Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,030 --> 00:00:11,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,020 --> 00:01:39,710
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,710 --> 00:01:42,740
< Épisode 45 >
4
00:01:46,200 --> 00:01:49,620
Nous ne savons pas quand Duc et Jeune maitre seront de retour.
5
00:01:49,620 --> 00:01:51,470
Nous avons besoin d'un dirigeant.
6
00:01:51,470 --> 00:01:53,980
Que faisons-nous ?
7
00:01:53,980 --> 00:01:56,110
- Oui.
- C'est vrai !
8
00:01:56,110 --> 00:01:59,730
Avez-vous oublié ce que Jeune maitre a dit ?
9
00:01:59,730 --> 00:02:02,580
S'ils...
10
00:02:02,580 --> 00:02:04,720
ne peuvent revenir,
11
00:02:04,720 --> 00:02:08,380
nous devrions immédiatement faire du Deuxième prince Fa le dirigeant.
12
00:02:08,380 --> 00:02:12,300
Nous sevrions attendre le retour du Deuxième prince.
13
00:02:12,300 --> 00:02:16,340
Duc l'a chassé il y a quelques années.
14
00:02:16,340 --> 00:02:19,840
Ne vous en souvenez-vous pas ?
15
00:02:19,840 --> 00:02:22,370
Il ne peut pas mettre un pied dans la ville ?
16
00:02:22,370 --> 00:02:24,550
Duc a également dit qu'il était de mauvaise humeur
17
00:02:24,550 --> 00:02:29,580
- et qu'il a laissé le peuple dans une mauvaise situation.
- N'êtes-vous pas entrain de faire la même chose ?
18
00:02:41,040 --> 00:02:44,040
Vous êtes de retour !
19
00:02:44,040 --> 00:02:46,120
Nous vous attendions.
20
00:02:46,120 --> 00:02:48,020
Seigneur San.
21
00:02:49,100 --> 00:02:53,270
Seigneur Nan, vous me comprenez mal !
22
00:02:53,270 --> 00:02:57,220
Je ne suis pas ici en tant que cible de votre débat.
23
00:02:57,220 --> 00:03:00,330
Deuxième prince, calmez-vous s'il vous plait !
24
00:03:00,330 --> 00:03:04,730
Écoutez ce qui s'est passé ici.
25
00:03:04,730 --> 00:03:08,980
Seigneur San, j'ai parlé à mon frère aîné et il m'a donné des instructions.
26
00:03:08,980 --> 00:03:11,370
Vous l'avez vu ?
27
00:03:13,740 --> 00:03:15,940
Mais je n'ai pas pu l'empêcher de
28
00:03:15,940 --> 00:03:18,210
partir pour Zhaoge.
29
00:03:18,210 --> 00:03:22,040
Il m'a dit que Xiqi devait avoir un dirigeant.
30
00:03:22,040 --> 00:03:26,490
Il m'a demandé de revenir et de devenir le dirigeant provisoire du pays.
31
00:03:26,490 --> 00:03:28,910
Ce n'est pas juste !
32
00:03:34,030 --> 00:03:38,920
Deuxième frère aîné, vous avez été chassé par Père.
33
00:03:38,920 --> 00:03:42,380
Comment osez-vous revenir et diriger ?
34
00:03:43,140 --> 00:03:46,840
Pensez-vous que c'est approprié ?
35
00:03:46,840 --> 00:03:50,820
Douzième petit frère, que veux-tu dire ?
36
00:03:51,650 --> 00:03:54,980
J'aimerais demander à Deuxième frère aîné,
37
00:03:54,980 --> 00:03:57,410
que voulez-vous dire par être de retour ?
38
00:03:57,950 --> 00:04:00,220
Calmez-vous, jeunes Princes !
39
00:04:00,220 --> 00:04:03,440
Avant que Jeune maitre parte,
40
00:04:03,440 --> 00:04:05,280
il m'a donné des ordres.
41
00:04:05,280 --> 00:04:08,880
Si Duc et lui ne peuvent rentrer sains et saufs,
42
00:04:08,880 --> 00:04:13,520
Deuxième prince Fa viendra et prendra sa place.
43
00:04:13,520 --> 00:04:17,300
C'est son idée, pas celle de Père.
44
00:04:17,300 --> 00:04:22,250
Seigneur San, si Père était là,
45
00:04:23,040 --> 00:04:25,380
serait-il d'accord ?
46
00:04:25,380 --> 00:04:29,790
Mais si nous n'avons pas de dirigeant provisoire,
47
00:04:29,790 --> 00:04:34,010
Xiqi s'effondrera, tôt ou tard.
48
00:04:34,010 --> 00:04:37,740
Douzième prince, je comprends vos préoccupations.
49
00:04:37,740 --> 00:04:40,820
Cependant, nous avons une urgence.
50
00:04:40,820 --> 00:04:43,980
Pouvez-vous suivre les ordres du Jeune maitre
51
00:04:43,980 --> 00:04:47,930
et faire de Deuxième prince Fa le dirigeant provisoire ?
52
00:04:48,580 --> 00:04:52,170
Frère, que pensez-vous ?
53
00:04:54,720 --> 00:04:59,950
Si tu ne me veux pas ici,
54
00:04:59,950 --> 00:05:02,280
je partirai immédiatement.
55
00:05:12,330 --> 00:05:16,760
Ils travaillaient pour vous.
56
00:05:17,290 --> 00:05:20,440
Regardez-les maintenant !
57
00:05:20,440 --> 00:05:23,360
Par le passé, vous les avez mobilisés
58
00:05:23,360 --> 00:05:25,290
sans les ordres de Père.
59
00:05:25,290 --> 00:05:28,500
Plus de la moitié sont morts.
60
00:05:29,210 --> 00:05:33,270
Frère, je vous donnerai une autre chance.
61
00:05:34,170 --> 00:05:36,060
Dans un mois,
62
00:05:36,060 --> 00:05:39,410
si vous pouvez les entrainer pour devenir des soldats d'élite,
63
00:05:39,410 --> 00:05:43,090
je serai complètement convaincu et je vous respecterai en tant que dirigeant junior.
64
00:05:43,590 --> 00:05:45,680
Si vous ne pouvez pas,
65
00:05:45,680 --> 00:05:49,110
j'ai peur que vous soyez encore une fois obligé de quitter Xiqi
66
00:05:49,110 --> 00:05:51,680
et de ne jamais revenir.
67
00:05:57,250 --> 00:06:01,310
Il vous en demande trop.
68
00:06:01,310 --> 00:06:03,540
Depuis que vous êtes parti,
69
00:06:03,540 --> 00:06:07,600
votre armée est devenue très indisciplinée.
70
00:06:07,600 --> 00:06:11,460
Comme vous pouvez le voir maintenant,
71
00:06:11,460 --> 00:06:14,690
ils peuvent à peine être appelés une armée.
72
00:06:14,690 --> 00:06:18,740
Pouvez-vous vraiment réussir en un mois ?
73
00:06:18,740 --> 00:06:22,510
C'est plus dur que ce que vous imaginez.
74
00:06:22,510 --> 00:06:25,630
Si vous voulez convaincre tous les princes,
75
00:06:25,630 --> 00:06:28,320
il y a certainement d'autres moyens.
76
00:06:28,320 --> 00:06:33,600
Vous n'avez pas à travailler avec cette armée compliquée.
77
00:06:34,140 --> 00:06:37,640
- Pourquoi vous ne—
- Seigneur San,
78
00:06:38,310 --> 00:06:40,570
Je comprends ce que vous voulez dire.
79
00:06:41,480 --> 00:06:44,070
J'ai une dette envers ces plus jeunes frères.
80
00:06:44,960 --> 00:06:48,350
C'est une affaire inachevée entre eux et moi.
81
00:06:48,350 --> 00:06:50,350
Personne d'autre n'est impliqué.
82
00:06:50,350 --> 00:06:54,980
Maintenant, j'ai la chance de les affronter à nouveaux.
83
00:06:54,980 --> 00:06:57,420
Si je ne peux accomplir cela,
84
00:06:58,150 --> 00:07:00,700
sans mentionner le fait d'être un dirigeant provisoire,
85
00:07:01,590 --> 00:07:05,140
je ne suis pas qualifié pour être appelé un homme.
86
00:07:05,830 --> 00:07:07,230
Aller !
87
00:07:07,230 --> 00:07:09,130
Ouvre !
88
00:07:09,130 --> 00:07:10,740
Ouvre !
89
00:07:10,740 --> 00:07:13,320
Ouvre !
90
00:07:15,700 --> 00:07:19,120
- Qui êtes-vous ?
- Qui ici est le plus talentueux à l'épée ?
91
00:07:19,120 --> 00:07:21,100
À l'épée ?
92
00:07:21,940 --> 00:07:23,550
Lui !
93
00:07:24,120 --> 00:07:25,870
Que se passe-t-il ?
94
00:07:28,750 --> 00:07:30,340
Merci.
95
00:07:33,090 --> 00:07:36,370
Ouvre !
96
00:07:36,370 --> 00:07:37,930
Attends une seconde !
97
00:07:37,930 --> 00:07:39,850
Ouvre !
98
00:07:39,850 --> 00:07:42,260
Un, deux...
99
00:07:52,220 --> 00:07:54,840
- Un réflexe si rapide !
- Que faites-vous ?
100
00:07:54,840 --> 00:07:59,020
À partir d'aujourd'hui, je suis votre entraineur.
101
00:07:59,020 --> 00:08:02,850
Entraineur ? Nous sommes libres depuis un moment. Pourquoi un entraineur à nouveau ?
102
00:08:02,850 --> 00:08:04,760
Tellement ennuyant !
103
00:08:06,270 --> 00:08:08,370
Nouvel entraineur ?
104
00:08:10,270 --> 00:08:11,850
Attendez !
105
00:08:13,490 --> 00:08:16,920
Êtes-vous Prince Ji Fa ?
106
00:08:16,920 --> 00:08:19,950
Oui, en effet, vous l'êtes !
107
00:08:23,090 --> 00:08:27,950
- Vraiment ? Vous êtes cet égoïste, arrogant, ignorant—
- C'est ça !
108
00:08:29,780 --> 00:08:32,560
Oui, je suis cet égoïste, arrogant,
109
00:08:33,120 --> 00:08:35,540
et ignorant Ji Fa.
110
00:08:36,760 --> 00:08:39,720
Toi... es-tu fou ?
111
00:08:40,700 --> 00:08:42,930
Si j'avais eu une épée,
112
00:08:42,930 --> 00:08:46,170
- vous auriez perdu votre tête.
- Tu es vraiment fou !
113
00:08:46,170 --> 00:08:48,380
Tu es bourré ou tu ne veux plus vivre désormais ?
114
00:08:48,380 --> 00:08:50,560
Je ne veux plus vivre désormais !
115
00:08:50,560 --> 00:08:54,710
Si je pouvais venger mon frère, même la mort n'a pas d'importance.
116
00:08:54,710 --> 00:08:56,440
Prince, mes excuses !
117
00:08:56,440 --> 00:08:59,830
Peut-être qu'il a eu un coup de chaleur.
118
00:08:59,830 --> 00:09:01,750
Coup de chaleur !
119
00:09:04,100 --> 00:09:09,300
Dites-moi ! Vous souvenez-vous de Yintong ?
120
00:09:09,300 --> 00:09:11,300
Bien évidemment, vous ne vous en souvenez pas !
121
00:09:11,300 --> 00:09:13,330
Nous, soldats insignifiants, ne sommes
122
00:09:13,330 --> 00:09:17,110
que des pions pour réaliser vos objectifs.
123
00:09:17,110 --> 00:09:21,990
Yintong était mon unique petit frère.
124
00:09:21,990 --> 00:09:25,150
Vous avez envoyé une armée sans les ordres du duc.
125
00:09:25,150 --> 00:09:28,480
Nous sommes partis avec vous, complètement désinformés.
126
00:09:28,480 --> 00:09:31,450
Mon frère est décédé à cause de cela.
127
00:09:31,450 --> 00:09:34,940
Jetez un oeil ! À cause de vous,
128
00:09:34,940 --> 00:09:38,780
ces gens ont perdu leurs amis et familles.
129
00:09:39,410 --> 00:09:43,320
Certains ont perdu un père, d'autres un frère.
130
00:09:43,320 --> 00:09:46,710
Certains ont perdu leurs propres enfants.
131
00:09:46,710 --> 00:09:49,920
Qu'en est-il de vous ? Vous avez fui votre responsabilité.
132
00:09:49,920 --> 00:09:52,650
Vous étiez occupé à quitter Xiqi.
133
00:09:53,590 --> 00:09:57,150
Grâce à vous, nous avons perdu notre morale.
134
00:09:57,150 --> 00:10:01,200
Nous avons été diffamés comme de la racaille militaire.
135
00:10:01,900 --> 00:10:03,550
Désolé.
136
00:10:03,550 --> 00:10:05,900
J'étais trop jeune.
137
00:10:05,900 --> 00:10:07,910
- Je ne comprenais pas la guerre.
- Vous ne compreniez pas la guerre ?
138
00:10:07,910 --> 00:10:10,560
Alors ne soyez pas si arrogant !
139
00:10:13,790 --> 00:10:15,310
Fichez le camp !
140
00:10:16,630 --> 00:10:18,970
Si je vous revois,
141
00:10:18,970 --> 00:10:21,950
je vous couperais la tête !
142
00:10:21,950 --> 00:10:23,860
Tu veux mourir ?
143
00:10:23,860 --> 00:10:26,000
Prince Ji Fa, mes excuses.
144
00:10:26,000 --> 00:10:29,900
Pardonnez ses paroles folles.
145
00:10:35,710 --> 00:10:40,240
Si cela vous fait vous sentir mieux de me tuer,
146
00:10:41,110 --> 00:10:43,150
allez-y !
147
00:10:43,150 --> 00:10:46,380
- Qu'est-ce que vous dites ?
- Je vous donne une chance
148
00:10:46,380 --> 00:10:49,740
de venger votre frère en utilisant cette épée.
149
00:10:49,740 --> 00:10:52,850
- Êtes-vous sérieux ?
- Bien sûr !
150
00:10:52,850 --> 00:10:57,070
Tout le monde ici est un témoin.
151
00:10:59,950 --> 00:11:01,550
D'accord.
152
00:11:06,430 --> 00:11:08,640
Oh mon dieu...
153
00:11:14,500 --> 00:11:18,170
Êtes-vous vraiment capable de venger votre frère avec cette mauvaise compétence ?
154
00:11:28,020 --> 00:11:31,890
Est-il vraiment le meilleur épéiste parmi vous tous ?
155
00:11:35,050 --> 00:11:39,000
Aujourd'hui, vous avez utilisé une épée, et demain, vous pouvez utiliser un couteau.
156
00:11:39,000 --> 00:11:41,020
En vous incluant !
157
00:11:41,020 --> 00:11:44,930
N'hésitez pas si vous me détestez.
158
00:11:52,400 --> 00:11:56,030
- Fa entraîne la troupe ?
- Oui.
159
00:11:56,030 --> 00:12:00,500
Il a fait une promesse devant les princes et les ministres.
160
00:12:00,500 --> 00:12:03,320
Il transformera ces soldats inutiles en une troupe d'élite.
161
00:12:03,320 --> 00:12:06,320
S'il ne peut pas, il quittera Xiqi pour toujours.
162
00:12:06,320 --> 00:12:08,490
Voulez-vous le voir ?
163
00:12:08,490 --> 00:12:11,080
Ce n'est pas nécessaire ! Je ne peux pas beaucoup aider.
164
00:12:11,080 --> 00:12:14,780
Il peut faire ce qu'il veut.
165
00:12:14,780 --> 00:12:16,860
Le deuxième frère semble confiant.
166
00:12:16,860 --> 00:12:19,440
S'il parvient à gérer les soldats,
167
00:12:19,440 --> 00:12:22,130
le reconnaîtrez-vous comme le chef subalterne ?
168
00:12:22,130 --> 00:12:24,210
Il ne peut pas.
169
00:12:25,200 --> 00:12:28,710
Ces soldats sont condamnés.
170
00:12:29,550 --> 00:12:33,360
Comme la plupart d'entre eux sont morts à cause de son erreur,
171
00:12:33,360 --> 00:12:36,280
ils se sont effondrés et ont dégénéré.
172
00:12:36,280 --> 00:12:40,140
Il n'y a ni discipline ni réputation.
173
00:12:40,140 --> 00:12:45,220
Même Père et Frère aîné ne peuvent pas les sauver.
174
00:12:46,600 --> 00:12:49,620
Sans parler de Ji Fa.
175
00:12:57,910 --> 00:13:00,270
Qui est le premier aujourd'hui ?
176
00:13:22,120 --> 00:13:23,910
Suivant !
177
00:13:29,070 --> 00:13:31,460
Je gagnerai aujourd'hui.
178
00:13:31,460 --> 00:13:34,800
- Alors, cela dépendra de ce que vous avez.
- D'accord.
179
00:13:48,490 --> 00:13:52,370
- Vous vous êtes amélioré !
- Pensez-vous que je vais permettre à votre humiliation de continuer ?
180
00:14:18,410 --> 00:14:21,310
Non seulement vous ressemblez à votre frère,
181
00:14:21,910 --> 00:14:24,450
mais vos techniques d'épée
182
00:14:24,450 --> 00:14:26,540
sont similaires.
183
00:14:39,780 --> 00:14:42,560
Quelqu'un m'appelle avec la musique.
184
00:14:42,560 --> 00:14:45,240
Attendez-moi ici ! Je reviens vite.
185
00:14:45,240 --> 00:14:47,140
Soyez prudent, Jeune Maître !
186
00:14:47,140 --> 00:14:49,910
Il n'y a personne ici dans les arbres denses.
187
00:14:49,910 --> 00:14:53,550
C'est bizarre ! Attention aux dangers.
188
00:14:53,550 --> 00:14:56,730
Ne vous inquiétez pas ! Je vais certainement prendre soin de moi.
189
00:15:09,920 --> 00:15:11,480
Qu'est-ce que vous dîtes ?
190
00:15:11,480 --> 00:15:15,880
Votre frère pouvait également utiliser l'épée à deux mains
191
00:15:15,880 --> 00:15:18,310
afin de cacher l'inconvénient d'être gaucher.
192
00:15:19,470 --> 00:15:22,340
Vous vous souvenez de lui ?
193
00:15:22,890 --> 00:15:25,040
C'est à cause de moi...
194
00:15:27,920 --> 00:15:30,590
à cause de moi, qu'ils sont tous morts.
195
00:15:30,590 --> 00:15:32,780
Je ne les oublierai pas.
196
00:15:33,360 --> 00:15:36,240
Bi Mu était doué pour l'équitation et le tir à l'arc.
197
00:15:36,240 --> 00:15:39,130
Kun était habile avec la lance.
198
00:15:39,130 --> 00:15:41,930
Zheng Cheng était fidèle.
199
00:15:42,540 --> 00:15:45,580
Shitou était fort.
200
00:15:45,580 --> 00:15:48,070
Comment pourrais-je les oublier ?
201
00:15:48,070 --> 00:15:50,660
Après avoir été chassé de Xiqi,
202
00:15:50,660 --> 00:15:53,610
chaque nuit je me suis couché dans mon lit,
203
00:15:53,610 --> 00:15:55,900
leurs visages sont apparus
204
00:15:55,900 --> 00:15:59,560
devant moi, un par un, sans arrêt.
205
00:16:01,690 --> 00:16:03,980
Alors j'ai juré...
206
00:16:04,600 --> 00:16:09,220
que je ne serais jamais militariste.
207
00:16:09,220 --> 00:16:11,290
Je suis revenu,
208
00:16:12,070 --> 00:16:15,030
pour que je puisse raviver notre armée.
209
00:16:15,030 --> 00:16:17,600
Il n'y a qu'une seule raison.
210
00:16:17,600 --> 00:16:20,370
Pour sauver notre peuple du désastre.
211
00:16:21,480 --> 00:16:23,440
Pour cette raison,
212
00:16:25,280 --> 00:16:27,660
j'ai besoin de votre aide.
213
00:16:29,420 --> 00:16:34,110
Si vous n'êtes pas d'accord avec ma décision dans le passé
214
00:16:34,110 --> 00:16:36,190
et que vous me détestez encore pour cela,
215
00:16:36,880 --> 00:16:41,290
vous pouvez utiliser son épée...
216
00:16:41,290 --> 00:16:44,960
pour me tuer et venger vos camarades soldats.
217
00:16:46,350 --> 00:16:49,610
Vous vous souvenez vraiment de mon frère ?
218
00:16:49,610 --> 00:16:52,110
Avant de mourir,
219
00:16:54,660 --> 00:16:56,820
il a encore appelé votre nom.
220
00:16:59,160 --> 00:17:01,240
Vous êtes Jintong, n'est-ce pas ?
221
00:17:14,490 --> 00:17:16,390
Désolé !
222
00:17:16,390 --> 00:17:19,020
Veuillez pardonner mon insulte.
223
00:17:19,780 --> 00:17:24,640
J'avais juste besoin de me défouler.
224
00:17:24,640 --> 00:17:27,450
J'ai exhorté mon frère à faire la guerre.
225
00:17:27,450 --> 00:17:31,950
Après avoir appris sa mort, je me suis senti coupable.
226
00:17:31,950 --> 00:17:34,810
Si je ne trouvais personne à détester,
227
00:17:34,810 --> 00:17:36,740
je ne pourrais pas continuer à vivre.
228
00:17:36,740 --> 00:17:41,080
Alors je vous ai détesté. S'il vous plaît, pardonnez-moi !
229
00:17:41,080 --> 00:17:43,000
Je demande également pardon.
230
00:17:44,060 --> 00:17:45,900
Moi aussi !
231
00:18:29,340 --> 00:18:35,020
Vous devez être Bo Yikao, également connu sous le nom de Saint de la cithare.
232
00:18:35,020 --> 00:18:38,290
Êtes-vous un immortel ou un démon ?
233
00:18:39,070 --> 00:18:40,930
J'ai demandé en premier.
234
00:18:40,930 --> 00:18:43,660
Votre question est rhétorique.
235
00:18:43,660 --> 00:18:45,840
Oui, je ne devrais pas demander.
236
00:18:45,840 --> 00:18:49,520
Pourquoi me demandez-vous si je suis un immortel ou un démon ?
237
00:18:50,090 --> 00:18:53,440
Êtes-vous sûr que je ne suis pas humain ?
238
00:18:54,080 --> 00:18:57,040
Si vous étiez humain, alors que suis-je ?
239
00:18:57,040 --> 00:19:01,740
Pensez-vous que je suis un immortel ou un démon ?
240
00:19:01,740 --> 00:19:04,000
Puisque vous pouvez jouer de la musique comme celle-ci,
241
00:19:04,000 --> 00:19:08,540
cela n'a pas d'importance.
242
00:19:09,260 --> 00:19:13,780
Vous avez entendu ma musique et vous êtes venu tout seul.
243
00:19:13,780 --> 00:19:18,430
Votre courage m'impressionne.
244
00:19:19,670 --> 00:19:23,000
J'ai entendu le bruit de tuer dans votre musique.
245
00:19:23,000 --> 00:19:26,010
Mais il n'y a pas d'intention de tuer.
246
00:19:26,010 --> 00:19:30,620
Si je ne le dis pas, je ne peux pas être à la hauteur de ma réputation.
247
00:19:30,620 --> 00:19:33,690
Si vous appréciez ma musique,
248
00:19:33,690 --> 00:19:38,410
qu'en est-il de me concurrencer ?
249
00:19:44,030 --> 00:19:46,300
Vous me méprisez ?
250
00:19:47,230 --> 00:19:49,000
Pas de cithare.
251
00:20:00,600 --> 00:20:03,940
- Pouvez-vous ?
- Vous m'avez mal compris.
252
00:20:03,940 --> 00:20:08,430
Cette cithare n'est-elle pas assez bonne pour vous ?
253
00:20:10,270 --> 00:20:12,550
Personne ne l'entend quand le son de la cithare est bien trop beau.
254
00:20:12,550 --> 00:20:16,500
Vous devez avoir entendu cela, n'est-ce pas !
255
00:20:16,500 --> 00:20:20,990
Pour jouer de la cithare, nous aspirons à la grandeur naturelle.
256
00:20:20,990 --> 00:20:25,760
Quand quelqu'un y joue, il n'utilise que son cœur.
257
00:20:25,760 --> 00:20:29,390
Il ne joue avec personne d'autre ou ne le partage avec personne.
258
00:20:29,390 --> 00:20:31,720
Il ne ressent et ne comprend que ses propres sentiments.
259
00:20:31,720 --> 00:20:35,440
C’est pourquoi j’ai dit "pas de cithare".
260
00:20:37,260 --> 00:20:40,550
Tout ce que j'ai entendu, c'est que les joueurs de cithare recherchent la paix et la clarté.
261
00:20:40,550 --> 00:20:43,030
Le son n'est ni trop faible à entendre
262
00:20:43,030 --> 00:20:46,800
ni trop élevé pour que les autres ne soient pas dérangés. C'est un bon niveau !
263
00:20:46,800 --> 00:20:50,930
Comment pouvons-nous rivaliser si personne ne l'entend ?
264
00:20:55,080 --> 00:20:59,240
Si vous ne voulez pas concourir, dites-le simplement !
265
00:20:59,240 --> 00:21:01,700
Ne me mentez pas !
266
00:21:03,300 --> 00:21:07,870
Vous êtes compétitif et loin de la paix et de la clarté.
267
00:21:07,870 --> 00:21:10,110
Pas besoin de concourir !
268
00:21:16,820 --> 00:21:19,280
Vous avez mentionné la grandeur naturelle.
269
00:21:19,280 --> 00:21:22,150
J'avais l'habitude de voyager entre le Ciel et la Terre.
270
00:21:22,150 --> 00:21:25,500
Je connaissais chaque son.
271
00:21:26,260 --> 00:21:30,510
J'ai abandonné ma pratique, je ne voulais rien d'autre que jouer de la cithare.
272
00:21:30,510 --> 00:21:32,900
Avais-je tort ?
273
00:21:34,880 --> 00:21:37,930
Ce que vous avez dit et joué
274
00:21:37,930 --> 00:21:41,500
est d'annoncer à quel point vous êtes indifférent.
275
00:21:41,500 --> 00:21:44,570
Vous n'êtes donc pas vraiment indifférent.
276
00:21:44,570 --> 00:21:48,670
Vous n'êtes pas humain mais aspirez à l'état mental humain.
277
00:21:48,670 --> 00:21:53,360
Plus vous gagnez, plus vous perdrez !
278
00:21:57,730 --> 00:21:59,630
Avais-je vraiment tort ?
279
00:21:59,630 --> 00:22:03,430
Je savais que vous n'étiez pas humain quand j'ai entendu votre musique pour la première fois.
280
00:22:03,430 --> 00:22:06,060
Mais vous avez des pensées humaines.
281
00:22:06,060 --> 00:22:09,080
Dans votre musique, il y a des désirs,
282
00:22:09,080 --> 00:22:11,840
des hésitations et des réticences.
283
00:22:11,840 --> 00:22:16,120
Heureusement ! Votre réticence concerne l'amour
284
00:22:16,120 --> 00:22:18,370
et non l'avidité.
285
00:22:18,370 --> 00:22:22,480
Ce n'est que lorsque vous manquez quelque chose que vous pouvez avoir des pensées pures.
286
00:22:25,060 --> 00:22:29,800
Une réticence à l'amour ? Des pensées pures ?
287
00:22:31,260 --> 00:22:33,850
Les pensées pures ne viennent d'aucun désir.
288
00:22:33,850 --> 00:22:37,890
Cela vient aussi de sentiments purs.
289
00:22:37,890 --> 00:22:40,850
J'espère qu'il n'y a pas de mauvaises intentions
290
00:22:40,850 --> 00:22:43,340
dans votre cœur pur.
291
00:22:44,390 --> 00:22:46,620
De mauvaises intentions ?
292
00:22:48,060 --> 00:22:51,810
Qu'avez-vous entendu dans ma musique ?
293
00:22:52,510 --> 00:22:56,730
Vous voulez que quelqu'un ressente la même chose que vous.
294
00:22:56,730 --> 00:23:00,750
Ce n'est pas de la cupidité, mais de l'amour !
295
00:23:00,750 --> 00:23:05,130
C'est douloureux de rester avec quelqu'un,
296
00:23:05,130 --> 00:23:07,360
mais c'est aussi de l'amour.
297
00:23:08,690 --> 00:23:13,700
Puisque vous voulez être humain, vous devez faire l'expérience du cercle complet.
298
00:23:13,700 --> 00:23:17,650
Ce n'est que lorsque vous abandonnez que vous pourrez vider votre esprit
299
00:23:17,650 --> 00:23:21,550
et atteindre l'état de "pas de cithare".
300
00:23:23,150 --> 00:23:25,670
Comment savez-vous
301
00:23:25,670 --> 00:23:27,850
que je veux être humain ?
302
00:23:40,740 --> 00:23:45,350
Tout ici sur la montagne, des arbres, de l'herbe, des fleurs, une goutte d'eau,
303
00:23:45,350 --> 00:23:49,260
des nuages, des vents, c'est une ficelle.
304
00:23:49,260 --> 00:23:51,230
Vous n'en avez pas entendu parler ?
305
00:24:41,510 --> 00:24:43,090
Allons-y.
306
00:25:08,920 --> 00:25:10,610
Trois.
307
00:25:12,020 --> 00:25:13,700
Quatre.
308
00:25:14,650 --> 00:25:16,330
Cinq.
309
00:25:17,410 --> 00:25:19,160
Six.
310
00:25:29,420 --> 00:25:33,000
Tu m'as fait peur ! Que fais-tu ici si tard ?
311
00:25:33,000 --> 00:25:36,820
Tu connais la raison ! Je ne t'ai pas vu depuis une douzaine de jours.
312
00:25:36,820 --> 00:25:40,670
Si je ne viens pas te servir, je ne te verrai pas.
313
00:25:41,590 --> 00:25:45,040
Je ne suis plus fatigué après t'avoir vu. Tu aimes ici ?
314
00:25:45,040 --> 00:25:47,230
Tu me demande toujours si j'aime ?
315
00:25:48,400 --> 00:25:52,630
C'est trop luxueux pour moi ! Quelle chambre d'auberge pourrait être aussi grande ?
316
00:25:52,630 --> 00:25:57,450
De plus, la nourriture quotidienne m'est servie et ma lessive est nettoyée pour moi.
317
00:25:57,450 --> 00:26:00,120
Je ne suis vraiment pas habitué à ça.
318
00:26:00,120 --> 00:26:03,770
Tu dois t'ennuyer car je n'ai pas eu le temps de te voir.
319
00:26:04,430 --> 00:26:07,810
Dessiner des cartes ne prend que quelques jours.
320
00:26:07,810 --> 00:26:12,580
Si tu me garde au sol pendant quelques jours de plus, je devrai juste parler aux murs.
321
00:26:13,940 --> 00:26:15,430
Désolé !
322
00:26:15,430 --> 00:26:18,990
Alors tu devrais passer du temps avec moi.
323
00:26:19,900 --> 00:26:23,360
Quand les choses seront réglées ici,
324
00:26:23,360 --> 00:26:27,480
je te présenterai mes frères et mes ministres,
325
00:26:27,480 --> 00:26:29,810
et... quelqu'un qui t'apprécieras.
326
00:26:29,810 --> 00:26:33,110
Quelqu'un qui m'apprécieras ? Qui est-ce ?
327
00:26:33,110 --> 00:26:35,230
Tu le sauras quand vous vous rencontrerez.
328
00:26:35,230 --> 00:26:37,280
Qui diable est-ce ?
329
00:26:38,020 --> 00:26:41,470
Oui, qui est-ce ?
330
00:26:42,190 --> 00:26:45,790
- Qui est-ce ? Dis-moi !
- Tu le sauras plus tard.
331
00:26:45,790 --> 00:26:50,670
Dis-moi qui c'est !
332
00:26:56,200 --> 00:26:58,300
Trois.
333
00:26:58,300 --> 00:27:02,170
Seigneur San, sont-ils les mêmes soldats ?
334
00:27:02,170 --> 00:27:04,110
Quatre.
335
00:27:06,390 --> 00:27:10,680
Ji Fa a non seulement réussi,
336
00:27:10,680 --> 00:27:13,580
mais a également dépassé les attentes.
337
00:27:14,820 --> 00:27:16,510
Six ! Sept !
338
00:27:17,680 --> 00:27:19,400
Huit !
339
00:27:21,330 --> 00:27:22,970
Deux !
340
00:27:26,470 --> 00:27:28,580
C'est ridicule !
341
00:27:37,620 --> 00:27:40,390
Tiens le voilà !
342
00:27:43,850 --> 00:27:46,250
Ba Yikao !
343
00:27:46,250 --> 00:27:48,870
Ba Yikao !
344
00:27:50,830 --> 00:27:52,590
Il est si beau !
345
00:27:52,590 --> 00:27:56,900
Si seulement je pouvais l'épouser, même pour un jour, je mourrais heureuse.
346
00:27:58,690 --> 00:28:01,870
Ba Yikao !
347
00:28:02,450 --> 00:28:05,550
J'ai le meilleur vin de cerise à la maison.
348
00:28:05,550 --> 00:28:07,710
Venez prendre un verre !
349
00:28:08,930 --> 00:28:11,150
Ba Yikao.
350
00:28:11,150 --> 00:28:15,310
Jeune Maître, dépêchons-nous ou nous serons en retard.
351
00:28:15,310 --> 00:28:17,530
Vous ne vous souvenez pas du protocole ?
352
00:28:17,530 --> 00:28:20,270
Rouler lentement en ville pour éviter les piétons.
353
00:28:20,270 --> 00:28:22,900
C'est notre protocole.
354
00:28:22,900 --> 00:28:25,950
Cet endroit n'est pas Xiqi.
355
00:28:25,950 --> 00:28:29,400
- Les gens sont les mêmes.
- Oui.
356
00:28:33,270 --> 00:28:35,560
Ba Yikao !
357
00:28:37,430 --> 00:28:41,140
L'empereur ordonne à Ba Yikao de se rendre au palais.
358
00:28:49,370 --> 00:28:52,130
- Avez-vous rencontré Ba Yikao ?
- Oui.
359
00:28:52,130 --> 00:28:56,240
Et alors ? Peut-il m'aider à détruire Shang ?
360
00:28:59,310 --> 00:29:01,050
J'ai oublié !
361
00:29:01,560 --> 00:29:03,710
Je n'ai pas demandé...
362
00:29:03,710 --> 00:29:06,920
Vous ne vous souciez que d'un concours de cithare et vous avez oublié l'affaire importante !
363
00:29:07,730 --> 00:29:12,170
Ton affaire importante n'est pas la mienne.
364
00:29:12,170 --> 00:29:15,080
Ni Ba Yikao !
365
00:29:15,080 --> 00:29:19,960
Il s'en fiche.
366
00:29:19,960 --> 00:29:24,930
Ça ne fait rien ! Si l'empereur change d'avis à la cour,
367
00:29:24,930 --> 00:29:29,610
nous garderons Ba Yikao en otage et renverrons Ji Chang chez lui.
368
00:29:30,400 --> 00:29:33,000
Tu le garde ?
369
00:29:34,450 --> 00:29:37,400
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- En aucune façon !
370
00:29:37,400 --> 00:29:41,990
Je peux tout autoriser sauf ça.
371
00:29:43,610 --> 00:29:47,290
- Pourquoi ?
- Parce que dans mon cœur,
372
00:29:47,290 --> 00:29:52,080
il est un saint, au lieu de Ji Chang.
373
00:29:55,420 --> 00:29:57,310
Vite !
374
00:30:08,990 --> 00:30:13,790
J'ai entendu dire que Ba Yikao est arrivé.
375
00:30:13,790 --> 00:30:15,930
Le saint de la cithare.
376
00:30:15,930 --> 00:30:18,640
Tout le monde dans le palais parle de lui.
377
00:30:19,540 --> 00:30:22,800
Êtes-vous également ici pour lui ?
378
00:30:23,680 --> 00:30:25,910
Allez-vous au palais Qianming ?
379
00:30:25,910 --> 00:30:28,070
Mais quelqu'un comme vous,
380
00:30:28,070 --> 00:30:30,610
même si vous entendez sa musique,
381
00:30:30,610 --> 00:30:34,620
vous ne la comprendriez pas.
382
00:30:34,620 --> 00:30:36,440
Vous ne vous en souvenez pas ?
383
00:30:36,440 --> 00:30:39,610
J'ai appris à jouer avec vous,
384
00:30:39,610 --> 00:30:42,290
et secrètement appris quelques compétences.
385
00:30:42,290 --> 00:30:44,590
C'était il y a longtemps.
386
00:30:44,590 --> 00:30:46,870
Pourquoi en avez-vous reparlé ?
387
00:30:47,420 --> 00:30:50,260
Je sais que vous adorez la cithare.
388
00:30:50,260 --> 00:30:54,240
Je sais également que vous admirez Ba Yikao.
389
00:30:54,240 --> 00:30:59,010
Mais quand il vient à Zhaoge, il doit ramper,
390
00:30:59,010 --> 00:31:01,860
même s'il est le célèbre Saint de la cithare.
391
00:31:01,860 --> 00:31:05,710
Que voulez-vous dire ? Va-t-il être humilié ?
392
00:31:05,710 --> 00:31:09,290
Savez-vous pourquoi il est ici ?
393
00:31:09,290 --> 00:31:12,220
C'est le plan de Daji.
394
00:31:12,220 --> 00:31:15,640
Au nom de la libération de Ji Chang,
395
00:31:15,640 --> 00:31:18,660
elle a forcé Xiqi à rendre un hommage supplémentaire
396
00:31:18,660 --> 00:31:21,140
afin de remplir le trésor.
397
00:31:21,780 --> 00:31:25,910
N'avez-vous pas souvent été appelée pour lui rendre visite récemment ?
398
00:31:25,910 --> 00:31:27,760
Pour boire le thé avec elle...
399
00:31:27,760 --> 00:31:31,500
et pour reporter les actions du Prince Wucheng.
400
00:31:31,500 --> 00:31:34,000
Réveillez-vous !
401
00:31:41,150 --> 00:31:42,900
Cette sale Daji !
402
00:31:42,900 --> 00:31:45,580
Que veut-elle faire de Ba Yikao ?
403
00:31:48,250 --> 00:31:51,020
Le frère aîné du Grand duc de l'Ouest, Ba Yikao,
404
00:31:51,020 --> 00:31:53,630
rend un grand hommage
405
00:31:53,630 --> 00:31:57,010
à l'empereur !
406
00:31:57,900 --> 00:32:02,330
Sa Majesté et Consort Su arrivent !
407
00:32:19,380 --> 00:32:22,330
Salutations, votre Majesté.
408
00:32:36,670 --> 00:32:39,320
Relevez-vous et levez la tête.
409
00:32:46,230 --> 00:32:49,740
J'ai entendu dire que vous étiez le saint de la cithare.
410
00:32:49,740 --> 00:32:52,640
Votre compétence est inégalée.
411
00:32:52,640 --> 00:32:56,240
Vous avez une cithare précieuse qui ne vous quitte jamais.
412
00:32:56,240 --> 00:33:00,100
Où est-elle ?
413
00:33:00,100 --> 00:33:03,710
Je l'ai offerte à quelqu'un d'autre.
414
00:33:04,290 --> 00:33:06,290
Comment ?
415
00:33:06,900 --> 00:33:10,460
Comment osez-vous l'offrir à quelqu'un d'autre ?
416
00:33:10,460 --> 00:33:13,980
Elle aurait dû être à moi.
417
00:33:13,980 --> 00:33:15,760
Sans cela,
418
00:33:15,760 --> 00:33:19,100
que m'offrez-vous ?
419
00:33:20,810 --> 00:33:24,060
Votre Majesté, bien que je n'ai pas la cithare,
420
00:33:24,060 --> 00:33:26,270
j'ai apporté d'autres trésors.
421
00:33:26,270 --> 00:33:29,040
Les plus précieux de Xiqi.
422
00:33:29,040 --> 00:33:32,310
Ils sont encore plus précieux que ma cithare.
423
00:33:33,790 --> 00:33:37,280
Peu m'importe les trésors de Xiqi.
424
00:33:37,280 --> 00:33:39,800
Je veux votre trésor.
425
00:33:39,800 --> 00:33:43,850
Votre préféré, votre cithare !
426
00:33:43,850 --> 00:33:47,640
Ba Yikao, vous ne l'avez délibérément pas apportée avec vous.
427
00:33:47,640 --> 00:33:51,570
Vous m'avez manqué de respect.
428
00:33:52,930 --> 00:33:55,570
Que voulez-vous dire ?
429
00:34:04,890 --> 00:34:08,760
Si sa Majesté veut me punir, je n'ai pas d'excuse.
430
00:34:08,760 --> 00:34:13,130
S'il vous plait, laissez mon père en dehors de ça.
431
00:34:13,930 --> 00:34:17,030
Je n'aurai rien à dire.
432
00:34:17,030 --> 00:34:19,570
S'il vous plaît, punissez-moi comme Votre Majesté le juge bon.
433
00:34:21,860 --> 00:34:26,550
Que quelqu'un l'emmène et le décapite en public.
434
00:34:26,550 --> 00:34:30,590
S'il vous plait, pardonnez-le votre Majesté. Il doit y avoir une explication derrière cela.
435
00:34:30,590 --> 00:34:34,980
Veuillez trouver la vérité et épargner sa vie.
436
00:34:36,570 --> 00:34:38,390
Ne dites rien !
437
00:34:42,940 --> 00:34:46,820
Il mourra si je ne dis rien.
438
00:34:46,820 --> 00:34:48,750
Ecoutez-moi !
439
00:34:48,750 --> 00:34:51,570
Votre Majesté, ce Ba Yikao est stupide.
440
00:34:51,570 --> 00:34:55,410
Il n'avait probablement pas compris.
441
00:34:56,670 --> 00:35:00,140
Jeune Seigneur, bien que vous n'aillez pas apporté la cithare,
442
00:35:00,140 --> 00:35:04,140
vous pouvez toujours jouer.
443
00:35:04,140 --> 00:35:06,690
Votre compétence est inestimable.
444
00:35:06,690 --> 00:35:08,950
Cent fois plus précieuse
445
00:35:08,950 --> 00:35:11,240
que votre cithare.
446
00:35:13,600 --> 00:35:16,170
Jeune Seigneur Ji, avez-vous également laissé
447
00:35:16,170 --> 00:35:18,630
vos compétences à la maison ?
448
00:35:18,630 --> 00:35:22,060
Heureusement que Sa Majesté est d'humeur.
449
00:35:22,060 --> 00:35:25,980
Pourquoi ne jouez-vous pas pour plaire à Sa Majesté?
450
00:35:25,980 --> 00:35:28,860
Ne le laissez pas tomber.
451
00:35:29,490 --> 00:35:32,790
Vous avez toutes les deux raison.
452
00:35:32,790 --> 00:35:36,020
Puisque vous n'avez pas votre cithare,
453
00:35:36,020 --> 00:35:38,310
montrez vos compétences.
454
00:35:38,310 --> 00:35:42,700
Si votre performance n'égale pas votre réputation,
455
00:35:42,700 --> 00:35:46,520
ma punition demeure.
456
00:35:48,190 --> 00:35:53,560
Ne jouez jamais de cithare pour l'empereur.
457
00:35:53,560 --> 00:35:57,200
Autrement, vous serez mort à coup sûr !
458
00:35:58,890 --> 00:36:03,940
Votre Majesté, je n'ai pas ma cithare et ne peut pas jouer.
459
00:36:09,050 --> 00:36:10,770
Impossible !
460
00:36:11,210 --> 00:36:13,490
Je dois agir.
461
00:36:13,490 --> 00:36:16,570
Ba Yikao ne peut pas jouer maintenant.
462
00:36:17,390 --> 00:36:19,450
Pourquoi pas ?
463
00:36:21,080 --> 00:36:25,300
S'il vous plait, calmez-vous votre Majesté. C'est simple !
464
00:36:25,300 --> 00:36:29,660
Vous pouvez avoir n'importe quelle cithare.
465
00:36:34,280 --> 00:36:38,990
Jeune Seigneur Ji, vous sous-estimez Zhaoge.
466
00:36:39,670 --> 00:36:45,150
Apportez ma collection de cithares.
467
00:36:45,150 --> 00:36:47,780
Il peut en choisir une librement.
468
00:37:15,360 --> 00:37:18,480
Oh mon dieu ! Son d'automne ?
469
00:37:18,480 --> 00:37:21,740
Oriole de printemps ? Le paradis le plus élevé ?
470
00:37:21,740 --> 00:37:24,100
Voici les plus belles cithares
471
00:37:24,100 --> 00:37:26,470
du monde entier.
472
00:37:26,470 --> 00:37:29,460
Consort Su est si sage.
473
00:37:29,460 --> 00:37:32,310
Vous êtes si préparée.
474
00:37:32,310 --> 00:37:36,750
Comme si cela avait été délibérément planifié.
475
00:37:36,750 --> 00:37:38,870
Ce n'est pas exagéré, pas vrai ?
476
00:37:39,480 --> 00:37:42,550
A été délibérément planifié ?
477
00:37:42,550 --> 00:37:47,720
Je suis simplement intéressée par la cithare.
478
00:37:48,290 --> 00:37:50,400
Consort Yang,
479
00:37:50,400 --> 00:37:53,170
ne le savez-vous pas ?
480
00:37:55,410 --> 00:37:59,370
Jeune Seigneur Ji, j'ai beaucoup entendu parler de vos compétences.
481
00:37:59,370 --> 00:38:02,910
Je me sens chanceuse
482
00:38:02,910 --> 00:38:05,180
de vous entendre jouer aujourd'hui.
483
00:38:05,180 --> 00:38:07,720
Consort Su plaide.
484
00:38:07,720 --> 00:38:10,350
Que faites-vous ?
485
00:39:24,050 --> 00:39:26,880
À travers le monde,
486
00:39:26,880 --> 00:39:30,110
le passé
487
00:39:30,110 --> 00:39:32,580
est comme le vent qui passe mes oreilles,
488
00:39:32,580 --> 00:39:35,070
comme la fumée devant mes yeux.
489
00:39:35,670 --> 00:39:37,810
Ba Yikao,
490
00:39:38,590 --> 00:39:41,050
je ne peux pas vous sauver
491
00:39:41,050 --> 00:39:44,610
comme je le pensais.
492
00:40:41,610 --> 00:40:43,050
Qu'est-ce qui ne va pas ?
493
00:40:43,050 --> 00:40:45,130
Nous devons l'arrêter.
494
00:40:45,130 --> 00:40:47,420
Il doit arrêter de jouer.
495
00:40:47,420 --> 00:40:50,120
Pourquoi ?
496
00:40:50,120 --> 00:40:52,660
Les gens qui aiment la cithare joueront avec leurs propres sentiments.
497
00:40:52,660 --> 00:40:56,350
Sa musique est emplie de chagrin pour son père
498
00:40:56,350 --> 00:40:58,450
et de haine envers l'empereur.
499
00:41:00,280 --> 00:41:03,090
Pourquoi la haine envers sa Majesté ?
500
00:41:04,430 --> 00:41:06,410
Il semblerait que Ba Yikao
501
00:41:06,410 --> 00:41:08,640
ne puisse pas échapper à son destin.
502
00:41:12,730 --> 00:41:16,740
- Est-ce que l'empereur comprend la musique ?
- Bien sûr.
503
00:41:16,740 --> 00:41:18,960
Il s'adonne au vin et à la musique.
504
00:41:18,960 --> 00:41:22,630
Il emploie des milliers de musiciens.
505
00:41:22,630 --> 00:41:24,530
Il a écouté de la musique toute sa vie.
506
00:41:24,530 --> 00:41:27,930
Comment ne pourrait-il pas entendre les sentiments ?
507
00:41:43,070 --> 00:41:45,010
Cela doit être Daji !
508
00:41:45,010 --> 00:41:48,050
C'est le plan de Daji.
509
00:42:01,910 --> 00:42:05,380
Vous voulez mourir.
510
00:42:08,910 --> 00:42:10,750
Ji Chang est un traitre.
511
00:42:10,750 --> 00:42:14,300
Je l'ai gardé en vie.
512
00:42:14,300 --> 00:42:18,280
Ma générosité est reconnue.
513
00:42:18,280 --> 00:42:22,060
Vous avez osé exprimer votre colère ici.
514
00:42:22,060 --> 00:42:25,640
Vous êtes rebelle.
515
00:42:25,640 --> 00:42:27,400
Votre Majesté.
516
00:42:27,400 --> 00:42:32,180
Vous n'auriez pas dû montrer vos émotions dans la musique.
517
00:42:32,180 --> 00:42:35,050
Vous m'avez sous-estimé.
518
00:42:35,050 --> 00:42:38,010
Risible et méprisable.
519
00:42:38,010 --> 00:42:42,220
Vous me faites des canulars ?
520
00:42:42,940 --> 00:42:45,860
Votre Majesté, je pense
521
00:42:45,860 --> 00:42:48,470
que sa musique...
522
00:42:48,470 --> 00:42:51,590
est à la fois triste et magnifique.
523
00:42:51,590 --> 00:42:54,460
Quelqu'un qui peut jouer une si belle musique
524
00:42:54,460 --> 00:42:58,910
ne devrait pas être mauvais ou rebelle.
525
00:42:58,910 --> 00:43:02,600
Très chère, vous êtes perdue dans la musique.
526
00:43:02,600 --> 00:43:06,190
Vous n'avez pas compris ses mauvaises intentions.
527
00:43:06,190 --> 00:43:11,420
C'est empli de son chagrin pour son père
528
00:43:12,110 --> 00:43:15,320
et de sa haine envers moi.
529
00:43:15,930 --> 00:43:19,160
Si je les laisse rentrer chez eux,
530
00:43:19,160 --> 00:43:22,850
ils se rebelleront avec certitude.
531
00:43:24,860 --> 00:43:29,210
Je ne m'attendais pas à ce qu'il se rende.
532
00:43:29,210 --> 00:43:31,810
C'est l'aide de Dieu.
533
00:43:31,810 --> 00:43:34,990
Votre Majesté, je vous supplie d'épargner Ba Yikao, même si je dois mourir à sa place.
534
00:43:34,990 --> 00:43:37,960
Je vous en prie, épargnez-le votre Majesté.
535
00:43:37,960 --> 00:43:41,180
Tout le monde sait que sa musique
536
00:43:41,180 --> 00:43:43,390
déplace le Ciel et la Terre.
537
00:43:43,390 --> 00:43:47,100
Elle peut réveiller l'ivrogne et éclairer le confus.
538
00:43:47,100 --> 00:43:50,650
Elle peut faire se repentir les pêcheurs
539
00:43:50,650 --> 00:43:53,650
et déplacez les impitoyables.
540
00:43:53,650 --> 00:43:58,590
Même l'herbe et les rochers hochent la tête en entendant sa musique.
541
00:43:58,590 --> 00:44:01,600
Votre Majesté, si vous tuez ce génie,
542
00:44:01,600 --> 00:44:04,450
cela ne gaspillerait-il pas la bénédiction du ciel ?
543
00:44:04,450 --> 00:44:07,070
Si votre peuple sait que vous l'avez tué,
544
00:44:07,070 --> 00:44:10,720
ils se plaindraient et vous en voudraient.
545
00:44:10,720 --> 00:44:14,330
Je vous en prie, votre Majesté. Je vous en supplie.
546
00:44:14,330 --> 00:44:18,060
Pour le bien de ses compétences à la cithare,
547
00:44:18,060 --> 00:44:22,380
soyez gentil et épargnez-le.
548
00:44:23,590 --> 00:44:26,110
La bénédiction du ciel ?
549
00:44:26,810 --> 00:44:29,930
S'il a un talent céleste,
550
00:44:29,930 --> 00:44:32,380
je n'ai pas besoin des lois
551
00:44:32,380 --> 00:44:35,300
ni de l'armée.
552
00:44:35,300 --> 00:44:40,110
Tant qu'il joue, n'y aura-t-il pas la paix mondiale ?
553
00:44:45,010 --> 00:44:55,030
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
554
00:45:03,590 --> 00:45:06,380
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
555
00:45:06,380 --> 00:45:08,590
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
556
00:45:08,590 --> 00:45:12,430
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
557
00:45:12,430 --> 00:45:15,100
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
558
00:45:15,100 --> 00:45:17,380
♫ Y tomber serait idiot ♫
559
00:45:17,380 --> 00:45:21,110
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
560
00:45:21,110 --> 00:45:23,890
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
561
00:45:23,890 --> 00:45:25,980
♫ Ce qui est fait est fait ♫
562
00:45:25,980 --> 00:45:29,850
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
563
00:45:29,850 --> 00:45:32,260
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
564
00:45:32,260 --> 00:45:37,260
♫ Lorsque, à mon retour ♫
565
00:45:39,070 --> 00:45:43,510
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
566
00:45:43,510 --> 00:45:47,840
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
567
00:45:47,840 --> 00:45:51,330
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
568
00:45:51,330 --> 00:45:56,520
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
569
00:45:56,520 --> 00:46:00,720
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
570
00:46:00,720 --> 00:46:04,150
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
571
00:46:04,150 --> 00:46:07,410
♫ Je veux juste être avec toi ♫
572
00:46:07,410 --> 00:46:14,050
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
573
00:46:14,050 --> 00:46:18,270
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
574
00:46:18,270 --> 00:46:22,660
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
575
00:46:22,660 --> 00:46:26,340
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
576
00:46:26,340 --> 00:46:31,460
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
577
00:46:31,460 --> 00:46:35,680
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
578
00:46:35,680 --> 00:46:39,130
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
579
00:46:39,130 --> 00:46:42,360
♫ Je veux juste être avec toi ♫
580
00:46:42,360 --> 00:46:48,970
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
581
00:46:48,970 --> 00:46:53,090
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
582
00:46:53,090 --> 00:46:57,570
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
583
00:46:57,570 --> 00:47:01,220
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
584
00:47:01,220 --> 00:47:07,810
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
585
00:47:08,510 --> 00:47:22,590
♫ Ne jamais regretter ♫
43273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.