All language subtitles for Investiture of the Gods 33
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:10,040
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:33,950 --> 00:01:39,650
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,650 --> 00:01:42,620
< Épisode 33 >
4
00:01:43,460 --> 00:01:45,950
C'est à cause de toi que ma mère en est là , n'est-ce pas ?
5
00:01:45,950 --> 00:01:48,420
S'il s'agissait de ta mère, que ferais-tu ?
6
00:01:48,420 --> 00:01:50,710
De quel droit fais-tu cela à ma mère ?
7
00:01:50,710 --> 00:01:54,140
Non, Jiao'er. Non !
8
00:02:15,300 --> 00:02:16,970
Jiao'er.
9
00:02:18,480 --> 00:02:22,210
Tu as fait une énorme erreur, Jiao'er.
10
00:02:22,210 --> 00:02:26,330
Comment as-tu osé tuer le témoin ?
11
00:02:26,330 --> 00:02:30,400
- Père, quelqu'un vient de me pousser.
- Tais-toi !
12
00:02:30,400 --> 00:02:34,220
Comment oses-tu encore discuter devant autant de témoins ?
13
00:02:34,220 --> 00:02:37,700
Tout comme ta mère, tu dis n'importe quoi !
14
00:02:37,700 --> 00:02:42,370
Gardes, emmenez-le !
15
00:02:43,370 --> 00:02:45,960
Jiao'er !
16
00:02:49,710 --> 00:02:52,320
Dégagez ! Vous tous, partez !
17
00:03:04,190 --> 00:03:08,450
Votre Majesté, veuillez épargner Sa Majesté.
18
00:03:08,450 --> 00:03:12,710
Elle a peut-être vraiment été piégée.
19
00:03:13,310 --> 00:03:14,840
Tu dis que j'ai tort ?
20
00:03:14,840 --> 00:03:17,480
Non, comment Votre Majesté pourrait-elle se tromper ?
21
00:03:17,480 --> 00:03:22,030
Oui, comment pourrais-je me tromper ? Je suis l'empereur.
22
00:03:22,030 --> 00:03:24,450
Comment l'empereur peut-il se tromper !
23
00:03:24,450 --> 00:03:27,360
Vous vous fiez aux rumeurs.
24
00:03:27,360 --> 00:03:30,070
Vous ne savez pas faire la différence entre le bien et le mal.
25
00:03:30,070 --> 00:03:32,490
N'avez-vous pas peur d'ĂŞtre puni par le Ciel ?
26
00:03:32,490 --> 00:03:36,790
Je fais respecter la justice au nom du Ciel ! Comment pourrait-il me punir ?
27
00:03:36,790 --> 00:03:39,740
Vous ĂŞtes un pervers.
28
00:03:39,740 --> 00:03:43,430
Comment les seigneurs ont-ils pu tolérer votre comportement ?
29
00:03:43,430 --> 00:03:48,490
Comment nos ancêtres ont-ils pu tolérer votre comportement ?
30
00:03:48,490 --> 00:03:51,240
MĂŞme si je meurs aujourd'hui,
31
00:03:51,240 --> 00:03:56,510
je ne peux pas vous regarder détruire notre pays !
32
00:03:56,510 --> 00:03:59,020
Comment osez-vous me crier dessus !
33
00:03:59,020 --> 00:04:02,740
D'accord. Vous voulez mourir, pas vrai ?
34
00:04:02,740 --> 00:04:04,600
Je ne vais pas vous satisfaire.
35
00:04:04,600 --> 00:04:08,510
Arrachez-lui les yeux et clouez-les sur le mur de la ville !
36
00:04:08,510 --> 00:04:13,500
Qu'elle voit si mon pays va entrer dans l'histoire ou tomber en ruines.
37
00:04:14,610 --> 00:04:17,450
Votre Majesté, ne faites pas cela.
38
00:04:18,300 --> 00:04:20,530
Ce que Sa Majesté l'impératrice a dit est juste.
39
00:04:20,990 --> 00:04:23,560
Ne craignez-vous pas que le Grand-Duc de l'Est l'apprenne
40
00:04:23,560 --> 00:04:27,170
et se rebelle sous le coup de la colère ?
41
00:04:34,490 --> 00:04:39,040
Vous ! Arrachez-lui les yeux !
42
00:04:39,040 --> 00:04:40,820
Votre Majesté.
43
00:04:56,200 --> 00:04:58,580
Vous ĂŞtes si cruel.
44
00:05:07,480 --> 00:05:09,900
Palais de Jade rouge
45
00:05:20,090 --> 00:05:21,690
Grand frère !
46
00:05:24,560 --> 00:05:26,590
Grand frère ! Grand frère !
47
00:05:26,590 --> 00:05:28,440
Tu nous as trouvés.
48
00:05:28,440 --> 00:05:30,820
Que lui avez-vous fait ?
49
00:05:30,820 --> 00:05:32,370
Que pourrais-je lui faire ?
50
00:05:32,370 --> 00:05:35,960
Je l'aide ! Je l'aide Ă activer ses pouvoirs pour qu'il puisse se venger.
51
00:05:35,960 --> 00:05:38,510
Le seul qui puisse l'aider est Maître !
52
00:05:41,780 --> 00:05:45,180
Écoute-moi ! Viens avec moi. Maître nous attend.
53
00:05:48,170 --> 00:05:51,620
Yang Jian t'a déjà oubliée.
54
00:05:57,070 --> 00:06:00,920
Grand frère, tu ne me reconnais pas ?
55
00:06:00,920 --> 00:06:03,330
Je suis Xiao E.
56
00:06:03,330 --> 00:06:05,000
Grand frère.
57
00:06:11,710 --> 00:06:13,260
Grand frère.
58
00:06:13,940 --> 00:06:17,530
- Je suis Xiao E.
- Xiao E.
59
00:06:17,530 --> 00:06:21,720
Yang Jian, réfléchis bien. Veux-tu toujours te venger ?
60
00:06:21,720 --> 00:06:24,010
Pense à ceux qui ont tué ta famille.
61
00:06:24,010 --> 00:06:27,730
À celui qui t'a enlevé la femme que tu aimes ?
62
00:06:27,730 --> 00:06:31,480
Grand frère. Grand frère, allons-y !
63
00:06:31,480 --> 00:06:33,020
Grand frère.
64
00:06:39,670 --> 00:06:41,340
C'est bien, Yang Jian.
65
00:06:41,340 --> 00:06:44,850
Laisse l'œil noir du Ciel atteindre son plein potentiel.
66
00:06:44,850 --> 00:06:46,470
Grand frère !
67
00:06:51,510 --> 00:06:53,250
Yang Jian !
68
00:06:56,130 --> 00:06:58,600
Jiang Ziya ?
69
00:06:58,600 --> 00:07:01,490
- Maître.
- Yang Jian,
70
00:07:02,150 --> 00:07:05,280
c'est ton maître. C'est ton maître.
71
00:07:05,280 --> 00:07:09,080
Viens ! Rentrons ! Rentrons !
72
00:07:09,080 --> 00:07:11,200
Grand frère, as-tu entendu ce que Maître a dit ?
73
00:07:11,200 --> 00:07:13,990
Il essaie vraiment de t'aider.
74
00:07:23,100 --> 00:07:26,400
Jiang Ziya, je te conseille de ne pas gaspiller ton énergie.
75
00:07:26,400 --> 00:07:30,300
Réveille-toi ! C'est moi, ton maître.
76
00:07:30,890 --> 00:07:32,820
Réveille-toi et suis-moi !
77
00:07:32,820 --> 00:07:37,110
Vous mentez ! Vous n'êtes pas mon maître.
78
00:07:37,110 --> 00:07:39,240
Vous n'ĂŞtes pas lĂ pour mon bien.
79
00:07:39,240 --> 00:07:40,930
Vous ĂŞtes lĂ pour me tuer.
80
00:07:40,930 --> 00:07:45,290
Tu as raison, Yang Jian ! Il a toujours voulu te tuer.
81
00:07:45,290 --> 00:07:47,930
Je suis le seul qui t'aide Ă te venger.
82
00:07:47,930 --> 00:07:51,780
Éveille ton œil noir du Ciel et tue tous tes ennemis.
83
00:07:51,780 --> 00:07:54,400
Yang Jian, non !
84
00:07:54,400 --> 00:07:57,940
Je n'ai jamais voulu te tuer. Calme-toi !
85
00:07:57,940 --> 00:08:00,740
N'éveille pas l'œil noir du Ciel.
86
00:08:00,740 --> 00:08:04,890
Sinon, tu te transformeras en démon et détruiras les trois royaumes.
87
00:08:04,890 --> 00:08:08,070
MĂŞme tes ĂŞtres chers.
88
00:08:08,070 --> 00:08:10,680
Ne crois pas ce qu'il dit ! C'est un menteur.
89
00:08:10,680 --> 00:08:13,240
Éveille l'œil noir du Ciel et venge-toi.
90
00:08:13,240 --> 00:08:15,330
Shen Gongbao est celui qui ment.
91
00:08:15,330 --> 00:08:19,190
Je crois en toi. Fais-moi confiance.
92
00:08:19,720 --> 00:08:21,320
Tu as été conduit dans le monde du mal.
93
00:08:21,320 --> 00:08:24,480
Viens ! Donne-moi ta main.
94
00:08:24,480 --> 00:08:26,750
Je vais te sortir de lĂ .
95
00:08:26,750 --> 00:08:29,930
Viens, c'est bien !
96
00:08:29,930 --> 00:08:34,270
Yang Jian, réfléchis. Tu dois te venger.
97
00:08:34,270 --> 00:08:38,070
OĂą est la femme que tu aimes ? OĂą ?
98
00:08:38,920 --> 00:08:41,410
Calme-toi et contrĂ´le-toi.
99
00:08:41,410 --> 00:08:43,430
Ne te laisse pas envoûter !
100
00:08:43,430 --> 00:08:46,500
Je m'en moque. Je veux me venger.
101
00:08:46,500 --> 00:08:48,300
Vengeance !
102
00:08:48,300 --> 00:08:51,330
N'essayez pas de m'arrĂŞter ! Vous serez le premier Ă mourir.
103
00:08:51,330 --> 00:08:54,420
Grand frère, réveille-toi !
104
00:08:54,420 --> 00:08:58,350
Yang Jian, tu as raison ! Tue quiconque se trouve sur ton chemin.
105
00:08:58,350 --> 00:09:01,950
Imagine ton amour dans les bras de ton ennemi.
106
00:09:01,950 --> 00:09:06,470
Ils s'enlacent et s'embrassent.
107
00:09:08,250 --> 00:09:11,720
Éveille ton œil noir du Ciel. Éveille-le !
108
00:09:11,720 --> 00:09:15,670
- Grand frère, ton maître un jour, ton père toujours.
- Tais-toi !
109
00:09:18,560 --> 00:09:23,440
Notre relation se termine aujourd'hui.
110
00:09:26,570 --> 00:09:30,730
Frère aîné, ne craignez-vous pas les reproches et les punitions de notre maître ?
111
00:09:30,730 --> 00:09:32,780
Ne craignez-vous pas la destruction des trois royaumes ?
112
00:09:32,780 --> 00:09:36,590
Et alors quoi, la destruction des trois royaumes ?
113
00:09:36,590 --> 00:09:40,030
Tu crois que ça m'intéresse ?
114
00:09:40,030 --> 00:09:45,040
Jiang Ziya, je veux que tu vois ton apprenti
115
00:09:45,040 --> 00:09:47,660
éveiller l'œil noir du Ciel et détruire les trois royaumes
116
00:09:47,660 --> 00:09:51,030
sous ton regard impuissant.
117
00:09:51,980 --> 00:09:57,000
Que les lois naturelles et immortelles périssent.
118
00:10:25,590 --> 00:10:28,690
Je ne permettrai pas que l’œil noir du Ciel s'éveille
119
00:10:28,690 --> 00:10:30,570
et détruise les trois royaumes.
120
00:10:30,570 --> 00:10:34,500
Si tu ne le tues pas, je le ferai.
121
00:10:35,680 --> 00:10:39,830
Maître ! Maître, non !
122
00:10:39,830 --> 00:10:43,080
Maître, ne le tuez pas !
123
00:10:46,390 --> 00:10:49,400
Je ne vais pas le tuer.
124
00:10:49,400 --> 00:10:52,140
Maître, que faisons-nous ?
125
00:10:52,140 --> 00:10:54,680
Je dois utiliser mes trois esprits et mes sept âmes
126
00:10:54,680 --> 00:10:57,740
pour nettoyer l’œil noir du Ciel du mal et de la colère.
127
00:10:58,440 --> 00:11:02,400
Les trois esprits et les sept âmes, Maître, non !
128
00:11:02,400 --> 00:11:04,800
Vous en mourrez.
129
00:11:04,800 --> 00:11:06,770
Je ne peux plus me soucier de ça.
130
00:11:34,100 --> 00:11:35,470
Maître !
131
00:11:35,470 --> 00:11:38,000
Jiang Ziya, es-tu en train de t'autodétruire ?
132
00:11:43,990 --> 00:11:48,030
Yang Jian, ton œil noir du Ciel
133
00:11:48,030 --> 00:11:50,930
est comme le jour et la nuit.
134
00:11:51,730 --> 00:11:56,450
Son pouvoir peut ĂŞtre bon ou mauvais.
135
00:11:56,450 --> 00:12:01,090
Si ton cœur est empli d'intentions meurtrières,
136
00:12:01,090 --> 00:12:04,800
l'œil noir du Ciel s'éveillera.
137
00:12:04,800 --> 00:12:08,140
C'est l'arme la plus destructrice des trois royaumes.
138
00:12:08,140 --> 00:12:11,290
Son pouvoir peut détruire le Ciel, la Terre
139
00:12:11,290 --> 00:12:14,300
et tout ce qui t'entoure.
140
00:12:14,300 --> 00:12:16,960
Les arbres, les fleurs, l'herbe,
141
00:12:16,960 --> 00:12:20,010
les montagnes, les rivières,
142
00:12:20,010 --> 00:12:23,750
les amis et les ennemis.
143
00:12:23,750 --> 00:12:27,710
Tout mourra comme moi.
144
00:12:27,710 --> 00:12:31,370
La Terre se transformera en enfer.
145
00:12:56,210 --> 00:12:57,940
Grand frère !
146
00:12:58,910 --> 00:13:01,100
Jiang Ziya !
147
00:13:01,100 --> 00:13:04,580
Maudit sois-tu ! Tu as réduit mon plan à néant.
148
00:13:04,580 --> 00:13:08,610
Penses-tu que je vais te laisser en réchapper maintenant que tu as perdu tes esprits et tes âmes ?
149
00:13:08,610 --> 00:13:11,150
Je vais détruire ton corps !
150
00:13:25,110 --> 00:13:26,840
Jian,
151
00:13:27,970 --> 00:13:30,430
souviens-toi de mes paroles !
152
00:14:16,330 --> 00:14:21,070
Mon disciple, quand tu comprendras vraiment
153
00:14:21,070 --> 00:14:24,390
la nature du bien et du mal,
154
00:14:24,390 --> 00:14:26,830
le destin ouvrira ton œil du Ciel.
155
00:14:26,830 --> 00:14:30,340
Il pourra ĂŞtre blanc
156
00:14:30,340 --> 00:14:32,340
ou violet
157
00:14:32,340 --> 00:14:36,240
ou doré ou transparent.
158
00:14:36,240 --> 00:14:39,090
Mais jamais noir.
159
00:14:39,090 --> 00:14:43,710
Un tel œil du Ciel ne pourra même pas tuer une fourmi.
160
00:14:44,180 --> 00:14:45,910
Toutefois,
161
00:14:45,910 --> 00:14:50,320
il brillera lĂ oĂą le soleil ne parvient pas,
162
00:14:50,320 --> 00:14:53,800
apportant de l'espoir aux désespérés,
163
00:14:53,800 --> 00:14:57,110
permettant aux pécheurs de se repentir,
164
00:14:57,110 --> 00:15:01,690
assurant la paix des hommes bons.
165
00:15:14,280 --> 00:15:17,780
Maître, les esprits et les âmes de Ziya sont en train de disparaître.
166
00:15:49,560 --> 00:15:53,150
L'âme est l'essence des mortels,
167
00:15:53,150 --> 00:15:56,840
l'esprit est l'essence des immortels.
168
00:15:56,840 --> 00:15:59,050
Quand les mortels meurent,
169
00:15:59,050 --> 00:16:02,270
leurs esprits montent au Ciel et leurs âmes retournent sur Terre.
170
00:16:02,270 --> 00:16:05,200
Ce qui est mort est mort !
171
00:16:05,200 --> 00:16:09,860
Ils peuvent se réincarner, mais pas ressusciter.
172
00:16:09,860 --> 00:16:12,800
Mais Ziya a pratiqué pendant plus de quatre cents ans.
173
00:16:12,800 --> 00:16:14,830
Il a atteint la porte des immortels.
174
00:16:14,830 --> 00:16:17,210
Il est presque débarrassé de
175
00:16:17,210 --> 00:16:19,620
la souillure des mortels.
176
00:16:19,620 --> 00:16:21,760
Bien que son corps soit mort,
177
00:16:21,760 --> 00:16:25,640
ses esprits et ses âmes demeurent.
178
00:16:25,640 --> 00:16:30,230
J'aurais facilement pu le ressusciter,
179
00:16:30,230 --> 00:16:34,890
mais cela paraît impossible maintenant.
180
00:16:34,890 --> 00:16:39,180
Maître, vous avez des pouvoirs très puissants. Est-ce si difficile de rassembler ses esprits et ses âmes ?
181
00:16:39,750 --> 00:16:43,410
Il a transgressé la règle interdite.
182
00:16:43,410 --> 00:16:45,860
Il a laissé se développer des désirs de mortel.
183
00:16:45,860 --> 00:16:48,660
Il a acquis des émotions
184
00:16:48,660 --> 00:16:51,580
et un destin.
185
00:16:52,460 --> 00:16:55,420
Ă€ partir de lĂ ,
186
00:16:55,420 --> 00:16:58,140
c'est au-delĂ de mon pouvoir.
187
00:17:01,230 --> 00:17:05,970
Crapule ! Tu ne te repens toujours pas ?
188
00:17:20,160 --> 00:17:22,340
Palais de la Vertu
189
00:17:29,640 --> 00:17:31,660
Votre Majesté.
190
00:17:32,290 --> 00:17:34,210
Ne pleure pas !
191
00:17:36,140 --> 00:17:38,700
Il n'y a pas de raison de pleurer.
192
00:17:40,010 --> 00:17:43,100
Comment cela a-t-il pu arriver ?
193
00:17:43,100 --> 00:17:46,590
C'est tellement injuste pour vous.
194
00:17:49,210 --> 00:17:52,890
Toujours aucune nouvelle de mon fils ?
195
00:17:52,890 --> 00:17:57,200
Ne vous inquiétez pas, Votre Majesté ! J'ai envoyé des gens au Palais Qianming.
196
00:17:57,200 --> 00:18:01,040
Mais il n'y a pas encore de nouvelles de Son Altesse.
197
00:18:08,860 --> 00:18:12,650
Vous me demandiez pourquoi je repousse toujours le mariage.
198
00:18:13,710 --> 00:18:16,290
C'est parce que je ne veux pas d'un mariage malheureux comme le vĂ´tre.
199
00:18:16,290 --> 00:18:18,860
Je ne veux pas épouser quelqu'un que je n'aime pas.
200
00:18:18,860 --> 00:18:20,810
Je préfère être seul
201
00:18:20,810 --> 00:18:23,460
plutĂ´t que de vivre comme un pantin.
202
00:18:23,460 --> 00:18:25,530
Je dois y aller.
203
00:18:28,590 --> 00:18:31,770
J'ai commis une faute impardonnable.
204
00:18:32,890 --> 00:18:34,530
Mère,
205
00:18:35,640 --> 00:18:39,390
Je sais que vous avez ravalé votre fierté pour mon bien.
206
00:18:40,820 --> 00:18:42,730
Et pourtant,
207
00:18:43,910 --> 00:18:47,200
j'ai si impitoyablement décliné vos conseils.
208
00:18:47,200 --> 00:18:48,920
Je sais...
209
00:18:49,650 --> 00:18:53,910
que c'était comme vous poignarder en plein cœur.
210
00:18:56,570 --> 00:18:58,200
Mère,
211
00:18:59,170 --> 00:19:00,870
Mère !
212
00:19:05,710 --> 00:19:08,330
Pourrez-vous me pardonner ?
213
00:19:34,500 --> 00:19:37,030
Ma fille, regarde le ciel.
214
00:19:38,490 --> 00:19:40,800
Quand les trois étoiles seront alignées
215
00:19:40,800 --> 00:19:43,320
au sud-est,
216
00:19:43,320 --> 00:19:45,260
je reviendrai.
217
00:19:46,930 --> 00:19:48,670
Maître !
218
00:19:53,520 --> 00:19:56,250
Petite idiote ! Prends soin de la maison, je vais chercher ton père.
219
00:19:56,250 --> 00:19:59,960
Mère, ne vous précipitez pas ! Vous exagérez
220
00:20:00,000 --> 00:20:03,380
Père faisait référence aux étoiles la nuit.
221
00:20:03,380 --> 00:20:04,850
Mère,
222
00:20:05,560 --> 00:20:08,010
préparez à manger. Je vais à la recherche de Père.
223
00:20:08,010 --> 00:20:10,700
D'accord ! Ramène-le à la maison et dis-lui qu'il y a du vin.
224
00:20:10,700 --> 00:20:13,110
- Dépêche-toi !
- Je sais que vous tenez à lui, Mère.
225
00:20:18,860 --> 00:20:21,040
Sacré vieillard !
226
00:20:21,040 --> 00:20:23,900
Si tu ne rentres pas aujourd'hui, il n'y aura pas d'eau pour toi,
227
00:20:23,900 --> 00:20:25,950
encore moins de vin.
228
00:20:46,690 --> 00:20:50,890
Frère aîné ! Frère aîné, tu es réveillé ?
229
00:20:51,520 --> 00:20:53,190
Frère aîné.
230
00:20:58,870 --> 00:21:00,990
Comment va Maître ?
231
00:21:00,990 --> 00:21:02,950
Où est Maître?
232
00:21:05,200 --> 00:21:06,800
Frère aîné.
233
00:21:08,190 --> 00:21:11,900
- Frère aîné.
- Xiao E !
234
00:21:11,900 --> 00:21:13,990
Maître, il...
235
00:21:35,320 --> 00:21:38,360
Non, pas lui ! Pas lui !
236
00:21:38,360 --> 00:21:40,700
Maître.
237
00:21:40,700 --> 00:21:44,240
- Frère aîné.
- Maître !
238
00:21:44,240 --> 00:21:45,920
Frère aîné.
239
00:21:46,610 --> 00:21:48,470
Frère aîné.
240
00:21:49,150 --> 00:21:50,740
Frère aîné,
241
00:21:52,060 --> 00:21:55,030
ne fais pas ça !
242
00:21:55,030 --> 00:21:59,780
Maître a vaincu l'œil noir du Ciel à l'aide de ses esprits et de ses âmes.
243
00:21:59,780 --> 00:22:03,840
Il est mort ici.
244
00:22:05,270 --> 00:22:08,420
Ses esprits et ses âmes ont disparu.
245
00:22:08,420 --> 00:22:12,390
Il est au-delĂ de la mort.
246
00:22:20,960 --> 00:22:23,840
Venez, regardez !
247
00:22:23,840 --> 00:22:26,670
Plumeaux !
248
00:22:26,670 --> 00:22:28,800
Regardez !
249
00:22:28,800 --> 00:22:31,340
Plumeaux !
250
00:22:35,070 --> 00:22:36,800
Père !
251
00:22:39,350 --> 00:22:40,920
Père !
252
00:22:43,010 --> 00:22:45,140
C'est donc vrai.
253
00:22:47,770 --> 00:22:50,960
J'ai tué Maître.
254
00:22:51,730 --> 00:22:55,960
-Non.
- Je l'ai tué.
255
00:22:55,960 --> 00:22:58,130
Ce n'est pas ta faute.
256
00:23:00,190 --> 00:23:02,240
Grand frère.
257
00:23:42,160 --> 00:23:44,860
Ouvrez la porte ! Ouvrez vite la porte !
258
00:23:44,860 --> 00:23:48,770
Laissez-moi sortir !
259
00:23:50,170 --> 00:23:53,150
Ouvrez la porte ou je vous ferai écorcher vifs !
260
00:23:53,150 --> 00:23:55,960
Ouvrez la porte ! Tout de suite !
261
00:23:57,350 --> 00:23:59,310
Vous ne m'entendez pas ?
262
00:23:59,310 --> 00:24:02,220
Laissez-moi sortir !
263
00:24:02,220 --> 00:24:04,540
Je vous ferai écorcher vifs !
264
00:24:04,540 --> 00:24:08,930
Laissez-moi sortir ! Laissez-moi sortir !
265
00:24:13,200 --> 00:24:17,990
Ça, c'est mon fils. Draconien !
266
00:24:17,990 --> 00:24:20,360
Laissez-le sortir.
267
00:24:20,360 --> 00:24:22,080
Laissez-le faire ce qu'il veut.
268
00:24:22,080 --> 00:24:26,370
Voyons s'il osera tuer ses gardes pour se défouler.
269
00:24:26,370 --> 00:24:29,200
Oui. J'y vais de suite.
270
00:24:29,200 --> 00:24:31,050
Attends, attends, attends !
271
00:24:31,910 --> 00:24:36,510
Dis à Consort Yang que j'accède à sa demande.
272
00:24:36,510 --> 00:24:39,030
Si elle veut prendre soin de l'impératrice,
273
00:24:39,030 --> 00:24:42,740
elle ne pourra plus jamais retourner Ă son palais.
274
00:24:43,340 --> 00:24:45,540
Enlève-lui son titre
275
00:24:45,540 --> 00:24:48,540
et rétrograde-la.
276
00:24:48,540 --> 00:24:50,500
Sans ma permission,
277
00:24:50,500 --> 00:24:53,640
personne n'entre dans le palais de l'impératrice,
278
00:24:53,640 --> 00:24:55,620
y compris le prince héritier.
279
00:24:55,620 --> 00:24:57,660
Oui.
280
00:25:02,340 --> 00:25:04,020
Votre Majesté,
281
00:25:05,620 --> 00:25:09,310
- N'est-ce pas trop...
- Trop sévère ?
282
00:25:12,050 --> 00:25:15,280
Elle a maudit mon pays.
283
00:25:15,280 --> 00:25:18,300
Elle n'est pas qualifiée pour le rôle d'impératrice.
284
00:25:18,910 --> 00:25:23,530
Je vais la déposer immédiatement.
285
00:25:24,790 --> 00:25:26,610
La déposer ?
286
00:25:28,010 --> 00:25:29,630
Votre Majesté,
287
00:25:30,220 --> 00:25:34,760
je me sens mal Ă l'aise.
288
00:25:37,180 --> 00:25:40,170
L'impératrice refuse d'avouer son crime.
289
00:25:40,170 --> 00:25:43,920
Le prince héritier a tué l'assassin.
290
00:25:43,920 --> 00:25:47,700
Sans témoin,
291
00:25:47,700 --> 00:25:50,180
nous ne pouvons pas accuser l'impératrice d'assassinat.
292
00:25:50,180 --> 00:25:54,240
Oncle va certainement se disputer avec vous.
293
00:25:56,950 --> 00:26:01,830
Elle ne peut pas se défendre en refusant d'avouer son crime.
294
00:26:01,830 --> 00:26:04,530
MĂŞme si elle n'en est pas l'instigatrice,
295
00:26:04,530 --> 00:26:07,770
elle m'a maudit.
296
00:26:07,770 --> 00:26:11,480
J'ai fait preuve d'assez de clémence en lui laissant sa vie.
297
00:26:11,480 --> 00:26:14,420
Certains ne sont pas d'accord.
298
00:26:14,420 --> 00:26:17,760
- Que veux-tu dire ?
- Votre Majesté,
299
00:26:17,760 --> 00:26:20,600
avez-vous oublié le Grand duc de l'Est ?
300
00:26:22,370 --> 00:26:24,870
Je n'ai peur ni des fantĂ´mes, ni des immortels.
301
00:26:24,870 --> 00:26:28,300
Comment pourrais-je avoir peur de lui ?
302
00:26:28,300 --> 00:26:31,340
Pardonnez mon manque de respect.
303
00:26:31,340 --> 00:26:35,640
C'est bon. Je sais que tu tiens sincèrement à moi.
304
00:26:35,640 --> 00:26:39,610
- Je ne t'en veux pas.
- Ce n'était qu'une idée.
305
00:26:39,610 --> 00:26:44,130
Je n'arrive pas Ă penser Ă une autre solution.
306
00:26:44,130 --> 00:26:47,040
Mais, je n'ose pas dire plus de bĂŞtises.
307
00:26:47,570 --> 00:26:50,630
Je prends les décisions finales.
308
00:26:50,630 --> 00:26:54,040
Ma chère, parle franchement.
309
00:26:54,040 --> 00:26:58,140
Nous pouvons trouver une solution ensemble.
310
00:26:59,700 --> 00:27:03,470
Puisque Votre Majesté a confiance en moi,
311
00:27:04,450 --> 00:27:07,420
je serai franche.
312
00:27:07,420 --> 00:27:11,570
Je pense que le Grand duc de l'Est n'a rien fait
313
00:27:11,570 --> 00:27:14,290
alors que l'armée rebelle semait le chaos.
314
00:27:14,290 --> 00:27:16,710
Il n'a pas activement déployé ses troupes.
315
00:27:16,710 --> 00:27:21,020
Il semble qu'il
316
00:27:21,020 --> 00:27:24,200
testait votre pouvoir.
317
00:27:32,110 --> 00:27:35,250
Quel malfaisant !
318
00:27:37,880 --> 00:27:39,950
S'il vous plaît, apaisez votre colère, Votre Majesté.
319
00:27:41,100 --> 00:27:44,550
Vous ĂŞtes l'empereur de Shang, le Ciel du pays.
320
00:27:44,550 --> 00:27:49,000
Bien qu'il soit honorable, il n'est rien comparé à vous.
321
00:27:50,190 --> 00:27:52,020
Donc,
322
00:27:52,800 --> 00:27:55,920
s'il lui est demandé de servir Votre Majesté,
323
00:27:55,920 --> 00:27:59,330
il ne pourra pas refuser.
324
00:28:01,790 --> 00:28:04,070
Tu as une idée ?
325
00:28:10,590 --> 00:28:13,250
Sacré vieillard !
326
00:28:13,250 --> 00:28:15,620
Les plats refroidissent et il n'est toujours pas de retour.
327
00:28:17,190 --> 00:28:18,970
Mère.
328
00:28:29,980 --> 00:28:31,560
Tu...
329
00:28:32,680 --> 00:28:34,130
Tu...
330
00:28:43,790 --> 00:28:45,420
Mère !
331
00:28:50,770 --> 00:28:52,380
Écartez-vous.
332
00:28:53,340 --> 00:28:56,600
Le Palais de la Vertu est-il gardé ?
333
00:28:56,600 --> 00:28:58,950
Sur ordre de Sa Majesté,
334
00:28:58,950 --> 00:29:01,420
toutes les servantes ont été mises dehors et personne n'a le droit d'entrer ou de sortir.
335
00:29:01,420 --> 00:29:03,650
Ma mère est-elle toute seule ?
336
00:29:03,650 --> 00:29:06,740
Consort Yang vient d'entrer avec la permission de Sa Majesté.
337
00:29:06,740 --> 00:29:11,360
Et un docteur impérial ? Mon père en a-t-il envoyé un ?
338
00:29:17,550 --> 00:29:20,870
Non. Non.
339
00:29:20,870 --> 00:29:24,810
C'est ma mère, l'impératrice de Shang.
340
00:29:24,810 --> 00:29:28,620
Comment mon père peut-il être à ce point sans pitié
341
00:29:28,620 --> 00:29:31,130
et cruel ?
342
00:29:33,630 --> 00:29:36,370
Votre Altesse ! Vous ne pouvez pas entrer !
343
00:29:36,370 --> 00:29:38,400
Votre Altesse ! Vous ne pouvez pas !
344
00:29:38,400 --> 00:29:40,320
- S'il vous plaît !
- Écartez-vous !
345
00:29:40,320 --> 00:29:42,670
Votre Altesse, personne ne peut entrer sans la permission de Sa Majesté.
346
00:29:42,670 --> 00:29:45,660
- Je vous ai dit de vous écarter !
- Non.
347
00:29:50,160 --> 00:29:52,660
Tu penses que je ne te tuerai pas ?
348
00:29:52,660 --> 00:29:54,800
Oui, vous pourriez le faire.
349
00:29:54,800 --> 00:29:56,630
Tu ne tiens pas Ă ta vie.
350
00:29:56,630 --> 00:29:58,720
Et la mienne ?
351
00:29:58,720 --> 00:29:59,960
Tu es insubordonné.
352
00:30:00,000 --> 00:30:03,780
Tu m'as poussé au suicide. C'est de la haute trahison et ta famille sera anéantie !
353
00:30:03,780 --> 00:30:06,200
Réfléchis bien !
354
00:30:07,890 --> 00:30:09,490
Pousse-toi !
355
00:30:11,490 --> 00:30:13,970
Votre Altesse, vous ne pouvez pas entrer.
356
00:30:13,970 --> 00:30:17,610
Écartez-vous de mon chemin. Je dois voir ma mère.
357
00:30:17,610 --> 00:30:19,540
Jiao'er.
358
00:30:20,840 --> 00:30:23,120
Va-t'en !
359
00:30:23,120 --> 00:30:26,500
Mère, laissez-moi vous voir.
360
00:30:26,500 --> 00:30:28,930
Sa Majesté a ordonné que
361
00:30:28,930 --> 00:30:31,880
personne n'entre au Palais de la Vertu.
362
00:30:31,880 --> 00:30:34,290
Tu es le prince héritier.
363
00:30:34,290 --> 00:30:37,550
Tu dois obéir aux ordres de Sa Majesté.
364
00:30:37,550 --> 00:30:39,210
Mère !
365
00:30:39,770 --> 00:30:43,140
Je m'inquiète pour vous, laissez-moi entrer.
366
00:30:43,140 --> 00:30:45,300
Je vais bien.
367
00:30:47,720 --> 00:30:52,340
Ton père prend bien soin de moi.
368
00:30:52,340 --> 00:30:55,100
Tu n'as pas à t'inquiéter.
369
00:30:55,100 --> 00:30:58,810
Pars et ne m'embarrasse pas.
370
00:30:58,810 --> 00:31:00,760
Va-t'en !
371
00:31:01,980 --> 00:31:06,120
Votre Altesse, Sa Majesté a survécu à pire.
372
00:31:06,120 --> 00:31:08,520
Cette fois-ci ne fait pas exception.
373
00:31:08,520 --> 00:31:10,520
Ne vous inquiétez pas !
374
00:32:01,210 --> 00:32:02,980
Jiao'er...
375
00:32:03,640 --> 00:32:05,300
est parti ?
376
00:32:07,860 --> 00:32:09,990
Oui.
377
00:32:09,990 --> 00:32:12,200
Son Altesse...
378
00:32:12,980 --> 00:32:15,040
est parti.
379
00:32:16,120 --> 00:32:18,450
J'ai trop honte de
380
00:32:19,060 --> 00:32:22,410
lui faire face.
381
00:32:22,410 --> 00:32:25,600
J'ai une faveur Ă vous demander.
382
00:32:27,200 --> 00:32:31,240
S'il a des ennuis Ă cause de moi,
383
00:32:32,110 --> 00:32:34,300
s'il vous plaît, dites-lui
384
00:32:34,300 --> 00:32:36,620
de demander l'aide du premier ministre.
385
00:32:37,460 --> 00:32:41,000
Il est vraiment loyal au pays
386
00:32:42,180 --> 00:32:45,930
et bienveillant envers notre famille.
387
00:32:45,930 --> 00:32:50,020
Et si le premier ministre ne peut pas l'aider ?
388
00:32:57,780 --> 00:32:59,580
Alors...
389
00:33:01,150 --> 00:33:04,050
nous devrons attendre le Grand tuteur Wen.
390
00:33:05,630 --> 00:33:08,070
Il est le seul au monde
391
00:33:08,070 --> 00:33:11,540
à pouvoir contrôler Sa Majesté.
392
00:33:11,540 --> 00:33:14,360
Pourquoi pas le Grand duc de l'Est ?
393
00:33:14,360 --> 00:33:17,350
- Pourquoi ne pas lui envoyer un message ?
- Hors de question !
394
00:33:18,840 --> 00:33:22,200
Cela ne fera qu'énerver davantage Sa Majesté.
395
00:33:22,200 --> 00:33:23,870
Et...
396
00:33:24,710 --> 00:33:27,780
cela aggravera les choses
397
00:33:27,780 --> 00:33:31,280
et mettra le prince héritier dans une situation difficile.
398
00:33:31,950 --> 00:33:33,590
Si...
399
00:33:34,870 --> 00:33:38,390
Si le prince héritier veut envoyer un message à son grand-père,
400
00:33:40,150 --> 00:33:42,960
vous devez l'arrĂŞter.
401
00:33:43,570 --> 00:33:45,430
Oui,
402
00:33:46,820 --> 00:33:48,560
j'ai compris !
403
00:33:52,910 --> 00:33:55,290
Cette chambre...
404
00:33:55,290 --> 00:33:57,790
est tellement étouffante.
405
00:34:01,410 --> 00:34:04,830
J'ai besoin de sortir prendre l'air.
406
00:34:40,870 --> 00:34:43,150
Consort Yang.
407
00:34:45,190 --> 00:34:48,310
Veuillez demander au prince héritier
408
00:34:48,310 --> 00:34:52,130
de ne pas haïr son père.
409
00:34:53,170 --> 00:34:57,320
Sa Majesté est son père.
410
00:34:57,320 --> 00:34:59,770
Tout ce qu'il a,
411
00:35:00,480 --> 00:35:02,910
il le reçoit de Sa Majesté.
412
00:35:05,080 --> 00:35:07,800
Dites-lui !
413
00:35:07,800 --> 00:35:11,630
Sa Majesté est un monarque sage
414
00:35:11,630 --> 00:35:16,580
et généreux.
415
00:35:20,470 --> 00:35:22,840
Je pense...
416
00:35:22,840 --> 00:35:25,290
que le prince héritier est d'accord.
417
00:35:28,300 --> 00:35:32,890
Dites-lui qu'Ă partir de maintenant
418
00:35:32,890 --> 00:35:36,140
il ne doit pas se montrer désobéissant.
419
00:35:36,140 --> 00:35:39,230
Qu'il doit obéir aux ordres de Sa Majesté.
420
00:35:39,230 --> 00:35:43,380
Bien étudier.
421
00:35:43,380 --> 00:35:45,700
Beaucoup s'entraîner.
422
00:35:45,700 --> 00:35:48,810
Devenir ami avec des ministres loyaux.
423
00:35:48,810 --> 00:35:50,860
Sympathiser avec...
424
00:35:50,860 --> 00:35:54,200
son peuple.
425
00:35:54,200 --> 00:35:57,040
- Mère.
- Consort Yang.
426
00:36:00,870 --> 00:36:03,860
J'ai dit que je voulais respirer de l'air frais.
427
00:36:04,390 --> 00:36:07,680
Ouvrez les fenĂŞtres et la porte.
428
00:36:09,050 --> 00:36:11,850
Dites aux gardes que...
429
00:36:12,690 --> 00:36:15,340
sans ma permission...
430
00:36:15,340 --> 00:36:17,600
personne...
431
00:36:17,600 --> 00:36:21,220
n'entre dans mon palais.
432
00:36:25,400 --> 00:36:27,080
Partez maintenant !
433
00:36:28,910 --> 00:36:30,680
Oui.
434
00:37:20,480 --> 00:37:22,320
Sœur.
435
00:37:34,530 --> 00:37:37,000
J'ai fait un rêve dans le passé.
436
00:37:37,580 --> 00:37:39,840
Daji marchait dans une forĂŞt.
437
00:37:39,840 --> 00:37:42,760
Soudain, elle est devenue ma mère.
438
00:37:43,900 --> 00:37:45,880
Les yeux de ma mère...
439
00:37:46,390 --> 00:37:49,140
saignaient.
440
00:37:49,140 --> 00:37:51,250
Votre Altesse.
441
00:37:51,250 --> 00:37:54,320
Si je n'avais pas écouté Jiang Ziya
442
00:37:54,320 --> 00:37:56,430
et n'avais pas pensé que mon rêve était faux,
443
00:37:56,430 --> 00:37:58,820
je l'aurais dit à ma mère
444
00:37:58,820 --> 00:38:02,260
et aurais empêché que les choses
445
00:38:02,260 --> 00:38:04,540
en arrivent Ă cette triste situation.
446
00:38:04,540 --> 00:38:08,920
Ce n'est pas de votre faute. Ce qui s'est passé s'est passé.
447
00:38:08,920 --> 00:38:11,840
Vous devez planifier l’avenir.
448
00:38:13,020 --> 00:38:17,320
Oui, l'avenir est plus important.
449
00:38:17,320 --> 00:38:20,480
Je ne pardonnerais jamais Ă Daji.
450
00:38:20,480 --> 00:38:23,550
Je vengerai ma mère.
451
00:38:43,960 --> 00:38:45,640
Mère.
452
00:38:46,920 --> 00:38:50,730
Ton père, il ne reviendra vraiment plus ?
453
00:39:01,250 --> 00:39:04,640
Mère, restez au lit.
454
00:39:05,200 --> 00:39:07,460
Je vais voir qui est Ă la porte.
455
00:39:26,910 --> 00:39:28,880
Pourquoi avez-vous tué mon père?
456
00:39:28,880 --> 00:39:31,400
- Rendez-le moi !
- Ce n'est pas sa faute.
457
00:39:31,400 --> 00:39:33,380
Il a été victime d'un coup monté.
458
00:39:33,380 --> 00:39:35,300
C'est lui !
459
00:39:37,000 --> 00:39:39,720
Combien de fois mon père l'avait-il prévenu ?
460
00:39:39,720 --> 00:39:41,630
A-t-il jamais écouté ?
461
00:39:41,630 --> 00:39:45,120
C'est de ma faute.
462
00:39:45,120 --> 00:39:46,950
Ce n'est pas de ta faute ! C'est Shen Gongbao.
463
00:39:46,950 --> 00:39:48,860
Il t'a piégé et a tué Maître.
464
00:39:48,860 --> 00:39:51,580
N'essaie pas de l'absoudre !
465
00:39:51,580 --> 00:39:54,350
J'ai entendu votre conversation dans les bois.
466
00:39:54,350 --> 00:39:56,770
Je n'en ai pas manqué un mot.
467
00:40:00,000 --> 00:40:02,350
Vous avez l'œil noir du Ciel.
468
00:40:02,900 --> 00:40:06,720
Ouvrez-le et tuez-nous tous !
469
00:40:06,720 --> 00:40:08,740
Lanying, arrĂŞte de le provoquer !
470
00:40:08,740 --> 00:40:13,460
Maître est mort pour arrêter l'œil noir du Ciel. Ne fais pas qu'il soit mort en vain.
471
00:40:14,090 --> 00:40:16,350
Espèce de salaud qui mord la main de celui qui le nourrit !
472
00:40:16,350 --> 00:40:19,040
- Maîtresse.
- Je vais te tuer !
473
00:40:19,040 --> 00:40:22,940
- Non, maîtresse.
- Rends-moi mon mari.
474
00:40:24,970 --> 00:40:28,520
Maîtresse, frappez-moi fort.
475
00:40:28,520 --> 00:40:32,510
Tuez-moi ! J'ai tué Maître.
476
00:40:32,510 --> 00:40:34,700
Je suis vraiment désolé.
477
00:40:37,010 --> 00:40:40,180
Maîtresse, mon frère a le cœur brisé.
478
00:40:40,180 --> 00:40:41,940
Ne le blâmez plus.
479
00:40:41,940 --> 00:40:43,870
Tu ne te soucies que de ce salaud.
480
00:40:43,870 --> 00:40:46,300
As-tu jamais tenu à ton maître ?
481
00:40:47,340 --> 00:40:51,860
Maîtresse, je n'ai jamais eu de père.
482
00:40:51,860 --> 00:40:54,200
Dans mon esprit,
483
00:40:54,200 --> 00:40:57,390
- Maître est mon vrai père.
- Ton vrai père ?
484
00:40:57,390 --> 00:40:59,320
Pourquoi ne l'as-tu pas ramené ?
485
00:40:59,320 --> 00:41:03,790
Veux-tu qu'il se transforme en fantĂ´me errant ?
486
00:41:03,790 --> 00:41:06,630
Pourquoi as-tu eu deux apprentis comme ceux-lĂ ?
487
00:41:06,630 --> 00:41:10,130
Tu es mort pour rien ! C'est tellement triste !
488
00:41:10,130 --> 00:41:14,280
Maîtresse, Maître a disparu.
489
00:41:14,280 --> 00:41:17,240
- Quoi ?
- Après sa mort,
490
00:41:17,240 --> 00:41:20,260
son corps s'est soudainement dissipé.
491
00:41:23,720 --> 00:41:27,620
Peut-ĂŞtre qu'il n'est pas mort.
492
00:41:38,320 --> 00:41:41,980
Crapule ! Tu ne te repens toujours pas ?
493
00:41:41,980 --> 00:41:44,050
Me repentir de quoi ?
494
00:41:44,770 --> 00:41:47,900
Maître suprême, vous nous enseignez toujours de suivre le courant
495
00:41:47,900 --> 00:41:50,630
et notre cœur.
496
00:41:50,630 --> 00:41:52,870
Toutes mes actions dans le monde des mortels
497
00:41:52,870 --> 00:41:56,390
ont été conformes à votre enseignement.
498
00:41:56,970 --> 00:42:00,020
Je ne suis ni coupable, ni en tort.
499
00:42:00,020 --> 00:42:02,740
Si tu n'avais pas agi sans foi ni loi
500
00:42:02,740 --> 00:42:06,010
et éveillé l'œil noir du Ciel,
501
00:42:06,010 --> 00:42:09,310
Ziya aurait-il perdu ses esprits et ses âmes ?
502
00:42:10,060 --> 00:42:14,190
Tu es responsable de sa mort.
503
00:42:14,190 --> 00:42:16,380
Il s'est surestimé.
504
00:42:16,380 --> 00:42:18,870
Il est intervenu agressivement.
505
00:42:18,870 --> 00:42:21,130
Il devait s'y attendre.
506
00:42:21,130 --> 00:42:23,350
Les jours d'une personne ont une limite.
507
00:42:23,350 --> 00:42:27,810
N'est-ce pas la loi naturelle que vous nous avez enseignée ?
508
00:42:27,810 --> 00:42:30,110
Sophisme !
509
00:42:30,110 --> 00:42:32,340
Tu es incorrigible.
510
00:42:32,340 --> 00:42:34,200
Maître suprême, puis-je demander
511
00:42:34,200 --> 00:42:37,660
ce que peuvent bien ĂŞtre les lois naturelles ?
512
00:42:37,660 --> 00:42:40,540
Le destin n'est-il pas une loi naturelle ?
513
00:42:40,540 --> 00:42:43,440
La loi de la jungle n'est-elle pas naturelle elle aussi ?
514
00:42:43,440 --> 00:42:45,700
Sinon,
515
00:42:45,700 --> 00:42:49,030
pourquoi autorisez-vous autant d'injustice dans le monde des mortels ?
516
00:42:49,030 --> 00:42:52,220
Sinon, en tant que Grand maître,
517
00:42:52,220 --> 00:42:54,620
lorsque vous intervenez vigoureusement dans les vicissitudes du monde des mortels,
518
00:42:54,620 --> 00:42:57,770
suivez-vous la loi de la jungle ?
519
00:42:57,770 --> 00:43:00,860
Pourquoi votre loi est-elle naturelle ?
520
00:43:00,860 --> 00:43:04,020
Et la mienne un sophisme ?
521
00:43:04,020 --> 00:43:06,590
Frère aîné, arrête d'être impoli envers Maître.
522
00:43:06,590 --> 00:43:10,730
Tu l'as entendu me traiter de crapule !
523
00:43:10,730 --> 00:43:14,850
Ă€ ses yeux, nous ne sommes tous les deux que des animaux Ă fourrure et Ă cornes.
524
00:43:14,850 --> 00:43:17,380
Il ne nous considérera jamais comme des humains.
525
00:43:17,380 --> 00:43:19,070
Quelles lois naturelles justes ?
526
00:43:19,070 --> 00:43:22,310
Que des mensonges ! Il nous ment depuis le début !
527
00:43:22,310 --> 00:43:24,880
Tu le penses vraiment ?
528
00:43:33,030 --> 00:43:42,990
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
529
00:43:52,390 --> 00:43:55,250
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
530
00:43:55,250 --> 00:43:57,470
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
531
00:43:57,470 --> 00:44:01,320
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
532
00:44:01,320 --> 00:44:03,910
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
533
00:44:03,910 --> 00:44:06,180
♫ Y tomber serait idiot ♫
534
00:44:06,180 --> 00:44:10,000
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
535
00:44:10,000 --> 00:44:12,770
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
536
00:44:12,770 --> 00:44:14,930
♫ Ce qui est fait est fait ♫
537
00:44:14,930 --> 00:44:18,710
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
538
00:44:18,710 --> 00:44:21,120
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
539
00:44:21,120 --> 00:44:25,980
♫ Lorsque, à mon retour ♫
540
00:44:27,990 --> 00:44:32,360
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
541
00:44:32,360 --> 00:44:36,730
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
542
00:44:36,730 --> 00:44:40,170
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
543
00:44:40,170 --> 00:44:45,400
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
544
00:44:45,400 --> 00:44:49,640
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
545
00:44:49,640 --> 00:44:53,030
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
546
00:44:53,030 --> 00:44:56,170
♫ Je veux juste être avec toi ♫
547
00:44:56,170 --> 00:45:02,950
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
548
00:45:02,950 --> 00:45:07,050
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
549
00:45:07,050 --> 00:45:11,570
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
550
00:45:11,570 --> 00:45:15,190
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
551
00:45:15,190 --> 00:45:20,280
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
552
00:45:20,280 --> 00:45:24,580
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
553
00:45:24,580 --> 00:45:28,010
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
554
00:45:28,010 --> 00:45:31,160
♫ Je veux juste être avec toi ♫
555
00:45:31,160 --> 00:45:37,870
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
556
00:45:37,870 --> 00:45:42,000
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
557
00:45:42,000 --> 00:45:46,440
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
558
00:45:46,440 --> 00:45:50,170
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
559
00:45:50,170 --> 00:45:56,820
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
560
00:45:57,380 --> 00:46:11,090
♫ Ne jamais regretter ♫
39571