All language subtitles for Investiture of the Gods 34
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,030 --> 00:00:10,010
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:33,760 --> 00:01:39,930
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,930 --> 00:01:42,750
< Épisode 34 >
4
00:01:42,750 --> 00:01:49,490
- Frère aîné, ne sois pas aussi impoli envers Maître.
- As-tu entendu qu'il vient de me traiter d'animal maléfique ?
5
00:01:49,490 --> 00:01:53,360
Pour lui, nous serons toujours des animaux Ă fourrure et Ă cornes.
6
00:01:53,360 --> 00:01:56,090
Il ne nous considérera jamais comme des êtres humains.
7
00:01:56,090 --> 00:02:01,090
Quelle pure absurdité que la justice du Ciel ! Il nous ment.
8
00:02:01,090 --> 00:02:03,830
Le penses-tu vraiment ?
9
00:02:06,980 --> 00:02:12,210
Pensez-vous que je le veuille ?
10
00:02:12,210 --> 00:02:15,490
Maître, vous connaissez peut-être les difficultés
11
00:02:15,490 --> 00:02:19,140
de la transformation d'animaux en humains.
12
00:02:19,140 --> 00:02:25,840
Mais vous ne devez pas savoir pourquoi j'ai fait autant d'efforts pour devenir humain.
13
00:02:25,840 --> 00:02:28,120
Laissez-moi vous le dire.
14
00:02:29,850 --> 00:02:33,290
- Vas-y !
- Le monde que voit un animal
15
00:02:33,290 --> 00:02:37,330
n'est pas en couleur, mais en noir et blanc.
16
00:02:37,330 --> 00:02:40,690
Maître, pouvez-vous imaginer à quel point c'est ennuyeux ?
17
00:02:40,690 --> 00:02:44,840
Quand j'ai entendu dire que les yeux humains
18
00:02:44,840 --> 00:02:48,400
pouvaient voir un monde complètement différent,
19
00:02:48,400 --> 00:02:51,730
un monde aux couleurs incroyables,
20
00:02:51,730 --> 00:02:54,810
je me suis juré de
21
00:02:54,810 --> 00:02:57,630
me transformer en ĂŞtre humain.
22
00:02:57,630 --> 00:03:02,470
Je voulais voir le monde en couleur, mĂŞme pendant seulement une minute.
23
00:03:02,470 --> 00:03:04,880
Tu as travaillé à ta transformation pendant plus de mille ans.
24
00:03:04,880 --> 00:03:07,340
Tout ça pour un bref aperçu du monde ?
25
00:03:07,340 --> 00:03:09,020
Exactement !
26
00:03:10,960 --> 00:03:13,670
J'ai fini par le voir.
27
00:03:16,420 --> 00:03:20,790
Et j'étais perdu dans ce monde merveilleux.
28
00:03:21,450 --> 00:03:23,780
Mille ans de plus se sont écoulés.
29
00:03:24,720 --> 00:03:27,060
Je suis venu au Palais Yuxu.
30
00:03:27,060 --> 00:03:30,350
Je vous ai demandé de me prendre comme élève
31
00:03:31,290 --> 00:03:34,250
parce que j'avais entendu dire que
32
00:03:35,170 --> 00:03:37,890
la vue au Ciel
33
00:03:37,890 --> 00:03:40,120
était encore meilleure.
34
00:03:41,050 --> 00:03:43,980
Tu es déçu ?
35
00:03:46,460 --> 00:03:49,060
Je suis désespéré.
36
00:03:50,370 --> 00:03:57,280
Ce que j'ai découvert ici, derrière la belle apparence, ce sont de l'injustice et des mensonges.
37
00:03:58,490 --> 00:04:00,800
L'injustice que tu as vue
38
00:04:00,800 --> 00:04:03,650
n'est que la surface d'un incident occasionnel.
39
00:04:04,330 --> 00:04:08,340
La justice et le regard du Ciel dont vous avez parlé
40
00:04:08,340 --> 00:04:12,640
ne sont que votre excuse pour justifier la quĂŞte de votre bien personnel.
41
00:04:12,640 --> 00:04:16,980
Vous avez dit que Yang Jian était la source de tous les ennuis dans les trois royaumes.
42
00:04:16,980 --> 00:04:19,690
Pourquoi ne le tuez-vous pas ?
43
00:04:19,690 --> 00:04:23,250
En revanche, vous avez envoyé Jiang Ziya, le lâche, dans le monde des mortels.
44
00:04:24,040 --> 00:04:26,650
Vous croyez que nous ne pouvons pas aller Ă l'encontre de l'ordre du Ciel.
45
00:04:26,650 --> 00:04:30,050
Mais pourquoi m'avez-vous interrompu alors ?
46
00:04:30,050 --> 00:04:34,860
Pourquoi avez-vous demandé à Jiang Ziya d'apprendre à Yang Jian à distinguer le mal du bien ?
47
00:04:34,860 --> 00:04:39,960
Comment savez-vous que votre définition du bien et du mal
48
00:04:39,960 --> 00:04:44,480
sera conforme Ă celle de Yang Jian ?
49
00:04:44,480 --> 00:04:46,730
Shen Gongbao,
50
00:04:47,350 --> 00:04:50,670
le diabolisme s'est déjà emparé de toi.
51
00:04:50,670 --> 00:04:52,280
Le diabolisme...
52
00:04:52,280 --> 00:04:54,870
causera ta perte.
53
00:04:55,510 --> 00:04:57,870
La mortalité du corps humain et la perte des accomplissements personnels qui s'ensuit
54
00:04:57,870 --> 00:05:00,290
sont-elles vraiment aussi terrifiantes ?
55
00:05:00,290 --> 00:05:04,790
Je veux juste découvrir les règles et la justice du Ciel par moi-même.
56
00:05:04,790 --> 00:05:07,020
Maître,
57
00:05:07,020 --> 00:05:09,710
vous avez dit que le diabolisme s'était emparé de moi.
58
00:05:10,430 --> 00:05:13,350
Vous n'y avez jamais été confronté.
59
00:05:13,350 --> 00:05:18,580
Pourquoi êtes-vous si sûr qu'il ne peut pas vous mettre sur le bon chemin ?
60
00:05:19,200 --> 00:05:24,540
Et pourquoi croyez-vous que le but du diabolisme n'est pas la voie céleste ?
61
00:05:39,970 --> 00:05:41,400
Votre Majesté,
62
00:05:41,400 --> 00:05:42,820
l'édit impérial est rédigé.
63
00:05:42,820 --> 00:05:45,620
L'édit impérial ?
64
00:05:52,180 --> 00:05:54,050
- You Hun.
- Oui, Votre Majesté.
65
00:05:54,050 --> 00:05:55,780
Apportez cet édit
66
00:05:55,780 --> 00:05:59,070
au Grand duc de l'Est Ă Dong Lu.
67
00:05:59,070 --> 00:06:02,750
Vous devez rester lĂ -bas
68
00:06:02,800 --> 00:06:05,070
et vous assurer que le duc termine cette mission en un mois.
69
00:06:05,070 --> 00:06:06,700
D'accord.
70
00:06:15,750 --> 00:06:18,450
Votre serviteur s'incline devant Votre Majesté.
71
00:06:18,450 --> 00:06:24,940
Fei Zhong, que pensent les gens du pilier-bûcher ?
72
00:06:24,940 --> 00:06:28,830
Votre Majesté, vous êtes si sage.
73
00:06:28,830 --> 00:06:33,640
On ne voit plus ni voyous, ni fauteurs de troubles dans la ville de Zhaoge.
74
00:06:33,640 --> 00:06:37,090
Les gens n'osent mĂŞme pas parler fort dans la rue.
75
00:06:37,090 --> 00:06:44,140
Nous pouvons nous attendre bientôt à un avenir prospère et sans crimes.
76
00:06:45,730 --> 00:06:47,240
Pour sûr ?
77
00:06:47,240 --> 00:06:51,250
Oui. Je n'oserais pas vous mentir, Votre Majesté.
78
00:06:51,250 --> 00:06:55,110
Ministre Fei, vous avez fait un excellent travail.
79
00:06:55,110 --> 00:06:58,790
Vous êtes un serviteur loyal et compétent de Sa Majesté.
80
00:06:59,550 --> 00:07:02,120
Si nous pouvions avoir davantage de gens comme le ministre Fei,
81
00:07:02,120 --> 00:07:07,870
- Votre Majesté aurait certainement une vie plus facile.
- Oui, en effet.
82
00:07:07,870 --> 00:07:10,250
Tu as raison, ma chère Consort.
83
00:07:12,480 --> 00:07:13,890
You Hun.
84
00:07:13,890 --> 00:07:15,000
Votre Majesté.
85
00:07:15,000 --> 00:07:18,100
Vous devriez apprendre de Fei Zhong.
86
00:07:18,100 --> 00:07:20,910
Oui, je demanderai...
87
00:07:20,910 --> 00:07:24,970
certainement des conseils au ministre Fei.
88
00:07:33,460 --> 00:07:35,360
Fei Zhong,
89
00:07:35,360 --> 00:07:37,910
où en êtes-vous avec la tâche que je vous ai assignée ?
90
00:07:37,910 --> 00:07:42,650
Votre Majesté, il y a vingt-et-un marchands de l'État de Lu.
91
00:07:42,650 --> 00:07:44,210
Sept d'entre eux ont un lien avec le Grand duc de l'Est.
92
00:07:44,210 --> 00:07:47,510
Il y a dix-sept colporteurs, dont trois se proclament liés au duc.
93
00:07:47,510 --> 00:07:50,650
Il y a une auberge qui appartiendrait Ă un homme d'affaires de Zhaoge.
94
00:07:50,650 --> 00:07:52,720
Mais il s'avère que le vrai propriétaire est aussi le Grand duc de l'Est.
95
00:07:52,720 --> 00:07:55,180
Gardez un œil sur chacun d'eux.
96
00:07:55,180 --> 00:07:57,860
Personne n'est autorisé à quitter la ville.
97
00:07:57,860 --> 00:07:59,230
Vous pouvez partir.
98
00:07:59,230 --> 00:08:01,560
Oui, Votre Majesté.
99
00:08:13,810 --> 00:08:15,630
Mère.
100
00:08:17,310 --> 00:08:18,710
Idiote !
101
00:08:18,710 --> 00:08:22,140
Vas-tu rester plantée là pour toujours ? Viens m'aider.
102
00:08:22,140 --> 00:08:24,960
Regarde ces vêtements sales que ton inutile de père m'a laissés.
103
00:08:24,960 --> 00:08:28,230
Cette vieille crapule ! Vieille crapule !
104
00:08:28,230 --> 00:08:29,690
Après les avoir lavés,
105
00:08:29,690 --> 00:08:32,280
je dois les coudre un par un.
106
00:08:32,280 --> 00:08:36,130
Oh oui. Lan Ying, apporte-moi la tirelire.
107
00:08:36,130 --> 00:08:38,120
Plus tard, allons acheter des vêtements pour ton père.
108
00:08:38,120 --> 00:08:39,650
Il m'accuse toujours d'ĂŞtre radine.
109
00:08:39,650 --> 00:08:44,250
Je ne vais pas lui faire porter des vĂŞtements en lambeaux.
110
00:08:44,250 --> 00:08:47,890
Mère, l'eau est en train de geler.
111
00:08:47,890 --> 00:08:50,920
- Faites attention Ă ne pas attraper un rhume.
- Maîtresse,
112
00:08:50,920 --> 00:08:52,990
Maître est...
113
00:08:54,610 --> 00:08:58,820
- Maître est décédé.
- Tais-toi !
114
00:08:58,820 --> 00:09:02,810
La vieille crapule doit être allée méditer dans la montagne.
115
00:09:02,810 --> 00:09:05,080
Comment ose-t-il me faire croire qu'il est mort ?
116
00:09:05,080 --> 00:09:08,820
Hors de question ! Eh bien, parlons de toi.
117
00:09:08,820 --> 00:09:10,590
Depuis le premier jour où tu t'es installée chez nous,
118
00:09:10,590 --> 00:09:14,370
nous n'avons jamais eu une seule journée de paix.
119
00:09:14,370 --> 00:09:18,320
Puisque tu penses que ton maître est mort, tu peux partir.
120
00:09:18,320 --> 00:09:20,700
Lan Ying, raccompagne-la.
121
00:09:21,250 --> 00:09:22,990
Mère !
122
00:09:23,750 --> 00:09:26,310
Elles ne sont pas coupables.
123
00:09:26,310 --> 00:09:27,960
C'est de ma faute.
124
00:09:27,960 --> 00:09:32,860
Ta faute ? De quel genre de faute s'agit-il ?
125
00:09:32,860 --> 00:09:36,260
Il s'agit de la vie de mon mari !
126
00:09:36,260 --> 00:09:38,180
Tu ne devrais jamais reconnaître
127
00:09:38,180 --> 00:09:40,510
une erreur que tu n'as pas commise.
128
00:09:40,510 --> 00:09:43,440
Si mon mari est mort Ă cause de toi,
129
00:09:43,440 --> 00:09:46,300
tu me le paieras de ta vie.
130
00:10:39,600 --> 00:10:42,080
Quelle différence cela fait-il pour toi de changer de tenue ?
131
00:10:42,080 --> 00:10:44,170
L'impératrice a perdu ses yeux.
132
00:10:44,170 --> 00:10:46,360
Ă€ qui vas-tu te montrer ?
133
00:10:48,600 --> 00:10:51,120
Aux gens qui peuvent voir.
134
00:10:51,120 --> 00:10:57,000
Si tu te rends maintenant au Palais de la Vertu, penses-tu que l'empereur de Shang croira que tu as vraiment de bonnes intentions ?
135
00:10:57,000 --> 00:10:59,640
Bien sûr que non. Je ne suis pas idiote.
136
00:10:59,640 --> 00:11:01,750
Pourquoi y aller alors ?
137
00:11:01,750 --> 00:11:06,400
Sans sa vue, elle ne peut plus conserver sa position d'impératrice.
138
00:11:06,400 --> 00:11:11,450
Je ne vais pas voir l'impératrice, mais la fille du Grand duc de l'Est.
139
00:11:13,400 --> 00:11:16,270
Tu veux la forcer à parler à son père et
140
00:11:16,270 --> 00:11:19,460
lui demander de s'opposer Ă l'empereur.
141
00:11:20,440 --> 00:11:24,160
Le Grand duc de l'Est est le plus puissant de tous les ducs.
142
00:11:24,160 --> 00:11:26,060
S'il entreprend de renverser le régime,
143
00:11:26,060 --> 00:11:30,360
la moitié du travail sera faite.
144
00:11:41,900 --> 00:11:43,180
Pourquoi ne semblez-vous pas convaincu ?
145
00:11:43,180 --> 00:11:45,970
Selon tes règles,
146
00:11:45,970 --> 00:11:49,730
tu devrais t'habiller pour rencontrer l'impératrice.
147
00:11:52,000 --> 00:11:56,130
Ne venez-vous pas de dire qu'elle est aveugle ?
148
00:11:56,130 --> 00:11:58,100
Ă€ quoi bon s'habiller alors ?
149
00:11:58,100 --> 00:12:00,130
Pour exhiber ma victoire ?
150
00:12:00,800 --> 00:12:06,490
Oui, je peux la tuer pour s'ĂŞtre mise sur mon chemin.
151
00:12:07,600 --> 00:12:09,920
Mais il n'est pas nécessaire de l'humilier.
152
00:12:11,110 --> 00:12:13,750
Tu te sens coupable ?
153
00:12:16,600 --> 00:12:19,530
Tu te sens vraiment coupable ?
154
00:12:20,890 --> 00:12:24,300
Qu'est-ce que la culpabilité a à voir avec moi ?
155
00:12:24,300 --> 00:12:27,710
Tout le monde pense que je suis la femme la plus méchante du monde.
156
00:12:27,710 --> 00:12:31,300
Pour gagner l'empereur, j'ai ruiné l'impératrice.
157
00:12:31,300 --> 00:12:35,450
Est-ce typique et naturel pour quelqu'un comme moi ? Pourquoi de la culpabilité ?
158
00:12:36,880 --> 00:12:39,380
Tu es une personne complètement
159
00:12:41,190 --> 00:12:44,500
différente maintenant.
160
00:12:44,500 --> 00:12:47,860
Tu m'es même étrangère.
161
00:12:47,860 --> 00:12:53,100
Daji, même si tout le monde croit que tu es une femme méchante,
162
00:12:53,100 --> 00:12:57,460
je sais que c'est faux.
163
00:12:57,460 --> 00:13:02,240
Daji, peux-tu arrĂŞter ?
164
00:13:04,100 --> 00:13:06,120
Comment arrĂŞter ?
165
00:13:16,420 --> 00:13:20,190
Avant de ruiner le régime de l'empereur de Shang,
166
00:13:20,190 --> 00:13:23,380
tu t'es ruinée toi-même.
167
00:13:26,510 --> 00:13:28,250
Daji,
168
00:13:29,610 --> 00:13:33,230
tu t'es perdue toi-mĂŞme.
169
00:13:34,820 --> 00:13:37,420
Palais de la Vertu
170
00:13:41,870 --> 00:13:45,790
- Sœur.
- Rédige-t-il
171
00:13:46,700 --> 00:13:49,920
l'édit de divorce ?
172
00:13:54,360 --> 00:13:57,190
Un édit ? Divorcer ?
173
00:13:58,400 --> 00:14:04,260
Non, je le saurais si c'était vrai.
174
00:14:08,530 --> 00:14:14,190
Alors, c'est vrai.
175
00:14:19,630 --> 00:14:22,700
Sœur, ne pensez pas de cette façon.
176
00:14:22,700 --> 00:14:27,200
Sa Majesté ne l'a mentionné que dans un accès de rage.
177
00:14:27,200 --> 00:14:31,210
Si c'était vrai, nous en aurions entendu parler
178
00:14:31,210 --> 00:14:35,300
au Palais Qianming, mais ce n'est pas le cas.
179
00:14:35,300 --> 00:14:38,450
Après avoir vécu longtemps dans le palais,
180
00:14:38,450 --> 00:14:43,830
l'intuition devient extrêmement et terriblement affûtée.
181
00:14:43,830 --> 00:14:46,500
Le silence ici
182
00:14:46,500 --> 00:14:50,730
ne fait qu'inquiéter et effrayer.
183
00:14:52,750 --> 00:14:57,880
Sa Majesté va mettre fin à tout. C'est un signe.
184
00:14:57,880 --> 00:14:59,600
Sœur.
185
00:14:59,600 --> 00:15:04,120
Votre Altesse, Consort Su est lĂ pour vous voir.
186
00:15:05,700 --> 00:15:08,130
Sa visite...
187
00:15:11,010 --> 00:15:16,360
prouve encore une fois que mon intuition est juste.
188
00:15:30,470 --> 00:15:34,430
Pourquoi êtes-vous ici, femme démoniaque ? Espèce de sale garce, fichez-le camp !
189
00:15:35,300 --> 00:15:39,970
Si je suis une femme démoniaque et une garce, qu'est-ce que cela fait de Sa Majesté ?
190
00:15:39,970 --> 00:15:43,900
Je ne serai pas tendre avec vous, femme démoniaque.
191
00:15:43,900 --> 00:15:47,770
Comme requis par l'édit oral de Sa Majesté, Consort Su est venue rendre visite à Sa Majesté l'impératrice.
192
00:15:47,770 --> 00:15:50,080
Veuillez vous écarter, Votre Altesse.
193
00:15:50,080 --> 00:15:52,070
Un édit de Sa Majesté ?
194
00:15:52,070 --> 00:15:55,080
Sa Majesté ne permet pas au prince héritier de voir sa propre mère, mais
195
00:15:55,080 --> 00:15:57,900
vous autorise Ă lui rendre visite.
196
00:15:57,900 --> 00:15:59,960
Comment est-ce possible ?
197
00:16:02,000 --> 00:16:04,130
Faites-la entrer !
198
00:16:04,810 --> 00:16:08,290
N'avez-vous pas entendu que l'édit de Sa Majesté l'ordonne ?
199
00:16:08,290 --> 00:16:12,850
Il ne faut rien arrêter de ce qui est envoyé par Sa Majesté, même un chien enragé.
200
00:16:12,850 --> 00:16:15,580
Il semble que Sa Majesté soit complètement rétablie.
201
00:16:15,580 --> 00:16:18,310
Je ne devrais pas m'inquiéter pour elle.
202
00:16:33,300 --> 00:16:34,730
Votre Majesté.
203
00:16:39,510 --> 00:16:41,810
Je vous présente mes respects, Votre Majesté.
204
00:16:43,300 --> 00:16:47,350
Comment allez-vous, Votre Majesté ?
205
00:16:48,430 --> 00:16:52,360
Vous pouvez sortir, Consort Yang.
206
00:16:54,000 --> 00:16:57,100
Je veux parler à Consort Su en privé.
207
00:17:35,530 --> 00:17:38,380
Je suis impressionnée, Votre Majesté.
208
00:17:39,300 --> 00:17:43,350
Je suppose que je n'aurai jamais
209
00:17:43,350 --> 00:17:45,870
votre vision et votre générosité de toute ma vie.
210
00:17:46,400 --> 00:17:51,400
Le pensez-vous sincèrement ?
211
00:17:51,400 --> 00:17:53,360
Ou plaisantez-vous ?
212
00:17:54,750 --> 00:17:56,770
Bien sûr que je le pense.
213
00:17:58,300 --> 00:18:00,950
Face à quelqu'un que vous détestez à mort,
214
00:18:01,910 --> 00:18:04,970
vous pouvez agir comme si de rien n'était.
215
00:18:04,970 --> 00:18:09,410
Je suis profondément impressionnée.
216
00:18:10,580 --> 00:18:15,730
Ces sarcasmes sont-ils la raison de votre venue ?
217
00:18:15,730 --> 00:18:21,220
Parce que vous ne voyez pas, tout ce que je dirai
218
00:18:21,890 --> 00:18:24,210
vous apparaîtra comme des sarcasmes.
219
00:18:24,780 --> 00:18:29,420
Vous accorderez également à mes paroles un sens qu'elles n'ont pas.
220
00:18:30,600 --> 00:18:34,650
Devinez-vous la raison de ma présence ?
221
00:18:35,210 --> 00:18:40,000
Vous n'ĂŞtes pas ici pour m'insulter.
222
00:18:40,000 --> 00:18:43,110
Si c'était pour m'insulter,
223
00:18:43,110 --> 00:18:47,000
votre plan ne serait pas aussi réfléchi.
224
00:18:47,000 --> 00:18:49,020
Un plan ?
225
00:18:49,660 --> 00:18:53,080
Voulez-vous dire que tout cela
226
00:18:54,100 --> 00:18:55,920
est un stratagème de ma part ?
227
00:18:55,920 --> 00:18:58,640
Je sais que vous n'ĂŞtes pas ici aujourd'hui
228
00:19:00,600 --> 00:19:03,100
en souhaitant ma mort.
229
00:19:03,650 --> 00:19:08,850
Vous ne vous êtes jamais souciée de ma couronne.
230
00:19:09,600 --> 00:19:15,490
Toute femme amoureuse de Sa Majesté se soucie de votre position.
231
00:19:15,490 --> 00:19:19,600
Pourquoi croyez-vous que je suis différente ?
232
00:19:19,600 --> 00:19:22,010
Vous ĂŞtes ici
233
00:19:22,920 --> 00:19:25,310
pour vous venger.
234
00:19:25,970 --> 00:19:27,890
Dites-moi.
235
00:19:29,180 --> 00:19:31,840
Suis-je encore utile
236
00:19:33,100 --> 00:19:37,200
Ă votre vengeance ?
237
00:19:42,100 --> 00:19:46,840
Voulez-vous la vie de l'empereur
238
00:19:46,840 --> 00:19:49,600
ou son trĂ´ne ?
239
00:19:50,400 --> 00:19:53,400
Je ne comprends vraiment pas de quoi parle Votre Majesté.
240
00:19:53,400 --> 00:19:54,900
Une vengeance ?
241
00:19:56,200 --> 00:19:58,000
Pour quoi ?
242
00:19:59,500 --> 00:20:01,340
En fait,
243
00:20:01,340 --> 00:20:03,910
je comprends ce que vous pensez.
244
00:20:03,910 --> 00:20:09,700
Si je voyais mes parents se faire tuer tuer devant mes yeux,
245
00:20:09,700 --> 00:20:14,540
si je voyais mon peuple se faire massacrer,
246
00:20:14,540 --> 00:20:17,330
je me vengerais du meurtrier.
247
00:20:18,900 --> 00:20:23,230
Mais je suis l’impératrice Shang
248
00:20:23,230 --> 00:20:27,920
et vous êtes la fille du ministre pécheur tué par l’empereur.
249
00:20:28,700 --> 00:20:33,350
Nous sommes nées pour être ennemies, mais nous voici.
250
00:20:33,880 --> 00:20:35,450
Comme
251
00:20:36,530 --> 00:20:38,770
c’est cruel !
252
00:20:39,900 --> 00:20:42,430
Quelle imagination débridée vous avez, Votre Majesté.
253
00:20:44,020 --> 00:20:46,370
Je suis très amoureuse de Sa Majesté.
254
00:20:46,370 --> 00:20:49,380
J’ai déjà oublié la ville de Jizhou.
255
00:20:49,380 --> 00:20:51,380
L'avez-vous oubliée ?
256
00:20:52,880 --> 00:20:54,650
Pensez-vous...
257
00:20:55,460 --> 00:20:58,800
Pensez-vous vraiment pouvoir vous venger ?
258
00:20:58,800 --> 00:21:03,540
Pensez-vous pouvoir renverser le trĂ´ne Ă vous seule ?
259
00:21:03,540 --> 00:21:08,390
Dites-moi ce que vous complotez.
260
00:21:08,390 --> 00:21:09,730
La vengeance est terminée.
261
00:21:09,730 --> 00:21:11,220
Vraiment ?
262
00:21:14,500 --> 00:21:19,430
Votre Majesté m'a accusée d'être un monstre diabolique.
263
00:21:19,430 --> 00:21:23,600
Si par vengeance, vous pensez Ă la haine que je vous porte,
264
00:21:23,600 --> 00:21:27,650
c'est une vengeance. Oui.
265
00:21:27,650 --> 00:21:31,710
Et maintenant, elle est accomplie.
266
00:21:32,800 --> 00:21:34,510
Votre Majesté,
267
00:21:35,520 --> 00:21:38,330
vous devriez davantage penser Ă votre avenir.
268
00:21:39,040 --> 00:21:41,030
Sa Majesté est prêt
269
00:21:41,860 --> 00:21:44,700
à passer un marché avec le Grand duc de l'Est.
270
00:21:59,170 --> 00:22:03,900
Si... si vous profitez de mon père
271
00:22:03,900 --> 00:22:06,030
pour détruire la dynastie Shang,
272
00:22:06,030 --> 00:22:08,450
mĂŞme morte,
273
00:22:08,450 --> 00:22:10,690
je viendrai vous hanter.
274
00:22:10,690 --> 00:22:14,280
Ce n'est pas moi, c'est Sa Majesté.
275
00:22:15,700 --> 00:22:19,860
L'autre jour, au Palais Qianming,
276
00:22:19,860 --> 00:22:23,310
j'ai vu l'édit de Sa Majesté à l'intention du Grand duc de l'Est.
277
00:22:23,310 --> 00:22:26,400
Son pouvoir militaire sera réduit de moitié.
278
00:22:26,400 --> 00:22:32,190
Ils choisiront les bons soldats et les enverront Ă Zhaoge
279
00:22:32,190 --> 00:22:34,810
où ils deviendront des gardes impériaux.
280
00:22:35,740 --> 00:22:40,800
Les armes et les armures des ennemis capturés seront remises à Sa Majesté.
281
00:22:40,800 --> 00:22:45,610
Elles seront fondues et transformées en piliers-bûchers.
282
00:22:45,610 --> 00:22:49,600
Un pilier sera installé dans chaque ville du pays.
283
00:22:50,900 --> 00:22:55,100
Le Grand duc de l'Est doit se départir de 70 % de ses biens.
284
00:22:55,100 --> 00:23:01,300
Une partie sera accordée au Grand tuteur Wen et l'autre sera envoyée à Zhaoge.
285
00:23:01,300 --> 00:23:02,680
Pas un mot de plus !
286
00:23:02,680 --> 00:23:07,580
You Hun est en route pour l'État de Lu afin de livrer l'édit.
287
00:23:08,130 --> 00:23:13,500
Sa Majesté va exterminer toute la famille Jiang.
288
00:23:14,200 --> 00:23:18,220
Ne devriez-vous pas écrire au Grand duc de l'Est ?
289
00:23:18,220 --> 00:23:19,720
Taisez-vous !
290
00:23:19,720 --> 00:23:23,600
Si le Grand duc de l'Est sait que vous avez perdu vos yeux, que vous êtes emprisonnée au Palais de la Vertu
291
00:23:23,600 --> 00:23:26,600
et qu'un jour vous serez déposée,
292
00:23:27,280 --> 00:23:30,030
pensez-vous qu'il aura le cœur brisé ?
293
00:23:31,560 --> 00:23:35,800
Ne haïssez-vous pas Sa Majesté, Votre Majesté ?
294
00:23:35,800 --> 00:23:38,100
Allez-vous endurer en silence
295
00:23:38,100 --> 00:23:42,120
la douleur et l'injustice ?
296
00:23:46,100 --> 00:23:52,090
Le ministre Fei a trouvé toutes les personnes ayant un lien avec le Grand duc de l'Est à Zhaoge.
297
00:23:52,710 --> 00:23:55,300
Il a envoyé des gens les surveiller.
298
00:23:55,300 --> 00:23:58,570
Aucun membre de la famille Jiang, mĂŞme pas une mouche,
299
00:23:58,570 --> 00:24:01,260
ne pourra s'échapper de la ville.
300
00:24:03,620 --> 00:24:08,100
Le pouvoir du Grand duc de l'Est risque de diminuer et même d'être annihilé
301
00:24:08,100 --> 00:24:12,030
sans qu'il connaisse votre situation.
302
00:24:12,580 --> 00:24:16,860
Ă€ ce moment-lĂ , il sera trop tard.
303
00:24:17,400 --> 00:24:22,570
Vous voulez vous servir de moi pour obliger mon père à se rebeller.
304
00:24:23,510 --> 00:24:28,520
Vous m'utilisez pour provoquer le chaos.
305
00:24:30,000 --> 00:24:32,690
Vous n'arriverez pas Ă vos fins.
306
00:24:33,610 --> 00:24:39,200
Écoutez bien. Je n'écrirai jamais à mon père.
307
00:24:39,200 --> 00:24:44,280
Il ne saura jamais ce qui m'est arrivé.
308
00:24:46,670 --> 00:24:48,850
J'avalerai l'injustice
309
00:24:50,700 --> 00:24:54,490
et je suivrai Sa Majesté où il voudra que j'aille.
310
00:24:54,490 --> 00:24:59,160
MĂŞme si la famille Jiang a tout perdu,
311
00:25:00,700 --> 00:25:05,710
nous ne nous rebellerons jamais.
312
00:25:12,360 --> 00:25:14,840
Pourquoi faites-vous ça ?
313
00:25:16,950 --> 00:25:19,700
Lorsque l'édit de Sa Majesté arrivera,
314
00:25:20,580 --> 00:25:23,000
le Grand duc de l'Est sera informé de votre situation,
315
00:25:23,000 --> 00:25:26,780
même si vous ne lui écrivez pas.
316
00:25:38,490 --> 00:25:40,870
Votre Majesté, vous aviez raison.
317
00:25:41,640 --> 00:25:45,850
Je suis venue vous voir pour me venger.
318
00:25:45,850 --> 00:25:47,970
En fait,
319
00:25:48,010 --> 00:25:51,080
c'est moi qui ai écrit l'édit
320
00:25:51,080 --> 00:25:55,360
destiné à votre père.
321
00:25:57,230 --> 00:25:59,240
Allez-vous en !
322
00:26:04,960 --> 00:26:09,460
Je me suis giflée pour Votre Majesté !
323
00:26:10,170 --> 00:26:12,200
Pour me venger,
324
00:26:13,090 --> 00:26:16,750
je vous ai fait grief, Votre Majesté.
325
00:26:16,750 --> 00:26:21,770
C'est vrai ! Aujourd'hui, je ne suis ici ni pour vous provoquer,
326
00:26:21,770 --> 00:26:24,350
ni pour vous tuer.
327
00:26:25,640 --> 00:26:27,970
Je veux que vous restiez en vie
328
00:26:27,970 --> 00:26:30,700
pour recevoir le décret verbal de Sa Majesté.
329
00:26:32,230 --> 00:26:34,210
En ce moment,
330
00:26:34,730 --> 00:26:38,570
vous êtes prise dans un piège dont vous ne pourrez pas vous échapper.
331
00:26:40,710 --> 00:26:43,700
Voilà mon véritable plan.
332
00:27:01,390 --> 00:27:04,640
Votre Majesté ! Votre Majesté !
333
00:27:06,940 --> 00:27:12,160
Notre pays va plonger dans un grand désordre.
334
00:27:24,730 --> 00:27:29,230
Mère, Père est mort.
335
00:27:29,860 --> 00:27:31,760
Je vous en supplie !
336
00:27:31,760 --> 00:27:33,830
Déjà mort ?
337
00:27:33,830 --> 00:27:36,050
Tu as dit que ton père était mort.
338
00:27:36,050 --> 00:27:38,120
Quelle mauvaise fille tu fais !
339
00:27:38,120 --> 00:27:40,920
Je dois le voir, qu'il soit mort ou vivant.
340
00:27:40,920 --> 00:27:43,410
Je ne croirai aucun d'entre vous
341
00:27:43,410 --> 00:27:46,050
tant que je ne le verrai pas mort.
342
00:27:49,750 --> 00:27:54,240
Mère, ça suffit ! Que faites-vous ?
343
00:27:54,800 --> 00:27:56,770
Mon père ne reviendra jamais.
344
00:27:56,770 --> 00:27:59,950
Qui portera ces vĂŞtements, mĂŞme si vous les lavez ?
345
00:27:59,950 --> 00:28:03,220
Mère, réveillez-vous, je vous en supplie !
346
00:28:08,590 --> 00:28:12,050
Regarde, ma fille, regarde ce que tu as fait.
347
00:28:12,050 --> 00:28:14,810
Je viens de les laver. Tu les as salis Ă nouveau.
348
00:28:19,630 --> 00:28:24,790
Mère, ma pauvre mère.
349
00:28:55,340 --> 00:28:57,230
Mon mari...
350
00:28:57,810 --> 00:28:59,730
Mon mari...
351
00:29:00,450 --> 00:29:02,820
es-tu vraiment mort ?
352
00:29:05,740 --> 00:29:08,240
Es-tu vraiment mort ?
353
00:29:12,300 --> 00:29:13,990
Mère !
354
00:29:16,170 --> 00:29:17,870
Mère.
355
00:30:05,080 --> 00:30:08,810
Votre Majesté, la prêtresse impériale est là .
356
00:30:10,460 --> 00:30:12,720
Xiao E est ici.
357
00:30:15,580 --> 00:30:18,290
Qu'est-il arrivé ?
358
00:30:18,290 --> 00:30:22,750
Tout Ă l'heure, Daji est venue lui rendre visite.
359
00:30:24,150 --> 00:30:26,500
Xiao E,
360
00:30:26,500 --> 00:30:29,360
- viens prendre ma main.
- Votre Majesté.
361
00:30:34,670 --> 00:30:36,840
Xiao E,
362
00:30:39,140 --> 00:30:41,330
je...
363
00:30:42,050 --> 00:30:44,660
j'ai fait un rĂŞve une nuit.
364
00:30:45,430 --> 00:30:50,110
Dans le rêve, je portais une robe de mariée rouge.
365
00:30:50,110 --> 00:30:53,270
J'ai continué à marcher.
366
00:30:53,900 --> 00:30:58,960
Ă€ ce moment-lĂ , j'ai ressenti des vagues d'excitation en marchant.
367
00:30:58,960 --> 00:31:00,930
J'avais ce sentiment étrange,
368
00:31:00,930 --> 00:31:05,250
comme si je m'attendais Ă quelque chose.
369
00:31:05,810 --> 00:31:08,160
Mais bizarrement,
370
00:31:08,160 --> 00:31:13,380
quand je me suis réveillée, j'ai pleuré.
371
00:31:13,380 --> 00:31:15,210
C'était comme si...
372
00:31:15,720 --> 00:31:18,600
mon cœur avait été déchiré.
373
00:31:20,900 --> 00:31:23,850
Maintenant je sais,
374
00:31:24,730 --> 00:31:27,670
c'est la fin de ma vie.
375
00:31:28,610 --> 00:31:30,260
Votre Majesté,
376
00:31:30,790 --> 00:31:33,540
pourquoi parler d'un rĂŞve d'aussi mauvais augure ?
377
00:31:35,750 --> 00:31:39,560
- Xiao E.
- Oui.
378
00:31:42,130 --> 00:31:46,480
Peux-tu m'aider
379
00:31:46,480 --> 00:31:49,840
à trouver ma robe de mariée ?
380
00:31:51,160 --> 00:31:52,640
Non...
381
00:31:52,640 --> 00:31:56,630
Votre Majesté, vous ne pouvez pas faire ça. Vous ne pouvez pas !
382
00:31:57,210 --> 00:32:01,400
Laissez-moi faire ! Prenez plutĂ´t mon humble vie.
383
00:32:01,970 --> 00:32:05,140
Au lieu de dépérir ici en silence,
384
00:32:05,140 --> 00:32:10,550
je préfère avoir une fin splendide.
385
00:32:10,550 --> 00:32:14,100
Cela pourrait ĂŞtre la meilleure fin pour moi.
386
00:32:14,910 --> 00:32:20,800
Non, Votre Majesté ! Pensez au prince héritier
387
00:32:21,470 --> 00:32:24,810
et Ă la dynastie Shang.
388
00:32:25,450 --> 00:32:27,240
Vous ne pouvez absolument pas faire ça !
389
00:32:27,240 --> 00:32:29,890
Ne le faites pas, Votre Majesté !
390
00:32:29,890 --> 00:32:35,190
Si vous faites cela, vous tomberez dans le piège de Daji.
391
00:32:36,550 --> 00:32:40,140
C'est la meilleure façon de ne pas tomber dans son piège.
392
00:32:40,140 --> 00:32:43,860
Si Sa Majesté a écouté Daji et publie l'édit pour me déposer,
393
00:32:43,860 --> 00:32:47,670
je ne serai plus l'impératrice.
394
00:32:47,670 --> 00:32:51,650
Mon fils ne sera plus le prince héritier.
395
00:32:51,650 --> 00:32:55,530
Mon père se rebellera à coup sûr,
396
00:32:55,530 --> 00:32:58,650
provoquant le chaos dans le pays.
397
00:33:00,710 --> 00:33:02,490
Si je...
398
00:33:03,120 --> 00:33:06,550
Si je mets fin Ă ma vie avant tout cela,
399
00:33:06,550 --> 00:33:09,920
j'empêcherai la déposition de Jiao'er.
400
00:33:09,920 --> 00:33:13,310
Le pays ne sera pas plongé dans le chaos.
401
00:33:13,310 --> 00:33:17,070
Comment pouvez-vous ne pas comprendre cela, Consort Yang ?
402
00:33:17,070 --> 00:33:19,630
Non, vous ne pouvez pas, Votre Majesté.
403
00:33:19,630 --> 00:33:23,130
Il y aura une autre solution.
404
00:33:23,130 --> 00:33:28,430
Détruire mon pays pour sauver ma vie,
405
00:33:28,430 --> 00:33:31,080
cela m'est absolument impossible.
406
00:33:31,080 --> 00:33:33,640
Je me battrai jusqu'à la mort pour protéger la dynastie Shang.
407
00:33:33,640 --> 00:33:36,950
C'est ce qu'une impératrice devrait faire.
408
00:33:39,030 --> 00:33:44,140
Moi, l'impératrice, pour le bien de la dynastie Shang,
409
00:33:44,140 --> 00:33:46,560
je donne mon ultime ordre.
410
00:33:46,560 --> 00:33:48,890
Vous n'y obéissez pas ?
411
00:33:52,890 --> 00:33:57,200
Si, Votre Majesté.
412
00:33:58,080 --> 00:34:00,980
Veuillez donner l'ordre.
413
00:34:08,710 --> 00:34:14,330
Demandez aux prêtres de se préparer.
414
00:34:14,330 --> 00:34:20,540
Ce soir, je vais sacrifier ma vie aux dieux
415
00:34:20,540 --> 00:34:25,730
afin de les prier de bénir le peuple et la dynastie Shang.
416
00:34:25,730 --> 00:34:30,600
Mais avant que cela n'arrive,
417
00:34:30,600 --> 00:34:33,740
vous devez garder le secret pour moi.
418
00:34:33,740 --> 00:34:36,580
- Non.
- Peux-tu le faire ?
419
00:34:44,890 --> 00:34:46,780
Votre Majesté.
420
00:36:28,110 --> 00:36:30,700
ArrĂŞtez !
421
00:36:36,120 --> 00:36:39,700
Votre Majesté, les prêtres ont commencé la cérémonie contre votre ordre.
422
00:36:39,700 --> 00:36:42,660
- Comment osez-vous ?
- Votre Majesté !
423
00:36:47,510 --> 00:36:49,350
Que fais-tu ici, ma chère Consort ?
424
00:36:49,350 --> 00:36:52,430
Sa Majesté l'impératrice m'a envoyé l'ordre de me présenter ici.
425
00:36:52,430 --> 00:36:56,490
Je ne sais pas pourquoi.
426
00:37:08,290 --> 00:37:10,970
La cérémonie sacrificielle ne peut être perturbée.
427
00:37:10,970 --> 00:37:15,640
Quiconque le fera sera maudit par tous les empereurs défunts et les dieux.
428
00:37:15,640 --> 00:37:17,140
Personne n'y échappera.
429
00:37:17,140 --> 00:37:19,410
Veuillez y réfléchir, Votre Majesté.
430
00:37:19,410 --> 00:37:24,040
Pourquoi personne ne me l'a-t-il dit alors ?
431
00:37:24,040 --> 00:37:27,390
ArrĂŞtez tout de suite ! Sinon, je vous tuerai tous.
432
00:37:27,390 --> 00:37:29,610
Il est trop tard !
433
00:37:29,610 --> 00:37:32,450
L'ordre céleste a été donné.
434
00:37:32,450 --> 00:37:36,780
Si le prêtre s'écarte, il sera maudit par les dieux.
435
00:37:40,140 --> 00:37:43,730
Je suis le fils du Ciel. Personne ne peut m'arrĂŞter !
436
00:37:54,930 --> 00:37:56,710
Votre Majesté.
437
00:38:02,900 --> 00:38:04,590
Votre Majesté.
438
00:38:06,000 --> 00:38:10,460
Votre Majesté, vous ne voulez même pas entendre mes dernières paroles, n'est-ce pas ?
439
00:38:10,460 --> 00:38:13,180
Vous allez vous tuer, vous blesser ?
440
00:38:13,180 --> 00:38:15,540
Vous voulez me menacer !
441
00:38:17,250 --> 00:38:19,550
Pourquoi pensez-vous...
442
00:38:20,230 --> 00:38:23,490
toujours que je vous menace ?
443
00:38:23,490 --> 00:38:28,880
Avez-vous encore une place pour moi dans votre cœur ?
444
00:38:28,880 --> 00:38:31,170
C'est parce que vous le méritez !
445
00:38:31,170 --> 00:38:34,910
Ce que j'ai fait aujourd'hui
446
00:38:34,910 --> 00:38:37,140
vous a peiné.
447
00:38:37,140 --> 00:38:40,510
Cela me cause un grand regret
448
00:38:40,510 --> 00:38:44,130
de devoir me suicider.
449
00:38:44,130 --> 00:38:47,090
Votre Majesté n'a pas besoin de se salir les mains.
450
00:38:49,540 --> 00:38:52,760
Posez ça !
451
00:38:52,760 --> 00:38:55,420
Je peux... Je peux juste laisser tomber.
452
00:38:56,950 --> 00:39:00,670
Votre Majesté, ne faites pas ce geste inutile.
453
00:39:00,670 --> 00:39:05,310
J'ai déjà envoyé une lettre au Grand tuteur Wen.
454
00:39:05,310 --> 00:39:07,640
Je ne peux plus attendre.
455
00:39:07,640 --> 00:39:09,530
C'est trop tard !
456
00:39:09,530 --> 00:39:14,780
Votre Majesté, veuillez poser la pique à cheveux.
457
00:39:14,780 --> 00:39:19,450
Moi et tous les ministres plaiderons auprès de Sa Majesté pour vous.
458
00:39:20,270 --> 00:39:22,260
Plaider ?
459
00:39:23,200 --> 00:39:25,020
Votre Majesté,
460
00:39:26,490 --> 00:39:30,500
ressentez-vous encore quelque chose pour moi ?
461
00:39:31,670 --> 00:39:36,930
Votre Majesté, la dynastie Shang est la chose la plus importante pour vous.
462
00:39:36,930 --> 00:39:40,080
Mais qu'avez-vous fait ?
463
00:39:40,080 --> 00:39:42,490
Tout ce que vous avez fait
464
00:39:42,490 --> 00:39:45,910
a ruiné le pays petit à petit.
465
00:39:46,700 --> 00:39:52,740
Votre Majesté, faites-vous cela pour que Sa Majesté ait pitié de vous ?
466
00:39:52,740 --> 00:39:55,030
Elle a perdu la tĂŞte !
467
00:39:55,030 --> 00:39:56,710
Vous voulez mourir ? Mourez alors !
468
00:39:56,710 --> 00:39:58,800
Je ne suis pas folle !
469
00:39:58,800 --> 00:40:02,710
Je veux juste utiliser mon corps imparfait
470
00:40:02,710 --> 00:40:06,830
pour faire une dernière chose pour le pays.
471
00:40:06,830 --> 00:40:09,300
Je suis l'empereur.
472
00:40:09,300 --> 00:40:12,620
C'est mon pays, donc je n'ai pas besoin que vous fassiez quoi que ce soit pour moi.
473
00:40:12,620 --> 00:40:16,230
Mais nos ancĂŞtres ont construit le pays ensemble.
474
00:40:16,230 --> 00:40:20,770
Chaque centimètre de la terre est fait de la chair et du sang de nos prédécesseurs.
475
00:40:20,770 --> 00:40:25,120
Votre Majesté, pensez-vous pouvoir diriger ce pays
476
00:40:25,120 --> 00:40:29,110
immense tout seul ?
477
00:40:29,110 --> 00:40:32,420
Voulez-vous dire que je ne suis pas qualifié pour être l'empereur ?
478
00:40:33,870 --> 00:40:36,350
Dieux célestes,
479
00:40:36,830 --> 00:40:40,890
je sacrifie mon corps imparfait.
480
00:40:40,890 --> 00:40:44,490
Je prie pour des années plus robustes de la dynastie Shang
481
00:40:44,490 --> 00:40:47,310
et des bénédictions infinies.
482
00:40:48,490 --> 00:40:51,820
Oncle impérial et Prince Wucheng,
483
00:40:51,820 --> 00:40:55,170
vous êtes l'épine dorsale de la dynastie Shang.
484
00:40:55,170 --> 00:40:57,160
En cet instant,
485
00:40:59,290 --> 00:41:02,700
je vous confie mon Jiao'er Ă tous les deux.
486
00:41:02,700 --> 00:41:07,910
S'il vous plaît, faites-moi la faveur de bien prendre soin de lui.
487
00:41:07,910 --> 00:41:10,060
Je serai...
488
00:41:10,610 --> 00:41:14,040
Je vous en serai Ă jamais redevable.
489
00:41:16,830 --> 00:41:19,140
Votre Majesté.
490
00:41:19,140 --> 00:41:22,040
Et Sœur Su,
491
00:41:22,040 --> 00:41:28,150
j'espère que ma mort pourra apaiser la haine entre la famille impériale et la famille Su.
492
00:41:28,150 --> 00:41:30,790
Je serai là pour vous bénir.
493
00:41:30,790 --> 00:41:34,610
Il en ira de mĂŞme pour le duc de Jizhou.
494
00:41:36,600 --> 00:41:42,280
J'ai déjà oublié la haine évoquée par Votre Altesse.
495
00:41:42,880 --> 00:41:47,790
C'est Votre Majesté qui ne cesse d'en parler.
496
00:41:48,840 --> 00:41:52,700
Alors c'est bien ! Je vous crois.
497
00:41:52,700 --> 00:41:55,140
Mais je ne sais pas si Sa Majesté le croit ou non.
498
00:41:55,140 --> 00:41:58,920
Et je ne sais pas si notre peuple le croit ou non.
499
00:41:59,650 --> 00:42:01,560
Votre Majesté,
500
00:42:02,540 --> 00:42:04,940
j'ai tout dit.
501
00:42:06,000 --> 00:42:08,620
C'est tout ce que je souhaitais.
502
00:42:08,620 --> 00:42:13,620
Ceci marque la fin de mes dernières paroles.
503
00:42:14,540 --> 00:42:18,400
Soyez gentils avec Jiao'er.
504
00:42:18,400 --> 00:42:21,400
C'est un bon garçon.
505
00:42:22,830 --> 00:42:26,160
Ancêtres et dieux célestes,
506
00:42:26,160 --> 00:42:29,750
moi, l'impératrice Jiang de la dynastie Shang, je me sacrifie à vous.
507
00:42:29,750 --> 00:42:32,550
Je prie pour vos bénédictions !
508
00:42:36,080 --> 00:42:38,340
Votre Majesté.
509
00:42:52,520 --> 00:42:55,640
Mère ! Mère !
510
00:42:59,760 --> 00:43:01,790
Jiao'er !
511
00:43:06,960 --> 00:43:09,680
Mère, vous ne pouvez pas faire ça. Vous ne pouvez pas !
512
00:43:09,680 --> 00:43:11,810
Recule !
513
00:43:12,780 --> 00:43:15,300
Mère, pourquoi ?
514
00:43:15,300 --> 00:43:17,740
Pourquoi vous suicidez-vous ?
515
00:43:17,740 --> 00:43:20,710
Je te l'ai dit ! Recule.
516
00:43:20,710 --> 00:43:25,870
- Va-t'en.
- Mère !
517
00:43:27,910 --> 00:43:35,000
Jiao'er, garde à l'esprit que tu es le prince héritier de la dynastie Shang.
518
00:43:35,000 --> 00:43:38,250
Tu ne peux pas verser facilement de larmes. Souviens-toi de ça !
519
00:43:38,250 --> 00:43:43,610
Mère, ne me quittez pas. D'accord ?
520
00:43:43,610 --> 00:43:46,330
Tout est de ma faute.
521
00:43:46,330 --> 00:43:48,150
Je ne suis pas un bon fils.
522
00:43:48,150 --> 00:43:52,550
Je prendrai soin de vous.
523
00:43:52,550 --> 00:43:54,880
Votre fils vous en supplie.
524
00:43:54,880 --> 00:43:57,900
S'il vous plaît, ne partez pas !
525
00:43:57,900 --> 00:43:59,850
Mère !
526
00:44:01,370 --> 00:44:03,670
Mère !
527
00:44:13,950 --> 00:44:23,090
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
528
00:44:24,960 --> 00:44:27,570
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
529
00:44:30,310 --> 00:44:33,180
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
530
00:44:33,180 --> 00:44:35,350
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
531
00:44:35,350 --> 00:44:39,280
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
532
00:44:39,280 --> 00:44:41,880
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
533
00:44:41,880 --> 00:44:44,150
♫ Y tomber serait idiot ♫
534
00:44:44,150 --> 00:44:48,110
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
535
00:44:48,110 --> 00:44:50,680
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
536
00:44:50,680 --> 00:44:52,950
♫ Ce qui est fait est fait ♫
537
00:44:52,950 --> 00:44:56,700
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
538
00:44:56,700 --> 00:44:59,150
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
539
00:44:59,150 --> 00:45:03,830
♫ Lorsque, à mon retour ♫
540
00:45:05,900 --> 00:45:10,270
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
541
00:45:10,270 --> 00:45:14,660
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
542
00:45:14,660 --> 00:45:18,170
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
543
00:45:18,170 --> 00:45:23,390
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
544
00:45:23,390 --> 00:45:27,630
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
545
00:45:27,630 --> 00:45:30,970
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
546
00:45:30,970 --> 00:45:34,210
♫ Je veux juste être avec toi ♫
547
00:45:34,210 --> 00:45:40,860
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
548
00:45:40,860 --> 00:45:45,180
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
549
00:45:45,180 --> 00:45:49,420
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
550
00:45:49,420 --> 00:45:53,200
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
551
00:45:53,200 --> 00:45:58,290
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
552
00:45:58,290 --> 00:46:02,520
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
553
00:46:02,520 --> 00:46:06,050
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
554
00:46:06,050 --> 00:46:09,160
♫ Je veux juste être avec toi ♫
555
00:46:09,160 --> 00:46:15,760
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
556
00:46:15,760 --> 00:46:20,040
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
557
00:46:20,040 --> 00:46:24,470
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
558
00:46:24,470 --> 00:46:28,120
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
559
00:46:28,120 --> 00:46:34,060
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
560
00:46:35,310 --> 00:46:48,940
♫ Ne jamais regretter ♫
42383