All language subtitles for Investiture of the Gods 35
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,260 --> 00:00:10,200
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,170 --> 00:01:39,060
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,740 --> 00:01:41,980
< Épisode 35 >
4
00:01:42,840 --> 00:01:45,010
Reculez !
5
00:01:45,010 --> 00:01:48,280
Mère, pourquoi voulez-vous mettre fin à vos jours de cette façon ?
6
00:01:48,280 --> 00:01:51,410
Je t’ai dit de ne pas t’approcher.
7
00:01:51,410 --> 00:01:54,560
Tu es le prince héritier de la dynastie Shang.
8
00:01:54,560 --> 00:01:57,730
Tu dois savoir retenir tes larmes. Souviens-t'en !
9
00:01:57,730 --> 00:01:59,930
Mère,
10
00:01:59,930 --> 00:02:02,890
s’il vous plaît, ne me laissez pas.
11
00:02:03,370 --> 00:02:07,000
Seule ma mort pourra te sauver la vie, mon cher fils.
12
00:02:07,000 --> 00:02:09,300
Non, mère !
13
00:02:10,560 --> 00:02:16,700
Tu perdras le trône auquel tu as droit en tant que prince héritier si je ne meurs pas.
14
00:02:17,300 --> 00:02:21,570
Je ne peux pas supporter l'idée de te voir finir comme moi.
15
00:02:22,250 --> 00:02:24,040
Jiao'er,
16
00:02:24,990 --> 00:02:27,330
pour ta mère,
17
00:02:27,880 --> 00:02:31,100
ne renonce pas Ă ta vie !
18
00:02:32,090 --> 00:02:34,090
Souviens-toi!
19
00:02:34,610 --> 00:02:38,250
- Prends bien soin de ton père.
- Mère.
20
00:02:38,250 --> 00:02:43,160
-Souviens-toi !
- Mère ! Mère !
21
00:02:54,980 --> 00:02:57,240
Mère !
22
00:02:57,240 --> 00:03:00,310
- Votre Altesse.
- Lâchez-moi !
23
00:03:00,310 --> 00:03:02,980
Ne me laissez pas, Mère !
24
00:03:02,980 --> 00:03:05,260
- Mère !
- Non.
25
00:03:09,900 --> 00:03:15,130
Mère, ne partez pas !
26
00:03:34,250 --> 00:03:40,690
Mère, laissez-moi vous protéger !
27
00:04:03,960 --> 00:04:08,210
"Au nom de Sa Majesté, je suis ici pour vous informer tous !
28
00:04:08,210 --> 00:04:12,920
L’impératrice Jiang déposée est décédée d’une grave maladie !
29
00:04:12,920 --> 00:04:18,350
Sa Majesté déplore profondément sa mort. C’est en effet une perte insupportable !
30
00:04:18,350 --> 00:04:22,000
Bien que la défunte impératrice Jiang ait été punie de ses méfaits,
31
00:04:22,000 --> 00:04:26,460
Sa Majesté lui pardonne généreusement par amour sincère !
32
00:04:26,460 --> 00:04:31,100
Sa Majesté va retirer l’accusation et organiser des funérailles respectant des règles strictes pour l’impératrice de la dynastie Shang !
33
00:04:31,100 --> 00:04:36,320
La défunte impératrice Jiang sera enterrée dans les tombes impériales !
34
00:04:36,320 --> 00:04:39,880
Avec un profond chagrin, la famille impériale informe la nation de la triste disparition de l’Impératrice !
35
00:04:39,880 --> 00:04:44,660
Sa Majesté appelle les ducs de toute la nation à présenter leurs condoléances !
36
00:04:44,660 --> 00:04:50,510
Le deuil national durera trois mois et la Terre et le Ciel y participeront !"
37
00:04:50,510 --> 00:04:53,670
Je pars à Zhaoge. Ma date de retour n'est pas fixée.
38
00:04:53,670 --> 00:04:56,980
Mais il faut que quelqu'un s'occupe de Xiqi.
Ji Chang, Grand duc de l’Ouest
39
00:04:56,980 --> 00:05:00,300
Je vous confie donc cette responsabilité et assignerai des tâches à chacun de vous.
40
00:05:00,300 --> 00:05:02,380
Alors je serai rassuré.
41
00:05:02,380 --> 00:05:06,000
- Fonctionnaire San Yisheng.
- Oui, Seigneur.
42
00:05:06,000 --> 00:05:08,170
Vous m’aidez depuis de nombreuses années.
43
00:05:08,170 --> 00:05:10,180
Vous êtes très compétent et ouvert d’esprit.
44
00:05:10,180 --> 00:05:13,210
Vous connaissez très bien les gens et la vie de Xiqi.
45
00:05:13,210 --> 00:05:18,030
Je vous confie les affaires intérieures.
46
00:05:18,030 --> 00:05:20,380
Oui, Seigneur.
47
00:05:20,380 --> 00:05:23,540
- Général Nan Gongshi.
- Oui, Seigneur.
48
00:05:23,540 --> 00:05:25,770
Vous êtes le commandant militaire depuis de nombreuses années.
49
00:05:25,770 --> 00:05:30,350
Vous apportez stabilité et prospérité à Xiqi.
50
00:05:30,350 --> 00:05:34,700
Vous vous occuperez des affaires extérieures.
51
00:05:34,700 --> 00:05:39,850
Oui, Seigneur. Je ferai de mon mieux pour vous égaler.
52
00:05:39,850 --> 00:05:43,380
J’ai de la chance de vous avoir tous
53
00:05:43,380 --> 00:05:46,970
pour apporter une solide contribution à la stabilité et à la prospérité de Xiqi
54
00:05:46,970 --> 00:05:49,880
grâce à votre expertise.
55
00:05:50,380 --> 00:05:52,920
J’apprécie vraiment vos efforts.
56
00:05:52,920 --> 00:05:56,790
S’il vous plaît, acceptez que je m’incline.
57
00:05:56,790 --> 00:06:01,560
Nous ne vous décevrons pas, Seigneur !
58
00:06:03,180 --> 00:06:06,710
Nous sommes ici pour vous saluer avant votre départ, cher Père.
59
00:06:06,710 --> 00:06:11,430
Relevez-vous ! Nous sommes une famille. Pas de cérémonie entre nous.
60
00:06:12,710 --> 00:06:15,180
- Père.
- Père.
61
00:06:15,180 --> 00:06:18,740
- Père.
- Bon garçon !
62
00:06:21,230 --> 00:06:22,480
Bo Yikao
63
00:06:26,520 --> 00:06:29,930
- Yikao, suis-moi !
- D’accord.
64
00:06:29,930 --> 00:06:32,630
Très bien, vous pouvez tous partir maintenant.
65
00:06:33,440 --> 00:06:35,470
Oui.
66
00:06:39,370 --> 00:06:42,790
Père, quand reviendrez-vous de Zhaoge
67
00:06:42,790 --> 00:06:46,440
pour que je puisse me préparer à vous accueillir.
68
00:06:46,440 --> 00:06:50,730
La date de mon retour ne dépend pas de moi. C’est au Ciel d'en décider.
69
00:06:50,730 --> 00:06:53,770
Vous pouvez prédire l’avenir en lisant les ordres célestes.
70
00:06:53,770 --> 00:06:55,960
Pouvez-vous prédire la date de retour de ce voyage?
71
00:06:56,770 --> 00:06:58,900
Je peux voir que ce ne sera pas un voyage facile.
72
00:06:58,900 --> 00:07:01,280
Je suis prĂŞt Ă affronter le pire.
73
00:07:01,280 --> 00:07:05,530
Si j’ai la chance de survivre, nous devrons faire face à des années de désastres.
74
00:07:05,530 --> 00:07:07,370
Vraiment ?
75
00:07:07,370 --> 00:07:10,840
Alors, vous ne devriez pas y aller, Père.
76
00:07:12,350 --> 00:07:16,130
Je peux aller assister à la cérémonie funéraire à Zhaoge à votre place.
77
00:07:20,810 --> 00:07:25,450
Il ne s'agit pas simplement de la cérémonie funéraire.
78
00:07:26,460 --> 00:07:31,210
Tu es mon fils aîné et l’avenir de Xiqi.
79
00:07:31,210 --> 00:07:34,410
Je ne te laisserai pas souffrir Ă ma place.
80
00:07:34,410 --> 00:07:38,620
Père, vous avez quatre-vingt-dix-neuf fils extraordinaires.
81
00:07:38,620 --> 00:07:41,750
Chacun d’entre nous serait prêt à souffrir à votre place. Vous ne devriez pas y aller personnellement.
82
00:07:41,750 --> 00:07:43,930
Même si j’ai quatre-vingt-dix-neuf fils,
83
00:07:43,930 --> 00:07:47,540
chacun d’eux est ma chair et mon sang.
84
00:07:47,540 --> 00:07:51,410
Je ne peux pas supporter qu'il arrive du mal Ă l'un d'entre eux.
85
00:07:51,410 --> 00:07:55,070
Si mes frères le savaient, ils ne vous laisseraient pas faire.
86
00:07:55,070 --> 00:07:59,720
C’est pourquoi nous avons cette conversation en privé.
87
00:07:59,720 --> 00:08:01,670
Tu dois garder le secret pour moi.
88
00:08:01,670 --> 00:08:02,920
Mais, Père...
89
00:08:02,920 --> 00:08:06,820
N’en dis pas plus ! C’est l’ordre du Ciel.
90
00:08:06,820 --> 00:08:08,670
Nous ne pouvons pas y échapper.
91
00:08:08,670 --> 00:08:11,020
Sinon, il y aura encore plus de problèmes.
92
00:08:13,250 --> 00:08:16,260
Oui, Père.
93
00:08:16,260 --> 00:08:20,340
Souviens-toi ! Avant mon retour,
94
00:08:20,340 --> 00:08:23,260
tu ne dois pas quitter Xiqi.
95
00:08:23,260 --> 00:08:27,070
Prends soin des affaires courantes.
96
00:08:27,070 --> 00:08:30,200
Demande aux ministres de te guider et de te conseiller.
97
00:08:30,200 --> 00:08:33,520
Ne prends pas de décision par toi-même et sois ouvert à des opinions différentes.
98
00:08:33,520 --> 00:08:35,610
J’ai compris, Père.
99
00:08:44,890 --> 00:08:46,650
Votre fils vous présente ses respects, Mère.
100
00:08:46,650 --> 00:08:50,420
Je ne suis pas un bon fils et je vais bientĂ´t partir.
101
00:08:51,740 --> 00:08:53,740
Mon fils!
102
00:08:55,790 --> 00:08:58,860
Permets-moi de te regarder.
103
00:08:59,790 --> 00:09:03,430
De bien te regarder.
104
00:09:05,410 --> 00:09:10,050
Je suppose que je ne verrai pas ton retour.
105
00:09:11,190 --> 00:09:13,760
Mère, n’y pensez pas trop.
106
00:09:13,760 --> 00:09:17,020
Tout est de ma faute.
107
00:09:17,020 --> 00:09:18,560
C’est quelque chose que je dois faire.
108
00:09:18,560 --> 00:09:21,250
Je suis désolé de ne pas pouvoir rester avec vous.
109
00:09:21,250 --> 00:09:25,890
Mon fils, tu sais qu’il y aura des années de désastre après ce voyage.
110
00:09:25,890 --> 00:09:29,920
As-tu déterminé
111
00:09:29,920 --> 00:09:33,680
si nous serons réunis à nouveau ?
112
00:09:34,170 --> 00:09:37,330
Oui, nous le serons, Mère.
113
00:09:37,330 --> 00:09:40,880
Bien sûr, j’ai déterminé comment revenir.
114
00:09:40,880 --> 00:09:44,350
Chang , mon fils.
115
00:09:44,350 --> 00:09:47,130
Même si tu n’es plus un enfant,
116
00:09:47,130 --> 00:09:51,590
tu n’es toujours pas doué pour mentir.
117
00:09:53,650 --> 00:09:55,910
C'est en prédictions que je ne suis pas doué.
118
00:09:55,910 --> 00:09:58,310
S’il vous plaît, conseillez-moi, Mère.
119
00:09:59,150 --> 00:10:00,000
Oublie ça !
120
00:10:00,930 --> 00:10:05,240
Si quelque chose est voué à l'échec, il n'y a rien que tu puisses faire pour l'en empêcher.
121
00:10:05,240 --> 00:10:09,220
Sais-tu oĂą se trouve Fa'er ?
122
00:10:09,220 --> 00:10:12,190
Il est Ă Zhaoge, il travaille pour un restaurant de nouilles.
123
00:10:12,190 --> 00:10:14,690
Comment va-t-il ?
124
00:10:14,690 --> 00:10:18,150
Il est plus fort et plus mûr.
125
00:10:18,150 --> 00:10:20,550
Il s'est fait beaucoup d'amis.
126
00:10:22,710 --> 00:10:27,150
On dirait que tu as secrètement envoyé des gens pour le protéger.
127
00:10:27,150 --> 00:10:30,120
Non, ce n'est pas moi. C'est Yikao.
128
00:10:30,120 --> 00:10:32,610
Il s'inquiète pour Fa'er.
129
00:10:32,610 --> 00:10:34,700
Alors il a envoyé des gens garder un œil sur lui.
130
00:10:34,700 --> 00:10:38,920
Mais il n'a jamais interféré dans la vie de Fa'er.
131
00:10:40,970 --> 00:10:47,080
Espérons que Fa'er n'ait pas d'ennuis et qu'il ne te laisse pas tomber.
132
00:10:48,800 --> 00:10:51,670
Ă€ l'avenir,
133
00:10:53,160 --> 00:10:55,950
j'espère que Fa'er reviendra à Xiqi.
134
00:10:57,740 --> 00:10:59,410
Tiens.
135
00:11:09,520 --> 00:11:12,780
Mère, pourquoi continuez-vous à donner des coups de balai ?
136
00:11:16,230 --> 00:11:19,340
Fais en sorte que ce soit complètement réparé, espèce de vieille crapule.
137
00:11:19,340 --> 00:11:22,340
Je te tuerai si ça fuit de nouveau.
138
00:11:23,070 --> 00:11:27,510
Qu'est ce qu'il y a ? Comment oses-tu ne pas me répondre ?
139
00:11:27,510 --> 00:11:31,840
- Je vais te tuer...
- Ne frappez pas ! Je suis Wuji.
140
00:11:37,020 --> 00:11:40,580
Mère, quelque chose ne va pas ?
141
00:11:41,700 --> 00:11:43,900
Ton père nous aurait-il quittés ?
142
00:11:47,010 --> 00:11:48,930
Oui, il est parti.
143
00:12:01,940 --> 00:12:08,780
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
144
00:12:08,780 --> 00:12:11,830
Maître, il manque deux âmes.
145
00:12:13,180 --> 00:12:16,460
On dirait que Ming Hun et Ying Po
146
00:12:16,460 --> 00:12:18,710
refusent de revenir.
147
00:12:18,710 --> 00:12:23,440
Maître, ce sont les deux âmes les plus importantes des dix âmes humaines.
148
00:12:24,610 --> 00:12:28,480
S'il vous plaît, essayez encore une fois de sauver Frère cadet Ziya.
149
00:12:29,220 --> 00:12:31,820
D'accord.
150
00:12:31,820 --> 00:12:36,600
Laisse-moi essayer de combattre le destin.
151
00:13:02,600 --> 00:13:06,430
Jiang Ziya, montre-toi immédiatement.
152
00:13:06,430 --> 00:13:10,650
C'est le meilleur moment.
153
00:13:10,650 --> 00:13:13,650
Montre-toi !
154
00:13:32,530 --> 00:13:36,390
Maître, Ziya est de retour. Ziya !
155
00:13:36,390 --> 00:13:39,590
Votre disciple vous salue, Maître.
156
00:13:41,420 --> 00:13:45,710
Maître, Ziya est vivant.
157
00:13:45,710 --> 00:13:49,360
Techniquement, il n'est pas encore en vie.
158
00:13:49,360 --> 00:13:52,960
Les esprits positifs du Palais Yuxu sont nombreux.
159
00:13:52,960 --> 00:13:58,090
Je les utilise pour ramener son corps.
160
00:13:58,090 --> 00:14:01,070
Il a l'air tout Ă fait normal.
161
00:14:01,070 --> 00:14:05,970
Mais une fois de retour dans le monde des mortels, il ne pourra ni parler,
162
00:14:05,970 --> 00:14:08,370
ni marcher.
163
00:14:09,400 --> 00:14:13,210
Il ne sera qu'un cadavre.
164
00:14:13,210 --> 00:14:15,370
Que pouvons-nous faire alors ?
165
00:14:15,370 --> 00:14:20,830
Je le laisserai résoudre lui-même ce problème.
166
00:14:21,910 --> 00:14:24,530
Comment va Shen Gongbao ?
167
00:14:24,530 --> 00:14:29,880
Frère aîné était plein de remords après vos réprimandes.
168
00:14:29,880 --> 00:14:33,360
Il réfléchit en ce moment sur lui-même.
169
00:14:33,360 --> 00:14:37,440
Maître, pouvez-vous lui pardonner ?
170
00:14:39,180 --> 00:14:43,800
Bien ! Lorsqu'un bâtonnet d'encens se sera consumé,
171
00:14:43,800 --> 00:14:46,470
amène-le moi ici.
172
00:14:46,470 --> 00:14:48,660
Oui, Maître.
173
00:14:52,540 --> 00:14:57,190
Ziya, écoute-moi.
174
00:14:57,190 --> 00:15:00,570
Oui, j'écoute.
175
00:15:00,570 --> 00:15:02,780
Mais j'ai tout de mĂŞme l'impression
176
00:15:02,780 --> 00:15:04,990
que je pourrais disparaître à tout instant.
177
00:15:04,990 --> 00:15:10,540
Ziya, deux de tes âmes sont restées dans le monde des mortels.
178
00:15:10,540 --> 00:15:13,150
Elles ont été grandement influencées par les esprits profanes.
179
00:15:13,150 --> 00:15:15,330
Si je les force Ă revenir,
180
00:15:15,330 --> 00:15:18,280
j'ai bien peur que tu sois blessé.
181
00:15:18,280 --> 00:15:22,820
Ton corps est presque rétabli.
182
00:15:22,820 --> 00:15:26,930
Mais tu ne peux pas parler.
183
00:15:26,930 --> 00:15:30,850
Je suppose que tu vas devoir descendre toi-mĂŞme les chercher.
184
00:15:30,850 --> 00:15:35,530
Tu peux trouver ces deux âmes à Zhaoge.
185
00:15:35,530 --> 00:15:38,960
Elle sont cachées dans ton fouet divin.
186
00:15:38,960 --> 00:15:43,170
Le fouet divin ?
187
00:15:43,950 --> 00:15:46,930
Vous voulez-dire que mes âmes
188
00:15:46,930 --> 00:15:49,840
sont dans le balai de ma femme ?
189
00:15:49,840 --> 00:15:51,750
Oui.
190
00:15:52,530 --> 00:15:55,150
Frappe-toi le corps avec le fouet divin
191
00:15:55,150 --> 00:15:58,540
49 fois.
192
00:15:58,540 --> 00:16:02,240
Les deux âmes reviendront.
193
00:16:02,240 --> 00:16:06,910
Bien ! Renvoyez-moi dans le monde des mortels je vous prie, Maître.
194
00:16:06,910 --> 00:16:10,920
Ma fille, ma femme et mes élèves me manquent.
195
00:16:10,920 --> 00:16:13,140
Comment va Yang Jian ?
196
00:16:13,140 --> 00:16:15,300
Je ne suis pas avec lui.
197
00:16:15,300 --> 00:16:17,780
J'ai peur qu'il fasse des bĂŞtises.
198
00:16:17,780 --> 00:16:20,290
- Maître, envoyez-moi vite...
- Écoute-moi !
199
00:16:20,290 --> 00:16:22,730
Je t'avais envoyé chez les mortels
200
00:16:22,730 --> 00:16:26,120
pour que tu travailles sur ta personnalité.
201
00:16:26,120 --> 00:16:31,210
Maintenant, j'ai une mission plus importante pour toi.
202
00:16:31,800 --> 00:16:34,870
N'oublie pas ! Tu comprends ?
203
00:16:34,870 --> 00:16:38,330
Oui, je le garderai Ă l'esprit.
204
00:16:38,330 --> 00:16:42,230
Je n'oserai pas aller Ă l'encontre de vos ordres.
205
00:16:42,230 --> 00:16:47,190
La dynastie Shang se meurt. Un nouveau régime surgira du Xiqi.
206
00:16:47,190 --> 00:16:52,350
Tu dois aider la dynastie Zhou à défaire les Shang.
207
00:16:52,350 --> 00:16:55,870
Yang Jian possède des dons conférés par le Ciel.
208
00:16:55,870 --> 00:16:58,340
Il est l'élu.
209
00:16:58,340 --> 00:17:01,650
De plus, il est aussi ton disciple.
210
00:17:01,650 --> 00:17:05,750
Vous devez joindre vos forces et collaborer
211
00:17:05,750 --> 00:17:09,860
pour apporter paix et prospérité aux trois royaumes
212
00:17:09,860 --> 00:17:12,420
et éviter le désastre.
213
00:17:13,450 --> 00:17:19,100
Tu ne dois en parler Ă personne hormis Yang Jian.
214
00:17:19,100 --> 00:17:20,580
C'est compris ?
215
00:17:20,580 --> 00:17:22,160
Oui, Maître.
216
00:17:22,160 --> 00:17:26,020
Bien ! Une dernière chose.
217
00:17:26,020 --> 00:17:30,190
Je te préviendrai quand ton Frère aîné sera là .
218
00:17:35,340 --> 00:17:37,130
Maître !
219
00:17:38,260 --> 00:17:40,570
Votre disciple vous salue, Maître.
220
00:17:42,170 --> 00:17:46,870
Ziya, tes âmes sont de retour. Félicitations !
221
00:17:46,870 --> 00:17:48,730
Deux manquent toujours Ă l'appel.
222
00:17:48,730 --> 00:17:51,330
Il nous faut les trouver.
223
00:17:52,390 --> 00:17:54,430
Bien, voilĂ une chose importante.
224
00:17:54,430 --> 00:17:58,690
J'ai besoin de votre opinion.
225
00:18:00,080 --> 00:18:04,490
Le moment est venu d'en parler.
226
00:18:04,490 --> 00:18:07,740
Nous allons aborder le sujet de l'investiture des dieux.
227
00:18:07,740 --> 00:18:09,860
L'investiture des dieux ?
228
00:18:13,180 --> 00:18:17,770
Maître, vous devez y penser depuis un long moment.
229
00:18:17,770 --> 00:18:20,150
Maître, vous devez avoir un plan.
230
00:18:20,150 --> 00:18:22,770
Éclairez-nous, je vous prie.
231
00:18:22,770 --> 00:18:29,630
Les 365 sièges des dieux du Palais céleste sont vacants.
232
00:18:29,630 --> 00:18:31,290
Il y a huit départements au total.
233
00:18:31,290 --> 00:18:36,700
Les quatre premiers sont le tonnerre, le feu, les maladies et les étoiles.
234
00:18:36,700 --> 00:18:41,900
Les quatre autres sont les constellations, les montagnes, la pluie et les nuages,
235
00:18:41,900 --> 00:18:43,810
ainsi que le mal et le bien.
236
00:18:43,810 --> 00:18:47,330
Quels que soient leur antécédents, tous les résidents des royaumes des humains,
237
00:18:47,330 --> 00:18:51,740
des démons et des dieux peuvent prétendre à l'investiture.
238
00:18:51,740 --> 00:18:54,630
Comment ? C'est aussi ouvert aux démons ?
239
00:18:54,630 --> 00:18:56,920
Ne vont-ils pas provoquer le chaos dans le monde ?
240
00:18:56,920 --> 00:18:59,740
Maître, vous avez raison ! Il faut enfreindre certaines règles pour engendrer le changement.
241
00:18:59,740 --> 00:19:03,900
Il faut mettre fin au système de classes dans les trois royaumes.
242
00:19:03,900 --> 00:19:08,050
Tout le monde est à égalité s'agissant de l'investiture.
243
00:19:08,050 --> 00:19:13,650
Humain, démon, dieu. Dieu, démon, humain.
244
00:19:13,650 --> 00:19:19,070
Shen Gongbao, Bai He et Jiang Ziya.
245
00:19:19,070 --> 00:19:23,780
Vous trois ĂŞtes mes seuls disciples au mont Kun Lun.
246
00:19:23,780 --> 00:19:27,620
Je vais choisir l'un d'entre vous
247
00:19:27,620 --> 00:19:30,710
pour mener Ă bien l'investiture des deux.
248
00:19:31,560 --> 00:19:33,870
Palais de la Vertu
249
00:19:44,450 --> 00:19:46,140
Oui.
250
00:19:51,400 --> 00:19:53,530
La propriétaire n'est plus là .
251
00:19:53,530 --> 00:19:58,110
Le palais n'est que silence de mort.
252
00:20:33,300 --> 00:20:35,490
Ce n'est pas très agréable
253
00:20:35,490 --> 00:20:38,050
d'entendre une femme pleurer dans un palais
254
00:20:38,050 --> 00:20:40,260
qui n'a plus d'occupante depuis longtemps.
255
00:20:54,720 --> 00:20:56,530
Vous n'avez pas Ă avoir peur.
256
00:20:57,140 --> 00:21:02,060
Vous n'étiez plus une noble consort,
257
00:21:02,060 --> 00:21:05,290
mais vous avez continué à prendre soin de l'impératrice.
258
00:21:05,290 --> 00:21:08,710
Les gens disent le plus grand bien de vous et de votre loyauté.
259
00:21:08,710 --> 00:21:12,470
Sa Majesté doit vous restituer le titre de noble consort.
260
00:21:12,470 --> 00:21:17,320
Votre Altesse, je dois y aller.
261
00:21:17,320 --> 00:21:22,690
Madame Yang, j'ai entendu dire que vous veniez souvent ici.
262
00:21:24,010 --> 00:21:28,270
Même si Sa Majesté a donné à l'impératrice des funérailles nationales,
263
00:21:28,270 --> 00:21:31,530
il est encore en colère.
264
00:21:31,530 --> 00:21:33,450
Les gens observent tout cela.
265
00:21:33,450 --> 00:21:35,310
Vous devez ĂŞtre prudente.
266
00:21:35,310 --> 00:21:40,290
Vous feriez mieux de rester à l'écart du Palais de la Vertu.
267
00:21:40,290 --> 00:21:45,050
Votre Altesse, savez-vous
268
00:21:46,200 --> 00:21:51,690
que vous êtes la source de tous ces problèmes ?
269
00:21:52,890 --> 00:21:57,660
Le massacre de Jizhou, la mort de la gouvernante Han,
270
00:21:57,660 --> 00:22:00,130
et de Li'er,
271
00:22:00,640 --> 00:22:03,440
le pilier-bûcher
272
00:22:03,440 --> 00:22:07,610
et l'horrible fin de l'impératrice.
273
00:22:07,610 --> 00:22:11,640
Yang Jian aussi vous a quittée.
274
00:22:11,640 --> 00:22:17,150
Je sais très bien ce que Yang Jian
275
00:22:17,150 --> 00:22:19,680
représente pour vous.
276
00:22:20,620 --> 00:22:27,040
Vous pourrez profiter de votre gloire et de votre richesse toute votre vie,
277
00:22:27,040 --> 00:22:31,940
mais vous n'aurez jamais ce que vous voulez vraiment.
278
00:22:31,940 --> 00:22:36,730
Parce qu'aussi longtemps que Yang Jian vivra,
279
00:22:36,730 --> 00:22:40,180
vous n'aurez pas un moment de répit.
280
00:22:41,420 --> 00:22:45,170
Chaque fois que vous serez allongée auprès de Sa Majesté,
281
00:22:45,170 --> 00:22:49,310
vous penserez Ă celui que vous aimez.
282
00:22:49,310 --> 00:22:55,110
L'amour est souffrance et fardeau.
283
00:22:56,020 --> 00:23:00,570
Et vous vivrez ainsi tout le reste de votre vie.
284
00:23:00,570 --> 00:23:04,790
Je le sais car je suis une femme.
285
00:23:04,790 --> 00:23:08,800
Votre Altesse, je vais m'assurer de vivre longtemps
286
00:23:08,800 --> 00:23:12,900
pour voir comment vous vous dépêtrerez de votre détresse.
287
00:23:12,900 --> 00:23:15,850
Consort Su.
288
00:23:28,930 --> 00:23:31,480
Se mettra-t-elle en travers de ton chemin ?
289
00:23:31,480 --> 00:23:35,540
On dirait qu'elle te déteste vraiment.
290
00:23:36,410 --> 00:23:38,670
Laissez-la tranquille !
291
00:23:42,700 --> 00:23:45,310
Elle a raison sur tout.
292
00:24:01,300 --> 00:24:03,580
Connaissez-vous
293
00:24:05,030 --> 00:24:08,580
le petit sentier près de la ville de Jizhou ?
294
00:24:10,690 --> 00:24:13,420
Je veux aller m'y promener.
295
00:24:15,760 --> 00:24:20,100
Pas toi ! Jusqu'à présent tu n'as aucun remord.
296
00:24:20,100 --> 00:24:23,710
L'investiture des dieux exercera une influence décisive sur la stabilité des trois royaumes.
297
00:24:23,710 --> 00:24:25,620
Je ne peux pas te laisser t'en charger.
298
00:24:25,620 --> 00:24:29,050
Maître, Bai He est conscient de ses capacités.
299
00:24:29,050 --> 00:24:32,910
Il a donc clairement décliné, ce qui fait de moi la meilleure option.
300
00:24:33,540 --> 00:24:37,620
Ziya, pourquoi es-tu aussi silencieux ?
301
00:24:37,620 --> 00:24:39,400
Maître,
302
00:24:40,210 --> 00:24:43,880
si je dois me charger de l'investiture des dieux,
303
00:24:45,140 --> 00:24:48,790
je ferai de mon mieux.
304
00:24:48,790 --> 00:24:51,420
Comment le pourras-tu ?
305
00:24:51,420 --> 00:24:54,880
Ton corps n'est même pas en bon état en ce moment.
306
00:24:54,880 --> 00:24:57,360
Tu es mourant.
307
00:24:57,360 --> 00:25:01,680
Penses-tu pouvoir mener à bien le projet d'investiture grâce à une soudaine inspiration ?
308
00:25:02,240 --> 00:25:07,250
Ziya, que penses-tu de l'investiture des dieux ?
309
00:25:07,250 --> 00:25:12,250
Maître, nous avons besoin d'unir tous les héros.
310
00:25:12,250 --> 00:25:16,720
Il n'y a qu'en collaborant que nous pourrons renverser le tyran
311
00:25:16,720 --> 00:25:19,620
et fonder une nouvelle dynastie.
312
00:25:19,620 --> 00:25:22,760
Mais cela ne suffit pas.
313
00:25:22,760 --> 00:25:28,470
Nous avons besoin de gens prĂŞts Ă se sacrifier
314
00:25:28,470 --> 00:25:31,010
pour devenir des dieux au Ciel,
315
00:25:31,620 --> 00:25:34,380
régir le monde mortel
316
00:25:34,380 --> 00:25:39,380
et s'assurer qu'il n'y ait plus de tyrans.
317
00:25:39,380 --> 00:25:44,040
Jiang Ziya arrĂŞte de dire des bĂŞtises !
318
00:25:44,040 --> 00:25:48,230
Tu n'es ni sage, ni intelligent, mais tu ne t'en rends pas compte.
319
00:25:48,870 --> 00:25:52,730
Si ce travail est fait par quelqu'un
320
00:25:52,730 --> 00:25:56,440
d'aussi faible et inutile que toi,
321
00:25:56,440 --> 00:25:59,110
cela entraînera encore plus de désordre dans les trois royaumes.
322
00:25:59,110 --> 00:26:04,160
Maître, personne n'est plus qualifié que moi pour faire ce travail.
323
00:26:04,160 --> 00:26:06,990
Vous devez admettre que je suis extrêmement compétent.
324
00:26:06,990 --> 00:26:12,260
Tais-toi ! Tu es tellement obsédé
325
00:26:12,260 --> 00:26:16,010
que tu es déjà un adepte du diabolisme et qu'un jour tu détruiras les trois royaumes.
326
00:26:16,010 --> 00:26:18,160
Maître, on ne sait jamais.
327
00:26:18,160 --> 00:26:21,880
Vous ne pouvez pas dire que je suis un démon. C'est inacceptable !
328
00:26:21,880 --> 00:26:27,630
Tiens ta langue ! La dernière fois, tu es descendu en secret dans le monde mortel pour tromper Yang Jian.
329
00:26:27,630 --> 00:26:32,540
Jiang Ziya a perdu ses âmes pour te sauver.
330
00:26:32,540 --> 00:26:34,670
Et je ne t'ai pas encore puni.
331
00:26:34,670 --> 00:26:37,540
Je t'ai seulement demandé de réfléchir à ta conduite.
332
00:26:37,540 --> 00:26:41,750
J'espérais que tu tirerais la leçon de tes remords,
333
00:26:41,750 --> 00:26:46,130
mais il semble que tu n'aies rien appris.
334
00:26:46,130 --> 00:26:50,450
Tu veux mĂŞme aller contre le Ciel.
335
00:26:50,450 --> 00:26:52,570
Tu dois ĂŞtre puni pour toutes les horreurs que tu as commises.
336
00:26:52,570 --> 00:26:56,080
Je vais te tuer, démon maléfique !
337
00:26:56,080 --> 00:26:58,330
Maître, ne soyez pas si cruel envers lui.
338
00:27:03,040 --> 00:27:05,770
Je vais prendre en compte tes nombreuses années de pratique
339
00:27:06,390 --> 00:27:08,940
et me montrer indulgent envers toi.
340
00:27:08,940 --> 00:27:13,740
Je vais te retirer tous les pouvoirs et talents que tu as acquis au Palais Yuxu.
341
00:27:13,740 --> 00:27:16,880
Tu n'es plus mon disciple
342
00:27:16,880 --> 00:27:20,580
et l'entrée du mont Kun Lun t'est interdite.
343
00:27:20,580 --> 00:27:23,620
Vous m'expulsez ?
344
00:27:23,620 --> 00:27:25,820
Maître, c'est trop !
345
00:27:25,820 --> 00:27:28,150
Expulsez-vous vraiment Frère aîné ?
346
00:27:28,150 --> 00:27:32,540
Maître, c'est une punition trop lourde
347
00:27:32,540 --> 00:27:34,130
d'expulser Frère aîné du mont Kun Lun.
348
00:27:34,130 --> 00:27:38,300
Veuillez apaiser votre colère et lui pardonner.
349
00:27:38,300 --> 00:27:41,800
Je n'ai pas besoin que tu plaides en ma faveur auprès du Maître.
350
00:27:41,800 --> 00:27:46,310
Maître, Frère aîné a de grandes ambitions.
351
00:27:46,310 --> 00:27:50,550
S'il s'efforce de son mieux
352
00:27:50,550 --> 00:27:53,970
de mener Ă bien l'investiture,
353
00:27:53,970 --> 00:27:57,220
cela pourra peut-ĂŞtre racheter ses fautes.
354
00:27:57,220 --> 00:28:01,720
Je ferai tout ce que je peux pour l'aider.
355
00:28:12,610 --> 00:28:16,030
Maître, pourquoi me renvoyez-vous encore dans le monde mortel ?
356
00:28:16,030 --> 00:28:17,910
Vous ne devriez pas m'y envoyer.
357
00:28:17,910 --> 00:28:20,050
Je n'ai commis aucune faute.
358
00:28:20,050 --> 00:28:22,320
Je n'ai commis aucune faute.
359
00:28:22,320 --> 00:28:25,510
Maître, je n'ai commis aucune faute.
360
00:28:47,770 --> 00:28:50,820
Ă€ partir de maintenant, tu n'es plus mon disciple.
361
00:28:50,820 --> 00:28:56,680
Tu ne posséderas plus la moindre parcelle du pouvoir conféré par le Palais Yuxu.
362
00:28:56,680 --> 00:28:59,640
Quitte la montagne !
363
00:29:04,200 --> 00:29:06,870
Quand je me sentais frustrée,
364
00:29:07,550 --> 00:29:10,260
je venais me promener ici.
365
00:29:10,790 --> 00:29:15,100
Cela dissipait la plupart de mes soucis.
366
00:29:16,210 --> 00:29:20,460
Je me sentais mieux après.
367
00:29:24,180 --> 00:29:26,730
Avec qui te promenais-tu ?
368
00:29:30,390 --> 00:29:32,750
Avec Yang Jian ?
369
00:29:38,300 --> 00:29:40,910
Pouvez-vous me laisser seule un moment ?
370
00:29:48,670 --> 00:29:52,710
Tu as pratiquement tout abandonné, si cruellement.
371
00:29:54,010 --> 00:29:57,270
Mais tu ne peux pas te détacher de Yang Jian.
372
00:30:57,990 --> 00:31:02,340
Mon frère, penses-tu que la pierre verte soit toujours là ?
373
00:31:04,070 --> 00:31:08,100
Il y a une pierre verte au bout de cette allée.
374
00:31:08,100 --> 00:31:10,460
Tu m'y attends toujours
375
00:31:10,970 --> 00:31:13,610
lorsque j'arrive au bout.
376
00:31:14,420 --> 00:31:17,440
Comme si tu savais Ă quoi je pensais.
377
00:31:19,130 --> 00:31:20,940
Tu es juste lĂ
378
00:31:20,940 --> 00:31:24,320
avec un sourire et tu m'attends.
379
00:31:24,320 --> 00:31:26,730
Ensuite tu reviens avec moi
380
00:31:26,730 --> 00:31:29,100
jusqu'Ă la maison sans rien dire.
381
00:31:54,110 --> 00:32:00,100
L'investiture des dieux ? Nous verrons !
382
00:32:07,700 --> 00:32:11,840
Maître, je suis trop idiot pour comprendre.
383
00:32:11,840 --> 00:32:14,470
Veuillez m'éclairer.
384
00:32:14,470 --> 00:32:20,100
Veux-tu savoir pourquoi j'ai laissé Shen Gongbao partir d'ici
385
00:32:20,100 --> 00:32:21,930
mĂŞme si je sais qu'il va perturber l'investiture ?
386
00:32:21,930 --> 00:32:23,730
Veuillez me donner quelques indices, Maître.
387
00:32:23,730 --> 00:32:28,010
Si petite soit-elle, une pierre
388
00:32:28,010 --> 00:32:31,170
ride la surface de l'eau dans laquelle on la jette.
389
00:32:31,170 --> 00:32:34,210
La dernière fois, Shen Gongbao s'est rendu dans le monde séculier en secret.
390
00:32:34,210 --> 00:32:37,740
Il s'est impliqué dans l'incident entre Jiang Ziya et Yang Jian.
391
00:32:38,690 --> 00:32:44,950
Il a été infecté par un karma qui influe sur l'ordre du Ciel.
392
00:32:45,860 --> 00:32:48,440
Ce n'est qu'un minuscule épisode,
393
00:32:48,440 --> 00:32:53,770
mais qui provoquera bientĂ´t une catastrophe massive.
394
00:32:54,380 --> 00:32:57,230
Nous avons besoin que son auteur l'annule.
395
00:32:57,230 --> 00:33:00,930
Si nous voulons le succès de l'investiture,
396
00:33:00,930 --> 00:33:06,210
nous avons besoin Ă la fois de Jiang Ziya et de Shen Gongbao.
397
00:33:06,210 --> 00:33:09,110
Je ne comprends toujours pas.
398
00:33:09,110 --> 00:33:12,200
As-tu entendu ce qu'il a dit avant ?
399
00:33:12,920 --> 00:33:15,550
Si tu ne comprends pas,
400
00:33:17,410 --> 00:33:20,480
tu peux attendre de voir.
401
00:33:27,990 --> 00:33:29,760
Tu as terminé ta promenade ?
402
00:33:33,600 --> 00:33:36,000
Et maintenant quoi ?
403
00:33:42,940 --> 00:33:46,360
Tu étais très déterminée à te venger,
404
00:33:46,360 --> 00:33:49,040
mais tu réalises que tu n'en supportes pas le résultat.
405
00:33:50,380 --> 00:33:55,180
Donc, si tu décides d'abandonner, je ne trouverai pas ça bizarre.
406
00:33:58,860 --> 00:34:01,150
Il n'est pas trop tard.
407
00:34:02,370 --> 00:34:04,600
Si tu veux trouver Yang Jian,
408
00:34:07,550 --> 00:34:09,400
je t'aiderai.
409
00:34:14,340 --> 00:34:18,990
Je pense que vous connaissez mes péchés et mes erreurs.
410
00:34:19,960 --> 00:34:22,260
Je ne peux pas revenir en arrière.
411
00:34:26,830 --> 00:34:30,230
Rentrons au palais.
412
00:34:30,230 --> 00:34:34,050
Tous les ducs sont en route pour Zhaoge.
413
00:35:07,940 --> 00:35:09,910
Maître,
414
00:35:11,650 --> 00:35:13,700
j'ai eu tort.
415
00:35:17,550 --> 00:35:19,400
Jian'er,
416
00:35:20,620 --> 00:35:26,380
quand tu comprendras vraiment la nature du bien et du mal,
417
00:35:26,380 --> 00:35:31,030
la force céleste t'apportera du pouvoir.
418
00:35:31,030 --> 00:35:34,070
Ton œil du Ciel pourra être blanc,
419
00:35:34,070 --> 00:35:37,870
violet, doré
420
00:35:37,870 --> 00:35:40,140
ou peut-ĂŞtre transparent,
421
00:35:40,140 --> 00:35:43,580
mais il ne sera jamais noir.
422
00:35:43,580 --> 00:35:48,960
Un œil comme celui-là ne peut même pas tuer une fourmi.
423
00:35:48,960 --> 00:35:54,850
Mais il apporte la lumière là où le soleil ne brille pas.
424
00:35:54,850 --> 00:36:01,340
Il apporte l'espoir aux désespérés, l'illumination aux méchants
425
00:36:01,340 --> 00:36:05,400
et une vie bonne et heureuse.
426
00:36:05,400 --> 00:36:07,240
Maître,
427
00:36:08,420 --> 00:36:11,200
je pense que je comprends.
428
00:36:12,260 --> 00:36:18,030
Je ne devrais pas attendre l'occasion de tuer l'empereur de Shang,
429
00:36:18,030 --> 00:36:24,400
mais plutĂ´t saisir celle de sauver le peuple de la tyrannie.
430
00:36:26,210 --> 00:36:29,890
C'est ce que vous entendez par vengeance.
431
00:36:32,010 --> 00:36:36,000
Je devrais sauver des vies et le monde.
432
00:36:37,450 --> 00:36:42,810
C'est aussi pourquoi ma mère et Maître ont sacrifié leur vie pour me sauver.
433
00:36:55,750 --> 00:37:00,120
Maître, est-ce mon imagination ?
434
00:37:04,720 --> 00:37:06,900
ĂŠtes-vous vraiment ici ?
435
00:37:31,330 --> 00:37:34,240
Maître, vous êtes de retour !
436
00:37:34,240 --> 00:37:36,910
Maître est de retour !
437
00:37:40,600 --> 00:37:44,450
Attention oĂą vous marchez, Seigneur.
438
00:37:46,340 --> 00:37:50,560
- Seigneur.
- Merci.
439
00:37:50,560 --> 00:37:53,990
Seigneur, prenez ce raisin. Il vous désaltérera lorsque vous aurez soif.
440
00:37:53,990 --> 00:37:57,900
- Ce raisin provient des vignes que nous avons plantées. Nous l'avons cueilli ce matin.
- Merci.
441
00:37:57,900 --> 00:38:01,330
Seigneur, c'est une pastèque que j'ai cultivée.
442
00:38:02,790 --> 00:38:06,250
Vous êtes très attentionnés, mes amis.
443
00:38:06,250 --> 00:38:08,040
C'est une belle pastèque.
444
00:38:08,040 --> 00:38:10,710
Il a rarement plu cette année à Xiqi. C'est bon pour la culture des pastèques.
445
00:38:10,710 --> 00:38:13,350
Merci.
446
00:38:13,930 --> 00:38:18,530
Seigneur, prenez ces pĂŞches.
447
00:38:18,530 --> 00:38:20,840
Merci. Merci.
448
00:38:20,840 --> 00:38:25,900
Seigneur, c'est aussi une bonne année pour les grenades, votre fruit favori.
449
00:38:25,900 --> 00:38:28,990
- Elles ont toutes la grosseur d'un poing.
- Vraiment ?
450
00:38:28,990 --> 00:38:30,660
Nous étions si heureux de voir cela,
451
00:38:30,660 --> 00:38:33,680
mais elles ne sont pas encore mûres.
452
00:38:33,680 --> 00:38:35,470
Ă€ votre retour Ă l'automne,
453
00:38:35,470 --> 00:38:38,570
je vous en enverrai. Il faut que vous en ayez.
454
00:38:38,570 --> 00:38:43,160
- Bien sûr.
- Soyez prudent sur la route.
455
00:38:43,160 --> 00:38:45,280
Merci Ă tous.
456
00:38:46,490 --> 00:38:48,710
- Maître !
- Mon vieux mari.
457
00:38:48,710 --> 00:38:52,650
- Père !
- Comment l'as-tu trouvé ? Comment est-il arrivé ici ?
458
00:38:52,650 --> 00:38:57,500
- Je n'en ai aucune idée.
- Peu importe. C'est bien qu'il soit de retour.
459
00:38:57,500 --> 00:39:00,930
Dis quelque chose, vieil homme ! Es-tu fatigué ?
460
00:39:00,930 --> 00:39:03,300
Devrions-nous l'allonger sur le lit pour qu'il se repose ?
461
00:39:03,300 --> 00:39:06,140
- D'accord.
- Entendu !
462
00:39:06,140 --> 00:39:08,710
- Je ne peux pas le déplacer.
- Laisse-moi essayer !
463
00:39:08,710 --> 00:39:10,820
Madame, allez-y doucement.
464
00:39:10,820 --> 00:39:14,500
Il semble que Maître soit en train de se rétablir. Nous ne pouvons pas l'interrompre.
465
00:39:14,500 --> 00:39:17,610
Attendons un peu ! Il pourrait se réveiller naturellement.
466
00:39:17,610 --> 00:39:20,340
As-tu faim alors ?
467
00:39:20,340 --> 00:39:22,190
Dois-je te cuisiner quelque chose ?
468
00:39:22,190 --> 00:39:25,530
La nourriture pourrait lui donner l'énergie nécessaire pour se remettre complètement.
469
00:39:25,530 --> 00:39:27,340
Allons-y !
470
00:39:31,040 --> 00:39:33,450
- Maître.
- Père.
471
00:39:35,380 --> 00:39:38,450
Ne bouge pas ! Je te prépare des crêpes
472
00:39:38,450 --> 00:39:41,820
et de la soupe aux boulettes de pâte.
473
00:39:41,820 --> 00:39:43,730
Allons-y !
474
00:39:43,730 --> 00:39:48,120
Quand pourrai-je avoir mes 49 coups de fouet ?
475
00:40:00,570 --> 00:40:02,590
- Vieil homme !
- Maître !
476
00:40:02,590 --> 00:40:06,240
Père est tombé.
477
00:40:06,240 --> 00:40:07,800
Qu'est-ce qui ne va pas ?
478
00:40:07,800 --> 00:40:11,190
Pourquoi Maître est-il froid et raide ?
479
00:40:11,190 --> 00:40:13,220
Comme un vampire.
480
00:40:13,220 --> 00:40:16,950
Père, vous nous faites peur.
481
00:40:16,950 --> 00:40:20,270
Êtes-vous en vie ? Pouvez-vous me répondre ?
482
00:40:20,270 --> 00:40:23,070
Maître est dans un état appelé mort-vivant.
483
00:40:23,070 --> 00:40:25,030
Il est encore un cadavre alors.
484
00:40:25,030 --> 00:40:28,850
Non, ce devrait ĂŞtre juste un corps raide.
485
00:40:28,850 --> 00:40:31,470
Cadavre… Raide…
486
00:40:31,470 --> 00:40:34,830
Ne dites pas de bĂŞtises.
487
00:40:34,830 --> 00:40:40,380
C'est mon mari, qu'il soit mort ou vivant.
488
00:40:40,380 --> 00:40:42,870
Cela signifie-t-il que Maître a des souhaits non réalisés ?
489
00:40:42,870 --> 00:40:45,570
- Quels souhaits ?
- Je ne sais pas.
490
00:40:45,570 --> 00:40:48,580
Pensons à ce que Maître aime faire.
491
00:40:48,580 --> 00:40:51,230
- Qu'aime-t-il faire ?
- Dormir !
492
00:40:51,230 --> 00:40:55,920
Maîtresse, ne dort-il pas en ce moment ?
493
00:40:55,920 --> 00:40:59,400
- Il aime ĂŞtre un dieu.
- Oui. Un dieu.
494
00:40:59,400 --> 00:41:03,870
Que diriez-vous de le mettre sur la table et de le traiter comme un bouddha ? Peut-être qu'il se réveillera alors.
495
00:41:03,870 --> 00:41:07,630
Bonne idée ! Faisons-le !
496
00:41:22,770 --> 00:41:25,750
Quelle vue ici sur la montagne !
497
00:41:25,750 --> 00:41:27,440
Seigneur, la température est trop élevée.
498
00:41:27,440 --> 00:41:30,510
J'ai peur que les fruits se gâtent.
499
00:41:30,510 --> 00:41:33,620
Alors, partagez-les avec vos camarades.
500
00:41:34,390 --> 00:41:36,330
Merci, Seigneur.
501
00:41:36,330 --> 00:41:41,030
L'odeur des fruits était vraiment tentante quand nous étions sur la route.
502
00:41:41,030 --> 00:41:43,700
Veuillez en prendre, Seigneur.
503
00:41:43,700 --> 00:41:47,400
Non ! Je n'en prendrai pas. J'étais juste réticent à les recevoir.
504
00:41:49,310 --> 00:41:50,990
Vous pouvez les prendre.
505
00:41:50,990 --> 00:41:53,800
Mais n'oubliez pas de garder les graines et
506
00:41:53,800 --> 00:41:56,210
de bien les conserver.
507
00:41:56,210 --> 00:41:59,640
Seigneur, puis-je demander pourquoi ?
508
00:42:00,290 --> 00:42:05,680
Je veux apporter ces graines de Xiqi Ă Zhaoge.
509
00:42:08,360 --> 00:42:11,900
L'orage menace. Trouvons un abri.
510
00:42:11,900 --> 00:42:13,560
Un orage ?
511
00:42:13,560 --> 00:42:17,880
Mais le soleil est toujours haut dans le ciel.
512
00:42:28,150 --> 00:42:30,880
Vite ! Allez vous mettre Ă l'abri.
513
00:42:34,490 --> 00:42:36,650
Seigneur, vous avez la magie d'un dieu.
514
00:42:36,650 --> 00:42:38,780
Ne restez pas si près de l'arbre.
515
00:42:38,780 --> 00:42:40,740
Il y aura de la foudre.
516
00:42:40,740 --> 00:42:43,340
Faites attention !
517
00:42:44,260 --> 00:42:47,870
Seigneur, veuillez également vous abriter. Vous allez tomber malade.
518
00:42:47,870 --> 00:42:51,080
Ce n'est pas nécessaire ! Cela s'arrêtera bientôt.
519
00:42:54,130 --> 00:42:57,450
De quel genre de pluie s'agit-il ? Elle démarre et s'arrête sur un coup de tête.
520
00:42:57,450 --> 00:43:01,360
Oui. C'est vraiment inhabituel.
521
00:43:01,360 --> 00:43:03,260
Le tonnerre était très fort.
522
00:43:03,260 --> 00:43:05,640
Cela m'a effrayé.
523
00:43:05,640 --> 00:43:07,430
Tu ne peux pas ĂŞtre plus viril ?
524
00:43:07,430 --> 00:43:09,130
Ça va maintenant.
525
00:43:09,130 --> 00:43:10,740
Poursuivons notre voyage.
526
00:43:10,740 --> 00:43:12,470
Oui.
527
00:43:15,630 --> 00:43:19,270
Allez dans les bois chercher le bébé.
528
00:43:19,270 --> 00:43:21,290
Faites vite !
529
00:43:21,290 --> 00:43:23,270
- Oui.
- Oui.
530
00:43:32,770 --> 00:43:36,020
Ă€ genoux.
531
00:43:36,020 --> 00:43:37,970
Il n'y a pas de place.
532
00:43:37,970 --> 00:43:40,680
Inclinez-vous devant le dieu.
533
00:43:41,970 --> 00:43:45,030
Vieil homme, nous avons fait tout ce que nous pouvions.
534
00:43:45,030 --> 00:43:47,620
J'espère que tu te réveilleras bientôt.
535
00:43:49,010 --> 00:43:50,710
Levez-vous !
536
00:43:53,540 --> 00:43:57,040
Allons-y ! Laissez-le se reposer.
537
00:43:57,040 --> 00:44:02,790
Ne partez pas ! Frappez-moi avec le balai. S'il vous plaît !
538
00:44:09,010 --> 00:44:18,040
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
539
00:44:20,680 --> 00:44:22,670
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
540
00:44:26,290 --> 00:44:29,240
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
541
00:44:29,240 --> 00:44:31,390
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
542
00:44:31,390 --> 00:44:35,330
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
543
00:44:35,330 --> 00:44:37,910
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
544
00:44:37,910 --> 00:44:40,200
♫ Y tomber serait idiot ♫
545
00:44:40,200 --> 00:44:44,010
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
546
00:44:44,010 --> 00:44:46,800
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
547
00:44:46,800 --> 00:44:48,910
♫ Ce qui est fait est fait ♫
548
00:44:48,910 --> 00:44:52,710
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
549
00:44:52,710 --> 00:44:55,070
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
550
00:44:55,070 --> 00:44:59,860
♫ Lorsque, à mon retour ♫
551
00:45:01,910 --> 00:45:06,360
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
552
00:45:06,360 --> 00:45:10,730
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
553
00:45:10,730 --> 00:45:14,270
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
554
00:45:14,270 --> 00:45:19,360
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
555
00:45:19,360 --> 00:45:23,670
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
556
00:45:23,670 --> 00:45:26,950
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
557
00:45:26,950 --> 00:45:30,250
♫ Je veux juste être avec toi ♫
558
00:45:30,250 --> 00:45:36,940
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
559
00:45:36,940 --> 00:45:41,260
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
560
00:45:41,260 --> 00:45:45,490
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
561
00:45:45,490 --> 00:45:49,180
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
562
00:45:49,180 --> 00:45:54,410
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
563
00:45:54,410 --> 00:45:58,590
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
564
00:45:58,590 --> 00:46:01,980
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
565
00:46:01,980 --> 00:46:05,220
♫ Je veux juste être avec toi ♫
566
00:46:05,220 --> 00:46:11,910
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
567
00:46:11,910 --> 00:46:16,120
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
568
00:46:16,120 --> 00:46:20,540
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
569
00:46:20,540 --> 00:46:24,180
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
570
00:46:24,180 --> 00:46:30,100
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
571
00:46:31,350 --> 00:46:45,070
♫ Ne jamais regretter ♫
44330