Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,260 --> 00:00:10,200
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,170 --> 00:01:39,060
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,740 --> 00:01:41,980
< Épisode 35 >
4
00:01:42,840 --> 00:01:45,010
Reculez !
5
00:01:45,010 --> 00:01:48,280
Mère, pourquoi voulez-vous mettre fin à vos jours de cette façon ?
6
00:01:48,280 --> 00:01:51,410
Je t’ai dit de ne pas t’approcher.
7
00:01:51,410 --> 00:01:54,560
Tu es le prince héritier de la dynastie Shang.
8
00:01:54,560 --> 00:01:57,730
Tu dois savoir retenir tes larmes. Souviens-t'en !
9
00:01:57,730 --> 00:01:59,930
Mère,
10
00:01:59,930 --> 00:02:02,890
s’il vous plaît, ne me laissez pas.
11
00:02:03,370 --> 00:02:07,000
Seule ma mort pourra te sauver la vie, mon cher fils.
12
00:02:07,000 --> 00:02:09,300
Non, mère !
13
00:02:10,560 --> 00:02:16,700
Tu perdras le trône auquel tu as droit en tant que prince héritier si je ne meurs pas.
14
00:02:17,300 --> 00:02:21,570
Je ne peux pas supporter l'idée de te voir finir comme moi.
15
00:02:22,250 --> 00:02:24,040
Jiao'er,
16
00:02:24,990 --> 00:02:27,330
pour ta mère,
17
00:02:27,880 --> 00:02:31,100
ne renonce pas à ta vie !
18
00:02:32,090 --> 00:02:34,090
Souviens-toi!
19
00:02:34,610 --> 00:02:38,250
- Prends bien soin de ton père.
- Mère.
20
00:02:38,250 --> 00:02:43,160
-Souviens-toi !
- Mère ! Mère !
21
00:02:54,980 --> 00:02:57,240
Mère !
22
00:02:57,240 --> 00:03:00,310
- Votre Altesse.
- Lâchez-moi !
23
00:03:00,310 --> 00:03:02,980
Ne me laissez pas, Mère !
24
00:03:02,980 --> 00:03:05,260
- Mère !
- Non.
25
00:03:09,900 --> 00:03:15,130
Mère, ne partez pas !
26
00:03:34,250 --> 00:03:40,690
Mère, laissez-moi vous protéger !
27
00:04:03,960 --> 00:04:08,210
"Au nom de Sa Majesté, je suis ici pour vous informer tous !
28
00:04:08,210 --> 00:04:12,920
L’impératrice Jiang déposée est décédée d’une grave maladie !
29
00:04:12,920 --> 00:04:18,350
Sa Majesté déplore profondément sa mort. C’est en effet une perte insupportable !
30
00:04:18,350 --> 00:04:22,000
Bien que la défunte impératrice Jiang ait été punie de ses méfaits,
31
00:04:22,000 --> 00:04:26,460
Sa Majesté lui pardonne généreusement par amour sincère !
32
00:04:26,460 --> 00:04:31,100
Sa Majesté va retirer l’accusation et organiser des funérailles respectant des règles strictes pour l’impératrice de la dynastie Shang !
33
00:04:31,100 --> 00:04:36,320
La défunte impératrice Jiang sera enterrée dans les tombes impériales !
34
00:04:36,320 --> 00:04:39,880
Avec un profond chagrin, la famille impériale informe la nation de la triste disparition de l’Impératrice !
35
00:04:39,880 --> 00:04:44,660
Sa Majesté appelle les ducs de toute la nation à présenter leurs condoléances !
36
00:04:44,660 --> 00:04:50,510
Le deuil national durera trois mois et la Terre et le Ciel y participeront !"
37
00:04:50,510 --> 00:04:53,670
Je pars à Zhaoge. Ma date de retour n'est pas fixée.
38
00:04:53,670 --> 00:04:56,980
Mais il faut que quelqu'un s'occupe de Xiqi.
Ji Chang, Grand duc de l’Ouest
39
00:04:56,980 --> 00:05:00,300
Je vous confie donc cette responsabilité et assignerai des tâches à chacun de vous.
40
00:05:00,300 --> 00:05:02,380
Alors je serai rassuré.
41
00:05:02,380 --> 00:05:06,000
- Fonctionnaire San Yisheng.
- Oui, Seigneur.
42
00:05:06,000 --> 00:05:08,170
Vous m’aidez depuis de nombreuses années.
43
00:05:08,170 --> 00:05:10,180
Vous êtes très compétent et ouvert d’esprit.
44
00:05:10,180 --> 00:05:13,210
Vous connaissez très bien les gens et la vie de Xiqi.
45
00:05:13,210 --> 00:05:18,030
Je vous confie les affaires intérieures.
46
00:05:18,030 --> 00:05:20,380
Oui, Seigneur.
47
00:05:20,380 --> 00:05:23,540
- Général Nan Gongshi.
- Oui, Seigneur.
48
00:05:23,540 --> 00:05:25,770
Vous êtes le commandant militaire depuis de nombreuses années.
49
00:05:25,770 --> 00:05:30,350
Vous apportez stabilité et prospérité à Xiqi.
50
00:05:30,350 --> 00:05:34,700
Vous vous occuperez des affaires extérieures.
51
00:05:34,700 --> 00:05:39,850
Oui, Seigneur. Je ferai de mon mieux pour vous égaler.
52
00:05:39,850 --> 00:05:43,380
J’ai de la chance de vous avoir tous
53
00:05:43,380 --> 00:05:46,970
pour apporter une solide contribution à la stabilité et à la prospérité de Xiqi
54
00:05:46,970 --> 00:05:49,880
grâce à votre expertise.
55
00:05:50,380 --> 00:05:52,920
J’apprécie vraiment vos efforts.
56
00:05:52,920 --> 00:05:56,790
S’il vous plaît, acceptez que je m’incline.
57
00:05:56,790 --> 00:06:01,560
Nous ne vous décevrons pas, Seigneur !
58
00:06:03,180 --> 00:06:06,710
Nous sommes ici pour vous saluer avant votre départ, cher Père.
59
00:06:06,710 --> 00:06:11,430
Relevez-vous ! Nous sommes une famille. Pas de cérémonie entre nous.
60
00:06:12,710 --> 00:06:15,180
- Père.
- Père.
61
00:06:15,180 --> 00:06:18,740
- Père.
- Bon garçon !
62
00:06:21,230 --> 00:06:22,480
Bo Yikao
63
00:06:26,520 --> 00:06:29,930
- Yikao, suis-moi !
- D’accord.
64
00:06:29,930 --> 00:06:32,630
Très bien, vous pouvez tous partir maintenant.
65
00:06:33,440 --> 00:06:35,470
Oui.
66
00:06:39,370 --> 00:06:42,790
Père, quand reviendrez-vous de Zhaoge
67
00:06:42,790 --> 00:06:46,440
pour que je puisse me préparer à vous accueillir.
68
00:06:46,440 --> 00:06:50,730
La date de mon retour ne dépend pas de moi. C’est au Ciel d'en décider.
69
00:06:50,730 --> 00:06:53,770
Vous pouvez prédire l’avenir en lisant les ordres célestes.
70
00:06:53,770 --> 00:06:55,960
Pouvez-vous prédire la date de retour de ce voyage?
71
00:06:56,770 --> 00:06:58,900
Je peux voir que ce ne sera pas un voyage facile.
72
00:06:58,900 --> 00:07:01,280
Je suis prêt à affronter le pire.
73
00:07:01,280 --> 00:07:05,530
Si j’ai la chance de survivre, nous devrons faire face à des années de désastres.
74
00:07:05,530 --> 00:07:07,370
Vraiment ?
75
00:07:07,370 --> 00:07:10,840
Alors, vous ne devriez pas y aller, Père.
76
00:07:12,350 --> 00:07:16,130
Je peux aller assister à la cérémonie funéraire à Zhaoge à votre place.
77
00:07:20,810 --> 00:07:25,450
Il ne s'agit pas simplement de la cérémonie funéraire.
78
00:07:26,460 --> 00:07:31,210
Tu es mon fils aîné et l’avenir de Xiqi.
79
00:07:31,210 --> 00:07:34,410
Je ne te laisserai pas souffrir à ma place.
80
00:07:34,410 --> 00:07:38,620
Père, vous avez quatre-vingt-dix-neuf fils extraordinaires.
81
00:07:38,620 --> 00:07:41,750
Chacun d’entre nous serait prêt à souffrir à votre place. Vous ne devriez pas y aller personnellement.
82
00:07:41,750 --> 00:07:43,930
Même si j’ai quatre-vingt-dix-neuf fils,
83
00:07:43,930 --> 00:07:47,540
chacun d’eux est ma chair et mon sang.
84
00:07:47,540 --> 00:07:51,410
Je ne peux pas supporter qu'il arrive du mal à l'un d'entre eux.
85
00:07:51,410 --> 00:07:55,070
Si mes frères le savaient, ils ne vous laisseraient pas faire.
86
00:07:55,070 --> 00:07:59,720
C’est pourquoi nous avons cette conversation en privé.
87
00:07:59,720 --> 00:08:01,670
Tu dois garder le secret pour moi.
88
00:08:01,670 --> 00:08:02,920
Mais, Père...
89
00:08:02,920 --> 00:08:06,820
N’en dis pas plus ! C’est l’ordre du Ciel.
90
00:08:06,820 --> 00:08:08,670
Nous ne pouvons pas y échapper.
91
00:08:08,670 --> 00:08:11,020
Sinon, il y aura encore plus de problèmes.
92
00:08:13,250 --> 00:08:16,260
Oui, Père.
93
00:08:16,260 --> 00:08:20,340
Souviens-toi ! Avant mon retour,
94
00:08:20,340 --> 00:08:23,260
tu ne dois pas quitter Xiqi.
95
00:08:23,260 --> 00:08:27,070
Prends soin des affaires courantes.
96
00:08:27,070 --> 00:08:30,200
Demande aux ministres de te guider et de te conseiller.
97
00:08:30,200 --> 00:08:33,520
Ne prends pas de décision par toi-même et sois ouvert à des opinions différentes.
98
00:08:33,520 --> 00:08:35,610
J’ai compris, Père.
99
00:08:44,890 --> 00:08:46,650
Votre fils vous présente ses respects, Mère.
100
00:08:46,650 --> 00:08:50,420
Je ne suis pas un bon fils et je vais bientôt partir.
101
00:08:51,740 --> 00:08:53,740
Mon fils!
102
00:08:55,790 --> 00:08:58,860
Permets-moi de te regarder.
103
00:08:59,790 --> 00:09:03,430
De bien te regarder.
104
00:09:05,410 --> 00:09:10,050
Je suppose que je ne verrai pas ton retour.
105
00:09:11,190 --> 00:09:13,760
Mère, n’y pensez pas trop.
106
00:09:13,760 --> 00:09:17,020
Tout est de ma faute.
107
00:09:17,020 --> 00:09:18,560
C’est quelque chose que je dois faire.
108
00:09:18,560 --> 00:09:21,250
Je suis désolé de ne pas pouvoir rester avec vous.
109
00:09:21,250 --> 00:09:25,890
Mon fils, tu sais qu’il y aura des années de désastre après ce voyage.
110
00:09:25,890 --> 00:09:29,920
As-tu déterminé
111
00:09:29,920 --> 00:09:33,680
si nous serons réunis à nouveau ?
112
00:09:34,170 --> 00:09:37,330
Oui, nous le serons, Mère.
113
00:09:37,330 --> 00:09:40,880
Bien sûr, j’ai déterminé comment revenir.
114
00:09:40,880 --> 00:09:44,350
Chang , mon fils.
115
00:09:44,350 --> 00:09:47,130
Même si tu n’es plus un enfant,
116
00:09:47,130 --> 00:09:51,590
tu n’es toujours pas doué pour mentir.
117
00:09:53,650 --> 00:09:55,910
C'est en prédictions que je ne suis pas doué.
118
00:09:55,910 --> 00:09:58,310
S’il vous plaît, conseillez-moi, Mère.
119
00:09:59,150 --> 00:10:00,000
Oublie ça !
120
00:10:00,930 --> 00:10:05,240
Si quelque chose est voué à l'échec, il n'y a rien que tu puisses faire pour l'en empêcher.
121
00:10:05,240 --> 00:10:09,220
Sais-tu où se trouve Fa'er ?
122
00:10:09,220 --> 00:10:12,190
Il est à Zhaoge, il travaille pour un restaurant de nouilles.
123
00:10:12,190 --> 00:10:14,690
Comment va-t-il ?
124
00:10:14,690 --> 00:10:18,150
Il est plus fort et plus mûr.
125
00:10:18,150 --> 00:10:20,550
Il s'est fait beaucoup d'amis.
126
00:10:22,710 --> 00:10:27,150
On dirait que tu as secrètement envoyé des gens pour le protéger.
127
00:10:27,150 --> 00:10:30,120
Non, ce n'est pas moi. C'est Yikao.
128
00:10:30,120 --> 00:10:32,610
Il s'inquiète pour Fa'er.
129
00:10:32,610 --> 00:10:34,700
Alors il a envoyé des gens garder un œil sur lui.
130
00:10:34,700 --> 00:10:38,920
Mais il n'a jamais interféré dans la vie de Fa'er.
131
00:10:40,970 --> 00:10:47,080
Espérons que Fa'er n'ait pas d'ennuis et qu'il ne te laisse pas tomber.
132
00:10:48,800 --> 00:10:51,670
À l'avenir,
133
00:10:53,160 --> 00:10:55,950
j'espère que Fa'er reviendra à Xiqi.
134
00:10:57,740 --> 00:10:59,410
Tiens.
135
00:11:09,520 --> 00:11:12,780
Mère, pourquoi continuez-vous à donner des coups de balai ?
136
00:11:16,230 --> 00:11:19,340
Fais en sorte que ce soit complètement réparé, espèce de vieille crapule.
137
00:11:19,340 --> 00:11:22,340
Je te tuerai si ça fuit de nouveau.
138
00:11:23,070 --> 00:11:27,510
Qu'est ce qu'il y a ? Comment oses-tu ne pas me répondre ?
139
00:11:27,510 --> 00:11:31,840
- Je vais te tuer...
- Ne frappez pas ! Je suis Wuji.
140
00:11:37,020 --> 00:11:40,580
Mère, quelque chose ne va pas ?
141
00:11:41,700 --> 00:11:43,900
Ton père nous aurait-il quittés ?
142
00:11:47,010 --> 00:11:48,930
Oui, il est parti.
143
00:12:01,940 --> 00:12:08,780
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
144
00:12:08,780 --> 00:12:11,830
Maître, il manque deux âmes.
145
00:12:13,180 --> 00:12:16,460
On dirait que Ming Hun et Ying Po
146
00:12:16,460 --> 00:12:18,710
refusent de revenir.
147
00:12:18,710 --> 00:12:23,440
Maître, ce sont les deux âmes les plus importantes des dix âmes humaines.
148
00:12:24,610 --> 00:12:28,480
S'il vous plaît, essayez encore une fois de sauver Frère cadet Ziya.
149
00:12:29,220 --> 00:12:31,820
D'accord.
150
00:12:31,820 --> 00:12:36,600
Laisse-moi essayer de combattre le destin.
151
00:13:02,600 --> 00:13:06,430
Jiang Ziya, montre-toi immédiatement.
152
00:13:06,430 --> 00:13:10,650
C'est le meilleur moment.
153
00:13:10,650 --> 00:13:13,650
Montre-toi !
154
00:13:32,530 --> 00:13:36,390
Maître, Ziya est de retour. Ziya !
155
00:13:36,390 --> 00:13:39,590
Votre disciple vous salue, Maître.
156
00:13:41,420 --> 00:13:45,710
Maître, Ziya est vivant.
157
00:13:45,710 --> 00:13:49,360
Techniquement, il n'est pas encore en vie.
158
00:13:49,360 --> 00:13:52,960
Les esprits positifs du Palais Yuxu sont nombreux.
159
00:13:52,960 --> 00:13:58,090
Je les utilise pour ramener son corps.
160
00:13:58,090 --> 00:14:01,070
Il a l'air tout à fait normal.
161
00:14:01,070 --> 00:14:05,970
Mais une fois de retour dans le monde des mortels, il ne pourra ni parler,
162
00:14:05,970 --> 00:14:08,370
ni marcher.
163
00:14:09,400 --> 00:14:13,210
Il ne sera qu'un cadavre.
164
00:14:13,210 --> 00:14:15,370
Que pouvons-nous faire alors ?
165
00:14:15,370 --> 00:14:20,830
Je le laisserai résoudre lui-même ce problème.
166
00:14:21,910 --> 00:14:24,530
Comment va Shen Gongbao ?
167
00:14:24,530 --> 00:14:29,880
Frère aîné était plein de remords après vos réprimandes.
168
00:14:29,880 --> 00:14:33,360
Il réfléchit en ce moment sur lui-même.
169
00:14:33,360 --> 00:14:37,440
Maître, pouvez-vous lui pardonner ?
170
00:14:39,180 --> 00:14:43,800
Bien ! Lorsqu'un bâtonnet d'encens se sera consumé,
171
00:14:43,800 --> 00:14:46,470
amène-le moi ici.
172
00:14:46,470 --> 00:14:48,660
Oui, Maître.
173
00:14:52,540 --> 00:14:57,190
Ziya, écoute-moi.
174
00:14:57,190 --> 00:15:00,570
Oui, j'écoute.
175
00:15:00,570 --> 00:15:02,780
Mais j'ai tout de même l'impression
176
00:15:02,780 --> 00:15:04,990
que je pourrais disparaître à tout instant.
177
00:15:04,990 --> 00:15:10,540
Ziya, deux de tes âmes sont restées dans le monde des mortels.
178
00:15:10,540 --> 00:15:13,150
Elles ont été grandement influencées par les esprits profanes.
179
00:15:13,150 --> 00:15:15,330
Si je les force à revenir,
180
00:15:15,330 --> 00:15:18,280
j'ai bien peur que tu sois blessé.
181
00:15:18,280 --> 00:15:22,820
Ton corps est presque rétabli.
182
00:15:22,820 --> 00:15:26,930
Mais tu ne peux pas parler.
183
00:15:26,930 --> 00:15:30,850
Je suppose que tu vas devoir descendre toi-même les chercher.
184
00:15:30,850 --> 00:15:35,530
Tu peux trouver ces deux âmes à Zhaoge.
185
00:15:35,530 --> 00:15:38,960
Elle sont cachées dans ton fouet divin.
186
00:15:38,960 --> 00:15:43,170
Le fouet divin ?
187
00:15:43,950 --> 00:15:46,930
Vous voulez-dire que mes âmes
188
00:15:46,930 --> 00:15:49,840
sont dans le balai de ma femme ?
189
00:15:49,840 --> 00:15:51,750
Oui.
190
00:15:52,530 --> 00:15:55,150
Frappe-toi le corps avec le fouet divin
191
00:15:55,150 --> 00:15:58,540
49 fois.
192
00:15:58,540 --> 00:16:02,240
Les deux âmes reviendront.
193
00:16:02,240 --> 00:16:06,910
Bien ! Renvoyez-moi dans le monde des mortels je vous prie, Maître.
194
00:16:06,910 --> 00:16:10,920
Ma fille, ma femme et mes élèves me manquent.
195
00:16:10,920 --> 00:16:13,140
Comment va Yang Jian ?
196
00:16:13,140 --> 00:16:15,300
Je ne suis pas avec lui.
197
00:16:15,300 --> 00:16:17,780
J'ai peur qu'il fasse des bêtises.
198
00:16:17,780 --> 00:16:20,290
- Maître, envoyez-moi vite...
- Écoute-moi !
199
00:16:20,290 --> 00:16:22,730
Je t'avais envoyé chez les mortels
200
00:16:22,730 --> 00:16:26,120
pour que tu travailles sur ta personnalité.
201
00:16:26,120 --> 00:16:31,210
Maintenant, j'ai une mission plus importante pour toi.
202
00:16:31,800 --> 00:16:34,870
N'oublie pas ! Tu comprends ?
203
00:16:34,870 --> 00:16:38,330
Oui, je le garderai à l'esprit.
204
00:16:38,330 --> 00:16:42,230
Je n'oserai pas aller à l'encontre de vos ordres.
205
00:16:42,230 --> 00:16:47,190
La dynastie Shang se meurt. Un nouveau régime surgira du Xiqi.
206
00:16:47,190 --> 00:16:52,350
Tu dois aider la dynastie Zhou à défaire les Shang.
207
00:16:52,350 --> 00:16:55,870
Yang Jian possède des dons conférés par le Ciel.
208
00:16:55,870 --> 00:16:58,340
Il est l'élu.
209
00:16:58,340 --> 00:17:01,650
De plus, il est aussi ton disciple.
210
00:17:01,650 --> 00:17:05,750
Vous devez joindre vos forces et collaborer
211
00:17:05,750 --> 00:17:09,860
pour apporter paix et prospérité aux trois royaumes
212
00:17:09,860 --> 00:17:12,420
et éviter le désastre.
213
00:17:13,450 --> 00:17:19,100
Tu ne dois en parler à personne hormis Yang Jian.
214
00:17:19,100 --> 00:17:20,580
C'est compris ?
215
00:17:20,580 --> 00:17:22,160
Oui, Maître.
216
00:17:22,160 --> 00:17:26,020
Bien ! Une dernière chose.
217
00:17:26,020 --> 00:17:30,190
Je te préviendrai quand ton Frère aîné sera là.
218
00:17:35,340 --> 00:17:37,130
Maître !
219
00:17:38,260 --> 00:17:40,570
Votre disciple vous salue, Maître.
220
00:17:42,170 --> 00:17:46,870
Ziya, tes âmes sont de retour. Félicitations !
221
00:17:46,870 --> 00:17:48,730
Deux manquent toujours à l'appel.
222
00:17:48,730 --> 00:17:51,330
Il nous faut les trouver.
223
00:17:52,390 --> 00:17:54,430
Bien, voilà une chose importante.
224
00:17:54,430 --> 00:17:58,690
J'ai besoin de votre opinion.
225
00:18:00,080 --> 00:18:04,490
Le moment est venu d'en parler.
226
00:18:04,490 --> 00:18:07,740
Nous allons aborder le sujet de l'investiture des dieux.
227
00:18:07,740 --> 00:18:09,860
L'investiture des dieux ?
228
00:18:13,180 --> 00:18:17,770
Maître, vous devez y penser depuis un long moment.
229
00:18:17,770 --> 00:18:20,150
Maître, vous devez avoir un plan.
230
00:18:20,150 --> 00:18:22,770
Éclairez-nous, je vous prie.
231
00:18:22,770 --> 00:18:29,630
Les 365 sièges des dieux du Palais céleste sont vacants.
232
00:18:29,630 --> 00:18:31,290
Il y a huit départements au total.
233
00:18:31,290 --> 00:18:36,700
Les quatre premiers sont le tonnerre, le feu, les maladies et les étoiles.
234
00:18:36,700 --> 00:18:41,900
Les quatre autres sont les constellations, les montagnes, la pluie et les nuages,
235
00:18:41,900 --> 00:18:43,810
ainsi que le mal et le bien.
236
00:18:43,810 --> 00:18:47,330
Quels que soient leur antécédents, tous les résidents des royaumes des humains,
237
00:18:47,330 --> 00:18:51,740
des démons et des dieux peuvent prétendre à l'investiture.
238
00:18:51,740 --> 00:18:54,630
Comment ? C'est aussi ouvert aux démons ?
239
00:18:54,630 --> 00:18:56,920
Ne vont-ils pas provoquer le chaos dans le monde ?
240
00:18:56,920 --> 00:18:59,740
Maître, vous avez raison ! Il faut enfreindre certaines règles pour engendrer le changement.
241
00:18:59,740 --> 00:19:03,900
Il faut mettre fin au système de classes dans les trois royaumes.
242
00:19:03,900 --> 00:19:08,050
Tout le monde est à égalité s'agissant de l'investiture.
243
00:19:08,050 --> 00:19:13,650
Humain, démon, dieu. Dieu, démon, humain.
244
00:19:13,650 --> 00:19:19,070
Shen Gongbao, Bai He et Jiang Ziya.
245
00:19:19,070 --> 00:19:23,780
Vous trois êtes mes seuls disciples au mont Kun Lun.
246
00:19:23,780 --> 00:19:27,620
Je vais choisir l'un d'entre vous
247
00:19:27,620 --> 00:19:30,710
pour mener à bien l'investiture des deux.
248
00:19:31,560 --> 00:19:33,870
Palais de la Vertu
249
00:19:44,450 --> 00:19:46,140
Oui.
250
00:19:51,400 --> 00:19:53,530
La propriétaire n'est plus là.
251
00:19:53,530 --> 00:19:58,110
Le palais n'est que silence de mort.
252
00:20:33,300 --> 00:20:35,490
Ce n'est pas très agréable
253
00:20:35,490 --> 00:20:38,050
d'entendre une femme pleurer dans un palais
254
00:20:38,050 --> 00:20:40,260
qui n'a plus d'occupante depuis longtemps.
255
00:20:54,720 --> 00:20:56,530
Vous n'avez pas à avoir peur.
256
00:20:57,140 --> 00:21:02,060
Vous n'étiez plus une noble consort,
257
00:21:02,060 --> 00:21:05,290
mais vous avez continué à prendre soin de l'impératrice.
258
00:21:05,290 --> 00:21:08,710
Les gens disent le plus grand bien de vous et de votre loyauté.
259
00:21:08,710 --> 00:21:12,470
Sa Majesté doit vous restituer le titre de noble consort.
260
00:21:12,470 --> 00:21:17,320
Votre Altesse, je dois y aller.
261
00:21:17,320 --> 00:21:22,690
Madame Yang, j'ai entendu dire que vous veniez souvent ici.
262
00:21:24,010 --> 00:21:28,270
Même si Sa Majesté a donné à l'impératrice des funérailles nationales,
263
00:21:28,270 --> 00:21:31,530
il est encore en colère.
264
00:21:31,530 --> 00:21:33,450
Les gens observent tout cela.
265
00:21:33,450 --> 00:21:35,310
Vous devez être prudente.
266
00:21:35,310 --> 00:21:40,290
Vous feriez mieux de rester à l'écart du Palais de la Vertu.
267
00:21:40,290 --> 00:21:45,050
Votre Altesse, savez-vous
268
00:21:46,200 --> 00:21:51,690
que vous êtes la source de tous ces problèmes ?
269
00:21:52,890 --> 00:21:57,660
Le massacre de Jizhou, la mort de la gouvernante Han,
270
00:21:57,660 --> 00:22:00,130
et de Li'er,
271
00:22:00,640 --> 00:22:03,440
le pilier-bûcher
272
00:22:03,440 --> 00:22:07,610
et l'horrible fin de l'impératrice.
273
00:22:07,610 --> 00:22:11,640
Yang Jian aussi vous a quittée.
274
00:22:11,640 --> 00:22:17,150
Je sais très bien ce que Yang Jian
275
00:22:17,150 --> 00:22:19,680
représente pour vous.
276
00:22:20,620 --> 00:22:27,040
Vous pourrez profiter de votre gloire et de votre richesse toute votre vie,
277
00:22:27,040 --> 00:22:31,940
mais vous n'aurez jamais ce que vous voulez vraiment.
278
00:22:31,940 --> 00:22:36,730
Parce qu'aussi longtemps que Yang Jian vivra,
279
00:22:36,730 --> 00:22:40,180
vous n'aurez pas un moment de répit.
280
00:22:41,420 --> 00:22:45,170
Chaque fois que vous serez allongée auprès de Sa Majesté,
281
00:22:45,170 --> 00:22:49,310
vous penserez à celui que vous aimez.
282
00:22:49,310 --> 00:22:55,110
L'amour est souffrance et fardeau.
283
00:22:56,020 --> 00:23:00,570
Et vous vivrez ainsi tout le reste de votre vie.
284
00:23:00,570 --> 00:23:04,790
Je le sais car je suis une femme.
285
00:23:04,790 --> 00:23:08,800
Votre Altesse, je vais m'assurer de vivre longtemps
286
00:23:08,800 --> 00:23:12,900
pour voir comment vous vous dépêtrerez de votre détresse.
287
00:23:12,900 --> 00:23:15,850
Consort Su.
288
00:23:28,930 --> 00:23:31,480
Se mettra-t-elle en travers de ton chemin ?
289
00:23:31,480 --> 00:23:35,540
On dirait qu'elle te déteste vraiment.
290
00:23:36,410 --> 00:23:38,670
Laissez-la tranquille !
291
00:23:42,700 --> 00:23:45,310
Elle a raison sur tout.
292
00:24:01,300 --> 00:24:03,580
Connaissez-vous
293
00:24:05,030 --> 00:24:08,580
le petit sentier près de la ville de Jizhou ?
294
00:24:10,690 --> 00:24:13,420
Je veux aller m'y promener.
295
00:24:15,760 --> 00:24:20,100
Pas toi ! Jusqu'à présent tu n'as aucun remord.
296
00:24:20,100 --> 00:24:23,710
L'investiture des dieux exercera une influence décisive sur la stabilité des trois royaumes.
297
00:24:23,710 --> 00:24:25,620
Je ne peux pas te laisser t'en charger.
298
00:24:25,620 --> 00:24:29,050
Maître, Bai He est conscient de ses capacités.
299
00:24:29,050 --> 00:24:32,910
Il a donc clairement décliné, ce qui fait de moi la meilleure option.
300
00:24:33,540 --> 00:24:37,620
Ziya, pourquoi es-tu aussi silencieux ?
301
00:24:37,620 --> 00:24:39,400
Maître,
302
00:24:40,210 --> 00:24:43,880
si je dois me charger de l'investiture des dieux,
303
00:24:45,140 --> 00:24:48,790
je ferai de mon mieux.
304
00:24:48,790 --> 00:24:51,420
Comment le pourras-tu ?
305
00:24:51,420 --> 00:24:54,880
Ton corps n'est même pas en bon état en ce moment.
306
00:24:54,880 --> 00:24:57,360
Tu es mourant.
307
00:24:57,360 --> 00:25:01,680
Penses-tu pouvoir mener à bien le projet d'investiture grâce à une soudaine inspiration ?
308
00:25:02,240 --> 00:25:07,250
Ziya, que penses-tu de l'investiture des dieux ?
309
00:25:07,250 --> 00:25:12,250
Maître, nous avons besoin d'unir tous les héros.
310
00:25:12,250 --> 00:25:16,720
Il n'y a qu'en collaborant que nous pourrons renverser le tyran
311
00:25:16,720 --> 00:25:19,620
et fonder une nouvelle dynastie.
312
00:25:19,620 --> 00:25:22,760
Mais cela ne suffit pas.
313
00:25:22,760 --> 00:25:28,470
Nous avons besoin de gens prêts à se sacrifier
314
00:25:28,470 --> 00:25:31,010
pour devenir des dieux au Ciel,
315
00:25:31,620 --> 00:25:34,380
régir le monde mortel
316
00:25:34,380 --> 00:25:39,380
et s'assurer qu'il n'y ait plus de tyrans.
317
00:25:39,380 --> 00:25:44,040
Jiang Ziya arrête de dire des bêtises !
318
00:25:44,040 --> 00:25:48,230
Tu n'es ni sage, ni intelligent, mais tu ne t'en rends pas compte.
319
00:25:48,870 --> 00:25:52,730
Si ce travail est fait par quelqu'un
320
00:25:52,730 --> 00:25:56,440
d'aussi faible et inutile que toi,
321
00:25:56,440 --> 00:25:59,110
cela entraînera encore plus de désordre dans les trois royaumes.
322
00:25:59,110 --> 00:26:04,160
Maître, personne n'est plus qualifié que moi pour faire ce travail.
323
00:26:04,160 --> 00:26:06,990
Vous devez admettre que je suis extrêmement compétent.
324
00:26:06,990 --> 00:26:12,260
Tais-toi ! Tu es tellement obsédé
325
00:26:12,260 --> 00:26:16,010
que tu es déjà un adepte du diabolisme et qu'un jour tu détruiras les trois royaumes.
326
00:26:16,010 --> 00:26:18,160
Maître, on ne sait jamais.
327
00:26:18,160 --> 00:26:21,880
Vous ne pouvez pas dire que je suis un démon. C'est inacceptable !
328
00:26:21,880 --> 00:26:27,630
Tiens ta langue ! La dernière fois, tu es descendu en secret dans le monde mortel pour tromper Yang Jian.
329
00:26:27,630 --> 00:26:32,540
Jiang Ziya a perdu ses âmes pour te sauver.
330
00:26:32,540 --> 00:26:34,670
Et je ne t'ai pas encore puni.
331
00:26:34,670 --> 00:26:37,540
Je t'ai seulement demandé de réfléchir à ta conduite.
332
00:26:37,540 --> 00:26:41,750
J'espérais que tu tirerais la leçon de tes remords,
333
00:26:41,750 --> 00:26:46,130
mais il semble que tu n'aies rien appris.
334
00:26:46,130 --> 00:26:50,450
Tu veux même aller contre le Ciel.
335
00:26:50,450 --> 00:26:52,570
Tu dois être puni pour toutes les horreurs que tu as commises.
336
00:26:52,570 --> 00:26:56,080
Je vais te tuer, démon maléfique !
337
00:26:56,080 --> 00:26:58,330
Maître, ne soyez pas si cruel envers lui.
338
00:27:03,040 --> 00:27:05,770
Je vais prendre en compte tes nombreuses années de pratique
339
00:27:06,390 --> 00:27:08,940
et me montrer indulgent envers toi.
340
00:27:08,940 --> 00:27:13,740
Je vais te retirer tous les pouvoirs et talents que tu as acquis au Palais Yuxu.
341
00:27:13,740 --> 00:27:16,880
Tu n'es plus mon disciple
342
00:27:16,880 --> 00:27:20,580
et l'entrée du mont Kun Lun t'est interdite.
343
00:27:20,580 --> 00:27:23,620
Vous m'expulsez ?
344
00:27:23,620 --> 00:27:25,820
Maître, c'est trop !
345
00:27:25,820 --> 00:27:28,150
Expulsez-vous vraiment Frère aîné ?
346
00:27:28,150 --> 00:27:32,540
Maître, c'est une punition trop lourde
347
00:27:32,540 --> 00:27:34,130
d'expulser Frère aîné du mont Kun Lun.
348
00:27:34,130 --> 00:27:38,300
Veuillez apaiser votre colère et lui pardonner.
349
00:27:38,300 --> 00:27:41,800
Je n'ai pas besoin que tu plaides en ma faveur auprès du Maître.
350
00:27:41,800 --> 00:27:46,310
Maître, Frère aîné a de grandes ambitions.
351
00:27:46,310 --> 00:27:50,550
S'il s'efforce de son mieux
352
00:27:50,550 --> 00:27:53,970
de mener à bien l'investiture,
353
00:27:53,970 --> 00:27:57,220
cela pourra peut-être racheter ses fautes.
354
00:27:57,220 --> 00:28:01,720
Je ferai tout ce que je peux pour l'aider.
355
00:28:12,610 --> 00:28:16,030
Maître, pourquoi me renvoyez-vous encore dans le monde mortel ?
356
00:28:16,030 --> 00:28:17,910
Vous ne devriez pas m'y envoyer.
357
00:28:17,910 --> 00:28:20,050
Je n'ai commis aucune faute.
358
00:28:20,050 --> 00:28:22,320
Je n'ai commis aucune faute.
359
00:28:22,320 --> 00:28:25,510
Maître, je n'ai commis aucune faute.
360
00:28:47,770 --> 00:28:50,820
À partir de maintenant, tu n'es plus mon disciple.
361
00:28:50,820 --> 00:28:56,680
Tu ne posséderas plus la moindre parcelle du pouvoir conféré par le Palais Yuxu.
362
00:28:56,680 --> 00:28:59,640
Quitte la montagne !
363
00:29:04,200 --> 00:29:06,870
Quand je me sentais frustrée,
364
00:29:07,550 --> 00:29:10,260
je venais me promener ici.
365
00:29:10,790 --> 00:29:15,100
Cela dissipait la plupart de mes soucis.
366
00:29:16,210 --> 00:29:20,460
Je me sentais mieux après.
367
00:29:24,180 --> 00:29:26,730
Avec qui te promenais-tu ?
368
00:29:30,390 --> 00:29:32,750
Avec Yang Jian ?
369
00:29:38,300 --> 00:29:40,910
Pouvez-vous me laisser seule un moment ?
370
00:29:48,670 --> 00:29:52,710
Tu as pratiquement tout abandonné, si cruellement.
371
00:29:54,010 --> 00:29:57,270
Mais tu ne peux pas te détacher de Yang Jian.
372
00:30:57,990 --> 00:31:02,340
Mon frère, penses-tu que la pierre verte soit toujours là ?
373
00:31:04,070 --> 00:31:08,100
Il y a une pierre verte au bout de cette allée.
374
00:31:08,100 --> 00:31:10,460
Tu m'y attends toujours
375
00:31:10,970 --> 00:31:13,610
lorsque j'arrive au bout.
376
00:31:14,420 --> 00:31:17,440
Comme si tu savais à quoi je pensais.
377
00:31:19,130 --> 00:31:20,940
Tu es juste là
378
00:31:20,940 --> 00:31:24,320
avec un sourire et tu m'attends.
379
00:31:24,320 --> 00:31:26,730
Ensuite tu reviens avec moi
380
00:31:26,730 --> 00:31:29,100
jusqu'à la maison sans rien dire.
381
00:31:54,110 --> 00:32:00,100
L'investiture des dieux ? Nous verrons !
382
00:32:07,700 --> 00:32:11,840
Maître, je suis trop idiot pour comprendre.
383
00:32:11,840 --> 00:32:14,470
Veuillez m'éclairer.
384
00:32:14,470 --> 00:32:20,100
Veux-tu savoir pourquoi j'ai laissé Shen Gongbao partir d'ici
385
00:32:20,100 --> 00:32:21,930
même si je sais qu'il va perturber l'investiture ?
386
00:32:21,930 --> 00:32:23,730
Veuillez me donner quelques indices, Maître.
387
00:32:23,730 --> 00:32:28,010
Si petite soit-elle, une pierre
388
00:32:28,010 --> 00:32:31,170
ride la surface de l'eau dans laquelle on la jette.
389
00:32:31,170 --> 00:32:34,210
La dernière fois, Shen Gongbao s'est rendu dans le monde séculier en secret.
390
00:32:34,210 --> 00:32:37,740
Il s'est impliqué dans l'incident entre Jiang Ziya et Yang Jian.
391
00:32:38,690 --> 00:32:44,950
Il a été infecté par un karma qui influe sur l'ordre du Ciel.
392
00:32:45,860 --> 00:32:48,440
Ce n'est qu'un minuscule épisode,
393
00:32:48,440 --> 00:32:53,770
mais qui provoquera bientôt une catastrophe massive.
394
00:32:54,380 --> 00:32:57,230
Nous avons besoin que son auteur l'annule.
395
00:32:57,230 --> 00:33:00,930
Si nous voulons le succès de l'investiture,
396
00:33:00,930 --> 00:33:06,210
nous avons besoin à la fois de Jiang Ziya et de Shen Gongbao.
397
00:33:06,210 --> 00:33:09,110
Je ne comprends toujours pas.
398
00:33:09,110 --> 00:33:12,200
As-tu entendu ce qu'il a dit avant ?
399
00:33:12,920 --> 00:33:15,550
Si tu ne comprends pas,
400
00:33:17,410 --> 00:33:20,480
tu peux attendre de voir.
401
00:33:27,990 --> 00:33:29,760
Tu as terminé ta promenade ?
402
00:33:33,600 --> 00:33:36,000
Et maintenant quoi ?
403
00:33:42,940 --> 00:33:46,360
Tu étais très déterminée à te venger,
404
00:33:46,360 --> 00:33:49,040
mais tu réalises que tu n'en supportes pas le résultat.
405
00:33:50,380 --> 00:33:55,180
Donc, si tu décides d'abandonner, je ne trouverai pas ça bizarre.
406
00:33:58,860 --> 00:34:01,150
Il n'est pas trop tard.
407
00:34:02,370 --> 00:34:04,600
Si tu veux trouver Yang Jian,
408
00:34:07,550 --> 00:34:09,400
je t'aiderai.
409
00:34:14,340 --> 00:34:18,990
Je pense que vous connaissez mes péchés et mes erreurs.
410
00:34:19,960 --> 00:34:22,260
Je ne peux pas revenir en arrière.
411
00:34:26,830 --> 00:34:30,230
Rentrons au palais.
412
00:34:30,230 --> 00:34:34,050
Tous les ducs sont en route pour Zhaoge.
413
00:35:07,940 --> 00:35:09,910
Maître,
414
00:35:11,650 --> 00:35:13,700
j'ai eu tort.
415
00:35:17,550 --> 00:35:19,400
Jian'er,
416
00:35:20,620 --> 00:35:26,380
quand tu comprendras vraiment la nature du bien et du mal,
417
00:35:26,380 --> 00:35:31,030
la force céleste t'apportera du pouvoir.
418
00:35:31,030 --> 00:35:34,070
Ton œil du Ciel pourra être blanc,
419
00:35:34,070 --> 00:35:37,870
violet, doré
420
00:35:37,870 --> 00:35:40,140
ou peut-être transparent,
421
00:35:40,140 --> 00:35:43,580
mais il ne sera jamais noir.
422
00:35:43,580 --> 00:35:48,960
Un œil comme celui-là ne peut même pas tuer une fourmi.
423
00:35:48,960 --> 00:35:54,850
Mais il apporte la lumière là où le soleil ne brille pas.
424
00:35:54,850 --> 00:36:01,340
Il apporte l'espoir aux désespérés, l'illumination aux méchants
425
00:36:01,340 --> 00:36:05,400
et une vie bonne et heureuse.
426
00:36:05,400 --> 00:36:07,240
Maître,
427
00:36:08,420 --> 00:36:11,200
je pense que je comprends.
428
00:36:12,260 --> 00:36:18,030
Je ne devrais pas attendre l'occasion de tuer l'empereur de Shang,
429
00:36:18,030 --> 00:36:24,400
mais plutôt saisir celle de sauver le peuple de la tyrannie.
430
00:36:26,210 --> 00:36:29,890
C'est ce que vous entendez par vengeance.
431
00:36:32,010 --> 00:36:36,000
Je devrais sauver des vies et le monde.
432
00:36:37,450 --> 00:36:42,810
C'est aussi pourquoi ma mère et Maître ont sacrifié leur vie pour me sauver.
433
00:36:55,750 --> 00:37:00,120
Maître, est-ce mon imagination ?
434
00:37:04,720 --> 00:37:06,900
Êtes-vous vraiment ici ?
435
00:37:31,330 --> 00:37:34,240
Maître, vous êtes de retour !
436
00:37:34,240 --> 00:37:36,910
Maître est de retour !
437
00:37:40,600 --> 00:37:44,450
Attention où vous marchez, Seigneur.
438
00:37:46,340 --> 00:37:50,560
- Seigneur.
- Merci.
439
00:37:50,560 --> 00:37:53,990
Seigneur, prenez ce raisin. Il vous désaltérera lorsque vous aurez soif.
440
00:37:53,990 --> 00:37:57,900
- Ce raisin provient des vignes que nous avons plantées. Nous l'avons cueilli ce matin.
- Merci.
441
00:37:57,900 --> 00:38:01,330
Seigneur, c'est une pastèque que j'ai cultivée.
442
00:38:02,790 --> 00:38:06,250
Vous êtes très attentionnés, mes amis.
443
00:38:06,250 --> 00:38:08,040
C'est une belle pastèque.
444
00:38:08,040 --> 00:38:10,710
Il a rarement plu cette année à Xiqi. C'est bon pour la culture des pastèques.
445
00:38:10,710 --> 00:38:13,350
Merci.
446
00:38:13,930 --> 00:38:18,530
Seigneur, prenez ces pêches.
447
00:38:18,530 --> 00:38:20,840
Merci. Merci.
448
00:38:20,840 --> 00:38:25,900
Seigneur, c'est aussi une bonne année pour les grenades, votre fruit favori.
449
00:38:25,900 --> 00:38:28,990
- Elles ont toutes la grosseur d'un poing.
- Vraiment ?
450
00:38:28,990 --> 00:38:30,660
Nous étions si heureux de voir cela,
451
00:38:30,660 --> 00:38:33,680
mais elles ne sont pas encore mûres.
452
00:38:33,680 --> 00:38:35,470
À votre retour à l'automne,
453
00:38:35,470 --> 00:38:38,570
je vous en enverrai. Il faut que vous en ayez.
454
00:38:38,570 --> 00:38:43,160
- Bien sûr.
- Soyez prudent sur la route.
455
00:38:43,160 --> 00:38:45,280
Merci à tous.
456
00:38:46,490 --> 00:38:48,710
- Maître !
- Mon vieux mari.
457
00:38:48,710 --> 00:38:52,650
- Père !
- Comment l'as-tu trouvé ? Comment est-il arrivé ici ?
458
00:38:52,650 --> 00:38:57,500
- Je n'en ai aucune idée.
- Peu importe. C'est bien qu'il soit de retour.
459
00:38:57,500 --> 00:39:00,930
Dis quelque chose, vieil homme ! Es-tu fatigué ?
460
00:39:00,930 --> 00:39:03,300
Devrions-nous l'allonger sur le lit pour qu'il se repose ?
461
00:39:03,300 --> 00:39:06,140
- D'accord.
- Entendu !
462
00:39:06,140 --> 00:39:08,710
- Je ne peux pas le déplacer.
- Laisse-moi essayer !
463
00:39:08,710 --> 00:39:10,820
Madame, allez-y doucement.
464
00:39:10,820 --> 00:39:14,500
Il semble que Maître soit en train de se rétablir. Nous ne pouvons pas l'interrompre.
465
00:39:14,500 --> 00:39:17,610
Attendons un peu ! Il pourrait se réveiller naturellement.
466
00:39:17,610 --> 00:39:20,340
As-tu faim alors ?
467
00:39:20,340 --> 00:39:22,190
Dois-je te cuisiner quelque chose ?
468
00:39:22,190 --> 00:39:25,530
La nourriture pourrait lui donner l'énergie nécessaire pour se remettre complètement.
469
00:39:25,530 --> 00:39:27,340
Allons-y !
470
00:39:31,040 --> 00:39:33,450
- Maître.
- Père.
471
00:39:35,380 --> 00:39:38,450
Ne bouge pas ! Je te prépare des crêpes
472
00:39:38,450 --> 00:39:41,820
et de la soupe aux boulettes de pâte.
473
00:39:41,820 --> 00:39:43,730
Allons-y !
474
00:39:43,730 --> 00:39:48,120
Quand pourrai-je avoir mes 49 coups de fouet ?
475
00:40:00,570 --> 00:40:02,590
- Vieil homme !
- Maître !
476
00:40:02,590 --> 00:40:06,240
Père est tombé.
477
00:40:06,240 --> 00:40:07,800
Qu'est-ce qui ne va pas ?
478
00:40:07,800 --> 00:40:11,190
Pourquoi Maître est-il froid et raide ?
479
00:40:11,190 --> 00:40:13,220
Comme un vampire.
480
00:40:13,220 --> 00:40:16,950
Père, vous nous faites peur.
481
00:40:16,950 --> 00:40:20,270
Êtes-vous en vie ? Pouvez-vous me répondre ?
482
00:40:20,270 --> 00:40:23,070
Maître est dans un état appelé mort-vivant.
483
00:40:23,070 --> 00:40:25,030
Il est encore un cadavre alors.
484
00:40:25,030 --> 00:40:28,850
Non, ce devrait être juste un corps raide.
485
00:40:28,850 --> 00:40:31,470
Cadavre… Raide…
486
00:40:31,470 --> 00:40:34,830
Ne dites pas de bêtises.
487
00:40:34,830 --> 00:40:40,380
C'est mon mari, qu'il soit mort ou vivant.
488
00:40:40,380 --> 00:40:42,870
Cela signifie-t-il que Maître a des souhaits non réalisés ?
489
00:40:42,870 --> 00:40:45,570
- Quels souhaits ?
- Je ne sais pas.
490
00:40:45,570 --> 00:40:48,580
Pensons à ce que Maître aime faire.
491
00:40:48,580 --> 00:40:51,230
- Qu'aime-t-il faire ?
- Dormir !
492
00:40:51,230 --> 00:40:55,920
Maîtresse, ne dort-il pas en ce moment ?
493
00:40:55,920 --> 00:40:59,400
- Il aime être un dieu.
- Oui. Un dieu.
494
00:40:59,400 --> 00:41:03,870
Que diriez-vous de le mettre sur la table et de le traiter comme un bouddha ? Peut-être qu'il se réveillera alors.
495
00:41:03,870 --> 00:41:07,630
Bonne idée ! Faisons-le !
496
00:41:22,770 --> 00:41:25,750
Quelle vue ici sur la montagne !
497
00:41:25,750 --> 00:41:27,440
Seigneur, la température est trop élevée.
498
00:41:27,440 --> 00:41:30,510
J'ai peur que les fruits se gâtent.
499
00:41:30,510 --> 00:41:33,620
Alors, partagez-les avec vos camarades.
500
00:41:34,390 --> 00:41:36,330
Merci, Seigneur.
501
00:41:36,330 --> 00:41:41,030
L'odeur des fruits était vraiment tentante quand nous étions sur la route.
502
00:41:41,030 --> 00:41:43,700
Veuillez en prendre, Seigneur.
503
00:41:43,700 --> 00:41:47,400
Non ! Je n'en prendrai pas. J'étais juste réticent à les recevoir.
504
00:41:49,310 --> 00:41:50,990
Vous pouvez les prendre.
505
00:41:50,990 --> 00:41:53,800
Mais n'oubliez pas de garder les graines et
506
00:41:53,800 --> 00:41:56,210
de bien les conserver.
507
00:41:56,210 --> 00:41:59,640
Seigneur, puis-je demander pourquoi ?
508
00:42:00,290 --> 00:42:05,680
Je veux apporter ces graines de Xiqi à Zhaoge.
509
00:42:08,360 --> 00:42:11,900
L'orage menace. Trouvons un abri.
510
00:42:11,900 --> 00:42:13,560
Un orage ?
511
00:42:13,560 --> 00:42:17,880
Mais le soleil est toujours haut dans le ciel.
512
00:42:28,150 --> 00:42:30,880
Vite ! Allez vous mettre à l'abri.
513
00:42:34,490 --> 00:42:36,650
Seigneur, vous avez la magie d'un dieu.
514
00:42:36,650 --> 00:42:38,780
Ne restez pas si près de l'arbre.
515
00:42:38,780 --> 00:42:40,740
Il y aura de la foudre.
516
00:42:40,740 --> 00:42:43,340
Faites attention !
517
00:42:44,260 --> 00:42:47,870
Seigneur, veuillez également vous abriter. Vous allez tomber malade.
518
00:42:47,870 --> 00:42:51,080
Ce n'est pas nécessaire ! Cela s'arrêtera bientôt.
519
00:42:54,130 --> 00:42:57,450
De quel genre de pluie s'agit-il ? Elle démarre et s'arrête sur un coup de tête.
520
00:42:57,450 --> 00:43:01,360
Oui. C'est vraiment inhabituel.
521
00:43:01,360 --> 00:43:03,260
Le tonnerre était très fort.
522
00:43:03,260 --> 00:43:05,640
Cela m'a effrayé.
523
00:43:05,640 --> 00:43:07,430
Tu ne peux pas être plus viril ?
524
00:43:07,430 --> 00:43:09,130
Ça va maintenant.
525
00:43:09,130 --> 00:43:10,740
Poursuivons notre voyage.
526
00:43:10,740 --> 00:43:12,470
Oui.
527
00:43:15,630 --> 00:43:19,270
Allez dans les bois chercher le bébé.
528
00:43:19,270 --> 00:43:21,290
Faites vite !
529
00:43:21,290 --> 00:43:23,270
- Oui.
- Oui.
530
00:43:32,770 --> 00:43:36,020
À genoux.
531
00:43:36,020 --> 00:43:37,970
Il n'y a pas de place.
532
00:43:37,970 --> 00:43:40,680
Inclinez-vous devant le dieu.
533
00:43:41,970 --> 00:43:45,030
Vieil homme, nous avons fait tout ce que nous pouvions.
534
00:43:45,030 --> 00:43:47,620
J'espère que tu te réveilleras bientôt.
535
00:43:49,010 --> 00:43:50,710
Levez-vous !
536
00:43:53,540 --> 00:43:57,040
Allons-y ! Laissez-le se reposer.
537
00:43:57,040 --> 00:44:02,790
Ne partez pas ! Frappez-moi avec le balai. S'il vous plaît !
538
00:44:09,010 --> 00:44:18,040
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
539
00:44:20,680 --> 00:44:22,670
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
540
00:44:26,290 --> 00:44:29,240
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
541
00:44:29,240 --> 00:44:31,390
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
542
00:44:31,390 --> 00:44:35,330
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
543
00:44:35,330 --> 00:44:37,910
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
544
00:44:37,910 --> 00:44:40,200
♫ Y tomber serait idiot ♫
545
00:44:40,200 --> 00:44:44,010
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
546
00:44:44,010 --> 00:44:46,800
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
547
00:44:46,800 --> 00:44:48,910
♫ Ce qui est fait est fait ♫
548
00:44:48,910 --> 00:44:52,710
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
549
00:44:52,710 --> 00:44:55,070
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
550
00:44:55,070 --> 00:44:59,860
♫ Lorsque, à mon retour ♫
551
00:45:01,910 --> 00:45:06,360
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
552
00:45:06,360 --> 00:45:10,730
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
553
00:45:10,730 --> 00:45:14,270
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
554
00:45:14,270 --> 00:45:19,360
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
555
00:45:19,360 --> 00:45:23,670
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
556
00:45:23,670 --> 00:45:26,950
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
557
00:45:26,950 --> 00:45:30,250
♫ Je veux juste être avec toi ♫
558
00:45:30,250 --> 00:45:36,940
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
559
00:45:36,940 --> 00:45:41,260
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
560
00:45:41,260 --> 00:45:45,490
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
561
00:45:45,490 --> 00:45:49,180
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
562
00:45:49,180 --> 00:45:54,410
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
563
00:45:54,410 --> 00:45:58,590
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
564
00:45:58,590 --> 00:46:01,980
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
565
00:46:01,980 --> 00:46:05,220
♫ Je veux juste être avec toi ♫
566
00:46:05,220 --> 00:46:11,910
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
567
00:46:11,910 --> 00:46:16,120
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
568
00:46:16,120 --> 00:46:20,540
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
569
00:46:20,540 --> 00:46:24,180
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
570
00:46:24,180 --> 00:46:30,100
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
571
00:46:31,350 --> 00:46:45,070
♫ Ne jamais regretter ♫
44330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.