All language subtitles for Investiture of the Gods 34

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,030 --> 00:00:10,010 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:33,760 --> 00:01:39,930 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,930 --> 00:01:42,750 < Épisode 34 > 4 00:01:42,750 --> 00:01:49,490 - Frère aîné, ne sois pas aussi impoli envers Maître. - As-tu entendu qu'il vient de me traiter d'animal maléfique ? 5 00:01:49,490 --> 00:01:53,360 Pour lui, nous serons toujours des animaux à fourrure et à cornes. 6 00:01:53,360 --> 00:01:56,090 Il ne nous considérera jamais comme des êtres humains. 7 00:01:56,090 --> 00:02:01,090 Quelle pure absurdité que la justice du Ciel ! Il nous ment. 8 00:02:01,090 --> 00:02:03,830 Le penses-tu vraiment ? 9 00:02:06,980 --> 00:02:12,210 Pensez-vous que je le veuille ? 10 00:02:12,210 --> 00:02:15,490 Maître, vous connaissez peut-être les difficultés 11 00:02:15,490 --> 00:02:19,140 de la transformation d'animaux en humains. 12 00:02:19,140 --> 00:02:25,840 Mais vous ne devez pas savoir pourquoi j'ai fait autant d'efforts pour devenir humain. 13 00:02:25,840 --> 00:02:28,120 Laissez-moi vous le dire. 14 00:02:29,850 --> 00:02:33,290 - Vas-y ! - Le monde que voit un animal 15 00:02:33,290 --> 00:02:37,330 n'est pas en couleur, mais en noir et blanc. 16 00:02:37,330 --> 00:02:40,690 Maître, pouvez-vous imaginer à quel point c'est ennuyeux ? 17 00:02:40,690 --> 00:02:44,840 Quand j'ai entendu dire que les yeux humains 18 00:02:44,840 --> 00:02:48,400 pouvaient voir un monde complètement différent, 19 00:02:48,400 --> 00:02:51,730 un monde aux couleurs incroyables, 20 00:02:51,730 --> 00:02:54,810 je me suis juré de 21 00:02:54,810 --> 00:02:57,630 me transformer en être humain. 22 00:02:57,630 --> 00:03:02,470 Je voulais voir le monde en couleur, même pendant seulement une minute. 23 00:03:02,470 --> 00:03:04,880 Tu as travaillé à ta transformation pendant plus de mille ans. 24 00:03:04,880 --> 00:03:07,340 Tout ça pour un bref aperçu du monde ? 25 00:03:07,340 --> 00:03:09,020 Exactement ! 26 00:03:10,960 --> 00:03:13,670 J'ai fini par le voir. 27 00:03:16,420 --> 00:03:20,790 Et j'étais perdu dans ce monde merveilleux. 28 00:03:21,450 --> 00:03:23,780 Mille ans de plus se sont écoulés. 29 00:03:24,720 --> 00:03:27,060 Je suis venu au Palais Yuxu. 30 00:03:27,060 --> 00:03:30,350 Je vous ai demandé de me prendre comme élève 31 00:03:31,290 --> 00:03:34,250 parce que j'avais entendu dire que 32 00:03:35,170 --> 00:03:37,890 la vue au Ciel 33 00:03:37,890 --> 00:03:40,120 était encore meilleure. 34 00:03:41,050 --> 00:03:43,980 Tu es déçu ? 35 00:03:46,460 --> 00:03:49,060 Je suis désespéré. 36 00:03:50,370 --> 00:03:57,280 Ce que j'ai découvert ici, derrière la belle apparence, ce sont de l'injustice et des mensonges. 37 00:03:58,490 --> 00:04:00,800 L'injustice que tu as vue 38 00:04:00,800 --> 00:04:03,650 n'est que la surface d'un incident occasionnel. 39 00:04:04,330 --> 00:04:08,340 La justice et le regard du Ciel dont vous avez parlé 40 00:04:08,340 --> 00:04:12,640 ne sont que votre excuse pour justifier la quête de votre bien personnel. 41 00:04:12,640 --> 00:04:16,980 Vous avez dit que Yang Jian était la source de tous les ennuis dans les trois royaumes. 42 00:04:16,980 --> 00:04:19,690 Pourquoi ne le tuez-vous pas ? 43 00:04:19,690 --> 00:04:23,250 En revanche, vous avez envoyé Jiang Ziya, le lâche, dans le monde des mortels. 44 00:04:24,040 --> 00:04:26,650 Vous croyez que nous ne pouvons pas aller à l'encontre de l'ordre du Ciel. 45 00:04:26,650 --> 00:04:30,050 Mais pourquoi m'avez-vous interrompu alors ? 46 00:04:30,050 --> 00:04:34,860 Pourquoi avez-vous demandé à Jiang Ziya d'apprendre à Yang Jian à distinguer le mal du bien ? 47 00:04:34,860 --> 00:04:39,960 Comment savez-vous que votre définition du bien et du mal 48 00:04:39,960 --> 00:04:44,480 sera conforme à celle de Yang Jian ? 49 00:04:44,480 --> 00:04:46,730 Shen Gongbao, 50 00:04:47,350 --> 00:04:50,670 le diabolisme s'est déjà emparé de toi. 51 00:04:50,670 --> 00:04:52,280 Le diabolisme... 52 00:04:52,280 --> 00:04:54,870 causera ta perte. 53 00:04:55,510 --> 00:04:57,870 La mortalité du corps humain et la perte des accomplissements personnels qui s'ensuit 54 00:04:57,870 --> 00:05:00,290 sont-elles vraiment aussi terrifiantes ? 55 00:05:00,290 --> 00:05:04,790 Je veux juste découvrir les règles et la justice du Ciel par moi-même. 56 00:05:04,790 --> 00:05:07,020 Maître, 57 00:05:07,020 --> 00:05:09,710 vous avez dit que le diabolisme s'était emparé de moi. 58 00:05:10,430 --> 00:05:13,350 Vous n'y avez jamais été confronté. 59 00:05:13,350 --> 00:05:18,580 Pourquoi êtes-vous si sûr qu'il ne peut pas vous mettre sur le bon chemin ? 60 00:05:19,200 --> 00:05:24,540 Et pourquoi croyez-vous que le but du diabolisme n'est pas la voie céleste ? 61 00:05:39,970 --> 00:05:41,400 Votre Majesté, 62 00:05:41,400 --> 00:05:42,820 l'édit impérial est rédigé. 63 00:05:42,820 --> 00:05:45,620 L'édit impérial ? 64 00:05:52,180 --> 00:05:54,050 - You Hun. - Oui, Votre Majesté. 65 00:05:54,050 --> 00:05:55,780 Apportez cet édit 66 00:05:55,780 --> 00:05:59,070 au Grand duc de l'Est à Dong Lu. 67 00:05:59,070 --> 00:06:02,750 Vous devez rester là-bas 68 00:06:02,800 --> 00:06:05,070 et vous assurer que le duc termine cette mission en un mois. 69 00:06:05,070 --> 00:06:06,700 D'accord. 70 00:06:15,750 --> 00:06:18,450 Votre serviteur s'incline devant Votre Majesté. 71 00:06:18,450 --> 00:06:24,940 Fei Zhong, que pensent les gens du pilier-bûcher ? 72 00:06:24,940 --> 00:06:28,830 Votre Majesté, vous êtes si sage. 73 00:06:28,830 --> 00:06:33,640 On ne voit plus ni voyous, ni fauteurs de troubles dans la ville de Zhaoge. 74 00:06:33,640 --> 00:06:37,090 Les gens n'osent même pas parler fort dans la rue. 75 00:06:37,090 --> 00:06:44,140 Nous pouvons nous attendre bientôt à un avenir prospère et sans crimes. 76 00:06:45,730 --> 00:06:47,240 Pour sûr ? 77 00:06:47,240 --> 00:06:51,250 Oui. Je n'oserais pas vous mentir, Votre Majesté. 78 00:06:51,250 --> 00:06:55,110 Ministre Fei, vous avez fait un excellent travail. 79 00:06:55,110 --> 00:06:58,790 Vous êtes un serviteur loyal et compétent de Sa Majesté. 80 00:06:59,550 --> 00:07:02,120 Si nous pouvions avoir davantage de gens comme le ministre Fei, 81 00:07:02,120 --> 00:07:07,870 - Votre Majesté aurait certainement une vie plus facile. - Oui, en effet. 82 00:07:07,870 --> 00:07:10,250 Tu as raison, ma chère Consort. 83 00:07:12,480 --> 00:07:13,890 You Hun. 84 00:07:13,890 --> 00:07:15,000 Votre Majesté. 85 00:07:15,000 --> 00:07:18,100 Vous devriez apprendre de Fei Zhong. 86 00:07:18,100 --> 00:07:20,910 Oui, je demanderai... 87 00:07:20,910 --> 00:07:24,970 certainement des conseils au ministre Fei. 88 00:07:33,460 --> 00:07:35,360 Fei Zhong, 89 00:07:35,360 --> 00:07:37,910 où en êtes-vous avec la tâche que je vous ai assignée ? 90 00:07:37,910 --> 00:07:42,650 Votre Majesté, il y a vingt-et-un marchands de l'État de Lu. 91 00:07:42,650 --> 00:07:44,210 Sept d'entre eux ont un lien avec le Grand duc de l'Est. 92 00:07:44,210 --> 00:07:47,510 Il y a dix-sept colporteurs, dont trois se proclament liés au duc. 93 00:07:47,510 --> 00:07:50,650 Il y a une auberge qui appartiendrait à un homme d'affaires de Zhaoge. 94 00:07:50,650 --> 00:07:52,720 Mais il s'avère que le vrai propriétaire est aussi le Grand duc de l'Est. 95 00:07:52,720 --> 00:07:55,180 Gardez un œil sur chacun d'eux. 96 00:07:55,180 --> 00:07:57,860 Personne n'est autorisé à quitter la ville. 97 00:07:57,860 --> 00:07:59,230 Vous pouvez partir. 98 00:07:59,230 --> 00:08:01,560 Oui, Votre Majesté. 99 00:08:13,810 --> 00:08:15,630 Mère. 100 00:08:17,310 --> 00:08:18,710 Idiote ! 101 00:08:18,710 --> 00:08:22,140 Vas-tu rester plantée là pour toujours ? Viens m'aider. 102 00:08:22,140 --> 00:08:24,960 Regarde ces vêtements sales que ton inutile de père m'a laissés. 103 00:08:24,960 --> 00:08:28,230 Cette vieille crapule ! Vieille crapule ! 104 00:08:28,230 --> 00:08:29,690 Après les avoir lavés, 105 00:08:29,690 --> 00:08:32,280 je dois les coudre un par un. 106 00:08:32,280 --> 00:08:36,130 Oh oui. Lan Ying, apporte-moi la tirelire. 107 00:08:36,130 --> 00:08:38,120 Plus tard, allons acheter des vêtements pour ton père. 108 00:08:38,120 --> 00:08:39,650 Il m'accuse toujours d'être radine. 109 00:08:39,650 --> 00:08:44,250 Je ne vais pas lui faire porter des vêtements en lambeaux. 110 00:08:44,250 --> 00:08:47,890 Mère, l'eau est en train de geler. 111 00:08:47,890 --> 00:08:50,920 - Faites attention à ne pas attraper un rhume. - Maîtresse, 112 00:08:50,920 --> 00:08:52,990 Maître est... 113 00:08:54,610 --> 00:08:58,820 - Maître est décédé. - Tais-toi ! 114 00:08:58,820 --> 00:09:02,810 La vieille crapule doit être allée méditer dans la montagne. 115 00:09:02,810 --> 00:09:05,080 Comment ose-t-il me faire croire qu'il est mort ? 116 00:09:05,080 --> 00:09:08,820 Hors de question ! Eh bien, parlons de toi. 117 00:09:08,820 --> 00:09:10,590 Depuis le premier jour où tu t'es installée chez nous, 118 00:09:10,590 --> 00:09:14,370 nous n'avons jamais eu une seule journée de paix. 119 00:09:14,370 --> 00:09:18,320 Puisque tu penses que ton maître est mort, tu peux partir. 120 00:09:18,320 --> 00:09:20,700 Lan Ying, raccompagne-la. 121 00:09:21,250 --> 00:09:22,990 Mère ! 122 00:09:23,750 --> 00:09:26,310 Elles ne sont pas coupables. 123 00:09:26,310 --> 00:09:27,960 C'est de ma faute. 124 00:09:27,960 --> 00:09:32,860 Ta faute ? De quel genre de faute s'agit-il ? 125 00:09:32,860 --> 00:09:36,260 Il s'agit de la vie de mon mari ! 126 00:09:36,260 --> 00:09:38,180 Tu ne devrais jamais reconnaître 127 00:09:38,180 --> 00:09:40,510 une erreur que tu n'as pas commise. 128 00:09:40,510 --> 00:09:43,440 Si mon mari est mort à cause de toi, 129 00:09:43,440 --> 00:09:46,300 tu me le paieras de ta vie. 130 00:10:39,600 --> 00:10:42,080 Quelle différence cela fait-il pour toi de changer de tenue ? 131 00:10:42,080 --> 00:10:44,170 L'impératrice a perdu ses yeux. 132 00:10:44,170 --> 00:10:46,360 À qui vas-tu te montrer ? 133 00:10:48,600 --> 00:10:51,120 Aux gens qui peuvent voir. 134 00:10:51,120 --> 00:10:57,000 Si tu te rends maintenant au Palais de la Vertu, penses-tu que l'empereur de Shang croira que tu as vraiment de bonnes intentions ? 135 00:10:57,000 --> 00:10:59,640 Bien sûr que non. Je ne suis pas idiote. 136 00:10:59,640 --> 00:11:01,750 Pourquoi y aller alors ? 137 00:11:01,750 --> 00:11:06,400 Sans sa vue, elle ne peut plus conserver sa position d'impératrice. 138 00:11:06,400 --> 00:11:11,450 Je ne vais pas voir l'impératrice, mais la fille du Grand duc de l'Est. 139 00:11:13,400 --> 00:11:16,270 Tu veux la forcer à parler à son père et 140 00:11:16,270 --> 00:11:19,460 lui demander de s'opposer à l'empereur. 141 00:11:20,440 --> 00:11:24,160 Le Grand duc de l'Est est le plus puissant de tous les ducs. 142 00:11:24,160 --> 00:11:26,060 S'il entreprend de renverser le régime, 143 00:11:26,060 --> 00:11:30,360 la moitié du travail sera faite. 144 00:11:41,900 --> 00:11:43,180 Pourquoi ne semblez-vous pas convaincu ? 145 00:11:43,180 --> 00:11:45,970 Selon tes règles, 146 00:11:45,970 --> 00:11:49,730 tu devrais t'habiller pour rencontrer l'impératrice. 147 00:11:52,000 --> 00:11:56,130 Ne venez-vous pas de dire qu'elle est aveugle ? 148 00:11:56,130 --> 00:11:58,100 À quoi bon s'habiller alors ? 149 00:11:58,100 --> 00:12:00,130 Pour exhiber ma victoire ? 150 00:12:00,800 --> 00:12:06,490 Oui, je peux la tuer pour s'être mise sur mon chemin. 151 00:12:07,600 --> 00:12:09,920 Mais il n'est pas nécessaire de l'humilier. 152 00:12:11,110 --> 00:12:13,750 Tu te sens coupable ? 153 00:12:16,600 --> 00:12:19,530 Tu te sens vraiment coupable ? 154 00:12:20,890 --> 00:12:24,300 Qu'est-ce que la culpabilité a à voir avec moi ? 155 00:12:24,300 --> 00:12:27,710 Tout le monde pense que je suis la femme la plus méchante du monde. 156 00:12:27,710 --> 00:12:31,300 Pour gagner l'empereur, j'ai ruiné l'impératrice. 157 00:12:31,300 --> 00:12:35,450 Est-ce typique et naturel pour quelqu'un comme moi ? Pourquoi de la culpabilité ? 158 00:12:36,880 --> 00:12:39,380 Tu es une personne complètement 159 00:12:41,190 --> 00:12:44,500 différente maintenant. 160 00:12:44,500 --> 00:12:47,860 Tu m'es même étrangère. 161 00:12:47,860 --> 00:12:53,100 Daji, même si tout le monde croit que tu es une femme méchante, 162 00:12:53,100 --> 00:12:57,460 je sais que c'est faux. 163 00:12:57,460 --> 00:13:02,240 Daji, peux-tu arrêter ? 164 00:13:04,100 --> 00:13:06,120 Comment arrêter ? 165 00:13:16,420 --> 00:13:20,190 Avant de ruiner le régime de l'empereur de Shang, 166 00:13:20,190 --> 00:13:23,380 tu t'es ruinée toi-même. 167 00:13:26,510 --> 00:13:28,250 Daji, 168 00:13:29,610 --> 00:13:33,230 tu t'es perdue toi-même. 169 00:13:34,820 --> 00:13:37,420 Palais de la Vertu 170 00:13:41,870 --> 00:13:45,790 - Sœur. - Rédige-t-il 171 00:13:46,700 --> 00:13:49,920 l'édit de divorce ? 172 00:13:54,360 --> 00:13:57,190 Un édit ? Divorcer ? 173 00:13:58,400 --> 00:14:04,260 Non, je le saurais si c'était vrai. 174 00:14:08,530 --> 00:14:14,190 Alors, c'est vrai. 175 00:14:19,630 --> 00:14:22,700 Sœur, ne pensez pas de cette façon. 176 00:14:22,700 --> 00:14:27,200 Sa Majesté ne l'a mentionné que dans un accès de rage. 177 00:14:27,200 --> 00:14:31,210 Si c'était vrai, nous en aurions entendu parler 178 00:14:31,210 --> 00:14:35,300 au Palais Qianming, mais ce n'est pas le cas. 179 00:14:35,300 --> 00:14:38,450 Après avoir vécu longtemps dans le palais, 180 00:14:38,450 --> 00:14:43,830 l'intuition devient extrêmement et terriblement affûtée. 181 00:14:43,830 --> 00:14:46,500 Le silence ici 182 00:14:46,500 --> 00:14:50,730 ne fait qu'inquiéter et effrayer. 183 00:14:52,750 --> 00:14:57,880 Sa Majesté va mettre fin à tout. C'est un signe. 184 00:14:57,880 --> 00:14:59,600 Sœur. 185 00:14:59,600 --> 00:15:04,120 Votre Altesse, Consort Su est là pour vous voir. 186 00:15:05,700 --> 00:15:08,130 Sa visite... 187 00:15:11,010 --> 00:15:16,360 prouve encore une fois que mon intuition est juste. 188 00:15:30,470 --> 00:15:34,430 Pourquoi êtes-vous ici, femme démoniaque ? Espèce de sale garce, fichez-le camp ! 189 00:15:35,300 --> 00:15:39,970 Si je suis une femme démoniaque et une garce, qu'est-ce que cela fait de Sa Majesté ? 190 00:15:39,970 --> 00:15:43,900 Je ne serai pas tendre avec vous, femme démoniaque. 191 00:15:43,900 --> 00:15:47,770 Comme requis par l'édit oral de Sa Majesté, Consort Su est venue rendre visite à Sa Majesté l'impératrice. 192 00:15:47,770 --> 00:15:50,080 Veuillez vous écarter, Votre Altesse. 193 00:15:50,080 --> 00:15:52,070 Un édit de Sa Majesté ? 194 00:15:52,070 --> 00:15:55,080 Sa Majesté ne permet pas au prince héritier de voir sa propre mère, mais 195 00:15:55,080 --> 00:15:57,900 vous autorise à lui rendre visite. 196 00:15:57,900 --> 00:15:59,960 Comment est-ce possible ? 197 00:16:02,000 --> 00:16:04,130 Faites-la entrer ! 198 00:16:04,810 --> 00:16:08,290 N'avez-vous pas entendu que l'édit de Sa Majesté l'ordonne ? 199 00:16:08,290 --> 00:16:12,850 Il ne faut rien arrêter de ce qui est envoyé par Sa Majesté, même un chien enragé. 200 00:16:12,850 --> 00:16:15,580 Il semble que Sa Majesté soit complètement rétablie. 201 00:16:15,580 --> 00:16:18,310 Je ne devrais pas m'inquiéter pour elle. 202 00:16:33,300 --> 00:16:34,730 Votre Majesté. 203 00:16:39,510 --> 00:16:41,810 Je vous présente mes respects, Votre Majesté. 204 00:16:43,300 --> 00:16:47,350 Comment allez-vous, Votre Majesté ? 205 00:16:48,430 --> 00:16:52,360 Vous pouvez sortir, Consort Yang. 206 00:16:54,000 --> 00:16:57,100 Je veux parler à Consort Su en privé. 207 00:17:35,530 --> 00:17:38,380 Je suis impressionnée, Votre Majesté. 208 00:17:39,300 --> 00:17:43,350 Je suppose que je n'aurai jamais 209 00:17:43,350 --> 00:17:45,870 votre vision et votre générosité de toute ma vie. 210 00:17:46,400 --> 00:17:51,400 Le pensez-vous sincèrement ? 211 00:17:51,400 --> 00:17:53,360 Ou plaisantez-vous ? 212 00:17:54,750 --> 00:17:56,770 Bien sûr que je le pense. 213 00:17:58,300 --> 00:18:00,950 Face à quelqu'un que vous détestez à mort, 214 00:18:01,910 --> 00:18:04,970 vous pouvez agir comme si de rien n'était. 215 00:18:04,970 --> 00:18:09,410 Je suis profondément impressionnée. 216 00:18:10,580 --> 00:18:15,730 Ces sarcasmes sont-ils la raison de votre venue ? 217 00:18:15,730 --> 00:18:21,220 Parce que vous ne voyez pas, tout ce que je dirai 218 00:18:21,890 --> 00:18:24,210 vous apparaîtra comme des sarcasmes. 219 00:18:24,780 --> 00:18:29,420 Vous accorderez également à mes paroles un sens qu'elles n'ont pas. 220 00:18:30,600 --> 00:18:34,650 Devinez-vous la raison de ma présence ? 221 00:18:35,210 --> 00:18:40,000 Vous n'êtes pas ici pour m'insulter. 222 00:18:40,000 --> 00:18:43,110 Si c'était pour m'insulter, 223 00:18:43,110 --> 00:18:47,000 votre plan ne serait pas aussi réfléchi. 224 00:18:47,000 --> 00:18:49,020 Un plan ? 225 00:18:49,660 --> 00:18:53,080 Voulez-vous dire que tout cela 226 00:18:54,100 --> 00:18:55,920 est un stratagème de ma part ? 227 00:18:55,920 --> 00:18:58,640 Je sais que vous n'êtes pas ici aujourd'hui 228 00:19:00,600 --> 00:19:03,100 en souhaitant ma mort. 229 00:19:03,650 --> 00:19:08,850 Vous ne vous êtes jamais souciée de ma couronne. 230 00:19:09,600 --> 00:19:15,490 Toute femme amoureuse de Sa Majesté se soucie de votre position. 231 00:19:15,490 --> 00:19:19,600 Pourquoi croyez-vous que je suis différente ? 232 00:19:19,600 --> 00:19:22,010 Vous êtes ici 233 00:19:22,920 --> 00:19:25,310 pour vous venger. 234 00:19:25,970 --> 00:19:27,890 Dites-moi. 235 00:19:29,180 --> 00:19:31,840 Suis-je encore utile 236 00:19:33,100 --> 00:19:37,200 à votre vengeance ? 237 00:19:42,100 --> 00:19:46,840 Voulez-vous la vie de l'empereur 238 00:19:46,840 --> 00:19:49,600 ou son trône ? 239 00:19:50,400 --> 00:19:53,400 Je ne comprends vraiment pas de quoi parle Votre Majesté. 240 00:19:53,400 --> 00:19:54,900 Une vengeance ? 241 00:19:56,200 --> 00:19:58,000 Pour quoi ? 242 00:19:59,500 --> 00:20:01,340 En fait, 243 00:20:01,340 --> 00:20:03,910 je comprends ce que vous pensez. 244 00:20:03,910 --> 00:20:09,700 Si je voyais mes parents se faire tuer tuer devant mes yeux, 245 00:20:09,700 --> 00:20:14,540 si je voyais mon peuple se faire massacrer, 246 00:20:14,540 --> 00:20:17,330 je me vengerais du meurtrier. 247 00:20:18,900 --> 00:20:23,230 Mais je suis l’impératrice Shang 248 00:20:23,230 --> 00:20:27,920 et vous êtes la fille du ministre pécheur tué par l’empereur. 249 00:20:28,700 --> 00:20:33,350 Nous sommes nées pour être ennemies, mais nous voici. 250 00:20:33,880 --> 00:20:35,450 Comme 251 00:20:36,530 --> 00:20:38,770 c’est cruel ! 252 00:20:39,900 --> 00:20:42,430 Quelle imagination débridée vous avez, Votre Majesté. 253 00:20:44,020 --> 00:20:46,370 Je suis très amoureuse de Sa Majesté. 254 00:20:46,370 --> 00:20:49,380 J’ai déjà oublié la ville de Jizhou. 255 00:20:49,380 --> 00:20:51,380 L'avez-vous oubliée ? 256 00:20:52,880 --> 00:20:54,650 Pensez-vous... 257 00:20:55,460 --> 00:20:58,800 Pensez-vous vraiment pouvoir vous venger ? 258 00:20:58,800 --> 00:21:03,540 Pensez-vous pouvoir renverser le trône à vous seule ? 259 00:21:03,540 --> 00:21:08,390 Dites-moi ce que vous complotez. 260 00:21:08,390 --> 00:21:09,730 La vengeance est terminée. 261 00:21:09,730 --> 00:21:11,220 Vraiment ? 262 00:21:14,500 --> 00:21:19,430 Votre Majesté m'a accusée d'être un monstre diabolique. 263 00:21:19,430 --> 00:21:23,600 Si par vengeance, vous pensez à la haine que je vous porte, 264 00:21:23,600 --> 00:21:27,650 c'est une vengeance. Oui. 265 00:21:27,650 --> 00:21:31,710 Et maintenant, elle est accomplie. 266 00:21:32,800 --> 00:21:34,510 Votre Majesté, 267 00:21:35,520 --> 00:21:38,330 vous devriez davantage penser à votre avenir. 268 00:21:39,040 --> 00:21:41,030 Sa Majesté est prêt 269 00:21:41,860 --> 00:21:44,700 à passer un marché avec le Grand duc de l'Est. 270 00:21:59,170 --> 00:22:03,900 Si... si vous profitez de mon père 271 00:22:03,900 --> 00:22:06,030 pour détruire la dynastie Shang, 272 00:22:06,030 --> 00:22:08,450 même morte, 273 00:22:08,450 --> 00:22:10,690 je viendrai vous hanter. 274 00:22:10,690 --> 00:22:14,280 Ce n'est pas moi, c'est Sa Majesté. 275 00:22:15,700 --> 00:22:19,860 L'autre jour, au Palais Qianming, 276 00:22:19,860 --> 00:22:23,310 j'ai vu l'édit de Sa Majesté à l'intention du Grand duc de l'Est. 277 00:22:23,310 --> 00:22:26,400 Son pouvoir militaire sera réduit de moitié. 278 00:22:26,400 --> 00:22:32,190 Ils choisiront les bons soldats et les enverront à Zhaoge 279 00:22:32,190 --> 00:22:34,810 où ils deviendront des gardes impériaux. 280 00:22:35,740 --> 00:22:40,800 Les armes et les armures des ennemis capturés seront remises à Sa Majesté. 281 00:22:40,800 --> 00:22:45,610 Elles seront fondues et transformées en piliers-bûchers. 282 00:22:45,610 --> 00:22:49,600 Un pilier sera installé dans chaque ville du pays. 283 00:22:50,900 --> 00:22:55,100 Le Grand duc de l'Est doit se départir de 70 % de ses biens. 284 00:22:55,100 --> 00:23:01,300 Une partie sera accordée au Grand tuteur Wen et l'autre sera envoyée à Zhaoge. 285 00:23:01,300 --> 00:23:02,680 Pas un mot de plus ! 286 00:23:02,680 --> 00:23:07,580 You Hun est en route pour l'État de Lu afin de livrer l'édit. 287 00:23:08,130 --> 00:23:13,500 Sa Majesté va exterminer toute la famille Jiang. 288 00:23:14,200 --> 00:23:18,220 Ne devriez-vous pas écrire au Grand duc de l'Est ? 289 00:23:18,220 --> 00:23:19,720 Taisez-vous ! 290 00:23:19,720 --> 00:23:23,600 Si le Grand duc de l'Est sait que vous avez perdu vos yeux, que vous êtes emprisonnée au Palais de la Vertu 291 00:23:23,600 --> 00:23:26,600 et qu'un jour vous serez déposée, 292 00:23:27,280 --> 00:23:30,030 pensez-vous qu'il aura le cœur brisé ? 293 00:23:31,560 --> 00:23:35,800 Ne haïssez-vous pas Sa Majesté, Votre Majesté ? 294 00:23:35,800 --> 00:23:38,100 Allez-vous endurer en silence 295 00:23:38,100 --> 00:23:42,120 la douleur et l'injustice ? 296 00:23:46,100 --> 00:23:52,090 Le ministre Fei a trouvé toutes les personnes ayant un lien avec le Grand duc de l'Est à Zhaoge. 297 00:23:52,710 --> 00:23:55,300 Il a envoyé des gens les surveiller. 298 00:23:55,300 --> 00:23:58,570 Aucun membre de la famille Jiang, même pas une mouche, 299 00:23:58,570 --> 00:24:01,260 ne pourra s'échapper de la ville. 300 00:24:03,620 --> 00:24:08,100 Le pouvoir du Grand duc de l'Est risque de diminuer et même d'être annihilé 301 00:24:08,100 --> 00:24:12,030 sans qu'il connaisse votre situation. 302 00:24:12,580 --> 00:24:16,860 À ce moment-là, il sera trop tard. 303 00:24:17,400 --> 00:24:22,570 Vous voulez vous servir de moi pour obliger mon père à se rebeller. 304 00:24:23,510 --> 00:24:28,520 Vous m'utilisez pour provoquer le chaos. 305 00:24:30,000 --> 00:24:32,690 Vous n'arriverez pas à vos fins. 306 00:24:33,610 --> 00:24:39,200 Écoutez bien. Je n'écrirai jamais à mon père. 307 00:24:39,200 --> 00:24:44,280 Il ne saura jamais ce qui m'est arrivé. 308 00:24:46,670 --> 00:24:48,850 J'avalerai l'injustice 309 00:24:50,700 --> 00:24:54,490 et je suivrai Sa Majesté où il voudra que j'aille. 310 00:24:54,490 --> 00:24:59,160 Même si la famille Jiang a tout perdu, 311 00:25:00,700 --> 00:25:05,710 nous ne nous rebellerons jamais. 312 00:25:12,360 --> 00:25:14,840 Pourquoi faites-vous ça ? 313 00:25:16,950 --> 00:25:19,700 Lorsque l'édit de Sa Majesté arrivera, 314 00:25:20,580 --> 00:25:23,000 le Grand duc de l'Est sera informé de votre situation, 315 00:25:23,000 --> 00:25:26,780 même si vous ne lui écrivez pas. 316 00:25:38,490 --> 00:25:40,870 Votre Majesté, vous aviez raison. 317 00:25:41,640 --> 00:25:45,850 Je suis venue vous voir pour me venger. 318 00:25:45,850 --> 00:25:47,970 En fait, 319 00:25:48,010 --> 00:25:51,080 c'est moi qui ai écrit l'édit 320 00:25:51,080 --> 00:25:55,360 destiné à votre père. 321 00:25:57,230 --> 00:25:59,240 Allez-vous en ! 322 00:26:04,960 --> 00:26:09,460 Je me suis giflée pour Votre Majesté ! 323 00:26:10,170 --> 00:26:12,200 Pour me venger, 324 00:26:13,090 --> 00:26:16,750 je vous ai fait grief, Votre Majesté. 325 00:26:16,750 --> 00:26:21,770 C'est vrai ! Aujourd'hui, je ne suis ici ni pour vous provoquer, 326 00:26:21,770 --> 00:26:24,350 ni pour vous tuer. 327 00:26:25,640 --> 00:26:27,970 Je veux que vous restiez en vie 328 00:26:27,970 --> 00:26:30,700 pour recevoir le décret verbal de Sa Majesté. 329 00:26:32,230 --> 00:26:34,210 En ce moment, 330 00:26:34,730 --> 00:26:38,570 vous êtes prise dans un piège dont vous ne pourrez pas vous échapper. 331 00:26:40,710 --> 00:26:43,700 Voilà mon véritable plan. 332 00:27:01,390 --> 00:27:04,640 Votre Majesté ! Votre Majesté ! 333 00:27:06,940 --> 00:27:12,160 Notre pays va plonger dans un grand désordre. 334 00:27:24,730 --> 00:27:29,230 Mère, Père est mort. 335 00:27:29,860 --> 00:27:31,760 Je vous en supplie ! 336 00:27:31,760 --> 00:27:33,830 Déjà mort ? 337 00:27:33,830 --> 00:27:36,050 Tu as dit que ton père était mort. 338 00:27:36,050 --> 00:27:38,120 Quelle mauvaise fille tu fais ! 339 00:27:38,120 --> 00:27:40,920 Je dois le voir, qu'il soit mort ou vivant. 340 00:27:40,920 --> 00:27:43,410 Je ne croirai aucun d'entre vous 341 00:27:43,410 --> 00:27:46,050 tant que je ne le verrai pas mort. 342 00:27:49,750 --> 00:27:54,240 Mère, ça suffit ! Que faites-vous ? 343 00:27:54,800 --> 00:27:56,770 Mon père ne reviendra jamais. 344 00:27:56,770 --> 00:27:59,950 Qui portera ces vêtements, même si vous les lavez ? 345 00:27:59,950 --> 00:28:03,220 Mère, réveillez-vous, je vous en supplie ! 346 00:28:08,590 --> 00:28:12,050 Regarde, ma fille, regarde ce que tu as fait. 347 00:28:12,050 --> 00:28:14,810 Je viens de les laver. Tu les as salis à nouveau. 348 00:28:19,630 --> 00:28:24,790 Mère, ma pauvre mère. 349 00:28:55,340 --> 00:28:57,230 Mon mari... 350 00:28:57,810 --> 00:28:59,730 Mon mari... 351 00:29:00,450 --> 00:29:02,820 es-tu vraiment mort ? 352 00:29:05,740 --> 00:29:08,240 Es-tu vraiment mort ? 353 00:29:12,300 --> 00:29:13,990 Mère ! 354 00:29:16,170 --> 00:29:17,870 Mère. 355 00:30:05,080 --> 00:30:08,810 Votre Majesté, la prêtresse impériale est là. 356 00:30:10,460 --> 00:30:12,720 Xiao E est ici. 357 00:30:15,580 --> 00:30:18,290 Qu'est-il arrivé ? 358 00:30:18,290 --> 00:30:22,750 Tout à l'heure, Daji est venue lui rendre visite. 359 00:30:24,150 --> 00:30:26,500 Xiao E, 360 00:30:26,500 --> 00:30:29,360 - viens prendre ma main. - Votre Majesté. 361 00:30:34,670 --> 00:30:36,840 Xiao E, 362 00:30:39,140 --> 00:30:41,330 je... 363 00:30:42,050 --> 00:30:44,660 j'ai fait un rêve une nuit. 364 00:30:45,430 --> 00:30:50,110 Dans le rêve, je portais une robe de mariée rouge. 365 00:30:50,110 --> 00:30:53,270 J'ai continué à marcher. 366 00:30:53,900 --> 00:30:58,960 À ce moment-là, j'ai ressenti des vagues d'excitation en marchant. 367 00:30:58,960 --> 00:31:00,930 J'avais ce sentiment étrange, 368 00:31:00,930 --> 00:31:05,250 comme si je m'attendais à quelque chose. 369 00:31:05,810 --> 00:31:08,160 Mais bizarrement, 370 00:31:08,160 --> 00:31:13,380 quand je me suis réveillée, j'ai pleuré. 371 00:31:13,380 --> 00:31:15,210 C'était comme si... 372 00:31:15,720 --> 00:31:18,600 mon cœur avait été déchiré. 373 00:31:20,900 --> 00:31:23,850 Maintenant je sais, 374 00:31:24,730 --> 00:31:27,670 c'est la fin de ma vie. 375 00:31:28,610 --> 00:31:30,260 Votre Majesté, 376 00:31:30,790 --> 00:31:33,540 pourquoi parler d'un rêve d'aussi mauvais augure ? 377 00:31:35,750 --> 00:31:39,560 - Xiao E. - Oui. 378 00:31:42,130 --> 00:31:46,480 Peux-tu m'aider 379 00:31:46,480 --> 00:31:49,840 à trouver ma robe de mariée ? 380 00:31:51,160 --> 00:31:52,640 Non... 381 00:31:52,640 --> 00:31:56,630 Votre Majesté, vous ne pouvez pas faire ça. Vous ne pouvez pas ! 382 00:31:57,210 --> 00:32:01,400 Laissez-moi faire ! Prenez plutôt mon humble vie. 383 00:32:01,970 --> 00:32:05,140 Au lieu de dépérir ici en silence, 384 00:32:05,140 --> 00:32:10,550 je préfère avoir une fin splendide. 385 00:32:10,550 --> 00:32:14,100 Cela pourrait être la meilleure fin pour moi. 386 00:32:14,910 --> 00:32:20,800 Non, Votre Majesté ! Pensez au prince héritier 387 00:32:21,470 --> 00:32:24,810 et à la dynastie Shang. 388 00:32:25,450 --> 00:32:27,240 Vous ne pouvez absolument pas faire ça ! 389 00:32:27,240 --> 00:32:29,890 Ne le faites pas, Votre Majesté ! 390 00:32:29,890 --> 00:32:35,190 Si vous faites cela, vous tomberez dans le piège de Daji. 391 00:32:36,550 --> 00:32:40,140 C'est la meilleure façon de ne pas tomber dans son piège. 392 00:32:40,140 --> 00:32:43,860 Si Sa Majesté a écouté Daji et publie l'édit pour me déposer, 393 00:32:43,860 --> 00:32:47,670 je ne serai plus l'impératrice. 394 00:32:47,670 --> 00:32:51,650 Mon fils ne sera plus le prince héritier. 395 00:32:51,650 --> 00:32:55,530 Mon père se rebellera à coup sûr, 396 00:32:55,530 --> 00:32:58,650 provoquant le chaos dans le pays. 397 00:33:00,710 --> 00:33:02,490 Si je... 398 00:33:03,120 --> 00:33:06,550 Si je mets fin à ma vie avant tout cela, 399 00:33:06,550 --> 00:33:09,920 j'empêcherai la déposition de Jiao'er. 400 00:33:09,920 --> 00:33:13,310 Le pays ne sera pas plongé dans le chaos. 401 00:33:13,310 --> 00:33:17,070 Comment pouvez-vous ne pas comprendre cela, Consort Yang ? 402 00:33:17,070 --> 00:33:19,630 Non, vous ne pouvez pas, Votre Majesté. 403 00:33:19,630 --> 00:33:23,130 Il y aura une autre solution. 404 00:33:23,130 --> 00:33:28,430 Détruire mon pays pour sauver ma vie, 405 00:33:28,430 --> 00:33:31,080 cela m'est absolument impossible. 406 00:33:31,080 --> 00:33:33,640 Je me battrai jusqu'à la mort pour protéger la dynastie Shang. 407 00:33:33,640 --> 00:33:36,950 C'est ce qu'une impératrice devrait faire. 408 00:33:39,030 --> 00:33:44,140 Moi, l'impératrice, pour le bien de la dynastie Shang, 409 00:33:44,140 --> 00:33:46,560 je donne mon ultime ordre. 410 00:33:46,560 --> 00:33:48,890 Vous n'y obéissez pas ? 411 00:33:52,890 --> 00:33:57,200 Si, Votre Majesté. 412 00:33:58,080 --> 00:34:00,980 Veuillez donner l'ordre. 413 00:34:08,710 --> 00:34:14,330 Demandez aux prêtres de se préparer. 414 00:34:14,330 --> 00:34:20,540 Ce soir, je vais sacrifier ma vie aux dieux 415 00:34:20,540 --> 00:34:25,730 afin de les prier de bénir le peuple et la dynastie Shang. 416 00:34:25,730 --> 00:34:30,600 Mais avant que cela n'arrive, 417 00:34:30,600 --> 00:34:33,740 vous devez garder le secret pour moi. 418 00:34:33,740 --> 00:34:36,580 - Non. - Peux-tu le faire ? 419 00:34:44,890 --> 00:34:46,780 Votre Majesté. 420 00:36:28,110 --> 00:36:30,700 Arrêtez ! 421 00:36:36,120 --> 00:36:39,700 Votre Majesté, les prêtres ont commencé la cérémonie contre votre ordre. 422 00:36:39,700 --> 00:36:42,660 - Comment osez-vous ? - Votre Majesté ! 423 00:36:47,510 --> 00:36:49,350 Que fais-tu ici, ma chère Consort ? 424 00:36:49,350 --> 00:36:52,430 Sa Majesté l'impératrice m'a envoyé l'ordre de me présenter ici. 425 00:36:52,430 --> 00:36:56,490 Je ne sais pas pourquoi. 426 00:37:08,290 --> 00:37:10,970 La cérémonie sacrificielle ne peut être perturbée. 427 00:37:10,970 --> 00:37:15,640 Quiconque le fera sera maudit par tous les empereurs défunts et les dieux. 428 00:37:15,640 --> 00:37:17,140 Personne n'y échappera. 429 00:37:17,140 --> 00:37:19,410 Veuillez y réfléchir, Votre Majesté. 430 00:37:19,410 --> 00:37:24,040 Pourquoi personne ne me l'a-t-il dit alors ? 431 00:37:24,040 --> 00:37:27,390 Arrêtez tout de suite ! Sinon, je vous tuerai tous. 432 00:37:27,390 --> 00:37:29,610 Il est trop tard ! 433 00:37:29,610 --> 00:37:32,450 L'ordre céleste a été donné. 434 00:37:32,450 --> 00:37:36,780 Si le prêtre s'écarte, il sera maudit par les dieux. 435 00:37:40,140 --> 00:37:43,730 Je suis le fils du Ciel. Personne ne peut m'arrêter ! 436 00:37:54,930 --> 00:37:56,710 Votre Majesté. 437 00:38:02,900 --> 00:38:04,590 Votre Majesté. 438 00:38:06,000 --> 00:38:10,460 Votre Majesté, vous ne voulez même pas entendre mes dernières paroles, n'est-ce pas ? 439 00:38:10,460 --> 00:38:13,180 Vous allez vous tuer, vous blesser ? 440 00:38:13,180 --> 00:38:15,540 Vous voulez me menacer ! 441 00:38:17,250 --> 00:38:19,550 Pourquoi pensez-vous... 442 00:38:20,230 --> 00:38:23,490 toujours que je vous menace ? 443 00:38:23,490 --> 00:38:28,880 Avez-vous encore une place pour moi dans votre cœur ? 444 00:38:28,880 --> 00:38:31,170 C'est parce que vous le méritez ! 445 00:38:31,170 --> 00:38:34,910 Ce que j'ai fait aujourd'hui 446 00:38:34,910 --> 00:38:37,140 vous a peiné. 447 00:38:37,140 --> 00:38:40,510 Cela me cause un grand regret 448 00:38:40,510 --> 00:38:44,130 de devoir me suicider. 449 00:38:44,130 --> 00:38:47,090 Votre Majesté n'a pas besoin de se salir les mains. 450 00:38:49,540 --> 00:38:52,760 Posez ça ! 451 00:38:52,760 --> 00:38:55,420 Je peux... Je peux juste laisser tomber. 452 00:38:56,950 --> 00:39:00,670 Votre Majesté, ne faites pas ce geste inutile. 453 00:39:00,670 --> 00:39:05,310 J'ai déjà envoyé une lettre au Grand tuteur Wen. 454 00:39:05,310 --> 00:39:07,640 Je ne peux plus attendre. 455 00:39:07,640 --> 00:39:09,530 C'est trop tard ! 456 00:39:09,530 --> 00:39:14,780 Votre Majesté, veuillez poser la pique à cheveux. 457 00:39:14,780 --> 00:39:19,450 Moi et tous les ministres plaiderons auprès de Sa Majesté pour vous. 458 00:39:20,270 --> 00:39:22,260 Plaider ? 459 00:39:23,200 --> 00:39:25,020 Votre Majesté, 460 00:39:26,490 --> 00:39:30,500 ressentez-vous encore quelque chose pour moi ? 461 00:39:31,670 --> 00:39:36,930 Votre Majesté, la dynastie Shang est la chose la plus importante pour vous. 462 00:39:36,930 --> 00:39:40,080 Mais qu'avez-vous fait ? 463 00:39:40,080 --> 00:39:42,490 Tout ce que vous avez fait 464 00:39:42,490 --> 00:39:45,910 a ruiné le pays petit à petit. 465 00:39:46,700 --> 00:39:52,740 Votre Majesté, faites-vous cela pour que Sa Majesté ait pitié de vous ? 466 00:39:52,740 --> 00:39:55,030 Elle a perdu la tête ! 467 00:39:55,030 --> 00:39:56,710 Vous voulez mourir ? Mourez alors ! 468 00:39:56,710 --> 00:39:58,800 Je ne suis pas folle ! 469 00:39:58,800 --> 00:40:02,710 Je veux juste utiliser mon corps imparfait 470 00:40:02,710 --> 00:40:06,830 pour faire une dernière chose pour le pays. 471 00:40:06,830 --> 00:40:09,300 Je suis l'empereur. 472 00:40:09,300 --> 00:40:12,620 C'est mon pays, donc je n'ai pas besoin que vous fassiez quoi que ce soit pour moi. 473 00:40:12,620 --> 00:40:16,230 Mais nos ancêtres ont construit le pays ensemble. 474 00:40:16,230 --> 00:40:20,770 Chaque centimètre de la terre est fait de la chair et du sang de nos prédécesseurs. 475 00:40:20,770 --> 00:40:25,120 Votre Majesté, pensez-vous pouvoir diriger ce pays 476 00:40:25,120 --> 00:40:29,110 immense tout seul ? 477 00:40:29,110 --> 00:40:32,420 Voulez-vous dire que je ne suis pas qualifié pour être l'empereur ? 478 00:40:33,870 --> 00:40:36,350 Dieux célestes, 479 00:40:36,830 --> 00:40:40,890 je sacrifie mon corps imparfait. 480 00:40:40,890 --> 00:40:44,490 Je prie pour des années plus robustes de la dynastie Shang 481 00:40:44,490 --> 00:40:47,310 et des bénédictions infinies. 482 00:40:48,490 --> 00:40:51,820 Oncle impérial et Prince Wucheng, 483 00:40:51,820 --> 00:40:55,170 vous êtes l'épine dorsale de la dynastie Shang. 484 00:40:55,170 --> 00:40:57,160 En cet instant, 485 00:40:59,290 --> 00:41:02,700 je vous confie mon Jiao'er à tous les deux. 486 00:41:02,700 --> 00:41:07,910 S'il vous plaît, faites-moi la faveur de bien prendre soin de lui. 487 00:41:07,910 --> 00:41:10,060 Je serai... 488 00:41:10,610 --> 00:41:14,040 Je vous en serai à jamais redevable. 489 00:41:16,830 --> 00:41:19,140 Votre Majesté. 490 00:41:19,140 --> 00:41:22,040 Et Sœur Su, 491 00:41:22,040 --> 00:41:28,150 j'espère que ma mort pourra apaiser la haine entre la famille impériale et la famille Su. 492 00:41:28,150 --> 00:41:30,790 Je serai là pour vous bénir. 493 00:41:30,790 --> 00:41:34,610 Il en ira de même pour le duc de Jizhou. 494 00:41:36,600 --> 00:41:42,280 J'ai déjà oublié la haine évoquée par Votre Altesse. 495 00:41:42,880 --> 00:41:47,790 C'est Votre Majesté qui ne cesse d'en parler. 496 00:41:48,840 --> 00:41:52,700 Alors c'est bien ! Je vous crois. 497 00:41:52,700 --> 00:41:55,140 Mais je ne sais pas si Sa Majesté le croit ou non. 498 00:41:55,140 --> 00:41:58,920 Et je ne sais pas si notre peuple le croit ou non. 499 00:41:59,650 --> 00:42:01,560 Votre Majesté, 500 00:42:02,540 --> 00:42:04,940 j'ai tout dit. 501 00:42:06,000 --> 00:42:08,620 C'est tout ce que je souhaitais. 502 00:42:08,620 --> 00:42:13,620 Ceci marque la fin de mes dernières paroles. 503 00:42:14,540 --> 00:42:18,400 Soyez gentils avec Jiao'er. 504 00:42:18,400 --> 00:42:21,400 C'est un bon garçon. 505 00:42:22,830 --> 00:42:26,160 Ancêtres et dieux célestes, 506 00:42:26,160 --> 00:42:29,750 moi, l'impératrice Jiang de la dynastie Shang, je me sacrifie à vous. 507 00:42:29,750 --> 00:42:32,550 Je prie pour vos bénédictions ! 508 00:42:36,080 --> 00:42:38,340 Votre Majesté. 509 00:42:52,520 --> 00:42:55,640 Mère ! Mère ! 510 00:42:59,760 --> 00:43:01,790 Jiao'er ! 511 00:43:06,960 --> 00:43:09,680 Mère, vous ne pouvez pas faire ça. Vous ne pouvez pas ! 512 00:43:09,680 --> 00:43:11,810 Recule ! 513 00:43:12,780 --> 00:43:15,300 Mère, pourquoi ? 514 00:43:15,300 --> 00:43:17,740 Pourquoi vous suicidez-vous ? 515 00:43:17,740 --> 00:43:20,710 Je te l'ai dit ! Recule. 516 00:43:20,710 --> 00:43:25,870 - Va-t'en. - Mère ! 517 00:43:27,910 --> 00:43:35,000 Jiao'er, garde à l'esprit que tu es le prince héritier de la dynastie Shang. 518 00:43:35,000 --> 00:43:38,250 Tu ne peux pas verser facilement de larmes. Souviens-toi de ça ! 519 00:43:38,250 --> 00:43:43,610 Mère, ne me quittez pas. D'accord ? 520 00:43:43,610 --> 00:43:46,330 Tout est de ma faute. 521 00:43:46,330 --> 00:43:48,150 Je ne suis pas un bon fils. 522 00:43:48,150 --> 00:43:52,550 Je prendrai soin de vous. 523 00:43:52,550 --> 00:43:54,880 Votre fils vous en supplie. 524 00:43:54,880 --> 00:43:57,900 S'il vous plaît, ne partez pas ! 525 00:43:57,900 --> 00:43:59,850 Mère ! 526 00:44:01,370 --> 00:44:03,670 Mère ! 527 00:44:13,950 --> 00:44:23,090 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 528 00:44:24,960 --> 00:44:27,570 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 529 00:44:30,310 --> 00:44:33,180 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 530 00:44:33,180 --> 00:44:35,350 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 531 00:44:35,350 --> 00:44:39,280 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 532 00:44:39,280 --> 00:44:41,880 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 533 00:44:41,880 --> 00:44:44,150 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 534 00:44:44,150 --> 00:44:48,110 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 535 00:44:48,110 --> 00:44:50,680 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 536 00:44:50,680 --> 00:44:52,950 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 537 00:44:52,950 --> 00:44:56,700 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 538 00:44:56,700 --> 00:44:59,150 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 539 00:44:59,150 --> 00:45:03,830 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 540 00:45:05,900 --> 00:45:10,270 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 541 00:45:10,270 --> 00:45:14,660 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 542 00:45:14,660 --> 00:45:18,170 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 543 00:45:18,170 --> 00:45:23,390 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 544 00:45:23,390 --> 00:45:27,630 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 545 00:45:27,630 --> 00:45:30,970 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 546 00:45:30,970 --> 00:45:34,210 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 547 00:45:34,210 --> 00:45:40,860 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 548 00:45:40,860 --> 00:45:45,180 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 549 00:45:45,180 --> 00:45:49,420 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 550 00:45:49,420 --> 00:45:53,200 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 551 00:45:53,200 --> 00:45:58,290 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 552 00:45:58,290 --> 00:46:02,520 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 553 00:46:02,520 --> 00:46:06,050 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 554 00:46:06,050 --> 00:46:09,160 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 555 00:46:09,160 --> 00:46:15,760 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 556 00:46:15,760 --> 00:46:20,040 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 557 00:46:20,040 --> 00:46:24,470 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 558 00:46:24,470 --> 00:46:28,120 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 559 00:46:28,120 --> 00:46:34,060 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 560 00:46:35,310 --> 00:46:48,940 ♫ Ne jamais regretter ♫ 42383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.