All language subtitles for Investiture of the Gods 45
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,030 --> 00:00:11,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,020 --> 00:01:39,710
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,710 --> 00:01:42,740
< Épisode 45 >
4
00:01:46,200 --> 00:01:49,620
Nous ne savons pas quand Duc et Jeune maitre seront de retour.
5
00:01:49,620 --> 00:01:51,470
Nous avons besoin d'un dirigeant.
6
00:01:51,470 --> 00:01:53,980
Que faisons-nous ?
7
00:01:53,980 --> 00:01:56,110
- Oui.
- C'est vrai !
8
00:01:56,110 --> 00:01:59,730
Avez-vous oublié ce que Jeune maitre a dit ?
9
00:01:59,730 --> 00:02:02,580
S'ils...
10
00:02:02,580 --> 00:02:04,720
ne peuvent revenir,
11
00:02:04,720 --> 00:02:08,380
nous devrions immédiatement faire du Deuxième prince Fa le dirigeant.
12
00:02:08,380 --> 00:02:12,300
Nous sevrions attendre le retour du Deuxième prince.
13
00:02:12,300 --> 00:02:16,340
Duc l'a chassé il y a quelques années.
14
00:02:16,340 --> 00:02:19,840
Ne vous en souvenez-vous pas ?
15
00:02:19,840 --> 00:02:22,370
Il ne peut pas mettre un pied dans la ville ?
16
00:02:22,370 --> 00:02:24,550
Duc a également dit qu'il était de mauvaise humeur
17
00:02:24,550 --> 00:02:29,580
- et qu'il a laissé le peuple dans une mauvaise situation.
- N'ĂŞtes-vous pas entrain de faire la mĂŞme chose ?
18
00:02:41,040 --> 00:02:44,040
Vous ĂŞtes de retour !
19
00:02:44,040 --> 00:02:46,120
Nous vous attendions.
20
00:02:46,120 --> 00:02:48,020
Seigneur San.
21
00:02:49,100 --> 00:02:53,270
Seigneur Nan, vous me comprenez mal !
22
00:02:53,270 --> 00:02:57,220
Je ne suis pas ici en tant que cible de votre débat.
23
00:02:57,220 --> 00:03:00,330
Deuxième prince, calmez-vous s'il vous plait !
24
00:03:00,330 --> 00:03:04,730
Écoutez ce qui s'est passé ici.
25
00:03:04,730 --> 00:03:08,980
Seigneur San, j'ai parlé à mon frère aîné et il m'a donné des instructions.
26
00:03:08,980 --> 00:03:11,370
Vous l'avez vu ?
27
00:03:13,740 --> 00:03:15,940
Mais je n'ai pas pu l'empĂŞcher de
28
00:03:15,940 --> 00:03:18,210
partir pour Zhaoge.
29
00:03:18,210 --> 00:03:22,040
Il m'a dit que Xiqi devait avoir un dirigeant.
30
00:03:22,040 --> 00:03:26,490
Il m'a demandé de revenir et de devenir le dirigeant provisoire du pays.
31
00:03:26,490 --> 00:03:28,910
Ce n'est pas juste !
32
00:03:34,030 --> 00:03:38,920
Deuxième frère aîné, vous avez été chassé par Père.
33
00:03:38,920 --> 00:03:42,380
Comment osez-vous revenir et diriger ?
34
00:03:43,140 --> 00:03:46,840
Pensez-vous que c'est approprié ?
35
00:03:46,840 --> 00:03:50,820
Douzième petit frère, que veux-tu dire ?
36
00:03:51,650 --> 00:03:54,980
J'aimerais demander à Deuxième frère aîné,
37
00:03:54,980 --> 00:03:57,410
que voulez-vous dire par ĂŞtre de retour ?
38
00:03:57,950 --> 00:04:00,220
Calmez-vous, jeunes Princes !
39
00:04:00,220 --> 00:04:03,440
Avant que Jeune maitre parte,
40
00:04:03,440 --> 00:04:05,280
il m'a donné des ordres.
41
00:04:05,280 --> 00:04:08,880
Si Duc et lui ne peuvent rentrer sains et saufs,
42
00:04:08,880 --> 00:04:13,520
Deuxième prince Fa viendra et prendra sa place.
43
00:04:13,520 --> 00:04:17,300
C'est son idée, pas celle de Père.
44
00:04:17,300 --> 00:04:22,250
Seigneur San, si Père était là ,
45
00:04:23,040 --> 00:04:25,380
serait-il d'accord ?
46
00:04:25,380 --> 00:04:29,790
Mais si nous n'avons pas de dirigeant provisoire,
47
00:04:29,790 --> 00:04:34,010
Xiqi s'effondrera, tĂ´t ou tard.
48
00:04:34,010 --> 00:04:37,740
Douzième prince, je comprends vos préoccupations.
49
00:04:37,740 --> 00:04:40,820
Cependant, nous avons une urgence.
50
00:04:40,820 --> 00:04:43,980
Pouvez-vous suivre les ordres du Jeune maitre
51
00:04:43,980 --> 00:04:47,930
et faire de Deuxième prince Fa le dirigeant provisoire ?
52
00:04:48,580 --> 00:04:52,170
Frère, que pensez-vous ?
53
00:04:54,720 --> 00:04:59,950
Si tu ne me veux pas ici,
54
00:04:59,950 --> 00:05:02,280
je partirai immédiatement.
55
00:05:12,330 --> 00:05:16,760
Ils travaillaient pour vous.
56
00:05:17,290 --> 00:05:20,440
Regardez-les maintenant !
57
00:05:20,440 --> 00:05:23,360
Par le passé, vous les avez mobilisés
58
00:05:23,360 --> 00:05:25,290
sans les ordres de Père.
59
00:05:25,290 --> 00:05:28,500
Plus de la moitié sont morts.
60
00:05:29,210 --> 00:05:33,270
Frère, je vous donnerai une autre chance.
61
00:05:34,170 --> 00:05:36,060
Dans un mois,
62
00:05:36,060 --> 00:05:39,410
si vous pouvez les entrainer pour devenir des soldats d'élite,
63
00:05:39,410 --> 00:05:43,090
je serai complètement convaincu et je vous respecterai en tant que dirigeant junior.
64
00:05:43,590 --> 00:05:45,680
Si vous ne pouvez pas,
65
00:05:45,680 --> 00:05:49,110
j'ai peur que vous soyez encore une fois obligé de quitter Xiqi
66
00:05:49,110 --> 00:05:51,680
et de ne jamais revenir.
67
00:05:57,250 --> 00:06:01,310
Il vous en demande trop.
68
00:06:01,310 --> 00:06:03,540
Depuis que vous ĂŞtes parti,
69
00:06:03,540 --> 00:06:07,600
votre armée est devenue très indisciplinée.
70
00:06:07,600 --> 00:06:11,460
Comme vous pouvez le voir maintenant,
71
00:06:11,460 --> 00:06:14,690
ils peuvent à peine être appelés une armée.
72
00:06:14,690 --> 00:06:18,740
Pouvez-vous vraiment réussir en un mois ?
73
00:06:18,740 --> 00:06:22,510
C'est plus dur que ce que vous imaginez.
74
00:06:22,510 --> 00:06:25,630
Si vous voulez convaincre tous les princes,
75
00:06:25,630 --> 00:06:28,320
il y a certainement d'autres moyens.
76
00:06:28,320 --> 00:06:33,600
Vous n'avez pas à travailler avec cette armée compliquée.
77
00:06:34,140 --> 00:06:37,640
- Pourquoi vous ne—
- Seigneur San,
78
00:06:38,310 --> 00:06:40,570
Je comprends ce que vous voulez dire.
79
00:06:41,480 --> 00:06:44,070
J'ai une dette envers ces plus jeunes frères.
80
00:06:44,960 --> 00:06:48,350
C'est une affaire inachevée entre eux et moi.
81
00:06:48,350 --> 00:06:50,350
Personne d'autre n'est impliqué.
82
00:06:50,350 --> 00:06:54,980
Maintenant, j'ai la chance de les affronter Ă nouveaux.
83
00:06:54,980 --> 00:06:57,420
Si je ne peux accomplir cela,
84
00:06:58,150 --> 00:07:00,700
sans mentionner le fait d'ĂŞtre un dirigeant provisoire,
85
00:07:01,590 --> 00:07:05,140
je ne suis pas qualifié pour être appelé un homme.
86
00:07:05,830 --> 00:07:07,230
Aller !
87
00:07:07,230 --> 00:07:09,130
Ouvre !
88
00:07:09,130 --> 00:07:10,740
Ouvre !
89
00:07:10,740 --> 00:07:13,320
Ouvre !
90
00:07:15,700 --> 00:07:19,120
- Qui ĂŞtes-vous ?
- Qui ici est le plus talentueux à l'épée ?
91
00:07:19,120 --> 00:07:21,100
À l'épée ?
92
00:07:21,940 --> 00:07:23,550
Lui !
93
00:07:24,120 --> 00:07:25,870
Que se passe-t-il ?
94
00:07:28,750 --> 00:07:30,340
Merci.
95
00:07:33,090 --> 00:07:36,370
Ouvre !
96
00:07:36,370 --> 00:07:37,930
Attends une seconde !
97
00:07:37,930 --> 00:07:39,850
Ouvre !
98
00:07:39,850 --> 00:07:42,260
Un, deux...
99
00:07:52,220 --> 00:07:54,840
- Un réflexe si rapide !
- Que faites-vous ?
100
00:07:54,840 --> 00:07:59,020
Ă€ partir d'aujourd'hui, je suis votre entraineur.
101
00:07:59,020 --> 00:08:02,850
Entraineur ? Nous sommes libres depuis un moment. Pourquoi un entraineur Ă nouveau ?
102
00:08:02,850 --> 00:08:04,760
Tellement ennuyant !
103
00:08:06,270 --> 00:08:08,370
Nouvel entraineur ?
104
00:08:10,270 --> 00:08:11,850
Attendez !
105
00:08:13,490 --> 00:08:16,920
ĂŠtes-vous Prince Ji Fa ?
106
00:08:16,920 --> 00:08:19,950
Oui, en effet, vous l'ĂŞtes !
107
00:08:23,090 --> 00:08:27,950
- Vraiment ? Vous êtes cet égoïste, arrogant, ignorant—
- C'est ça !
108
00:08:29,780 --> 00:08:32,560
Oui, je suis cet égoïste, arrogant,
109
00:08:33,120 --> 00:08:35,540
et ignorant Ji Fa.
110
00:08:36,760 --> 00:08:39,720
Toi... es-tu fou ?
111
00:08:40,700 --> 00:08:42,930
Si j'avais eu une épée,
112
00:08:42,930 --> 00:08:46,170
- vous auriez perdu votre tĂŞte.
- Tu es vraiment fou !
113
00:08:46,170 --> 00:08:48,380
Tu es bourré ou tu ne veux plus vivre désormais ?
114
00:08:48,380 --> 00:08:50,560
Je ne veux plus vivre désormais !
115
00:08:50,560 --> 00:08:54,710
Si je pouvais venger mon frère, même la mort n'a pas d'importance.
116
00:08:54,710 --> 00:08:56,440
Prince, mes excuses !
117
00:08:56,440 --> 00:08:59,830
Peut-ĂŞtre qu'il a eu un coup de chaleur.
118
00:08:59,830 --> 00:09:01,750
Coup de chaleur !
119
00:09:04,100 --> 00:09:09,300
Dites-moi ! Vous souvenez-vous de Yintong ?
120
00:09:09,300 --> 00:09:11,300
Bien évidemment, vous ne vous en souvenez pas !
121
00:09:11,300 --> 00:09:13,330
Nous, soldats insignifiants, ne sommes
122
00:09:13,330 --> 00:09:17,110
que des pions pour réaliser vos objectifs.
123
00:09:17,110 --> 00:09:21,990
Yintong était mon unique petit frère.
124
00:09:21,990 --> 00:09:25,150
Vous avez envoyé une armée sans les ordres du duc.
125
00:09:25,150 --> 00:09:28,480
Nous sommes partis avec vous, complètement désinformés.
126
00:09:28,480 --> 00:09:31,450
Mon frère est décédé à cause de cela.
127
00:09:31,450 --> 00:09:34,940
Jetez un oeil ! À cause de vous,
128
00:09:34,940 --> 00:09:38,780
ces gens ont perdu leurs amis et familles.
129
00:09:39,410 --> 00:09:43,320
Certains ont perdu un père, d'autres un frère.
130
00:09:43,320 --> 00:09:46,710
Certains ont perdu leurs propres enfants.
131
00:09:46,710 --> 00:09:49,920
Qu'en est-il de vous ? Vous avez fui votre responsabilité.
132
00:09:49,920 --> 00:09:52,650
Vous étiez occupé à quitter Xiqi.
133
00:09:53,590 --> 00:09:57,150
Grâce à vous, nous avons perdu notre morale.
134
00:09:57,150 --> 00:10:01,200
Nous avons été diffamés comme de la racaille militaire.
135
00:10:01,900 --> 00:10:03,550
Désolé.
136
00:10:03,550 --> 00:10:05,900
J'étais trop jeune.
137
00:10:05,900 --> 00:10:07,910
- Je ne comprenais pas la guerre.
- Vous ne compreniez pas la guerre ?
138
00:10:07,910 --> 00:10:10,560
Alors ne soyez pas si arrogant !
139
00:10:13,790 --> 00:10:15,310
Fichez le camp !
140
00:10:16,630 --> 00:10:18,970
Si je vous revois,
141
00:10:18,970 --> 00:10:21,950
je vous couperais la tĂŞte !
142
00:10:21,950 --> 00:10:23,860
Tu veux mourir ?
143
00:10:23,860 --> 00:10:26,000
Prince Ji Fa, mes excuses.
144
00:10:26,000 --> 00:10:29,900
Pardonnez ses paroles folles.
145
00:10:35,710 --> 00:10:40,240
Si cela vous fait vous sentir mieux de me tuer,
146
00:10:41,110 --> 00:10:43,150
allez-y !
147
00:10:43,150 --> 00:10:46,380
- Qu'est-ce que vous dites ?
- Je vous donne une chance
148
00:10:46,380 --> 00:10:49,740
de venger votre frère en utilisant cette épée.
149
00:10:49,740 --> 00:10:52,850
- Êtes-vous sérieux ?
- Bien sûr !
150
00:10:52,850 --> 00:10:57,070
Tout le monde ici est un témoin.
151
00:10:59,950 --> 00:11:01,550
D'accord.
152
00:11:06,430 --> 00:11:08,640
Oh mon dieu...
153
00:11:14,500 --> 00:11:18,170
Êtes-vous vraiment capable de venger votre frère avec cette mauvaise compétence ?
154
00:11:28,020 --> 00:11:31,890
Est-il vraiment le meilleur épéiste parmi vous tous ?
155
00:11:35,050 --> 00:11:39,000
Aujourd'hui, vous avez utilisé une épée, et demain, vous pouvez utiliser un couteau.
156
00:11:39,000 --> 00:11:41,020
En vous incluant !
157
00:11:41,020 --> 00:11:44,930
N'hésitez pas si vous me détestez.
158
00:11:52,400 --> 00:11:56,030
- Fa entraîne la troupe ?
- Oui.
159
00:11:56,030 --> 00:12:00,500
Il a fait une promesse devant les princes et les ministres.
160
00:12:00,500 --> 00:12:03,320
Il transformera ces soldats inutiles en une troupe d'élite.
161
00:12:03,320 --> 00:12:06,320
S'il ne peut pas, il quittera Xiqi pour toujours.
162
00:12:06,320 --> 00:12:08,490
Voulez-vous le voir ?
163
00:12:08,490 --> 00:12:11,080
Ce n'est pas nécessaire ! Je ne peux pas beaucoup aider.
164
00:12:11,080 --> 00:12:14,780
Il peut faire ce qu'il veut.
165
00:12:14,780 --> 00:12:16,860
Le deuxième frère semble confiant.
166
00:12:16,860 --> 00:12:19,440
S'il parvient à gérer les soldats,
167
00:12:19,440 --> 00:12:22,130
le reconnaîtrez-vous comme le chef subalterne ?
168
00:12:22,130 --> 00:12:24,210
Il ne peut pas.
169
00:12:25,200 --> 00:12:28,710
Ces soldats sont condamnés.
170
00:12:29,550 --> 00:12:33,360
Comme la plupart d'entre eux sont morts Ă cause de son erreur,
171
00:12:33,360 --> 00:12:36,280
ils se sont effondrés et ont dégénéré.
172
00:12:36,280 --> 00:12:40,140
Il n'y a ni discipline ni réputation.
173
00:12:40,140 --> 00:12:45,220
Même Père et Frère aîné ne peuvent pas les sauver.
174
00:12:46,600 --> 00:12:49,620
Sans parler de Ji Fa.
175
00:12:57,910 --> 00:13:00,270
Qui est le premier aujourd'hui ?
176
00:13:22,120 --> 00:13:23,910
Suivant !
177
00:13:29,070 --> 00:13:31,460
Je gagnerai aujourd'hui.
178
00:13:31,460 --> 00:13:34,800
- Alors, cela dépendra de ce que vous avez.
- D'accord.
179
00:13:48,490 --> 00:13:52,370
- Vous vous êtes amélioré !
- Pensez-vous que je vais permettre Ă votre humiliation de continuer ?
180
00:14:18,410 --> 00:14:21,310
Non seulement vous ressemblez à votre frère,
181
00:14:21,910 --> 00:14:24,450
mais vos techniques d'épée
182
00:14:24,450 --> 00:14:26,540
sont similaires.
183
00:14:39,780 --> 00:14:42,560
Quelqu'un m'appelle avec la musique.
184
00:14:42,560 --> 00:14:45,240
Attendez-moi ici ! Je reviens vite.
185
00:14:45,240 --> 00:14:47,140
Soyez prudent, Jeune Maître !
186
00:14:47,140 --> 00:14:49,910
Il n'y a personne ici dans les arbres denses.
187
00:14:49,910 --> 00:14:53,550
C'est bizarre ! Attention aux dangers.
188
00:14:53,550 --> 00:14:56,730
Ne vous inquiétez pas ! Je vais certainement prendre soin de moi.
189
00:15:09,920 --> 00:15:11,480
Qu'est-ce que vous dîtes ?
190
00:15:11,480 --> 00:15:15,880
Votre frère pouvait également utiliser l'épée à deux mains
191
00:15:15,880 --> 00:15:18,310
afin de cacher l'inconvénient d'être gaucher.
192
00:15:19,470 --> 00:15:22,340
Vous vous souvenez de lui ?
193
00:15:22,890 --> 00:15:25,040
C'est Ă cause de moi...
194
00:15:27,920 --> 00:15:30,590
Ă cause de moi, qu'ils sont tous morts.
195
00:15:30,590 --> 00:15:32,780
Je ne les oublierai pas.
196
00:15:33,360 --> 00:15:36,240
Bi Mu était doué pour l'équitation et le tir à l'arc.
197
00:15:36,240 --> 00:15:39,130
Kun était habile avec la lance.
198
00:15:39,130 --> 00:15:41,930
Zheng Cheng était fidèle.
199
00:15:42,540 --> 00:15:45,580
Shitou était fort.
200
00:15:45,580 --> 00:15:48,070
Comment pourrais-je les oublier ?
201
00:15:48,070 --> 00:15:50,660
Après avoir été chassé de Xiqi,
202
00:15:50,660 --> 00:15:53,610
chaque nuit je me suis couché dans mon lit,
203
00:15:53,610 --> 00:15:55,900
leurs visages sont apparus
204
00:15:55,900 --> 00:15:59,560
devant moi, un par un, sans arrĂŞt.
205
00:16:01,690 --> 00:16:03,980
Alors j'ai juré...
206
00:16:04,600 --> 00:16:09,220
que je ne serais jamais militariste.
207
00:16:09,220 --> 00:16:11,290
Je suis revenu,
208
00:16:12,070 --> 00:16:15,030
pour que je puisse raviver notre armée.
209
00:16:15,030 --> 00:16:17,600
Il n'y a qu'une seule raison.
210
00:16:17,600 --> 00:16:20,370
Pour sauver notre peuple du désastre.
211
00:16:21,480 --> 00:16:23,440
Pour cette raison,
212
00:16:25,280 --> 00:16:27,660
j'ai besoin de votre aide.
213
00:16:29,420 --> 00:16:34,110
Si vous n'êtes pas d'accord avec ma décision dans le passé
214
00:16:34,110 --> 00:16:36,190
et que vous me détestez encore pour cela,
215
00:16:36,880 --> 00:16:41,290
vous pouvez utiliser son épée...
216
00:16:41,290 --> 00:16:44,960
pour me tuer et venger vos camarades soldats.
217
00:16:46,350 --> 00:16:49,610
Vous vous souvenez vraiment de mon frère ?
218
00:16:49,610 --> 00:16:52,110
Avant de mourir,
219
00:16:54,660 --> 00:16:56,820
il a encore appelé votre nom.
220
00:16:59,160 --> 00:17:01,240
Vous ĂŞtes Jintong, n'est-ce pas ?
221
00:17:14,490 --> 00:17:16,390
Désolé !
222
00:17:16,390 --> 00:17:19,020
Veuillez pardonner mon insulte.
223
00:17:19,780 --> 00:17:24,640
J'avais juste besoin de me défouler.
224
00:17:24,640 --> 00:17:27,450
J'ai exhorté mon frère à faire la guerre.
225
00:17:27,450 --> 00:17:31,950
Après avoir appris sa mort, je me suis senti coupable.
226
00:17:31,950 --> 00:17:34,810
Si je ne trouvais personne à détester,
227
00:17:34,810 --> 00:17:36,740
je ne pourrais pas continuer Ă vivre.
228
00:17:36,740 --> 00:17:41,080
Alors je vous ai détesté. S'il vous plaît, pardonnez-moi !
229
00:17:41,080 --> 00:17:43,000
Je demande également pardon.
230
00:17:44,060 --> 00:17:45,900
Moi aussi !
231
00:18:29,340 --> 00:18:35,020
Vous devez être Bo Yikao, également connu sous le nom de Saint de la cithare.
232
00:18:35,020 --> 00:18:38,290
Êtes-vous un immortel ou un démon ?
233
00:18:39,070 --> 00:18:40,930
J'ai demandé en premier.
234
00:18:40,930 --> 00:18:43,660
Votre question est rhétorique.
235
00:18:43,660 --> 00:18:45,840
Oui, je ne devrais pas demander.
236
00:18:45,840 --> 00:18:49,520
Pourquoi me demandez-vous si je suis un immortel ou un démon ?
237
00:18:50,090 --> 00:18:53,440
Êtes-vous sûr que je ne suis pas humain ?
238
00:18:54,080 --> 00:18:57,040
Si vous étiez humain, alors que suis-je ?
239
00:18:57,040 --> 00:19:01,740
Pensez-vous que je suis un immortel ou un démon ?
240
00:19:01,740 --> 00:19:04,000
Puisque vous pouvez jouer de la musique comme celle-ci,
241
00:19:04,000 --> 00:19:08,540
cela n'a pas d'importance.
242
00:19:09,260 --> 00:19:13,780
Vous avez entendu ma musique et vous ĂŞtes venu tout seul.
243
00:19:13,780 --> 00:19:18,430
Votre courage m'impressionne.
244
00:19:19,670 --> 00:19:23,000
J'ai entendu le bruit de tuer dans votre musique.
245
00:19:23,000 --> 00:19:26,010
Mais il n'y a pas d'intention de tuer.
246
00:19:26,010 --> 00:19:30,620
Si je ne le dis pas, je ne peux pas être à la hauteur de ma réputation.
247
00:19:30,620 --> 00:19:33,690
Si vous appréciez ma musique,
248
00:19:33,690 --> 00:19:38,410
qu'en est-il de me concurrencer ?
249
00:19:44,030 --> 00:19:46,300
Vous me méprisez ?
250
00:19:47,230 --> 00:19:49,000
Pas de cithare.
251
00:20:00,600 --> 00:20:03,940
- Pouvez-vous ?
- Vous m'avez mal compris.
252
00:20:03,940 --> 00:20:08,430
Cette cithare n'est-elle pas assez bonne pour vous ?
253
00:20:10,270 --> 00:20:12,550
Personne ne l'entend quand le son de la cithare est bien trop beau.
254
00:20:12,550 --> 00:20:16,500
Vous devez avoir entendu cela, n'est-ce pas !
255
00:20:16,500 --> 00:20:20,990
Pour jouer de la cithare, nous aspirons Ă la grandeur naturelle.
256
00:20:20,990 --> 00:20:25,760
Quand quelqu'un y joue, il n'utilise que son cœur.
257
00:20:25,760 --> 00:20:29,390
Il ne joue avec personne d'autre ou ne le partage avec personne.
258
00:20:29,390 --> 00:20:31,720
Il ne ressent et ne comprend que ses propres sentiments.
259
00:20:31,720 --> 00:20:35,440
C’est pourquoi j’ai dit "pas de cithare".
260
00:20:37,260 --> 00:20:40,550
Tout ce que j'ai entendu, c'est que les joueurs de cithare recherchent la paix et la clarté.
261
00:20:40,550 --> 00:20:43,030
Le son n'est ni trop faible Ă entendre
262
00:20:43,030 --> 00:20:46,800
ni trop élevé pour que les autres ne soient pas dérangés. C'est un bon niveau !
263
00:20:46,800 --> 00:20:50,930
Comment pouvons-nous rivaliser si personne ne l'entend ?
264
00:20:55,080 --> 00:20:59,240
Si vous ne voulez pas concourir, dites-le simplement !
265
00:20:59,240 --> 00:21:01,700
Ne me mentez pas !
266
00:21:03,300 --> 00:21:07,870
Vous êtes compétitif et loin de la paix et de la clarté.
267
00:21:07,870 --> 00:21:10,110
Pas besoin de concourir !
268
00:21:16,820 --> 00:21:19,280
Vous avez mentionné la grandeur naturelle.
269
00:21:19,280 --> 00:21:22,150
J'avais l'habitude de voyager entre le Ciel et la Terre.
270
00:21:22,150 --> 00:21:25,500
Je connaissais chaque son.
271
00:21:26,260 --> 00:21:30,510
J'ai abandonné ma pratique, je ne voulais rien d'autre que jouer de la cithare.
272
00:21:30,510 --> 00:21:32,900
Avais-je tort ?
273
00:21:34,880 --> 00:21:37,930
Ce que vous avez dit et joué
274
00:21:37,930 --> 00:21:41,500
est d'annoncer à quel point vous êtes indifférent.
275
00:21:41,500 --> 00:21:44,570
Vous n'êtes donc pas vraiment indifférent.
276
00:21:44,570 --> 00:21:48,670
Vous n'êtes pas humain mais aspirez à l'état mental humain.
277
00:21:48,670 --> 00:21:53,360
Plus vous gagnez, plus vous perdrez !
278
00:21:57,730 --> 00:21:59,630
Avais-je vraiment tort ?
279
00:21:59,630 --> 00:22:03,430
Je savais que vous n'étiez pas humain quand j'ai entendu votre musique pour la première fois.
280
00:22:03,430 --> 00:22:06,060
Mais vous avez des pensées humaines.
281
00:22:06,060 --> 00:22:09,080
Dans votre musique, il y a des désirs,
282
00:22:09,080 --> 00:22:11,840
des hésitations et des réticences.
283
00:22:11,840 --> 00:22:16,120
Heureusement ! Votre réticence concerne l'amour
284
00:22:16,120 --> 00:22:18,370
et non l'avidité.
285
00:22:18,370 --> 00:22:22,480
Ce n'est que lorsque vous manquez quelque chose que vous pouvez avoir des pensées pures.
286
00:22:25,060 --> 00:22:29,800
Une réticence à l'amour ? Des pensées pures ?
287
00:22:31,260 --> 00:22:33,850
Les pensées pures ne viennent d'aucun désir.
288
00:22:33,850 --> 00:22:37,890
Cela vient aussi de sentiments purs.
289
00:22:37,890 --> 00:22:40,850
J'espère qu'il n'y a pas de mauvaises intentions
290
00:22:40,850 --> 00:22:43,340
dans votre cœur pur.
291
00:22:44,390 --> 00:22:46,620
De mauvaises intentions ?
292
00:22:48,060 --> 00:22:51,810
Qu'avez-vous entendu dans ma musique ?
293
00:22:52,510 --> 00:22:56,730
Vous voulez que quelqu'un ressente la mĂŞme chose que vous.
294
00:22:56,730 --> 00:23:00,750
Ce n'est pas de la cupidité, mais de l'amour !
295
00:23:00,750 --> 00:23:05,130
C'est douloureux de rester avec quelqu'un,
296
00:23:05,130 --> 00:23:07,360
mais c'est aussi de l'amour.
297
00:23:08,690 --> 00:23:13,700
Puisque vous voulez être humain, vous devez faire l'expérience du cercle complet.
298
00:23:13,700 --> 00:23:17,650
Ce n'est que lorsque vous abandonnez que vous pourrez vider votre esprit
299
00:23:17,650 --> 00:23:21,550
et atteindre l'état de "pas de cithare".
300
00:23:23,150 --> 00:23:25,670
Comment savez-vous
301
00:23:25,670 --> 00:23:27,850
que je veux ĂŞtre humain ?
302
00:23:40,740 --> 00:23:45,350
Tout ici sur la montagne, des arbres, de l'herbe, des fleurs, une goutte d'eau,
303
00:23:45,350 --> 00:23:49,260
des nuages, des vents, c'est une ficelle.
304
00:23:49,260 --> 00:23:51,230
Vous n'en avez pas entendu parler ?
305
00:24:41,510 --> 00:24:43,090
Allons-y.
306
00:25:08,920 --> 00:25:10,610
Trois.
307
00:25:12,020 --> 00:25:13,700
Quatre.
308
00:25:14,650 --> 00:25:16,330
Cinq.
309
00:25:17,410 --> 00:25:19,160
Six.
310
00:25:29,420 --> 00:25:33,000
Tu m'as fait peur ! Que fais-tu ici si tard ?
311
00:25:33,000 --> 00:25:36,820
Tu connais la raison ! Je ne t'ai pas vu depuis une douzaine de jours.
312
00:25:36,820 --> 00:25:40,670
Si je ne viens pas te servir, je ne te verrai pas.
313
00:25:41,590 --> 00:25:45,040
Je ne suis plus fatigué après t'avoir vu. Tu aimes ici ?
314
00:25:45,040 --> 00:25:47,230
Tu me demande toujours si j'aime ?
315
00:25:48,400 --> 00:25:52,630
C'est trop luxueux pour moi ! Quelle chambre d'auberge pourrait ĂŞtre aussi grande ?
316
00:25:52,630 --> 00:25:57,450
De plus, la nourriture quotidienne m'est servie et ma lessive est nettoyée pour moi.
317
00:25:57,450 --> 00:26:00,120
Je ne suis vraiment pas habitué à ça.
318
00:26:00,120 --> 00:26:03,770
Tu dois t'ennuyer car je n'ai pas eu le temps de te voir.
319
00:26:04,430 --> 00:26:07,810
Dessiner des cartes ne prend que quelques jours.
320
00:26:07,810 --> 00:26:12,580
Si tu me garde au sol pendant quelques jours de plus, je devrai juste parler aux murs.
321
00:26:13,940 --> 00:26:15,430
Désolé !
322
00:26:15,430 --> 00:26:18,990
Alors tu devrais passer du temps avec moi.
323
00:26:19,900 --> 00:26:23,360
Quand les choses seront réglées ici,
324
00:26:23,360 --> 00:26:27,480
je te présenterai mes frères et mes ministres,
325
00:26:27,480 --> 00:26:29,810
et... quelqu'un qui t'apprécieras.
326
00:26:29,810 --> 00:26:33,110
Quelqu'un qui m'apprécieras ? Qui est-ce ?
327
00:26:33,110 --> 00:26:35,230
Tu le sauras quand vous vous rencontrerez.
328
00:26:35,230 --> 00:26:37,280
Qui diable est-ce ?
329
00:26:38,020 --> 00:26:41,470
Oui, qui est-ce ?
330
00:26:42,190 --> 00:26:45,790
- Qui est-ce ? Dis-moi !
- Tu le sauras plus tard.
331
00:26:45,790 --> 00:26:50,670
Dis-moi qui c'est !
332
00:26:56,200 --> 00:26:58,300
Trois.
333
00:26:58,300 --> 00:27:02,170
Seigneur San, sont-ils les mĂŞmes soldats ?
334
00:27:02,170 --> 00:27:04,110
Quatre.
335
00:27:06,390 --> 00:27:10,680
Ji Fa a non seulement réussi,
336
00:27:10,680 --> 00:27:13,580
mais a également dépassé les attentes.
337
00:27:14,820 --> 00:27:16,510
Six ! Sept !
338
00:27:17,680 --> 00:27:19,400
Huit !
339
00:27:21,330 --> 00:27:22,970
Deux !
340
00:27:26,470 --> 00:27:28,580
C'est ridicule !
341
00:27:37,620 --> 00:27:40,390
Tiens le voilĂ !
342
00:27:43,850 --> 00:27:46,250
Ba Yikao !
343
00:27:46,250 --> 00:27:48,870
Ba Yikao !
344
00:27:50,830 --> 00:27:52,590
Il est si beau !
345
00:27:52,590 --> 00:27:56,900
Si seulement je pouvais l'épouser, même pour un jour, je mourrais heureuse.
346
00:27:58,690 --> 00:28:01,870
Ba Yikao !
347
00:28:02,450 --> 00:28:05,550
J'ai le meilleur vin de cerise Ă la maison.
348
00:28:05,550 --> 00:28:07,710
Venez prendre un verre !
349
00:28:08,930 --> 00:28:11,150
Ba Yikao.
350
00:28:11,150 --> 00:28:15,310
Jeune Maître, dépêchons-nous ou nous serons en retard.
351
00:28:15,310 --> 00:28:17,530
Vous ne vous souvenez pas du protocole ?
352
00:28:17,530 --> 00:28:20,270
Rouler lentement en ville pour éviter les piétons.
353
00:28:20,270 --> 00:28:22,900
C'est notre protocole.
354
00:28:22,900 --> 00:28:25,950
Cet endroit n'est pas Xiqi.
355
00:28:25,950 --> 00:28:29,400
- Les gens sont les mĂŞmes.
- Oui.
356
00:28:33,270 --> 00:28:35,560
Ba Yikao !
357
00:28:37,430 --> 00:28:41,140
L'empereur ordonne Ă Ba Yikao de se rendre au palais.
358
00:28:49,370 --> 00:28:52,130
- Avez-vous rencontré Ba Yikao ?
- Oui.
359
00:28:52,130 --> 00:28:56,240
Et alors ? Peut-il m'aider à détruire Shang ?
360
00:28:59,310 --> 00:29:01,050
J'ai oublié !
361
00:29:01,560 --> 00:29:03,710
Je n'ai pas demandé...
362
00:29:03,710 --> 00:29:06,920
Vous ne vous souciez que d'un concours de cithare et vous avez oublié l'affaire importante !
363
00:29:07,730 --> 00:29:12,170
Ton affaire importante n'est pas la mienne.
364
00:29:12,170 --> 00:29:15,080
Ni Ba Yikao !
365
00:29:15,080 --> 00:29:19,960
Il s'en fiche.
366
00:29:19,960 --> 00:29:24,930
Ça ne fait rien ! Si l'empereur change d'avis à la cour,
367
00:29:24,930 --> 00:29:29,610
nous garderons Ba Yikao en otage et renverrons Ji Chang chez lui.
368
00:29:30,400 --> 00:29:33,000
Tu le garde ?
369
00:29:34,450 --> 00:29:37,400
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- En aucune façon !
370
00:29:37,400 --> 00:29:41,990
Je peux tout autoriser sauf ça.
371
00:29:43,610 --> 00:29:47,290
- Pourquoi ?
- Parce que dans mon cœur,
372
00:29:47,290 --> 00:29:52,080
il est un saint, au lieu de Ji Chang.
373
00:29:55,420 --> 00:29:57,310
Vite !
374
00:30:08,990 --> 00:30:13,790
J'ai entendu dire que Ba Yikao est arrivé.
375
00:30:13,790 --> 00:30:15,930
Le saint de la cithare.
376
00:30:15,930 --> 00:30:18,640
Tout le monde dans le palais parle de lui.
377
00:30:19,540 --> 00:30:22,800
Êtes-vous également ici pour lui ?
378
00:30:23,680 --> 00:30:25,910
Allez-vous au palais Qianming ?
379
00:30:25,910 --> 00:30:28,070
Mais quelqu'un comme vous,
380
00:30:28,070 --> 00:30:30,610
mĂŞme si vous entendez sa musique,
381
00:30:30,610 --> 00:30:34,620
vous ne la comprendriez pas.
382
00:30:34,620 --> 00:30:36,440
Vous ne vous en souvenez pas ?
383
00:30:36,440 --> 00:30:39,610
J'ai appris Ă jouer avec vous,
384
00:30:39,610 --> 00:30:42,290
et secrètement appris quelques compétences.
385
00:30:42,290 --> 00:30:44,590
C'était il y a longtemps.
386
00:30:44,590 --> 00:30:46,870
Pourquoi en avez-vous reparlé ?
387
00:30:47,420 --> 00:30:50,260
Je sais que vous adorez la cithare.
388
00:30:50,260 --> 00:30:54,240
Je sais également que vous admirez Ba Yikao.
389
00:30:54,240 --> 00:30:59,010
Mais quand il vient Ă Zhaoge, il doit ramper,
390
00:30:59,010 --> 00:31:01,860
même s'il est le célèbre Saint de la cithare.
391
00:31:01,860 --> 00:31:05,710
Que voulez-vous dire ? Va-t-il être humilié ?
392
00:31:05,710 --> 00:31:09,290
Savez-vous pourquoi il est ici ?
393
00:31:09,290 --> 00:31:12,220
C'est le plan de Daji.
394
00:31:12,220 --> 00:31:15,640
Au nom de la libération de Ji Chang,
395
00:31:15,640 --> 00:31:18,660
elle a forcé Xiqi à rendre un hommage supplémentaire
396
00:31:18,660 --> 00:31:21,140
afin de remplir le trésor.
397
00:31:21,780 --> 00:31:25,910
N'avez-vous pas souvent été appelée pour lui rendre visite récemment ?
398
00:31:25,910 --> 00:31:27,760
Pour boire le thé avec elle...
399
00:31:27,760 --> 00:31:31,500
et pour reporter les actions du Prince Wucheng.
400
00:31:31,500 --> 00:31:34,000
Réveillez-vous !
401
00:31:41,150 --> 00:31:42,900
Cette sale Daji !
402
00:31:42,900 --> 00:31:45,580
Que veut-elle faire de Ba Yikao ?
403
00:31:48,250 --> 00:31:51,020
Le frère aîné du Grand duc de l'Ouest, Ba Yikao,
404
00:31:51,020 --> 00:31:53,630
rend un grand hommage
405
00:31:53,630 --> 00:31:57,010
Ă l'empereur !
406
00:31:57,900 --> 00:32:02,330
Sa Majesté et Consort Su arrivent !
407
00:32:19,380 --> 00:32:22,330
Salutations, votre Majesté.
408
00:32:36,670 --> 00:32:39,320
Relevez-vous et levez la tĂŞte.
409
00:32:46,230 --> 00:32:49,740
J'ai entendu dire que vous étiez le saint de la cithare.
410
00:32:49,740 --> 00:32:52,640
Votre compétence est inégalée.
411
00:32:52,640 --> 00:32:56,240
Vous avez une cithare précieuse qui ne vous quitte jamais.
412
00:32:56,240 --> 00:33:00,100
OĂą est-elle ?
413
00:33:00,100 --> 00:33:03,710
Je l'ai offerte Ă quelqu'un d'autre.
414
00:33:04,290 --> 00:33:06,290
Comment ?
415
00:33:06,900 --> 00:33:10,460
Comment osez-vous l'offrir Ă quelqu'un d'autre ?
416
00:33:10,460 --> 00:33:13,980
Elle aurait dĂ» ĂŞtre Ă moi.
417
00:33:13,980 --> 00:33:15,760
Sans cela,
418
00:33:15,760 --> 00:33:19,100
que m'offrez-vous ?
419
00:33:20,810 --> 00:33:24,060
Votre Majesté, bien que je n'ai pas la cithare,
420
00:33:24,060 --> 00:33:26,270
j'ai apporté d'autres trésors.
421
00:33:26,270 --> 00:33:29,040
Les plus précieux de Xiqi.
422
00:33:29,040 --> 00:33:32,310
Ils sont encore plus précieux que ma cithare.
423
00:33:33,790 --> 00:33:37,280
Peu m'importe les trésors de Xiqi.
424
00:33:37,280 --> 00:33:39,800
Je veux votre trésor.
425
00:33:39,800 --> 00:33:43,850
Votre préféré, votre cithare !
426
00:33:43,850 --> 00:33:47,640
Ba Yikao, vous ne l'avez délibérément pas apportée avec vous.
427
00:33:47,640 --> 00:33:51,570
Vous m'avez manqué de respect.
428
00:33:52,930 --> 00:33:55,570
Que voulez-vous dire ?
429
00:34:04,890 --> 00:34:08,760
Si sa Majesté veut me punir, je n'ai pas d'excuse.
430
00:34:08,760 --> 00:34:13,130
S'il vous plait, laissez mon père en dehors de ça.
431
00:34:13,930 --> 00:34:17,030
Je n'aurai rien Ă dire.
432
00:34:17,030 --> 00:34:19,570
S'il vous plaît, punissez-moi comme Votre Majesté le juge bon.
433
00:34:21,860 --> 00:34:26,550
Que quelqu'un l'emmène et le décapite en public.
434
00:34:26,550 --> 00:34:30,590
S'il vous plait, pardonnez-le votre Majesté. Il doit y avoir une explication derrière cela.
435
00:34:30,590 --> 00:34:34,980
Veuillez trouver la vérité et épargner sa vie.
436
00:34:36,570 --> 00:34:38,390
Ne dites rien !
437
00:34:42,940 --> 00:34:46,820
Il mourra si je ne dis rien.
438
00:34:46,820 --> 00:34:48,750
Ecoutez-moi !
439
00:34:48,750 --> 00:34:51,570
Votre Majesté, ce Ba Yikao est stupide.
440
00:34:51,570 --> 00:34:55,410
Il n'avait probablement pas compris.
441
00:34:56,670 --> 00:35:00,140
Jeune Seigneur, bien que vous n'aillez pas apporté la cithare,
442
00:35:00,140 --> 00:35:04,140
vous pouvez toujours jouer.
443
00:35:04,140 --> 00:35:06,690
Votre compétence est inestimable.
444
00:35:06,690 --> 00:35:08,950
Cent fois plus précieuse
445
00:35:08,950 --> 00:35:11,240
que votre cithare.
446
00:35:13,600 --> 00:35:16,170
Jeune Seigneur Ji, avez-vous également laissé
447
00:35:16,170 --> 00:35:18,630
vos compétences à la maison ?
448
00:35:18,630 --> 00:35:22,060
Heureusement que Sa Majesté est d'humeur.
449
00:35:22,060 --> 00:35:25,980
Pourquoi ne jouez-vous pas pour plaire à Sa Majesté?
450
00:35:25,980 --> 00:35:28,860
Ne le laissez pas tomber.
451
00:35:29,490 --> 00:35:32,790
Vous avez toutes les deux raison.
452
00:35:32,790 --> 00:35:36,020
Puisque vous n'avez pas votre cithare,
453
00:35:36,020 --> 00:35:38,310
montrez vos compétences.
454
00:35:38,310 --> 00:35:42,700
Si votre performance n'égale pas votre réputation,
455
00:35:42,700 --> 00:35:46,520
ma punition demeure.
456
00:35:48,190 --> 00:35:53,560
Ne jouez jamais de cithare pour l'empereur.
457
00:35:53,560 --> 00:35:57,200
Autrement, vous serez mort à coup sûr !
458
00:35:58,890 --> 00:36:03,940
Votre Majesté, je n'ai pas ma cithare et ne peut pas jouer.
459
00:36:09,050 --> 00:36:10,770
Impossible !
460
00:36:11,210 --> 00:36:13,490
Je dois agir.
461
00:36:13,490 --> 00:36:16,570
Ba Yikao ne peut pas jouer maintenant.
462
00:36:17,390 --> 00:36:19,450
Pourquoi pas ?
463
00:36:21,080 --> 00:36:25,300
S'il vous plait, calmez-vous votre Majesté. C'est simple !
464
00:36:25,300 --> 00:36:29,660
Vous pouvez avoir n'importe quelle cithare.
465
00:36:34,280 --> 00:36:38,990
Jeune Seigneur Ji, vous sous-estimez Zhaoge.
466
00:36:39,670 --> 00:36:45,150
Apportez ma collection de cithares.
467
00:36:45,150 --> 00:36:47,780
Il peut en choisir une librement.
468
00:37:15,360 --> 00:37:18,480
Oh mon dieu ! Son d'automne ?
469
00:37:18,480 --> 00:37:21,740
Oriole de printemps ? Le paradis le plus élevé ?
470
00:37:21,740 --> 00:37:24,100
Voici les plus belles cithares
471
00:37:24,100 --> 00:37:26,470
du monde entier.
472
00:37:26,470 --> 00:37:29,460
Consort Su est si sage.
473
00:37:29,460 --> 00:37:32,310
Vous êtes si préparée.
474
00:37:32,310 --> 00:37:36,750
Comme si cela avait été délibérément planifié.
475
00:37:36,750 --> 00:37:38,870
Ce n'est pas exagéré, pas vrai ?
476
00:37:39,480 --> 00:37:42,550
A été délibérément planifié ?
477
00:37:42,550 --> 00:37:47,720
Je suis simplement intéressée par la cithare.
478
00:37:48,290 --> 00:37:50,400
Consort Yang,
479
00:37:50,400 --> 00:37:53,170
ne le savez-vous pas ?
480
00:37:55,410 --> 00:37:59,370
Jeune Seigneur Ji, j'ai beaucoup entendu parler de vos compétences.
481
00:37:59,370 --> 00:38:02,910
Je me sens chanceuse
482
00:38:02,910 --> 00:38:05,180
de vous entendre jouer aujourd'hui.
483
00:38:05,180 --> 00:38:07,720
Consort Su plaide.
484
00:38:07,720 --> 00:38:10,350
Que faites-vous ?
485
00:39:24,050 --> 00:39:26,880
Ă€ travers le monde,
486
00:39:26,880 --> 00:39:30,110
le passé
487
00:39:30,110 --> 00:39:32,580
est comme le vent qui passe mes oreilles,
488
00:39:32,580 --> 00:39:35,070
comme la fumée devant mes yeux.
489
00:39:35,670 --> 00:39:37,810
Ba Yikao,
490
00:39:38,590 --> 00:39:41,050
je ne peux pas vous sauver
491
00:39:41,050 --> 00:39:44,610
comme je le pensais.
492
00:40:41,610 --> 00:40:43,050
Qu'est-ce qui ne va pas ?
493
00:40:43,050 --> 00:40:45,130
Nous devons l'arrĂŞter.
494
00:40:45,130 --> 00:40:47,420
Il doit arrĂŞter de jouer.
495
00:40:47,420 --> 00:40:50,120
Pourquoi ?
496
00:40:50,120 --> 00:40:52,660
Les gens qui aiment la cithare joueront avec leurs propres sentiments.
497
00:40:52,660 --> 00:40:56,350
Sa musique est emplie de chagrin pour son père
498
00:40:56,350 --> 00:40:58,450
et de haine envers l'empereur.
499
00:41:00,280 --> 00:41:03,090
Pourquoi la haine envers sa Majesté ?
500
00:41:04,430 --> 00:41:06,410
Il semblerait que Ba Yikao
501
00:41:06,410 --> 00:41:08,640
ne puisse pas échapper à son destin.
502
00:41:12,730 --> 00:41:16,740
- Est-ce que l'empereur comprend la musique ?
- Bien sûr.
503
00:41:16,740 --> 00:41:18,960
Il s'adonne au vin et Ă la musique.
504
00:41:18,960 --> 00:41:22,630
Il emploie des milliers de musiciens.
505
00:41:22,630 --> 00:41:24,530
Il a écouté de la musique toute sa vie.
506
00:41:24,530 --> 00:41:27,930
Comment ne pourrait-il pas entendre les sentiments ?
507
00:41:43,070 --> 00:41:45,010
Cela doit ĂŞtre Daji !
508
00:41:45,010 --> 00:41:48,050
C'est le plan de Daji.
509
00:42:01,910 --> 00:42:05,380
Vous voulez mourir.
510
00:42:08,910 --> 00:42:10,750
Ji Chang est un traitre.
511
00:42:10,750 --> 00:42:14,300
Je l'ai gardé en vie.
512
00:42:14,300 --> 00:42:18,280
Ma générosité est reconnue.
513
00:42:18,280 --> 00:42:22,060
Vous avez osé exprimer votre colère ici.
514
00:42:22,060 --> 00:42:25,640
Vous ĂŞtes rebelle.
515
00:42:25,640 --> 00:42:27,400
Votre Majesté.
516
00:42:27,400 --> 00:42:32,180
Vous n'auriez pas dû montrer vos émotions dans la musique.
517
00:42:32,180 --> 00:42:35,050
Vous m'avez sous-estimé.
518
00:42:35,050 --> 00:42:38,010
Risible et méprisable.
519
00:42:38,010 --> 00:42:42,220
Vous me faites des canulars ?
520
00:42:42,940 --> 00:42:45,860
Votre Majesté, je pense
521
00:42:45,860 --> 00:42:48,470
que sa musique...
522
00:42:48,470 --> 00:42:51,590
est Ă la fois triste et magnifique.
523
00:42:51,590 --> 00:42:54,460
Quelqu'un qui peut jouer une si belle musique
524
00:42:54,460 --> 00:42:58,910
ne devrait pas ĂŞtre mauvais ou rebelle.
525
00:42:58,910 --> 00:43:02,600
Très chère, vous êtes perdue dans la musique.
526
00:43:02,600 --> 00:43:06,190
Vous n'avez pas compris ses mauvaises intentions.
527
00:43:06,190 --> 00:43:11,420
C'est empli de son chagrin pour son père
528
00:43:12,110 --> 00:43:15,320
et de sa haine envers moi.
529
00:43:15,930 --> 00:43:19,160
Si je les laisse rentrer chez eux,
530
00:43:19,160 --> 00:43:22,850
ils se rebelleront avec certitude.
531
00:43:24,860 --> 00:43:29,210
Je ne m'attendais pas Ă ce qu'il se rende.
532
00:43:29,210 --> 00:43:31,810
C'est l'aide de Dieu.
533
00:43:31,810 --> 00:43:34,990
Votre Majesté, je vous supplie d'épargner Ba Yikao, même si je dois mourir à sa place.
534
00:43:34,990 --> 00:43:37,960
Je vous en prie, épargnez-le votre Majesté.
535
00:43:37,960 --> 00:43:41,180
Tout le monde sait que sa musique
536
00:43:41,180 --> 00:43:43,390
déplace le Ciel et la Terre.
537
00:43:43,390 --> 00:43:47,100
Elle peut réveiller l'ivrogne et éclairer le confus.
538
00:43:47,100 --> 00:43:50,650
Elle peut faire se repentir les pĂŞcheurs
539
00:43:50,650 --> 00:43:53,650
et déplacez les impitoyables.
540
00:43:53,650 --> 00:43:58,590
MĂŞme l'herbe et les rochers hochent la tĂŞte en entendant sa musique.
541
00:43:58,590 --> 00:44:01,600
Votre Majesté, si vous tuez ce génie,
542
00:44:01,600 --> 00:44:04,450
cela ne gaspillerait-il pas la bénédiction du ciel ?
543
00:44:04,450 --> 00:44:07,070
Si votre peuple sait que vous l'avez tué,
544
00:44:07,070 --> 00:44:10,720
ils se plaindraient et vous en voudraient.
545
00:44:10,720 --> 00:44:14,330
Je vous en prie, votre Majesté. Je vous en supplie.
546
00:44:14,330 --> 00:44:18,060
Pour le bien de ses compétences à la cithare,
547
00:44:18,060 --> 00:44:22,380
soyez gentil et épargnez-le.
548
00:44:23,590 --> 00:44:26,110
La bénédiction du ciel ?
549
00:44:26,810 --> 00:44:29,930
S'il a un talent céleste,
550
00:44:29,930 --> 00:44:32,380
je n'ai pas besoin des lois
551
00:44:32,380 --> 00:44:35,300
ni de l'armée.
552
00:44:35,300 --> 00:44:40,110
Tant qu'il joue, n'y aura-t-il pas la paix mondiale ?
553
00:44:45,010 --> 00:44:55,030
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
554
00:45:03,590 --> 00:45:06,380
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
555
00:45:06,380 --> 00:45:08,590
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
556
00:45:08,590 --> 00:45:12,430
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
557
00:45:12,430 --> 00:45:15,100
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
558
00:45:15,100 --> 00:45:17,380
♫ Y tomber serait idiot ♫
559
00:45:17,380 --> 00:45:21,110
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
560
00:45:21,110 --> 00:45:23,890
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
561
00:45:23,890 --> 00:45:25,980
♫ Ce qui est fait est fait ♫
562
00:45:25,980 --> 00:45:29,850
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
563
00:45:29,850 --> 00:45:32,260
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
564
00:45:32,260 --> 00:45:37,260
♫ Lorsque, à mon retour ♫
565
00:45:39,070 --> 00:45:43,510
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
566
00:45:43,510 --> 00:45:47,840
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
567
00:45:47,840 --> 00:45:51,330
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
568
00:45:51,330 --> 00:45:56,520
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
569
00:45:56,520 --> 00:46:00,720
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
570
00:46:00,720 --> 00:46:04,150
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
571
00:46:04,150 --> 00:46:07,410
♫ Je veux juste être avec toi ♫
572
00:46:07,410 --> 00:46:14,050
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
573
00:46:14,050 --> 00:46:18,270
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
574
00:46:18,270 --> 00:46:22,660
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
575
00:46:22,660 --> 00:46:26,340
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
576
00:46:26,340 --> 00:46:31,460
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
577
00:46:31,460 --> 00:46:35,680
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
578
00:46:35,680 --> 00:46:39,130
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
579
00:46:39,130 --> 00:46:42,360
♫ Je veux juste être avec toi ♫
580
00:46:42,360 --> 00:46:48,970
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
581
00:46:48,970 --> 00:46:53,090
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
582
00:46:53,090 --> 00:46:57,570
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
583
00:46:57,570 --> 00:47:01,220
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
584
00:47:01,220 --> 00:47:07,810
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
585
00:47:08,510 --> 00:47:22,590
♫ Ne jamais regretter ♫
43273