All language subtitles for Investiture of the Gods 33

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:10,040 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:33,950 --> 00:01:39,650 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,650 --> 00:01:42,620 < Épisode 33 > 4 00:01:43,460 --> 00:01:45,950 C'est à cause de toi que ma mère en est là, n'est-ce pas ? 5 00:01:45,950 --> 00:01:48,420 S'il s'agissait de ta mère, que ferais-tu ? 6 00:01:48,420 --> 00:01:50,710 De quel droit fais-tu cela à ma mère ? 7 00:01:50,710 --> 00:01:54,140 Non, Jiao'er. Non ! 8 00:02:15,300 --> 00:02:16,970 Jiao'er. 9 00:02:18,480 --> 00:02:22,210 Tu as fait une énorme erreur, Jiao'er. 10 00:02:22,210 --> 00:02:26,330 Comment as-tu osé tuer le témoin ? 11 00:02:26,330 --> 00:02:30,400 - Père, quelqu'un vient de me pousser. - Tais-toi ! 12 00:02:30,400 --> 00:02:34,220 Comment oses-tu encore discuter devant autant de témoins ? 13 00:02:34,220 --> 00:02:37,700 Tout comme ta mère, tu dis n'importe quoi ! 14 00:02:37,700 --> 00:02:42,370 Gardes, emmenez-le ! 15 00:02:43,370 --> 00:02:45,960 Jiao'er ! 16 00:02:49,710 --> 00:02:52,320 Dégagez ! Vous tous, partez ! 17 00:03:04,190 --> 00:03:08,450 Votre Majesté, veuillez épargner Sa Majesté. 18 00:03:08,450 --> 00:03:12,710 Elle a peut-être vraiment été piégée. 19 00:03:13,310 --> 00:03:14,840 Tu dis que j'ai tort ? 20 00:03:14,840 --> 00:03:17,480 Non, comment Votre Majesté pourrait-elle se tromper ? 21 00:03:17,480 --> 00:03:22,030 Oui, comment pourrais-je me tromper ? Je suis l'empereur. 22 00:03:22,030 --> 00:03:24,450 Comment l'empereur peut-il se tromper ! 23 00:03:24,450 --> 00:03:27,360 Vous vous fiez aux rumeurs. 24 00:03:27,360 --> 00:03:30,070 Vous ne savez pas faire la différence entre le bien et le mal. 25 00:03:30,070 --> 00:03:32,490 N'avez-vous pas peur d'être puni par le Ciel ? 26 00:03:32,490 --> 00:03:36,790 Je fais respecter la justice au nom du Ciel ! Comment pourrait-il me punir ? 27 00:03:36,790 --> 00:03:39,740 Vous êtes un pervers. 28 00:03:39,740 --> 00:03:43,430 Comment les seigneurs ont-ils pu tolérer votre comportement ? 29 00:03:43,430 --> 00:03:48,490 Comment nos ancêtres ont-ils pu tolérer votre comportement ? 30 00:03:48,490 --> 00:03:51,240 Même si je meurs aujourd'hui, 31 00:03:51,240 --> 00:03:56,510 je ne peux pas vous regarder détruire notre pays ! 32 00:03:56,510 --> 00:03:59,020 Comment osez-vous me crier dessus ! 33 00:03:59,020 --> 00:04:02,740 D'accord. Vous voulez mourir, pas vrai ? 34 00:04:02,740 --> 00:04:04,600 Je ne vais pas vous satisfaire. 35 00:04:04,600 --> 00:04:08,510 Arrachez-lui les yeux et clouez-les sur le mur de la ville ! 36 00:04:08,510 --> 00:04:13,500 Qu'elle voit si mon pays va entrer dans l'histoire ou tomber en ruines. 37 00:04:14,610 --> 00:04:17,450 Votre Majesté, ne faites pas cela. 38 00:04:18,300 --> 00:04:20,530 Ce que Sa Majesté l'impératrice a dit est juste. 39 00:04:20,990 --> 00:04:23,560 Ne craignez-vous pas que le Grand-Duc de l'Est l'apprenne 40 00:04:23,560 --> 00:04:27,170 et se rebelle sous le coup de la colère ? 41 00:04:34,490 --> 00:04:39,040 Vous ! Arrachez-lui les yeux ! 42 00:04:39,040 --> 00:04:40,820 Votre Majesté. 43 00:04:56,200 --> 00:04:58,580 Vous êtes si cruel. 44 00:05:07,480 --> 00:05:09,900 Palais de Jade rouge 45 00:05:20,090 --> 00:05:21,690 Grand frère ! 46 00:05:24,560 --> 00:05:26,590 Grand frère ! Grand frère ! 47 00:05:26,590 --> 00:05:28,440 Tu nous as trouvés. 48 00:05:28,440 --> 00:05:30,820 Que lui avez-vous fait ? 49 00:05:30,820 --> 00:05:32,370 Que pourrais-je lui faire ? 50 00:05:32,370 --> 00:05:35,960 Je l'aide ! Je l'aide à activer ses pouvoirs pour qu'il puisse se venger. 51 00:05:35,960 --> 00:05:38,510 Le seul qui puisse l'aider est Maître ! 52 00:05:41,780 --> 00:05:45,180 Écoute-moi ! Viens avec moi. Maître nous attend. 53 00:05:48,170 --> 00:05:51,620 Yang Jian t'a déjà oubliée. 54 00:05:57,070 --> 00:06:00,920 Grand frère, tu ne me reconnais pas ? 55 00:06:00,920 --> 00:06:03,330 Je suis Xiao E. 56 00:06:03,330 --> 00:06:05,000 Grand frère. 57 00:06:11,710 --> 00:06:13,260 Grand frère. 58 00:06:13,940 --> 00:06:17,530 - Je suis Xiao E. - Xiao E. 59 00:06:17,530 --> 00:06:21,720 Yang Jian, réfléchis bien. Veux-tu toujours te venger ? 60 00:06:21,720 --> 00:06:24,010 Pense à ceux qui ont tué ta famille. 61 00:06:24,010 --> 00:06:27,730 À celui qui t'a enlevé la femme que tu aimes ? 62 00:06:27,730 --> 00:06:31,480 Grand frère. Grand frère, allons-y ! 63 00:06:31,480 --> 00:06:33,020 Grand frère. 64 00:06:39,670 --> 00:06:41,340 C'est bien, Yang Jian. 65 00:06:41,340 --> 00:06:44,850 Laisse l'œil noir du Ciel atteindre son plein potentiel. 66 00:06:44,850 --> 00:06:46,470 Grand frère ! 67 00:06:51,510 --> 00:06:53,250 Yang Jian ! 68 00:06:56,130 --> 00:06:58,600 Jiang Ziya ? 69 00:06:58,600 --> 00:07:01,490 - Maître. - Yang Jian, 70 00:07:02,150 --> 00:07:05,280 c'est ton maître. C'est ton maître. 71 00:07:05,280 --> 00:07:09,080 Viens ! Rentrons ! Rentrons ! 72 00:07:09,080 --> 00:07:11,200 Grand frère, as-tu entendu ce que Maître a dit ? 73 00:07:11,200 --> 00:07:13,990 Il essaie vraiment de t'aider. 74 00:07:23,100 --> 00:07:26,400 Jiang Ziya, je te conseille de ne pas gaspiller ton énergie. 75 00:07:26,400 --> 00:07:30,300 Réveille-toi ! C'est moi, ton maître. 76 00:07:30,890 --> 00:07:32,820 Réveille-toi et suis-moi ! 77 00:07:32,820 --> 00:07:37,110 Vous mentez ! Vous n'êtes pas mon maître. 78 00:07:37,110 --> 00:07:39,240 Vous n'êtes pas là pour mon bien. 79 00:07:39,240 --> 00:07:40,930 Vous êtes là pour me tuer. 80 00:07:40,930 --> 00:07:45,290 Tu as raison, Yang Jian ! Il a toujours voulu te tuer. 81 00:07:45,290 --> 00:07:47,930 Je suis le seul qui t'aide à te venger. 82 00:07:47,930 --> 00:07:51,780 Éveille ton œil noir du Ciel et tue tous tes ennemis. 83 00:07:51,780 --> 00:07:54,400 Yang Jian, non ! 84 00:07:54,400 --> 00:07:57,940 Je n'ai jamais voulu te tuer. Calme-toi ! 85 00:07:57,940 --> 00:08:00,740 N'éveille pas l'œil noir du Ciel. 86 00:08:00,740 --> 00:08:04,890 Sinon, tu te transformeras en démon et détruiras les trois royaumes. 87 00:08:04,890 --> 00:08:08,070 Même tes êtres chers. 88 00:08:08,070 --> 00:08:10,680 Ne crois pas ce qu'il dit ! C'est un menteur. 89 00:08:10,680 --> 00:08:13,240 Éveille l'œil noir du Ciel et venge-toi. 90 00:08:13,240 --> 00:08:15,330 Shen Gongbao est celui qui ment. 91 00:08:15,330 --> 00:08:19,190 Je crois en toi. Fais-moi confiance. 92 00:08:19,720 --> 00:08:21,320 Tu as été conduit dans le monde du mal. 93 00:08:21,320 --> 00:08:24,480 Viens ! Donne-moi ta main. 94 00:08:24,480 --> 00:08:26,750 Je vais te sortir de là. 95 00:08:26,750 --> 00:08:29,930 Viens, c'est bien ! 96 00:08:29,930 --> 00:08:34,270 Yang Jian, réfléchis. Tu dois te venger. 97 00:08:34,270 --> 00:08:38,070 Où est la femme que tu aimes ? Où ? 98 00:08:38,920 --> 00:08:41,410 Calme-toi et contrôle-toi. 99 00:08:41,410 --> 00:08:43,430 Ne te laisse pas envoûter ! 100 00:08:43,430 --> 00:08:46,500 Je m'en moque. Je veux me venger. 101 00:08:46,500 --> 00:08:48,300 Vengeance ! 102 00:08:48,300 --> 00:08:51,330 N'essayez pas de m'arrêter ! Vous serez le premier à mourir. 103 00:08:51,330 --> 00:08:54,420 Grand frère, réveille-toi ! 104 00:08:54,420 --> 00:08:58,350 Yang Jian, tu as raison ! Tue quiconque se trouve sur ton chemin. 105 00:08:58,350 --> 00:09:01,950 Imagine ton amour dans les bras de ton ennemi. 106 00:09:01,950 --> 00:09:06,470 Ils s'enlacent et s'embrassent. 107 00:09:08,250 --> 00:09:11,720 Éveille ton œil noir du Ciel. Éveille-le ! 108 00:09:11,720 --> 00:09:15,670 - Grand frère, ton maître un jour, ton père toujours. - Tais-toi ! 109 00:09:18,560 --> 00:09:23,440 Notre relation se termine aujourd'hui. 110 00:09:26,570 --> 00:09:30,730 Frère aîné, ne craignez-vous pas les reproches et les punitions de notre maître ? 111 00:09:30,730 --> 00:09:32,780 Ne craignez-vous pas la destruction des trois royaumes ? 112 00:09:32,780 --> 00:09:36,590 Et alors quoi, la destruction des trois royaumes ? 113 00:09:36,590 --> 00:09:40,030 Tu crois que ça m'intéresse ? 114 00:09:40,030 --> 00:09:45,040 Jiang Ziya, je veux que tu vois ton apprenti 115 00:09:45,040 --> 00:09:47,660 éveiller l'œil noir du Ciel et détruire les trois royaumes 116 00:09:47,660 --> 00:09:51,030 sous ton regard impuissant. 117 00:09:51,980 --> 00:09:57,000 Que les lois naturelles et immortelles périssent. 118 00:10:25,590 --> 00:10:28,690 Je ne permettrai pas que l’œil noir du Ciel s'éveille 119 00:10:28,690 --> 00:10:30,570 et détruise les trois royaumes. 120 00:10:30,570 --> 00:10:34,500 Si tu ne le tues pas, je le ferai. 121 00:10:35,680 --> 00:10:39,830 Maître ! Maître, non ! 122 00:10:39,830 --> 00:10:43,080 Maître, ne le tuez pas ! 123 00:10:46,390 --> 00:10:49,400 Je ne vais pas le tuer. 124 00:10:49,400 --> 00:10:52,140 Maître, que faisons-nous ? 125 00:10:52,140 --> 00:10:54,680 Je dois utiliser mes trois esprits et mes sept âmes 126 00:10:54,680 --> 00:10:57,740 pour nettoyer l’œil noir du Ciel du mal et de la colère. 127 00:10:58,440 --> 00:11:02,400 Les trois esprits et les sept âmes, Maître, non ! 128 00:11:02,400 --> 00:11:04,800 Vous en mourrez. 129 00:11:04,800 --> 00:11:06,770 Je ne peux plus me soucier de ça. 130 00:11:34,100 --> 00:11:35,470 Maître ! 131 00:11:35,470 --> 00:11:38,000 Jiang Ziya, es-tu en train de t'autodétruire ? 132 00:11:43,990 --> 00:11:48,030 Yang Jian, ton œil noir du Ciel 133 00:11:48,030 --> 00:11:50,930 est comme le jour et la nuit. 134 00:11:51,730 --> 00:11:56,450 Son pouvoir peut être bon ou mauvais. 135 00:11:56,450 --> 00:12:01,090 Si ton cœur est empli d'intentions meurtrières, 136 00:12:01,090 --> 00:12:04,800 l'œil noir du Ciel s'éveillera. 137 00:12:04,800 --> 00:12:08,140 C'est l'arme la plus destructrice des trois royaumes. 138 00:12:08,140 --> 00:12:11,290 Son pouvoir peut détruire le Ciel, la Terre 139 00:12:11,290 --> 00:12:14,300 et tout ce qui t'entoure. 140 00:12:14,300 --> 00:12:16,960 Les arbres, les fleurs, l'herbe, 141 00:12:16,960 --> 00:12:20,010 les montagnes, les rivières, 142 00:12:20,010 --> 00:12:23,750 les amis et les ennemis. 143 00:12:23,750 --> 00:12:27,710 Tout mourra comme moi. 144 00:12:27,710 --> 00:12:31,370 La Terre se transformera en enfer. 145 00:12:56,210 --> 00:12:57,940 Grand frère ! 146 00:12:58,910 --> 00:13:01,100 Jiang Ziya ! 147 00:13:01,100 --> 00:13:04,580 Maudit sois-tu ! Tu as réduit mon plan à néant. 148 00:13:04,580 --> 00:13:08,610 Penses-tu que je vais te laisser en réchapper maintenant que tu as perdu tes esprits et tes âmes ? 149 00:13:08,610 --> 00:13:11,150 Je vais détruire ton corps ! 150 00:13:25,110 --> 00:13:26,840 Jian, 151 00:13:27,970 --> 00:13:30,430 souviens-toi de mes paroles ! 152 00:14:16,330 --> 00:14:21,070 Mon disciple, quand tu comprendras vraiment 153 00:14:21,070 --> 00:14:24,390 la nature du bien et du mal, 154 00:14:24,390 --> 00:14:26,830 le destin ouvrira ton œil du Ciel. 155 00:14:26,830 --> 00:14:30,340 Il pourra être blanc 156 00:14:30,340 --> 00:14:32,340 ou violet 157 00:14:32,340 --> 00:14:36,240 ou doré ou transparent. 158 00:14:36,240 --> 00:14:39,090 Mais jamais noir. 159 00:14:39,090 --> 00:14:43,710 Un tel œil du Ciel ne pourra même pas tuer une fourmi. 160 00:14:44,180 --> 00:14:45,910 Toutefois, 161 00:14:45,910 --> 00:14:50,320 il brillera là où le soleil ne parvient pas, 162 00:14:50,320 --> 00:14:53,800 apportant de l'espoir aux désespérés, 163 00:14:53,800 --> 00:14:57,110 permettant aux pécheurs de se repentir, 164 00:14:57,110 --> 00:15:01,690 assurant la paix des hommes bons. 165 00:15:14,280 --> 00:15:17,780 Maître, les esprits et les âmes de Ziya sont en train de disparaître. 166 00:15:49,560 --> 00:15:53,150 L'âme est l'essence des mortels, 167 00:15:53,150 --> 00:15:56,840 l'esprit est l'essence des immortels. 168 00:15:56,840 --> 00:15:59,050 Quand les mortels meurent, 169 00:15:59,050 --> 00:16:02,270 leurs esprits montent au Ciel et leurs âmes retournent sur Terre. 170 00:16:02,270 --> 00:16:05,200 Ce qui est mort est mort ! 171 00:16:05,200 --> 00:16:09,860 Ils peuvent se réincarner, mais pas ressusciter. 172 00:16:09,860 --> 00:16:12,800 Mais Ziya a pratiqué pendant plus de quatre cents ans. 173 00:16:12,800 --> 00:16:14,830 Il a atteint la porte des immortels. 174 00:16:14,830 --> 00:16:17,210 Il est presque débarrassé de 175 00:16:17,210 --> 00:16:19,620 la souillure des mortels. 176 00:16:19,620 --> 00:16:21,760 Bien que son corps soit mort, 177 00:16:21,760 --> 00:16:25,640 ses esprits et ses âmes demeurent. 178 00:16:25,640 --> 00:16:30,230 J'aurais facilement pu le ressusciter, 179 00:16:30,230 --> 00:16:34,890 mais cela paraît impossible maintenant. 180 00:16:34,890 --> 00:16:39,180 Maître, vous avez des pouvoirs très puissants. Est-ce si difficile de rassembler ses esprits et ses âmes ? 181 00:16:39,750 --> 00:16:43,410 Il a transgressé la règle interdite. 182 00:16:43,410 --> 00:16:45,860 Il a laissé se développer des désirs de mortel. 183 00:16:45,860 --> 00:16:48,660 Il a acquis des émotions 184 00:16:48,660 --> 00:16:51,580 et un destin. 185 00:16:52,460 --> 00:16:55,420 À partir de là, 186 00:16:55,420 --> 00:16:58,140 c'est au-delà de mon pouvoir. 187 00:17:01,230 --> 00:17:05,970 Crapule ! Tu ne te repens toujours pas ? 188 00:17:20,160 --> 00:17:22,340 Palais de la Vertu 189 00:17:29,640 --> 00:17:31,660 Votre Majesté. 190 00:17:32,290 --> 00:17:34,210 Ne pleure pas ! 191 00:17:36,140 --> 00:17:38,700 Il n'y a pas de raison de pleurer. 192 00:17:40,010 --> 00:17:43,100 Comment cela a-t-il pu arriver ? 193 00:17:43,100 --> 00:17:46,590 C'est tellement injuste pour vous. 194 00:17:49,210 --> 00:17:52,890 Toujours aucune nouvelle de mon fils ? 195 00:17:52,890 --> 00:17:57,200 Ne vous inquiétez pas, Votre Majesté ! J'ai envoyé des gens au Palais Qianming. 196 00:17:57,200 --> 00:18:01,040 Mais il n'y a pas encore de nouvelles de Son Altesse. 197 00:18:08,860 --> 00:18:12,650 Vous me demandiez pourquoi je repousse toujours le mariage. 198 00:18:13,710 --> 00:18:16,290 C'est parce que je ne veux pas d'un mariage malheureux comme le vôtre. 199 00:18:16,290 --> 00:18:18,860 Je ne veux pas épouser quelqu'un que je n'aime pas. 200 00:18:18,860 --> 00:18:20,810 Je préfère être seul 201 00:18:20,810 --> 00:18:23,460 plutôt que de vivre comme un pantin. 202 00:18:23,460 --> 00:18:25,530 Je dois y aller. 203 00:18:28,590 --> 00:18:31,770 J'ai commis une faute impardonnable. 204 00:18:32,890 --> 00:18:34,530 Mère, 205 00:18:35,640 --> 00:18:39,390 Je sais que vous avez ravalé votre fierté pour mon bien. 206 00:18:40,820 --> 00:18:42,730 Et pourtant, 207 00:18:43,910 --> 00:18:47,200 j'ai si impitoyablement décliné vos conseils. 208 00:18:47,200 --> 00:18:48,920 Je sais... 209 00:18:49,650 --> 00:18:53,910 que c'était comme vous poignarder en plein cœur. 210 00:18:56,570 --> 00:18:58,200 Mère, 211 00:18:59,170 --> 00:19:00,870 Mère ! 212 00:19:05,710 --> 00:19:08,330 Pourrez-vous me pardonner ? 213 00:19:34,500 --> 00:19:37,030 Ma fille, regarde le ciel. 214 00:19:38,490 --> 00:19:40,800 Quand les trois étoiles seront alignées 215 00:19:40,800 --> 00:19:43,320 au sud-est, 216 00:19:43,320 --> 00:19:45,260 je reviendrai. 217 00:19:46,930 --> 00:19:48,670 Maître ! 218 00:19:53,520 --> 00:19:56,250 Petite idiote ! Prends soin de la maison, je vais chercher ton père. 219 00:19:56,250 --> 00:19:59,960 Mère, ne vous précipitez pas ! Vous exagérez 220 00:20:00,000 --> 00:20:03,380 Père faisait référence aux étoiles la nuit. 221 00:20:03,380 --> 00:20:04,850 Mère, 222 00:20:05,560 --> 00:20:08,010 préparez à manger. Je vais à la recherche de Père. 223 00:20:08,010 --> 00:20:10,700 D'accord ! Ramène-le à la maison et dis-lui qu'il y a du vin. 224 00:20:10,700 --> 00:20:13,110 - Dépêche-toi ! - Je sais que vous tenez à lui, Mère. 225 00:20:18,860 --> 00:20:21,040 Sacré vieillard ! 226 00:20:21,040 --> 00:20:23,900 Si tu ne rentres pas aujourd'hui, il n'y aura pas d'eau pour toi, 227 00:20:23,900 --> 00:20:25,950 encore moins de vin. 228 00:20:46,690 --> 00:20:50,890 Frère aîné ! Frère aîné, tu es réveillé ? 229 00:20:51,520 --> 00:20:53,190 Frère aîné. 230 00:20:58,870 --> 00:21:00,990 Comment va Maître ? 231 00:21:00,990 --> 00:21:02,950 Où est Maître? 232 00:21:05,200 --> 00:21:06,800 Frère aîné. 233 00:21:08,190 --> 00:21:11,900 - Frère aîné. - Xiao E ! 234 00:21:11,900 --> 00:21:13,990 Maître, il... 235 00:21:35,320 --> 00:21:38,360 Non, pas lui ! Pas lui ! 236 00:21:38,360 --> 00:21:40,700 Maître. 237 00:21:40,700 --> 00:21:44,240 - Frère aîné. - Maître ! 238 00:21:44,240 --> 00:21:45,920 Frère aîné. 239 00:21:46,610 --> 00:21:48,470 Frère aîné. 240 00:21:49,150 --> 00:21:50,740 Frère aîné, 241 00:21:52,060 --> 00:21:55,030 ne fais pas ça ! 242 00:21:55,030 --> 00:21:59,780 Maître a vaincu l'œil noir du Ciel à l'aide de ses esprits et de ses âmes. 243 00:21:59,780 --> 00:22:03,840 Il est mort ici. 244 00:22:05,270 --> 00:22:08,420 Ses esprits et ses âmes ont disparu. 245 00:22:08,420 --> 00:22:12,390 Il est au-delà de la mort. 246 00:22:20,960 --> 00:22:23,840 Venez, regardez ! 247 00:22:23,840 --> 00:22:26,670 Plumeaux ! 248 00:22:26,670 --> 00:22:28,800 Regardez ! 249 00:22:28,800 --> 00:22:31,340 Plumeaux ! 250 00:22:35,070 --> 00:22:36,800 Père ! 251 00:22:39,350 --> 00:22:40,920 Père ! 252 00:22:43,010 --> 00:22:45,140 C'est donc vrai. 253 00:22:47,770 --> 00:22:50,960 J'ai tué Maître. 254 00:22:51,730 --> 00:22:55,960 -Non. - Je l'ai tué. 255 00:22:55,960 --> 00:22:58,130 Ce n'est pas ta faute. 256 00:23:00,190 --> 00:23:02,240 Grand frère. 257 00:23:42,160 --> 00:23:44,860 Ouvrez la porte ! Ouvrez vite la porte ! 258 00:23:44,860 --> 00:23:48,770 Laissez-moi sortir ! 259 00:23:50,170 --> 00:23:53,150 Ouvrez la porte ou je vous ferai écorcher vifs ! 260 00:23:53,150 --> 00:23:55,960 Ouvrez la porte ! Tout de suite ! 261 00:23:57,350 --> 00:23:59,310 Vous ne m'entendez pas ? 262 00:23:59,310 --> 00:24:02,220 Laissez-moi sortir ! 263 00:24:02,220 --> 00:24:04,540 Je vous ferai écorcher vifs ! 264 00:24:04,540 --> 00:24:08,930 Laissez-moi sortir ! Laissez-moi sortir ! 265 00:24:13,200 --> 00:24:17,990 Ça, c'est mon fils. Draconien ! 266 00:24:17,990 --> 00:24:20,360 Laissez-le sortir. 267 00:24:20,360 --> 00:24:22,080 Laissez-le faire ce qu'il veut. 268 00:24:22,080 --> 00:24:26,370 Voyons s'il osera tuer ses gardes pour se défouler. 269 00:24:26,370 --> 00:24:29,200 Oui. J'y vais de suite. 270 00:24:29,200 --> 00:24:31,050 Attends, attends, attends ! 271 00:24:31,910 --> 00:24:36,510 Dis à Consort Yang que j'accède à sa demande. 272 00:24:36,510 --> 00:24:39,030 Si elle veut prendre soin de l'impératrice, 273 00:24:39,030 --> 00:24:42,740 elle ne pourra plus jamais retourner à son palais. 274 00:24:43,340 --> 00:24:45,540 Enlève-lui son titre 275 00:24:45,540 --> 00:24:48,540 et rétrograde-la. 276 00:24:48,540 --> 00:24:50,500 Sans ma permission, 277 00:24:50,500 --> 00:24:53,640 personne n'entre dans le palais de l'impératrice, 278 00:24:53,640 --> 00:24:55,620 y compris le prince héritier. 279 00:24:55,620 --> 00:24:57,660 Oui. 280 00:25:02,340 --> 00:25:04,020 Votre Majesté, 281 00:25:05,620 --> 00:25:09,310 - N'est-ce pas trop... - Trop sévère ? 282 00:25:12,050 --> 00:25:15,280 Elle a maudit mon pays. 283 00:25:15,280 --> 00:25:18,300 Elle n'est pas qualifiée pour le rôle d'impératrice. 284 00:25:18,910 --> 00:25:23,530 Je vais la déposer immédiatement. 285 00:25:24,790 --> 00:25:26,610 La déposer ? 286 00:25:28,010 --> 00:25:29,630 Votre Majesté, 287 00:25:30,220 --> 00:25:34,760 je me sens mal à l'aise. 288 00:25:37,180 --> 00:25:40,170 L'impératrice refuse d'avouer son crime. 289 00:25:40,170 --> 00:25:43,920 Le prince héritier a tué l'assassin. 290 00:25:43,920 --> 00:25:47,700 Sans témoin, 291 00:25:47,700 --> 00:25:50,180 nous ne pouvons pas accuser l'impératrice d'assassinat. 292 00:25:50,180 --> 00:25:54,240 Oncle va certainement se disputer avec vous. 293 00:25:56,950 --> 00:26:01,830 Elle ne peut pas se défendre en refusant d'avouer son crime. 294 00:26:01,830 --> 00:26:04,530 Même si elle n'en est pas l'instigatrice, 295 00:26:04,530 --> 00:26:07,770 elle m'a maudit. 296 00:26:07,770 --> 00:26:11,480 J'ai fait preuve d'assez de clémence en lui laissant sa vie. 297 00:26:11,480 --> 00:26:14,420 Certains ne sont pas d'accord. 298 00:26:14,420 --> 00:26:17,760 - Que veux-tu dire ? - Votre Majesté, 299 00:26:17,760 --> 00:26:20,600 avez-vous oublié le Grand duc de l'Est ? 300 00:26:22,370 --> 00:26:24,870 Je n'ai peur ni des fantômes, ni des immortels. 301 00:26:24,870 --> 00:26:28,300 Comment pourrais-je avoir peur de lui ? 302 00:26:28,300 --> 00:26:31,340 Pardonnez mon manque de respect. 303 00:26:31,340 --> 00:26:35,640 C'est bon. Je sais que tu tiens sincèrement à moi. 304 00:26:35,640 --> 00:26:39,610 - Je ne t'en veux pas. - Ce n'était qu'une idée. 305 00:26:39,610 --> 00:26:44,130 Je n'arrive pas à penser à une autre solution. 306 00:26:44,130 --> 00:26:47,040 Mais, je n'ose pas dire plus de bêtises. 307 00:26:47,570 --> 00:26:50,630 Je prends les décisions finales. 308 00:26:50,630 --> 00:26:54,040 Ma chère, parle franchement. 309 00:26:54,040 --> 00:26:58,140 Nous pouvons trouver une solution ensemble. 310 00:26:59,700 --> 00:27:03,470 Puisque Votre Majesté a confiance en moi, 311 00:27:04,450 --> 00:27:07,420 je serai franche. 312 00:27:07,420 --> 00:27:11,570 Je pense que le Grand duc de l'Est n'a rien fait 313 00:27:11,570 --> 00:27:14,290 alors que l'armée rebelle semait le chaos. 314 00:27:14,290 --> 00:27:16,710 Il n'a pas activement déployé ses troupes. 315 00:27:16,710 --> 00:27:21,020 Il semble qu'il 316 00:27:21,020 --> 00:27:24,200 testait votre pouvoir. 317 00:27:32,110 --> 00:27:35,250 Quel malfaisant ! 318 00:27:37,880 --> 00:27:39,950 S'il vous plaît, apaisez votre colère, Votre Majesté. 319 00:27:41,100 --> 00:27:44,550 Vous êtes l'empereur de Shang, le Ciel du pays. 320 00:27:44,550 --> 00:27:49,000 Bien qu'il soit honorable, il n'est rien comparé à vous. 321 00:27:50,190 --> 00:27:52,020 Donc, 322 00:27:52,800 --> 00:27:55,920 s'il lui est demandé de servir Votre Majesté, 323 00:27:55,920 --> 00:27:59,330 il ne pourra pas refuser. 324 00:28:01,790 --> 00:28:04,070 Tu as une idée ? 325 00:28:10,590 --> 00:28:13,250 Sacré vieillard ! 326 00:28:13,250 --> 00:28:15,620 Les plats refroidissent et il n'est toujours pas de retour. 327 00:28:17,190 --> 00:28:18,970 Mère. 328 00:28:29,980 --> 00:28:31,560 Tu... 329 00:28:32,680 --> 00:28:34,130 Tu... 330 00:28:43,790 --> 00:28:45,420 Mère ! 331 00:28:50,770 --> 00:28:52,380 Écartez-vous. 332 00:28:53,340 --> 00:28:56,600 Le Palais de la Vertu est-il gardé ? 333 00:28:56,600 --> 00:28:58,950 Sur ordre de Sa Majesté, 334 00:28:58,950 --> 00:29:01,420 toutes les servantes ont été mises dehors et personne n'a le droit d'entrer ou de sortir. 335 00:29:01,420 --> 00:29:03,650 Ma mère est-elle toute seule ? 336 00:29:03,650 --> 00:29:06,740 Consort Yang vient d'entrer avec la permission de Sa Majesté. 337 00:29:06,740 --> 00:29:11,360 Et un docteur impérial ? Mon père en a-t-il envoyé un ? 338 00:29:17,550 --> 00:29:20,870 Non. Non. 339 00:29:20,870 --> 00:29:24,810 C'est ma mère, l'impératrice de Shang. 340 00:29:24,810 --> 00:29:28,620 Comment mon père peut-il être à ce point sans pitié 341 00:29:28,620 --> 00:29:31,130 et cruel ? 342 00:29:33,630 --> 00:29:36,370 Votre Altesse ! Vous ne pouvez pas entrer ! 343 00:29:36,370 --> 00:29:38,400 Votre Altesse ! Vous ne pouvez pas ! 344 00:29:38,400 --> 00:29:40,320 - S'il vous plaît ! - Écartez-vous ! 345 00:29:40,320 --> 00:29:42,670 Votre Altesse, personne ne peut entrer sans la permission de Sa Majesté. 346 00:29:42,670 --> 00:29:45,660 - Je vous ai dit de vous écarter ! - Non. 347 00:29:50,160 --> 00:29:52,660 Tu penses que je ne te tuerai pas ? 348 00:29:52,660 --> 00:29:54,800 Oui, vous pourriez le faire. 349 00:29:54,800 --> 00:29:56,630 Tu ne tiens pas à ta vie. 350 00:29:56,630 --> 00:29:58,720 Et la mienne ? 351 00:29:58,720 --> 00:29:59,960 Tu es insubordonné. 352 00:30:00,000 --> 00:30:03,780 Tu m'as poussé au suicide. C'est de la haute trahison et ta famille sera anéantie ! 353 00:30:03,780 --> 00:30:06,200 Réfléchis bien ! 354 00:30:07,890 --> 00:30:09,490 Pousse-toi ! 355 00:30:11,490 --> 00:30:13,970 Votre Altesse, vous ne pouvez pas entrer. 356 00:30:13,970 --> 00:30:17,610 Écartez-vous de mon chemin. Je dois voir ma mère. 357 00:30:17,610 --> 00:30:19,540 Jiao'er. 358 00:30:20,840 --> 00:30:23,120 Va-t'en ! 359 00:30:23,120 --> 00:30:26,500 Mère, laissez-moi vous voir. 360 00:30:26,500 --> 00:30:28,930 Sa Majesté a ordonné que 361 00:30:28,930 --> 00:30:31,880 personne n'entre au Palais de la Vertu. 362 00:30:31,880 --> 00:30:34,290 Tu es le prince héritier. 363 00:30:34,290 --> 00:30:37,550 Tu dois obéir aux ordres de Sa Majesté. 364 00:30:37,550 --> 00:30:39,210 Mère ! 365 00:30:39,770 --> 00:30:43,140 Je m'inquiète pour vous, laissez-moi entrer. 366 00:30:43,140 --> 00:30:45,300 Je vais bien. 367 00:30:47,720 --> 00:30:52,340 Ton père prend bien soin de moi. 368 00:30:52,340 --> 00:30:55,100 Tu n'as pas à t'inquiéter. 369 00:30:55,100 --> 00:30:58,810 Pars et ne m'embarrasse pas. 370 00:30:58,810 --> 00:31:00,760 Va-t'en ! 371 00:31:01,980 --> 00:31:06,120 Votre Altesse, Sa Majesté a survécu à pire. 372 00:31:06,120 --> 00:31:08,520 Cette fois-ci ne fait pas exception. 373 00:31:08,520 --> 00:31:10,520 Ne vous inquiétez pas ! 374 00:32:01,210 --> 00:32:02,980 Jiao'er... 375 00:32:03,640 --> 00:32:05,300 est parti ? 376 00:32:07,860 --> 00:32:09,990 Oui. 377 00:32:09,990 --> 00:32:12,200 Son Altesse... 378 00:32:12,980 --> 00:32:15,040 est parti. 379 00:32:16,120 --> 00:32:18,450 J'ai trop honte de 380 00:32:19,060 --> 00:32:22,410 lui faire face. 381 00:32:22,410 --> 00:32:25,600 J'ai une faveur à vous demander. 382 00:32:27,200 --> 00:32:31,240 S'il a des ennuis à cause de moi, 383 00:32:32,110 --> 00:32:34,300 s'il vous plaît, dites-lui 384 00:32:34,300 --> 00:32:36,620 de demander l'aide du premier ministre. 385 00:32:37,460 --> 00:32:41,000 Il est vraiment loyal au pays 386 00:32:42,180 --> 00:32:45,930 et bienveillant envers notre famille. 387 00:32:45,930 --> 00:32:50,020 Et si le premier ministre ne peut pas l'aider ? 388 00:32:57,780 --> 00:32:59,580 Alors... 389 00:33:01,150 --> 00:33:04,050 nous devrons attendre le Grand tuteur Wen. 390 00:33:05,630 --> 00:33:08,070 Il est le seul au monde 391 00:33:08,070 --> 00:33:11,540 à pouvoir contrôler Sa Majesté. 392 00:33:11,540 --> 00:33:14,360 Pourquoi pas le Grand duc de l'Est ? 393 00:33:14,360 --> 00:33:17,350 - Pourquoi ne pas lui envoyer un message ? - Hors de question ! 394 00:33:18,840 --> 00:33:22,200 Cela ne fera qu'énerver davantage Sa Majesté. 395 00:33:22,200 --> 00:33:23,870 Et... 396 00:33:24,710 --> 00:33:27,780 cela aggravera les choses 397 00:33:27,780 --> 00:33:31,280 et mettra le prince héritier dans une situation difficile. 398 00:33:31,950 --> 00:33:33,590 Si... 399 00:33:34,870 --> 00:33:38,390 Si le prince héritier veut envoyer un message à son grand-père, 400 00:33:40,150 --> 00:33:42,960 vous devez l'arrêter. 401 00:33:43,570 --> 00:33:45,430 Oui, 402 00:33:46,820 --> 00:33:48,560 j'ai compris ! 403 00:33:52,910 --> 00:33:55,290 Cette chambre... 404 00:33:55,290 --> 00:33:57,790 est tellement étouffante. 405 00:34:01,410 --> 00:34:04,830 J'ai besoin de sortir prendre l'air. 406 00:34:40,870 --> 00:34:43,150 Consort Yang. 407 00:34:45,190 --> 00:34:48,310 Veuillez demander au prince héritier 408 00:34:48,310 --> 00:34:52,130 de ne pas haïr son père. 409 00:34:53,170 --> 00:34:57,320 Sa Majesté est son père. 410 00:34:57,320 --> 00:34:59,770 Tout ce qu'il a, 411 00:35:00,480 --> 00:35:02,910 il le reçoit de Sa Majesté. 412 00:35:05,080 --> 00:35:07,800 Dites-lui ! 413 00:35:07,800 --> 00:35:11,630 Sa Majesté est un monarque sage 414 00:35:11,630 --> 00:35:16,580 et généreux. 415 00:35:20,470 --> 00:35:22,840 Je pense... 416 00:35:22,840 --> 00:35:25,290 que le prince héritier est d'accord. 417 00:35:28,300 --> 00:35:32,890 Dites-lui qu'à partir de maintenant 418 00:35:32,890 --> 00:35:36,140 il ne doit pas se montrer désobéissant. 419 00:35:36,140 --> 00:35:39,230 Qu'il doit obéir aux ordres de Sa Majesté. 420 00:35:39,230 --> 00:35:43,380 Bien étudier. 421 00:35:43,380 --> 00:35:45,700 Beaucoup s'entraîner. 422 00:35:45,700 --> 00:35:48,810 Devenir ami avec des ministres loyaux. 423 00:35:48,810 --> 00:35:50,860 Sympathiser avec... 424 00:35:50,860 --> 00:35:54,200 son peuple. 425 00:35:54,200 --> 00:35:57,040 - Mère. - Consort Yang. 426 00:36:00,870 --> 00:36:03,860 J'ai dit que je voulais respirer de l'air frais. 427 00:36:04,390 --> 00:36:07,680 Ouvrez les fenêtres et la porte. 428 00:36:09,050 --> 00:36:11,850 Dites aux gardes que... 429 00:36:12,690 --> 00:36:15,340 sans ma permission... 430 00:36:15,340 --> 00:36:17,600 personne... 431 00:36:17,600 --> 00:36:21,220 n'entre dans mon palais. 432 00:36:25,400 --> 00:36:27,080 Partez maintenant ! 433 00:36:28,910 --> 00:36:30,680 Oui. 434 00:37:20,480 --> 00:37:22,320 Sœur. 435 00:37:34,530 --> 00:37:37,000 J'ai fait un rêve dans le passé. 436 00:37:37,580 --> 00:37:39,840 Daji marchait dans une forêt. 437 00:37:39,840 --> 00:37:42,760 Soudain, elle est devenue ma mère. 438 00:37:43,900 --> 00:37:45,880 Les yeux de ma mère... 439 00:37:46,390 --> 00:37:49,140 saignaient. 440 00:37:49,140 --> 00:37:51,250 Votre Altesse. 441 00:37:51,250 --> 00:37:54,320 Si je n'avais pas écouté Jiang Ziya 442 00:37:54,320 --> 00:37:56,430 et n'avais pas pensé que mon rêve était faux, 443 00:37:56,430 --> 00:37:58,820 je l'aurais dit à ma mère 444 00:37:58,820 --> 00:38:02,260 et aurais empêché que les choses 445 00:38:02,260 --> 00:38:04,540 en arrivent à cette triste situation. 446 00:38:04,540 --> 00:38:08,920 Ce n'est pas de votre faute. Ce qui s'est passé s'est passé. 447 00:38:08,920 --> 00:38:11,840 Vous devez planifier l’avenir. 448 00:38:13,020 --> 00:38:17,320 Oui, l'avenir est plus important. 449 00:38:17,320 --> 00:38:20,480 Je ne pardonnerais jamais à Daji. 450 00:38:20,480 --> 00:38:23,550 Je vengerai ma mère. 451 00:38:43,960 --> 00:38:45,640 Mère. 452 00:38:46,920 --> 00:38:50,730 Ton père, il ne reviendra vraiment plus ? 453 00:39:01,250 --> 00:39:04,640 Mère, restez au lit. 454 00:39:05,200 --> 00:39:07,460 Je vais voir qui est à la porte. 455 00:39:26,910 --> 00:39:28,880 Pourquoi avez-vous tué mon père? 456 00:39:28,880 --> 00:39:31,400 - Rendez-le moi ! - Ce n'est pas sa faute. 457 00:39:31,400 --> 00:39:33,380 Il a été victime d'un coup monté. 458 00:39:33,380 --> 00:39:35,300 C'est lui ! 459 00:39:37,000 --> 00:39:39,720 Combien de fois mon père l'avait-il prévenu ? 460 00:39:39,720 --> 00:39:41,630 A-t-il jamais écouté ? 461 00:39:41,630 --> 00:39:45,120 C'est de ma faute. 462 00:39:45,120 --> 00:39:46,950 Ce n'est pas de ta faute ! C'est Shen Gongbao. 463 00:39:46,950 --> 00:39:48,860 Il t'a piégé et a tué Maître. 464 00:39:48,860 --> 00:39:51,580 N'essaie pas de l'absoudre ! 465 00:39:51,580 --> 00:39:54,350 J'ai entendu votre conversation dans les bois. 466 00:39:54,350 --> 00:39:56,770 Je n'en ai pas manqué un mot. 467 00:40:00,000 --> 00:40:02,350 Vous avez l'œil noir du Ciel. 468 00:40:02,900 --> 00:40:06,720 Ouvrez-le et tuez-nous tous ! 469 00:40:06,720 --> 00:40:08,740 Lanying, arrête de le provoquer ! 470 00:40:08,740 --> 00:40:13,460 Maître est mort pour arrêter l'œil noir du Ciel. Ne fais pas qu'il soit mort en vain. 471 00:40:14,090 --> 00:40:16,350 Espèce de salaud qui mord la main de celui qui le nourrit ! 472 00:40:16,350 --> 00:40:19,040 - Maîtresse. - Je vais te tuer ! 473 00:40:19,040 --> 00:40:22,940 - Non, maîtresse. - Rends-moi mon mari. 474 00:40:24,970 --> 00:40:28,520 Maîtresse, frappez-moi fort. 475 00:40:28,520 --> 00:40:32,510 Tuez-moi ! J'ai tué Maître. 476 00:40:32,510 --> 00:40:34,700 Je suis vraiment désolé. 477 00:40:37,010 --> 00:40:40,180 Maîtresse, mon frère a le cœur brisé. 478 00:40:40,180 --> 00:40:41,940 Ne le blâmez plus. 479 00:40:41,940 --> 00:40:43,870 Tu ne te soucies que de ce salaud. 480 00:40:43,870 --> 00:40:46,300 As-tu jamais tenu à ton maître ? 481 00:40:47,340 --> 00:40:51,860 Maîtresse, je n'ai jamais eu de père. 482 00:40:51,860 --> 00:40:54,200 Dans mon esprit, 483 00:40:54,200 --> 00:40:57,390 - Maître est mon vrai père. - Ton vrai père ? 484 00:40:57,390 --> 00:40:59,320 Pourquoi ne l'as-tu pas ramené ? 485 00:40:59,320 --> 00:41:03,790 Veux-tu qu'il se transforme en fantôme errant ? 486 00:41:03,790 --> 00:41:06,630 Pourquoi as-tu eu deux apprentis comme ceux-là ? 487 00:41:06,630 --> 00:41:10,130 Tu es mort pour rien ! C'est tellement triste ! 488 00:41:10,130 --> 00:41:14,280 Maîtresse, Maître a disparu. 489 00:41:14,280 --> 00:41:17,240 - Quoi ? - Après sa mort, 490 00:41:17,240 --> 00:41:20,260 son corps s'est soudainement dissipé. 491 00:41:23,720 --> 00:41:27,620 Peut-être qu'il n'est pas mort. 492 00:41:38,320 --> 00:41:41,980 Crapule ! Tu ne te repens toujours pas ? 493 00:41:41,980 --> 00:41:44,050 Me repentir de quoi ? 494 00:41:44,770 --> 00:41:47,900 Maître suprême, vous nous enseignez toujours de suivre le courant 495 00:41:47,900 --> 00:41:50,630 et notre cœur. 496 00:41:50,630 --> 00:41:52,870 Toutes mes actions dans le monde des mortels 497 00:41:52,870 --> 00:41:56,390 ont été conformes à votre enseignement. 498 00:41:56,970 --> 00:42:00,020 Je ne suis ni coupable, ni en tort. 499 00:42:00,020 --> 00:42:02,740 Si tu n'avais pas agi sans foi ni loi 500 00:42:02,740 --> 00:42:06,010 et éveillé l'œil noir du Ciel, 501 00:42:06,010 --> 00:42:09,310 Ziya aurait-il perdu ses esprits et ses âmes ? 502 00:42:10,060 --> 00:42:14,190 Tu es responsable de sa mort. 503 00:42:14,190 --> 00:42:16,380 Il s'est surestimé. 504 00:42:16,380 --> 00:42:18,870 Il est intervenu agressivement. 505 00:42:18,870 --> 00:42:21,130 Il devait s'y attendre. 506 00:42:21,130 --> 00:42:23,350 Les jours d'une personne ont une limite. 507 00:42:23,350 --> 00:42:27,810 N'est-ce pas la loi naturelle que vous nous avez enseignée ? 508 00:42:27,810 --> 00:42:30,110 Sophisme ! 509 00:42:30,110 --> 00:42:32,340 Tu es incorrigible. 510 00:42:32,340 --> 00:42:34,200 Maître suprême, puis-je demander 511 00:42:34,200 --> 00:42:37,660 ce que peuvent bien être les lois naturelles ? 512 00:42:37,660 --> 00:42:40,540 Le destin n'est-il pas une loi naturelle ? 513 00:42:40,540 --> 00:42:43,440 La loi de la jungle n'est-elle pas naturelle elle aussi ? 514 00:42:43,440 --> 00:42:45,700 Sinon, 515 00:42:45,700 --> 00:42:49,030 pourquoi autorisez-vous autant d'injustice dans le monde des mortels ? 516 00:42:49,030 --> 00:42:52,220 Sinon, en tant que Grand maître, 517 00:42:52,220 --> 00:42:54,620 lorsque vous intervenez vigoureusement dans les vicissitudes du monde des mortels, 518 00:42:54,620 --> 00:42:57,770 suivez-vous la loi de la jungle ? 519 00:42:57,770 --> 00:43:00,860 Pourquoi votre loi est-elle naturelle ? 520 00:43:00,860 --> 00:43:04,020 Et la mienne un sophisme ? 521 00:43:04,020 --> 00:43:06,590 Frère aîné, arrête d'être impoli envers Maître. 522 00:43:06,590 --> 00:43:10,730 Tu l'as entendu me traiter de crapule ! 523 00:43:10,730 --> 00:43:14,850 À ses yeux, nous ne sommes tous les deux que des animaux à fourrure et à cornes. 524 00:43:14,850 --> 00:43:17,380 Il ne nous considérera jamais comme des humains. 525 00:43:17,380 --> 00:43:19,070 Quelles lois naturelles justes ? 526 00:43:19,070 --> 00:43:22,310 Que des mensonges ! Il nous ment depuis le début ! 527 00:43:22,310 --> 00:43:24,880 Tu le penses vraiment ? 528 00:43:33,030 --> 00:43:42,990 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 529 00:43:52,390 --> 00:43:55,250 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 530 00:43:55,250 --> 00:43:57,470 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 531 00:43:57,470 --> 00:44:01,320 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 532 00:44:01,320 --> 00:44:03,910 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 533 00:44:03,910 --> 00:44:06,180 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 534 00:44:06,180 --> 00:44:10,000 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 535 00:44:10,000 --> 00:44:12,770 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 536 00:44:12,770 --> 00:44:14,930 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 537 00:44:14,930 --> 00:44:18,710 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 538 00:44:18,710 --> 00:44:21,120 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 539 00:44:21,120 --> 00:44:25,980 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 540 00:44:27,990 --> 00:44:32,360 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 541 00:44:32,360 --> 00:44:36,730 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 542 00:44:36,730 --> 00:44:40,170 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 543 00:44:40,170 --> 00:44:45,400 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 544 00:44:45,400 --> 00:44:49,640 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 545 00:44:49,640 --> 00:44:53,030 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 546 00:44:53,030 --> 00:44:56,170 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 547 00:44:56,170 --> 00:45:02,950 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 548 00:45:02,950 --> 00:45:07,050 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 549 00:45:07,050 --> 00:45:11,570 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 550 00:45:11,570 --> 00:45:15,190 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 551 00:45:15,190 --> 00:45:20,280 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 552 00:45:20,280 --> 00:45:24,580 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 553 00:45:24,580 --> 00:45:28,010 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 554 00:45:28,010 --> 00:45:31,160 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 555 00:45:31,160 --> 00:45:37,870 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 556 00:45:37,870 --> 00:45:42,000 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 557 00:45:42,000 --> 00:45:46,440 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 558 00:45:46,440 --> 00:45:50,170 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 559 00:45:50,170 --> 00:45:56,820 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 560 00:45:57,380 --> 00:46:11,090 ♫ Ne jamais regretter ♫ 39571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.