All language subtitles for Investiture of the Gods 44
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,940 --> 00:00:11,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:33,940 --> 00:01:39,680
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,680 --> 00:01:42,710
< Épisode 44 >
4
00:01:45,020 --> 00:01:54,930
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
5
00:01:59,910 --> 00:02:02,840
Ne te cache pas lĂ ! Entre.
6
00:02:11,390 --> 00:02:13,590
Je suis ici pour vous rendre ça.
7
00:02:13,590 --> 00:02:16,180
Je vous ai apporté ceci exprès.
8
00:02:18,750 --> 00:02:22,850
En y réfléchissant, je dois te remercier.
9
00:02:22,850 --> 00:02:24,570
Je vous en prie. Pas besoin de me remercier.
10
00:02:24,570 --> 00:02:26,980
Vous ne pouvez pas le soulever maintenant de toute façon.
11
00:02:26,980 --> 00:02:28,850
Tout est de ta faute !
12
00:02:28,850 --> 00:02:33,400
Allez ! S'il peut venir, il sait qu'il s'est trompé.
13
00:02:33,400 --> 00:02:35,050
Ne l'embarrasse plus !
14
00:02:35,050 --> 00:02:37,920
- Vous ne me blâmez vraiment pas ?
- Ce n'est pas de ta faute.
15
00:02:37,920 --> 00:02:40,620
Si quelqu'un devait être blâmé, ce serait moi.
16
00:02:40,620 --> 00:02:44,400
J'ai oublié ton tempérament et je n'aurais pas dû te parler comme ça.
17
00:02:44,400 --> 00:02:48,390
C'est la raison pour laquelle tu as perdu le contrĂ´le.
18
00:02:50,750 --> 00:02:52,500
Vous devriez blâmer ma main.
19
00:02:52,500 --> 00:02:55,920
Elle ne m'écoute pas et m'apporte toujours des ennuis.
20
00:02:55,920 --> 00:03:00,320
En fait, je ne voulais pas vous faire de mal.
21
00:03:00,320 --> 00:03:02,320
Je comprends.
22
00:03:02,320 --> 00:03:06,890
Sinon, tu n'aurais pas trouvé mon trident pour moi.
23
00:03:06,890 --> 00:03:10,260
Si je n'avais pas le trident, je ne serais pas ton adversaire,
24
00:03:10,260 --> 00:03:12,650
sans parler de t'irriter.
25
00:03:12,650 --> 00:03:16,140
Cela signifie que mĂŞme si tu m'as fait du mal,
26
00:03:16,140 --> 00:03:18,210
tu es toujours un homme qui m'a aidé.
27
00:03:18,210 --> 00:03:20,710
Je te suis vraiment reconnaissant.
28
00:03:20,710 --> 00:03:24,270
Je ne m'attendais pas Ă ce que vous soyez ce genre.
29
00:03:24,270 --> 00:03:27,720
Yang Jian, vous ĂŞtes si juste.
30
00:03:27,720 --> 00:03:30,450
Comment pourrais-je vous rembourser ?
31
00:03:31,740 --> 00:03:34,410
Désormais, nous sommes des frères assermentés,
32
00:03:34,410 --> 00:03:37,530
pour être toujours ensemble et ne jamais se décevoir.
33
00:03:46,490 --> 00:03:50,250
Frère, regarde ! Cela a disparu !
34
00:03:50,250 --> 00:03:55,220
Ce qui signifie que nous avons accompli la mission.
35
00:03:56,030 --> 00:03:57,660
Super !
36
00:03:58,930 --> 00:04:00,540
Super !
37
00:04:03,460 --> 00:04:07,240
Mais nous ne faisons que commencer et tu es si gravement blessé,
38
00:04:07,240 --> 00:04:10,460
comment pouvons-nous terminer les quatre autres missions ?
39
00:04:11,260 --> 00:04:15,520
Si nous savions que c'était si difficile, nous n'aurions pas dû nous mettre d'accord sur ce point dès le début.
40
00:04:16,280 --> 00:04:19,640
Sœur, pas besoin de s'inquiéter ! Tu m'as toujours moi.
41
00:04:19,640 --> 00:04:21,430
Toi ?
42
00:04:22,020 --> 00:04:26,460
Peux-tu terminer les quatre autres missions pour nous ?
43
00:04:26,460 --> 00:04:29,510
Bien sûr... que non !
44
00:04:30,050 --> 00:04:31,680
Je savais que tu ne pouvais pas aider.
45
00:04:31,680 --> 00:04:34,090
Que peux-tu faire d'autre que de te battre ?
46
00:04:34,090 --> 00:04:36,330
Comment peux-tu me mépriser en tant que tel ?
47
00:04:36,330 --> 00:04:38,010
MĂŞme si je ne peux pas m'empĂŞcher de trouver des gens,
48
00:04:38,010 --> 00:04:40,110
je peux sauver des gens !
49
00:04:40,110 --> 00:04:43,310
Sauver des gens ? Avec quoi ?
50
00:04:43,310 --> 00:04:46,040
Avec mon petit doigt.
51
00:04:51,990 --> 00:04:54,450
Qu'est-ce que tu as fait ? Es-tu fou ?
52
00:04:54,450 --> 00:04:56,590
Tu ferais mieux de t'expliquer. Tu n'as pas ton petit doigt maintenant.
53
00:04:56,590 --> 00:05:01,060
Ne vous inquiétez pas, je trouverais des herbes pour vous.
54
00:05:01,060 --> 00:05:04,030
Regardez ! N'est-ce pas ici ? N'est-ce pas ici ?
55
00:05:04,030 --> 00:05:06,070
Regardez ici !
56
00:05:09,660 --> 00:05:12,700
Tu es un gobelin !
57
00:05:18,950 --> 00:05:23,360
- Venez le manger !
- Tu ne peux pas manger son doigt !
58
00:05:28,380 --> 00:05:30,900
Comment ton doigt s'est-il transformé en racine de lotus ?
59
00:05:35,490 --> 00:05:37,210
Il m'est venu Ă l'esprit,
60
00:05:38,060 --> 00:05:40,780
que Nezha est fait d'un lotus.
61
00:05:40,780 --> 00:05:44,620
Ce n'est pas étrange que son doigt puisse se transformer en racine de lotus.
62
00:05:44,620 --> 00:05:47,440
Vous avez raison !
63
00:05:47,440 --> 00:05:49,120
Mon corps est inoffensif et peut renaître.
64
00:05:49,120 --> 00:05:52,920
Vous ne pouvez qu'envier mon talent.
65
00:05:54,260 --> 00:05:56,690
Alors, c'est comme ça.
66
00:05:57,820 --> 00:06:02,850
Alors tu es une plante si féroce !
67
00:06:02,850 --> 00:06:05,320
C'est pourquoi tu n'as pas les sentiments d'un humain.
68
00:06:05,320 --> 00:06:08,200
Donc si je te frappe, tu ne peux pas ressentir la douleur ?
69
00:06:08,200 --> 00:06:10,260
Alors vous pouvez m'essayer et voir !
70
00:06:11,240 --> 00:06:13,580
J'ai toujours voulu faire ça.
71
00:06:24,930 --> 00:06:27,060
Le Grand duc de l'Ouest, Ji Chang
72
00:06:27,060 --> 00:06:31,280
ne s'est plaint de rien,
73
00:06:31,280 --> 00:06:34,130
au lieu de cela, il prie pour que le monde soit en paix,
74
00:06:34,130 --> 00:06:38,710
ce qui montre sa loyauté.
75
00:06:38,710 --> 00:06:41,310
Mais j'étais indigne de sa loyauté.
76
00:06:41,310 --> 00:06:45,230
C'est pourquoi je le pardonnerai et lui pardonnerai son crime.
77
00:06:45,230 --> 00:06:47,710
Pour louer sa loyauté,
78
00:06:47,710 --> 00:06:50,070
je vais le récompenser.
79
00:06:50,070 --> 00:06:52,690
Maintenant que je suis vieux et faible,
80
00:06:52,690 --> 00:06:55,800
je vais laisser son fils venir Ă Zhaoge,
81
00:06:55,800 --> 00:06:59,510
pour l'accueillir de retour dans sa ville natale.
82
00:06:59,510 --> 00:07:01,360
Votre Majesté est en effet sage !
83
00:07:01,360 --> 00:07:05,200
Votre Majesté est vraiment gentille !
84
00:07:05,200 --> 00:07:07,500
Votre Majesté, je voudrais en parler.
85
00:07:07,500 --> 00:07:10,860
Nous ne devrions pas pardonner Ă Ji Chang. On devrait le tuer
86
00:07:10,860 --> 00:07:14,990
- pour couper la chance Ă Jiang Ziya.
- ArrĂŞtez cela !
87
00:07:14,990 --> 00:07:18,130
Je me fiche de Jiang Ziya.
88
00:07:18,130 --> 00:07:22,360
Je ne me soucie que de mon royaume.
89
00:07:23,080 --> 00:07:26,740
Je vous ai écouté une fois et j'ai failli avoir des ennuis.
90
00:07:26,740 --> 00:07:29,340
Mais Jiang Ziya est le principal criminel.
91
00:07:29,340 --> 00:07:32,690
J'ai déjà fait passer le mot
92
00:07:32,690 --> 00:07:36,750
pour le capturer.
93
00:07:36,750 --> 00:07:39,160
N'est-ce pas assez ?
94
00:07:39,160 --> 00:07:42,340
Grand tuteur, si vous êtes vraiment aussi compétent,
95
00:07:42,340 --> 00:07:44,370
alors vous devriez le tuer vous-mĂŞme.
96
00:07:44,370 --> 00:07:46,640
Je n'interférerai certainement pas avec ça.
97
00:07:46,640 --> 00:07:49,030
Si vous ne pouvez pas le faire,
98
00:07:49,030 --> 00:07:51,640
alors taisez-vous
99
00:07:51,640 --> 00:07:54,770
et ne parlez jamais de cela.
100
00:07:54,770 --> 00:07:59,490
Grand tuteur, si je puis dire, cette chose avec Jiang Ziya
101
00:07:59,490 --> 00:08:02,110
n'est que votre conflit personnel.
102
00:08:02,110 --> 00:08:06,610
Vous vous souciez tellement de votre conflit personnel, plutĂ´t que du royaume,
103
00:08:06,610 --> 00:08:09,830
est-ce la bonne chose Ă faire pour vous-mĂŞme ?
104
00:08:09,830 --> 00:08:12,710
Un conflit personnel ! Comment cela pourrait-il ĂŞtre un conflit personnel ?
105
00:08:12,710 --> 00:08:16,060
- C'est l'affaire du royaume tout entier ! C'est une affaire grave !
- C'est assez !
106
00:08:16,060 --> 00:08:18,400
Grand tuteur, désormais,
107
00:08:18,400 --> 00:08:21,990
vous ne devriez vous soucier que de la construction de la Tour cueilleuse d'étoiles.
108
00:08:21,990 --> 00:08:25,120
Vous n'avez pas besoin d'être impliqué dans les affaires de l'État.
109
00:08:35,880 --> 00:08:37,990
J'ai entendu dire qu'il est...
110
00:08:37,990 --> 00:08:41,740
vraiment doué pour jouer aux échecs.
111
00:08:41,740 --> 00:08:44,260
Il est nommé maître des échecs.
112
00:08:46,280 --> 00:08:49,270
C'est une opportunité en or.
113
00:08:50,970 --> 00:08:53,010
Qu'est-ce que vous voulez ?
114
00:08:53,010 --> 00:08:55,490
Je vais le combattre...
115
00:08:56,530 --> 00:08:59,320
et découvrir qui est le gagnant.
116
00:09:04,210 --> 00:09:08,400
La lettre arrive !
117
00:09:25,700 --> 00:09:27,150
Pourquoi en avez-vous deux ?
118
00:09:27,150 --> 00:09:31,970
L'une vient de Sa Majesté et l'autre de votre père.
119
00:09:33,910 --> 00:09:36,840
D'accord ! Merci beaucoup.
120
00:09:45,270 --> 00:09:48,170
C'est bon ! Sa Majesté a gracié mon père.
121
00:09:48,170 --> 00:09:50,540
Il m'a demandé de venir à Zhaoge.
122
00:09:50,540 --> 00:09:52,990
Enfin, mon père peut rentrer à la maison.
123
00:09:52,990 --> 00:09:54,660
C'est vraiment bien !
124
00:09:54,660 --> 00:09:56,550
Ce jour arrive enfin.
125
00:09:56,550 --> 00:10:00,010
C'est vraiment bien !
126
00:10:08,520 --> 00:10:13,040
Jeune maitre, qu'a dit votre père ?
127
00:10:13,040 --> 00:10:16,120
Il m'a demandé de ne pas aller à Zhaoge.
128
00:10:16,120 --> 00:10:18,510
Pourquoi cela ?
129
00:10:18,510 --> 00:10:22,500
Si je ne me trompe pas, mon père est actuellement malade
130
00:10:22,500 --> 00:10:25,560
et il préférerait mourir à Zhaoge
131
00:10:25,560 --> 00:10:28,360
que d'accepter le pardon de sa Majesté.
132
00:10:29,520 --> 00:10:31,940
Toutes ces années,
133
00:10:32,570 --> 00:10:37,370
qui aurait su quelles misères sont arrivées à votre père.
134
00:10:37,370 --> 00:10:41,600
Il détestait tant sa Majesté.
135
00:10:41,600 --> 00:10:44,320
Il préférait mourir que de lui pardonner.
136
00:10:44,320 --> 00:10:46,280
Un parchemin est de l'empereur.
137
00:10:46,280 --> 00:10:49,630
Et l'autre est de père.
138
00:10:50,170 --> 00:10:52,850
Je ne peux désobéir à aucun des ordres.
139
00:10:52,850 --> 00:10:55,390
Que devrais-je faire ?
140
00:10:55,390 --> 00:11:00,020
Jeune maitre, qu'allez-vous faire ?
141
00:11:01,890 --> 00:11:04,030
Allez chercher ma cithare !
142
00:11:22,570 --> 00:11:25,300
Jeune maitre, cette musique,
143
00:11:25,300 --> 00:11:27,840
vous l'avez déjà jouée dix fois.
144
00:11:27,840 --> 00:11:30,260
Pourquoi la jouez-vous encore une fois ?
145
00:11:35,320 --> 00:11:38,400
Nous nous sommes déjà consultés.
146
00:11:38,400 --> 00:11:40,100
Nous pensons que
147
00:11:40,100 --> 00:11:43,830
vous devriez écouter votre père, vous ne pouvez pas y aller.
148
00:11:43,830 --> 00:11:48,640
- C'est vrai ! Vous ne pouvez pas !
- Vous ne devriez pas y aller !
149
00:11:48,640 --> 00:11:51,880
Vous devez faire confiance à votre père et suivre son ordre.
150
00:11:51,880 --> 00:11:55,850
Sa Majesté n'est pas digne de confiance.
151
00:11:55,850 --> 00:11:58,360
Souvenez-vous de la fois où il a utilisé la mort de l'impératrice Jiang,
152
00:11:58,360 --> 00:12:02,350
il a piégé quatre Grands ducs pour qu'ils viennent au palais et en a tué deux.
153
00:12:02,350 --> 00:12:04,680
Quelle tragédie !
154
00:12:04,680 --> 00:12:07,360
Avez-vous oublié ?
155
00:12:07,360 --> 00:12:12,280
Jeune maitre, vous ne pouvez pas laisser cela se reproduire.
156
00:12:12,280 --> 00:12:15,620
Votre père a été emprisonné dans le palais pendant des années.
157
00:12:15,620 --> 00:12:18,510
Personne ne connait mieux sa Majesté que lui.
158
00:12:18,510 --> 00:12:22,500
Il a dû beaucoup réfléchir pour prendre cette décision.
159
00:12:22,500 --> 00:12:26,320
Vous devez l'écouter !
160
00:12:26,320 --> 00:12:30,820
Je suis certain que quelque chose de mal arrivera.
161
00:12:30,820 --> 00:12:35,140
- Il a raison !
- Il n'y a pas de doute !
162
00:12:39,970 --> 00:12:41,750
Cette année là ,
163
00:12:42,360 --> 00:12:46,510
le laisser participer aux funérailles de l'impératrice Jiang au palais
164
00:12:46,510 --> 00:12:48,920
était l'ordre de mon père, que j'ai suivi.
165
00:12:48,920 --> 00:12:51,940
Et je n'ai pas réussi à le protéger.
166
00:12:53,260 --> 00:12:55,070
Qui aurait pensé que cette chose
167
00:12:55,750 --> 00:12:58,330
ferait autant souffrir mon père ?
168
00:12:59,640 --> 00:13:01,520
Savez-vous tous que
169
00:13:01,520 --> 00:13:05,820
je l'ai regretté chaque jour depuis ?
170
00:13:05,820 --> 00:13:08,770
Mon coeur souffre tous les jours.
171
00:13:12,160 --> 00:13:15,170
Mon père est trop vieux...
172
00:13:15,680 --> 00:13:18,930
pour supporter la souffrance.
173
00:13:19,580 --> 00:13:24,080
Si je n'y vais pas, il mourra dans un pays étranger.
174
00:13:24,950 --> 00:13:28,620
Dites-moi ! Comment puis-je laisser cela
175
00:13:28,620 --> 00:13:33,390
arriver à mon père ?
176
00:13:33,390 --> 00:13:36,980
Jeune maitre, votre coeur ressentait des pensées sincères,
177
00:13:36,980 --> 00:13:39,600
nous en avons tous connaissance.
178
00:13:39,600 --> 00:13:42,010
Nous avons le chagrin tout comme vous.
179
00:13:42,010 --> 00:13:46,950
Mais maintenant que vous ĂŞtes le jeune Seigneur de l'Est,
180
00:13:46,950 --> 00:13:50,880
votre sécurité compte pour tout le pays.
181
00:13:52,000 --> 00:13:56,740
Vous devez toujours regarder la situation dans son ensemble et
182
00:13:56,740 --> 00:13:59,500
ne comptez pas uniquement sur l'émotion.
183
00:13:59,500 --> 00:14:02,250
Justement parce que je suis le jeune Seigneur de l'Est,
184
00:14:02,250 --> 00:14:06,110
je devrais agir comme mon père
185
00:14:06,110 --> 00:14:08,750
et assumer de lourdes responsabilités.
186
00:14:08,750 --> 00:14:11,740
Vous avez déjà dit que quelque chose de mauvais aller se passer.
187
00:14:11,740 --> 00:14:14,130
Comment pourrais-je ne pas savoir cela ?
188
00:14:14,640 --> 00:14:17,460
Mon père faisait face au même problème à l'époque.
189
00:14:17,460 --> 00:14:19,540
Il savait que c'était un piège.
190
00:14:19,540 --> 00:14:23,530
Il savait que quelque chose de mauvais aller arriver mais il y est quand même allé.
191
00:14:25,900 --> 00:14:28,420
Mon père avait l'habitude de dire que
192
00:14:28,420 --> 00:14:31,180
nous devrions embrasser notre destin
193
00:14:31,180 --> 00:14:34,860
et faire face à nos désastres.
194
00:14:34,860 --> 00:14:39,740
Si je peux faire rentrer mon père à la maison sain et sauf, je n'ai peur d'aucun danger.
195
00:14:41,660 --> 00:14:44,070
Je ne mourrai pas dans le regret.
196
00:14:44,070 --> 00:14:47,300
Jeune maitre vous ne pouvez pas y aller !
197
00:14:47,300 --> 00:14:50,240
Vous ne pouvez pas !
198
00:14:50,240 --> 00:14:52,250
ArrĂŞtez d'essayer de m'en dissuader!
199
00:14:52,250 --> 00:14:54,420
J'ai déjà pris ma décision.
200
00:14:55,070 --> 00:14:57,010
Allez préparer mon cheval,
201
00:14:57,010 --> 00:15:00,540
je partirai demain matin.
202
00:15:05,480 --> 00:15:08,970
[Xiqi]
203
00:15:12,520 --> 00:15:15,320
Xiqi.
204
00:15:18,950 --> 00:15:21,460
J'ai déjà voyagé à Xiqi ?
205
00:15:25,350 --> 00:15:30,030
"Une récompense de dix-mille pièces d'or pour
206
00:15:32,380 --> 00:15:35,610
Jiang Ziya."
207
00:15:39,110 --> 00:15:41,750
Ça ne me ressemble pas.
208
00:16:07,730 --> 00:16:10,730
Vieil homme, qu'ĂŞtes-vous entrain de faire ?
209
00:16:11,900 --> 00:16:13,950
Juste une petite retouche, une petite retouche !
210
00:16:13,950 --> 00:16:16,330
Vous ne pouvez pas modifier cela ! Ça vient du palais.
211
00:16:16,330 --> 00:16:18,270
Descendez !
212
00:16:18,270 --> 00:16:21,820
Cela semble beaucoup mieux ! Regardez ! C'est beaucoup mieux maintenant.
213
00:16:21,820 --> 00:16:24,480
Vous devriez ĂŞtre reconnaissant d'ĂŞtre maintenant Ă Xiqi et non Ă Zhaoge,
214
00:16:24,480 --> 00:16:26,300
dans quel cas vous seriez déjà mort.
215
00:16:26,300 --> 00:16:28,330
Venez, venez, venez ! Descendez !
216
00:16:28,330 --> 00:16:31,180
Faites attention !
217
00:16:31,180 --> 00:16:34,290
Vieil homme, oĂą se trouve votre maison ? Nous vous aiderons Ă rentrer chez vous.
218
00:16:34,290 --> 00:16:36,210
Ma maison ?
219
00:16:37,460 --> 00:16:39,660
Je suis de Xiqi.
220
00:16:39,660 --> 00:16:42,330
OĂą exactement ?
221
00:16:42,330 --> 00:16:45,410
- Partout.
- Vous ĂŞtes si bizarre !
222
00:16:45,410 --> 00:16:47,550
Dites-nous l'endroit exact,
223
00:16:47,550 --> 00:16:49,980
et nous vous escorterons chez vous.
224
00:16:50,740 --> 00:16:52,930
Partout c'est bien.
225
00:16:52,930 --> 00:16:54,720
Regardez-le encore !
226
00:16:58,090 --> 00:17:00,640
Comment se fait-il qu'il vous ressemble ?
227
00:17:03,700 --> 00:17:06,380
Me croyez-vous maintenant ? Je vous ai déjà dit que je suis venu pour le retoucher.
228
00:17:06,380 --> 00:17:08,730
Vous ĂŞtes Jiang Ziya ?
229
00:17:09,540 --> 00:17:11,550
Impossible !
230
00:17:12,150 --> 00:17:13,760
N'est-ce pas ici votre tĂŞte ?
231
00:17:13,760 --> 00:17:17,920
Ton cerveau est mort ? Il l'a juste repeint.
232
00:17:17,920 --> 00:17:21,030
Comment pourrait-il ĂŞtre Jiang Ziya ?
233
00:17:21,030 --> 00:17:24,810
Vieil homme, ce n'est pas drĂ´le.
234
00:17:24,810 --> 00:17:26,730
C'est un homme recherché, vous ne devriez pas prétendre être lui.
235
00:17:26,730 --> 00:17:30,040
Pourquoi ne me croyez-vous pas ? Je suis Jiang Ziya !
236
00:17:30,040 --> 00:17:31,990
Est-ce que je ne ressemble pas Ă ce portrait ?
237
00:17:32,880 --> 00:17:36,560
Vieil homme, vous êtes si méchant !
238
00:17:36,560 --> 00:17:39,500
- Je suis méchant ?
- Jiang Ziya est un criminel.
239
00:17:39,500 --> 00:17:42,740
Il vaut beaucoup d'argent.
240
00:17:42,740 --> 00:17:45,010
Pourquoi prétendez-vous être lui ?
241
00:17:45,010 --> 00:17:48,170
Pourquoi ne me croyez-vous pas ? Je suis vraiment Jiang Ziya !
242
00:17:48,170 --> 00:17:50,770
Vieil homme, je ne l'ai pas rencontré mais j'ai entendu quelques rumeurs.
243
00:17:50,770 --> 00:17:53,430
Elles disent qu'il est capable de tout.
244
00:17:53,430 --> 00:17:58,250
Mais vous ne connaissez même pas le chemin du retour chez vous. Vous ne voyez pas ça ?
245
00:17:58,250 --> 00:18:00,240
Le chemin de la maison ?
246
00:18:00,240 --> 00:18:02,870
Je... bien !
247
00:18:02,870 --> 00:18:06,580
Si vous ne me croyez pas,
248
00:18:06,580 --> 00:18:08,720
laissez-moi vous montrer un peu de magie.
249
00:18:09,960 --> 00:18:13,700
ArrĂŞtez ! Allons-y !
250
00:18:13,700 --> 00:18:15,660
Aller, aller, aller !
251
00:18:17,040 --> 00:18:19,670
OĂą voulez-vous m'emmener ?
252
00:18:19,670 --> 00:18:22,080
- Chez vous !
- Vous devez simplement nous dire.
253
00:18:22,080 --> 00:18:24,430
Si vous ne pouvez pas trouver votre maison, nous vous aiderons.
254
00:18:24,430 --> 00:18:27,550
Nous vous garantissons que vous irez chez vous en sécurité.
255
00:18:27,550 --> 00:18:30,160
Je suis de Zhaoge.
256
00:18:30,160 --> 00:18:31,990
Ne faites pas ça, vieil homme !
257
00:18:31,990 --> 00:18:34,000
Vous venez de dire que vous étiez de Xiqi, et maintenant de Zhaoge.
258
00:18:34,000 --> 00:18:36,370
Laquelle est vraie ?
259
00:18:36,370 --> 00:18:38,460
Ma maison est Ă Zhaoge,
260
00:18:38,460 --> 00:18:40,950
mais je suis originaire de Xiqi.
261
00:18:40,950 --> 00:18:42,600
Je suis Jiang Ziya.
262
00:18:42,600 --> 00:18:45,330
Je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
263
00:18:45,330 --> 00:18:49,460
Bien ! Vous ĂŞtes fou.
264
00:18:49,460 --> 00:18:51,540
C'est une mauvaise journée pour nous de vous rencontrer.
265
00:18:51,540 --> 00:18:53,600
Nous nous fichons de votre adresse.
266
00:18:53,600 --> 00:18:56,530
Dites-nous simplement oĂą vous vous rendez.
267
00:18:56,530 --> 00:18:58,750
OĂą aller ?
268
00:18:58,750 --> 00:19:03,210
J'irai à la résidence du Grand duc
269
00:19:03,210 --> 00:19:06,690
pour trouver jeune Seigneur Ba Yikao.
270
00:19:07,480 --> 00:19:09,730
Je comprends vos mots maintenant.
271
00:19:10,340 --> 00:19:13,360
- Pourquoi allez-vous lĂ -bas ?
- J'irai là -bas pour la récompense.
272
00:19:13,360 --> 00:19:15,440
Je vous aiderai à obtenir la récompense.
273
00:19:15,440 --> 00:19:17,960
C'est une récompense de dix-mille pièces d'or.
274
00:19:19,480 --> 00:19:22,690
Ne plaisantez pas avec nous !
275
00:19:22,690 --> 00:19:25,390
- Revenez !
- Vous ne pouvez pas vous rendre lĂ -bas.
276
00:19:26,060 --> 00:19:30,000
- Ne faites pas cela !
- Vous ne pouvez pas entrer !
277
00:19:30,000 --> 00:19:32,140
Que s'est-il passé ?
278
00:19:35,200 --> 00:19:37,740
Il y a un vieil homme qui ne trouve pas sa maison
279
00:19:37,740 --> 00:19:40,830
et qui hurle pour vous rencontrer.
280
00:19:40,830 --> 00:19:44,200
- Laissez le entrer !
- Mais...
281
00:19:44,200 --> 00:19:46,120
Mais il est fou.
282
00:19:46,120 --> 00:19:49,570
Il a dit qu'il était Jiang Ziya.
283
00:19:49,570 --> 00:19:52,740
J'ai peur qu'il vous dérange.
284
00:19:52,740 --> 00:19:56,360
Je me fiche de qui il est ou de son état mental.
285
00:19:56,360 --> 00:19:59,980
S'il vient ici, nous devrions l'accueillir.
286
00:19:59,980 --> 00:20:03,640
Nous devrions le laisser rester et bien le traiter.
287
00:20:03,640 --> 00:20:06,460
- Vas-y !
- Oui !
288
00:20:15,430 --> 00:20:18,920
- Laissez-moi vous aider.
- Ne me touchez pas !
289
00:20:21,730 --> 00:20:26,370
Bien ! Bien ! C'est vraiment bien.
290
00:20:26,370 --> 00:20:28,330
Attendez ici !
291
00:20:29,160 --> 00:20:33,870
Vieil homme, excusez-moi de ne pas vous avoir accueilli à la porte extérieure.
292
00:20:34,580 --> 00:20:38,360
Vous devez ĂŞtre le fils du Grand duc de l'Ouest,
293
00:20:38,360 --> 00:20:39,990
Ba Yikao ?
294
00:20:39,990 --> 00:20:41,690
En effet, c'est moi !
295
00:20:41,690 --> 00:20:44,350
Si vous pensez que cet endroit est bien, vous pouvez rester.
296
00:20:44,350 --> 00:20:48,360
S'il vous plait, ne vous inquiétez pas. Votre famille viendra vous chercher.
297
00:20:49,200 --> 00:20:51,380
Je n'ai plus de famille à présent.
298
00:20:51,380 --> 00:20:53,450
Je n'ai pas...
299
00:20:53,450 --> 00:20:56,690
cette bonne chance comme votre père.
300
00:20:58,780 --> 00:21:00,800
Puisque c'est le cas,
301
00:21:00,800 --> 00:21:03,760
j'organiserai tout pour que vous puissiez rester ici.
302
00:21:03,760 --> 00:21:06,400
Bien ! Bien !
303
00:21:06,980 --> 00:21:09,140
C'est vraiment bien !
304
00:21:09,140 --> 00:21:11,310
Que voulez-vous dire ?
305
00:21:11,310 --> 00:21:13,640
Tout est bien.
306
00:21:13,640 --> 00:21:16,110
Depuis que je suis entré par la porte de Xiqi,
307
00:21:16,110 --> 00:21:18,770
tout et tout le monde,
308
00:21:18,770 --> 00:21:23,840
des fonctionnaires et gardes jusqu'aux civils, tous sont vraiment très gentils.
309
00:21:23,840 --> 00:21:26,900
Je ne pouvais le croire avant de l'avoir vu.
310
00:21:26,900 --> 00:21:30,920
Je ne peux pas croire que cet endroit est si incroyable.
311
00:21:30,920 --> 00:21:32,770
Merci.
312
00:21:32,770 --> 00:21:37,540
Tout cela grâce à mon père.
313
00:21:37,540 --> 00:21:41,640
Mon père me dit d'être comme cela, c'est pour cette raison que je traite mon peuple avec gentillesse.
314
00:21:41,640 --> 00:21:45,570
Votre père est vraiment chanceux
315
00:21:45,570 --> 00:21:48,880
d'avoir un fils comme vous.
316
00:21:48,880 --> 00:21:51,280
C'est pourquoi il essaye de vous protéger.
317
00:21:51,280 --> 00:21:54,060
Il ne peut simplement pas vous laisser souffrir.
318
00:21:54,060 --> 00:21:56,380
Connaissez-vous mon père ?
319
00:21:56,380 --> 00:21:59,390
Je le connais mais il ne me connait peut-ĂŞtre pas.
320
00:21:59,390 --> 00:22:03,070
Il me doit un bol de nouilles.
321
00:22:03,940 --> 00:22:07,950
Alors, vous-êtes ici pour être remboursé ?
322
00:22:09,070 --> 00:22:11,220
Il ne peut pas me rembourser.
323
00:22:11,220 --> 00:22:13,490
Il me doit une famille entière.
324
00:22:13,490 --> 00:22:16,120
Il ne pourra jamais me rembourser.
325
00:22:16,930 --> 00:22:21,560
Je suis ici pour vous dire
326
00:22:21,560 --> 00:22:23,630
de ne pas aller Ă Zhaoge
327
00:22:23,630 --> 00:22:26,380
et de vous faire tuer en vain.
328
00:22:27,760 --> 00:22:31,040
Vous briserez le coeur de votre père.
329
00:22:34,350 --> 00:22:37,520
- ĂŠtes-vous vraiment...?
- Qui ?
330
00:22:40,870 --> 00:22:45,160
Peu importe qui vous êtes, vous ne pouvez modifier mes pensées.
331
00:22:45,160 --> 00:22:47,900
Je vous suis reconnaissant de votre gentillesse.
332
00:22:49,730 --> 00:22:52,350
Escortez-le pour vivre dans la montagne
333
00:22:52,350 --> 00:22:55,620
et donnez lui une maison.
334
00:22:55,620 --> 00:22:57,520
- Oui.
- Attendez une minute !
335
00:22:58,760 --> 00:23:04,480
Jeune Seigneur, n'êtes-vous pas intéressé de savoir qui je suis ?
336
00:23:06,080 --> 00:23:10,020
En fait, cela n'a pas d'importance.
337
00:23:10,020 --> 00:23:15,140
Pour moi, vous n'ĂŞtes qu'un vieil homme sans abri.
338
00:23:15,140 --> 00:23:17,290
C'est suffisant.
339
00:23:18,110 --> 00:23:21,000
Bien ! Bien !
340
00:23:24,000 --> 00:23:28,360
- Qu'en est-il de l'avis de recherche ?
- Déchirez-le !
341
00:23:28,360 --> 00:23:32,560
Déchirez-le ! Ça ne me ressemble pas dans tous les cas.
342
00:23:33,330 --> 00:23:37,420
Nous ne pouvons pas faire cela ! C'est le dernier que nous avons.
343
00:23:37,420 --> 00:23:40,120
- Si nous le déchirons, ça disparaitra pour toujours.
- N'est-ce pas bien ?
344
00:23:40,120 --> 00:23:42,920
Laissez-moi dessiner un autre dessin
345
00:23:42,920 --> 00:23:45,080
puis mettez-le en place.
346
00:23:45,080 --> 00:23:46,620
Oui !
347
00:23:49,540 --> 00:23:52,050
C'est bien ! Très bien !
348
00:23:52,050 --> 00:23:56,400
C'est le regard d'un criminel !
349
00:23:56,400 --> 00:24:00,540
Ce portrait est vraiment celui de Jiang Ziya ?
350
00:24:00,540 --> 00:24:02,820
Comment pourrait-il ĂŞtre comme cela ?
351
00:24:02,820 --> 00:24:05,720
C'est le portrait de l'empereur Shang...
352
00:24:05,720 --> 00:24:08,330
le frère de l'empereur Shang.
353
00:24:09,620 --> 00:24:12,550
Avez-vous déjà rencontré Jiang Ziya ?
354
00:24:12,550 --> 00:24:14,000
Non.
355
00:24:14,000 --> 00:24:17,620
Est-ce que quelqu'un sait Ă quoi il ressemble ?
356
00:24:17,620 --> 00:24:19,200
Personne ne sait.
357
00:24:19,200 --> 00:24:22,200
Je ne l'ai jamais rencontré.
358
00:24:22,200 --> 00:24:24,290
Alors c'est bon !
359
00:24:24,290 --> 00:24:29,500
Seigneur San. Seigneur Nangong. Ne me suivez plus.
360
00:24:29,500 --> 00:24:32,520
Je prends congé.
361
00:24:33,610 --> 00:24:38,070
Jeune seigneur, j'aimerais vous poser une question.
362
00:24:38,070 --> 00:24:40,000
Je vous en prie.
363
00:24:40,000 --> 00:24:45,220
Si vous ne pouvez pas revenir,
364
00:24:45,220 --> 00:24:49,170
alors qui dirigera cet endroit ?
365
00:24:49,170 --> 00:24:54,220
Si je ne peux pas revenir, mon père sera de retour.
366
00:24:54,220 --> 00:24:56,610
Et si...
367
00:24:56,610 --> 00:25:01,440
aucun de vous ne peut revenir ?
368
00:25:04,560 --> 00:25:07,050
Mon père et moi sommes liés par le destin.
369
00:25:07,050 --> 00:25:10,580
S'il ne peut pas revenir, alors que ne reviendrais pas.
370
00:25:11,690 --> 00:25:17,080
Si cela se produit, laissez mon petit frère Ji Fa diriger.
371
00:25:17,080 --> 00:25:19,390
Nous ne l'avons pas vu depuis un moment.
372
00:25:19,390 --> 00:25:22,140
- OĂą pouvons-nous le trouver ?
- Vous n'avez pas besoin de le trouver.
373
00:25:22,140 --> 00:25:25,590
Ma mère m'a dit que le jour où je quitterai Xiqi,
374
00:25:25,590 --> 00:25:28,100
mon petit frère reviendra.
375
00:25:30,060 --> 00:25:34,100
Elle a toujours raison ! Cela pourrait bien se produire.
376
00:25:36,680 --> 00:25:40,530
Tout le monde, disons-nous adieu !
377
00:26:15,780 --> 00:26:18,110
Il est un homme si gentil.
378
00:26:18,870 --> 00:26:20,720
Quel dommage !
379
00:26:31,180 --> 00:26:34,070
Je me suis endormie.
380
00:26:36,440 --> 00:26:38,660
Quel est cet endroit ?
381
00:26:46,530 --> 00:26:48,140
Frère,
382
00:26:48,720 --> 00:26:52,730
est-ce...?
383
00:26:52,730 --> 00:26:56,580
C'est notre maison, Xiqi.
384
00:27:07,590 --> 00:27:10,120
Comment ? Grand frère est allé à Zhaoge ?
385
00:27:10,120 --> 00:27:12,170
On dirait que
386
00:27:12,170 --> 00:27:15,650
Sa Majesté a gracié notre père et a ordonné à notre frère de venir le chercher.
387
00:27:15,650 --> 00:27:19,920
Alors, Grand frère est allé à Zhaoge sans même nous prévenir ?
388
00:27:19,920 --> 00:27:21,980
Il a dû y penser il y a très longtemps.
389
00:27:21,980 --> 00:27:26,530
Si nous avions su, nous ne l'aurions pas laissé y aller.
390
00:27:26,530 --> 00:27:30,010
C'est bien que notre père ait été gracié.
391
00:27:30,010 --> 00:27:32,920
Je suis seulement inquiet que quelque chose de mauvais arrive à notre grand frère.
392
00:27:32,920 --> 00:27:37,110
S'ils sont tous les deux en danger...
393
00:27:37,660 --> 00:27:42,100
Troisième frère ! Troisième frère, venez dehors et regardez !
394
00:27:42,100 --> 00:27:45,750
- Que s'est-il passé ?
- Deuxième frère est de retour.
395
00:27:47,140 --> 00:27:50,880
Comment ? Deuxième frère est de retour ?
396
00:28:08,170 --> 00:28:11,180
Frère Wu Ji, est-ce votre demeure ?
397
00:28:11,180 --> 00:28:15,780
C'est tellement beau par rapport Ă notre maison de nouilles.
398
00:28:15,780 --> 00:28:20,290
Petite écervelée ! À partir de maintenant, c'est également votre maison.
399
00:28:22,260 --> 00:28:24,340
C'est impossible !
400
00:28:30,880 --> 00:28:34,460
Frère Wu Ji, qui sont ces gens ?
401
00:28:34,460 --> 00:28:38,820
Ji Fa, pourquoi revenez-vous maintenant ?
402
00:28:38,820 --> 00:28:42,890
Vous avez grandi.
403
00:28:42,890 --> 00:28:47,010
Je sais ce qui est arrivé à notre père, alors je suis de retour.
404
00:28:47,010 --> 00:28:51,170
Puisque vous savez cela, pourquoi l'avez-vous amenée avec vous
405
00:28:51,170 --> 00:28:53,960
et n'ĂŞtes revenu que maintenant ?
406
00:28:53,960 --> 00:28:58,010
Je suis ici pour voir notre grand frère.
407
00:28:58,010 --> 00:29:01,530
C'est tellement dommage ! Il est déjà parti.
408
00:29:01,530 --> 00:29:03,400
Parti ? Que veux-tu dire ?
409
00:29:03,400 --> 00:29:07,910
Sa Majesté lui a ordonné d'aller à Zhaoge récupérer père.
410
00:29:07,910 --> 00:29:12,090
Il est parti pour Zhaoge il y a quelques minutes.
411
00:29:13,370 --> 00:29:15,700
Attendez-moi ici !
412
00:29:15,700 --> 00:29:20,240
- Frère Wu Ji.
- Restez ici ! Je reviendrai aussi vite que possible.
413
00:29:21,250 --> 00:29:23,220
Frère Wu Ji !
414
00:29:24,030 --> 00:29:26,650
Il a été abandonné par notre père.
415
00:29:26,650 --> 00:29:30,240
Comment peut-il encore ĂŞtre si imprudent ?
416
00:29:30,880 --> 00:29:33,920
Il est tellement bizarre !
417
00:29:38,290 --> 00:29:39,950
Allons-y !
418
00:29:42,120 --> 00:29:44,270
Pourquoi ces gens sont-ils si impolis ?
419
00:29:44,270 --> 00:29:46,940
Ils osent parler à leur frère de cette façon ?
420
00:29:50,260 --> 00:29:52,690
Jeune fille !
421
00:29:53,950 --> 00:29:55,710
Que voulez-vous, Grand-mère ?
422
00:29:55,710 --> 00:29:58,660
Laisse-moi toucher ton visage !
423
00:30:04,810 --> 00:30:07,060
Jeune Seigneur, voici de l'eau !
424
00:30:13,970 --> 00:30:17,050
Seigneur Ji, je vous en prie, restez !
425
00:30:22,200 --> 00:30:26,390
Jeune Seigneur, n'est-il pas le vieil homme fou qui prétendait être Jiang Ziya ?
426
00:30:27,660 --> 00:30:31,540
Peu m'importe que ce soit vraiment lui ou pas,
427
00:30:31,540 --> 00:30:35,580
tant que nous le gardons en sécurité, c'est bien.
428
00:30:38,360 --> 00:30:40,880
De quoi avez-vous besoin ?
429
00:30:40,880 --> 00:30:44,600
J'ai oublié de vous dire quelque chose d'important.
430
00:30:44,600 --> 00:30:48,370
Comme vous avez déjà pris la décision d'aller à Zhaoge,
431
00:30:48,370 --> 00:30:50,380
si je ne peux pas vous en empĂŞcher,
432
00:30:50,380 --> 00:30:53,460
j'aimerais vous demander une chose.
433
00:30:53,460 --> 00:30:55,630
J'ai peur que vous ne me la donniez pas.
434
00:30:55,630 --> 00:31:00,410
Tant que je peux vous la donner, vous pouvez la prendre avec vous.
435
00:31:00,410 --> 00:31:02,460
Je veux votre cithare.
436
00:31:02,460 --> 00:31:06,770
Comment osez-vous ! C'est le trésor de mon maitre.
437
00:31:06,770 --> 00:31:09,920
Ne sois pas si impoli ! Il est le créditeur de notre famille.
438
00:31:09,920 --> 00:31:12,850
Peu importe ce qu'il veut, nous devons lui donner.
439
00:31:12,850 --> 00:31:14,430
Oui.
440
00:31:15,980 --> 00:31:19,180
Monsieur, vous pouvez tout emporter,
441
00:31:19,180 --> 00:31:22,030
mais je ne peux pas vous la donner.
442
00:31:23,030 --> 00:31:25,270
Elle m'a accompagné toute ma vie,
443
00:31:25,270 --> 00:31:27,600
elle est déjà connectée à mon âme
444
00:31:27,600 --> 00:31:31,270
et est devenue mon trésor.
445
00:31:31,270 --> 00:31:34,660
Elle est comme ma famille.
446
00:31:36,340 --> 00:31:39,610
C'est pourquoi je la veux.
447
00:31:39,610 --> 00:31:42,600
Je veux la sauvegarder dans Xiqi.
448
00:31:43,240 --> 00:31:45,390
Si votre cithare reste, alors votre âme reste.
449
00:31:45,390 --> 00:31:48,650
Si votre âme reste, vous resterez.
450
00:31:50,620 --> 00:31:53,580
Allez chercher ma cithare !
451
00:32:03,910 --> 00:32:06,440
Jeune Seigneur, voici la cithare !
452
00:32:24,260 --> 00:32:29,470
Puisque c'est le cas, prenez-en soin !
453
00:32:29,470 --> 00:32:32,910
Prince Ji, vous êtes en effet très généreux.
454
00:32:33,920 --> 00:32:36,720
Je veux également vous dire ceci.
455
00:32:36,720 --> 00:32:41,900
S'il vous plait, souvenez-en vous ! Cela pourrait sauver votre vie.
456
00:32:41,900 --> 00:32:43,900
Je vous en prie, renseignez-moi !
457
00:32:45,570 --> 00:32:50,840
Quoi qu'il en soit, ne jouez pas de cithare devant l'empereur.
458
00:32:50,840 --> 00:32:54,610
Ou vous serez mort pour de bon !
459
00:32:59,980 --> 00:33:02,940
Je m'en souviendrai.
460
00:33:10,590 --> 00:33:12,800
OĂą est-il ?
461
00:33:12,800 --> 00:33:17,400
Jeune Seigneur, qui est-il ?
462
00:33:17,400 --> 00:33:21,180
Il est un nuage dans le ciel, une lune sur l'eau,
463
00:33:21,180 --> 00:33:25,560
nous n'avons pas besoin de nous soucier
464
00:33:25,560 --> 00:33:27,720
de sa véritable identité.
465
00:33:32,580 --> 00:33:35,780
Vieille femme,
466
00:33:35,780 --> 00:33:38,670
- Que faites-vous ?
- Ne bouge pas !
467
00:33:38,670 --> 00:33:43,330
Excusez-moi, je n'ai pas de temps pour cela.
468
00:33:43,330 --> 00:33:47,180
Je t'ai demandé de ne pas bouger, alors ne bouge pas ! Si tu continues de t'agiter,
469
00:33:47,180 --> 00:33:50,540
l'air sur mon doigt se diffusera.
470
00:33:50,540 --> 00:33:54,450
Je te raconterai ta fortune si tu ne bouges pas.
471
00:33:55,280 --> 00:33:57,510
Vous pouvez dire la fortune des gens ?
472
00:34:00,030 --> 00:34:04,400
Tu es imprudente et ne te soucie que de toi-mĂŞme.
473
00:34:04,400 --> 00:34:06,270
Tu manques de chance.
474
00:34:07,610 --> 00:34:12,210
Regarde ! Tu tueras ton mari et ton fils.
475
00:34:12,210 --> 00:34:15,340
Tu seras pauvre toute ta vie.
476
00:34:15,340 --> 00:34:20,270
Qui se mariera avec une fille comme toi ?
477
00:34:20,270 --> 00:34:22,280
Pouvez-vous vraiment dire les fortunes de quelqu'un ?
478
00:34:22,280 --> 00:34:25,720
- Bien sûr que je peux.
- C'est impossible !
479
00:34:25,720 --> 00:34:29,850
Connaissez-vous mon rêve fœtal?
480
00:34:29,850 --> 00:34:33,410
ta mère a rêvé du phénix, pas vrai ?
481
00:34:33,410 --> 00:34:35,880
Comment pouviez-vous savoir cela ?
482
00:34:35,880 --> 00:34:40,790
Ton rĂŞve foetal est le mĂŞme que le mien.
483
00:34:40,790 --> 00:34:44,060
Vous avez aussi rêvé d'un phénix ?
484
00:34:44,060 --> 00:34:46,310
Je n'ai pas de bonne fortune.
485
00:34:46,310 --> 00:34:49,720
Mon mari est mort jeune.
486
00:34:49,720 --> 00:34:52,380
Et je n'ai pas de fils.
487
00:34:52,380 --> 00:34:55,960
Je ne peux que rester dans les maisons des autres.
488
00:34:57,580 --> 00:34:59,980
ArrĂŞtez de me mentir !
489
00:34:59,980 --> 00:35:02,240
Pourquoi aurais-je besoin de te mentir ?
490
00:35:02,240 --> 00:35:05,830
Pourquoi te dirais-je ceci ?
491
00:35:05,830 --> 00:35:09,590
Vous êtes une diseuse de bonne fortune ! Nous nous sommes rencontrées à l'instant,
492
00:35:09,590 --> 00:35:11,990
mais pourquoi me dites-vous cela ?
493
00:35:11,990 --> 00:35:15,120
Parce que j'ai remarqué que
494
00:35:15,120 --> 00:35:17,010
ta vie est comme la mienne.
495
00:35:17,010 --> 00:35:20,330
Nous partageons le même rêve fœtal.
496
00:35:20,330 --> 00:35:24,160
C'est pour cette raison que je suis ici pour t'avertir.
497
00:35:24,160 --> 00:35:26,970
Que voulez-vous alors ?
498
00:35:26,970 --> 00:35:33,580
Aimes-tu Ji Fa ?
499
00:35:35,180 --> 00:35:38,220
Comment pouvez-vous savoir cela ?
500
00:35:38,220 --> 00:35:41,810
Je peux le voir, mĂŞme en fermant les yeux.
501
00:35:41,810 --> 00:35:46,800
Tu veux l'épouser, pas vrai ?
502
00:35:48,030 --> 00:35:49,990
L'épouser ?
503
00:35:50,770 --> 00:35:53,010
Jeune fille,
504
00:35:53,010 --> 00:35:57,460
te vois-tu comme une épouse ?
505
00:35:58,600 --> 00:36:00,400
Je te préviens...
506
00:36:00,400 --> 00:36:03,740
abandonne-le.
507
00:36:03,740 --> 00:36:06,170
C'est cruel, je sais cela.
508
00:36:06,170 --> 00:36:10,500
Mais je te dis ça pour ta bonne fortune.
509
00:36:10,500 --> 00:36:13,590
- Que voulez-vous dire ?
- Ne sais-tu pas que
510
00:36:13,590 --> 00:36:17,660
Jeune Seigneur Ji Fa a été expulsé par son père ?
511
00:36:17,660 --> 00:36:20,040
Il a vécu une vie pauvre...
512
00:36:20,040 --> 00:36:22,350
et a souffert tel un mouton noir.
513
00:36:22,350 --> 00:36:26,240
Jeune fille, ce n'est pas trop tard pour l'abandonner.
514
00:36:26,240 --> 00:36:30,480
Pourquoi as-tu besoin de vivre dans la misère ? Laisse la brindille cassée et perche-toi sur une haute branche.
515
00:36:30,480 --> 00:36:33,000
Si tu suis Ji Fa,
516
00:36:33,000 --> 00:36:36,120
ce serait un grand malheur !
517
00:36:36,120 --> 00:36:38,380
Je ne peux mĂŞme pas l'imaginer.
518
00:36:38,380 --> 00:36:41,490
Vr-vraiment ?
519
00:36:41,490 --> 00:36:44,290
Si je suis avec Ji Fa,
520
00:36:44,290 --> 00:36:47,700
i-il vivra dans la misère ?
521
00:36:47,700 --> 00:36:52,710
Que dirais-tu de me laisser te présenter à un homme bon,
522
00:36:52,710 --> 00:36:56,250
alors tu trouveras un partenaire idéal
523
00:36:56,250 --> 00:36:58,370
et changeras ta
524
00:36:58,370 --> 00:37:02,190
mauvaise fortune.
525
00:37:04,260 --> 00:37:08,290
Alors, qu'en dis-tu ? Allons-nous le rencontrer ?
526
00:37:09,730 --> 00:37:14,250
Vieille femme, je ne sais pas si vous dites la vérité ou non.
527
00:37:14,250 --> 00:37:17,960
Mais je ne crois pas en la divination.
528
00:37:17,960 --> 00:37:20,770
- Jeune demoiselle, vous ne croyez pas en la prédiction de l'avenir ?
- C'est ça !
529
00:37:20,770 --> 00:37:24,230
De plus, peu importe ce que frère Wu Ji...
530
00:37:24,230 --> 00:37:28,090
Non ! Peu importe la fortune que frère Ji Fa a,
531
00:37:28,090 --> 00:37:30,070
je resterai avec lui pour toujours.
532
00:37:30,070 --> 00:37:32,850
MĂŞme s'il est pauvre pour toujours
533
00:37:32,850 --> 00:37:35,120
et vit dans la rue, ça serait bien aussi ?
534
00:37:35,120 --> 00:37:37,760
Pour quelle raison ai-je besoin de cet argent ?
535
00:37:37,760 --> 00:37:42,020
S'il n'est pas à mes côtés, ma vie n'a pas de but.
536
00:37:42,590 --> 00:37:44,460
Merci pour votre gentillesse.
537
00:37:44,460 --> 00:37:50,220
Cependant, ne me dites plus jamais de quitter mon frère.
538
00:37:50,220 --> 00:37:54,490
Bien sûr, peut-être que nous ne nous rencontrerons plus.
539
00:37:54,490 --> 00:37:56,220
Au revoir !
540
00:37:56,220 --> 00:37:58,520
Bien.
541
00:38:05,480 --> 00:38:07,120
Quelle vieille femme étrange !
542
00:38:07,120 --> 00:38:11,240
Nous venons de nous rencontrer et elle parlait mal de frère Ji Fa.
543
00:38:11,240 --> 00:38:13,390
Qui pense-t-elle ĂŞtre ?
544
00:38:18,710 --> 00:38:20,860
Mon petit-fils est tellement chanceux
545
00:38:20,860 --> 00:38:24,230
d'avoir cette gentille fille !
546
00:38:25,680 --> 00:38:28,500
Madame !
547
00:38:28,500 --> 00:38:31,710
Madame, pourquoi ĂŞtes-vous ici ?
548
00:38:31,710 --> 00:38:36,310
J'étais inquiète pour vous.
549
00:38:36,910 --> 00:38:41,860
Je ne peux aller nulle part avec mes mauvais yeux.
550
00:38:42,480 --> 00:38:47,090
Allez nettoyer la chambre de mon petit-fils,
551
00:38:47,090 --> 00:38:51,630
et amener un peu de nourriture pour cette demoiselle.
552
00:38:51,630 --> 00:38:54,050
De quoi parlez-vous, Madame ?
553
00:38:56,420 --> 00:39:00,820
Pourquoi continuez vous de dire ces choses étranges dernièrement ?
554
00:39:06,760 --> 00:39:08,490
Grand frère !
555
00:39:17,450 --> 00:39:19,250
Deuxième frère !
556
00:39:23,090 --> 00:39:25,360
- Deuxième frère !
- Grand frère !
557
00:39:25,360 --> 00:39:28,650
Écoutez-moi, vous ne pouvez pas y aller !
558
00:39:28,650 --> 00:39:32,210
L'empereur est pire que tout ce que nous pouvons imaginer.
559
00:39:32,210 --> 00:39:35,300
Peu importe ce qu'il a dit dans la lettre, vous ne pouvez tout simplement pas y aller !
560
00:39:35,300 --> 00:39:38,840
Et si quelque chose de mal vous arrive ?
561
00:39:41,100 --> 00:39:45,480
Tu as beaucoup grandi.
562
00:39:45,480 --> 00:39:47,450
Tu ressembles Ă un vrai homme maintenant.
563
00:39:48,060 --> 00:39:50,240
Je peux y aller sans avoir à m'inquiéter pour toi.
564
00:39:50,240 --> 00:39:53,580
Grand frère, je vous raconterai mon histoire sur le chemin de la maison.
565
00:39:53,580 --> 00:39:57,480
Je suis ici pour vous parler d'un plan afin de sauver notre père.
566
00:39:57,480 --> 00:39:59,900
Vous ne pouvez pas y aller ! Si vous ĂŞtes en danger,
567
00:39:59,900 --> 00:40:02,060
qu'arrivera-t-il Ă Xiqi ?
568
00:40:03,590 --> 00:40:05,470
Tu as vraiment grandi !
569
00:40:05,470 --> 00:40:07,210
Tu as commencé à te soucier de moi,
570
00:40:07,210 --> 00:40:10,400
et du futur de Xiqi.
571
00:40:10,400 --> 00:40:12,700
- Grand frère.
- Deuxième frère.
572
00:40:12,700 --> 00:40:15,850
S'il te plait, prends soin de notre père !
573
00:40:17,960 --> 00:40:20,320
Même depuis qu'il t'a expulsé,
574
00:40:20,320 --> 00:40:23,320
il n'a pas pu dormir en paix.
575
00:40:23,320 --> 00:40:27,240
Tu ne sais probablement pas, mais j'ai envoyé un homme pour te suivre.
576
00:40:27,240 --> 00:40:31,490
Il n'arrête de s'inquiéter pour toi qu'une fois qu'il sait que tu es en sécurité.
577
00:40:33,190 --> 00:40:34,800
Vraiment ?
578
00:40:36,520 --> 00:40:38,620
S'il te plait, pardonne notre père !
579
00:40:42,170 --> 00:40:44,170
Pour parler franchement,
580
00:40:44,170 --> 00:40:46,430
toutes ces années,
581
00:40:47,220 --> 00:40:49,300
je lui ai déjà pardonné.
582
00:40:50,410 --> 00:40:52,210
C'est bon alors !
583
00:40:52,210 --> 00:40:54,770
Alors je peux en effet partir en paix.
584
00:40:56,250 --> 00:40:57,860
Grand frère !
585
00:40:59,230 --> 00:41:03,300
Allons-y ensemble !
586
00:41:03,300 --> 00:41:05,700
Xiqi a besoin d'un chef.
587
00:41:05,700 --> 00:41:07,980
Tu le sais.
588
00:41:09,200 --> 00:41:10,960
Nous avons toujours été différents
589
00:41:10,960 --> 00:41:14,830
dans le passé mais aussi dans le futur.
590
00:41:15,580 --> 00:41:17,410
Maintenant que je m'en vais,
591
00:41:17,410 --> 00:41:21,110
tu devras rester pour protéger Xiqi.
592
00:41:22,210 --> 00:41:25,770
S'il te plait, ne t'inquiète pas pour moi ! Je reviendrai sain et sauf.
593
00:41:25,770 --> 00:41:30,360
- Grand frère.
- Quand je serai de retour, battons-nous.
594
00:41:30,360 --> 00:41:34,000
Laisse-moi voir si tu as fait des progrès à l'épée.
595
00:41:37,930 --> 00:41:40,820
Bien ! Je vous le promets.
596
00:41:40,820 --> 00:41:45,190
Alors vous devez aussi me promettre de revenir en toute sécurité.
597
00:41:46,060 --> 00:41:47,640
Bien sûr !
598
00:41:48,880 --> 00:41:50,510
Je vous attendrai !
599
00:42:28,890 --> 00:42:33,170
Frère Wu Ji devrait déjà être de retour.
600
00:42:35,170 --> 00:42:38,410
Est-ce que quelque chose de mal lui est arrivé ?
601
00:42:42,930 --> 00:42:44,690
Frère Wu Ji !
602
00:42:44,690 --> 00:42:47,960
- M'avez-vous attendu ici pendant tout ce temps ?
- N'ĂŞtes-vous pas celui qui m'a dit de faire cela ?
603
00:42:47,960 --> 00:42:51,810
C'est pourquoi je ne suis allée nulle part, sans bouger du tout.
604
00:42:52,620 --> 00:42:55,460
Mais pourquoi ĂŞtes-vous revenu tout seul ?
605
00:42:55,460 --> 00:42:58,120
N'êtes vous pas parti chercher votre frère ?
606
00:43:03,150 --> 00:43:04,840
Mademoiselle,
607
00:43:06,070 --> 00:43:10,030
nous pourrions faire face à des difficultés à partir de maintenant.
608
00:43:10,030 --> 00:43:11,900
Des difficultés ?
609
00:43:19,360 --> 00:43:21,450
Mon frère et mon père sont tous les deux partis.
610
00:43:21,450 --> 00:43:25,490
Maintenant, je suis celui qui doit prendre soin de Xiqi.
611
00:43:25,490 --> 00:43:29,500
Comme vous pouvez le voir, j'ai quitté la maison pendant des années.
612
00:43:30,720 --> 00:43:32,860
Ils pourraient me voir comme un criminel.
613
00:43:34,120 --> 00:43:36,740
Même mes petits frères me traitent ainsi.
614
00:43:36,740 --> 00:43:38,960
Vous pouvez imaginer comment les autres me traiteront.
615
00:43:39,550 --> 00:43:41,840
J'ai peur qu'ils vous punissent Ă cause de moi.
616
00:43:41,840 --> 00:43:45,600
Alors, si vous voulez,
617
00:43:46,580 --> 00:43:49,130
je peux vous renvoyer chez vous.
618
00:43:49,130 --> 00:43:53,240
Frère Wu Ji, nous avons tant voyagé pour arriver ici.
619
00:43:53,240 --> 00:43:55,340
Et maintenant vous...
620
00:43:55,340 --> 00:43:57,290
voulez me renvoyer ?
621
00:43:57,290 --> 00:43:59,790
Vous savez que ce n'est pas ce que je voulais dire.
622
00:43:59,790 --> 00:44:03,360
Je me suis préparée à vivre une vie amère quand j'ai quitté mes parents.
623
00:44:03,360 --> 00:44:07,220
Ça ne me dérange pas.
624
00:44:07,220 --> 00:44:09,710
Je ne pars pas ! MĂŞme si je meurs,
625
00:44:09,710 --> 00:44:12,850
- je mourrai avec vous.
- Lan Ying.
626
00:44:12,850 --> 00:44:16,370
Je me fiche de ces choses. À partir de maintenant, ne me dites plus jamais cela !
627
00:44:16,370 --> 00:44:20,070
Vous ĂŞtes la seule chose qui m'importe.
628
00:44:26,200 --> 00:44:30,010
Je sais que vous pouvez le faire.
629
00:44:30,010 --> 00:44:32,070
Merci, Lan Ying !
630
00:44:32,070 --> 00:44:34,230
Je vous promets...
631
00:44:34,230 --> 00:44:38,920
le temps que je récupère Xiqi, je me tiendrai devant vous
632
00:44:38,920 --> 00:44:41,960
pour vous protéger et ne jamais vous délaisser.
633
00:44:42,780 --> 00:44:44,560
Je vous crois.
634
00:45:00,020 --> 00:45:09,960
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
635
00:45:17,180 --> 00:45:20,090
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
636
00:45:20,090 --> 00:45:22,290
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
637
00:45:22,290 --> 00:45:25,990
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
638
00:45:25,990 --> 00:45:28,820
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
639
00:45:28,820 --> 00:45:30,980
♫ Y tomber serait idiot ♫
640
00:45:30,980 --> 00:45:34,790
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
641
00:45:34,790 --> 00:45:37,620
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
642
00:45:37,620 --> 00:45:39,720
♫ Ce qui est fait est fait ♫
643
00:45:39,720 --> 00:45:43,580
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
644
00:45:43,580 --> 00:45:45,910
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
645
00:45:45,910 --> 00:45:50,840
♫ Lorsque, à mon retour ♫
646
00:45:52,750 --> 00:45:57,150
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
647
00:45:57,150 --> 00:46:01,560
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
648
00:46:01,560 --> 00:46:05,050
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
649
00:46:05,050 --> 00:46:10,190
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
650
00:46:10,190 --> 00:46:14,550
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
651
00:46:14,550 --> 00:46:17,770
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
652
00:46:17,770 --> 00:46:20,920
♫ Je veux juste être avec toi ♫
653
00:46:20,920 --> 00:46:27,750
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
654
00:46:27,750 --> 00:46:31,910
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
655
00:46:31,910 --> 00:46:36,340
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
656
00:46:36,340 --> 00:46:40,060
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
657
00:46:40,060 --> 00:46:45,190
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
658
00:46:45,190 --> 00:46:49,370
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
659
00:46:49,370 --> 00:46:52,780
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
660
00:46:52,780 --> 00:46:56,100
♫ Je veux juste être avec toi ♫
661
00:46:56,100 --> 00:47:02,700
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
662
00:47:02,700 --> 00:47:06,830
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
663
00:47:06,830 --> 00:47:11,340
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
664
00:47:11,340 --> 00:47:14,910
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
665
00:47:14,910 --> 00:47:21,590
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
666
00:47:22,160 --> 00:47:36,280
♫ Ne jamais regretter ♫
50475