All language subtitles for Investiture of the Gods 35

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,260 --> 00:00:10,200 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,170 --> 00:01:39,060 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,740 --> 00:01:41,980 < Épisode 35 > 4 00:01:42,840 --> 00:01:45,010 Reculez ! 5 00:01:45,010 --> 00:01:48,280 Mère, pourquoi voulez-vous mettre fin à vos jours de cette façon ? 6 00:01:48,280 --> 00:01:51,410 Je t’ai dit de ne pas t’approcher. 7 00:01:51,410 --> 00:01:54,560 Tu es le prince héritier de la dynastie Shang. 8 00:01:54,560 --> 00:01:57,730 Tu dois savoir retenir tes larmes. Souviens-t'en ! 9 00:01:57,730 --> 00:01:59,930 Mère, 10 00:01:59,930 --> 00:02:02,890 s’il vous plaît, ne me laissez pas. 11 00:02:03,370 --> 00:02:07,000 Seule ma mort pourra te sauver la vie, mon cher fils. 12 00:02:07,000 --> 00:02:09,300 Non, mère ! 13 00:02:10,560 --> 00:02:16,700 Tu perdras le trône auquel tu as droit en tant que prince héritier si je ne meurs pas. 14 00:02:17,300 --> 00:02:21,570 Je ne peux pas supporter l'idée de te voir finir comme moi. 15 00:02:22,250 --> 00:02:24,040 Jiao'er, 16 00:02:24,990 --> 00:02:27,330 pour ta mère, 17 00:02:27,880 --> 00:02:31,100 ne renonce pas à ta vie ! 18 00:02:32,090 --> 00:02:34,090 Souviens-toi! 19 00:02:34,610 --> 00:02:38,250 - Prends bien soin de ton père. - Mère. 20 00:02:38,250 --> 00:02:43,160 -Souviens-toi ! - Mère ! Mère ! 21 00:02:54,980 --> 00:02:57,240 Mère ! 22 00:02:57,240 --> 00:03:00,310 - Votre Altesse. - Lâchez-moi ! 23 00:03:00,310 --> 00:03:02,980 Ne me laissez pas, Mère ! 24 00:03:02,980 --> 00:03:05,260 - Mère ! - Non. 25 00:03:09,900 --> 00:03:15,130 Mère, ne partez pas ! 26 00:03:34,250 --> 00:03:40,690 Mère, laissez-moi vous protéger ! 27 00:04:03,960 --> 00:04:08,210 "Au nom de Sa Majesté, je suis ici pour vous informer tous ! 28 00:04:08,210 --> 00:04:12,920 L’impératrice Jiang déposée est décédée d’une grave maladie ! 29 00:04:12,920 --> 00:04:18,350 Sa Majesté déplore profondément sa mort. C’est en effet une perte insupportable ! 30 00:04:18,350 --> 00:04:22,000 Bien que la défunte impératrice Jiang ait été punie de ses méfaits, 31 00:04:22,000 --> 00:04:26,460 Sa Majesté lui pardonne généreusement par amour sincère ! 32 00:04:26,460 --> 00:04:31,100 Sa Majesté va retirer l’accusation et organiser des funérailles respectant des règles strictes pour l’impératrice de la dynastie Shang ! 33 00:04:31,100 --> 00:04:36,320 La défunte impératrice Jiang sera enterrée dans les tombes impériales ! 34 00:04:36,320 --> 00:04:39,880 Avec un profond chagrin, la famille impériale informe la nation de la triste disparition de l’Impératrice ! 35 00:04:39,880 --> 00:04:44,660 Sa Majesté appelle les ducs de toute la nation à présenter leurs condoléances ! 36 00:04:44,660 --> 00:04:50,510 Le deuil national durera trois mois et la Terre et le Ciel y participeront !" 37 00:04:50,510 --> 00:04:53,670 Je pars à Zhaoge. Ma date de retour n'est pas fixée. 38 00:04:53,670 --> 00:04:56,980 Mais il faut que quelqu'un s'occupe de Xiqi. Ji Chang, Grand duc de l’Ouest 39 00:04:56,980 --> 00:05:00,300 Je vous confie donc cette responsabilité et assignerai des tâches à chacun de vous. 40 00:05:00,300 --> 00:05:02,380 Alors je serai rassuré. 41 00:05:02,380 --> 00:05:06,000 - Fonctionnaire San Yisheng. - Oui, Seigneur. 42 00:05:06,000 --> 00:05:08,170 Vous m’aidez depuis de nombreuses années. 43 00:05:08,170 --> 00:05:10,180 Vous êtes très compétent et ouvert d’esprit. 44 00:05:10,180 --> 00:05:13,210 Vous connaissez très bien les gens et la vie de Xiqi. 45 00:05:13,210 --> 00:05:18,030 Je vous confie les affaires intérieures. 46 00:05:18,030 --> 00:05:20,380 Oui, Seigneur. 47 00:05:20,380 --> 00:05:23,540 - Général Nan Gongshi. - Oui, Seigneur. 48 00:05:23,540 --> 00:05:25,770 Vous êtes le commandant militaire depuis de nombreuses années. 49 00:05:25,770 --> 00:05:30,350 Vous apportez stabilité et prospérité à Xiqi. 50 00:05:30,350 --> 00:05:34,700 Vous vous occuperez des affaires extérieures. 51 00:05:34,700 --> 00:05:39,850 Oui, Seigneur. Je ferai de mon mieux pour vous égaler. 52 00:05:39,850 --> 00:05:43,380 J’ai de la chance de vous avoir tous 53 00:05:43,380 --> 00:05:46,970 pour apporter une solide contribution à la stabilité et à la prospérité de Xiqi 54 00:05:46,970 --> 00:05:49,880 grâce à votre expertise. 55 00:05:50,380 --> 00:05:52,920 J’apprécie vraiment vos efforts. 56 00:05:52,920 --> 00:05:56,790 S’il vous plaît, acceptez que je m’incline. 57 00:05:56,790 --> 00:06:01,560 Nous ne vous décevrons pas, Seigneur ! 58 00:06:03,180 --> 00:06:06,710 Nous sommes ici pour vous saluer avant votre départ, cher Père. 59 00:06:06,710 --> 00:06:11,430 Relevez-vous ! Nous sommes une famille. Pas de cérémonie entre nous. 60 00:06:12,710 --> 00:06:15,180 - Père. - Père. 61 00:06:15,180 --> 00:06:18,740 - Père. - Bon garçon ! 62 00:06:21,230 --> 00:06:22,480 Bo Yikao 63 00:06:26,520 --> 00:06:29,930 - Yikao, suis-moi ! - D’accord. 64 00:06:29,930 --> 00:06:32,630 Très bien, vous pouvez tous partir maintenant. 65 00:06:33,440 --> 00:06:35,470 Oui. 66 00:06:39,370 --> 00:06:42,790 Père, quand reviendrez-vous de Zhaoge 67 00:06:42,790 --> 00:06:46,440 pour que je puisse me préparer à vous accueillir. 68 00:06:46,440 --> 00:06:50,730 La date de mon retour ne dépend pas de moi. C’est au Ciel d'en décider. 69 00:06:50,730 --> 00:06:53,770 Vous pouvez prédire l’avenir en lisant les ordres célestes. 70 00:06:53,770 --> 00:06:55,960 Pouvez-vous prédire la date de retour de ce voyage? 71 00:06:56,770 --> 00:06:58,900 Je peux voir que ce ne sera pas un voyage facile. 72 00:06:58,900 --> 00:07:01,280 Je suis prêt à affronter le pire. 73 00:07:01,280 --> 00:07:05,530 Si j’ai la chance de survivre, nous devrons faire face à des années de désastres. 74 00:07:05,530 --> 00:07:07,370 Vraiment ? 75 00:07:07,370 --> 00:07:10,840 Alors, vous ne devriez pas y aller, Père. 76 00:07:12,350 --> 00:07:16,130 Je peux aller assister à la cérémonie funéraire à Zhaoge à votre place. 77 00:07:20,810 --> 00:07:25,450 Il ne s'agit pas simplement de la cérémonie funéraire. 78 00:07:26,460 --> 00:07:31,210 Tu es mon fils aîné et l’avenir de Xiqi. 79 00:07:31,210 --> 00:07:34,410 Je ne te laisserai pas souffrir à ma place. 80 00:07:34,410 --> 00:07:38,620 Père, vous avez quatre-vingt-dix-neuf fils extraordinaires. 81 00:07:38,620 --> 00:07:41,750 Chacun d’entre nous serait prêt à souffrir à votre place. Vous ne devriez pas y aller personnellement. 82 00:07:41,750 --> 00:07:43,930 Même si j’ai quatre-vingt-dix-neuf fils, 83 00:07:43,930 --> 00:07:47,540 chacun d’eux est ma chair et mon sang. 84 00:07:47,540 --> 00:07:51,410 Je ne peux pas supporter qu'il arrive du mal à l'un d'entre eux. 85 00:07:51,410 --> 00:07:55,070 Si mes frères le savaient, ils ne vous laisseraient pas faire. 86 00:07:55,070 --> 00:07:59,720 C’est pourquoi nous avons cette conversation en privé. 87 00:07:59,720 --> 00:08:01,670 Tu dois garder le secret pour moi. 88 00:08:01,670 --> 00:08:02,920 Mais, Père... 89 00:08:02,920 --> 00:08:06,820 N’en dis pas plus ! C’est l’ordre du Ciel. 90 00:08:06,820 --> 00:08:08,670 Nous ne pouvons pas y échapper. 91 00:08:08,670 --> 00:08:11,020 Sinon, il y aura encore plus de problèmes. 92 00:08:13,250 --> 00:08:16,260 Oui, Père. 93 00:08:16,260 --> 00:08:20,340 Souviens-toi ! Avant mon retour, 94 00:08:20,340 --> 00:08:23,260 tu ne dois pas quitter Xiqi. 95 00:08:23,260 --> 00:08:27,070 Prends soin des affaires courantes. 96 00:08:27,070 --> 00:08:30,200 Demande aux ministres de te guider et de te conseiller. 97 00:08:30,200 --> 00:08:33,520 Ne prends pas de décision par toi-même et sois ouvert à des opinions différentes. 98 00:08:33,520 --> 00:08:35,610 J’ai compris, Père. 99 00:08:44,890 --> 00:08:46,650 Votre fils vous présente ses respects, Mère. 100 00:08:46,650 --> 00:08:50,420 Je ne suis pas un bon fils et je vais bientôt partir. 101 00:08:51,740 --> 00:08:53,740 Mon fils! 102 00:08:55,790 --> 00:08:58,860 Permets-moi de te regarder. 103 00:08:59,790 --> 00:09:03,430 De bien te regarder. 104 00:09:05,410 --> 00:09:10,050 Je suppose que je ne verrai pas ton retour. 105 00:09:11,190 --> 00:09:13,760 Mère, n’y pensez pas trop. 106 00:09:13,760 --> 00:09:17,020 Tout est de ma faute. 107 00:09:17,020 --> 00:09:18,560 C’est quelque chose que je dois faire. 108 00:09:18,560 --> 00:09:21,250 Je suis désolé de ne pas pouvoir rester avec vous. 109 00:09:21,250 --> 00:09:25,890 Mon fils, tu sais qu’il y aura des années de désastre après ce voyage. 110 00:09:25,890 --> 00:09:29,920 As-tu déterminé 111 00:09:29,920 --> 00:09:33,680 si nous serons réunis à nouveau ? 112 00:09:34,170 --> 00:09:37,330 Oui, nous le serons, Mère. 113 00:09:37,330 --> 00:09:40,880 Bien sûr, j’ai déterminé comment revenir. 114 00:09:40,880 --> 00:09:44,350 Chang , mon fils. 115 00:09:44,350 --> 00:09:47,130 Même si tu n’es plus un enfant, 116 00:09:47,130 --> 00:09:51,590 tu n’es toujours pas doué pour mentir. 117 00:09:53,650 --> 00:09:55,910 C'est en prédictions que je ne suis pas doué. 118 00:09:55,910 --> 00:09:58,310 S’il vous plaît, conseillez-moi, Mère. 119 00:09:59,150 --> 00:10:00,000 Oublie ça ! 120 00:10:00,930 --> 00:10:05,240 Si quelque chose est voué à l'échec, il n'y a rien que tu puisses faire pour l'en empêcher. 121 00:10:05,240 --> 00:10:09,220 Sais-tu où se trouve Fa'er ? 122 00:10:09,220 --> 00:10:12,190 Il est à Zhaoge, il travaille pour un restaurant de nouilles. 123 00:10:12,190 --> 00:10:14,690 Comment va-t-il ? 124 00:10:14,690 --> 00:10:18,150 Il est plus fort et plus mûr. 125 00:10:18,150 --> 00:10:20,550 Il s'est fait beaucoup d'amis. 126 00:10:22,710 --> 00:10:27,150 On dirait que tu as secrètement envoyé des gens pour le protéger. 127 00:10:27,150 --> 00:10:30,120 Non, ce n'est pas moi. C'est Yikao. 128 00:10:30,120 --> 00:10:32,610 Il s'inquiète pour Fa'er. 129 00:10:32,610 --> 00:10:34,700 Alors il a envoyé des gens garder un œil sur lui. 130 00:10:34,700 --> 00:10:38,920 Mais il n'a jamais interféré dans la vie de Fa'er. 131 00:10:40,970 --> 00:10:47,080 Espérons que Fa'er n'ait pas d'ennuis et qu'il ne te laisse pas tomber. 132 00:10:48,800 --> 00:10:51,670 À l'avenir, 133 00:10:53,160 --> 00:10:55,950 j'espère que Fa'er reviendra à Xiqi. 134 00:10:57,740 --> 00:10:59,410 Tiens. 135 00:11:09,520 --> 00:11:12,780 Mère, pourquoi continuez-vous à donner des coups de balai ? 136 00:11:16,230 --> 00:11:19,340 Fais en sorte que ce soit complètement réparé, espèce de vieille crapule. 137 00:11:19,340 --> 00:11:22,340 Je te tuerai si ça fuit de nouveau. 138 00:11:23,070 --> 00:11:27,510 Qu'est ce qu'il y a ? Comment oses-tu ne pas me répondre ? 139 00:11:27,510 --> 00:11:31,840 - Je vais te tuer... - Ne frappez pas ! Je suis Wuji. 140 00:11:37,020 --> 00:11:40,580 Mère, quelque chose ne va pas ? 141 00:11:41,700 --> 00:11:43,900 Ton père nous aurait-il quittés ? 142 00:11:47,010 --> 00:11:48,930 Oui, il est parti. 143 00:12:01,940 --> 00:12:08,780 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. 144 00:12:08,780 --> 00:12:11,830 Maître, il manque deux âmes. 145 00:12:13,180 --> 00:12:16,460 On dirait que Ming Hun et Ying Po 146 00:12:16,460 --> 00:12:18,710 refusent de revenir. 147 00:12:18,710 --> 00:12:23,440 Maître, ce sont les deux âmes les plus importantes des dix âmes humaines. 148 00:12:24,610 --> 00:12:28,480 S'il vous plaît, essayez encore une fois de sauver Frère cadet Ziya. 149 00:12:29,220 --> 00:12:31,820 D'accord. 150 00:12:31,820 --> 00:12:36,600 Laisse-moi essayer de combattre le destin. 151 00:13:02,600 --> 00:13:06,430 Jiang Ziya, montre-toi immédiatement. 152 00:13:06,430 --> 00:13:10,650 C'est le meilleur moment. 153 00:13:10,650 --> 00:13:13,650 Montre-toi ! 154 00:13:32,530 --> 00:13:36,390 Maître, Ziya est de retour. Ziya ! 155 00:13:36,390 --> 00:13:39,590 Votre disciple vous salue, Maître. 156 00:13:41,420 --> 00:13:45,710 Maître, Ziya est vivant. 157 00:13:45,710 --> 00:13:49,360 Techniquement, il n'est pas encore en vie. 158 00:13:49,360 --> 00:13:52,960 Les esprits positifs du Palais Yuxu sont nombreux. 159 00:13:52,960 --> 00:13:58,090 Je les utilise pour ramener son corps. 160 00:13:58,090 --> 00:14:01,070 Il a l'air tout à fait normal. 161 00:14:01,070 --> 00:14:05,970 Mais une fois de retour dans le monde des mortels, il ne pourra ni parler, 162 00:14:05,970 --> 00:14:08,370 ni marcher. 163 00:14:09,400 --> 00:14:13,210 Il ne sera qu'un cadavre. 164 00:14:13,210 --> 00:14:15,370 Que pouvons-nous faire alors ? 165 00:14:15,370 --> 00:14:20,830 Je le laisserai résoudre lui-même ce problème. 166 00:14:21,910 --> 00:14:24,530 Comment va Shen Gongbao ? 167 00:14:24,530 --> 00:14:29,880 Frère aîné était plein de remords après vos réprimandes. 168 00:14:29,880 --> 00:14:33,360 Il réfléchit en ce moment sur lui-même. 169 00:14:33,360 --> 00:14:37,440 Maître, pouvez-vous lui pardonner ? 170 00:14:39,180 --> 00:14:43,800 Bien ! Lorsqu'un bâtonnet d'encens se sera consumé, 171 00:14:43,800 --> 00:14:46,470 amène-le moi ici. 172 00:14:46,470 --> 00:14:48,660 Oui, Maître. 173 00:14:52,540 --> 00:14:57,190 Ziya, écoute-moi. 174 00:14:57,190 --> 00:15:00,570 Oui, j'écoute. 175 00:15:00,570 --> 00:15:02,780 Mais j'ai tout de même l'impression 176 00:15:02,780 --> 00:15:04,990 que je pourrais disparaître à tout instant. 177 00:15:04,990 --> 00:15:10,540 Ziya, deux de tes âmes sont restées dans le monde des mortels. 178 00:15:10,540 --> 00:15:13,150 Elles ont été grandement influencées par les esprits profanes. 179 00:15:13,150 --> 00:15:15,330 Si je les force à revenir, 180 00:15:15,330 --> 00:15:18,280 j'ai bien peur que tu sois blessé. 181 00:15:18,280 --> 00:15:22,820 Ton corps est presque rétabli. 182 00:15:22,820 --> 00:15:26,930 Mais tu ne peux pas parler. 183 00:15:26,930 --> 00:15:30,850 Je suppose que tu vas devoir descendre toi-même les chercher. 184 00:15:30,850 --> 00:15:35,530 Tu peux trouver ces deux âmes à Zhaoge. 185 00:15:35,530 --> 00:15:38,960 Elle sont cachées dans ton fouet divin. 186 00:15:38,960 --> 00:15:43,170 Le fouet divin ? 187 00:15:43,950 --> 00:15:46,930 Vous voulez-dire que mes âmes 188 00:15:46,930 --> 00:15:49,840 sont dans le balai de ma femme ? 189 00:15:49,840 --> 00:15:51,750 Oui. 190 00:15:52,530 --> 00:15:55,150 Frappe-toi le corps avec le fouet divin 191 00:15:55,150 --> 00:15:58,540 49 fois. 192 00:15:58,540 --> 00:16:02,240 Les deux âmes reviendront. 193 00:16:02,240 --> 00:16:06,910 Bien ! Renvoyez-moi dans le monde des mortels je vous prie, Maître. 194 00:16:06,910 --> 00:16:10,920 Ma fille, ma femme et mes élèves me manquent. 195 00:16:10,920 --> 00:16:13,140 Comment va Yang Jian ? 196 00:16:13,140 --> 00:16:15,300 Je ne suis pas avec lui. 197 00:16:15,300 --> 00:16:17,780 J'ai peur qu'il fasse des bêtises. 198 00:16:17,780 --> 00:16:20,290 - Maître, envoyez-moi vite... - Écoute-moi ! 199 00:16:20,290 --> 00:16:22,730 Je t'avais envoyé chez les mortels 200 00:16:22,730 --> 00:16:26,120 pour que tu travailles sur ta personnalité. 201 00:16:26,120 --> 00:16:31,210 Maintenant, j'ai une mission plus importante pour toi. 202 00:16:31,800 --> 00:16:34,870 N'oublie pas ! Tu comprends ? 203 00:16:34,870 --> 00:16:38,330 Oui, je le garderai à l'esprit. 204 00:16:38,330 --> 00:16:42,230 Je n'oserai pas aller à l'encontre de vos ordres. 205 00:16:42,230 --> 00:16:47,190 La dynastie Shang se meurt. Un nouveau régime surgira du Xiqi. 206 00:16:47,190 --> 00:16:52,350 Tu dois aider la dynastie Zhou à défaire les Shang. 207 00:16:52,350 --> 00:16:55,870 Yang Jian possède des dons conférés par le Ciel. 208 00:16:55,870 --> 00:16:58,340 Il est l'élu. 209 00:16:58,340 --> 00:17:01,650 De plus, il est aussi ton disciple. 210 00:17:01,650 --> 00:17:05,750 Vous devez joindre vos forces et collaborer 211 00:17:05,750 --> 00:17:09,860 pour apporter paix et prospérité aux trois royaumes 212 00:17:09,860 --> 00:17:12,420 et éviter le désastre. 213 00:17:13,450 --> 00:17:19,100 Tu ne dois en parler à personne hormis Yang Jian. 214 00:17:19,100 --> 00:17:20,580 C'est compris ? 215 00:17:20,580 --> 00:17:22,160 Oui, Maître. 216 00:17:22,160 --> 00:17:26,020 Bien ! Une dernière chose. 217 00:17:26,020 --> 00:17:30,190 Je te préviendrai quand ton Frère aîné sera là. 218 00:17:35,340 --> 00:17:37,130 Maître ! 219 00:17:38,260 --> 00:17:40,570 Votre disciple vous salue, Maître. 220 00:17:42,170 --> 00:17:46,870 Ziya, tes âmes sont de retour. Félicitations ! 221 00:17:46,870 --> 00:17:48,730 Deux manquent toujours à l'appel. 222 00:17:48,730 --> 00:17:51,330 Il nous faut les trouver. 223 00:17:52,390 --> 00:17:54,430 Bien, voilà une chose importante. 224 00:17:54,430 --> 00:17:58,690 J'ai besoin de votre opinion. 225 00:18:00,080 --> 00:18:04,490 Le moment est venu d'en parler. 226 00:18:04,490 --> 00:18:07,740 Nous allons aborder le sujet de l'investiture des dieux. 227 00:18:07,740 --> 00:18:09,860 L'investiture des dieux ? 228 00:18:13,180 --> 00:18:17,770 Maître, vous devez y penser depuis un long moment. 229 00:18:17,770 --> 00:18:20,150 Maître, vous devez avoir un plan. 230 00:18:20,150 --> 00:18:22,770 Éclairez-nous, je vous prie. 231 00:18:22,770 --> 00:18:29,630 Les 365 sièges des dieux du Palais céleste sont vacants. 232 00:18:29,630 --> 00:18:31,290 Il y a huit départements au total. 233 00:18:31,290 --> 00:18:36,700 Les quatre premiers sont le tonnerre, le feu, les maladies et les étoiles. 234 00:18:36,700 --> 00:18:41,900 Les quatre autres sont les constellations, les montagnes, la pluie et les nuages, 235 00:18:41,900 --> 00:18:43,810 ainsi que le mal et le bien. 236 00:18:43,810 --> 00:18:47,330 Quels que soient leur antécédents, tous les résidents des royaumes des humains, 237 00:18:47,330 --> 00:18:51,740 des démons et des dieux peuvent prétendre à l'investiture. 238 00:18:51,740 --> 00:18:54,630 Comment ? C'est aussi ouvert aux démons ? 239 00:18:54,630 --> 00:18:56,920 Ne vont-ils pas provoquer le chaos dans le monde ? 240 00:18:56,920 --> 00:18:59,740 Maître, vous avez raison ! Il faut enfreindre certaines règles pour engendrer le changement. 241 00:18:59,740 --> 00:19:03,900 Il faut mettre fin au système de classes dans les trois royaumes. 242 00:19:03,900 --> 00:19:08,050 Tout le monde est à égalité s'agissant de l'investiture. 243 00:19:08,050 --> 00:19:13,650 Humain, démon, dieu. Dieu, démon, humain. 244 00:19:13,650 --> 00:19:19,070 Shen Gongbao, Bai He et Jiang Ziya. 245 00:19:19,070 --> 00:19:23,780 Vous trois êtes mes seuls disciples au mont Kun Lun. 246 00:19:23,780 --> 00:19:27,620 Je vais choisir l'un d'entre vous 247 00:19:27,620 --> 00:19:30,710 pour mener à bien l'investiture des deux. 248 00:19:31,560 --> 00:19:33,870 Palais de la Vertu 249 00:19:44,450 --> 00:19:46,140 Oui. 250 00:19:51,400 --> 00:19:53,530 La propriétaire n'est plus là. 251 00:19:53,530 --> 00:19:58,110 Le palais n'est que silence de mort. 252 00:20:33,300 --> 00:20:35,490 Ce n'est pas très agréable 253 00:20:35,490 --> 00:20:38,050 d'entendre une femme pleurer dans un palais 254 00:20:38,050 --> 00:20:40,260 qui n'a plus d'occupante depuis longtemps. 255 00:20:54,720 --> 00:20:56,530 Vous n'avez pas à avoir peur. 256 00:20:57,140 --> 00:21:02,060 Vous n'étiez plus une noble consort, 257 00:21:02,060 --> 00:21:05,290 mais vous avez continué à prendre soin de l'impératrice. 258 00:21:05,290 --> 00:21:08,710 Les gens disent le plus grand bien de vous et de votre loyauté. 259 00:21:08,710 --> 00:21:12,470 Sa Majesté doit vous restituer le titre de noble consort. 260 00:21:12,470 --> 00:21:17,320 Votre Altesse, je dois y aller. 261 00:21:17,320 --> 00:21:22,690 Madame Yang, j'ai entendu dire que vous veniez souvent ici. 262 00:21:24,010 --> 00:21:28,270 Même si Sa Majesté a donné à l'impératrice des funérailles nationales, 263 00:21:28,270 --> 00:21:31,530 il est encore en colère. 264 00:21:31,530 --> 00:21:33,450 Les gens observent tout cela. 265 00:21:33,450 --> 00:21:35,310 Vous devez être prudente. 266 00:21:35,310 --> 00:21:40,290 Vous feriez mieux de rester à l'écart du Palais de la Vertu. 267 00:21:40,290 --> 00:21:45,050 Votre Altesse, savez-vous 268 00:21:46,200 --> 00:21:51,690 que vous êtes la source de tous ces problèmes ? 269 00:21:52,890 --> 00:21:57,660 Le massacre de Jizhou, la mort de la gouvernante Han, 270 00:21:57,660 --> 00:22:00,130 et de Li'er, 271 00:22:00,640 --> 00:22:03,440 le pilier-bûcher 272 00:22:03,440 --> 00:22:07,610 et l'horrible fin de l'impératrice. 273 00:22:07,610 --> 00:22:11,640 Yang Jian aussi vous a quittée. 274 00:22:11,640 --> 00:22:17,150 Je sais très bien ce que Yang Jian 275 00:22:17,150 --> 00:22:19,680 représente pour vous. 276 00:22:20,620 --> 00:22:27,040 Vous pourrez profiter de votre gloire et de votre richesse toute votre vie, 277 00:22:27,040 --> 00:22:31,940 mais vous n'aurez jamais ce que vous voulez vraiment. 278 00:22:31,940 --> 00:22:36,730 Parce qu'aussi longtemps que Yang Jian vivra, 279 00:22:36,730 --> 00:22:40,180 vous n'aurez pas un moment de répit. 280 00:22:41,420 --> 00:22:45,170 Chaque fois que vous serez allongée auprès de Sa Majesté, 281 00:22:45,170 --> 00:22:49,310 vous penserez à celui que vous aimez. 282 00:22:49,310 --> 00:22:55,110 L'amour est souffrance et fardeau. 283 00:22:56,020 --> 00:23:00,570 Et vous vivrez ainsi tout le reste de votre vie. 284 00:23:00,570 --> 00:23:04,790 Je le sais car je suis une femme. 285 00:23:04,790 --> 00:23:08,800 Votre Altesse, je vais m'assurer de vivre longtemps 286 00:23:08,800 --> 00:23:12,900 pour voir comment vous vous dépêtrerez de votre détresse. 287 00:23:12,900 --> 00:23:15,850 Consort Su. 288 00:23:28,930 --> 00:23:31,480 Se mettra-t-elle en travers de ton chemin ? 289 00:23:31,480 --> 00:23:35,540 On dirait qu'elle te déteste vraiment. 290 00:23:36,410 --> 00:23:38,670 Laissez-la tranquille ! 291 00:23:42,700 --> 00:23:45,310 Elle a raison sur tout. 292 00:24:01,300 --> 00:24:03,580 Connaissez-vous 293 00:24:05,030 --> 00:24:08,580 le petit sentier près de la ville de Jizhou ? 294 00:24:10,690 --> 00:24:13,420 Je veux aller m'y promener. 295 00:24:15,760 --> 00:24:20,100 Pas toi ! Jusqu'à présent tu n'as aucun remord. 296 00:24:20,100 --> 00:24:23,710 L'investiture des dieux exercera une influence décisive sur la stabilité des trois royaumes. 297 00:24:23,710 --> 00:24:25,620 Je ne peux pas te laisser t'en charger. 298 00:24:25,620 --> 00:24:29,050 Maître, Bai He est conscient de ses capacités. 299 00:24:29,050 --> 00:24:32,910 Il a donc clairement décliné, ce qui fait de moi la meilleure option. 300 00:24:33,540 --> 00:24:37,620 Ziya, pourquoi es-tu aussi silencieux ? 301 00:24:37,620 --> 00:24:39,400 Maître, 302 00:24:40,210 --> 00:24:43,880 si je dois me charger de l'investiture des dieux, 303 00:24:45,140 --> 00:24:48,790 je ferai de mon mieux. 304 00:24:48,790 --> 00:24:51,420 Comment le pourras-tu ? 305 00:24:51,420 --> 00:24:54,880 Ton corps n'est même pas en bon état en ce moment. 306 00:24:54,880 --> 00:24:57,360 Tu es mourant. 307 00:24:57,360 --> 00:25:01,680 Penses-tu pouvoir mener à bien le projet d'investiture grâce à une soudaine inspiration ? 308 00:25:02,240 --> 00:25:07,250 Ziya, que penses-tu de l'investiture des dieux ? 309 00:25:07,250 --> 00:25:12,250 Maître, nous avons besoin d'unir tous les héros. 310 00:25:12,250 --> 00:25:16,720 Il n'y a qu'en collaborant que nous pourrons renverser le tyran 311 00:25:16,720 --> 00:25:19,620 et fonder une nouvelle dynastie. 312 00:25:19,620 --> 00:25:22,760 Mais cela ne suffit pas. 313 00:25:22,760 --> 00:25:28,470 Nous avons besoin de gens prêts à se sacrifier 314 00:25:28,470 --> 00:25:31,010 pour devenir des dieux au Ciel, 315 00:25:31,620 --> 00:25:34,380 régir le monde mortel 316 00:25:34,380 --> 00:25:39,380 et s'assurer qu'il n'y ait plus de tyrans. 317 00:25:39,380 --> 00:25:44,040 Jiang Ziya arrête de dire des bêtises ! 318 00:25:44,040 --> 00:25:48,230 Tu n'es ni sage, ni intelligent, mais tu ne t'en rends pas compte. 319 00:25:48,870 --> 00:25:52,730 Si ce travail est fait par quelqu'un 320 00:25:52,730 --> 00:25:56,440 d'aussi faible et inutile que toi, 321 00:25:56,440 --> 00:25:59,110 cela entraînera encore plus de désordre dans les trois royaumes. 322 00:25:59,110 --> 00:26:04,160 Maître, personne n'est plus qualifié que moi pour faire ce travail. 323 00:26:04,160 --> 00:26:06,990 Vous devez admettre que je suis extrêmement compétent. 324 00:26:06,990 --> 00:26:12,260 Tais-toi ! Tu es tellement obsédé 325 00:26:12,260 --> 00:26:16,010 que tu es déjà un adepte du diabolisme et qu'un jour tu détruiras les trois royaumes. 326 00:26:16,010 --> 00:26:18,160 Maître, on ne sait jamais. 327 00:26:18,160 --> 00:26:21,880 Vous ne pouvez pas dire que je suis un démon. C'est inacceptable ! 328 00:26:21,880 --> 00:26:27,630 Tiens ta langue ! La dernière fois, tu es descendu en secret dans le monde mortel pour tromper Yang Jian. 329 00:26:27,630 --> 00:26:32,540 Jiang Ziya a perdu ses âmes pour te sauver. 330 00:26:32,540 --> 00:26:34,670 Et je ne t'ai pas encore puni. 331 00:26:34,670 --> 00:26:37,540 Je t'ai seulement demandé de réfléchir à ta conduite. 332 00:26:37,540 --> 00:26:41,750 J'espérais que tu tirerais la leçon de tes remords, 333 00:26:41,750 --> 00:26:46,130 mais il semble que tu n'aies rien appris. 334 00:26:46,130 --> 00:26:50,450 Tu veux même aller contre le Ciel. 335 00:26:50,450 --> 00:26:52,570 Tu dois être puni pour toutes les horreurs que tu as commises. 336 00:26:52,570 --> 00:26:56,080 Je vais te tuer, démon maléfique ! 337 00:26:56,080 --> 00:26:58,330 Maître, ne soyez pas si cruel envers lui. 338 00:27:03,040 --> 00:27:05,770 Je vais prendre en compte tes nombreuses années de pratique 339 00:27:06,390 --> 00:27:08,940 et me montrer indulgent envers toi. 340 00:27:08,940 --> 00:27:13,740 Je vais te retirer tous les pouvoirs et talents que tu as acquis au Palais Yuxu. 341 00:27:13,740 --> 00:27:16,880 Tu n'es plus mon disciple 342 00:27:16,880 --> 00:27:20,580 et l'entrée du mont Kun Lun t'est interdite. 343 00:27:20,580 --> 00:27:23,620 Vous m'expulsez ? 344 00:27:23,620 --> 00:27:25,820 Maître, c'est trop ! 345 00:27:25,820 --> 00:27:28,150 Expulsez-vous vraiment Frère aîné ? 346 00:27:28,150 --> 00:27:32,540 Maître, c'est une punition trop lourde 347 00:27:32,540 --> 00:27:34,130 d'expulser Frère aîné du mont Kun Lun. 348 00:27:34,130 --> 00:27:38,300 Veuillez apaiser votre colère et lui pardonner. 349 00:27:38,300 --> 00:27:41,800 Je n'ai pas besoin que tu plaides en ma faveur auprès du Maître. 350 00:27:41,800 --> 00:27:46,310 Maître, Frère aîné a de grandes ambitions. 351 00:27:46,310 --> 00:27:50,550 S'il s'efforce de son mieux 352 00:27:50,550 --> 00:27:53,970 de mener à bien l'investiture, 353 00:27:53,970 --> 00:27:57,220 cela pourra peut-être racheter ses fautes. 354 00:27:57,220 --> 00:28:01,720 Je ferai tout ce que je peux pour l'aider. 355 00:28:12,610 --> 00:28:16,030 Maître, pourquoi me renvoyez-vous encore dans le monde mortel ? 356 00:28:16,030 --> 00:28:17,910 Vous ne devriez pas m'y envoyer. 357 00:28:17,910 --> 00:28:20,050 Je n'ai commis aucune faute. 358 00:28:20,050 --> 00:28:22,320 Je n'ai commis aucune faute. 359 00:28:22,320 --> 00:28:25,510 Maître, je n'ai commis aucune faute. 360 00:28:47,770 --> 00:28:50,820 À partir de maintenant, tu n'es plus mon disciple. 361 00:28:50,820 --> 00:28:56,680 Tu ne posséderas plus la moindre parcelle du pouvoir conféré par le Palais Yuxu. 362 00:28:56,680 --> 00:28:59,640 Quitte la montagne ! 363 00:29:04,200 --> 00:29:06,870 Quand je me sentais frustrée, 364 00:29:07,550 --> 00:29:10,260 je venais me promener ici. 365 00:29:10,790 --> 00:29:15,100 Cela dissipait la plupart de mes soucis. 366 00:29:16,210 --> 00:29:20,460 Je me sentais mieux après. 367 00:29:24,180 --> 00:29:26,730 Avec qui te promenais-tu ? 368 00:29:30,390 --> 00:29:32,750 Avec Yang Jian ? 369 00:29:38,300 --> 00:29:40,910 Pouvez-vous me laisser seule un moment ? 370 00:29:48,670 --> 00:29:52,710 Tu as pratiquement tout abandonné, si cruellement. 371 00:29:54,010 --> 00:29:57,270 Mais tu ne peux pas te détacher de Yang Jian. 372 00:30:57,990 --> 00:31:02,340 Mon frère, penses-tu que la pierre verte soit toujours là ? 373 00:31:04,070 --> 00:31:08,100 Il y a une pierre verte au bout de cette allée. 374 00:31:08,100 --> 00:31:10,460 Tu m'y attends toujours 375 00:31:10,970 --> 00:31:13,610 lorsque j'arrive au bout. 376 00:31:14,420 --> 00:31:17,440 Comme si tu savais à quoi je pensais. 377 00:31:19,130 --> 00:31:20,940 Tu es juste là 378 00:31:20,940 --> 00:31:24,320 avec un sourire et tu m'attends. 379 00:31:24,320 --> 00:31:26,730 Ensuite tu reviens avec moi 380 00:31:26,730 --> 00:31:29,100 jusqu'à la maison sans rien dire. 381 00:31:54,110 --> 00:32:00,100 L'investiture des dieux ? Nous verrons ! 382 00:32:07,700 --> 00:32:11,840 Maître, je suis trop idiot pour comprendre. 383 00:32:11,840 --> 00:32:14,470 Veuillez m'éclairer. 384 00:32:14,470 --> 00:32:20,100 Veux-tu savoir pourquoi j'ai laissé Shen Gongbao partir d'ici 385 00:32:20,100 --> 00:32:21,930 même si je sais qu'il va perturber l'investiture ? 386 00:32:21,930 --> 00:32:23,730 Veuillez me donner quelques indices, Maître. 387 00:32:23,730 --> 00:32:28,010 Si petite soit-elle, une pierre 388 00:32:28,010 --> 00:32:31,170 ride la surface de l'eau dans laquelle on la jette. 389 00:32:31,170 --> 00:32:34,210 La dernière fois, Shen Gongbao s'est rendu dans le monde séculier en secret. 390 00:32:34,210 --> 00:32:37,740 Il s'est impliqué dans l'incident entre Jiang Ziya et Yang Jian. 391 00:32:38,690 --> 00:32:44,950 Il a été infecté par un karma qui influe sur l'ordre du Ciel. 392 00:32:45,860 --> 00:32:48,440 Ce n'est qu'un minuscule épisode, 393 00:32:48,440 --> 00:32:53,770 mais qui provoquera bientôt une catastrophe massive. 394 00:32:54,380 --> 00:32:57,230 Nous avons besoin que son auteur l'annule. 395 00:32:57,230 --> 00:33:00,930 Si nous voulons le succès de l'investiture, 396 00:33:00,930 --> 00:33:06,210 nous avons besoin à la fois de Jiang Ziya et de Shen Gongbao. 397 00:33:06,210 --> 00:33:09,110 Je ne comprends toujours pas. 398 00:33:09,110 --> 00:33:12,200 As-tu entendu ce qu'il a dit avant ? 399 00:33:12,920 --> 00:33:15,550 Si tu ne comprends pas, 400 00:33:17,410 --> 00:33:20,480 tu peux attendre de voir. 401 00:33:27,990 --> 00:33:29,760 Tu as terminé ta promenade ? 402 00:33:33,600 --> 00:33:36,000 Et maintenant quoi ? 403 00:33:42,940 --> 00:33:46,360 Tu étais très déterminée à te venger, 404 00:33:46,360 --> 00:33:49,040 mais tu réalises que tu n'en supportes pas le résultat. 405 00:33:50,380 --> 00:33:55,180 Donc, si tu décides d'abandonner, je ne trouverai pas ça bizarre. 406 00:33:58,860 --> 00:34:01,150 Il n'est pas trop tard. 407 00:34:02,370 --> 00:34:04,600 Si tu veux trouver Yang Jian, 408 00:34:07,550 --> 00:34:09,400 je t'aiderai. 409 00:34:14,340 --> 00:34:18,990 Je pense que vous connaissez mes péchés et mes erreurs. 410 00:34:19,960 --> 00:34:22,260 Je ne peux pas revenir en arrière. 411 00:34:26,830 --> 00:34:30,230 Rentrons au palais. 412 00:34:30,230 --> 00:34:34,050 Tous les ducs sont en route pour Zhaoge. 413 00:35:07,940 --> 00:35:09,910 Maître, 414 00:35:11,650 --> 00:35:13,700 j'ai eu tort. 415 00:35:17,550 --> 00:35:19,400 Jian'er, 416 00:35:20,620 --> 00:35:26,380 quand tu comprendras vraiment la nature du bien et du mal, 417 00:35:26,380 --> 00:35:31,030 la force céleste t'apportera du pouvoir. 418 00:35:31,030 --> 00:35:34,070 Ton œil du Ciel pourra être blanc, 419 00:35:34,070 --> 00:35:37,870 violet, doré 420 00:35:37,870 --> 00:35:40,140 ou peut-être transparent, 421 00:35:40,140 --> 00:35:43,580 mais il ne sera jamais noir. 422 00:35:43,580 --> 00:35:48,960 Un œil comme celui-là ne peut même pas tuer une fourmi. 423 00:35:48,960 --> 00:35:54,850 Mais il apporte la lumière là où le soleil ne brille pas. 424 00:35:54,850 --> 00:36:01,340 Il apporte l'espoir aux désespérés, l'illumination aux méchants 425 00:36:01,340 --> 00:36:05,400 et une vie bonne et heureuse. 426 00:36:05,400 --> 00:36:07,240 Maître, 427 00:36:08,420 --> 00:36:11,200 je pense que je comprends. 428 00:36:12,260 --> 00:36:18,030 Je ne devrais pas attendre l'occasion de tuer l'empereur de Shang, 429 00:36:18,030 --> 00:36:24,400 mais plutôt saisir celle de sauver le peuple de la tyrannie. 430 00:36:26,210 --> 00:36:29,890 C'est ce que vous entendez par vengeance. 431 00:36:32,010 --> 00:36:36,000 Je devrais sauver des vies et le monde. 432 00:36:37,450 --> 00:36:42,810 C'est aussi pourquoi ma mère et Maître ont sacrifié leur vie pour me sauver. 433 00:36:55,750 --> 00:37:00,120 Maître, est-ce mon imagination ? 434 00:37:04,720 --> 00:37:06,900 Êtes-vous vraiment ici ? 435 00:37:31,330 --> 00:37:34,240 Maître, vous êtes de retour ! 436 00:37:34,240 --> 00:37:36,910 Maître est de retour ! 437 00:37:40,600 --> 00:37:44,450 Attention où vous marchez, Seigneur. 438 00:37:46,340 --> 00:37:50,560 - Seigneur. - Merci. 439 00:37:50,560 --> 00:37:53,990 Seigneur, prenez ce raisin. Il vous désaltérera lorsque vous aurez soif. 440 00:37:53,990 --> 00:37:57,900 - Ce raisin provient des vignes que nous avons plantées. Nous l'avons cueilli ce matin. - Merci. 441 00:37:57,900 --> 00:38:01,330 Seigneur, c'est une pastèque que j'ai cultivée. 442 00:38:02,790 --> 00:38:06,250 Vous êtes très attentionnés, mes amis. 443 00:38:06,250 --> 00:38:08,040 C'est une belle pastèque. 444 00:38:08,040 --> 00:38:10,710 Il a rarement plu cette année à Xiqi. C'est bon pour la culture des pastèques. 445 00:38:10,710 --> 00:38:13,350 Merci. 446 00:38:13,930 --> 00:38:18,530 Seigneur, prenez ces pêches. 447 00:38:18,530 --> 00:38:20,840 Merci. Merci. 448 00:38:20,840 --> 00:38:25,900 Seigneur, c'est aussi une bonne année pour les grenades, votre fruit favori. 449 00:38:25,900 --> 00:38:28,990 - Elles ont toutes la grosseur d'un poing. - Vraiment ? 450 00:38:28,990 --> 00:38:30,660 Nous étions si heureux de voir cela, 451 00:38:30,660 --> 00:38:33,680 mais elles ne sont pas encore mûres. 452 00:38:33,680 --> 00:38:35,470 À votre retour à l'automne, 453 00:38:35,470 --> 00:38:38,570 je vous en enverrai. Il faut que vous en ayez. 454 00:38:38,570 --> 00:38:43,160 - Bien sûr. - Soyez prudent sur la route. 455 00:38:43,160 --> 00:38:45,280 Merci à tous. 456 00:38:46,490 --> 00:38:48,710 - Maître ! - Mon vieux mari. 457 00:38:48,710 --> 00:38:52,650 - Père ! - Comment l'as-tu trouvé ? Comment est-il arrivé ici ? 458 00:38:52,650 --> 00:38:57,500 - Je n'en ai aucune idée. - Peu importe. C'est bien qu'il soit de retour. 459 00:38:57,500 --> 00:39:00,930 Dis quelque chose, vieil homme ! Es-tu fatigué ? 460 00:39:00,930 --> 00:39:03,300 Devrions-nous l'allonger sur le lit pour qu'il se repose ? 461 00:39:03,300 --> 00:39:06,140 - D'accord. - Entendu ! 462 00:39:06,140 --> 00:39:08,710 - Je ne peux pas le déplacer. - Laisse-moi essayer ! 463 00:39:08,710 --> 00:39:10,820 Madame, allez-y doucement. 464 00:39:10,820 --> 00:39:14,500 Il semble que Maître soit en train de se rétablir. Nous ne pouvons pas l'interrompre. 465 00:39:14,500 --> 00:39:17,610 Attendons un peu ! Il pourrait se réveiller naturellement. 466 00:39:17,610 --> 00:39:20,340 As-tu faim alors ? 467 00:39:20,340 --> 00:39:22,190 Dois-je te cuisiner quelque chose ? 468 00:39:22,190 --> 00:39:25,530 La nourriture pourrait lui donner l'énergie nécessaire pour se remettre complètement. 469 00:39:25,530 --> 00:39:27,340 Allons-y ! 470 00:39:31,040 --> 00:39:33,450 - Maître. - Père. 471 00:39:35,380 --> 00:39:38,450 Ne bouge pas ! Je te prépare des crêpes 472 00:39:38,450 --> 00:39:41,820 et de la soupe aux boulettes de pâte. 473 00:39:41,820 --> 00:39:43,730 Allons-y ! 474 00:39:43,730 --> 00:39:48,120 Quand pourrai-je avoir mes 49 coups de fouet ? 475 00:40:00,570 --> 00:40:02,590 - Vieil homme ! - Maître ! 476 00:40:02,590 --> 00:40:06,240 Père est tombé. 477 00:40:06,240 --> 00:40:07,800 Qu'est-ce qui ne va pas ? 478 00:40:07,800 --> 00:40:11,190 Pourquoi Maître est-il froid et raide ? 479 00:40:11,190 --> 00:40:13,220 Comme un vampire. 480 00:40:13,220 --> 00:40:16,950 Père, vous nous faites peur. 481 00:40:16,950 --> 00:40:20,270 Êtes-vous en vie ? Pouvez-vous me répondre ? 482 00:40:20,270 --> 00:40:23,070 Maître est dans un état appelé mort-vivant. 483 00:40:23,070 --> 00:40:25,030 Il est encore un cadavre alors. 484 00:40:25,030 --> 00:40:28,850 Non, ce devrait être juste un corps raide. 485 00:40:28,850 --> 00:40:31,470 Cadavre… Raide… 486 00:40:31,470 --> 00:40:34,830 Ne dites pas de bêtises. 487 00:40:34,830 --> 00:40:40,380 C'est mon mari, qu'il soit mort ou vivant. 488 00:40:40,380 --> 00:40:42,870 Cela signifie-t-il que Maître a des souhaits non réalisés ? 489 00:40:42,870 --> 00:40:45,570 - Quels souhaits ? - Je ne sais pas. 490 00:40:45,570 --> 00:40:48,580 Pensons à ce que Maître aime faire. 491 00:40:48,580 --> 00:40:51,230 - Qu'aime-t-il faire ? - Dormir ! 492 00:40:51,230 --> 00:40:55,920 Maîtresse, ne dort-il pas en ce moment ? 493 00:40:55,920 --> 00:40:59,400 - Il aime être un dieu. - Oui. Un dieu. 494 00:40:59,400 --> 00:41:03,870 Que diriez-vous de le mettre sur la table et de le traiter comme un bouddha ? Peut-être qu'il se réveillera alors. 495 00:41:03,870 --> 00:41:07,630 Bonne idée ! Faisons-le ! 496 00:41:22,770 --> 00:41:25,750 Quelle vue ici sur la montagne ! 497 00:41:25,750 --> 00:41:27,440 Seigneur, la température est trop élevée. 498 00:41:27,440 --> 00:41:30,510 J'ai peur que les fruits se gâtent. 499 00:41:30,510 --> 00:41:33,620 Alors, partagez-les avec vos camarades. 500 00:41:34,390 --> 00:41:36,330 Merci, Seigneur. 501 00:41:36,330 --> 00:41:41,030 L'odeur des fruits était vraiment tentante quand nous étions sur la route. 502 00:41:41,030 --> 00:41:43,700 Veuillez en prendre, Seigneur. 503 00:41:43,700 --> 00:41:47,400 Non ! Je n'en prendrai pas. J'étais juste réticent à les recevoir. 504 00:41:49,310 --> 00:41:50,990 Vous pouvez les prendre. 505 00:41:50,990 --> 00:41:53,800 Mais n'oubliez pas de garder les graines et 506 00:41:53,800 --> 00:41:56,210 de bien les conserver. 507 00:41:56,210 --> 00:41:59,640 Seigneur, puis-je demander pourquoi ? 508 00:42:00,290 --> 00:42:05,680 Je veux apporter ces graines de Xiqi à Zhaoge. 509 00:42:08,360 --> 00:42:11,900 L'orage menace. Trouvons un abri. 510 00:42:11,900 --> 00:42:13,560 Un orage ? 511 00:42:13,560 --> 00:42:17,880 Mais le soleil est toujours haut dans le ciel. 512 00:42:28,150 --> 00:42:30,880 Vite ! Allez vous mettre à l'abri. 513 00:42:34,490 --> 00:42:36,650 Seigneur, vous avez la magie d'un dieu. 514 00:42:36,650 --> 00:42:38,780 Ne restez pas si près de l'arbre. 515 00:42:38,780 --> 00:42:40,740 Il y aura de la foudre. 516 00:42:40,740 --> 00:42:43,340 Faites attention ! 517 00:42:44,260 --> 00:42:47,870 Seigneur, veuillez également vous abriter. Vous allez tomber malade. 518 00:42:47,870 --> 00:42:51,080 Ce n'est pas nécessaire ! Cela s'arrêtera bientôt. 519 00:42:54,130 --> 00:42:57,450 De quel genre de pluie s'agit-il ? Elle démarre et s'arrête sur un coup de tête. 520 00:42:57,450 --> 00:43:01,360 Oui. C'est vraiment inhabituel. 521 00:43:01,360 --> 00:43:03,260 Le tonnerre était très fort. 522 00:43:03,260 --> 00:43:05,640 Cela m'a effrayé. 523 00:43:05,640 --> 00:43:07,430 Tu ne peux pas être plus viril ? 524 00:43:07,430 --> 00:43:09,130 Ça va maintenant. 525 00:43:09,130 --> 00:43:10,740 Poursuivons notre voyage. 526 00:43:10,740 --> 00:43:12,470 Oui. 527 00:43:15,630 --> 00:43:19,270 Allez dans les bois chercher le bébé. 528 00:43:19,270 --> 00:43:21,290 Faites vite ! 529 00:43:21,290 --> 00:43:23,270 - Oui. - Oui. 530 00:43:32,770 --> 00:43:36,020 À genoux. 531 00:43:36,020 --> 00:43:37,970 Il n'y a pas de place. 532 00:43:37,970 --> 00:43:40,680 Inclinez-vous devant le dieu. 533 00:43:41,970 --> 00:43:45,030 Vieil homme, nous avons fait tout ce que nous pouvions. 534 00:43:45,030 --> 00:43:47,620 J'espère que tu te réveilleras bientôt. 535 00:43:49,010 --> 00:43:50,710 Levez-vous ! 536 00:43:53,540 --> 00:43:57,040 Allons-y ! Laissez-le se reposer. 537 00:43:57,040 --> 00:44:02,790 Ne partez pas ! Frappez-moi avec le balai. S'il vous plaît ! 538 00:44:09,010 --> 00:44:18,040 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 539 00:44:20,680 --> 00:44:22,670 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 540 00:44:26,290 --> 00:44:29,240 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 541 00:44:29,240 --> 00:44:31,390 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 542 00:44:31,390 --> 00:44:35,330 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 543 00:44:35,330 --> 00:44:37,910 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 544 00:44:37,910 --> 00:44:40,200 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 545 00:44:40,200 --> 00:44:44,010 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 546 00:44:44,010 --> 00:44:46,800 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 547 00:44:46,800 --> 00:44:48,910 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 548 00:44:48,910 --> 00:44:52,710 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 549 00:44:52,710 --> 00:44:55,070 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 550 00:44:55,070 --> 00:44:59,860 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 551 00:45:01,910 --> 00:45:06,360 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 552 00:45:06,360 --> 00:45:10,730 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 553 00:45:10,730 --> 00:45:14,270 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 554 00:45:14,270 --> 00:45:19,360 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 555 00:45:19,360 --> 00:45:23,670 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 556 00:45:23,670 --> 00:45:26,950 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 557 00:45:26,950 --> 00:45:30,250 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 558 00:45:30,250 --> 00:45:36,940 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 559 00:45:36,940 --> 00:45:41,260 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 560 00:45:41,260 --> 00:45:45,490 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 561 00:45:45,490 --> 00:45:49,180 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 562 00:45:49,180 --> 00:45:54,410 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 563 00:45:54,410 --> 00:45:58,590 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 564 00:45:58,590 --> 00:46:01,980 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 565 00:46:01,980 --> 00:46:05,220 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 566 00:46:05,220 --> 00:46:11,910 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 567 00:46:11,910 --> 00:46:16,120 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 568 00:46:16,120 --> 00:46:20,540 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 569 00:46:20,540 --> 00:46:24,180 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 570 00:46:24,180 --> 00:46:30,100 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 571 00:46:31,350 --> 00:46:45,070 ♫ Ne jamais regretter ♫ 44330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.