All language subtitles for Investiture of the Gods 37
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,030 --> 00:00:10,530
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,370 --> 00:01:39,930
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,930 --> 00:01:42,840
< Épisode 37 >
4
00:01:51,380 --> 00:01:54,440
Il semble que Grand maître soit vraiment en colère cette fois-ci.
5
00:01:57,790 --> 00:02:02,640
Grand maître, que pourrait faire Yang Jian ?
6
00:02:03,370 --> 00:02:05,610
Puisque moi, votre disciple, ne l'ai pas tué,
7
00:02:05,610 --> 00:02:08,290
il doit y avoir quelque chose qu'il puisse faire.
8
00:02:09,880 --> 00:02:12,250
C'est mon disciple.
9
00:02:12,250 --> 00:02:16,190
Il est obligé de faire des choses pour son maître.
10
00:02:16,190 --> 00:02:18,800
Veuillez me conseiller, Grand maître.
11
00:02:47,530 --> 00:02:50,900
Grand maître, je comprends maintenant.
12
00:02:50,900 --> 00:02:53,270
Vous voulez que Yang Jian
13
00:02:53,270 --> 00:02:57,020
trouve les généraux des cinq éléments
14
00:02:57,020 --> 00:03:01,220
afin qu'ils aident Zhou Ă vaincre l'empereur de Shang avec moi.
15
00:03:01,220 --> 00:03:03,070
Et moi ?
16
00:03:03,070 --> 00:03:05,170
Que dois-je faire ?
17
00:03:19,060 --> 00:03:21,260
Et Wu Ji ?
18
00:03:21,750 --> 00:03:23,880
Que devrait-il faire ?
19
00:03:30,030 --> 00:03:34,410
Grand maître, voulez-vous que Wu Ji
20
00:03:34,410 --> 00:03:37,790
parte avec Yang Jian à la recherche des généraux des cinq éléments
21
00:03:37,790 --> 00:03:41,400
avant d'aider la dynastie Zhou Ă vaincre l'empereur de Shang avec moi ?
22
00:03:56,660 --> 00:03:59,100
(Figure de dragon)
23
00:04:00,130 --> 00:04:03,560
Un dragon ? Il représente l'empereur.
24
00:04:04,490 --> 00:04:09,190
Alors, Wu Ji est le fils illégitime
25
00:04:09,190 --> 00:04:12,430
de l'empereur de Shang qui a été élevé hors du palais ?
26
00:04:22,790 --> 00:04:25,110
Grand maître, je suis désolé.
27
00:04:26,320 --> 00:04:28,770
Alors qui est Wu Ji ?
28
00:04:29,830 --> 00:04:35,440
Est-il le fils illégitime du futur empereur de Zhou ?
29
00:04:40,520 --> 00:04:45,590
Grand maître, veuillez m'épargner. Je suis si lent d'esprit.
30
00:04:49,530 --> 00:04:51,770
Wu Ji.
31
00:04:53,070 --> 00:04:56,500
Est-il le futur empereur de Zhou ?
32
00:05:01,070 --> 00:05:03,260
S'il est le futur empereur de Zhou,
33
00:05:03,260 --> 00:05:05,850
il ne devrait pas s'appeler Wu Ji.
34
00:05:05,850 --> 00:05:08,320
Son nom de famille devrait ĂŞtre Ji.
35
00:05:09,490 --> 00:05:11,610
Est-il...
36
00:05:12,530 --> 00:05:17,550
Ji Fa, le deuxième fils de la famille Ji qui parcourait le monde ?
37
00:05:19,430 --> 00:05:21,750
S'il est le futur empereur,
38
00:05:22,440 --> 00:05:25,100
cela veut dire que ma fille...
39
00:05:35,040 --> 00:05:38,040
(Figure de dragon et de phénix)
40
00:05:39,260 --> 00:05:41,950
Grand maître, je comprends maintenant.
41
00:05:41,950 --> 00:05:43,760
Vous voulez que Yang Jian
42
00:05:43,760 --> 00:05:48,200
trouve les généraux des cinq éléments avec Xiao E.
43
00:05:48,200 --> 00:05:52,200
Alors, Wu Ji... non, Ji Fa plutĂ´t,
44
00:05:52,200 --> 00:05:56,460
doit aller à Xiqi pour épouser Lan Ying.
45
00:05:59,780 --> 00:06:02,860
Grand maître, à mon tour.
46
00:06:02,860 --> 00:06:05,150
Que dois-je faire ?
47
00:06:14,520 --> 00:06:16,680
Traîtres
48
00:06:34,350 --> 00:06:39,600
Les traîtres Jiang Huanchu et E Chongyu ont conspiré.
49
00:06:48,640 --> 00:06:51,630
Lâchez-moi ! Sortez !
50
00:06:52,290 --> 00:06:54,510
N'avez-vous pas entendu l'ordre du prince ?
51
00:06:54,510 --> 00:06:57,540
Fermez la porte ! Sortez !
52
00:07:16,410 --> 00:07:20,370
Es-tu là pour une autre expédition punitive contre moi ?
53
00:07:20,370 --> 00:07:23,360
Tu deviens plus audacieux.
54
00:07:23,360 --> 00:07:25,110
Quel crime mon grand-père a-t-il commis ?
55
00:07:25,110 --> 00:07:28,680
Il a rassemblé une armée pour lui-même, ce qui a montré ses intentions déloyales.
56
00:07:28,680 --> 00:07:30,520
C'est la cause.
57
00:07:30,520 --> 00:07:32,870
Il m'a également réprimandé devant tous les fonctionnaires
58
00:07:32,870 --> 00:07:34,700
et les a encouragés à se dresser contre moi.
59
00:07:34,700 --> 00:07:36,730
C'est la conséquence.
60
00:07:36,730 --> 00:07:38,330
Tu comprends maintenant ?
61
00:07:38,330 --> 00:07:43,490
Mon grand-père était si fidèle à vous et à Shang.
62
00:07:43,490 --> 00:07:47,220
Vous avez été trompé par des hommes perfides et avez tué à tort de bons fonctionnaires.
63
00:07:47,220 --> 00:07:49,690
C'est de l'autodestruction.
64
00:07:49,690 --> 00:07:52,680
Que sais-tu des affaires de l'État ?
65
00:07:52,680 --> 00:07:54,980
Manifestes-tu ta loyauté avec de tels propos ?
66
00:07:54,980 --> 00:07:58,810
Au fond, ces gens me détestaient et voulaient ma mort le plus tôt possible.
67
00:08:00,260 --> 00:08:03,950
Mais ils n'avaient que leur loyauté à la bouche.
68
00:08:04,660 --> 00:08:08,720
S'il avait osé se battre avec moi à la loyale,
69
00:08:08,720 --> 00:08:11,570
je l'aurais probablement un peu plus apprécié
70
00:08:11,570 --> 00:08:14,070
et j'aurais épargné sa vie.
71
00:08:14,070 --> 00:08:16,040
Mon grand-père a protégé
72
00:08:16,040 --> 00:08:19,130
la paix dans l'empire de Shang.
73
00:08:19,130 --> 00:08:20,780
Foutaises !
74
00:08:20,780 --> 00:08:24,200
C'est parce que l'État est en paix depuis si longtemps
75
00:08:24,200 --> 00:08:28,180
qu'ils ont oublié qui est leur maître,
76
00:08:28,180 --> 00:08:31,950
qui leur a offert une vie aussi prospère
77
00:08:31,950 --> 00:08:34,500
et la majesté de personnes royales.
78
00:08:34,500 --> 00:08:38,920
Je suis trop impatient de les voir se rebeller. Je les tuerai Ă chaque fois.
79
00:08:38,920 --> 00:08:40,570
Ce n'est qu'ainsi
80
00:08:40,570 --> 00:08:44,630
qu'ils se souviendront d'avoir peur.
81
00:08:45,590 --> 00:08:50,950
C'est pourquoi vous avez tué mon grand-père ?
82
00:08:51,530 --> 00:08:54,930
Ainsi que le Grand duc du Sud, E Chongyu.
83
00:08:54,930 --> 00:08:57,150
Comment tuer des innocents sans discernement ?
84
00:08:57,150 --> 00:09:00,740
Tous les Grands ducs seront amèrement déçus !
85
00:09:00,740 --> 00:09:03,310
Amèrement déçus ?
86
00:09:04,360 --> 00:09:07,460
Pourquoi aurais-je peur ?
87
00:09:07,460 --> 00:09:09,000
C'est exactement mon intention.
88
00:09:09,000 --> 00:09:13,150
Je vais les tuer jusqu'Ă ce qu'ils aient peur en pensant Ă moi.
89
00:09:13,150 --> 00:09:16,030
Pour qu'ils ne me trahissent jamais.
90
00:09:16,030 --> 00:09:19,240
Père, vous...
91
00:09:19,240 --> 00:09:23,120
vous vous comportez en tyran.
92
00:09:23,120 --> 00:09:26,420
N'avez-vous pas peur que les générations à venir associent une mauvaise réputation à votre nom ?
93
00:09:28,630 --> 00:09:33,840
Je me moque d'avoir mauvaise réputation après ma mort.
94
00:09:33,840 --> 00:09:38,560
Si je vis des milliers d'années, qui osera me réprimander ?
95
00:09:38,560 --> 00:09:41,930
Si je suis mort, la mauvaise réputation ne sera mauvaise
96
00:09:41,930 --> 00:09:44,660
que pour les vivants.
97
00:09:44,660 --> 00:09:49,960
Ne craignez-vous pas que votre acte arbitraire détruise les fondements de Shang ?
98
00:09:49,960 --> 00:09:53,710
Les fondements de Shang te seront transmis.
99
00:09:53,710 --> 00:09:57,030
Si tu n'es pas d'accord avec mon comportement,
100
00:09:57,030 --> 00:10:01,000
tu n'as qu'Ă me tuer et Ă prendre mon trĂ´ne.
101
00:10:01,000 --> 00:10:05,470
La façon d'utiliser ce pouvoir ne dépendra que de toi.
102
00:10:06,540 --> 00:10:08,300
Mais
103
00:10:08,910 --> 00:10:11,430
es-tu assez courageux pour t'asseoir sur mon trĂ´ne ?
104
00:10:13,440 --> 00:10:16,130
Vous ne m'avez pas laissé de choix.
105
00:10:23,160 --> 00:10:25,500
Veuillez m'autoriser Ă me retirer.
106
00:10:37,940 --> 00:10:41,410
Comment ? Vous nous demandez de quitter Zhaoge ?
107
00:10:41,410 --> 00:10:44,720
C'est... C'est trop soudain.
108
00:10:44,720 --> 00:10:49,480
Exactement ! Vous partez demain Ă l'aube.
109
00:10:49,480 --> 00:10:52,420
Attends ! Mettons les choses au clair.
110
00:10:52,420 --> 00:10:54,770
Tu es revenu sain et sauf hier.
111
00:10:54,770 --> 00:10:58,610
Et aujourd'hui, tu nous demandes de partir ?
Qu'est-ce que tu racontes ?
112
00:10:58,610 --> 00:11:01,330
Je ne vous demande pas de quitter cet endroit.
113
00:11:01,330 --> 00:11:04,720
Pour ĂŞtre exact, je vous invite Ă vous en aller.
114
00:11:04,720 --> 00:11:06,280
Comment oses-tu, vieil homme !
115
00:11:06,280 --> 00:11:09,360
Père, pourquoi racontez-vous n'importe quoi ce matin ?
116
00:11:09,360 --> 00:11:13,200
ĂŠtes-vous toujours malade ?
117
00:11:13,200 --> 00:11:16,530
Il n'est pas seulement malade. Son état empire !
118
00:11:16,530 --> 00:11:20,720
Écoute ton père ! Vous devez partir.
119
00:11:20,720 --> 00:11:22,480
Il le faut !
120
00:11:22,480 --> 00:11:26,810
Vieil homme, qu'as-tu fais de si terrible ?
121
00:11:26,810 --> 00:11:29,650
Rien de terrible, quelque chose de bien.
122
00:11:29,650 --> 00:11:32,610
C'est pour votre bien.
123
00:11:32,610 --> 00:11:36,220
Les choses iront mieux pour vous si vous me quittez.
124
00:11:36,220 --> 00:11:39,430
Votre vie future sera meilleure.
125
00:11:39,430 --> 00:11:44,450
Père, de quoi parlez-vous ?
126
00:11:44,450 --> 00:11:47,940
Je ne comprends pas.
127
00:11:49,280 --> 00:11:53,690
BientĂ´t, vous comprendrez.
128
00:11:54,790 --> 00:11:57,030
Wu Ji sera bientĂ´t de retour.
129
00:12:05,360 --> 00:12:09,810
Maître, j'ai entendu dire que le Grand duc de l'Ouest a été arrêté par l'empereur de Shang.
130
00:12:09,810 --> 00:12:12,330
Est-ce vrai ?
131
00:12:12,330 --> 00:12:15,760
Tu l'as entendu dire, bien sûr que c'est vrai.
132
00:12:17,010 --> 00:12:18,890
Comment est-ce possible ?
133
00:12:19,390 --> 00:12:21,700
Pourquoi cela s'est-il passé ?
134
00:12:21,700 --> 00:12:24,270
Frère, qu'est-ce qu'il ne va pas ?
135
00:12:24,270 --> 00:12:28,460
Quelles sont tes relations avec le Grand duc de l'Ouest ?
136
00:12:30,460 --> 00:12:35,040
Arrête ! Tu ne peux pas sauver ton père.
137
00:12:35,980 --> 00:12:37,340
- Son père ?
- Son père ?
138
00:12:37,340 --> 00:12:40,210
Il serait dommage que tu t'envoies Ă la mort.
139
00:12:40,210 --> 00:12:45,220
N'oublie pas que ton destin est de devenir empereur.
140
00:12:45,220 --> 00:12:48,370
Empereur ?
141
00:12:48,370 --> 00:12:52,420
Lan Ying, tu devrais l'aider autant que tu peux.
142
00:12:52,420 --> 00:12:56,410
En fait, je sais déjà depuis quelque temps que son nom n'est pas Wu Ji.
143
00:12:56,410 --> 00:12:58,860
Son vrai nom est Ji Fa.
144
00:12:58,860 --> 00:13:01,550
- Ji Fa ?
- Ji Fa ?
145
00:13:01,550 --> 00:13:05,160
C'est le deuxième fils du Grand duc de l'Ouest.
146
00:13:05,160 --> 00:13:07,250
Bo Yikao est son frère.
147
00:13:07,250 --> 00:13:09,420
Bo Yikao ?
148
00:13:09,420 --> 00:13:11,450
Donc vous le saviez déjà ?
149
00:13:12,040 --> 00:13:13,970
Que savez-vous d'autre ?
150
00:13:13,970 --> 00:13:18,130
Je sais aussi que l'empereur de Shang ordonnait Ă Xiqi
151
00:13:18,130 --> 00:13:21,390
de vaincre les tribus étrangères.
152
00:13:21,390 --> 00:13:25,140
Au mépris de l'ordre de ton père, Ji Chang,
153
00:13:25,140 --> 00:13:27,570
tu as pris la tête de l'armée, attaqué une tribu sans permission
154
00:13:27,570 --> 00:13:30,860
et décapité son chef.
155
00:13:30,860 --> 00:13:33,080
Tu pensais avoir remporté un succès.
156
00:13:33,080 --> 00:13:35,420
Jamais tu n'aurais imaginé que
157
00:13:35,420 --> 00:13:39,050
ton père, non seulement ne te récompenserait pas,
158
00:13:39,050 --> 00:13:41,160
mais t'enlèverait ton sceau de général et
159
00:13:41,160 --> 00:13:45,060
te bannirait de Xiqi.
160
00:13:46,470 --> 00:13:48,880
Comment un père peut-il punir son fils aussi sévèrement ?
161
00:13:48,880 --> 00:13:50,640
Ce n'est pas raisonnable.
162
00:13:50,640 --> 00:13:53,480
Je n'aurais jamais imaginé que tu étais d'une famille noble
163
00:13:53,480 --> 00:13:55,640
et encore moins un futur empereur.
164
00:13:55,640 --> 00:13:59,830
Donc le rêve que j'ai eu à propos d'un phénix était correct ?
165
00:13:59,830 --> 00:14:03,430
Ne m'interromps pas. Je n'ai pas fini de parler.
166
00:14:03,430 --> 00:14:08,360
Après ton bannissement, tu as tout perdu.
167
00:14:08,360 --> 00:14:12,240
Le comportement de ton père t'était incompréhensible.
168
00:14:12,240 --> 00:14:17,340
Ă€ ce jour, tu lui en veux toujours.
169
00:14:18,010 --> 00:14:20,650
Je ne lui en veux pas.
170
00:14:20,650 --> 00:14:23,350
Je ne lui en veux plus.
171
00:14:23,350 --> 00:14:28,210
Toutes ces années sous l'identité de Wu Ji m'ont permis de comprendre mon père.
172
00:14:28,210 --> 00:14:29,830
Il a eu raison !
173
00:14:29,830 --> 00:14:33,380
L'empereur de Shang ne supportera jamais l'existence d'une région aussi puissante que Xiqi.
174
00:14:33,380 --> 00:14:36,020
Si nous avions révélé trop tôt la véritable puissance militaire de notre famille,
175
00:14:36,020 --> 00:14:38,880
cela nous aurait détruits.
176
00:14:45,620 --> 00:14:49,370
Ji Fa, tu as grandi.
177
00:14:49,370 --> 00:14:53,660
Ton père sera fier de toi.
178
00:14:56,150 --> 00:14:59,430
Maître, si vous ne me laissez pas sauver mon père,
179
00:14:59,430 --> 00:15:03,130
que dois-je faire maintenant ?
180
00:15:07,720 --> 00:15:09,610
Regarde lĂ -bas !
181
00:15:12,230 --> 00:15:14,200
Le cactus ?
182
00:15:14,200 --> 00:15:17,770
Voulez-vous dire que je devrais l'imiter ?
183
00:15:17,770 --> 00:15:22,080
Je dois me couvrir d'épines pour me protéger et attendre le moment propice ?
184
00:15:22,080 --> 00:15:25,510
Ton interprétation est acceptable.
185
00:15:25,990 --> 00:15:29,330
Mais regarde de plus près.
186
00:15:29,330 --> 00:15:31,900
Que vois-tu d'autre que la plante ?
187
00:15:35,890 --> 00:15:38,150
- De la lumière.
- Quel type de lumière ?
188
00:15:38,150 --> 00:15:42,170
- De la lumière qui vient de l'ouest.
-D'oĂą provient-elle ?
189
00:15:45,050 --> 00:15:46,920
De l'ouest.
190
00:15:49,420 --> 00:15:53,660
Ce que tu dois faire, c'est rentrer Ă Xiqi,
191
00:15:53,660 --> 00:15:57,630
prendre la tĂŞte du pays, l'enrichir et renforcer sa puissance militaire
192
00:15:57,630 --> 00:16:02,360
jusqu'au jour oĂą tu pourras mener tes troupes combattre le tyran.
193
00:16:02,360 --> 00:16:06,920
Vieil homme increvable, tu es rentré depuis deux heures et tu cherches déjà les ennuis ?
194
00:16:06,920 --> 00:16:10,290
Comment oses-tu parler de trahison ouvertement et en plein jour ?
195
00:16:10,290 --> 00:16:14,070
Et toi ! Tu n'as appris de ton maître
196
00:16:14,070 --> 00:16:15,810
qu'Ă devenir fou !
197
00:16:15,810 --> 00:16:18,080
Vous deux parlez comme deux fous.
198
00:16:18,080 --> 00:16:20,890
Quel futur empereur ? Quels immortels ?
199
00:16:20,890 --> 00:16:22,650
Vous pensez vraiment que je vais vous croire ?
200
00:16:22,650 --> 00:16:26,760
Je te promets, si tu convaincs ma fille de quitter la maison avec des mensonges,
201
00:16:26,760 --> 00:16:30,150
je te couperai les jambes comme s'il s'agissait de légumes.
202
00:16:30,150 --> 00:16:32,100
Tu m'entends ?
203
00:16:40,600 --> 00:16:43,000
Si Consort Su n'a aucune autre instruction Ă me donner,
204
00:16:43,000 --> 00:16:47,010
je retourne au Palais Qianming.
205
00:16:51,370 --> 00:16:53,520
Vous pouvez vous retirez aussi.
206
00:17:00,860 --> 00:17:04,680
Seigneur, vous ne vous rappelez pas de moi ?
207
00:17:06,350 --> 00:17:08,580
Quand j'avais huit ans,
208
00:17:08,580 --> 00:17:12,620
vous veniez souvent passer quelques jours Ă Jizhou.
209
00:17:12,620 --> 00:17:15,820
Vous m'avez donné un pot d'orchidées.
210
00:17:15,820 --> 00:17:17,740
Quel dommage !
211
00:17:23,260 --> 00:17:27,610
Je suis la fille du seigneur de Jizhou, Su Daji.
212
00:17:28,330 --> 00:17:34,230
Je ne me rappelle que d'une petite fille mignonne de Jizhou.
213
00:17:34,230 --> 00:17:40,140
Je ne connais pas de consort du palais.
214
00:17:40,140 --> 00:17:45,250
Cette petite fille est la femme devant vous.
215
00:17:45,250 --> 00:17:47,080
Je suis la mĂŞme qu'avant.
216
00:17:47,080 --> 00:17:49,100
Mon cœur n'a jamais changé.
217
00:17:50,910 --> 00:17:53,300
Vous avez toujours un cœur ?
218
00:17:55,940 --> 00:18:01,030
Vous avez raison, vous avez un cœur, un mauvais cœur empoisonné.
219
00:18:01,620 --> 00:18:07,920
Dites-moi. Qui a tué l'impératrice ?
220
00:18:07,920 --> 00:18:11,850
Qui a eu l'idée du cruel châtiment du pilier-bûcher ?
221
00:18:11,850 --> 00:18:13,560
Et qui
222
00:18:13,560 --> 00:18:17,020
a envouté l'empereur pour qu'il se perde dans les plaisirs des sens, fasse du tort à ceux qui lui sont loyaux
223
00:18:17,020 --> 00:18:19,400
et entrave ce faisant le développement de Shang ?
224
00:18:19,400 --> 00:18:23,990
Le Grand Shang est le Grand Shang, Xiqi est Xiqi.
225
00:18:23,990 --> 00:18:26,270
Pourquoi le développement de Shang
226
00:18:26,270 --> 00:18:30,550
vous importe-t-il autant ?
227
00:18:33,380 --> 00:18:37,750
Que vous le croyiez ou non, je n'oublierai jamais
228
00:18:37,750 --> 00:18:40,310
pourquoi mon père est mort.
229
00:18:50,890 --> 00:18:54,810
L'empereur Ă©tait si furieux ce jour-lĂ
230
00:18:54,810 --> 00:18:58,450
qu'il a ordonné de tuer les Grands ducs de l'Est et du Sud.
231
00:18:58,450 --> 00:19:02,960
Consort Su, vous m'avez sauvé
232
00:19:02,960 --> 00:19:05,550
d'une mort certaine.
233
00:19:06,020 --> 00:19:09,690
Je n'oublierai jamais votre gentillesse.
234
00:19:11,240 --> 00:19:15,390
Aujourd'hui, vous m'avez convoqué.
235
00:19:15,390 --> 00:19:18,560
Je vous prie de me dire si vous avez besoin de quoi que ce soit.
236
00:19:47,550 --> 00:19:49,910
Je veux simplement vous parler
237
00:19:52,960 --> 00:19:55,770
de la divination que vous avez effectuée pour l'empereur.
238
00:19:58,010 --> 00:20:00,500
Présageait-elle de la chance ou pas ?
239
00:20:24,990 --> 00:20:27,020
Qian est le trigramme supérieur et Kun est le trigramme inférieur.
240
00:20:27,020 --> 00:20:30,280
Qian représente le Ciel tandis que Kun représente la Terre.
241
00:20:30,930 --> 00:20:35,030
Le Ciel doit ĂŞtre au-dessus et la Terre en dessous. C'est l'ordre naturel.
242
00:20:36,350 --> 00:20:38,880
Est-ce de bon augure ?
243
00:20:39,590 --> 00:20:45,480
Le Ciel et la Terre ne bougent pas de leur position.
244
00:20:46,130 --> 00:20:50,250
Mais la divination montre que le Ciel et la Terre ne sont pas connectés,
245
00:20:50,250 --> 00:20:52,750
tout comme le yin et le yang s'écartent l'un de l'autre.
246
00:20:52,750 --> 00:20:54,680
En quoi est-ce mauvais ?
247
00:20:56,780 --> 00:21:01,050
Il est naturel que le Ciel engendre tout
248
00:21:01,050 --> 00:21:03,230
et que la Terre accepte sa semence.
249
00:21:04,110 --> 00:21:07,740
Mais Votre Altesse sait-elle ce que représentent
250
00:21:07,740 --> 00:21:09,720
le Ciel et la Terre ?
251
00:21:09,720 --> 00:21:12,120
Le Ciel est le Ciel et la Terre est la Terre.
252
00:21:12,120 --> 00:21:15,340
Représentent-ils autre chose ?
253
00:21:15,810 --> 00:21:19,520
Le Ciel se trouve en haut et tient les choses pour acquis.
254
00:21:19,520 --> 00:21:23,350
Il continue de ne pas tenir compte des besoins de la Terre et agit Ă sa guise.
255
00:21:23,350 --> 00:21:28,110
Cela ne peut qu'annoncer des catastrophes imminentes.
256
00:21:28,110 --> 00:21:30,940
L'empereur est le Ciel de Shang.
257
00:21:30,940 --> 00:21:32,990
Alors la Terre...
258
00:21:32,990 --> 00:21:36,410
Les gens ordinaires sont la Terre de Shang.
259
00:21:36,410 --> 00:21:40,350
C'est toujours la Terre qui soutient le Ciel.
260
00:21:41,950 --> 00:21:47,050
Si la Terre n'existait pas, il n'y aurait pas de Ciel.
261
00:21:47,050 --> 00:21:50,550
Si la Terre n'existait pas, il n'y aurait pas de Ciel.
262
00:21:50,550 --> 00:21:55,780
Si la Terre n'existait pas, il n'y aurait pas de Ciel.
263
00:21:55,780 --> 00:21:58,030
Ce n'est pas un bon présage.
264
00:22:20,640 --> 00:22:24,280
Maître, que faites-vous ?
265
00:22:25,590 --> 00:22:28,790
Je prépare la nourriture pour votre voyage.
266
00:22:31,390 --> 00:22:35,760
Alors, pourquoi froncez-vous les sourcils ?
267
00:22:35,760 --> 00:22:38,270
Ma femme ne veut pas que vous partiez.
268
00:22:38,270 --> 00:22:40,360
Elle passe ses journées auprès de la porte.
269
00:22:40,360 --> 00:22:42,990
Alors, les rations ne seront-elles pas inutiles ?
270
00:22:45,630 --> 00:22:49,710
C'est facile !
271
00:22:56,390 --> 00:23:00,280
- Xiao E, qu'est-ce que tu fais ?
- J'arrive.
272
00:23:07,750 --> 00:23:09,920
Que prévois-tu ?
273
00:23:09,920 --> 00:23:13,820
Tu ne veux pas savoir si Ji Chang a été loyal ?
274
00:23:15,420 --> 00:23:17,900
Tu le savais déjà , n'est-ce pas ?
275
00:23:18,540 --> 00:23:21,730
Je voulais connaître la signification de cette divination.
276
00:23:21,730 --> 00:23:27,090
Ji Chang est surnommé le Sage et est réputé pour sa pratique de la divination.
277
00:23:27,090 --> 00:23:29,430
S'il s'était agi d'un bon présage,
278
00:23:33,440 --> 00:23:37,290
je ne sais pas si j'aurais eu assez confiance en moi pour continuer dans cette voie.
279
00:23:38,340 --> 00:23:40,370
Maintenant tu peux cesser de t'en préoccuper.
280
00:23:40,370 --> 00:23:42,690
Je connais le sens de la divination.
281
00:23:43,720 --> 00:23:47,840
Mais les propos de Ji Chang n'ont jamais été directs.
282
00:23:47,840 --> 00:23:52,350
J'avais l'esprit confus, mais je ne comprenais toujours pas.
283
00:23:52,350 --> 00:23:55,450
En ce qui me concerne, Ji Chang est tout sauf loyal envers l'empereur de Shang.
284
00:23:55,450 --> 00:23:59,870
J'ai bien peur que son ressentiment à l'égard du tyran soit encore plus grand que le tien.
285
00:24:05,630 --> 00:24:10,100
Si la Terre n'existait pas, il n'y aurait pas de Ciel. Bien dit !
286
00:24:10,100 --> 00:24:13,080
Ce qu'il implique est limpide.
287
00:24:16,010 --> 00:24:18,380
Protégez Ji Chang pour moi.
288
00:24:33,010 --> 00:24:37,140
Vieille femme, tu as passé la journée ici.
289
00:24:37,140 --> 00:24:39,220
N'as-tu pas envie de dormir ?
290
00:24:39,820 --> 00:24:41,450
Rentrez !
291
00:24:44,050 --> 00:24:48,560
Si tu as sommeil, tu devrais te reposer. Je garderai la porte pour toi.
292
00:24:49,150 --> 00:24:50,720
Je n'ai pas besoin de ton aide.
293
00:24:50,720 --> 00:24:54,800
Tant que je serai lĂ , personne ne partira !
294
00:24:57,800 --> 00:25:01,530
Xiao E, qu'as-tu proposé à Maître ?
295
00:25:02,350 --> 00:25:04,470
Un médicament qui assomme !
296
00:25:19,450 --> 00:25:22,040
Vieil homme, qu'est-ce qui ne va pas ?
297
00:25:22,040 --> 00:25:25,370
Mon épouse, mon épouse.
298
00:25:27,120 --> 00:25:28,960
J'ai sommeil.
299
00:25:29,870 --> 00:25:32,920
Vieil homme, qu'est-ce qui ne va pas ?
300
00:25:32,920 --> 00:25:37,150
Vieil homme, ne m'effraie pas ! Tu viens de rentrer, ne meurs pas !
301
00:25:37,150 --> 00:25:39,350
Vieil homme !
302
00:25:42,580 --> 00:25:47,200
Oh oui ! Je peux te réveiller avec le balai.
303
00:25:47,200 --> 00:25:50,630
ArrĂŞte ! Je vais bien maintenant.
304
00:25:51,760 --> 00:25:53,880
Que faisais-tu ?
305
00:25:57,080 --> 00:26:00,540
- Je vais bien.
- Qu'est-ce que c'est ?
306
00:26:00,540 --> 00:26:03,520
- C'est de la farine.
- Tu veux que je mange de la farine ?
307
00:26:03,520 --> 00:26:07,840
Non, je voulais juste ... C'est comme ça... C'est juste...
308
00:26:07,840 --> 00:26:09,810
Dis-moi ! Qu'est-il arrivé ?
309
00:26:09,810 --> 00:26:12,940
Je voulais juste laisser les enfants partir.
310
00:26:12,940 --> 00:26:15,350
- OĂą sont-ils ?
- Ils sont partis.
311
00:26:15,350 --> 00:26:20,430
Comment oses-tu, crapule ! Je... je vais te battre !
312
00:26:20,430 --> 00:26:23,760
Ji Fa, vous m'avez menti si longtemps !
313
00:26:23,760 --> 00:26:25,940
Sommes-nous toujours frères ?
314
00:26:25,940 --> 00:26:30,460
Peu importe que je sois Wu Ji ou Ji Fa, tu seras toujours mon frère. Je te le jure !
315
00:26:30,460 --> 00:26:33,770
- Tiendrez-vous cette promesse ?
- L'univers sera notre témoin.
316
00:26:35,380 --> 00:26:37,530
Faites attention, mon frère !
317
00:26:42,130 --> 00:26:46,350
Sœur Lan Ying, prends bien soin de toi.
318
00:26:46,350 --> 00:26:48,450
Toi aussi !
319
00:26:51,410 --> 00:26:54,010
- Maître.
- Maître.
320
00:26:54,010 --> 00:26:56,970
Père, que faites-vous ici ? Où est Mère ?
321
00:26:56,970 --> 00:26:58,280
Ta mère n'a pas réussi à m'attraper.
322
00:26:58,280 --> 00:27:01,180
Maître, est-ce que le médicament qui assomme a fonctionné ?
323
00:27:01,180 --> 00:27:04,580
Comment pourrais-je utiliser un médicament qui assomme sur ma femme ? C'était juste de la farine.
324
00:27:04,580 --> 00:27:07,020
De la farine ? Alors, pourquoi vous êtes-vous évanoui ?
325
00:27:07,020 --> 00:27:08,620
Assez, assez ! Il n'y a pas de temps pour ça.
326
00:27:08,620 --> 00:27:13,220
Yang Jian. Xiao E. J'ai besoin de vous parler.
327
00:27:27,790 --> 00:27:29,440
Malchance
328
00:27:59,900 --> 00:28:07,590
Traitez les gens ordinaires comme s'ils étaient au Ciel, alors la malchance disparaîtra et de bonnes choses arriveront. Le pays sera prospère.
329
00:28:34,540 --> 00:28:39,540
Yang Jian, prends cette épée Xuanyuan avec toi.
330
00:28:39,540 --> 00:28:42,100
Maître, je ne peux pas la sortir de son fourreau.
331
00:28:42,100 --> 00:28:45,400
Essaie ! Essaie !
332
00:28:49,040 --> 00:28:52,460
Regardez ! Je n'y arrive pas.
333
00:28:52,460 --> 00:28:57,040
Tu n'y arrives pas maintenant, mais cela ne signifie pas que tu n'y arriveras jamais. C'est le destin !
334
00:28:57,040 --> 00:28:59,640
- Prends-la !
- Maître, c'est différent de l'œil du Ciel sur mon front
335
00:28:59,640 --> 00:29:04,240
qui est là depuis ma naissance. Cette épée ne m'appartient pas.
336
00:29:04,790 --> 00:29:07,120
- Alors, Ă qui appartient-elle ?
- À vous, bien sûr.
337
00:29:07,120 --> 00:29:09,090
Je vous ai déjà vu la tirer de mes propres yeux.
338
00:29:09,090 --> 00:29:11,170
Et mon père m'a dit un jour "Le propriétaire de cette épée
339
00:29:11,170 --> 00:29:14,240
est le héros le plus prestigieux au monde".
340
00:29:14,240 --> 00:29:17,170
Le héros le plus prestigieux au monde. Tu veux dire moi ?
341
00:29:17,170 --> 00:29:22,340
- Oui.
- Pourquoi ne pourrais-tu pas être le héros le plus prestigieux au monde ?
342
00:29:22,340 --> 00:29:25,830
Alors, pourquoi es-tu si sûr de ne pas pouvoir utiliser cette épée ?
343
00:29:25,830 --> 00:29:29,510
Moi ? Puis-je vraiment faire ça ?
344
00:29:30,390 --> 00:29:35,370
Je n'en ai aucune idée non plus, mais je pense qu'elle doit avoir un propriétaire.
345
00:29:38,260 --> 00:29:40,950
Peut-ĂŞtre qu'elle appartient Ă elle-mĂŞme.
346
00:29:41,940 --> 00:29:46,470
- L'épée appartient à elle-même ?
- C'est juste.
347
00:29:46,470 --> 00:29:49,250
Cette épée Xuanyuan peut durer éternellement.
348
00:29:49,250 --> 00:29:52,730
Elle doit avoir sa propre âme et sa propre volonté.
349
00:29:52,730 --> 00:29:56,540
Elle doit n'appartenir à personne. Elle se choisira un propriétaire.
350
00:29:56,540 --> 00:30:00,000
Si tu deviens un héros qui mérite son aide, elle t'aidera à tuer le démon,
351
00:30:00,000 --> 00:30:03,930
à démolir les monstres et les diables et à surmonter les obstacles.
352
00:30:03,930 --> 00:30:08,100
Maître, comment savez-vous que je suis celui que cette épée a choisi ?
353
00:30:08,100 --> 00:30:11,680
Sais-tu où elle est apparue la première fois ? Elle est sortie de nulle part.
354
00:30:11,680 --> 00:30:15,080
Elle n'arrĂŞtait pas de sauter partout et de me demander de venir Ă ta recherche ici.
355
00:30:15,080 --> 00:30:19,820
Maître, selon vos dires, la grande épée me considère-t-elle vraiment comme son propriétaire ?
356
00:30:20,430 --> 00:30:24,740
Désormais, être accompagné par cette épée revient à être accompagné par vous, Maître.
357
00:30:24,740 --> 00:30:29,100
Ne vous inquiétez pas ! Je vais travailler assidûment ma pratique et tirer cette épée dès que possible.
358
00:30:29,100 --> 00:30:33,420
Même si tu n'y parviens pas, tu pourras toujours l'utiliser pour te défendre.
359
00:30:33,420 --> 00:30:35,440
- Allez-y !
- J'ai compris.
360
00:30:36,800 --> 00:30:38,310
Je vous le redemande, Ă tous les deux.
361
00:30:38,310 --> 00:30:41,450
Connaissez-vous vos missions respectives ?
362
00:30:41,450 --> 00:30:43,890
- Aucune idée.
- Comment se fait-il que tu n'en aies aucune idée ?
363
00:30:43,890 --> 00:30:46,700
Maître nous a demandé de trouver les généraux des cinq éléments. Tu ne t'en souviens pas ?
364
00:30:46,700 --> 00:30:49,800
Ta mission est de prendre soin de Yang Jian.
365
00:30:51,000 --> 00:30:53,870
Sais-tu qui sont les généraux des cinq éléments ?
366
00:30:53,870 --> 00:30:55,420
Je n'en sais rien.
367
00:30:56,300 --> 00:30:58,190
Alors, comment vas-tu les trouver ?
368
00:30:58,190 --> 00:30:59,790
- Je ne sais pas non plus.
- Maître !
369
00:30:59,790 --> 00:31:02,210
Ne nous laissez pas deviner. Dites-le nous tout simplement !
370
00:31:02,210 --> 00:31:04,040
Je n'en sais rien non plus.
371
00:31:05,400 --> 00:31:08,260
Ne suis-je pas assez clair ? Je n'en sais rien non plus.
372
00:31:08,260 --> 00:31:10,040
Maître, êtes-vous en train de nous tester ?
373
00:31:10,040 --> 00:31:13,000
Vous connaissez le Ciel et la Terre, pourquoi vous ne le sauriez pas ?
374
00:31:13,000 --> 00:31:18,370
Yang Jian, si quelqu'un sait tout ce qui se passe dans le Ciel et sur la Terre, c'est toi.
375
00:31:18,370 --> 00:31:20,310
As-tu oublié ?
376
00:31:21,050 --> 00:31:22,800
Parlez-vous de mon œil noir du Ciel ?
377
00:31:22,800 --> 00:31:25,620
Ce n'est pas un œil noir du Ciel, c'est l'œil du Ciel.
378
00:31:25,620 --> 00:31:29,130
Ă€ partir d'aujourd'hui, tu dois apprendre Ă t'en servir correctement et Ă bien le contrĂ´ler.
379
00:31:29,130 --> 00:31:31,100
Tu ne peux pas le laisser te contrĂ´ler.
380
00:31:31,100 --> 00:31:33,580
Ce n'est que lorsque l'œil du Ciel et toi aurez fusionné,
381
00:31:33,580 --> 00:31:37,310
que tu le posséderas entièrement et deviendras son seul et unique maître.
382
00:31:37,310 --> 00:31:42,100
Je comprends, mais... Je ne comprends pas vraiment.
383
00:31:42,100 --> 00:31:44,980
Pouvez-vous me donner quelques indices ?
384
00:31:46,440 --> 00:31:48,620
Je te donne cette crĂŞpe.
385
00:31:56,900 --> 00:32:01,390
L'or, le bois, l'eau, le feu et la terre.
386
00:32:02,540 --> 00:32:05,800
Maître, est-ce là notre indice ?
387
00:32:05,800 --> 00:32:07,780
- Oui.
- Que signifie-t-il ?
388
00:32:07,780 --> 00:32:10,700
Je n'en sais rien. Je suis sincère !
389
00:32:10,700 --> 00:32:13,720
Si je le savais, je vous le dirais.
390
00:32:13,720 --> 00:32:18,300
Maître, après notre départ à tous, qu'adviendra-t-il de vous ?
391
00:32:18,300 --> 00:32:24,020
Oui, maintenant que vous ĂŞtes tous partis, je ne peux pas laisser ma femme seule.
392
00:32:24,020 --> 00:32:25,920
Je vais lui tenir compagnie.
393
00:32:27,800 --> 00:32:30,920
Maître, quand nous reverrons-nous ?
394
00:32:30,920 --> 00:32:33,150
Je n'en sais rien !
395
00:32:38,900 --> 00:32:42,130
Tu fais quoi ? Ne la romps pas ! La crêpe n'est pas faite pour être mangée !
396
00:32:42,130 --> 00:32:44,780
Pourquoi pas ? Les crêpes sont faites pour être mangées, non ?
397
00:32:44,780 --> 00:32:47,640
Ce n'est pas une crĂŞpe ordinaire. C'est un outil !
398
00:32:47,640 --> 00:32:50,800
Je compte sur elle pour trouver les généraux des cinq éléments.
399
00:32:52,400 --> 00:32:55,340
Prends-la ! Protège-la bien.
400
00:32:55,340 --> 00:32:57,860
Protège-la au péril de ta vie !
401
00:33:32,000 --> 00:33:33,810
Vieille crapule !
402
00:33:35,790 --> 00:33:38,360
Cette plante supporte la sécheresse, mais ne résiste pas à l'eau.
403
00:33:38,360 --> 00:33:41,520
Tu l'as tellement arrosée qu'elle va mourir noyée !
404
00:33:42,100 --> 00:33:43,720
Viens lĂ !
405
00:33:44,560 --> 00:33:47,040
Plus près.
406
00:33:56,040 --> 00:33:58,730
- Tu n'es plus en colère, n'est-ce pas ?
- Pourquoi serais-je fâchée ?
407
00:33:58,730 --> 00:34:01,900
Si je devais me fâcher chaque fois que tu fait quelque chose de mal,
408
00:34:01,900 --> 00:34:04,390
je serais morte des milliers de fois !
409
00:34:04,390 --> 00:34:06,770
Mais j'ai aussi laissé partir notre fille.
410
00:34:06,770 --> 00:34:09,580
N'as-tu pas dit que cet homme est le futur empereur ?
411
00:34:09,580 --> 00:34:12,900
- Et s'il ne l'est pas ?
- Et alors ?
412
00:34:12,900 --> 00:34:16,030
Tu dis que tu es immortel, mais tu es tellement inutile.
413
00:34:16,030 --> 00:34:20,320
MĂŞme si Wu Ji est pauvre, du moment qu'il est gentil avec Lan Ying, c'est suffisant.
414
00:34:20,320 --> 00:34:22,700
ArrĂŞte de te faire du souci !
415
00:34:35,900 --> 00:34:39,190
Ma Xiaohong, en fait,
416
00:34:40,280 --> 00:34:43,210
en fait, tu es magnifique.
417
00:34:44,500 --> 00:34:49,600
Suis-je aussi belle que ces fées du Ciel ?
418
00:34:49,600 --> 00:34:52,470
Je pense que tu es beaucoup plus belle que ces filles du Palais de Jade rouge.
419
00:34:52,470 --> 00:34:56,000
Assez ! Arrête de me dire des choses insensées pour me faire plaisir.
420
00:34:56,000 --> 00:34:59,690
Vieil homme, regarde cet arbre.
421
00:34:59,690 --> 00:35:02,660
Regarde les vieux moineaux qui ne sont jamais partis.
422
00:35:02,660 --> 00:35:05,500
Nous sommes comme eux.
423
00:35:05,500 --> 00:35:08,340
Nos enfants ont quitté le nid.
424
00:35:08,340 --> 00:35:12,240
Il n'y aura plus que nous deux Ă l'avenir.
425
00:35:12,240 --> 00:35:14,140
Ne fais plus de folies !
426
00:35:14,140 --> 00:35:17,990
Mais mĂŞme si tu en fais, je ne pourrai pas t'arrĂŞter.
427
00:35:27,100 --> 00:35:29,190
Tu essaies d'échapper à l'ordre du Ciel.
428
00:35:29,190 --> 00:35:31,850
Tu as un penchant pour la vie des gens ordinaires.
429
00:35:31,850 --> 00:35:35,000
Tu as oublié l'importante mission de l'investiture des dieux.
430
00:35:35,000 --> 00:35:40,050
L'investiture des dieux. L'investiture des dieux. L'investiture des dieux !
431
00:35:40,050 --> 00:35:41,860
L'investiture des dieux !
432
00:35:41,860 --> 00:35:45,370
L'investiture des dieux. L'investiture des dieux.
433
00:35:46,000 --> 00:35:51,730
Je veux accomplir la mission, mais vous devez me dire comment.
434
00:35:52,500 --> 00:35:55,590
Je viens de te dire d'arrĂŞter de faire des folies et tu recommences ?
435
00:35:55,590 --> 00:35:58,700
Comment dois-je te le dire, Jiang Ziya ?
436
00:36:00,100 --> 00:36:03,490
Ma Xiaohong, je vais te confier un secret.
437
00:36:03,490 --> 00:36:06,370
- Qu'est-ce que c'est ?
- En fait,
438
00:36:06,370 --> 00:36:08,570
je suis un immortel.
439
00:36:09,200 --> 00:36:10,310
Tu es un immortel ?
440
00:36:10,310 --> 00:36:13,080
Je le suis vraiment.
441
00:36:13,920 --> 00:36:15,350
Vraiment ?
442
00:36:15,350 --> 00:36:18,810
Sinon, comment aurais-je pu voir les fées du Palais de Jade rouge ?
443
00:36:27,020 --> 00:36:29,150
Vieille crapule, il faut que je te batte !
444
00:36:29,150 --> 00:36:31,850
Vieille crapule, reviens !
445
00:36:36,900 --> 00:36:41,020
Frère Yang Jian, pourquoi continues-tu à fixer la crêpe ? Pourquoi ne me regardes-tu pas ?
446
00:36:41,020 --> 00:36:43,000
Regarde-moi ! Je suis plus jolie que la crĂŞpe.
447
00:36:43,000 --> 00:36:46,250
Pourquoi te regarderais-je ? Tu ne sais pas où se trouvent les généraux des cinq éléments.
448
00:36:46,250 --> 00:36:50,900
Pourquoi ne le saurais-je pas ? Ils nous attendent sur notre chemin !
449
00:36:50,900 --> 00:36:53,800
Tu as raison ! Mais il existe combien de chemins dans le monde ?
450
00:36:53,800 --> 00:36:56,750
- Sais-tu Ă quelle distance se situe un chemin ?
- Nous allons le découvrir.
451
00:36:56,750 --> 00:36:59,160
Pourquoi ne dis-tu pas qu'ils sont au bout du monde ?
452
00:36:59,160 --> 00:37:01,410
L'ai-je mal dit ?
453
00:37:01,410 --> 00:37:05,100
Ils sont juste sur notre chemin.
454
00:37:05,800 --> 00:37:07,440
Suis-je jolie ?
455
00:37:07,440 --> 00:37:10,170
Frère, attends-moi !
456
00:37:19,880 --> 00:37:23,830
L'investiture des dieux. L'investiture des dieux.
457
00:37:23,830 --> 00:37:26,590
Comment dois-je procéder ?
458
00:37:26,590 --> 00:37:29,490
Les trois royaumes vont-ils finalement sombrer dans le chaos ?
459
00:37:30,790 --> 00:37:33,680
Comment puis-je procéder à l'investiture des dieux dans le monde séculier ?
460
00:37:34,280 --> 00:37:37,150
Elle ne sera possible qu'après la mort.
461
00:37:38,830 --> 00:37:41,410
Combien de gens vont devoir mourir pour elle ?
462
00:37:43,950 --> 00:37:45,800
L'investiture des dieux.
463
00:37:45,800 --> 00:37:47,630
Mais qu'est-ce qu'un dieu ?
464
00:37:48,250 --> 00:37:51,400
L'investiture des dieux. L'investiture des dieux.
465
00:37:51,400 --> 00:37:54,350
Vieille crapule, que fais-tu ?
466
00:37:54,350 --> 00:37:55,770
Je fais des nouilles.
467
00:37:55,770 --> 00:37:58,810
ArrĂŞte de faire des nouilles ! Il pleut si fort que personne ne viendra.
468
00:37:58,810 --> 00:38:01,310
Va ! Va vendre de la farine !
469
00:38:02,000 --> 00:38:04,070
- Pourquoi ?
- Pas pourquoi !
470
00:38:04,070 --> 00:38:07,520
Le Grand maître t'a-t-il donné des instructions ?
471
00:38:07,520 --> 00:38:10,050
Quelles instructions ? Qui m'a donné des instructions ?
472
00:38:10,050 --> 00:38:12,880
Je te demande de vendre de la farine dans les rues.
473
00:38:13,770 --> 00:38:15,500
Mais il pleut.
474
00:38:15,500 --> 00:38:17,380
Il pleut aussi dans les rues.
475
00:38:17,380 --> 00:38:20,690
Si je vends de la farine maintenant, aurai-je des clients ?
476
00:38:20,690 --> 00:38:23,870
Toi ! La pluie s'arrĂŞtera sans doute quand tu y seras !
477
00:38:23,870 --> 00:38:25,400
Dépêche-toi !
478
00:38:26,300 --> 00:38:27,830
Tu as raison !
479
00:38:27,830 --> 00:38:30,660
La pluie s'arrêtera sûrement quand j'arriverai là -bas.
480
00:38:30,660 --> 00:38:34,570
Je vais sûrement trouver l'inspiration pour l'investiture des dieux dans la rue.
481
00:38:34,570 --> 00:38:37,730
Quelle investiture ? Pars, maintenant !
482
00:38:37,730 --> 00:38:39,600
Pars vite !
483
00:38:40,920 --> 00:38:42,200
Pars !
484
00:38:42,750 --> 00:38:44,130
L'investiture des dieux.
485
00:38:49,000 --> 00:38:53,650
Frère, la crêpe n'est pas faite pour que tu la regardes.
486
00:38:54,810 --> 00:38:57,320
Elle n'est pas faite non plus pour que tu la touches.
487
00:38:59,300 --> 00:39:01,480
Frère, m'as-tu entendue ?
488
00:39:01,480 --> 00:39:04,530
- Les crĂŞpes se mangent.
- Lâche-moi !
489
00:39:04,530 --> 00:39:06,800
Frère ! J'ai vraiment faim.
490
00:39:06,800 --> 00:39:09,400
J'ai si faim que je pourrais mourir.
491
00:39:09,400 --> 00:39:14,470
J'ai trop faim pour marcher.
492
00:39:14,470 --> 00:39:17,060
Que veux-tu manger ?
493
00:39:18,500 --> 00:39:20,670
- Je veux manger...
- À part des crêpes !
494
00:39:20,670 --> 00:39:22,800
Petits pains farcis Ă la vapeur ! Petits pains farcis Ă la vapeur tout chauds !
495
00:39:22,800 --> 00:39:25,590
Des petits pains Ă la vapeur ! Donnez-m'en plusieurs.
496
00:39:25,590 --> 00:39:28,610
Je veux des petits pains ! Des petits pains farcis !
497
00:39:37,610 --> 00:39:40,600
CrĂŞpes de printemps !
498
00:39:40,600 --> 00:39:44,230
CrĂŞpes de printemps chaudes !
499
00:39:49,600 --> 00:39:54,270
Alcool ! Délicieux alcool !
500
00:39:54,270 --> 00:39:58,900
Alcool ! Délicieux alcool !
501
00:40:01,600 --> 00:40:03,200
Nouilles !
502
00:40:03,200 --> 00:40:04,800
Plumeaux...
503
00:40:04,800 --> 00:40:07,200
en plumes de poulets !
504
00:40:07,200 --> 00:40:10,900
Venez voir les plumeaux en plumes de poulets !
505
00:40:10,900 --> 00:40:13,100
Plumeaux en plumes de poulets !
506
00:40:39,100 --> 00:40:41,500
J'ai fini par l'avaler.
507
00:40:41,500 --> 00:40:43,900
Merci de m'avoir sauvé la vie !
508
00:40:43,900 --> 00:40:45,600
Es-tu rassasiée ?
509
00:40:45,600 --> 00:40:47,400
- Alors, allons-y.
- Quoi ?
510
00:40:47,400 --> 00:40:49,800
Continuer ?
511
00:40:49,800 --> 00:40:54,100
Frère, je suis tellement repue que je ne peux plus marcher.
512
00:40:54,100 --> 00:40:57,600
Tu ne peux pas marcher quand tu as faim et quand tu es rassasiée, non plus ?
513
00:40:57,600 --> 00:41:00,000
Parce que je ne suis qu'un ĂŞtre humain.
514
00:41:00,600 --> 00:41:03,370
Sans compter que je suis une femme.
515
00:41:04,000 --> 00:41:08,800
Mes pieds sont tellement usés à force de marcher depuis aussi longtemps !
516
00:41:08,800 --> 00:41:10,800
Regarde !
517
00:41:11,400 --> 00:41:15,600
Tu n'as pas idée de l'usure de mes pieds.
518
00:41:15,600 --> 00:41:18,800
Comment peux-tu enlever tes chaussures en public ?
519
00:41:18,800 --> 00:41:21,900
C'est tellement grossier ! Je veux seulement me reposer un peu.
520
00:41:21,900 --> 00:41:24,500
Si tu ne me laisses pas me reposer, je marcherai à tes côtés sans chaussures.
521
00:41:24,500 --> 00:41:27,200
Je pleurerai Ă chaque pas.
522
00:41:28,200 --> 00:41:30,000
Frère est tellement inhumain !
523
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Je me demande pourquoi je me suis encombré d'un tel fardeau.
524
00:41:32,000 --> 00:41:34,700
Si Maître ne l'avait pas demandé, j'aurais...
525
00:41:35,600 --> 00:41:38,200
ArrĂŞte de crier ! J'ai mal aux oreilles !
526
00:41:38,200 --> 00:41:40,500
Est-ce que tu m'entends si je ne crie pas ?
527
00:41:40,500 --> 00:41:43,200
Ai-je d'autres choix ?
528
00:41:43,200 --> 00:41:45,700
Pour moi, ta tête est comme une bûche.
529
00:41:45,700 --> 00:41:49,600
Ce ne sont pas des oreilles, ce sont des champignons noirs !
530
00:41:50,800 --> 00:41:54,500
D'accord ! Parle normalement, je t'écouterai.
531
00:41:55,800 --> 00:41:57,800
Je veux loger dans une auberge.
532
00:42:01,000 --> 00:42:04,100
D'accord ! Nous y passerons la nuit.
533
00:42:04,100 --> 00:42:06,500
Nous partirons à la première heure demain.
534
00:42:08,100 --> 00:42:11,800
Je veux que tu me mettes mes chaussures.
535
00:42:12,600 --> 00:42:15,300
Tu es insatiable !
536
00:42:33,100 --> 00:42:36,000
C'est un bon endroit. C'est calme !
537
00:42:36,000 --> 00:42:38,200
Personne ne va me concurrencer.
538
00:42:38,200 --> 00:42:40,700
Nouilles !
539
00:42:42,500 --> 00:42:44,100
Nouilles !
540
00:42:45,500 --> 00:42:47,400
Nouilles !
541
00:42:47,400 --> 00:42:50,300
Récompense de dix mille pièces d'or.
542
00:42:51,300 --> 00:42:53,400
Nouilles !
543
00:42:54,500 --> 00:42:56,200
Nouilles !
544
00:42:57,000 --> 00:42:58,800
Nouilles !
545
00:43:02,000 --> 00:43:05,500
Nouilles ! Farine.
546
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Ce sont tous des gens morts Ă cause d'accusations injustes.
547
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Comment peut-il vendre des choses Ă cet endroit ?
548
00:43:14,000 --> 00:43:16,300
Ce vieil homme cherche-t-il Ă mourir ?
549
00:43:17,000 --> 00:43:19,600
Il a un problème dans sa tête.
550
00:43:23,400 --> 00:43:26,500
Achetez-en ! Achetez-en !
551
00:43:27,100 --> 00:43:29,300
Ce sont des nouilles de Madame Ma.
552
00:43:29,300 --> 00:43:32,100
Elle a préparé ces nouilles.
553
00:43:36,700 --> 00:43:39,800
Aîné, voulez-vous des nouilles ?
554
00:43:39,800 --> 00:43:42,600
Frère, combien coûtent-elles ?
555
00:43:42,600 --> 00:43:46,000
Tout dépend du genre de nouilles que vous voulez.
556
00:43:46,000 --> 00:43:48,100
Pourquoi ?
557
00:43:50,600 --> 00:44:00,100
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
558
00:44:10,600 --> 00:44:13,500
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
559
00:44:13,500 --> 00:44:15,600
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
560
00:44:15,600 --> 00:44:19,600
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
561
00:44:19,600 --> 00:44:22,200
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
562
00:44:22,200 --> 00:44:24,500
♫ Y tomber serait idiot ♫
563
00:44:24,500 --> 00:44:28,200
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
564
00:44:28,200 --> 00:44:31,000
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
565
00:44:31,000 --> 00:44:33,200
♫ Ce qui est fait est fait ♫
566
00:44:33,200 --> 00:44:37,000
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
567
00:44:37,000 --> 00:44:39,400
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
568
00:44:39,400 --> 00:44:44,900
♫ Lorsque, à mon retour ♫
569
00:44:46,200 --> 00:44:50,600
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
570
00:44:50,600 --> 00:44:55,000
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
571
00:44:55,000 --> 00:44:58,400
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
572
00:44:58,400 --> 00:45:03,700
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
573
00:45:03,700 --> 00:45:08,000
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
574
00:45:08,000 --> 00:45:11,400
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
575
00:45:11,400 --> 00:45:14,600
♫ Je veux juste être avec toi ♫
576
00:45:14,600 --> 00:45:21,200
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
577
00:45:21,200 --> 00:45:25,400
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
578
00:45:25,400 --> 00:45:29,800
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
579
00:45:29,800 --> 00:45:33,600
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
580
00:45:33,600 --> 00:45:38,700
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
581
00:45:38,700 --> 00:45:43,000
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
582
00:45:43,000 --> 00:45:46,200
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
583
00:45:46,200 --> 00:45:49,400
♫ Je veux juste être avec toi ♫
584
00:45:49,400 --> 00:45:56,000
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
585
00:45:56,000 --> 00:46:00,200
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
586
00:46:00,200 --> 00:46:04,800
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
587
00:46:04,800 --> 00:46:08,400
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
588
00:46:08,400 --> 00:46:14,600
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
589
00:46:15,630 --> 00:46:27,790
♫ Ne jamais regretter ♫
46896