All language subtitles for Investiture of the Gods 36
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:10,340
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,310 --> 00:01:39,900
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,900 --> 00:01:42,790
< Épisode 36 >
4
00:01:50,350 --> 00:01:53,730
Seigneur, ne vous approchez pas. Soyez vigilant, c'est louche.
5
00:01:53,730 --> 00:01:57,080
Absurde ! Qu'y a-t-il de louche ? Ce n'est qu'un nourrisson.
6
00:01:57,080 --> 00:02:02,520
Pourquoi y a-t-il un nourrisson ici ? Est-ce...
7
00:02:02,520 --> 00:02:04,580
Seigneur !
8
00:02:10,780 --> 00:02:15,750
Regardez ! Quel beau bébé !
9
00:02:16,750 --> 00:02:20,920
Seigneur, qu'il est costaud !
10
00:02:20,920 --> 00:02:22,890
Je suis destiné à avoir cent fils.
11
00:02:22,890 --> 00:02:25,330
Aujourd'hui, avec lui,
12
00:02:25,330 --> 00:02:28,410
j'en ai exactement cent.
13
00:02:28,410 --> 00:02:30,460
J'ai réalisé mon destin.
14
00:02:30,460 --> 00:02:33,550
Félicitations, Seigneur !
15
00:02:34,250 --> 00:02:37,360
On dit que l'Étoile du général apparaît après le tonnerre.
16
00:02:37,360 --> 00:02:40,460
Ce garçon sera certainement un grand général !
17
00:02:40,460 --> 00:02:45,230
Bien dit ! Je dois rendre hommage au Ciel.
18
00:02:47,200 --> 00:02:51,430
Merci de m'avoir béni d'un nouveau fils.
19
00:02:51,430 --> 00:02:55,300
Ji Chang en est reconnaissant.
20
00:02:56,930 --> 00:02:58,650
Seigneur.
21
00:02:59,760 --> 00:03:04,800
Excellent ! Je ne m'y attendais pas.
22
00:03:04,800 --> 00:03:08,600
Vous êtes doté du savoir divin et prédisez les pluies.
23
00:03:08,600 --> 00:03:12,500
Pourquoi n'avez-vous pas prédit ceci ?
24
00:03:12,500 --> 00:03:14,500
Nous nous soucions de nos enfants.
25
00:03:14,500 --> 00:03:17,980
L'affection nous rend parfois aveugles et inquiets.
26
00:03:17,980 --> 00:03:24,240
Je ne peux pas prédire le destin de ma famille.
27
00:03:34,660 --> 00:03:38,240
Grand frère, peut-être avons-nous tort.
28
00:03:38,240 --> 00:03:40,160
Peut-être mon père n'est-il pas un immortel.
29
00:03:40,160 --> 00:03:41,960
Nous faisons ça depuis des jours.
30
00:03:41,960 --> 00:03:44,070
Il ne réagit pas du tout.
31
00:03:49,130 --> 00:03:52,100
Qui a fait ça ? Pourquoi tient-il un balai ?
32
00:03:52,100 --> 00:03:54,280
- C'est toi qui as fait ça ?
- Ce n'est pas moi !
33
00:03:54,280 --> 00:03:57,350
- Vous ?
- Moi non plus.
34
00:04:04,240 --> 00:04:09,280
Peut-ĂŞtre veut-il plutĂ´t tenir des fleurs.
35
00:04:09,280 --> 00:04:12,740
Les bouddha ne tiennent-ils pas des fleurs ?
36
00:04:12,740 --> 00:04:16,360
Exactement ! C'est parce que nous n'avons pas de fleurs Ă la maison
37
00:04:16,360 --> 00:04:19,170
qu'il tient un balai.
38
00:04:48,900 --> 00:04:51,250
Vous ressemblez vraiment Ă un immortel maintenant.
39
00:04:53,990 --> 00:04:55,620
VoilĂ !
40
00:04:57,940 --> 00:04:59,780
Qu'est-ce que tu fais ?
41
00:04:59,780 --> 00:05:02,600
Il aime les fleurs de lotus.
42
00:05:02,600 --> 00:05:06,260
- Comment ?
- Il préfère les lotus.
43
00:05:06,260 --> 00:05:09,290
Non ! Il aime les fleurs sauvages.
44
00:05:09,290 --> 00:05:11,930
- Lotus !
- Fleurs sauvages !
45
00:05:11,930 --> 00:05:15,600
- Le lotus est spirituel.
- Les fleurs sauvages sont nutritives !
46
00:05:15,600 --> 00:05:17,680
Quelle nutrition ?
47
00:05:17,680 --> 00:05:20,950
Tu parles de toi ?
48
00:05:20,950 --> 00:05:23,270
Et alors si je suis une fleur sauvage ? C'est tout de mĂŞme une fleur.
49
00:05:23,270 --> 00:05:25,780
Tu penses être sa préférée, comme le lotus.
50
00:05:25,780 --> 00:05:28,130
Un Père sauvage ne peut-il pas élever une fleur sauvage ?
51
00:05:28,130 --> 00:05:31,630
Père sauvage ? L'appelles-tu sauvage ?
52
00:05:31,630 --> 00:05:34,050
Oui ! Il est mon père sauvage.
53
00:05:34,050 --> 00:05:37,780
Assez ! Ce n'est pas le moment de vous disputer pour savoir qui est sa préférée.
54
00:05:37,780 --> 00:05:39,720
Père sauvage ou réel ! Nous ne savons même pas s'il est vivant.
55
00:05:39,720 --> 00:05:43,110
Le prenez-vous pour un vase ?
56
00:05:49,040 --> 00:05:51,090
Contentes maintenant ?
57
00:05:51,770 --> 00:05:53,970
- Oui.
- Oui.
58
00:06:17,990 --> 00:06:21,910
Mon fils, nous approchons de Zhaoge.
59
00:06:21,910 --> 00:06:25,810
Nous serons loin de la maison durant des années.
60
00:06:27,770 --> 00:06:33,120
Heureusement, je t'ai.
61
00:06:36,800 --> 00:06:41,280
Mon fils, supporte la situation.
62
00:06:41,280 --> 00:06:45,660
Tu devras souffrir avec moi.
63
00:06:45,660 --> 00:06:49,190
Seigneur, un maître taoïste approche.
64
00:07:02,190 --> 00:07:07,640
Salutations, Seigneur.
65
00:07:07,640 --> 00:07:09,550
Puis-je connaître votre nom, Maître ?
66
00:07:09,550 --> 00:07:15,030
Je suis Yun Zhongzi du mont Zhongnan.
67
00:07:15,030 --> 00:07:17,070
Vous ĂŞtes un immortel.
68
00:07:17,070 --> 00:07:19,410
J'ai beaucoup entendu parler de vous.
69
00:07:19,410 --> 00:07:22,910
J'ai appris que vous veniez d'avoir un fils.
70
00:07:22,910 --> 00:07:28,070
Puis-je le regarder ?
71
00:07:39,270 --> 00:07:43,250
Excellent ! C'est lui.
72
00:07:43,250 --> 00:07:45,730
Le connaissez-vous ?
73
00:07:45,730 --> 00:07:50,350
Il y a une histoire.
74
00:07:50,350 --> 00:07:53,170
C'était mon apprenti.
75
00:07:53,960 --> 00:07:55,170
C'est bien !
76
00:07:55,170 --> 00:07:59,630
Ai-je votre permission ?
77
00:07:59,630 --> 00:08:03,490
Bien sûr ! Quand il grandira,
78
00:08:03,490 --> 00:08:07,830
je l'enverrai étudier avec vous.
79
00:08:07,830 --> 00:08:10,500
Le destin s'est manifesté lui-même.
80
00:08:10,500 --> 00:08:13,370
Il n'y a pas de meilleur moment que le présent.
81
00:08:13,370 --> 00:08:15,640
L'emmenez-vous maintenant ?
82
00:08:15,640 --> 00:08:19,010
Mais ce n'est qu'un nourrisson.
83
00:08:19,010 --> 00:08:21,360
On ne peut pas jouir de trop de bénédictions.
84
00:08:21,360 --> 00:08:24,030
Vous avez de nombreux enfants,
85
00:08:24,030 --> 00:08:27,840
c'est pourquoi la chance vous abanonnera pendant plusieurs années.
86
00:08:27,840 --> 00:08:31,660
Vous êtes destiné à être seul
87
00:08:31,660 --> 00:08:35,570
et à souffrir de la séparation d'avec votre famille.
88
00:08:35,570 --> 00:08:40,380
Si vous insistez pour le garder, sa vie sera en danger.
89
00:08:40,380 --> 00:08:44,960
Si c'est le cas, je le tuerai ?
90
00:08:44,960 --> 00:08:49,760
Exact ! Je suis venu résoudre le problème
91
00:08:49,760 --> 00:08:53,090
et le sauver.
92
00:08:54,450 --> 00:09:01,320
Quand le reverrai-je ?
93
00:09:01,320 --> 00:09:05,650
Ne vous inquiétez pas ! Lorsque votre malchance prendra fin,
94
00:09:05,650 --> 00:09:08,820
je vous le renverrai.
95
00:09:19,220 --> 00:09:24,970
Puis-je connaître le nom par lequel vous le reconnaîtrez ?
96
00:09:26,570 --> 00:09:31,460
Je n'en ai pas encore choisi et je n'en ai pas en tĂŞte.
97
00:09:32,090 --> 00:09:36,860
Il est né avec le tonnerre.
98
00:09:36,860 --> 00:09:39,100
Je l'appellerai Lei Zhenzi.
99
00:09:39,100 --> 00:09:42,250
Bien ! Lei Zhenzi.
100
00:09:43,520 --> 00:09:47,550
Un fils est apparu avec le tonnerre.
101
00:09:48,150 --> 00:09:52,700
C'est un orphelin du mont Yanshan.
102
00:09:52,700 --> 00:09:56,500
Le Seigneur Ji est devenu son père.
103
00:09:57,850 --> 00:09:59,900
Je l'emmène à mon palais
104
00:09:59,900 --> 00:10:04,300
où je lui apprendrai la magie des années durant.
105
00:10:04,300 --> 00:10:10,210
Il aura deux ailes qui apporteront le tonnerre et le vent.
106
00:10:32,760 --> 00:10:34,550
Maître,
107
00:10:35,590 --> 00:10:38,210
que vous est-il arrivé ?
108
00:10:38,210 --> 00:10:42,970
Ils vous vénèrent comme un immortel.
109
00:10:42,970 --> 00:10:47,230
Ils pensent que cela vous ramènera, mais je n'y crois pas.
110
00:10:47,230 --> 00:10:51,710
Vous n'êtes pas de retour après de nombreux jours.
111
00:10:51,710 --> 00:10:56,250
Par ailleurs, vous étiez un immortel dès le début.
112
00:10:56,970 --> 00:10:58,610
Maître,
113
00:10:59,440 --> 00:11:01,590
ce que je viens de dire,
114
00:11:02,110 --> 00:11:04,510
l'avez-vous entendu ?
115
00:11:05,830 --> 00:11:10,220
Je sais que vous m'entendez.
116
00:11:30,730 --> 00:11:34,520
Yang Jian, Maître a bougé !
117
00:11:34,520 --> 00:11:39,010
Il a bougé ! Yang Jian, viens ici !
118
00:11:39,010 --> 00:11:44,210
- J'arrive, j'arrive !
- Qu'y a-t-il ?
119
00:11:44,210 --> 00:11:46,410
Maître vient de bouger.
120
00:11:46,410 --> 00:11:48,820
Bouger ? Comment ?
121
00:11:48,820 --> 00:11:53,740
Ses yeux ! Il m'a fait un clin d'œil !
122
00:11:57,180 --> 00:12:01,500
- Que lui avez-vous fait ?
- Rien !
123
00:12:01,500 --> 00:12:04,610
J'ai mangé des nouilles.
124
00:12:04,610 --> 00:12:07,060
Alors, prenez autre bouchée !
125
00:12:27,690 --> 00:12:30,740
- Vous voyez ?
- Il a bougé ! Il a bougé !
126
00:12:30,740 --> 00:12:34,990
Il veut manger plutĂ´t que devenir un immortel.
127
00:12:34,990 --> 00:12:40,960
Qu'attendez-vous ? Mangeons nos nouilles, rendons-le jaloux et réveillons-le.
128
00:12:49,990 --> 00:12:53,050
Il réagit.
129
00:12:53,050 --> 00:12:56,160
Oui ! Dépêchez-vous de le nourrir !
130
00:12:56,160 --> 00:12:58,180
Oui !
131
00:13:31,660 --> 00:13:37,400
Votre Majesté, puis-je demander de quoi ma fille a été coupable ?
132
00:13:37,400 --> 00:13:40,990
Quelle maladie avait-elle ?
133
00:13:40,990 --> 00:13:44,420
Vous avez été mariés tous les deux pendant vingt ans.
134
00:13:44,420 --> 00:13:48,710
Elle est morte en quelques jours.
135
00:13:48,710 --> 00:13:52,940
Je suis anéanti.
136
00:13:52,940 --> 00:13:55,110
Anéanti !
137
00:13:55,110 --> 00:13:57,990
Madame Jiang était l'impératrice.
138
00:13:57,990 --> 00:14:00,580
Elle a essayé de blâmer à tort ma consort bien-aimée à plusieurs reprises.
139
00:14:00,580 --> 00:14:06,410
Elle est tombée en disgrâce et a nourri du ressentiment après mes réprimandes.
140
00:14:06,410 --> 00:14:10,520
Elle a employé un homme pour m'assassiner dans la rue.
141
00:14:10,520 --> 00:14:14,390
Après avoir été démasquée, elle a refusé d'avouer.
142
00:14:14,390 --> 00:14:18,710
Elle a même osé me menacer avec votre honneur.
143
00:14:18,710 --> 00:14:21,410
Elle a maudit mon pays.
144
00:14:21,410 --> 00:14:26,430
Elle méritait de se faire arracher les yeux.
145
00:14:26,430 --> 00:14:28,750
Je lui ai ordonné de rester dans son palais et de réfléchir à ses actes.
146
00:14:28,750 --> 00:14:31,910
Elle s'est immolée par le feu.
147
00:14:31,910 --> 00:14:36,170
Elle prévoyait d'inciter à la rébellion.
148
00:14:36,170 --> 00:14:39,910
- MĂŞme cent morts ne pourraient pas la racheter.
- Vous...
149
00:14:40,500 --> 00:14:42,270
Vous ĂŞtes un souverain
150
00:14:42,270 --> 00:14:45,810
stupide et sans cœur !
151
00:14:45,810 --> 00:14:46,650
Comment osez-vous !
152
00:14:46,650 --> 00:14:50,960
Jiang Huanchu, vous osez manquer de respect envers Sa Majesté.
153
00:14:51,470 --> 00:14:54,470
Vous comportez-vous comme un subordonné ?
154
00:14:54,470 --> 00:14:59,840
Pensez-vous Ă vous rebeller en raison de la mort de votre fille ?
155
00:14:59,840 --> 00:15:05,350
Retenez votre colère, Votre Majesté. Le Grand duc est en deuil et accablé par le chagrin.
156
00:15:05,350 --> 00:15:09,230
Il délire et ne sait plus ce qu'il dit.
157
00:15:10,050 --> 00:15:15,470
Grand duc du Nord, faites attention à ce que vous dites à propos de vos collègues.
158
00:15:15,950 --> 00:15:21,110
Envoyez le Grand duc se reposer.
159
00:15:21,110 --> 00:15:25,690
Sorcière ! Vous êtes l'ennemie de notre famille !
160
00:15:25,690 --> 00:15:28,880
Je vous dépècerai vivante !
161
00:15:30,290 --> 00:15:33,550
Cessez de faire semblant !
162
00:15:33,550 --> 00:15:36,860
Il va trop loin et ne sait pas quand s'arrĂŞter.
163
00:15:36,860 --> 00:15:40,500
Il échouera même s'il se rebelle.
164
00:15:40,500 --> 00:15:46,530
Damné vieil homme ! Je vous dépècerai d'abord !
165
00:15:48,340 --> 00:15:53,130
J'ai déjà un pied dans la tombe.
166
00:15:53,130 --> 00:15:58,360
De quoi ai-je peur ?
167
00:15:58,360 --> 00:16:03,750
Ma fille était si jeune.
168
00:16:03,750 --> 00:16:06,330
Elle est morte ainsi.
169
00:16:07,290 --> 00:16:13,050
Stupide souverain ! Vous ne méritez ni votre femme, ni votre fils !
170
00:16:13,050 --> 00:16:15,290
Vous méritez encore moins d'être empereur !
171
00:16:15,290 --> 00:16:20,610
Soldats ! Emparez-vous de lui et exécutez-le en public
172
00:16:20,610 --> 00:16:23,070
pour faire respecter la loi !
173
00:16:24,730 --> 00:16:28,230
Stupide souverain ! Vous creusez vous-mĂŞme votre tombe !
174
00:16:28,230 --> 00:16:33,000
Ma fille et moi vous hanterons !
175
00:16:33,000 --> 00:16:36,300
Attendez que nous vous enlevions la vie !
176
00:16:36,300 --> 00:16:39,030
Stupide souverain ! Stupide souverain !
177
00:16:39,030 --> 00:16:45,000
Le stupide seigneur creuse sa propre tombe !
178
00:16:47,620 --> 00:16:51,000
Veuillez tenir compte de la situation globale.
179
00:16:51,000 --> 00:16:54,780
Tuer un membre de la famille impériale lors de funérailles impériales
180
00:16:54,780 --> 00:16:58,160
déstabilisera la cour et les citoyens.
181
00:16:58,160 --> 00:17:03,420
Veuillez garder en otage le Grand duc de l'Est.
182
00:17:03,420 --> 00:17:09,200
Repoussez son exécution et attendez trois mois, lorsque les funérailles seront terminées.
183
00:17:09,200 --> 00:17:14,740
La rumeur dit que le Grand duc de l'Ouest est réservé et le Grand duc du Sud caractériel.
184
00:17:14,740 --> 00:17:20,120
Pourquoi garde-t-il son calme ? À moins que la rumeur ne soit fausse ?
185
00:17:20,120 --> 00:17:22,940
Taisez-vous !
186
00:17:22,940 --> 00:17:27,990
Comment osez-vous plaider en sa faveur ? Qu'a-t-il dit ?
187
00:17:27,990 --> 00:17:32,920
N'avez-vous pas entendu ? Est-il lésé ?
188
00:17:32,920 --> 00:17:37,100
Il menace de régicide et de rébellion !
189
00:17:37,100 --> 00:17:40,780
Le tuer mille fois ne m'apaisera pas.
190
00:17:40,780 --> 00:17:46,400
Régicide ? Rébellion ?
191
00:17:46,400 --> 00:17:49,790
Comment ?
192
00:17:49,790 --> 00:17:55,240
Votre Majesté, il a tenu des propos absurdes et vous a mis en colère.
193
00:17:55,240 --> 00:17:59,380
Il doit ĂŞtre puni pour insubordination.
194
00:17:59,380 --> 00:18:03,040
Cependant, le Grand duc de l'Est délire.
195
00:18:03,040 --> 00:18:09,480
Votre Majesté êtes suffisamment sage pour différencier ceux qui vous sont loyaux des traîtres.
196
00:18:09,480 --> 00:18:11,670
Vous avez raison !
197
00:18:11,670 --> 00:18:16,290
Rien ne m'échappe.
198
00:18:16,290 --> 00:18:20,530
Jiang est un duc diligent et respecté.
199
00:18:20,530 --> 00:18:26,180
Il est connu pour ses services militaires et a rarement commis d'erreur.
200
00:18:26,180 --> 00:18:29,850
C'est un fonctionnaire loyal et critique.
201
00:18:29,850 --> 00:18:35,120
Veuillez en tenir compte et lui pardonner.
202
00:18:35,120 --> 00:18:38,930
Nous l'apprécierions beaucoup.
203
00:18:38,930 --> 00:18:43,660
Il recule pour avancer et évite le point crucial. Il ne se presse pas.
204
00:18:43,660 --> 00:18:46,850
Pas étonnant que les quatre ducs l'admirent.
205
00:18:46,850 --> 00:18:51,740
Je ne saurais dire
206
00:18:51,740 --> 00:18:54,510
s'il est aveuglément loyal comme Bi Gan.
207
00:18:54,510 --> 00:18:58,390
Ji Chang, vous avez la langue d'un serpent.
208
00:18:58,390 --> 00:19:01,740
Je savais que vous nourrissiez des intentions malveillantes.
209
00:19:01,740 --> 00:19:05,630
Je dois les éradiquer avant qu'elles ne fleurissent.
210
00:19:05,630 --> 00:19:08,050
Gardes !
211
00:19:08,050 --> 00:19:12,120
Emmenez les traîtres E Chongyu et Ji Chang.
212
00:19:12,120 --> 00:19:16,840
Exécutez-les avec Jiang Chuanyu.
213
00:19:16,840 --> 00:19:22,380
Votre Majesté, soyez clément.
214
00:19:22,380 --> 00:19:26,820
Peut-être Maître ne veut-il pas manger ?
215
00:19:26,820 --> 00:19:30,070
Il ne réagit pas.
216
00:19:30,070 --> 00:19:32,500
Que veut-il ?
217
00:19:32,500 --> 00:19:35,670
Pourquoi ne s'est-il pas encore réveillé ?
218
00:19:35,670 --> 00:19:37,110
Manger ?
219
00:19:37,110 --> 00:19:39,060
N'avons-nous pas essayé ?
220
00:19:39,060 --> 00:19:42,550
- Boire ?
- Il ne boit pas.
221
00:19:42,550 --> 00:19:44,880
Ce n'est ni manger, ni boire.
222
00:19:44,880 --> 00:19:47,510
Alors que veut-il ?
223
00:19:47,510 --> 00:19:51,400
Renommée, richesse, femmes ? Femmes !
224
00:19:51,400 --> 00:19:56,510
Femmes ? Est-ce ce qu'il veut ?
225
00:19:56,510 --> 00:19:59,900
- Impossible !
- À moins que... impossible !
226
00:20:02,580 --> 00:20:05,770
Et si c'est ce qu'il veut ?
227
00:20:12,190 --> 00:20:13,700
Qu'est-ce que tu regardes ?
228
00:20:13,700 --> 00:20:17,770
Xiao E, tu es la seule capable ici.
229
00:20:17,770 --> 00:20:19,960
En quoi je suis capable ?
230
00:20:19,960 --> 00:20:21,710
Aide-le !
231
00:20:21,710 --> 00:20:24,690
Comment devrais-je l'aider ?
232
00:20:43,280 --> 00:20:45,150
Maître.
233
00:20:47,910 --> 00:20:50,810
Maître.
234
00:20:54,560 --> 00:21:00,730
Satané vieux débris ! C'est ce que tu veux ?
235
00:21:00,730 --> 00:21:05,540
Pourquoi me fixes-tu ?
236
00:21:05,540 --> 00:21:10,250
- Pourquoi me fixes-tu ?
- Maîtresse, Maître a réagi.
237
00:21:10,250 --> 00:21:12,670
Il vous regarde.
238
00:21:12,670 --> 00:21:14,910
Continuez de le frapper !
239
00:21:14,910 --> 00:21:18,620
Je vais te frapper fort !
240
00:21:18,620 --> 00:21:23,390
Votre Majesté, Ji Chang est dévoué au pays ainsi qu'au peuple.
241
00:21:23,390 --> 00:21:26,750
Il est important pour la nation.
242
00:21:26,750 --> 00:21:31,580
Votre Majesté, il peut déterminer et prévoir le futur.
243
00:21:31,580 --> 00:21:35,700
C'est un talent vital qu'il ne faut pas tuer.
244
00:21:35,700 --> 00:21:39,500
S'il vous plaît, pardonnez-lui.
245
00:21:39,500 --> 00:21:42,710
J'ai décidé.
246
00:21:42,710 --> 00:21:46,070
J'aimerais mourir Ă sa place.
247
00:21:46,070 --> 00:21:52,120
Nous voudrions mourir en échange de sa vie.
248
00:21:53,480 --> 00:21:56,560
L'heure de Ji Chang n'est pas encore venue.
249
00:21:56,560 --> 00:22:01,000
Ils risquent tous leurs vies en plaidant en sa faveur.
250
00:22:01,000 --> 00:22:05,690
Je dois parler pour éviter de futures représailles.
251
00:22:05,690 --> 00:22:08,050
S'il vous plaît, épargnez-le !
252
00:22:08,050 --> 00:22:12,830
Grand duc du Nord, vous souhaitez aussi risquer votre vie ?
253
00:22:12,830 --> 00:22:16,130
Votre Majesté, il est grandement respecté dans l'ouest.
254
00:22:16,130 --> 00:22:21,160
Ses gens l'aiment. La moitié des ducs sont ses alliés.
255
00:22:21,160 --> 00:22:26,450
Que le Ciel nous garde de son exécution.
256
00:22:26,450 --> 00:22:29,890
Tant mieux pour vous, Ji Chang !
257
00:22:29,890 --> 00:22:34,160
Si cela est vrai, raison de plus pour vous tuer.
258
00:22:34,160 --> 00:22:39,100
Il est si populaire que tout le monde risque sa vie pour le sauver.
259
00:22:39,100 --> 00:22:43,860
Ce n'est pas une personne ordinaire. Il est bien plus qu'ordinaire. Mais...
260
00:22:43,860 --> 00:22:48,400
Le Grand duc du Nord n'enrage t-il pas l'empereur ?
261
00:22:49,650 --> 00:22:52,170
Je vais le garder.
262
00:22:52,170 --> 00:22:57,650
Par le Ciel ! Sa Majesté est très dur.
263
00:22:57,650 --> 00:23:00,320
MĂŞme Chong Houhu change de camp.
264
00:23:00,320 --> 00:23:04,590
Quel vieux bâtard rusé !
265
00:23:04,590 --> 00:23:06,380
Que devrions-nous faire ?
266
00:23:06,380 --> 00:23:08,910
Chong Houhu est notre gouvernail.
267
00:23:08,910 --> 00:23:12,260
Il donne les ordres et nous devons les suivre.
268
00:23:17,650 --> 00:23:21,130
Votre Majesté, vous ne pouvez pas tuer les quatre ducs d'un coup.
269
00:23:21,130 --> 00:23:24,380
Tout basculera dans le chaos.
270
00:23:24,380 --> 00:23:28,840
Oui. Il faut garder le bébé après avoir jeté l'eau du bain.
271
00:23:29,860 --> 00:23:31,620
Devrions-nous garder le bébé ?
272
00:23:31,620 --> 00:23:34,030
Non, non, non !
273
00:23:34,030 --> 00:23:37,880
Si, si ! Gardez Ji Chang, pas le bébé.
274
00:23:37,880 --> 00:23:40,510
Vous ĂŞtes en train de plaider en sa faveur, tous les deux.
275
00:23:40,510 --> 00:23:42,610
Comme c'est surprenant !
276
00:23:42,610 --> 00:23:47,040
Il est temps de prendre une décision.
277
00:23:47,040 --> 00:23:50,240
Chong Huohu, de nous quatre,
278
00:23:50,240 --> 00:23:53,380
c'est vous qui venez Ă Zhoage le plus.
279
00:23:53,380 --> 00:23:57,960
Nous sommes tous trois accusés de traîtrise aujourd'hui.
280
00:23:57,960 --> 00:24:02,100
J'aimerais vous demander pourquoi.
281
00:24:04,110 --> 00:24:06,800
Mes antécédents familiaux
282
00:24:06,800 --> 00:24:10,140
sont inférieurs aux vôtres.
283
00:24:10,140 --> 00:24:13,160
Mais je suis plus loyal
284
00:24:13,160 --> 00:24:17,420
que vous trois réunis.
285
00:24:18,010 --> 00:24:23,090
Votre Majesté est mon paradis.
286
00:24:23,090 --> 00:24:26,310
Face Ă une noble cause,
287
00:24:26,310 --> 00:24:29,720
notre amitié pâlit.
288
00:24:31,660 --> 00:24:33,510
Une noble cause ?
289
00:24:33,510 --> 00:24:37,740
Chong Huohu, crapule !
290
00:24:37,740 --> 00:24:42,920
Si vous n'aviez pas calomnié,
291
00:24:42,920 --> 00:24:47,100
Sa Majesté ne tuerait pas par erreur ceux qui lui sont loyaux
292
00:24:47,100 --> 00:24:52,520
et n'aurait pas anéanti la ville de Jizhou.
293
00:24:52,520 --> 00:24:55,310
Cette fois, ne m'arrĂŞtez pas !
294
00:24:55,310 --> 00:24:59,260
Je vais lui couper la tĂŞte !
295
00:24:59,260 --> 00:25:01,240
Comment osez-vous ! Vous...
296
00:25:03,120 --> 00:25:05,960
Avez-vous des preuves ?
297
00:25:05,960 --> 00:25:10,520
Des preuves ? Aviez-vous des preuves lorsque vous nous avez piégés ?
298
00:25:10,520 --> 00:25:13,590
Ce n'est que votre parole !
299
00:25:13,590 --> 00:25:14,580
Attendez un peu que j'arrache votre sombre cœur.
300
00:25:14,580 --> 00:25:18,210
Ce sera une preuve évidente !
301
00:25:18,210 --> 00:25:21,910
Grossier personnage après tout ! Il ne peut pas prendre de grandes responsabilités.
302
00:25:21,910 --> 00:25:24,130
S'il veut mourir, laissons-le.
303
00:25:24,130 --> 00:25:29,820
Votre Majesté, vous pouvez me tuer mais pas Ji Chang.
304
00:25:29,820 --> 00:25:33,270
Vous le constatez ! Tout le monde ici
305
00:25:33,270 --> 00:25:37,620
estime Ji Chang plus que sa propre personne.
306
00:25:37,620 --> 00:25:41,470
Votre Majesté, si vous perdez Ji Chang,
307
00:25:41,470 --> 00:25:45,690
ce sera comme si une partie du ciel ou de la terre s'effondrait.
308
00:25:45,690 --> 00:25:50,770
- Cela entraînera une division certaine entre vous et les ministres.
- Taisez-vous !
309
00:25:51,890 --> 00:25:54,870
Un bon instigateur.
310
00:25:54,870 --> 00:26:00,270
Comment le Grand duc de l'Ouest pourrait-il survivre Ă cela ?
311
00:26:00,270 --> 00:26:03,140
Votre Majesté, les Grands ducs de l'Est, du Sud et de l'Ouest
312
00:26:03,140 --> 00:26:07,770
ont dirigé les centaines de milliers de soldats qui ont appuyé le Grand tuteur Wen lors de l'attaque de la mer du Nord.
313
00:26:07,770 --> 00:26:13,660
En cas de troubles internes, comment maintiendrons-nous la stabilité de la nation ?
314
00:26:14,480 --> 00:26:18,840
Huang Feihu agit de façon inconsidérée ?
315
00:26:18,840 --> 00:26:24,210
C'est vrai ! Le Grand tuteur Wen n'est toujours pas revenu.
316
00:26:26,360 --> 00:26:30,270
Je ne peux pas manquer cette belle opportunité.
317
00:26:30,270 --> 00:26:32,070
Comment ?
318
00:26:33,460 --> 00:26:38,920
Votre Majesté, les trois ducs sont ici pour les funérailles et ne sont accompagnés que par une douzaine de serviteurs chacun.
319
00:26:38,920 --> 00:26:44,430
Si le Grand tuteur revient et inonde Zhaoge de sa multitude de soldats,
320
00:26:44,430 --> 00:26:49,310
les choses se passeront de façon drastiquement différente, en ville comme au palais.
321
00:26:49,310 --> 00:26:53,830
Vous pouvez imaginer, Votre Majesté.
322
00:26:53,830 --> 00:26:57,790
Tenez-en bien compte, je vous prie.
323
00:26:57,790 --> 00:27:04,500
Oncle, vous seul me connaissez bien ! Vous êtes si prévenant.
324
00:27:04,500 --> 00:27:09,030
Je n'ai peur de rien si ce n'est de ce vieux Wen.
325
00:27:11,430 --> 00:27:13,430
Dites-moi !
326
00:27:13,430 --> 00:27:18,990
Si je tue Ji Chang maintenant, lorsque le Grand tuteur reviendra,
327
00:27:18,990 --> 00:27:24,330
me tuera-t-il en retour ?
328
00:27:26,760 --> 00:27:29,520
Je vais te frapper !
329
00:27:29,520 --> 00:27:34,390
Je vais te frapper, vieux schnock ! Je vais...
330
00:27:35,500 --> 00:27:38,260
Encore, femme !
331
00:27:38,260 --> 00:27:43,190
Il faut 49 coups ! Il n'en reste plus qu'un.
332
00:27:43,190 --> 00:27:45,990
Mère, ça suffit !
333
00:27:45,990 --> 00:27:51,110
Maîtresse, reposez-vous. Cela ne marche pas de toute façon. Ça suffit.
334
00:27:58,920 --> 00:28:01,670
Espèce de vieux schnock !
335
00:28:07,560 --> 00:28:10,460
- Maître !
- Père !
336
00:28:28,620 --> 00:28:31,000
Je suis revenu Ă la vie. Je suis revenu Ă la vie !
337
00:28:31,000 --> 00:28:32,720
Je peux enfin parler.
338
00:28:32,720 --> 00:28:34,900
Mon esprit et mon âme sont de retour.
339
00:28:34,900 --> 00:28:39,840
Grand maître ! Vous ne m'aviez pas menti.
340
00:28:41,580 --> 00:28:44,820
Femme, c'est grâce à toi.
341
00:28:44,820 --> 00:28:47,530
C'est toi qui m'as sauvé.
342
00:28:47,530 --> 00:28:51,780
Tu as ramené l'esprit et l'âme de Jiang Ziya.
343
00:28:51,780 --> 00:28:55,340
Sans toi, je serais resté un légume.
344
00:28:55,970 --> 00:28:59,600
Père, vous êtes vraiment revenu à la vie ?
345
00:28:59,600 --> 00:29:02,100
Oui, complètement !
346
00:29:02,100 --> 00:29:04,850
Avec mon esprit et mon âme.
347
00:29:09,860 --> 00:29:13,710
Xiao E, je m'excuse.
348
00:29:13,710 --> 00:29:18,780
Si je ne l'avais pas fait, elle ne m'aurait pas frappé avec le fouet divin
349
00:29:18,780 --> 00:29:21,780
et mon esprit et mon âme ne seraient pas revenus.
350
00:29:23,850 --> 00:29:25,720
- Le fouet divin ?
- Oui.
351
00:29:25,720 --> 00:29:28,480
Ce n'est pas un balai ordinaire.
352
00:29:28,480 --> 00:29:29,980
C'est le fouet divin !
353
00:29:29,980 --> 00:29:32,940
Je suis immortel.
354
00:29:32,940 --> 00:29:35,390
Immortel ? Tu n'es qu'un vieux schnock.
355
00:29:35,390 --> 00:29:38,070
Maintenant que tu es de retour, nous sommes tous épuisés.
356
00:29:38,070 --> 00:29:40,250
Tu es repu mais nous sommes affamés.
357
00:29:40,250 --> 00:29:42,770
Femme, pardon ! Tu as beaucoup travaillé. Calme ta colère.
358
00:29:42,770 --> 00:29:46,980
Je vais cuisiner pour vous. Oui, je vais cuisiner !
359
00:29:46,980 --> 00:29:49,410
Père, vous savez cuisiner ?
360
00:29:49,410 --> 00:29:51,070
Je devrais peut-ĂŞtre m'en occuper.
361
00:29:51,070 --> 00:29:53,440
Vous avez appris à cuisiner pendant que vous étiez mort ?
362
00:29:53,440 --> 00:29:56,610
Oui, j'aime manger encore plus maintenant que j'ai goûté à la mort.
363
00:29:56,610 --> 00:30:00,200
Je me soucie davantage de vous.
364
00:30:00,200 --> 00:30:02,960
Je vais cuisiner. J'y vais ! Je vais m'y mettre maintenant.
365
00:30:16,950 --> 00:30:19,330
Inutile !
366
00:30:22,240 --> 00:30:24,310
Puisque tu es lĂ
367
00:30:24,310 --> 00:30:25,880
Ă la cour,
368
00:30:25,880 --> 00:30:28,590
je vais te confier une tâche.
369
00:30:30,630 --> 00:30:32,560
C'est deux-lĂ !
370
00:30:32,560 --> 00:30:36,110
Décide de leur sort.
371
00:30:37,340 --> 00:30:41,020
Votre Majesté, je ne suis qu'une femme.
372
00:30:41,020 --> 00:30:42,420
Je n'ose le faire.
373
00:30:42,420 --> 00:30:43,990
Sorcière !
374
00:30:43,990 --> 00:30:48,090
Tu as ensorcelé l'empereur et tues ses loyaux sujets.
375
00:30:48,090 --> 00:30:51,740
Comment oses-tu t'asseoir lĂ ?
376
00:30:53,010 --> 00:30:55,160
Je suis la consort de l'empereur.
377
00:30:55,160 --> 00:30:58,750
M'insulter, c'est insulter Sa Majesté.
378
00:31:01,640 --> 00:31:03,270
La mort !
379
00:31:07,080 --> 00:31:09,030
Quelle sagesse de la part de Votre Majesté.
380
00:31:09,030 --> 00:31:12,160
Le Grand duc du Sud est insubordonné et mérite d'être puni.
381
00:31:12,160 --> 00:31:15,910
Je vous prie de donner l'ordre de faire respecter la loi.
382
00:31:15,910 --> 00:31:20,310
Le Grand duc du Nord est visionnaire et loyal.
383
00:31:20,310 --> 00:31:22,030
Votre Majesté,
384
00:31:22,030 --> 00:31:23,610
donnez-lui une chance
385
00:31:23,610 --> 00:31:25,340
de se racheter.
386
00:31:25,340 --> 00:31:29,650
Merci, Votre Altesse et Votre Majesté.
387
00:31:29,650 --> 00:31:32,610
Et celui-lĂ ?
388
00:31:33,490 --> 00:31:36,230
Les mots du Grand duc de l'Est
389
00:31:36,230 --> 00:31:38,960
sont prononcés pour le bien de Votre Majesté
390
00:31:38,960 --> 00:31:40,930
et du pays.
391
00:31:40,930 --> 00:31:43,310
C'est un ministre loyal.
392
00:31:43,930 --> 00:31:48,200
Plus il est respecté par le peuple
393
00:31:48,200 --> 00:31:50,610
et les ministres,
394
00:31:51,050 --> 00:31:55,020
plus il est important pour Votre Majesté.
395
00:31:55,020 --> 00:31:57,640
Tu as raison.
396
00:31:57,640 --> 00:32:00,010
Mais tous ses mots
397
00:32:00,010 --> 00:32:02,550
ne sont pas sincères.
398
00:32:03,940 --> 00:32:05,750
Tout Ă l'heure, tous les ministres
399
00:32:05,750 --> 00:32:08,290
ont plaidé en faveur du Grand duc de l'Ouest.
400
00:32:08,290 --> 00:32:11,390
Je ne peux pas croire tout ce qui a été dit.
401
00:32:11,390 --> 00:32:15,460
Il y a beaucoup d'hypocrites.
402
00:32:15,460 --> 00:32:17,480
Votre Majesté,
403
00:32:17,480 --> 00:32:19,590
n'ai-je pas raison ?
404
00:32:19,590 --> 00:32:21,680
Alors, tuons-le !
405
00:32:22,390 --> 00:32:23,930
J'ai une idée.
406
00:32:24,580 --> 00:32:28,410
J'ai entendu dire que c'est un voyant talentueux.
407
00:32:28,940 --> 00:32:32,480
Il sait tout du Ciel et de la Terre.
408
00:32:32,480 --> 00:32:34,730
Laissez-le pratiquer ici.
409
00:32:34,730 --> 00:32:38,560
S'il se montre utile
410
00:32:38,560 --> 00:32:40,560
et survit à cette épreuve,
411
00:32:40,560 --> 00:32:44,550
les ministres pourront plaider en sa faveur.
412
00:32:45,520 --> 00:32:46,850
D'accord !
413
00:32:46,850 --> 00:32:49,990
Il se trouve que j'aimerais savoir quelque chose.
414
00:32:49,990 --> 00:32:53,850
Aidez-moi !
415
00:32:54,490 --> 00:32:59,500
Je n'ose pas refuser les ordres de Sa Majesté.
416
00:32:59,500 --> 00:33:01,210
Bien !
417
00:33:01,210 --> 00:33:05,810
Prédisez le destin de la dynastie Shang !
418
00:33:25,620 --> 00:33:29,780
Abracadabra, tous les dieux dans le Ciel !
419
00:33:29,780 --> 00:33:33,140
Je vous prie de me montrer le destin de la dynastie Shang.
420
00:34:29,590 --> 00:34:32,020
C'est bon ?
421
00:34:33,900 --> 00:34:35,530
Oui.
422
00:34:35,530 --> 00:34:38,820
Quel est son destin ?
423
00:34:40,030 --> 00:34:43,150
Le trigramme supérieur représente le Ciel.
424
00:34:43,150 --> 00:34:46,160
Le trigramme inférieur représente la Terre.
425
00:34:46,620 --> 00:34:50,620
Le Ciel doit ĂŞtre au-dessus de la Terre.
426
00:34:50,620 --> 00:34:52,720
C'est l'ordre correct.
427
00:34:52,720 --> 00:34:54,960
L'ordre correct ?
428
00:35:00,680 --> 00:35:04,280
Votre Majesté, c'est un bon signe.
429
00:35:06,840 --> 00:35:08,720
Comment ça ?
430
00:35:08,720 --> 00:35:09,960
Regardez,
431
00:35:09,960 --> 00:35:12,940
le Ciel est supérieur
432
00:35:12,940 --> 00:35:15,170
et en sécurité.
433
00:35:15,170 --> 00:35:16,670
Le Ciel
434
00:35:16,670 --> 00:35:19,010
ne vous représente-t-il pas ?
435
00:35:19,750 --> 00:35:21,460
La Terre dure longtemps,
436
00:35:21,460 --> 00:35:23,840
alors la dynastie Shang sera
437
00:35:23,840 --> 00:35:27,460
aussi prospère.
438
00:35:30,250 --> 00:35:34,270
Bien dit ! J'aime ce que tu me racontes.
439
00:35:35,260 --> 00:35:39,100
Votre Majesté, je suis heureuse pour vous
440
00:35:39,100 --> 00:35:41,170
et reconnaissante.
441
00:35:41,990 --> 00:35:44,210
Reconnaissante ?
442
00:35:44,210 --> 00:35:48,320
La prospérité est prédéterminée,
443
00:35:48,320 --> 00:35:51,690
mais les gens ordinaires
444
00:35:51,690 --> 00:35:54,840
n'ont pas l'opportunité de le savoir.
445
00:35:54,840 --> 00:35:58,830
Grâce au Grand duc de l'Ouest, nous connaissons la vérité prédéterminnée.
446
00:35:58,830 --> 00:36:02,530
Sinon, qui sait quand les rumeurs d'agitation
447
00:36:02,530 --> 00:36:06,840
se calmeraient.
448
00:36:06,840 --> 00:36:11,150
Donc, envers le Grand duc de l'Ouest,
449
00:36:11,150 --> 00:36:13,410
je suis très reconnaissante.
450
00:36:18,360 --> 00:36:20,600
Quatre fléaux.
451
00:36:20,600 --> 00:36:22,590
J'en tue deux et j'en garde deux.
452
00:36:22,590 --> 00:36:25,100
N'est-ce pas équitable ?
453
00:36:27,370 --> 00:36:29,880
MĂŞme le Grand tuteur Wen n'y trouvera rien Ă redire
454
00:36:29,880 --> 00:36:32,770
quand il reviendra.
455
00:36:36,020 --> 00:36:37,980
Gardes !
456
00:36:37,980 --> 00:36:41,720
Sortez le traître E Chongyu du palais.
457
00:36:41,720 --> 00:36:43,460
Exécutez-le immédiatement
458
00:36:43,460 --> 00:36:44,620
en public !
459
00:36:44,620 --> 00:36:46,810
- Oui !
-Oui !
460
00:36:52,630 --> 00:36:57,190
Souverain stupide ! Ministres obséquieux !
461
00:36:57,190 --> 00:37:00,390
Comment osez-vous ruiner ma réputation !
462
00:37:00,390 --> 00:37:03,160
Vous ne méritez pas de m'exécuter !
463
00:37:04,490 --> 00:37:06,320
Chong Houhu !
464
00:37:06,320 --> 00:37:08,660
Chong Houhu !
465
00:37:08,660 --> 00:37:10,130
Nous sommes
466
00:37:10,130 --> 00:37:11,490
irréconciliables !
467
00:37:11,490 --> 00:37:12,660
Vous ! Vous...
468
00:37:30,460 --> 00:37:32,780
Votre Majesté,
469
00:37:32,780 --> 00:37:37,500
vous ĂŞtes vraiment mon Ciel.
470
00:37:49,510 --> 00:37:51,310
Merci, Votre Majesté,
471
00:37:51,310 --> 00:37:56,650
d'avoir exécuté mes doigts traîtres.
472
00:37:58,390 --> 00:37:59,590
Votre Majesté.
473
00:37:59,590 --> 00:38:01,820
Puisque Ji Chang est si compétent
474
00:38:01,820 --> 00:38:04,390
et que nous avons besoin de monde,
475
00:38:04,390 --> 00:38:06,370
pourquoi ne pas
476
00:38:06,370 --> 00:38:10,430
le garder Ă Zhaoge pour qu'il puisse vous servir ?
477
00:38:11,220 --> 00:38:14,430
Votre Majesté, Xiqi est un lieu isolé.
478
00:38:14,430 --> 00:38:18,570
Ji Chang ne peut pas mourir, mais il ne peut pas non plus partir.
479
00:38:18,570 --> 00:38:19,880
Gardez-le en otage.
480
00:38:19,880 --> 00:38:23,670
C'est la meilleure manière de contrôler les autres ducs.
481
00:38:25,380 --> 00:38:28,420
Qu'en penses-tu ?
482
00:38:31,520 --> 00:38:33,610
Garder un duc en otage,
483
00:38:33,610 --> 00:38:35,390
quand la nouvelle se propagera,
484
00:38:35,390 --> 00:38:38,250
Votre Majesté sera déshonoré.
485
00:38:38,250 --> 00:38:39,790
Ce n'était pas mon intention.
486
00:38:39,790 --> 00:38:42,630
Le Grand duc de l'Ouest est cultivé.
487
00:38:42,630 --> 00:38:44,620
Et si,
488
00:38:44,620 --> 00:38:46,930
comme le ministre Fei le suggère,
489
00:38:46,930 --> 00:38:48,620
vous faisiez de lui un Grand tuteur
490
00:38:48,620 --> 00:38:52,430
qui sert sa Majesté à Zhaoge ?
491
00:38:52,430 --> 00:38:55,610
Ma chère, tu es sage.
492
00:38:56,240 --> 00:38:59,760
Tu es Ă la hauteur de mes attentes.
493
00:38:59,760 --> 00:39:01,420
Transmettez mon ordre.
494
00:39:01,420 --> 00:39:03,860
Faites du Grand duc de l'Ouest un Grand tuteur.
495
00:39:03,860 --> 00:39:05,930
Sans ma permission,
496
00:39:05,930 --> 00:39:08,730
il ne peut pas quitter Zhaoge.
497
00:39:22,930 --> 00:39:24,850
Pourquoi ?
498
00:39:24,850 --> 00:39:27,410
Jiang Ziya, sais-tu
499
00:39:27,410 --> 00:39:29,290
pourquoi tu as échoué ?
500
00:39:29,290 --> 00:39:31,020
Suis-je stupide ?
501
00:39:31,020 --> 00:39:34,110
Non ! Tu essaies d'échapper à ton destin.
502
00:39:34,110 --> 00:39:36,760
Tu désires vivre en mortel.
503
00:39:36,760 --> 00:39:40,810
Tu as oublié la grande tâche de l'investiture des dieux.
504
00:39:43,330 --> 00:39:45,670
Je veux simplement préparer un bol de nouilles.
505
00:39:46,410 --> 00:39:48,730
Un bol de nouilles.
506
00:39:50,580 --> 00:39:56,220
- Un bol de nouilles.
- L'investiture des dieux. L'investiture des dieux. L'investiture des dieux.
507
00:39:56,220 --> 00:39:57,850
L'investiture des dieux.
508
00:39:59,500 --> 00:40:02,280
L'investiture des dieux.
509
00:40:03,270 --> 00:40:05,880
L'investiture des dieux.
510
00:40:09,010 --> 00:40:10,650
ArrĂŞtez !
511
00:40:10,650 --> 00:40:13,140
Je n'ai pas oublié.
512
00:40:13,140 --> 00:40:16,750
Grand maître, je vous promets.
513
00:40:16,750 --> 00:40:19,990
J'accomplirai mon destin.
514
00:40:19,990 --> 00:40:22,300
Mais avant ça,
515
00:40:22,300 --> 00:40:24,940
laissez-moi un peu de temps pour un bol de nouilles.
516
00:40:24,940 --> 00:40:27,330
Je veux simplement faire un bol de nouilles.
517
00:40:27,330 --> 00:40:29,440
Je veux simplement...
518
00:40:29,440 --> 00:40:32,240
ĂŞtre un mari...
519
00:40:32,240 --> 00:40:35,050
et un père.
520
00:40:36,110 --> 00:40:37,880
Grand maître,
521
00:40:39,260 --> 00:40:41,650
je vous en supplie.
522
00:40:45,890 --> 00:40:53,930
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
523
00:41:20,860 --> 00:41:24,560
Maître, est-ce vous qui l'avez fait ?
524
00:41:24,560 --> 00:41:25,930
Nous n'avons pas perdu notre temps.
525
00:41:25,930 --> 00:41:27,800
Goûte d'abord avant de me flatter.
526
00:41:27,800 --> 00:41:31,860
Maître, nous n'avons pas besoin de goûter. Ça a l'air délicieux.
527
00:41:31,860 --> 00:41:34,200
Ça sent tellement bon !
528
00:41:34,200 --> 00:41:37,990
C'est tellement bon ! Je ne veux pas les manger.
529
00:41:37,990 --> 00:41:40,070
C'est tellement précieux.
530
00:41:40,070 --> 00:41:42,380
J'ai attendu six heures.
531
00:41:42,380 --> 00:41:47,910
J'ai attendu quarante ans.
532
00:41:47,910 --> 00:41:50,030
Vous allez manger ou quoi ?
533
00:41:50,030 --> 00:41:52,280
Bien sûr !
534
00:42:05,860 --> 00:42:08,210
Est-ce bon ?
535
00:42:08,210 --> 00:42:10,740
Excellent !
536
00:42:29,920 --> 00:42:34,160
Grand maître, je suis ici pour que vous m'instruisiez.
537
00:42:37,800 --> 00:42:40,070
Grand maître, ne soyez pas en colère !
538
00:42:40,070 --> 00:42:43,950
On développe des désirs mortels dans le monde mortel.
539
00:42:43,950 --> 00:42:49,130
Si vous ne me croyez pas, Grand maître, essayez.
540
00:42:51,070 --> 00:42:54,730
Ă€ partir de demain,
541
00:42:54,730 --> 00:42:58,520
je me dévouerai à vos ordres.
542
00:42:59,290 --> 00:43:05,240
Mais comment commencer l'investiture des dieux ?
543
00:43:07,000 --> 00:43:10,580
Vous m'avez dit d'aider Xiqi
544
00:43:10,580 --> 00:43:12,890
et d'aider Zhou Ă remplacer Shang.
545
00:43:13,980 --> 00:43:17,140
Ji Chang est le duc de Xiqi.
546
00:43:17,140 --> 00:43:18,880
Est-il...
547
00:43:18,880 --> 00:43:22,330
l'empereur de Zhou ?
548
00:43:22,330 --> 00:43:25,200
S'il vous plaît, veuillez m'éclairer !
549
00:43:46,560 --> 00:43:48,290
Grand maître ?
550
00:43:58,240 --> 00:44:01,640
Il semble que vous soyez vraiment très en colère.
551
00:44:08,970 --> 00:44:18,910
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
552
00:44:25,980 --> 00:44:28,990
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
553
00:44:28,990 --> 00:44:31,260
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
554
00:44:31,260 --> 00:44:35,140
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
555
00:44:35,140 --> 00:44:37,750
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
556
00:44:37,750 --> 00:44:39,990
♫ Y tomber serait idiot ♫
557
00:44:39,990 --> 00:44:43,750
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
558
00:44:43,750 --> 00:44:52,520
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
559
00:44:52,520 --> 00:45:00,680
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
♫ Lorsque, à mon retour ♫
560
00:45:01,780 --> 00:45:06,190
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
561
00:45:06,190 --> 00:45:10,430
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
562
00:45:10,430 --> 00:45:15,950
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
563
00:45:15,950 --> 00:45:19,080
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
564
00:45:19,080 --> 00:45:21,140
♫ Il est difficile d'abandonner ♫
565
00:45:21,140 --> 00:45:23,390
♫ le bonheur et la souffrance ♫
566
00:45:23,390 --> 00:45:29,910
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
567
00:45:29,910 --> 00:45:35,500
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
568
00:45:35,500 --> 00:45:40,930
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
569
00:45:40,930 --> 00:45:45,320
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
570
00:45:45,320 --> 00:45:50,790
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
571
00:45:50,790 --> 00:45:54,230
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
572
00:45:54,230 --> 00:45:58,310
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
573
00:45:58,310 --> 00:46:01,730
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
574
00:46:01,730 --> 00:46:04,960
♫ Je veux juste être avec toi ♫
575
00:46:04,960 --> 00:46:11,520
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
576
00:46:11,520 --> 00:46:15,800
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
577
00:46:15,800 --> 00:46:20,170
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
578
00:46:20,170 --> 00:46:25,680
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
579
00:46:25,680 --> 00:46:31,170
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
580
00:46:31,170 --> 00:46:46,110
♫ Ne jamais regretter ♫
42337