Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,030 --> 00:00:10,010
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:33,760 --> 00:01:39,930
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,930 --> 00:01:42,750
< Épisode 34 >
4
00:01:42,750 --> 00:01:49,490
- Frère aîné, ne sois pas aussi impoli envers Maître.
- As-tu entendu qu'il vient de me traiter d'animal maléfique ?
5
00:01:49,490 --> 00:01:53,360
Pour lui, nous serons toujours des animaux à fourrure et à cornes.
6
00:01:53,360 --> 00:01:56,090
Il ne nous considérera jamais comme des êtres humains.
7
00:01:56,090 --> 00:02:01,090
Quelle pure absurdité que la justice du Ciel ! Il nous ment.
8
00:02:01,090 --> 00:02:03,830
Le penses-tu vraiment ?
9
00:02:06,980 --> 00:02:12,210
Pensez-vous que je le veuille ?
10
00:02:12,210 --> 00:02:15,490
Maître, vous connaissez peut-être les difficultés
11
00:02:15,490 --> 00:02:19,140
de la transformation d'animaux en humains.
12
00:02:19,140 --> 00:02:25,840
Mais vous ne devez pas savoir pourquoi j'ai fait autant d'efforts pour devenir humain.
13
00:02:25,840 --> 00:02:28,120
Laissez-moi vous le dire.
14
00:02:29,850 --> 00:02:33,290
- Vas-y !
- Le monde que voit un animal
15
00:02:33,290 --> 00:02:37,330
n'est pas en couleur, mais en noir et blanc.
16
00:02:37,330 --> 00:02:40,690
Maître, pouvez-vous imaginer à quel point c'est ennuyeux ?
17
00:02:40,690 --> 00:02:44,840
Quand j'ai entendu dire que les yeux humains
18
00:02:44,840 --> 00:02:48,400
pouvaient voir un monde complètement différent,
19
00:02:48,400 --> 00:02:51,730
un monde aux couleurs incroyables,
20
00:02:51,730 --> 00:02:54,810
je me suis juré de
21
00:02:54,810 --> 00:02:57,630
me transformer en être humain.
22
00:02:57,630 --> 00:03:02,470
Je voulais voir le monde en couleur, même pendant seulement une minute.
23
00:03:02,470 --> 00:03:04,880
Tu as travaillé à ta transformation pendant plus de mille ans.
24
00:03:04,880 --> 00:03:07,340
Tout ça pour un bref aperçu du monde ?
25
00:03:07,340 --> 00:03:09,020
Exactement !
26
00:03:10,960 --> 00:03:13,670
J'ai fini par le voir.
27
00:03:16,420 --> 00:03:20,790
Et j'étais perdu dans ce monde merveilleux.
28
00:03:21,450 --> 00:03:23,780
Mille ans de plus se sont écoulés.
29
00:03:24,720 --> 00:03:27,060
Je suis venu au Palais Yuxu.
30
00:03:27,060 --> 00:03:30,350
Je vous ai demandé de me prendre comme élève
31
00:03:31,290 --> 00:03:34,250
parce que j'avais entendu dire que
32
00:03:35,170 --> 00:03:37,890
la vue au Ciel
33
00:03:37,890 --> 00:03:40,120
était encore meilleure.
34
00:03:41,050 --> 00:03:43,980
Tu es déçu ?
35
00:03:46,460 --> 00:03:49,060
Je suis désespéré.
36
00:03:50,370 --> 00:03:57,280
Ce que j'ai découvert ici, derrière la belle apparence, ce sont de l'injustice et des mensonges.
37
00:03:58,490 --> 00:04:00,800
L'injustice que tu as vue
38
00:04:00,800 --> 00:04:03,650
n'est que la surface d'un incident occasionnel.
39
00:04:04,330 --> 00:04:08,340
La justice et le regard du Ciel dont vous avez parlé
40
00:04:08,340 --> 00:04:12,640
ne sont que votre excuse pour justifier la quête de votre bien personnel.
41
00:04:12,640 --> 00:04:16,980
Vous avez dit que Yang Jian était la source de tous les ennuis dans les trois royaumes.
42
00:04:16,980 --> 00:04:19,690
Pourquoi ne le tuez-vous pas ?
43
00:04:19,690 --> 00:04:23,250
En revanche, vous avez envoyé Jiang Ziya, le lâche, dans le monde des mortels.
44
00:04:24,040 --> 00:04:26,650
Vous croyez que nous ne pouvons pas aller à l'encontre de l'ordre du Ciel.
45
00:04:26,650 --> 00:04:30,050
Mais pourquoi m'avez-vous interrompu alors ?
46
00:04:30,050 --> 00:04:34,860
Pourquoi avez-vous demandé à Jiang Ziya d'apprendre à Yang Jian à distinguer le mal du bien ?
47
00:04:34,860 --> 00:04:39,960
Comment savez-vous que votre définition du bien et du mal
48
00:04:39,960 --> 00:04:44,480
sera conforme à celle de Yang Jian ?
49
00:04:44,480 --> 00:04:46,730
Shen Gongbao,
50
00:04:47,350 --> 00:04:50,670
le diabolisme s'est déjà emparé de toi.
51
00:04:50,670 --> 00:04:52,280
Le diabolisme...
52
00:04:52,280 --> 00:04:54,870
causera ta perte.
53
00:04:55,510 --> 00:04:57,870
La mortalité du corps humain et la perte des accomplissements personnels qui s'ensuit
54
00:04:57,870 --> 00:05:00,290
sont-elles vraiment aussi terrifiantes ?
55
00:05:00,290 --> 00:05:04,790
Je veux juste découvrir les règles et la justice du Ciel par moi-même.
56
00:05:04,790 --> 00:05:07,020
Maître,
57
00:05:07,020 --> 00:05:09,710
vous avez dit que le diabolisme s'était emparé de moi.
58
00:05:10,430 --> 00:05:13,350
Vous n'y avez jamais été confronté.
59
00:05:13,350 --> 00:05:18,580
Pourquoi êtes-vous si sûr qu'il ne peut pas vous mettre sur le bon chemin ?
60
00:05:19,200 --> 00:05:24,540
Et pourquoi croyez-vous que le but du diabolisme n'est pas la voie céleste ?
61
00:05:39,970 --> 00:05:41,400
Votre Majesté,
62
00:05:41,400 --> 00:05:42,820
l'édit impérial est rédigé.
63
00:05:42,820 --> 00:05:45,620
L'édit impérial ?
64
00:05:52,180 --> 00:05:54,050
- You Hun.
- Oui, Votre Majesté.
65
00:05:54,050 --> 00:05:55,780
Apportez cet édit
66
00:05:55,780 --> 00:05:59,070
au Grand duc de l'Est à Dong Lu.
67
00:05:59,070 --> 00:06:02,750
Vous devez rester là-bas
68
00:06:02,800 --> 00:06:05,070
et vous assurer que le duc termine cette mission en un mois.
69
00:06:05,070 --> 00:06:06,700
D'accord.
70
00:06:15,750 --> 00:06:18,450
Votre serviteur s'incline devant Votre Majesté.
71
00:06:18,450 --> 00:06:24,940
Fei Zhong, que pensent les gens du pilier-bûcher ?
72
00:06:24,940 --> 00:06:28,830
Votre Majesté, vous êtes si sage.
73
00:06:28,830 --> 00:06:33,640
On ne voit plus ni voyous, ni fauteurs de troubles dans la ville de Zhaoge.
74
00:06:33,640 --> 00:06:37,090
Les gens n'osent même pas parler fort dans la rue.
75
00:06:37,090 --> 00:06:44,140
Nous pouvons nous attendre bientôt à un avenir prospère et sans crimes.
76
00:06:45,730 --> 00:06:47,240
Pour sûr ?
77
00:06:47,240 --> 00:06:51,250
Oui. Je n'oserais pas vous mentir, Votre Majesté.
78
00:06:51,250 --> 00:06:55,110
Ministre Fei, vous avez fait un excellent travail.
79
00:06:55,110 --> 00:06:58,790
Vous êtes un serviteur loyal et compétent de Sa Majesté.
80
00:06:59,550 --> 00:07:02,120
Si nous pouvions avoir davantage de gens comme le ministre Fei,
81
00:07:02,120 --> 00:07:07,870
- Votre Majesté aurait certainement une vie plus facile.
- Oui, en effet.
82
00:07:07,870 --> 00:07:10,250
Tu as raison, ma chère Consort.
83
00:07:12,480 --> 00:07:13,890
You Hun.
84
00:07:13,890 --> 00:07:15,000
Votre Majesté.
85
00:07:15,000 --> 00:07:18,100
Vous devriez apprendre de Fei Zhong.
86
00:07:18,100 --> 00:07:20,910
Oui, je demanderai...
87
00:07:20,910 --> 00:07:24,970
certainement des conseils au ministre Fei.
88
00:07:33,460 --> 00:07:35,360
Fei Zhong,
89
00:07:35,360 --> 00:07:37,910
où en êtes-vous avec la tâche que je vous ai assignée ?
90
00:07:37,910 --> 00:07:42,650
Votre Majesté, il y a vingt-et-un marchands de l'État de Lu.
91
00:07:42,650 --> 00:07:44,210
Sept d'entre eux ont un lien avec le Grand duc de l'Est.
92
00:07:44,210 --> 00:07:47,510
Il y a dix-sept colporteurs, dont trois se proclament liés au duc.
93
00:07:47,510 --> 00:07:50,650
Il y a une auberge qui appartiendrait à un homme d'affaires de Zhaoge.
94
00:07:50,650 --> 00:07:52,720
Mais il s'avère que le vrai propriétaire est aussi le Grand duc de l'Est.
95
00:07:52,720 --> 00:07:55,180
Gardez un œil sur chacun d'eux.
96
00:07:55,180 --> 00:07:57,860
Personne n'est autorisé à quitter la ville.
97
00:07:57,860 --> 00:07:59,230
Vous pouvez partir.
98
00:07:59,230 --> 00:08:01,560
Oui, Votre Majesté.
99
00:08:13,810 --> 00:08:15,630
Mère.
100
00:08:17,310 --> 00:08:18,710
Idiote !
101
00:08:18,710 --> 00:08:22,140
Vas-tu rester plantée là pour toujours ? Viens m'aider.
102
00:08:22,140 --> 00:08:24,960
Regarde ces vêtements sales que ton inutile de père m'a laissés.
103
00:08:24,960 --> 00:08:28,230
Cette vieille crapule ! Vieille crapule !
104
00:08:28,230 --> 00:08:29,690
Après les avoir lavés,
105
00:08:29,690 --> 00:08:32,280
je dois les coudre un par un.
106
00:08:32,280 --> 00:08:36,130
Oh oui. Lan Ying, apporte-moi la tirelire.
107
00:08:36,130 --> 00:08:38,120
Plus tard, allons acheter des vêtements pour ton père.
108
00:08:38,120 --> 00:08:39,650
Il m'accuse toujours d'être radine.
109
00:08:39,650 --> 00:08:44,250
Je ne vais pas lui faire porter des vêtements en lambeaux.
110
00:08:44,250 --> 00:08:47,890
Mère, l'eau est en train de geler.
111
00:08:47,890 --> 00:08:50,920
- Faites attention à ne pas attraper un rhume.
- Maîtresse,
112
00:08:50,920 --> 00:08:52,990
Maître est...
113
00:08:54,610 --> 00:08:58,820
- Maître est décédé.
- Tais-toi !
114
00:08:58,820 --> 00:09:02,810
La vieille crapule doit être allée méditer dans la montagne.
115
00:09:02,810 --> 00:09:05,080
Comment ose-t-il me faire croire qu'il est mort ?
116
00:09:05,080 --> 00:09:08,820
Hors de question ! Eh bien, parlons de toi.
117
00:09:08,820 --> 00:09:10,590
Depuis le premier jour où tu t'es installée chez nous,
118
00:09:10,590 --> 00:09:14,370
nous n'avons jamais eu une seule journée de paix.
119
00:09:14,370 --> 00:09:18,320
Puisque tu penses que ton maître est mort, tu peux partir.
120
00:09:18,320 --> 00:09:20,700
Lan Ying, raccompagne-la.
121
00:09:21,250 --> 00:09:22,990
Mère !
122
00:09:23,750 --> 00:09:26,310
Elles ne sont pas coupables.
123
00:09:26,310 --> 00:09:27,960
C'est de ma faute.
124
00:09:27,960 --> 00:09:32,860
Ta faute ? De quel genre de faute s'agit-il ?
125
00:09:32,860 --> 00:09:36,260
Il s'agit de la vie de mon mari !
126
00:09:36,260 --> 00:09:38,180
Tu ne devrais jamais reconnaître
127
00:09:38,180 --> 00:09:40,510
une erreur que tu n'as pas commise.
128
00:09:40,510 --> 00:09:43,440
Si mon mari est mort à cause de toi,
129
00:09:43,440 --> 00:09:46,300
tu me le paieras de ta vie.
130
00:10:39,600 --> 00:10:42,080
Quelle différence cela fait-il pour toi de changer de tenue ?
131
00:10:42,080 --> 00:10:44,170
L'impératrice a perdu ses yeux.
132
00:10:44,170 --> 00:10:46,360
À qui vas-tu te montrer ?
133
00:10:48,600 --> 00:10:51,120
Aux gens qui peuvent voir.
134
00:10:51,120 --> 00:10:57,000
Si tu te rends maintenant au Palais de la Vertu, penses-tu que l'empereur de Shang croira que tu as vraiment de bonnes intentions ?
135
00:10:57,000 --> 00:10:59,640
Bien sûr que non. Je ne suis pas idiote.
136
00:10:59,640 --> 00:11:01,750
Pourquoi y aller alors ?
137
00:11:01,750 --> 00:11:06,400
Sans sa vue, elle ne peut plus conserver sa position d'impératrice.
138
00:11:06,400 --> 00:11:11,450
Je ne vais pas voir l'impératrice, mais la fille du Grand duc de l'Est.
139
00:11:13,400 --> 00:11:16,270
Tu veux la forcer à parler à son père et
140
00:11:16,270 --> 00:11:19,460
lui demander de s'opposer à l'empereur.
141
00:11:20,440 --> 00:11:24,160
Le Grand duc de l'Est est le plus puissant de tous les ducs.
142
00:11:24,160 --> 00:11:26,060
S'il entreprend de renverser le régime,
143
00:11:26,060 --> 00:11:30,360
la moitié du travail sera faite.
144
00:11:41,900 --> 00:11:43,180
Pourquoi ne semblez-vous pas convaincu ?
145
00:11:43,180 --> 00:11:45,970
Selon tes règles,
146
00:11:45,970 --> 00:11:49,730
tu devrais t'habiller pour rencontrer l'impératrice.
147
00:11:52,000 --> 00:11:56,130
Ne venez-vous pas de dire qu'elle est aveugle ?
148
00:11:56,130 --> 00:11:58,100
À quoi bon s'habiller alors ?
149
00:11:58,100 --> 00:12:00,130
Pour exhiber ma victoire ?
150
00:12:00,800 --> 00:12:06,490
Oui, je peux la tuer pour s'être mise sur mon chemin.
151
00:12:07,600 --> 00:12:09,920
Mais il n'est pas nécessaire de l'humilier.
152
00:12:11,110 --> 00:12:13,750
Tu te sens coupable ?
153
00:12:16,600 --> 00:12:19,530
Tu te sens vraiment coupable ?
154
00:12:20,890 --> 00:12:24,300
Qu'est-ce que la culpabilité a à voir avec moi ?
155
00:12:24,300 --> 00:12:27,710
Tout le monde pense que je suis la femme la plus méchante du monde.
156
00:12:27,710 --> 00:12:31,300
Pour gagner l'empereur, j'ai ruiné l'impératrice.
157
00:12:31,300 --> 00:12:35,450
Est-ce typique et naturel pour quelqu'un comme moi ? Pourquoi de la culpabilité ?
158
00:12:36,880 --> 00:12:39,380
Tu es une personne complètement
159
00:12:41,190 --> 00:12:44,500
différente maintenant.
160
00:12:44,500 --> 00:12:47,860
Tu m'es même étrangère.
161
00:12:47,860 --> 00:12:53,100
Daji, même si tout le monde croit que tu es une femme méchante,
162
00:12:53,100 --> 00:12:57,460
je sais que c'est faux.
163
00:12:57,460 --> 00:13:02,240
Daji, peux-tu arrêter ?
164
00:13:04,100 --> 00:13:06,120
Comment arrêter ?
165
00:13:16,420 --> 00:13:20,190
Avant de ruiner le régime de l'empereur de Shang,
166
00:13:20,190 --> 00:13:23,380
tu t'es ruinée toi-même.
167
00:13:26,510 --> 00:13:28,250
Daji,
168
00:13:29,610 --> 00:13:33,230
tu t'es perdue toi-même.
169
00:13:34,820 --> 00:13:37,420
Palais de la Vertu
170
00:13:41,870 --> 00:13:45,790
- Sœur.
- Rédige-t-il
171
00:13:46,700 --> 00:13:49,920
l'édit de divorce ?
172
00:13:54,360 --> 00:13:57,190
Un édit ? Divorcer ?
173
00:13:58,400 --> 00:14:04,260
Non, je le saurais si c'était vrai.
174
00:14:08,530 --> 00:14:14,190
Alors, c'est vrai.
175
00:14:19,630 --> 00:14:22,700
Sœur, ne pensez pas de cette façon.
176
00:14:22,700 --> 00:14:27,200
Sa Majesté ne l'a mentionné que dans un accès de rage.
177
00:14:27,200 --> 00:14:31,210
Si c'était vrai, nous en aurions entendu parler
178
00:14:31,210 --> 00:14:35,300
au Palais Qianming, mais ce n'est pas le cas.
179
00:14:35,300 --> 00:14:38,450
Après avoir vécu longtemps dans le palais,
180
00:14:38,450 --> 00:14:43,830
l'intuition devient extrêmement et terriblement affûtée.
181
00:14:43,830 --> 00:14:46,500
Le silence ici
182
00:14:46,500 --> 00:14:50,730
ne fait qu'inquiéter et effrayer.
183
00:14:52,750 --> 00:14:57,880
Sa Majesté va mettre fin à tout. C'est un signe.
184
00:14:57,880 --> 00:14:59,600
Sœur.
185
00:14:59,600 --> 00:15:04,120
Votre Altesse, Consort Su est là pour vous voir.
186
00:15:05,700 --> 00:15:08,130
Sa visite...
187
00:15:11,010 --> 00:15:16,360
prouve encore une fois que mon intuition est juste.
188
00:15:30,470 --> 00:15:34,430
Pourquoi êtes-vous ici, femme démoniaque ? Espèce de sale garce, fichez-le camp !
189
00:15:35,300 --> 00:15:39,970
Si je suis une femme démoniaque et une garce, qu'est-ce que cela fait de Sa Majesté ?
190
00:15:39,970 --> 00:15:43,900
Je ne serai pas tendre avec vous, femme démoniaque.
191
00:15:43,900 --> 00:15:47,770
Comme requis par l'édit oral de Sa Majesté, Consort Su est venue rendre visite à Sa Majesté l'impératrice.
192
00:15:47,770 --> 00:15:50,080
Veuillez vous écarter, Votre Altesse.
193
00:15:50,080 --> 00:15:52,070
Un édit de Sa Majesté ?
194
00:15:52,070 --> 00:15:55,080
Sa Majesté ne permet pas au prince héritier de voir sa propre mère, mais
195
00:15:55,080 --> 00:15:57,900
vous autorise à lui rendre visite.
196
00:15:57,900 --> 00:15:59,960
Comment est-ce possible ?
197
00:16:02,000 --> 00:16:04,130
Faites-la entrer !
198
00:16:04,810 --> 00:16:08,290
N'avez-vous pas entendu que l'édit de Sa Majesté l'ordonne ?
199
00:16:08,290 --> 00:16:12,850
Il ne faut rien arrêter de ce qui est envoyé par Sa Majesté, même un chien enragé.
200
00:16:12,850 --> 00:16:15,580
Il semble que Sa Majesté soit complètement rétablie.
201
00:16:15,580 --> 00:16:18,310
Je ne devrais pas m'inquiéter pour elle.
202
00:16:33,300 --> 00:16:34,730
Votre Majesté.
203
00:16:39,510 --> 00:16:41,810
Je vous présente mes respects, Votre Majesté.
204
00:16:43,300 --> 00:16:47,350
Comment allez-vous, Votre Majesté ?
205
00:16:48,430 --> 00:16:52,360
Vous pouvez sortir, Consort Yang.
206
00:16:54,000 --> 00:16:57,100
Je veux parler à Consort Su en privé.
207
00:17:35,530 --> 00:17:38,380
Je suis impressionnée, Votre Majesté.
208
00:17:39,300 --> 00:17:43,350
Je suppose que je n'aurai jamais
209
00:17:43,350 --> 00:17:45,870
votre vision et votre générosité de toute ma vie.
210
00:17:46,400 --> 00:17:51,400
Le pensez-vous sincèrement ?
211
00:17:51,400 --> 00:17:53,360
Ou plaisantez-vous ?
212
00:17:54,750 --> 00:17:56,770
Bien sûr que je le pense.
213
00:17:58,300 --> 00:18:00,950
Face à quelqu'un que vous détestez à mort,
214
00:18:01,910 --> 00:18:04,970
vous pouvez agir comme si de rien n'était.
215
00:18:04,970 --> 00:18:09,410
Je suis profondément impressionnée.
216
00:18:10,580 --> 00:18:15,730
Ces sarcasmes sont-ils la raison de votre venue ?
217
00:18:15,730 --> 00:18:21,220
Parce que vous ne voyez pas, tout ce que je dirai
218
00:18:21,890 --> 00:18:24,210
vous apparaîtra comme des sarcasmes.
219
00:18:24,780 --> 00:18:29,420
Vous accorderez également à mes paroles un sens qu'elles n'ont pas.
220
00:18:30,600 --> 00:18:34,650
Devinez-vous la raison de ma présence ?
221
00:18:35,210 --> 00:18:40,000
Vous n'êtes pas ici pour m'insulter.
222
00:18:40,000 --> 00:18:43,110
Si c'était pour m'insulter,
223
00:18:43,110 --> 00:18:47,000
votre plan ne serait pas aussi réfléchi.
224
00:18:47,000 --> 00:18:49,020
Un plan ?
225
00:18:49,660 --> 00:18:53,080
Voulez-vous dire que tout cela
226
00:18:54,100 --> 00:18:55,920
est un stratagème de ma part ?
227
00:18:55,920 --> 00:18:58,640
Je sais que vous n'êtes pas ici aujourd'hui
228
00:19:00,600 --> 00:19:03,100
en souhaitant ma mort.
229
00:19:03,650 --> 00:19:08,850
Vous ne vous êtes jamais souciée de ma couronne.
230
00:19:09,600 --> 00:19:15,490
Toute femme amoureuse de Sa Majesté se soucie de votre position.
231
00:19:15,490 --> 00:19:19,600
Pourquoi croyez-vous que je suis différente ?
232
00:19:19,600 --> 00:19:22,010
Vous êtes ici
233
00:19:22,920 --> 00:19:25,310
pour vous venger.
234
00:19:25,970 --> 00:19:27,890
Dites-moi.
235
00:19:29,180 --> 00:19:31,840
Suis-je encore utile
236
00:19:33,100 --> 00:19:37,200
à votre vengeance ?
237
00:19:42,100 --> 00:19:46,840
Voulez-vous la vie de l'empereur
238
00:19:46,840 --> 00:19:49,600
ou son trône ?
239
00:19:50,400 --> 00:19:53,400
Je ne comprends vraiment pas de quoi parle Votre Majesté.
240
00:19:53,400 --> 00:19:54,900
Une vengeance ?
241
00:19:56,200 --> 00:19:58,000
Pour quoi ?
242
00:19:59,500 --> 00:20:01,340
En fait,
243
00:20:01,340 --> 00:20:03,910
je comprends ce que vous pensez.
244
00:20:03,910 --> 00:20:09,700
Si je voyais mes parents se faire tuer tuer devant mes yeux,
245
00:20:09,700 --> 00:20:14,540
si je voyais mon peuple se faire massacrer,
246
00:20:14,540 --> 00:20:17,330
je me vengerais du meurtrier.
247
00:20:18,900 --> 00:20:23,230
Mais je suis l’impératrice Shang
248
00:20:23,230 --> 00:20:27,920
et vous êtes la fille du ministre pécheur tué par l’empereur.
249
00:20:28,700 --> 00:20:33,350
Nous sommes nées pour être ennemies, mais nous voici.
250
00:20:33,880 --> 00:20:35,450
Comme
251
00:20:36,530 --> 00:20:38,770
c’est cruel !
252
00:20:39,900 --> 00:20:42,430
Quelle imagination débridée vous avez, Votre Majesté.
253
00:20:44,020 --> 00:20:46,370
Je suis très amoureuse de Sa Majesté.
254
00:20:46,370 --> 00:20:49,380
J’ai déjà oublié la ville de Jizhou.
255
00:20:49,380 --> 00:20:51,380
L'avez-vous oubliée ?
256
00:20:52,880 --> 00:20:54,650
Pensez-vous...
257
00:20:55,460 --> 00:20:58,800
Pensez-vous vraiment pouvoir vous venger ?
258
00:20:58,800 --> 00:21:03,540
Pensez-vous pouvoir renverser le trône à vous seule ?
259
00:21:03,540 --> 00:21:08,390
Dites-moi ce que vous complotez.
260
00:21:08,390 --> 00:21:09,730
La vengeance est terminée.
261
00:21:09,730 --> 00:21:11,220
Vraiment ?
262
00:21:14,500 --> 00:21:19,430
Votre Majesté m'a accusée d'être un monstre diabolique.
263
00:21:19,430 --> 00:21:23,600
Si par vengeance, vous pensez à la haine que je vous porte,
264
00:21:23,600 --> 00:21:27,650
c'est une vengeance. Oui.
265
00:21:27,650 --> 00:21:31,710
Et maintenant, elle est accomplie.
266
00:21:32,800 --> 00:21:34,510
Votre Majesté,
267
00:21:35,520 --> 00:21:38,330
vous devriez davantage penser à votre avenir.
268
00:21:39,040 --> 00:21:41,030
Sa Majesté est prêt
269
00:21:41,860 --> 00:21:44,700
à passer un marché avec le Grand duc de l'Est.
270
00:21:59,170 --> 00:22:03,900
Si... si vous profitez de mon père
271
00:22:03,900 --> 00:22:06,030
pour détruire la dynastie Shang,
272
00:22:06,030 --> 00:22:08,450
même morte,
273
00:22:08,450 --> 00:22:10,690
je viendrai vous hanter.
274
00:22:10,690 --> 00:22:14,280
Ce n'est pas moi, c'est Sa Majesté.
275
00:22:15,700 --> 00:22:19,860
L'autre jour, au Palais Qianming,
276
00:22:19,860 --> 00:22:23,310
j'ai vu l'édit de Sa Majesté à l'intention du Grand duc de l'Est.
277
00:22:23,310 --> 00:22:26,400
Son pouvoir militaire sera réduit de moitié.
278
00:22:26,400 --> 00:22:32,190
Ils choisiront les bons soldats et les enverront à Zhaoge
279
00:22:32,190 --> 00:22:34,810
où ils deviendront des gardes impériaux.
280
00:22:35,740 --> 00:22:40,800
Les armes et les armures des ennemis capturés seront remises à Sa Majesté.
281
00:22:40,800 --> 00:22:45,610
Elles seront fondues et transformées en piliers-bûchers.
282
00:22:45,610 --> 00:22:49,600
Un pilier sera installé dans chaque ville du pays.
283
00:22:50,900 --> 00:22:55,100
Le Grand duc de l'Est doit se départir de 70 % de ses biens.
284
00:22:55,100 --> 00:23:01,300
Une partie sera accordée au Grand tuteur Wen et l'autre sera envoyée à Zhaoge.
285
00:23:01,300 --> 00:23:02,680
Pas un mot de plus !
286
00:23:02,680 --> 00:23:07,580
You Hun est en route pour l'État de Lu afin de livrer l'édit.
287
00:23:08,130 --> 00:23:13,500
Sa Majesté va exterminer toute la famille Jiang.
288
00:23:14,200 --> 00:23:18,220
Ne devriez-vous pas écrire au Grand duc de l'Est ?
289
00:23:18,220 --> 00:23:19,720
Taisez-vous !
290
00:23:19,720 --> 00:23:23,600
Si le Grand duc de l'Est sait que vous avez perdu vos yeux, que vous êtes emprisonnée au Palais de la Vertu
291
00:23:23,600 --> 00:23:26,600
et qu'un jour vous serez déposée,
292
00:23:27,280 --> 00:23:30,030
pensez-vous qu'il aura le cœur brisé ?
293
00:23:31,560 --> 00:23:35,800
Ne haïssez-vous pas Sa Majesté, Votre Majesté ?
294
00:23:35,800 --> 00:23:38,100
Allez-vous endurer en silence
295
00:23:38,100 --> 00:23:42,120
la douleur et l'injustice ?
296
00:23:46,100 --> 00:23:52,090
Le ministre Fei a trouvé toutes les personnes ayant un lien avec le Grand duc de l'Est à Zhaoge.
297
00:23:52,710 --> 00:23:55,300
Il a envoyé des gens les surveiller.
298
00:23:55,300 --> 00:23:58,570
Aucun membre de la famille Jiang, même pas une mouche,
299
00:23:58,570 --> 00:24:01,260
ne pourra s'échapper de la ville.
300
00:24:03,620 --> 00:24:08,100
Le pouvoir du Grand duc de l'Est risque de diminuer et même d'être annihilé
301
00:24:08,100 --> 00:24:12,030
sans qu'il connaisse votre situation.
302
00:24:12,580 --> 00:24:16,860
À ce moment-là, il sera trop tard.
303
00:24:17,400 --> 00:24:22,570
Vous voulez vous servir de moi pour obliger mon père à se rebeller.
304
00:24:23,510 --> 00:24:28,520
Vous m'utilisez pour provoquer le chaos.
305
00:24:30,000 --> 00:24:32,690
Vous n'arriverez pas à vos fins.
306
00:24:33,610 --> 00:24:39,200
Écoutez bien. Je n'écrirai jamais à mon père.
307
00:24:39,200 --> 00:24:44,280
Il ne saura jamais ce qui m'est arrivé.
308
00:24:46,670 --> 00:24:48,850
J'avalerai l'injustice
309
00:24:50,700 --> 00:24:54,490
et je suivrai Sa Majesté où il voudra que j'aille.
310
00:24:54,490 --> 00:24:59,160
Même si la famille Jiang a tout perdu,
311
00:25:00,700 --> 00:25:05,710
nous ne nous rebellerons jamais.
312
00:25:12,360 --> 00:25:14,840
Pourquoi faites-vous ça ?
313
00:25:16,950 --> 00:25:19,700
Lorsque l'édit de Sa Majesté arrivera,
314
00:25:20,580 --> 00:25:23,000
le Grand duc de l'Est sera informé de votre situation,
315
00:25:23,000 --> 00:25:26,780
même si vous ne lui écrivez pas.
316
00:25:38,490 --> 00:25:40,870
Votre Majesté, vous aviez raison.
317
00:25:41,640 --> 00:25:45,850
Je suis venue vous voir pour me venger.
318
00:25:45,850 --> 00:25:47,970
En fait,
319
00:25:48,010 --> 00:25:51,080
c'est moi qui ai écrit l'édit
320
00:25:51,080 --> 00:25:55,360
destiné à votre père.
321
00:25:57,230 --> 00:25:59,240
Allez-vous en !
322
00:26:04,960 --> 00:26:09,460
Je me suis giflée pour Votre Majesté !
323
00:26:10,170 --> 00:26:12,200
Pour me venger,
324
00:26:13,090 --> 00:26:16,750
je vous ai fait grief, Votre Majesté.
325
00:26:16,750 --> 00:26:21,770
C'est vrai ! Aujourd'hui, je ne suis ici ni pour vous provoquer,
326
00:26:21,770 --> 00:26:24,350
ni pour vous tuer.
327
00:26:25,640 --> 00:26:27,970
Je veux que vous restiez en vie
328
00:26:27,970 --> 00:26:30,700
pour recevoir le décret verbal de Sa Majesté.
329
00:26:32,230 --> 00:26:34,210
En ce moment,
330
00:26:34,730 --> 00:26:38,570
vous êtes prise dans un piège dont vous ne pourrez pas vous échapper.
331
00:26:40,710 --> 00:26:43,700
Voilà mon véritable plan.
332
00:27:01,390 --> 00:27:04,640
Votre Majesté ! Votre Majesté !
333
00:27:06,940 --> 00:27:12,160
Notre pays va plonger dans un grand désordre.
334
00:27:24,730 --> 00:27:29,230
Mère, Père est mort.
335
00:27:29,860 --> 00:27:31,760
Je vous en supplie !
336
00:27:31,760 --> 00:27:33,830
Déjà mort ?
337
00:27:33,830 --> 00:27:36,050
Tu as dit que ton père était mort.
338
00:27:36,050 --> 00:27:38,120
Quelle mauvaise fille tu fais !
339
00:27:38,120 --> 00:27:40,920
Je dois le voir, qu'il soit mort ou vivant.
340
00:27:40,920 --> 00:27:43,410
Je ne croirai aucun d'entre vous
341
00:27:43,410 --> 00:27:46,050
tant que je ne le verrai pas mort.
342
00:27:49,750 --> 00:27:54,240
Mère, ça suffit ! Que faites-vous ?
343
00:27:54,800 --> 00:27:56,770
Mon père ne reviendra jamais.
344
00:27:56,770 --> 00:27:59,950
Qui portera ces vêtements, même si vous les lavez ?
345
00:27:59,950 --> 00:28:03,220
Mère, réveillez-vous, je vous en supplie !
346
00:28:08,590 --> 00:28:12,050
Regarde, ma fille, regarde ce que tu as fait.
347
00:28:12,050 --> 00:28:14,810
Je viens de les laver. Tu les as salis à nouveau.
348
00:28:19,630 --> 00:28:24,790
Mère, ma pauvre mère.
349
00:28:55,340 --> 00:28:57,230
Mon mari...
350
00:28:57,810 --> 00:28:59,730
Mon mari...
351
00:29:00,450 --> 00:29:02,820
es-tu vraiment mort ?
352
00:29:05,740 --> 00:29:08,240
Es-tu vraiment mort ?
353
00:29:12,300 --> 00:29:13,990
Mère !
354
00:29:16,170 --> 00:29:17,870
Mère.
355
00:30:05,080 --> 00:30:08,810
Votre Majesté, la prêtresse impériale est là.
356
00:30:10,460 --> 00:30:12,720
Xiao E est ici.
357
00:30:15,580 --> 00:30:18,290
Qu'est-il arrivé ?
358
00:30:18,290 --> 00:30:22,750
Tout à l'heure, Daji est venue lui rendre visite.
359
00:30:24,150 --> 00:30:26,500
Xiao E,
360
00:30:26,500 --> 00:30:29,360
- viens prendre ma main.
- Votre Majesté.
361
00:30:34,670 --> 00:30:36,840
Xiao E,
362
00:30:39,140 --> 00:30:41,330
je...
363
00:30:42,050 --> 00:30:44,660
j'ai fait un rêve une nuit.
364
00:30:45,430 --> 00:30:50,110
Dans le rêve, je portais une robe de mariée rouge.
365
00:30:50,110 --> 00:30:53,270
J'ai continué à marcher.
366
00:30:53,900 --> 00:30:58,960
À ce moment-là, j'ai ressenti des vagues d'excitation en marchant.
367
00:30:58,960 --> 00:31:00,930
J'avais ce sentiment étrange,
368
00:31:00,930 --> 00:31:05,250
comme si je m'attendais à quelque chose.
369
00:31:05,810 --> 00:31:08,160
Mais bizarrement,
370
00:31:08,160 --> 00:31:13,380
quand je me suis réveillée, j'ai pleuré.
371
00:31:13,380 --> 00:31:15,210
C'était comme si...
372
00:31:15,720 --> 00:31:18,600
mon cœur avait été déchiré.
373
00:31:20,900 --> 00:31:23,850
Maintenant je sais,
374
00:31:24,730 --> 00:31:27,670
c'est la fin de ma vie.
375
00:31:28,610 --> 00:31:30,260
Votre Majesté,
376
00:31:30,790 --> 00:31:33,540
pourquoi parler d'un rêve d'aussi mauvais augure ?
377
00:31:35,750 --> 00:31:39,560
- Xiao E.
- Oui.
378
00:31:42,130 --> 00:31:46,480
Peux-tu m'aider
379
00:31:46,480 --> 00:31:49,840
à trouver ma robe de mariée ?
380
00:31:51,160 --> 00:31:52,640
Non...
381
00:31:52,640 --> 00:31:56,630
Votre Majesté, vous ne pouvez pas faire ça. Vous ne pouvez pas !
382
00:31:57,210 --> 00:32:01,400
Laissez-moi faire ! Prenez plutôt mon humble vie.
383
00:32:01,970 --> 00:32:05,140
Au lieu de dépérir ici en silence,
384
00:32:05,140 --> 00:32:10,550
je préfère avoir une fin splendide.
385
00:32:10,550 --> 00:32:14,100
Cela pourrait être la meilleure fin pour moi.
386
00:32:14,910 --> 00:32:20,800
Non, Votre Majesté ! Pensez au prince héritier
387
00:32:21,470 --> 00:32:24,810
et à la dynastie Shang.
388
00:32:25,450 --> 00:32:27,240
Vous ne pouvez absolument pas faire ça !
389
00:32:27,240 --> 00:32:29,890
Ne le faites pas, Votre Majesté !
390
00:32:29,890 --> 00:32:35,190
Si vous faites cela, vous tomberez dans le piège de Daji.
391
00:32:36,550 --> 00:32:40,140
C'est la meilleure façon de ne pas tomber dans son piège.
392
00:32:40,140 --> 00:32:43,860
Si Sa Majesté a écouté Daji et publie l'édit pour me déposer,
393
00:32:43,860 --> 00:32:47,670
je ne serai plus l'impératrice.
394
00:32:47,670 --> 00:32:51,650
Mon fils ne sera plus le prince héritier.
395
00:32:51,650 --> 00:32:55,530
Mon père se rebellera à coup sûr,
396
00:32:55,530 --> 00:32:58,650
provoquant le chaos dans le pays.
397
00:33:00,710 --> 00:33:02,490
Si je...
398
00:33:03,120 --> 00:33:06,550
Si je mets fin à ma vie avant tout cela,
399
00:33:06,550 --> 00:33:09,920
j'empêcherai la déposition de Jiao'er.
400
00:33:09,920 --> 00:33:13,310
Le pays ne sera pas plongé dans le chaos.
401
00:33:13,310 --> 00:33:17,070
Comment pouvez-vous ne pas comprendre cela, Consort Yang ?
402
00:33:17,070 --> 00:33:19,630
Non, vous ne pouvez pas, Votre Majesté.
403
00:33:19,630 --> 00:33:23,130
Il y aura une autre solution.
404
00:33:23,130 --> 00:33:28,430
Détruire mon pays pour sauver ma vie,
405
00:33:28,430 --> 00:33:31,080
cela m'est absolument impossible.
406
00:33:31,080 --> 00:33:33,640
Je me battrai jusqu'à la mort pour protéger la dynastie Shang.
407
00:33:33,640 --> 00:33:36,950
C'est ce qu'une impératrice devrait faire.
408
00:33:39,030 --> 00:33:44,140
Moi, l'impératrice, pour le bien de la dynastie Shang,
409
00:33:44,140 --> 00:33:46,560
je donne mon ultime ordre.
410
00:33:46,560 --> 00:33:48,890
Vous n'y obéissez pas ?
411
00:33:52,890 --> 00:33:57,200
Si, Votre Majesté.
412
00:33:58,080 --> 00:34:00,980
Veuillez donner l'ordre.
413
00:34:08,710 --> 00:34:14,330
Demandez aux prêtres de se préparer.
414
00:34:14,330 --> 00:34:20,540
Ce soir, je vais sacrifier ma vie aux dieux
415
00:34:20,540 --> 00:34:25,730
afin de les prier de bénir le peuple et la dynastie Shang.
416
00:34:25,730 --> 00:34:30,600
Mais avant que cela n'arrive,
417
00:34:30,600 --> 00:34:33,740
vous devez garder le secret pour moi.
418
00:34:33,740 --> 00:34:36,580
- Non.
- Peux-tu le faire ?
419
00:34:44,890 --> 00:34:46,780
Votre Majesté.
420
00:36:28,110 --> 00:36:30,700
Arrêtez !
421
00:36:36,120 --> 00:36:39,700
Votre Majesté, les prêtres ont commencé la cérémonie contre votre ordre.
422
00:36:39,700 --> 00:36:42,660
- Comment osez-vous ?
- Votre Majesté !
423
00:36:47,510 --> 00:36:49,350
Que fais-tu ici, ma chère Consort ?
424
00:36:49,350 --> 00:36:52,430
Sa Majesté l'impératrice m'a envoyé l'ordre de me présenter ici.
425
00:36:52,430 --> 00:36:56,490
Je ne sais pas pourquoi.
426
00:37:08,290 --> 00:37:10,970
La cérémonie sacrificielle ne peut être perturbée.
427
00:37:10,970 --> 00:37:15,640
Quiconque le fera sera maudit par tous les empereurs défunts et les dieux.
428
00:37:15,640 --> 00:37:17,140
Personne n'y échappera.
429
00:37:17,140 --> 00:37:19,410
Veuillez y réfléchir, Votre Majesté.
430
00:37:19,410 --> 00:37:24,040
Pourquoi personne ne me l'a-t-il dit alors ?
431
00:37:24,040 --> 00:37:27,390
Arrêtez tout de suite ! Sinon, je vous tuerai tous.
432
00:37:27,390 --> 00:37:29,610
Il est trop tard !
433
00:37:29,610 --> 00:37:32,450
L'ordre céleste a été donné.
434
00:37:32,450 --> 00:37:36,780
Si le prêtre s'écarte, il sera maudit par les dieux.
435
00:37:40,140 --> 00:37:43,730
Je suis le fils du Ciel. Personne ne peut m'arrêter !
436
00:37:54,930 --> 00:37:56,710
Votre Majesté.
437
00:38:02,900 --> 00:38:04,590
Votre Majesté.
438
00:38:06,000 --> 00:38:10,460
Votre Majesté, vous ne voulez même pas entendre mes dernières paroles, n'est-ce pas ?
439
00:38:10,460 --> 00:38:13,180
Vous allez vous tuer, vous blesser ?
440
00:38:13,180 --> 00:38:15,540
Vous voulez me menacer !
441
00:38:17,250 --> 00:38:19,550
Pourquoi pensez-vous...
442
00:38:20,230 --> 00:38:23,490
toujours que je vous menace ?
443
00:38:23,490 --> 00:38:28,880
Avez-vous encore une place pour moi dans votre cœur ?
444
00:38:28,880 --> 00:38:31,170
C'est parce que vous le méritez !
445
00:38:31,170 --> 00:38:34,910
Ce que j'ai fait aujourd'hui
446
00:38:34,910 --> 00:38:37,140
vous a peiné.
447
00:38:37,140 --> 00:38:40,510
Cela me cause un grand regret
448
00:38:40,510 --> 00:38:44,130
de devoir me suicider.
449
00:38:44,130 --> 00:38:47,090
Votre Majesté n'a pas besoin de se salir les mains.
450
00:38:49,540 --> 00:38:52,760
Posez ça !
451
00:38:52,760 --> 00:38:55,420
Je peux... Je peux juste laisser tomber.
452
00:38:56,950 --> 00:39:00,670
Votre Majesté, ne faites pas ce geste inutile.
453
00:39:00,670 --> 00:39:05,310
J'ai déjà envoyé une lettre au Grand tuteur Wen.
454
00:39:05,310 --> 00:39:07,640
Je ne peux plus attendre.
455
00:39:07,640 --> 00:39:09,530
C'est trop tard !
456
00:39:09,530 --> 00:39:14,780
Votre Majesté, veuillez poser la pique à cheveux.
457
00:39:14,780 --> 00:39:19,450
Moi et tous les ministres plaiderons auprès de Sa Majesté pour vous.
458
00:39:20,270 --> 00:39:22,260
Plaider ?
459
00:39:23,200 --> 00:39:25,020
Votre Majesté,
460
00:39:26,490 --> 00:39:30,500
ressentez-vous encore quelque chose pour moi ?
461
00:39:31,670 --> 00:39:36,930
Votre Majesté, la dynastie Shang est la chose la plus importante pour vous.
462
00:39:36,930 --> 00:39:40,080
Mais qu'avez-vous fait ?
463
00:39:40,080 --> 00:39:42,490
Tout ce que vous avez fait
464
00:39:42,490 --> 00:39:45,910
a ruiné le pays petit à petit.
465
00:39:46,700 --> 00:39:52,740
Votre Majesté, faites-vous cela pour que Sa Majesté ait pitié de vous ?
466
00:39:52,740 --> 00:39:55,030
Elle a perdu la tête !
467
00:39:55,030 --> 00:39:56,710
Vous voulez mourir ? Mourez alors !
468
00:39:56,710 --> 00:39:58,800
Je ne suis pas folle !
469
00:39:58,800 --> 00:40:02,710
Je veux juste utiliser mon corps imparfait
470
00:40:02,710 --> 00:40:06,830
pour faire une dernière chose pour le pays.
471
00:40:06,830 --> 00:40:09,300
Je suis l'empereur.
472
00:40:09,300 --> 00:40:12,620
C'est mon pays, donc je n'ai pas besoin que vous fassiez quoi que ce soit pour moi.
473
00:40:12,620 --> 00:40:16,230
Mais nos ancêtres ont construit le pays ensemble.
474
00:40:16,230 --> 00:40:20,770
Chaque centimètre de la terre est fait de la chair et du sang de nos prédécesseurs.
475
00:40:20,770 --> 00:40:25,120
Votre Majesté, pensez-vous pouvoir diriger ce pays
476
00:40:25,120 --> 00:40:29,110
immense tout seul ?
477
00:40:29,110 --> 00:40:32,420
Voulez-vous dire que je ne suis pas qualifié pour être l'empereur ?
478
00:40:33,870 --> 00:40:36,350
Dieux célestes,
479
00:40:36,830 --> 00:40:40,890
je sacrifie mon corps imparfait.
480
00:40:40,890 --> 00:40:44,490
Je prie pour des années plus robustes de la dynastie Shang
481
00:40:44,490 --> 00:40:47,310
et des bénédictions infinies.
482
00:40:48,490 --> 00:40:51,820
Oncle impérial et Prince Wucheng,
483
00:40:51,820 --> 00:40:55,170
vous êtes l'épine dorsale de la dynastie Shang.
484
00:40:55,170 --> 00:40:57,160
En cet instant,
485
00:40:59,290 --> 00:41:02,700
je vous confie mon Jiao'er à tous les deux.
486
00:41:02,700 --> 00:41:07,910
S'il vous plaît, faites-moi la faveur de bien prendre soin de lui.
487
00:41:07,910 --> 00:41:10,060
Je serai...
488
00:41:10,610 --> 00:41:14,040
Je vous en serai à jamais redevable.
489
00:41:16,830 --> 00:41:19,140
Votre Majesté.
490
00:41:19,140 --> 00:41:22,040
Et Sœur Su,
491
00:41:22,040 --> 00:41:28,150
j'espère que ma mort pourra apaiser la haine entre la famille impériale et la famille Su.
492
00:41:28,150 --> 00:41:30,790
Je serai là pour vous bénir.
493
00:41:30,790 --> 00:41:34,610
Il en ira de même pour le duc de Jizhou.
494
00:41:36,600 --> 00:41:42,280
J'ai déjà oublié la haine évoquée par Votre Altesse.
495
00:41:42,880 --> 00:41:47,790
C'est Votre Majesté qui ne cesse d'en parler.
496
00:41:48,840 --> 00:41:52,700
Alors c'est bien ! Je vous crois.
497
00:41:52,700 --> 00:41:55,140
Mais je ne sais pas si Sa Majesté le croit ou non.
498
00:41:55,140 --> 00:41:58,920
Et je ne sais pas si notre peuple le croit ou non.
499
00:41:59,650 --> 00:42:01,560
Votre Majesté,
500
00:42:02,540 --> 00:42:04,940
j'ai tout dit.
501
00:42:06,000 --> 00:42:08,620
C'est tout ce que je souhaitais.
502
00:42:08,620 --> 00:42:13,620
Ceci marque la fin de mes dernières paroles.
503
00:42:14,540 --> 00:42:18,400
Soyez gentils avec Jiao'er.
504
00:42:18,400 --> 00:42:21,400
C'est un bon garçon.
505
00:42:22,830 --> 00:42:26,160
Ancêtres et dieux célestes,
506
00:42:26,160 --> 00:42:29,750
moi, l'impératrice Jiang de la dynastie Shang, je me sacrifie à vous.
507
00:42:29,750 --> 00:42:32,550
Je prie pour vos bénédictions !
508
00:42:36,080 --> 00:42:38,340
Votre Majesté.
509
00:42:52,520 --> 00:42:55,640
Mère ! Mère !
510
00:42:59,760 --> 00:43:01,790
Jiao'er !
511
00:43:06,960 --> 00:43:09,680
Mère, vous ne pouvez pas faire ça. Vous ne pouvez pas !
512
00:43:09,680 --> 00:43:11,810
Recule !
513
00:43:12,780 --> 00:43:15,300
Mère, pourquoi ?
514
00:43:15,300 --> 00:43:17,740
Pourquoi vous suicidez-vous ?
515
00:43:17,740 --> 00:43:20,710
Je te l'ai dit ! Recule.
516
00:43:20,710 --> 00:43:25,870
- Va-t'en.
- Mère !
517
00:43:27,910 --> 00:43:35,000
Jiao'er, garde à l'esprit que tu es le prince héritier de la dynastie Shang.
518
00:43:35,000 --> 00:43:38,250
Tu ne peux pas verser facilement de larmes. Souviens-toi de ça !
519
00:43:38,250 --> 00:43:43,610
Mère, ne me quittez pas. D'accord ?
520
00:43:43,610 --> 00:43:46,330
Tout est de ma faute.
521
00:43:46,330 --> 00:43:48,150
Je ne suis pas un bon fils.
522
00:43:48,150 --> 00:43:52,550
Je prendrai soin de vous.
523
00:43:52,550 --> 00:43:54,880
Votre fils vous en supplie.
524
00:43:54,880 --> 00:43:57,900
S'il vous plaît, ne partez pas !
525
00:43:57,900 --> 00:43:59,850
Mère !
526
00:44:01,370 --> 00:44:03,670
Mère !
527
00:44:13,950 --> 00:44:23,090
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
528
00:44:24,960 --> 00:44:27,570
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
529
00:44:30,310 --> 00:44:33,180
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
530
00:44:33,180 --> 00:44:35,350
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
531
00:44:35,350 --> 00:44:39,280
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
532
00:44:39,280 --> 00:44:41,880
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
533
00:44:41,880 --> 00:44:44,150
♫ Y tomber serait idiot ♫
534
00:44:44,150 --> 00:44:48,110
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
535
00:44:48,110 --> 00:44:50,680
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
536
00:44:50,680 --> 00:44:52,950
♫ Ce qui est fait est fait ♫
537
00:44:52,950 --> 00:44:56,700
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
538
00:44:56,700 --> 00:44:59,150
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
539
00:44:59,150 --> 00:45:03,830
♫ Lorsque, à mon retour ♫
540
00:45:05,900 --> 00:45:10,270
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
541
00:45:10,270 --> 00:45:14,660
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
542
00:45:14,660 --> 00:45:18,170
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
543
00:45:18,170 --> 00:45:23,390
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
544
00:45:23,390 --> 00:45:27,630
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
545
00:45:27,630 --> 00:45:30,970
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
546
00:45:30,970 --> 00:45:34,210
♫ Je veux juste être avec toi ♫
547
00:45:34,210 --> 00:45:40,860
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
548
00:45:40,860 --> 00:45:45,180
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
549
00:45:45,180 --> 00:45:49,420
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
550
00:45:49,420 --> 00:45:53,200
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
551
00:45:53,200 --> 00:45:58,290
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
552
00:45:58,290 --> 00:46:02,520
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
553
00:46:02,520 --> 00:46:06,050
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
554
00:46:06,050 --> 00:46:09,160
♫ Je veux juste être avec toi ♫
555
00:46:09,160 --> 00:46:15,760
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
556
00:46:15,760 --> 00:46:20,040
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
557
00:46:20,040 --> 00:46:24,470
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
558
00:46:24,470 --> 00:46:28,120
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
559
00:46:28,120 --> 00:46:34,060
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
560
00:46:35,310 --> 00:46:48,940
♫ Ne jamais regretter ♫
42383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.