur de vous faire empoisonner, 110 00:11:51,610 --> 00:11:54,650 que vous n'avez probablement rien mangé depuis plusieurs jours. 111 00:11:54,650 --> 00:11:57,970 Je suis tellement désolé pour vous ! Vous pourriez tomber malade. 112 00:11:57,970 --> 00:12:00,690 Que diriez-vous de manger quelque chose avant de rentrer ? 113 00:12:05,280 --> 00:12:07,820 Je vais essayer la nourriture pour Grand-Duc. 114 00:12:07,820 --> 00:12:11,830 Seigneur Wucheng, Sa Majesté a accordé tout cela au Grand-Duc de l'Ouest. 115 00:12:11,830 --> 00:12:14,310 Vous n'avez pas les moyens d'acheter de la viande ? 116 00:12:14,310 --> 00:12:19,140 Ou pensez-vous que Sa Majesté pourrait empoisonner le Grand duc de l'Ouest ? 117 00:12:19,140 --> 00:12:20,870 Taisez-vous ! 118 00:12:21,550 --> 00:12:24,470 Écoutez-moi tous les deux ! 119 00:12:24,470 --> 00:12:27,110 Hors de mon chemin ! 120 00:12:27,110 --> 00:12:29,900 Ou je vais vous blesser ! 121 00:12:33,460 --> 00:12:35,220 Poussez-vous ! 122 00:12:45,790 --> 00:12:48,530 Ce n'est pas empoisonné. Prenez-en ! 123 00:12:55,990 --> 00:12:58,230 C'est délicieux ! 124 00:13:15,250 --> 00:13:17,410 Salutations, Votre Majesté. 125 00:13:20,920 --> 00:13:25,810 Ji Chang, on dit que même un tigre vicieux ne mangera pas ses petits. 126 00:13:25,810 --> 00:13:28,860 Comment pouvez-vous manger votre fils ? 127 00:13:28,860 --> 00:13:30,600 Je ne l'ai pas fait ! 128 00:13:30,600 --> 00:13:33,870 J'ai bu le vin et j'ai mangé le pain au porc. 129 00:13:33,870 --> 00:13:38,790 Le pain est rempli de viande de Ba Yikao. 130 00:13:38,790 --> 00:13:40,780 Je viens juste de le manger. 131 00:13:40,780 --> 00:13:42,830 C'est du porc ! 132 00:13:42,830 --> 00:13:45,390 Merci pour le cadeau. 133 00:13:45,390 --> 00:13:48,090 Du porc ? Ji Chang, 134 00:13:48,090 --> 00:13:52,760 vous êtes bien connu pour être capable de dire des fortunes et vous savez tout. 135 00:13:52,760 --> 00:13:56,940 Mais vous ne pouvez même pas faire la différence entre de la viande humaine et du porc. 136 00:13:56,940 --> 00:14:02,500 Êtes-vous devenu si stupide que je dois vous l'apprendre moi-même ? 137 00:14:02,500 --> 00:14:06,190 Votre Majesté, doutez-vous de ma loyauté ? 138 00:14:06,190 --> 00:14:09,930 Ma loyauté envers le pays est si évidente, je jure devant les dieux ! 139 00:14:09,930 --> 00:14:12,150 Pourquoi doutez-vous encore de moi ? 140 00:14:12,150 --> 00:14:14,790 C'est vrai ! Je ne vous fais pas confiance. 141 00:14:14,790 --> 00:14:18,720 Je veux vous regarder manger votre propre fils de mes propres yeux. 142 00:14:18,720 --> 00:14:23,260 Désormais, je verrai qui ose vous appeler un bon père, 143 00:14:23,260 --> 00:14:27,380 et qui ose louer votre lien étroit avec votre fils. 144 00:14:27,380 --> 00:14:32,070 Comment c'est ? Que pensez-vous du goût de votre fils ? 145 00:14:34,900 --> 00:14:40,350 Par rapport aux pêches que vous m'avez données, laquelle a le meilleur goût ? 146 00:14:40,350 --> 00:14:44,180 Grand-duc, soyez prudent ! Ne tombez pas du cheval ! 147 00:14:50,150 --> 00:14:56,230 Même si Votre Majesté ne me fait pas confiance, 148 00:14:56,230 --> 00:14:58,840 je fais confiance à Votre Majesté sans aucun doute ! 149 00:14:58,840 --> 00:15:02,670 Je crois que Votre Majesté ne ferait jamais une chose pareille. 150 00:15:02,670 --> 00:15:07,030 Je crois que Votre Majesté est un empereur bienveillant et bon. 151 00:15:08,470 --> 00:15:12,030 Si vous me croyez, qu'attendez-vous ? 152 00:15:12,030 --> 00:15:16,400 Ji Chang, je vous ferai savoir 153 00:15:16,400 --> 00:15:19,210 que vous êtes un pêcher pour moi. 154 00:15:19,210 --> 00:15:23,150 Vos fils sont comme les pêches sur l'arbre 155 00:15:23,150 --> 00:15:26,870 que je peux obtenir quand je veux et manger quand je veux. 156 00:15:26,870 --> 00:15:28,740 Votre Majesté, 157 00:15:33,540 --> 00:15:35,640 vous avez raisons ! 158 00:15:35,640 --> 00:15:40,440 C'est mon honneur d'être un pêcher pour Votre Majesté. 159 00:15:40,440 --> 00:15:43,730 Quel officier loyal ! 160 00:15:43,730 --> 00:15:48,550 Si vous êtes fidèle, à votre retour à Xiqi, vous n'êtes pas obligé d'offrir des pêches chaque année. 161 00:15:48,550 --> 00:15:51,340 Tout ce que vous avez à faire désormais, chaque année, c'est 162 00:15:51,340 --> 00:15:54,930 de m'envoyer un de vos fils pour moi et tous les officiers. 163 00:15:54,930 --> 00:15:57,780 Pouvez-vous me le promettre ? 164 00:16:11,040 --> 00:16:17,590 Tant que ce sera l'ordre de Votre Majesté, je lui obéirai toujours. 165 00:16:19,350 --> 00:16:24,570 Vous avez promis ! Tout le monde ici est un témoin. 166 00:16:24,570 --> 00:16:28,640 Tenez votre promesse ! Envoyez-moi un de vos fils chaque année. 167 00:16:28,640 --> 00:16:34,790 Si vous désobéissez, je demanderai à chaque grand-duc de vous supprimer ! 168 00:16:36,580 --> 00:16:39,040 Oui. Merci, Votre Majesté. 169 00:16:40,180 --> 00:16:42,540 Ouvrez la porte et laissez-le partir ! 170 00:17:07,950 --> 00:17:12,230 - Oncle Ji, vous allez bien ? - Mon Seigneur ! 171 00:17:12,230 --> 00:17:16,080 J'ai mangé mon fils ! J'ai mangé mon fils ! 172 00:17:16,080 --> 00:17:19,480 Ce n'est pas votre fils ! C'est du porc ! 173 00:17:19,480 --> 00:17:23,640 Je vous promets que votre fils Ba Yikao est à Xiqi. 174 00:17:23,640 --> 00:17:27,960 Ne tombez pas dans le piège de Sa Majesté ! 175 00:17:28,810 --> 00:17:33,650 - Est-ce vraiment du porc ? - Bien sûr ! C'est vraiment du porc. 176 00:17:33,650 --> 00:17:38,590 Oncle Ji, vous avez traversé tant de problèmes 177 00:17:38,590 --> 00:17:41,890 depuis tant d'années. 178 00:17:41,890 --> 00:17:47,270 Vous ne pouvez pas mourir ici maintenant. C'est le dernier combat ! 179 00:17:47,270 --> 00:17:48,960 Vous avez raison ! 180 00:17:49,600 --> 00:17:53,230 À la maison ! Je dois rentrer à la maison. 181 00:17:53,230 --> 00:17:57,040 Je veux voir ma mère et mes enfants. 182 00:17:57,040 --> 00:17:59,560 J'ai besoin de voir Kao. 183 00:18:01,030 --> 00:18:02,600 C'est vrai ! 184 00:18:12,650 --> 00:18:17,920 J'ai des choses importantes à dire à Votre Majesté. 185 00:18:17,920 --> 00:18:21,360 Je veux seulement demander une chose à Votre Majesté. 186 00:18:23,600 --> 00:18:26,280 Je connais votre question. 187 00:18:26,280 --> 00:18:29,180 N'est-ce pas à propos de Ji Chang ? 188 00:18:29,180 --> 00:18:34,180 Je l'ai déjà laissé partir et il est sur le chemin du retour ! 189 00:18:34,180 --> 00:18:36,850 Que voulez-vous de plus ? 190 00:18:38,200 --> 00:18:41,250 Je ne voulais pas vous poser des questions sur Ji Chang. 191 00:18:41,250 --> 00:18:44,120 Je voulais poser des questions sur Ba Yikao. 192 00:18:45,470 --> 00:18:50,230 L'avez-vous réellement tué secrètement ? 193 00:18:50,230 --> 00:18:54,610 Et si je le tuais ou pas ? 194 00:18:55,540 --> 00:19:00,100 Ji Chang m'a promis de m'envoyer un de ses fils chaque année pour le tuer. 195 00:19:01,110 --> 00:19:04,750 Il a 99 fils. 196 00:19:04,750 --> 00:19:09,000 Je souhaite qu'il puisse vivre jusqu'à 100 ans. 197 00:19:09,000 --> 00:19:14,040 Trop tard ! C'est vraiment fini ! 198 00:19:14,040 --> 00:19:15,790 Votre Majesté, 199 00:19:16,350 --> 00:19:19,400 vous êtes si stupide ! 200 00:19:19,400 --> 00:19:24,130 Vous avez une nouvelle haine empilée sur l'ancienne. 201 00:19:24,130 --> 00:19:27,510 Vous avez acculé Ji Chang. 202 00:19:27,510 --> 00:19:31,710 Vous avez acculé tout Xiqi ! 203 00:19:31,710 --> 00:19:34,130 Dans ce cas, 204 00:19:34,130 --> 00:19:37,510 comment peut-il être reconnaissant ? 205 00:19:37,510 --> 00:19:40,510 Comment peut-il s'installer au lieu de se rebeller ? 206 00:19:42,150 --> 00:19:46,280 Ji Chang a pu manger son propre fils. 207 00:19:46,280 --> 00:19:50,590 Un vieil homme stupide comme lui ne mérite pas d'être mon rival. 208 00:19:50,590 --> 00:19:54,920 Comment pouvez-vous faire une chose aussi scandaleuse ? 209 00:19:54,920 --> 00:19:59,190 Vous avez ruiné notre intention initiale de le libérer ! 210 00:19:59,190 --> 00:20:00,000 Ji Chang, il 211 00:20:00,000 --> 00:20:02,150 Ji Chang, pour sortir de la ville, 212 00:20:02,150 --> 00:20:06,200 il s'est forcé à manger son fils bien-aimé. 213 00:20:06,200 --> 00:20:11,160 Pensez-vous qu'une personne comme ça soit stupide ? 214 00:20:11,160 --> 00:20:13,960 Il est ambitieux ! 215 00:20:13,960 --> 00:20:17,900 Il vise à bouleverser le monde ! 216 00:20:18,510 --> 00:20:22,720 Il peut se forcer à avaler son propre fils maintenant. 217 00:20:22,720 --> 00:20:27,570 Ensuite, il pourra avaler tout le corps de Votre Majesté ! 218 00:20:27,570 --> 00:20:31,900 Ainsi que tout le pays ! 219 00:20:34,510 --> 00:20:39,930 C'est fini ! Il est trop tard pour Shang ! 220 00:20:44,750 --> 00:20:50,440 Oncle royal ! Oncle royal ! Oncle royal ! 221 00:20:54,870 --> 00:20:57,700 Oncle royal ! Où êtes-vous ? 222 00:21:03,450 --> 00:21:07,260 Grand tuteur ! Invoquez le Grand tuteur Wen ! 223 00:21:07,260 --> 00:21:09,570 Envoyez des troupes pour tuer Ji Chang ! 224 00:21:09,570 --> 00:21:11,790 Je ne peux pas le laisser retourner vivant à Xiqi. 225 00:21:11,790 --> 00:21:14,230 Invoquez le Grand tuteur Wen ! 226 00:21:22,050 --> 00:21:24,320 Je suis l'empereur. 227 00:21:24,320 --> 00:21:28,400 Je suis l'homme le plus puissant du monde ! 228 00:21:28,400 --> 00:21:32,850 Je n'aurai pas peur si je suis confronté à plus de lui ou à des milliers de ses fils. 229 00:21:32,850 --> 00:21:37,830 Venez tous, venez tous ! Venez vous rebeller ! 230 00:21:37,830 --> 00:21:42,660 Je vais tous vous tuer ! 231 00:21:43,600 --> 00:21:45,650 Venez ! 232 00:21:46,890 --> 00:21:48,780 Venez, alors ! 233 00:21:51,100 --> 00:21:53,860 Venez ! 234 00:21:57,930 --> 00:22:01,410 Des plumeaux de poulet ! 235 00:22:23,690 --> 00:22:26,510 Xiao E ? 236 00:22:26,510 --> 00:22:28,330 Le médicament magique que Nezha m'a donné est si efficace. 237 00:22:28,330 --> 00:22:32,230 Après un bon sommeil, je suis guérie maintenant. 238 00:22:33,360 --> 00:22:35,220 Je sais ! 239 00:22:35,220 --> 00:22:39,530 Tu vois, il faut avoir une solide expérience pour créer des problèmes. 240 00:22:39,530 --> 00:22:44,270 Il pouvait régler les choses simplement en balançant ses doigts. 241 00:23:30,080 --> 00:23:33,800 Regarde, Xiao E ! 242 00:23:40,420 --> 00:23:42,900 Qui a le temps de te regarder montrer vos muscles ? 243 00:23:42,900 --> 00:23:45,910 Tu ne vois pas que je suis très occupé ? 244 00:23:46,860 --> 00:23:48,120 Pourquoi tu manges encore ? 245 00:23:48,120 --> 00:23:51,120 Pourquoi pas ? Je suis une personne normale. 246 00:23:51,120 --> 00:23:53,510 J'ai été choqué tant de fois récemment, 247 00:23:53,510 --> 00:23:56,760 alors je dois manger quelque chose pour me calmer. 248 00:23:56,760 --> 00:24:01,330 Mon dieu ! J'ai peur, rien que d'y penser. 249 00:24:01,330 --> 00:24:06,240 Ouah ! N'importe quoi peut être la raison pour laquelle tu manges. 250 00:24:06,240 --> 00:24:09,090 Si je peux manger, cela signifie que je suis en vie. 251 00:24:09,090 --> 00:24:12,180 Tant que je serai en vie, je n'aurai peur de rien. 252 00:24:12,180 --> 00:24:14,200 Continue à te vanter ! 253 00:24:15,700 --> 00:24:18,000 Tu veux essayer ? 254 00:24:22,290 --> 00:24:23,230 Ouah ! 255 00:24:23,230 --> 00:24:26,410 Bon principe ! C'est vraiment bon. 256 00:24:26,410 --> 00:24:28,280 Tu as raison ! 257 00:24:28,880 --> 00:24:33,120 Frère, tu as l'air très heureux aujourd'hui. 258 00:24:33,120 --> 00:24:36,710 Bien sûr ! Après tout, je me suis ramené à la vie. 259 00:24:36,710 --> 00:24:39,710 De plus, nous avons persuadé Nezha. Les bonnes choses viennent par paires ! 260 00:24:39,710 --> 00:24:42,260 Comment ne pas me sentir heureux ? 261 00:24:43,610 --> 00:24:46,550 - Où est Nezha ? - Il est déjà parti. 262 00:24:46,550 --> 00:24:48,490 D'accord. Il est parti. 263 00:24:48,490 --> 00:24:52,340 Parti ? Pourquoi est-il parti ? 264 00:24:53,220 --> 00:24:57,140 Dis moi clairement ! Il est parti quand ? Où est-il allé ? 265 00:24:57,140 --> 00:24:59,010 Comment peut-il nous laisser derrière ? 266 00:24:59,010 --> 00:25:01,040 Nos efforts sont-ils vains ? 267 00:25:01,040 --> 00:25:04,250 De plus, tu ne peux pas laisser partir Nezha ! 268 00:25:04,250 --> 00:25:07,120 Frère, calme-toi ! 269 00:25:07,120 --> 00:25:10,820 - Je n'ai pas fini. - Continue de parler. 270 00:25:11,960 --> 00:25:16,940 Nezha a dit qu'il avait l'habitude de vivre seul. 271 00:25:16,940 --> 00:25:19,530 Il ne voulait pas nous suivre. 272 00:25:20,430 --> 00:25:23,320 Je savais qu'il ne pouvait pas tenir sa promesse ! 273 00:25:23,320 --> 00:25:25,990 Je n'aurais pas dû lui faire confiance facilement. 274 00:25:25,990 --> 00:25:31,110 Bien qu'il soit parti, il t'a laissé quelque chose. 275 00:25:32,730 --> 00:25:34,300 Tiens ! 276 00:25:35,180 --> 00:25:39,400 - Qu'est-ce que c'est ? N'est-ce pas un bracelet de fille ? - Il a dit que c'était un marquage. 277 00:25:39,400 --> 00:25:42,490 Un marquage ? Pourquoi est-ce ? Par amour ? 278 00:25:42,490 --> 00:25:44,840 Cela signifie-t-il que nous nous rencontrerons dans la prochaine vie ? 279 00:25:44,840 --> 00:25:48,380 Pas comme ça ! Il a dit que ça s'appelait un anneau de guerrier. 280 00:25:48,380 --> 00:25:51,010 Il est né avec ! Une fois que tu l'auras frappé, 281 00:25:51,010 --> 00:25:54,480 il t'entendra et viendra vers toi, quelle que soit sa distance. 282 00:25:54,480 --> 00:25:56,910 L'anneau de guerrier ? Est-ce que c'est bien ? 283 00:25:56,910 --> 00:25:59,130 Je vais l'appeler maintenant. 284 00:25:59,130 --> 00:26:01,920 Frère, qu'est-ce que tu fais ? Tu ne peux pas le faire maintenant. Tu ne peux vraiment pas ! 285 00:26:01,920 --> 00:26:04,030 - Pourquoi ? - Nezha m'a dit que 286 00:26:04,030 --> 00:26:06,910 tu ne devrais l'appeler qu'en cas de guerre. 287 00:26:06,910 --> 00:26:08,710 Il répondra à toutes les batailles. 288 00:26:08,710 --> 00:26:13,610 Si tu l'appelle pour rien, il ne te parlera jamais. 289 00:26:13,610 --> 00:26:17,370 Comme il est astucieux ! Quel bon plan ! 290 00:26:17,370 --> 00:26:20,000 - Il ne perd rien. - Tu devrais le connaître ! 291 00:26:20,000 --> 00:26:23,690 C'est très généreux pour lui de penser à un tel plan. 292 00:26:23,690 --> 00:26:28,200 Bien alors ! Il ne nous a laissé aucun autre choix. 293 00:26:35,930 --> 00:26:38,610 [Wen] 294 00:26:50,830 --> 00:26:53,050 [Wen] 295 00:27:02,180 --> 00:27:05,350 - Fei Zhong. - You Hun. 296 00:27:05,350 --> 00:27:07,520 Salutations au Grand Tuteur. 297 00:27:07,520 --> 00:27:09,140 Où est Sa Majesté ? 298 00:27:09,140 --> 00:27:11,860 Sa Majesté ne s'est pas encore levée. 299 00:27:11,860 --> 00:27:14,820 Par conséquent, il nous a demandé 300 00:27:14,820 --> 00:27:17,570 d'accueillir le Grand Tuteur. 301 00:27:18,510 --> 00:27:21,570 Il est très tard ! Pourquoi n'est-il toujours pas debout ? 302 00:27:21,570 --> 00:27:25,960 Grand Tuteur, même si vous êtes un ministre important, comment pouvez-vous blâmer Sa Majesté ? 303 00:27:25,960 --> 00:27:29,890 Taisez-vous ! C'est à cause de ministres adorables comme vous 304 00:27:29,890 --> 00:27:33,750 que Sa Majesté est accro aux poursuites sensuelles et ignorant les affaires de l'État. 305 00:27:33,750 --> 00:27:37,940 Maintenant que je suis de retour, vous verrez comment je vais traiter avec vous ! 306 00:27:41,540 --> 00:27:46,080 Vous avez raison, Grand tuteur. Je suis désolé ! 307 00:27:52,400 --> 00:27:54,860 Grand Tuteur, vous êtes enfin revenu ! 308 00:27:54,860 --> 00:27:57,160 Notre pays sera sauvé ! 309 00:27:57,160 --> 00:28:02,070 Pendant les jours où je n'étais pas à Zhaoge, le Premier ministre a dû traverser une période difficile. 310 00:28:03,790 --> 00:28:05,300 Où est Ji Chang ? 311 00:28:05,300 --> 00:28:08,340 Sa Majesté l'a libéré pour qu'il retourne à Xiqi. 312 00:28:08,340 --> 00:28:12,980 Pourquoi a-t-il relâché un homme si dangereux ? Il causera des ennuis sans fin à l'avenir ! 313 00:28:12,980 --> 00:28:14,250 À qui est cette idée ? 314 00:28:14,250 --> 00:28:17,800 Sa Majesté prend le pouvoir tout seul. Qui peut l'arrêter ? 315 00:28:17,800 --> 00:28:22,830 Insensé ! Allons le récupérer ! Allez ! 316 00:28:27,910 --> 00:28:30,030 Grand tuteur Wen ! 317 00:28:31,590 --> 00:28:33,620 Grand tuteur Wen ! 318 00:28:35,140 --> 00:28:37,720 Comment se fait-il que le Grand Tuteur Wen soit reparti ? 319 00:28:37,720 --> 00:28:42,560 Il a entendu que Votre Majesté a relâché Ji Chang à Xiqi. 320 00:28:42,560 --> 00:28:45,400 Par colère, il l'a poursuivi. 321 00:28:45,400 --> 00:28:46,820 A-t-il dit quelque chose ? 322 00:28:46,820 --> 00:28:50,740 Il n'a dit qu'un mot avant de partir: 323 00:28:50,740 --> 00:28:52,880 insensé ! 324 00:29:03,750 --> 00:29:05,550 Attends ! 325 00:29:20,460 --> 00:29:23,260 - Est-il le prochain ? - C'est Lei Zhenzi. 326 00:29:23,260 --> 00:29:26,640 - Pourquoi le saurais-tu ? - Ai-je oublié de te le dire ? 327 00:29:26,640 --> 00:29:28,540 Nezha me l'a dit. 328 00:29:28,540 --> 00:29:30,210 Comment peux-tu oublier de me dire une chose aussi importante ? 329 00:29:30,210 --> 00:29:31,980 Tu m'as presque fait rouvrir l'œil du Ciel ! 330 00:29:31,980 --> 00:29:34,610 Et si tu fais ça ? 331 00:29:34,610 --> 00:29:36,740 Cela blessera mon esprit. 332 00:29:36,740 --> 00:29:38,590 Quelle gravité ? 333 00:29:39,360 --> 00:29:43,610 Je ne peux pas te l'expliquer spécifiquement, c'est juste... juste que... je ne me sens pas bien après l'avoir fait. 334 00:29:43,610 --> 00:29:46,000 Je pourrais avoir des maux de tête et vouloir vomir. 335 00:29:46,000 --> 00:29:49,880 Parfois, c'est très grave, parfois non. 336 00:29:49,880 --> 00:29:52,430 Te sens-tu vraiment mal à l'aise ? 337 00:29:55,710 --> 00:29:59,850 Mais les sentiments que tu viens de décrire... 338 00:30:00,090 --> 00:30:00,720 J'ai compris. 339 00:30:00,720 --> 00:30:02,600 Qu'est-ce que tu racontes ? 340 00:30:02,600 --> 00:30:07,490 As-tu oublié que je suis une fille ? 341 00:30:07,490 --> 00:30:10,510 - Une fille ? - Oui. 342 00:30:13,720 --> 00:30:15,700 Sors ! 343 00:30:15,700 --> 00:30:20,090 [Col de Jiebei] 344 00:30:28,170 --> 00:30:32,500 Oncle Ji, après avoir passé le col de Jiebei, vous arriverez à Xiqi. 345 00:30:32,500 --> 00:30:38,350 Cela fait des années que je suis parti. Qui garde le col de Jiebei maintenant ? 346 00:30:41,510 --> 00:30:45,850 Le col et son gardien restent les mêmes. 347 00:30:45,850 --> 00:30:49,210 Ce n'est personne d'autre. C'est toujours mon père. 348 00:30:49,210 --> 00:30:51,610 C'est toujours le général Huang ? 349 00:30:51,610 --> 00:30:56,570 C'est génial ! C'est la personne la plus respectée que j'aie jamais rencontrée de ma vie. 350 00:30:56,570 --> 00:30:59,890 Maintenant, nous pouvons nous revoir. 351 00:30:59,890 --> 00:31:03,520 Oui. Allons-y ! 352 00:31:21,710 --> 00:31:23,750 Grand duc de l'Ouest ! 353 00:31:28,600 --> 00:31:31,840 Grand duc de l'Ouest, vous êtes enfin revenu. 354 00:31:33,910 --> 00:31:37,530 Je vous attends depuis un certain temps. 355 00:31:37,530 --> 00:31:40,220 Ne restez pas debout, Général. 356 00:31:40,220 --> 00:31:44,150 - Père. - Feihu. 357 00:31:44,150 --> 00:31:48,430 - Père. - Général Huang, vous êtes un homme chanceux. 358 00:31:48,430 --> 00:31:51,650 Seigneur Wucheng est le pilier de la force de Shang. 359 00:31:51,650 --> 00:31:54,750 Que demanderait d'autre un homme s'il avait un si grand fils ? 360 00:31:54,750 --> 00:31:58,660 Vous avez l'air aussi fort qu'avant. 361 00:31:59,530 --> 00:32:03,450 Je me fais vieux ! Nous le sommes tous les deux ! 362 00:32:03,450 --> 00:32:05,990 Ça fait des années. 363 00:32:05,990 --> 00:32:10,090 Je me demandais si ma famille était toujours saine et sauve. 364 00:32:10,090 --> 00:32:12,060 Ne vous inquiétez pas ! 365 00:32:12,060 --> 00:32:16,510 Ma chance avec les fils est bonne, comparée aux autres. 366 00:32:16,510 --> 00:32:19,460 Mais c'est beaucoup moins comparé à vous. 367 00:32:19,460 --> 00:32:24,140 Tout le monde sait que le Grand duc de l'Ouest est le père le plus aimant du monde. 368 00:32:24,140 --> 00:32:29,050 Vous avez de nombreux fils qui sont des héros, tous versés dans la littérature et les affaires militaires. 369 00:32:29,050 --> 00:32:31,780 Ils sont très talentueux ! 370 00:32:32,610 --> 00:32:35,850 Surtout, votre fils aîné Ba Yikao. 371 00:32:35,850 --> 00:32:39,220 Il y a quelques jours, je l'ai trouvé... 372 00:32:42,080 --> 00:32:46,900 Vous avez vu Ba Yikao ? Il n'est pas à Xiqi ? 373 00:32:46,900 --> 00:32:49,250 Est-il sorti de la ville ? 374 00:32:49,250 --> 00:32:53,090 Oncle Ji, votre fils est noble et juste, et il pense toujours à votre amour. 375 00:32:53,090 --> 00:32:56,680 Chaque année, il vient patrouiller pour que vous transmettiez vos salutations aux soldats. 376 00:32:56,680 --> 00:33:00,120 C'est pourquoi mon père l'a rencontré plusieurs fois. Pas vrai, père ? 377 00:33:00,120 --> 00:33:05,020 Oui. Il vient chaque année ! Mais cette fois... 378 00:33:05,020 --> 00:33:08,590 Votre fils est devenu plus mature et modeste. 379 00:33:08,590 --> 00:33:12,300 Par conséquent, il est devenu plus comme vous. 380 00:33:12,300 --> 00:33:15,660 - Oui. C'est exactement ce que je voulais dire. - Père ! 381 00:33:15,660 --> 00:33:18,850 Pourquoi n'invitez-vous pas l'oncle Ji à l'intérieur au lieu de parler ici ? 382 00:33:18,850 --> 00:33:21,760 Quelle est la précipitation ? 383 00:33:21,760 --> 00:33:25,020 Quand pourras-tu changer ta mauvaise humeur ? 384 00:33:26,090 --> 00:33:30,890 Frère, qui est ce Lei Zhenzi ? 385 00:33:32,020 --> 00:33:35,870 J'ai entendu parler de lui par le Maître qu'il a des ailes cachées à l'intérieur de son corps. 386 00:33:35,870 --> 00:33:37,930 Il peut voler et est très bon aux batailles. 387 00:33:37,930 --> 00:33:41,670 Il a des ailes ? Alors c'est un monstre oiseau ? 388 00:33:41,670 --> 00:33:44,450 Parle moins fort ! Ce n'est pas un monstre. 389 00:33:44,450 --> 00:33:47,500 Il est en fait notre petit frère. 390 00:33:47,500 --> 00:33:51,840 Son maître est le deuxième disciple du palais Yuxu, appelé Yun Zhongzi. 391 00:33:51,840 --> 00:33:54,450 Il est le frère aîné de notre maître. 392 00:33:54,450 --> 00:33:58,460 - J'ai compris ! Nous sommes une famille. - C'est bien plus que ça. 393 00:33:58,460 --> 00:34:00,780 Il est également le 100e fils du grand-duc de West Ji Chang. 394 00:34:00,780 --> 00:34:04,150 Il est un grand-duc orphelin de l'Ouest adopté alors qu'il se rendait à Zhaoge. 395 00:34:04,150 --> 00:34:07,480 Quelle coïncidence ! Ne cherchons-nous pas des généraux pour Xiqi ? 396 00:34:07,480 --> 00:34:10,020 Il se trouve qu'il est le fils du Grand duc de l'Ouest. 397 00:34:10,020 --> 00:34:13,840 N'est-ce pas un travail facile ? 398 00:34:13,840 --> 00:34:16,710 - Nous l'obtiendrons sans effort. - Ne t'excite pas si tôt ! 399 00:34:16,710 --> 00:34:20,640 Je pense que ce n'est pas aussi facile qu'il y paraît. 400 00:34:20,640 --> 00:34:24,350 Frère, as-tu peur de Nezha ? 401 00:34:24,350 --> 00:34:29,450 Même s'il a l'air laid, il n'y a rien de spécial en lui. 402 00:34:29,450 --> 00:34:32,420 De plus, nous sommes tous des adultes. 403 00:34:32,420 --> 00:34:34,950 Nous pouvons simplement parler des choses. 404 00:34:35,650 --> 00:34:37,410 Attends ici ! 405 00:34:37,410 --> 00:34:41,610 Je vais l'abattre avec mon charme. 406 00:34:41,610 --> 00:34:44,990 Nezha a 8 ans, tandis que Lei Zhenzi a 7 ans. 407 00:34:46,530 --> 00:34:49,770 Oublie ce que je viens de dire ! 408 00:34:49,770 --> 00:34:53,210 Tu plaisante j'espère ? Comment se fait-il que ce soit un autre enfant ? 409 00:34:53,210 --> 00:34:57,960 Suis-je si charmante que les dieux ne me donneront même pas l'occasion de faire une petite erreur ? 410 00:34:57,960 --> 00:35:03,510 Je pense que c'est parce que tu avais hâte de montrer ton charme que les dieux ne peuvent plus le supporter. 411 00:35:05,200 --> 00:35:07,800 Et si tu le fais cette fois ? 412 00:35:07,800 --> 00:35:12,390 Bien ! Je ne crois pas que je ne puisse pas m'occuper d'un enfant. 413 00:35:38,720 --> 00:35:40,710 Arrêtez ! 414 00:35:40,710 --> 00:35:42,790 Non ! 415 00:35:46,560 --> 00:35:48,970 Où allez-vous, traître ? 416 00:35:49,930 --> 00:35:52,160 Êtes-vous le Grand tuteur Wen ? 417 00:35:52,160 --> 00:35:55,150 Exactement ! Gardien Huang Gun, 418 00:35:55,150 --> 00:35:57,490 arrêtez Ji Chang et faites-le sortir maintenant ! 419 00:35:57,490 --> 00:36:02,270 Je suis venu arrêter ce traître sur ordre de Sa Majesté ! 420 00:36:03,830 --> 00:36:08,120 Sa Majesté m'a permis de rentrer chez moi. Comment peut-il revenir sur ses paroles ? 421 00:36:08,120 --> 00:36:12,350 Ji Chang, quand vous étiez à Zhaoge, vous prétendiez 422 00:36:12,350 --> 00:36:15,930 être docile et confus. 423 00:36:15,930 --> 00:36:20,060 En fait, vous avez prévu de retourner à Xiqi et de vous rebeller ! 424 00:36:20,060 --> 00:36:23,620 Vous pourriez tromper Sa Majesté, mais vous ne pouvez pas me tromper ! 425 00:36:23,620 --> 00:36:26,120 Fils, que se passe-t-il ? 426 00:36:26,120 --> 00:36:29,180 Père, écoutez-moi ! Oncle Ji est innocent. 427 00:36:29,180 --> 00:36:33,830 Huang Gun et Huang Feihu, vous avez l'ordre de l'attraper pour moi ! 428 00:36:38,680 --> 00:36:42,460 - Je suis là. - Je vous ordonne de m'aider à attraper ce traître ! 429 00:36:42,460 --> 00:36:44,320 Oui ! 430 00:36:46,590 --> 00:36:51,550 Feihu, qu'attends-tu ? Arrête-le maintenant ! 431 00:36:52,510 --> 00:36:56,310 J'ai l'ordre de Sa Majesté d'escorter l'oncle Ji. 432 00:36:56,310 --> 00:36:59,200 - Je vais voir qui ose se battre contre nous ! - Huang Feihu ! 433 00:36:59,200 --> 00:37:02,790 Je suis ici ! Comment osez-vous désobéir à mon ordre ? 434 00:37:02,790 --> 00:37:05,300 Je suis ici et je peux refuser certains ordres. 435 00:37:05,300 --> 00:37:07,830 Sa Majesté pourrait changer d'avis, mais je ne change jamais la mienne. 436 00:37:07,830 --> 00:37:10,710 Huang Gun, sur mon ordre. Arrêtez-le ! 437 00:37:10,710 --> 00:37:16,280 Les soldats du col de Jiepai, sur mon ordre, aidez le Grand tuteur à l'arrêter. Allons-y ! 438 00:37:22,250 --> 00:37:24,070 L'ordre de Sa Majesté est ce que nous prenons. 439 00:37:24,070 --> 00:37:26,510 Nous servons Sa Majesté depuis sept générations. 440 00:37:26,510 --> 00:37:28,180 Jamais de traître n'est venu de notre famille. 441 00:37:28,180 --> 00:37:32,820 Si tu n'abandonne pas Ji Chang, je romprais les liens avec toi. 442 00:37:32,820 --> 00:37:36,210 De plus, je vais te tuer ! 443 00:37:37,000 --> 00:37:39,040 Vous ne pouvez pas faire ça, Père ! 444 00:37:39,040 --> 00:37:43,050 Vous m'avez appris à être loyal depuis que je suis jeune, donc je dois être loyal. 445 00:37:43,050 --> 00:37:46,310 Il est injuste de tuer Ji Chang et il est déloyal d'échouer ma mission. 446 00:37:46,310 --> 00:37:50,130 Mauvais fils ! Tu te bats contre l'armée de Sa Majesté pour un traître. 447 00:37:50,130 --> 00:37:53,750 Comment oses-tu dire que tu es fidèle et continue à chercher des excuses ! 448 00:37:53,750 --> 00:37:56,660 Sa Majesté est sans cœur et infidèle. 449 00:37:56,660 --> 00:37:59,620 Ji Chang est vraiment un ministre fidèle ! 450 00:37:59,620 --> 00:38:00,870 Comment le saurais-tu ? 451 00:38:00,870 --> 00:38:03,910 Je peux voir et sentir sa loyauté. 452 00:38:03,910 --> 00:38:06,720 Père, vous êtes loyal mais tout ce que vous savez, c'est prendre les ordres. 453 00:38:06,720 --> 00:38:11,070 J'ai mon propre jugement et je n'irai pas à l'encontre de la loi naturelle. 454 00:38:11,070 --> 00:38:13,650 Père, vous devriez connaître votre fils ! 455 00:38:13,650 --> 00:38:15,510 Comment pouvez-vous me demander de briser mon principe 456 00:38:15,510 --> 00:38:18,800 - et de tuer un ministre fidèle ? Père,... - Imbécile ! 457 00:38:18,800 --> 00:38:22,100 Tu fais des excuses boiteuses ! 458 00:38:22,100 --> 00:38:26,890 Tu ! Tu ! Tu m'as énervé ! 459 00:38:26,890 --> 00:38:30,010 - Attrapez-les ! - Tuez-les ! 460 00:38:59,650 --> 00:39:03,850 Père, écoutez-moi ! 461 00:39:03,850 --> 00:39:10,000 Père, écoutez-moi ! Écoutez... 462 00:39:11,610 --> 00:39:15,310 Père, me forcez-vous vraiment à sortir mon épée ? 463 00:39:15,310 --> 00:39:18,850 Pense-tu que je suis trop vieux pour me battre contre toi ? 464 00:39:18,850 --> 00:39:23,540 Sors ton épée ! Je préfèrerais mourir ! 465 00:39:42,110 --> 00:39:43,980 Mauvais fils ! 466 00:39:44,540 --> 00:39:47,740 Veux-tu vraiment ruiner la famille Huang ? 467 00:40:01,250 --> 00:40:04,410 Père, je suis désolé. 468 00:40:04,410 --> 00:40:07,940 C'est mon destin que d'être votre fils. 469 00:40:09,490 --> 00:40:11,790 Vous m'avez donné la vie. 470 00:40:11,790 --> 00:40:15,710 Si vous voulez la prendre, faîtes-le ! 471 00:40:34,120 --> 00:40:36,270 Général ! 472 00:40:38,860 --> 00:40:41,130 Arrêtez ! 473 00:40:45,040 --> 00:40:47,150 Arrêtez de vous battre ! 474 00:40:48,410 --> 00:40:50,220 Oncle Ji ! 475 00:40:57,270 --> 00:40:59,560 Général Huang. 476 00:41:05,720 --> 00:41:11,010 Feihu, s'il-te-plaît, arrête ! 477 00:41:11,010 --> 00:41:15,490 Si tu continues ainsi, soit l'un d'entre vous 478 00:41:15,490 --> 00:41:19,970 ou tous deux serez tués. 479 00:41:40,420 --> 00:41:45,510 Général, je rentre avec vous. 480 00:41:47,740 --> 00:41:51,480 Au rapport ! L'armée rebelle nous attaque ! Général, l'armée rebelle nous attaque ! 481 00:41:51,480 --> 00:41:53,580 - Qu'est-ce qu'il s'est passé ? - L'armée rebelle nous attaque ! 482 00:41:53,580 --> 00:41:54,950 Ils ont franchi notre frontière ! 483 00:41:54,950 --> 00:41:57,430 Aucun rapport ne montre que l'armée rebelle arrive. Comment se fait-il qu'ils soient arrivés aussi vite ? 484 00:41:57,430 --> 00:41:59,760 Vous les avez stoppé ? 485 00:42:00,300 --> 00:42:01,770 Ils nous ont attaqués par suprise. 486 00:42:01,770 --> 00:42:04,870 On n'a presque rien pu faire pour les repousser. 487 00:42:04,870 --> 00:42:07,930 Grand tuteur Wen, je pense que le plus important à faire tout de suite, 488 00:42:07,930 --> 00:42:11,760 c'est de pacifer l'armée rebelle, au lieu d'exécuter Ji Chuang. 489 00:42:11,760 --> 00:42:14,710 Si l'armée rebelle nous fait outrage, Grand tuteur Wen, 490 00:42:14,710 --> 00:42:18,450 je pense que vous savez ce que Sa Majesté fera. 491 00:42:19,480 --> 00:42:22,800 - Emmenez Ji Chang, pour le moment ! - Oui. 492 00:42:22,800 --> 00:42:27,400 Tout le monde, préparez-vous ! Sortons combattre les rebelles ! 493 00:42:31,310 --> 00:42:34,470 Qui cherchez-vous ? 494 00:42:34,470 --> 00:42:38,000 Y a-t-il quelqu'un d'autre dans cette pièce ? 495 00:42:38,000 --> 00:42:40,520 Qui cherchez-vous ? 496 00:42:41,740 --> 00:42:43,180 Je vous cherche. 497 00:42:43,180 --> 00:42:46,210 - Qui cherchez-vous ? - Lei Zhenzi ! Ça suffit ! 498 00:42:46,210 --> 00:42:47,980 Il n'y a personne ici qui s'appelle Zhenzi. 499 00:42:47,980 --> 00:42:51,100 Vous n'êtes pas au bon endroit. Au revoir ! 500 00:42:51,100 --> 00:42:53,010 Ne fermez pas la porte. 501 00:42:57,850 --> 00:43:01,590 Et si on parlait de quelque chose d'autre ? 502 00:43:04,890 --> 00:43:07,310 Oncle Ji, suivez-moi, s'il-vous-plaît ! 503 00:43:12,500 --> 00:43:15,740 Oncle Ji, montez sur le cheval et allez vers Xiqi. 504 00:43:15,740 --> 00:43:20,120 Prince Wucheng, si je pars maintenant, vous serez dans une situation gênante. 505 00:43:20,120 --> 00:43:23,690 Le Grand tuteur Wen et le Général Huang Gun ne vous laisseront jamais partir. 506 00:43:23,690 --> 00:43:25,420 Comment pouvez-vous les calmer ? 507 00:43:25,420 --> 00:43:29,720 Oncle Ji, je vous envoie à Xiqi sous l'ordre de Sa Majesté. 508 00:43:29,720 --> 00:43:32,220 Je ne fais que mon devoir, d'accord ? 509 00:43:32,220 --> 00:43:36,770 De plus, mon père et le Grand tuteur Wen ne me feront pas de mal. 510 00:43:36,770 --> 00:43:39,180 Montez à cheval avant qu'il ne soit trop tard ! 511 00:43:39,180 --> 00:43:41,690 - Je me souviendrais de votre merci ! - Ce n'est rien ! 512 00:43:41,690 --> 00:43:44,990 Montez, maintenant ! Dépêchez-vous ! 513 00:43:50,690 --> 00:43:53,620 - Oncle Ji, prenez soin de vous ! - Prince Wucheng... 514 00:43:53,620 --> 00:43:55,320 Prenez soin de vous ! 515 00:44:15,090 --> 00:44:24,050 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 516 00:44:25,950 --> 00:44:27,880 [Casting] 517 00:44:29,140 --> 00:44:31,930 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 518 00:44:31,930 --> 00:44:34,210 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 519 00:44:34,210 --> 00:44:38,100 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 520 00:44:38,100 --> 00:44:40,830 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 521 00:44:40,830 --> 00:44:43,070 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 522 00:44:43,070 --> 00:44:46,840 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 523 00:44:46,840 --> 00:44:49,690 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 524 00:44:49,690 --> 00:44:51,770 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 525 00:44:51,770 --> 00:44:55,520 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 526 00:44:55,520 --> 00:44:57,960 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 527 00:44:57,960 --> 00:45:02,710 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 528 00:45:04,730 --> 00:45:09,170 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 529 00:45:09,170 --> 00:45:13,510 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 530 00:45:13,510 --> 00:45:17,090 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 531 00:45:17,090 --> 00:45:22,270 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 532 00:45:22,270 --> 00:45:26,550 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 533 00:45:26,550 --> 00:45:29,860 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 534 00:45:29,860 --> 00:45:33,180 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 535 00:45:33,180 --> 00:45:39,850 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 536 00:45:39,850 --> 00:45:43,980 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 537 00:45:43,980 --> 00:45:48,330 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 538 00:45:48,330 --> 00:45:52,030 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 539 00:45:52,030 --> 00:45:57,190 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 540 00:45:57,190 --> 00:46:01,400 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 541 00:46:01,400 --> 00:46:04,760 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 542 00:46:04,760 --> 00:46:08,090 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 543 00:46:08,090 --> 00:46:14,640 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 544 00:46:14,640 --> 00:46:18,870 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 545 00:46:18,870 --> 00:46:23,280 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 546 00:46:23,280 --> 00:46:26,990 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 547 00:46:26,990 --> 00:46:32,710 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 548 00:46:34,150 --> 00:46:47,630 ♫ Ne jamais regretter ♫ 45173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.