All language subtitles for Investiture of the Gods 32
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,080 --> 00:00:10,930
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,250 --> 00:01:39,730
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,750 --> 00:01:42,710
< Épisode 32 >
4
00:01:47,010 --> 00:01:49,580
Tigresse édentée, comment osez-vous rugir contre moi ?
5
00:01:49,580 --> 00:01:54,900
Je vais voir si vous pourrez encore souffler quand je vous aurais arraché tous vos ongles.
6
00:01:59,250 --> 00:02:01,100
Frère !
7
00:02:06,470 --> 00:02:09,290
- Pourquoi ĂŞtes-vous ici ?
- Tu viens...
8
00:02:09,290 --> 00:02:11,910
Tu viens d'interroger l'impératrice ?
9
00:02:11,910 --> 00:02:14,990
Il est vrai que les nouvelles vont vite ici.
10
00:02:14,990 --> 00:02:16,630
ArrĂŞte de plaisanter !
11
00:02:18,900 --> 00:02:23,470
Écoute ! Évite de te mettre l'impératrice à dos.
12
00:02:23,470 --> 00:02:25,460
- Pourquoi ?
- Je crois que
13
00:02:25,460 --> 00:02:29,980
cette tentative d'assassinat n'est pas aussi simple qu'il y paraît.
14
00:02:29,980 --> 00:02:34,350
Je ne crois pas que l'impératrice soit le cerveau de ce complot.
15
00:02:34,350 --> 00:02:39,090
Si je ne le crois pas, Sa Majesté ne le croira peut-être pas non plus.
16
00:02:39,990 --> 00:02:41,580
En êtes-vous sûr, mon frère ?
17
00:02:41,580 --> 00:02:45,970
Sa Majesté est en colère contre l'impératrice et le Grand duc de l'Est depuis un certain temps.
18
00:02:45,970 --> 00:02:50,800
C'est un test Ă leur intention. Seul un idiot croirait que c'est pour de vrai.
19
00:02:50,800 --> 00:02:55,210
Tu n'es absolument pas qualifiée pour interroger l'impératrice.
20
00:02:55,210 --> 00:02:59,100
Le Grand duc de l'Est est le commandant d'une puissante armée
21
00:02:59,100 --> 00:03:01,810
et l'impératrice a le soutien des principaux ministres.
22
00:03:01,810 --> 00:03:05,030
Frère, la famille Huang est-elle si inférieure à la famille Jiang ?
23
00:03:05,030 --> 00:03:07,430
Et l'armée dont vous disposez ? Est-elle inutile ?
24
00:03:07,430 --> 00:03:10,930
Tais-toi ! L'armée dont je dispose
25
00:03:10,930 --> 00:03:14,340
a pour but de protéger le pays, pas notre famille.
26
00:03:14,340 --> 00:03:18,970
Frère, quand aurez-vous le courage de faire preuve de dureté à l'égard de l'impératrice ?
27
00:03:20,280 --> 00:03:24,790
Au cours des vingt dernières années, j'ai vécu une vie risquée.
28
00:03:24,790 --> 00:03:27,750
Tous les jours, je contrĂ´le mes actions et mes paroles pour ne pas la contrarier.
29
00:03:27,750 --> 00:03:32,790
Je dois simuler un sourire quand je suis à côté d'elle et j'en ai le visage raide.
30
00:03:32,790 --> 00:03:36,450
Frère, savez-vous qu'au cours des vingt dernières années,
31
00:03:36,450 --> 00:03:39,870
Sa Majesté n'est jamais entré dans ma chambre ?
32
00:03:39,870 --> 00:03:44,230
Savez-vous ce que j'attends tous les soirs ?
33
00:03:44,230 --> 00:03:48,350
J'attends un jour comme aujourd'hui. J'attends
34
00:03:48,350 --> 00:03:51,590
depuis un moment d'avoir l'impératrice en mon pouvoir.
35
00:03:51,590 --> 00:03:53,260
De pouvoir lui faire tout ce que je veux.
36
00:03:53,260 --> 00:03:54,560
Fais attention Ă ce que tu dis !
37
00:03:54,560 --> 00:03:57,450
Non ! Je ne vais plus faire attention.
38
00:03:57,450 --> 00:04:02,300
Je vais dire ce que je garde en tĂŞte depuis vingt ans. Chaque mot !
39
00:04:02,300 --> 00:04:04,300
Pour évacuer ma fureur.
40
00:04:04,300 --> 00:04:08,430
Si tu veux vraiment faire cela, tu dois comprendre
41
00:04:08,430 --> 00:04:12,310
que je ne pourrai pas t'aider si tu te mets en danger.
42
00:04:12,310 --> 00:04:15,750
Ne m'aidez pas alors ! Même si cela me coûte la vie,
43
00:04:15,750 --> 00:04:19,110
je ne reculerai pas.
44
00:04:26,330 --> 00:04:31,320
Votre Majesté, allez-vous vous débarrasser de Consort Huang ?
45
00:04:31,320 --> 00:04:37,100
Elle vous a giflée ! Vous devriez le dire à Sa Majesté et lui demander de la tuer.
46
00:04:37,100 --> 00:04:39,050
Tout est de ma faute.
47
00:04:39,050 --> 00:04:42,940
Pourquoi est-ce votre faute ?
48
00:04:42,940 --> 00:04:45,690
J'ai fait confiance Ă la mauvaise personne
49
00:04:45,690 --> 00:04:49,130
et j'ai mis Sa Majesté en danger.
50
00:04:49,130 --> 00:04:51,100
Votre Majesté.
51
00:04:52,700 --> 00:04:56,210
- Jin.
- Oui, Votre Majesté.
52
00:04:56,210 --> 00:04:59,400
Demande Ă Jiao'er de venir me voir.
53
00:04:59,400 --> 00:05:01,140
Oui.
54
00:05:02,740 --> 00:05:04,580
Mademoiselle Xiao'er.
55
00:05:05,850 --> 00:05:08,710
Qu'y a-t-il dans votre sac ?
56
00:05:08,710 --> 00:05:11,640
C'est.... Non. Rien.
57
00:05:11,640 --> 00:05:15,460
Je vous ai dit de rester dans votre chambre et de réfléchir sur vous-même. Pourquoi êtes-vous sortie ?
58
00:05:15,460 --> 00:05:17,460
J'ai besoin d'aller quelque part.
59
00:05:17,460 --> 00:05:18,780
Où ça ?
60
00:05:18,780 --> 00:05:23,310
J'ai besoin d'aller Ă ... aller Ă ...
61
00:05:25,490 --> 00:05:29,380
Vous allez retrouver Yang Jian, c'est ça ? Mais savez-vous où il se trouve ?
62
00:05:29,380 --> 00:05:31,790
Bien sur que oui ! C'est pourquoi j'y vais.
63
00:05:31,790 --> 00:05:33,820
Pensez-vous que je suis stupide ou quoi ?
64
00:05:33,820 --> 00:05:36,590
Vous allez donc bien retrouver Yang Jian.
65
00:05:43,140 --> 00:05:45,970
Je reviendrai bientĂ´t, dans quelques mois.
66
00:05:45,970 --> 00:05:49,110
Non, dans dix jours ! Je serai de retour dans dix jours.
67
00:05:49,110 --> 00:05:51,650
- Dites-moi oĂą il est.
- Il...
68
00:05:53,950 --> 00:05:59,120
Si je lui dis qu'il se trouve au Palais Yuxu sur le mont Kunlun, il s'évanouira certainement.
69
00:06:05,480 --> 00:06:08,040
Yang Jian n'est pas au Palais Yuxu.
70
00:06:08,040 --> 00:06:09,790
Tu as dit qu'il n'était pas au Palais Yuxu ?
71
00:06:09,790 --> 00:06:13,010
Il est dans les bois à l'extérieur de la ville.
72
00:06:13,010 --> 00:06:14,810
Quoi ?
73
00:06:17,530 --> 00:06:22,170
Davantage de colère ! Ce n'est pas assez.
74
00:06:22,170 --> 00:06:27,880
Montre-moi ce que tu as essayé d'oublier ! Toutes les récriminations et toute la haine.
75
00:06:27,880 --> 00:06:31,530
Plus de rage !
76
00:06:36,670 --> 00:06:40,040
Qu'est-ce qui ne va pas, Xiao'er ?
77
00:06:40,040 --> 00:06:43,550
- Ce n'est pas possible.
- Que s'est-il passé, Xiao'er ?
78
00:06:43,550 --> 00:06:46,350
Je dois y aller.
79
00:06:46,350 --> 00:06:48,760
Vous n'avez pas fini votre phrase. OĂą allez-vous ?
80
00:06:48,760 --> 00:06:52,910
Si je ne pars pas tout de suite, Yang Jian mourra.
81
00:06:53,840 --> 00:06:56,570
Xiao'er ! Xiao'er !
82
00:06:57,510 --> 00:07:01,750
Votre Altesse ! Votre Altesse ! Votre Altesse.
83
00:07:01,750 --> 00:07:05,530
- Sa Majesté vous cherche.
- Ma mère ?
84
00:07:06,720 --> 00:07:11,870
Que t'est-il arrivé, grand frère ? Pourquoi te transformes-tu en monstre ?
85
00:07:11,870 --> 00:07:13,050
Palais de la Longévité
86
00:07:13,050 --> 00:07:15,430
Votre Majesté,
87
00:07:15,430 --> 00:07:18,540
il ne m'est jamais venu Ă l'esprit que
88
00:07:18,540 --> 00:07:21,400
l'impératrice ferait une chose pareille.
89
00:07:21,400 --> 00:07:26,350
Oui, je pense la mĂŞme chose.
90
00:07:32,010 --> 00:07:35,860
Alors, pourquoi allez-vous l'interroger malgré tout, Votre Majesté ?
91
00:07:35,860 --> 00:07:41,220
Il y a des témoignages et des preuves. Il ne semble pas que l'assassin mente.
92
00:07:42,960 --> 00:07:48,050
Je ne peux penser à personne qui déteste l'impératrice au point
93
00:07:48,050 --> 00:07:52,260
d'organiser un complot parfait comme celui-ci.
94
00:07:54,210 --> 00:07:56,330
Peut-ĂŞtre...
95
00:07:58,100 --> 00:08:00,670
C'est peut-ĂŞtre toi.
96
00:08:04,630 --> 00:08:08,380
Si Fei Zhong n'avait pas trouvé les preuves,
97
00:08:08,380 --> 00:08:12,640
ils m'auraient trompé.
98
00:08:18,200 --> 00:08:20,060
Quel est le problème, ma chère Consort ?
99
00:08:20,060 --> 00:08:22,650
J'ai effectivement détesté l'impératrice.
100
00:08:22,650 --> 00:08:25,170
Je la déteste toujours.
101
00:08:25,870 --> 00:08:30,510
Mais... comparé à l'amour de Votre Majesté,
102
00:08:30,510 --> 00:08:32,700
ce n'est rien.
103
00:08:35,040 --> 00:08:39,590
Ces jours-ci, tout le monde me qualifie
104
00:08:39,590 --> 00:08:43,330
de démoniaque et me désigne comme la cause de tous les problèmes.
105
00:08:44,830 --> 00:08:47,380
Seule Votre Majesté m'aime et se soucie de moi.
106
00:08:48,510 --> 00:08:52,610
En dépit de ce que les gens risquent de penser de vous, vous me protégez toujours.
107
00:08:52,610 --> 00:08:58,530
Grâce à cela, le reste ne signifie rien pour moi.
108
00:09:13,820 --> 00:09:15,710
Pourquoi avez-vous surgi de nulle part ?
109
00:09:15,710 --> 00:09:18,070
Il y a quelque chose que je veux te dire.
110
00:09:18,070 --> 00:09:20,070
Quoi ?
111
00:09:20,070 --> 00:09:23,830
Tu dois comprendre que cet empereur mal avisé
112
00:09:23,830 --> 00:09:26,840
ne croira jamais que l'impératrice est derrière la tentative d'assassinat.
113
00:09:26,840 --> 00:09:30,090
- Je sais.
- Donc, peu importe à quel point tu as essayé de le tromper
114
00:09:30,090 --> 00:09:33,580
ou le nombre de preuves en ta possession, il ne tuera jamais l'impératrice s'il n'en a pas envie.
115
00:09:33,580 --> 00:09:37,600
- Je sais !
- Alors, Ă quoi sert ce complot ?
116
00:09:37,600 --> 00:09:39,990
Tu veux simplement la contrarier ?
117
00:09:39,990 --> 00:09:42,800
Tu dois avoir un plan décent pour la prochaine étape.
118
00:09:42,800 --> 00:09:45,610
C'est tout ce que vous vouliez me dire ?
119
00:09:45,610 --> 00:09:48,070
Et s'il le découvrait ?
120
00:09:49,990 --> 00:09:54,340
Ne t'inquiète pas ! Il ne se souviendra de rien.
121
00:09:55,530 --> 00:09:57,660
Il s'avère que vous êtes jaloux.
122
00:09:58,500 --> 00:10:01,600
- Jaloux ?
- Oui.
123
00:10:01,600 --> 00:10:03,300
C'est juste de la jalousie.
124
00:10:04,650 --> 00:10:07,160
Vous êtes jaloux de cet empereur mal avisé.
125
00:10:07,860 --> 00:10:10,300
Seul un humain serait jaloux. Je ne le suis pas !
126
00:10:10,300 --> 00:10:12,430
Je suis seulement inquiet pour vous.
127
00:10:15,600 --> 00:10:20,580
Ă€ partir de maintenant, vous n'avez plus besoin de faire ce que vous ne souhaitez pas faire,
128
00:10:20,580 --> 00:10:24,870
vous devez seulement vous assurer que l'empereur en personne interroge l'impératrice.
129
00:10:24,870 --> 00:10:28,180
Je m'occuperai du reste.
130
00:10:35,500 --> 00:10:39,320
Votre Majesté, Consort Huang est là pour vous voir.
131
00:10:48,010 --> 00:10:49,560
Annonce-moi encore.
132
00:10:49,560 --> 00:10:53,630
Votre Majesté, Consort Huang est venue pour une urgence.
133
00:10:56,650 --> 00:11:00,050
- Votre Majesté, j'ai quelque chose d'urgent à vous dire.
- Vous ne pouvez pas faire cela, Votre Altesse.
134
00:11:00,050 --> 00:11:03,640
Qui ĂŞtes-vous ? Comment osez-vous me barrer le passage ?
135
00:11:04,670 --> 00:11:06,870
Qui cause ce raffut ?
136
00:11:10,010 --> 00:11:15,090
Consort Huang, quelle est l'urgence ?
137
00:11:15,090 --> 00:11:18,420
L'impératrice a-t-elle reconnu ses péchés ?
138
00:11:19,800 --> 00:11:22,550
Je suis venue rendre compte à Sa Majesté.
139
00:11:23,100 --> 00:11:27,800
Sa Majesté dort, donc dites-le-moi plutôt.
140
00:11:28,470 --> 00:11:31,880
- Vous le dire Ă vous ?
- Oui.
141
00:11:34,570 --> 00:11:36,740
Quel est ce bruit ?
142
00:11:39,650 --> 00:11:44,710
Votre Majesté, vous devez vous vêtir décemment devant Consort Huang.
143
00:11:45,580 --> 00:11:50,410
Vous allez l'effrayer puisque c'est la première fois qu'elle vous voit ainsi.
144
00:11:50,410 --> 00:11:54,420
Mais vous ne devriez pas ĂŞtre surprise.
145
00:11:54,420 --> 00:11:57,230
Sa Majesté est toujours comme ça au Palais de la Longévité.
146
00:11:59,130 --> 00:12:04,890
Votre Majesté, Sa Majesté l'impératrice soutient qu'elle n'est pas coupable.
147
00:12:04,890 --> 00:12:07,640
Vous voulez dire qu'elle n'avouera pas ?
148
00:12:07,640 --> 00:12:11,880
Oui, Sa Majesté affirme que l'injustice dont elle est victime
149
00:12:11,880 --> 00:12:16,050
sera un jour connue de tous dans le pays.
150
00:12:16,050 --> 00:12:20,410
À ce moment-là , la réputation et la légitimité de Votre Majesté en souffriront.
151
00:12:20,410 --> 00:12:25,050
Ainsi que celles du régime.
152
00:12:25,050 --> 00:12:26,950
A-t-elle vraiment dit cela ?
153
00:12:26,950 --> 00:12:29,780
Jamais je ne mentirais à Votre Majesté.
154
00:12:32,220 --> 00:12:37,220
Comment ose-t-elle me menacer ?
155
00:12:40,790 --> 00:12:45,670
Allez chercher le seigneur Wucheng.
156
00:12:45,670 --> 00:12:47,510
Votre Majesté,
157
00:12:48,650 --> 00:12:51,960
vous ne connaissez rien aux femmes.
158
00:12:52,730 --> 00:12:56,650
Que veux-tu dire ?
159
00:12:56,650 --> 00:13:01,070
Sa Majesté l'impératrice ne vous menace pas.
160
00:13:01,070 --> 00:13:03,550
Elle veut que vous lui rendiez visite en personne.
161
00:13:03,550 --> 00:13:06,860
- En personne ?
- Oui.
162
00:13:06,860 --> 00:13:10,610
Compte tenu de ce qu'elle a souffert,
163
00:13:10,610 --> 00:13:16,780
elle n'aura de cesse de tout vous expliquer en personne.
164
00:13:16,780 --> 00:13:21,680
Votre Majesté, vous devez comprendre ce à quoi pense Sa Majesté l'impératrice.
165
00:13:21,680 --> 00:13:24,580
Vous feriez mieux de l'interroger vous-mĂŞme.
166
00:13:24,580 --> 00:13:29,380
Pourquoi êtes-vous si bonne, ma chère consort ?
167
00:13:30,240 --> 00:13:34,820
Et si prévenante. C'est d'accord !
168
00:13:34,820 --> 00:13:40,330
Je vais vous écouter et aller l'interroger.
169
00:13:40,330 --> 00:13:44,910
Gardes, conduisez l'assassin au Palais de la Vertu.
170
00:13:44,910 --> 00:13:46,690
Bien.
171
00:13:58,670 --> 00:14:00,850
De quoi s'agit-il ?
172
00:14:00,850 --> 00:14:02,990
Ouvre-le.
173
00:14:02,990 --> 00:14:05,960
Grand duc du Sud
174
00:14:08,150 --> 00:14:09,360
Mère.
175
00:14:09,360 --> 00:14:11,670
C'est au sujet de la deuxième fille du Grand duc du Sud.
176
00:14:11,670 --> 00:14:15,300
Elle est non seulement belle, mais aussi très cultivée
177
00:14:15,300 --> 00:14:19,450
et elle a bon cœur.
178
00:14:19,450 --> 00:14:24,810
Elle est peut-ĂŞtre trop bien pour moi et je ne suis pas encore prĂŞt Ă me marier.
179
00:14:26,290 --> 00:14:30,670
Tu m'as répondu exactement la même chose il y a un an.
180
00:14:30,670 --> 00:14:34,640
Et il y a plusieurs années.
181
00:14:36,350 --> 00:14:40,810
Cette fois-ci, je ne te demande pas ton avis.
182
00:14:40,810 --> 00:14:44,530
Je t'informe de la décision que j'ai prise.
183
00:14:44,530 --> 00:14:49,490
- Dès l'approbation par ton père, nous t'organiserons un mariage royal.
- Mère.
184
00:14:50,470 --> 00:14:55,720
Quand pourras-tu vraiment m'écouter ?
185
00:14:55,720 --> 00:15:00,530
Quand pourrai-je cesser de m'inquiéter pour toi ?
186
00:15:00,530 --> 00:15:02,220
Mère,
187
00:15:02,960 --> 00:15:05,370
j'aime Xiao E.
188
00:15:07,370 --> 00:15:11,100
Je suis profondément amoureux d'elle.
189
00:15:12,220 --> 00:15:14,470
Et alors ?
190
00:15:15,020 --> 00:15:18,330
Peu importe qui tu aimes, je te dis
191
00:15:18,330 --> 00:15:23,640
que ce qui compte vraiment, c'est que la fille vienne d'une famille capable de te soutenir et de t'aider.
192
00:15:23,640 --> 00:15:26,520
- C'est la nature mĂŞme d'un mariage royal.
- Mère !
193
00:15:26,520 --> 00:15:31,470
Je vais envoyer un message au Grand duc du Sud pour lui demander d'amener sa fille ici le mois prochain.
194
00:15:31,470 --> 00:15:35,180
Tu dois te souvenir de ce que je t'ai dit aujourd'hui.
195
00:15:35,180 --> 00:15:38,350
Mère, êtes-vous heureuse ?
196
00:15:39,680 --> 00:15:41,520
Quelle sorte de question est-ce lĂ ?
197
00:15:41,520 --> 00:15:46,570
Quand vous avez rencontré celui qui pouvait vous soutenir, mon père, vous êtes-vous sentie heureuse ?
198
00:15:49,990 --> 00:15:54,630
Comme vous ne pouvez pas répondre à cette question, laissez-moi y répondre pour vous.
199
00:15:54,630 --> 00:15:57,800
La vérité est que vous n'êtes pas du tout heureuse.
200
00:15:57,800 --> 00:16:00,020
Vous ne l'avez jamais été.
201
00:16:00,900 --> 00:16:04,590
Vous m'avez demandé pourquoi je reporte sans cesse le mariage.
202
00:16:04,590 --> 00:16:07,250
Laissez-moi vous le dire.
203
00:16:07,250 --> 00:16:09,760
Parce que je ne veux pas ĂŞtre aussi malheureux que vous.
204
00:16:09,760 --> 00:16:14,540
Si je dois épouser quelqu'un que je n'aime pas et vivre une vie de pantin,
205
00:16:14,540 --> 00:16:17,010
- je préfère passer seul le reste de ma vie.
- Tu...
206
00:16:17,010 --> 00:16:18,950
Je dois y aller.
207
00:16:32,650 --> 00:16:35,890
- J'ai besoin de prendre l'air.
- Bien.
208
00:16:37,010 --> 00:16:38,920
Ne me suis pas !
209
00:16:48,040 --> 00:16:51,140
C'était l'onde meurtrière de l’œil noir du Ciel.
210
00:16:51,140 --> 00:16:54,700
L’œil noir du Ciel a été éveillé.
211
00:17:01,770 --> 00:17:05,310
Maître, que dois-je faire ?
212
00:17:05,310 --> 00:17:08,070
Tue-le ! Immédiatement.
213
00:17:08,070 --> 00:17:11,300
Non, Yang Jian est mon disciple.
214
00:17:11,300 --> 00:17:12,990
Je ne peux pas le tuer.
215
00:17:12,990 --> 00:17:15,030
Maître, veuillez me croire.
216
00:17:15,030 --> 00:17:18,000
L'œil noir du Ciel ne sera pas éveillé. Je trouverai un moyen de l'éviter.
217
00:17:18,000 --> 00:17:22,570
Le seul moyen de l'éviter est de le tuer
218
00:17:22,570 --> 00:17:24,830
juste avant que l'œil noir du Ciel soit eveillé.
219
00:17:24,830 --> 00:17:27,460
Non, Maître !
220
00:17:27,460 --> 00:17:29,760
Je ne vous laisserai pas tuer Yang Jian !
221
00:17:33,500 --> 00:17:38,280
Je ne peux pas laisser l'œil noir du Ciel s'ouvrir et détruire les trois royaumes.
222
00:17:39,040 --> 00:17:42,680
Si tu ne le tues pas, je le ferai.
223
00:17:42,680 --> 00:17:45,220
Maître, je vous en prie, non !
224
00:17:45,220 --> 00:17:47,620
Maître ! Maître !
225
00:17:47,620 --> 00:17:50,540
Souviens-toi, si tu ne le tues pas,
226
00:17:50,540 --> 00:17:52,760
je le ferai.
227
00:17:52,760 --> 00:17:55,750
Maître ! Maître !
228
00:18:00,650 --> 00:18:02,380
Maître ?
229
00:18:06,180 --> 00:18:07,920
Maître ?
230
00:18:22,050 --> 00:18:24,550
Il s'avère que ce n'était pas un rêve.
231
00:18:30,290 --> 00:18:32,220
Maître,
232
00:18:32,220 --> 00:18:36,310
voulez-vous vraiment que je tue Yang Jian ?
233
00:18:44,050 --> 00:18:48,210
Maître, avez-vous donné l'épée Xuanyuan à Jiang Ziya ?
234
00:18:48,210 --> 00:18:49,750
Il est si lâche.
235
00:18:49,750 --> 00:18:53,190
S'il ne parvient pas à exécuter Yang Jian, que ferons-nous ?
236
00:18:53,190 --> 00:18:58,040
À ce moment-là , l’œil noir du Ciel sera complètement éveillé.
237
00:18:58,480 --> 00:19:02,350
Les trois royaumes seront détruits.
238
00:19:02,350 --> 00:19:03,880
Comment ?
239
00:19:03,880 --> 00:19:08,170
Maître, comment pouvez-vous dire cela comme si de rien n'était ?
240
00:19:08,170 --> 00:19:10,030
Ne t'inquiète pas !
241
00:19:10,030 --> 00:19:14,950
Les êtres humains sont bien plus résistants que nous ne le pensions.
242
00:19:14,950 --> 00:19:16,950
Mais...
243
00:19:22,830 --> 00:19:29,020
Ziya, tout repose sur toi.
244
00:19:51,780 --> 00:19:55,950
Votre Majesté, il est très tard. Veuillez rester au chaud et prendre soin de vous.
245
00:19:55,950 --> 00:19:57,960
Rentrez, je vous en prie.
246
00:19:58,000 --> 00:20:01,800
Sur le champ de bataille, Sa Majesté n'a même pas le temps de dormir.
247
00:20:03,160 --> 00:20:08,230
Puisque je suis son épouse, comment puis-je bien dormir ?
248
00:20:08,230 --> 00:20:12,300
- Votre Majesté.
- Tu peux te retirer.
249
00:20:12,300 --> 00:20:16,500
Je resterai ici pour prier pour Sa Majesté
250
00:20:16,500 --> 00:20:19,360
jusqu'Ă ce que la lune soit partie.
251
00:20:20,900 --> 00:20:23,000
Pour qui priez-vous ?
252
00:20:32,100 --> 00:20:34,150
Votre Majesté.
253
00:20:34,150 --> 00:20:36,750
Je suis de retour sain et sauf.
254
00:20:47,190 --> 00:20:50,050
Vous devez avoir grandement souffert ces derniers jours.
255
00:20:50,050 --> 00:20:53,100
Maintenant que l'expédition est terminée,
256
00:20:53,100 --> 00:20:57,900
vous n'avez plus besoin de prier la lune.
257
00:20:57,900 --> 00:20:59,520
Vraiment ?
258
00:21:02,200 --> 00:21:06,100
Voulez-vous dire que désormais,
259
00:21:06,100 --> 00:21:08,700
vous resterez ici pour de bon, Votre Majesté ?
260
00:21:09,290 --> 00:21:11,270
Désormais,
261
00:21:11,960 --> 00:21:14,800
vous ne me quitterez plus ?
262
00:21:15,600 --> 00:21:17,060
Bien sûr que non.
263
00:21:20,690 --> 00:21:22,450
Promets-moi
264
00:21:23,430 --> 00:21:27,730
de ne jamais pleurer devant moi.
265
00:21:40,800 --> 00:21:45,950
Depuis lors, je n'ai plus jamais pleuré devant Sa Majesté.
266
00:21:47,290 --> 00:21:49,340
Depuis lors,
267
00:21:51,300 --> 00:21:55,290
je crains que mes pleurs détruisent le moral de Sa Majesté.
268
00:21:56,090 --> 00:22:00,550
Je n'ai pas pleuré depuis.
269
00:22:02,000 --> 00:22:08,240
Était-ce seulement pour le bien du régime ?
270
00:22:09,010 --> 00:22:12,100
Ou était-ce ce que fait une femme pour plaire à son époux ?
271
00:22:12,100 --> 00:22:13,850
Votre Majesté.
272
00:22:14,470 --> 00:22:16,820
En tant qu'impératrice d'un pays
273
00:22:17,520 --> 00:22:21,940
et qu'épouse qui prend soin de son époux,
274
00:22:22,700 --> 00:22:27,150
j'ai échoué et nous avons perdu le tuteur impérial, Baili.
275
00:22:30,280 --> 00:22:32,740
Comme l'a dit Jiao'er,
276
00:22:34,100 --> 00:22:37,050
je ne me suis jamais demandé
277
00:22:37,840 --> 00:22:40,370
si j'étais heureuse ou non.
278
00:22:42,180 --> 00:22:45,800
Votre Altesse, ne dites pas cela.
279
00:22:48,730 --> 00:22:53,570
Peu importe que je sois heureuse ou non,
280
00:22:55,100 --> 00:22:58,640
avoir un fils comme Jiao'er,
281
00:22:59,540 --> 00:23:01,520
pour ĂŞtre honnĂŞte, je...
282
00:23:03,620 --> 00:23:08,300
en vérité, je suis très satisfaite.
283
00:23:11,300 --> 00:23:12,880
Votre Majesté !
284
00:23:14,450 --> 00:23:17,660
- Qu'y a-t-il ?
- Votre Majesté, l'heure est grave.
285
00:23:17,660 --> 00:23:20,060
Veuillez venir voir dehors, Votre Altesse.
286
00:23:57,600 --> 00:23:59,520
Votre Majesté.
287
00:24:00,280 --> 00:24:04,930
Dites-moi, que se passe-t-il ?
288
00:24:05,900 --> 00:24:07,200
Arrêtez l'impératrice.
289
00:24:07,200 --> 00:24:08,210
Qu'allez-vous faire ?
290
00:24:08,210 --> 00:24:10,690
- Arrêtez ! Relâchez-moi !
- Que faites-vous ? Qu'essayez-vous de faire ?
291
00:24:10,690 --> 00:24:14,440
Relâchez-moi ! Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
292
00:24:24,060 --> 00:24:29,500
Suis-je une criminelle à vos yeux, Votre Majesté ?
293
00:24:29,500 --> 00:24:31,250
Je vous l'ai dit.
294
00:24:31,650 --> 00:24:35,620
Si vous avouez, je ne vous ferai aucun mal.
295
00:24:35,620 --> 00:24:37,600
Mais cela dure depuis trop longtemps.
296
00:24:37,600 --> 00:24:40,490
Vous ne faites que clamer votre innocence.
297
00:24:40,490 --> 00:24:43,390
Quand me direz-vous la vérité ?
298
00:24:43,390 --> 00:24:45,630
Je ne suis pas coupable.
299
00:24:45,630 --> 00:24:47,980
Je n'ai rien Ă avouer.
300
00:24:48,700 --> 00:24:53,500
Vous me forcez Ă vous torturer ou Ă vous emprisonner.
301
00:24:54,070 --> 00:24:57,690
Si vous êtes assez cruel pour le faire, Votre Majesté,
302
00:24:58,460 --> 00:25:02,220
alors je peux endurer la torture.
303
00:25:02,220 --> 00:25:03,560
Bien.
304
00:25:03,560 --> 00:25:05,190
Votre Majesté !
305
00:25:07,900 --> 00:25:10,730
Je vous en prie, ne la torturez pas maintenant.
306
00:25:11,760 --> 00:25:16,200
Permettez-moi de lui poser quelques questions.
307
00:25:16,200 --> 00:25:21,200
Bien. Vas-y ! Je te laisse faire.
308
00:25:29,800 --> 00:25:33,660
Votre Majesté, ne voyez-vous pas ?
309
00:25:33,660 --> 00:25:37,090
En dépit de la crauté de ses paroles, Sa Majesté
310
00:25:37,090 --> 00:25:41,050
ne veut pas agir en conséquence.
311
00:25:42,190 --> 00:25:46,350
Je vous en prie, dites-nous tout ce que vous savez.
312
00:25:46,350 --> 00:25:48,470
Ne forcez pas Sa Majesté à faire quelque chose qu'il ne désire pas faire.
313
00:25:51,300 --> 00:25:54,480
Sa Majesté et moi sommes mariés depuis 20 ans.
314
00:25:54,480 --> 00:25:59,410
Je connais mieux que vous son caractère et sa personnalité.
315
00:25:59,410 --> 00:26:01,960
J'ai été poussée dans la position où je me trouve maintenant.
316
00:26:02,500 --> 00:26:05,500
Qui est derrière tout cela ?
317
00:26:05,500 --> 00:26:07,700
Je le sais.
318
00:26:07,700 --> 00:26:09,990
Vous aussi !
319
00:26:09,990 --> 00:26:14,900
Alors, cessez de jouer la comédie !
320
00:26:14,900 --> 00:26:17,390
Cela me rend malade.
321
00:26:22,000 --> 00:26:23,840
Votre Majesté,
322
00:26:24,750 --> 00:26:27,580
vous avez comploté un assassinat
323
00:26:28,160 --> 00:26:29,900
et une trahison.
324
00:26:29,900 --> 00:26:34,570
Cela a mis en danger le régime et votre propre mariage.
325
00:26:34,570 --> 00:26:37,950
C'est un crime grave qui causera la mort de toute votre famille.
326
00:26:39,180 --> 00:26:44,300
Croyez-vous qu'il soit si aisé d'exterminer la famille Jiang de l'Est?
327
00:26:45,000 --> 00:26:49,420
Le Grand duc de l'Est détient bel et bien un fort pouvoir militaire,
328
00:26:49,420 --> 00:26:53,160
mais n'est-ce pas loin d'ici ?
329
00:26:53,160 --> 00:26:56,990
Vous seule pouvez vous sauver.
330
00:26:57,670 --> 00:27:00,290
Je le sais mieux que vous.
331
00:27:01,070 --> 00:27:05,460
Alors, attendons de voir !
332
00:27:06,200 --> 00:27:10,950
Lorsque justice me sera rendue,
333
00:27:10,950 --> 00:27:13,040
Ă ce moment-lĂ
334
00:27:13,580 --> 00:27:15,800
nous découvrirons
335
00:27:15,800 --> 00:27:21,150
exactement qui se trouve derrière les barreaux, qui ment.
336
00:27:21,150 --> 00:27:23,170
En d'autres termes,
337
00:27:23,850 --> 00:27:26,620
Votre Majesté n'avouera pas.
338
00:27:29,190 --> 00:27:32,990
Je crains qu'un tel entĂŞtement
339
00:27:33,540 --> 00:27:35,660
ne vous coûte la vie.
340
00:27:38,700 --> 00:27:43,570
Croyez-vous vraiment que Sa Majesté me tuera ?
341
00:27:45,200 --> 00:27:48,220
Pensez-vous que je ne le ferai pas ?
342
00:27:49,500 --> 00:27:53,500
Votre Majesté, l'assassin est ici.
343
00:27:56,710 --> 00:28:00,890
Agenouille-toi.
344
00:28:03,620 --> 00:28:09,500
Votre Altesse, vous pouvez désormais le confronter à votre déclaration.
345
00:28:12,000 --> 00:28:13,560
Faites-le !
346
00:28:16,830 --> 00:28:18,530
Laisse-moi te demander.
347
00:28:20,200 --> 00:28:22,810
Que t'ai-je fait
348
00:28:23,500 --> 00:28:28,260
pour que tu m'accuses ainsi ?
349
00:28:31,290 --> 00:28:35,710
Qui t'a dit d'agir ainsi ?
350
00:28:36,390 --> 00:28:40,930
Parle. Si tu dis la vérité, je te promets
351
00:28:40,930 --> 00:28:43,110
de te libérer.
352
00:28:48,990 --> 00:28:53,200
Je vois que tu es un homme de conscience.
353
00:28:53,200 --> 00:28:58,490
Veux-tu vraiment me voir être lésée
354
00:28:58,490 --> 00:29:02,950
et devenir la victime de l'injustice ?
355
00:29:04,900 --> 00:29:09,430
J'ai envoyé ta mère et tes enfants à Xiqi.
356
00:29:09,430 --> 00:29:11,230
Ne t'inquiète pas.
357
00:29:11,230 --> 00:29:13,210
Vous m'avez promis
358
00:29:13,940 --> 00:29:16,790
que vous prendriez soin de ma famille.
359
00:29:17,720 --> 00:29:22,730
Si je vous obéis, vous devez tenir votre promesse.
360
00:29:24,330 --> 00:29:29,700
Bien sûr ! Seulement si tu m'obéis.
361
00:29:39,400 --> 00:29:41,710
Je sais combien je vous dois Votre Majesté.
362
00:29:42,410 --> 00:29:45,050
Je le paierai de ma vie si je le peux.
363
00:29:45,730 --> 00:29:49,300
Mais j'ai été capturé.
364
00:29:49,300 --> 00:29:53,890
Je vous en prie, permettez-moi de vous revaudre votre gentillesse dans ma prochaine vie.
365
00:29:54,460 --> 00:29:55,820
Tu...
366
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Tu es démoniaque !
367
00:30:00,320 --> 00:30:03,810
Comment oses-tu m'accuser ? Dis la vérité.
368
00:30:03,810 --> 00:30:06,530
Qui t'a dit de me faire ça ?
369
00:30:06,530 --> 00:30:09,570
Est-ce Consort Su derrière toi
370
00:30:09,570 --> 00:30:13,760
ou Fei Zhong qui a déjà été son sous-fifre ? Parle !
371
00:30:13,760 --> 00:30:15,730
Votre Majesté,
372
00:30:16,640 --> 00:30:19,270
j'essayais de vous aider.
373
00:30:19,270 --> 00:30:22,750
Comment pouvez-vous vous retourner contre moi ?
374
00:30:24,740 --> 00:30:26,530
Votre Majesté.
375
00:30:29,580 --> 00:30:31,540
Impératrice.
376
00:30:32,360 --> 00:30:35,410
Ne jouez pas avec ma patience !
377
00:30:36,240 --> 00:30:37,980
Votre Majesté,
378
00:30:39,330 --> 00:30:42,220
en tant qu'impératrice,
379
00:30:42,220 --> 00:30:45,310
je vous ai aidé à gouverner le pays ces vingt dernières années.
380
00:30:45,310 --> 00:30:48,970
Je crois avoir faire un bon travail.
381
00:30:48,970 --> 00:30:52,780
Et Jiao'er est le prince héritier de ce pays.
382
00:30:52,780 --> 00:30:57,910
Il en reprendra les rĂŞnes un jour.
383
00:30:57,910 --> 00:30:59,690
Veuillez m'éclairer !
384
00:31:00,250 --> 00:31:03,840
Pourquoi voudrais-je vous assassiner ?
385
00:31:03,840 --> 00:31:05,950
Veuillez m'éclairer.
386
00:31:05,950 --> 00:31:11,370
Pourquoi risquerais-je tout, ma vie et l'avenir de ce pays, pour un assassinat inutile ?
387
00:31:11,370 --> 00:31:14,490
Je me retrouve victime d'une accusation montée de toutes pièces.
388
00:31:14,490 --> 00:31:19,440
Et vous n'essayez pas de découvrir la vérité, mais
389
00:31:19,440 --> 00:31:23,120
me considérez déjà comme une criminelle.
390
00:31:24,140 --> 00:31:29,540
Vous ĂŞtes si aveugle.
391
00:31:29,540 --> 00:31:34,670
Dites-moi. En quoi êtes-vous différent d'un stupide monarque ?
392
00:31:34,670 --> 00:31:37,000
Vous me traitez de stupide monarque ?
393
00:31:38,420 --> 00:31:40,180
Bien.
394
00:31:40,180 --> 00:31:45,000
Je vais vous montrer ce dont est capable un stupide monarque.
395
00:32:02,440 --> 00:32:04,180
Votre Majesté.
396
00:32:04,180 --> 00:32:08,820
Un instant, Votre Majesté ! Ce vieil homme a une question.
397
00:32:13,420 --> 00:32:18,200
OĂą est la plaque d'identification de l'assassin ?
398
00:32:30,200 --> 00:32:33,680
Grand duc de l'Est
399
00:32:35,640 --> 00:32:40,690
Votre Majesté, je connais très bien la plaque d'identification du Grand duc de l'Est.
400
00:32:40,690 --> 00:32:44,990
Celle-ci ressemble exactement à celle de Votre Majesté.
401
00:32:44,990 --> 00:32:48,800
Votre Majesté, pourriez-vous nous dire où se trouve votre plaque d'identification ?
402
00:32:50,590 --> 00:32:53,170
Votre Majesté, je crois que
403
00:32:53,170 --> 00:32:56,760
ceci est l'unique plaque que vous possédez.
404
00:32:57,850 --> 00:33:02,280
La plaque d'identification se trouve dans ma chambre au Palais Qianming.
405
00:33:02,760 --> 00:33:07,050
Croyez-vous qu'elle ait des jambes et ait marché jusqu'ici ?
406
00:33:07,050 --> 00:33:09,080
Ridicule !
407
00:33:10,230 --> 00:33:14,860
Votre Majesté, quelqu'un doit être entré dans votre chambre
408
00:33:14,860 --> 00:33:18,660
et avoir volé la plaque d'identification pour m'accuser.
409
00:33:20,680 --> 00:33:23,990
Pourquoi en êtes-vous si sûre, Votre Altesse ?
410
00:33:24,850 --> 00:33:29,870
Si la plaque d'identification est toujours dans la chambre,
411
00:33:32,320 --> 00:33:34,840
je plaiderai coupable et
412
00:33:34,840 --> 00:33:38,460
recevrai ma punition.
413
00:33:40,880 --> 00:33:44,050
Votre Majesté, j'aimerais aller vérifier.
414
00:33:44,050 --> 00:33:47,320
Restez ici !
415
00:33:47,320 --> 00:33:49,130
Reculez !
416
00:33:52,180 --> 00:33:56,220
Gardes, allez vérifier dans ma chambre.
417
00:33:56,220 --> 00:33:58,050
Oui.
418
00:34:07,850 --> 00:34:11,410
Votre Altesse ! Votre Altesse !
419
00:34:11,410 --> 00:34:14,300
- Qu'y a-t-il ?
- Allez immédiatement au Palais de la Vertu.
420
00:34:14,300 --> 00:34:16,190
Est-ce ma mère ?
421
00:34:16,190 --> 00:34:19,890
Sa Majesté l'impératrice est accusée à tort, mais sa Majesté l'empereur croit qu'elle est impliquée dans la tentative d'assassinat.
422
00:34:19,890 --> 00:34:24,590
- Sa Majesté est même allé l'interroger en personne.
- Comment ?
423
00:35:29,790 --> 00:35:31,750
Yang Jian ?
424
00:35:32,790 --> 00:35:35,130
Yang Jian !
425
00:35:39,210 --> 00:35:41,400
Ce devrait ĂŞtre ici.
426
00:35:41,400 --> 00:35:43,750
OĂą est-il exactement ?
427
00:35:50,170 --> 00:35:52,810
Il n'y a pas de justice.
428
00:35:52,810 --> 00:35:55,110
Tu ne seras puissant que si tu obéis à la loi de la jungle.
429
00:35:55,110 --> 00:35:58,930
La justice ne peut ĂŞtre obtenue que par une tuerie sans fin.
430
00:35:58,930 --> 00:36:02,210
Toutes les créatures sont égales.
431
00:36:02,210 --> 00:36:05,640
La vie est ce qu'il y a de plus précieux au monde.
432
00:36:05,640 --> 00:36:07,890
Le pouvoir n'est pas physique, mais mental.
433
00:36:07,890 --> 00:36:11,840
Le monde ne se montrera pas clément parce que tu es bon.
434
00:36:11,840 --> 00:36:17,710
On te tuera si tu te dresses en travers du chemin de quelqu'un. On te tuera si tu possèdes des objets de valeur.
435
00:36:17,710 --> 00:36:23,850
MĂŞme si tu te caches dans un coin, tu mourras simplement parce que quelqu'un ne t'aime pas.
436
00:36:25,820 --> 00:36:27,620
C'est lĂ -bas.
437
00:36:28,510 --> 00:36:34,720
Grand duc de l'Est
438
00:36:47,880 --> 00:36:51,600
Regardez, Huang Feihu.
439
00:37:05,590 --> 00:37:09,390
Votre Majesté, la texture,
440
00:37:09,390 --> 00:37:12,890
la méthode de gravure, le motif et le texte,
441
00:37:14,240 --> 00:37:16,250
tout est bon.
442
00:37:26,930 --> 00:37:29,700
Avez-vous autre chose Ă me dire ?
443
00:37:40,050 --> 00:37:46,860
Votre Majesté, maintenant que nous en sommes là , quel bénéfice en tirerez-vous ?
444
00:37:46,860 --> 00:37:50,700
Qu'est-ce qui est bon pour votre règne ?
445
00:37:50,700 --> 00:37:55,420
Si le peuple l'apprend, votre réputation et votre légitimité seront entachées.
446
00:37:55,420 --> 00:37:57,850
Votre règne sera en danger.
447
00:37:57,850 --> 00:38:02,260
Votre Majesté, vous le regretterez alors.
448
00:38:07,640 --> 00:38:09,960
Torturez-la !
449
00:38:21,580 --> 00:38:26,680
Que de sagesse et de hauteur d'esprit chez cet empereur !
450
00:38:26,680 --> 00:38:31,650
Quel mari cruel !
451
00:38:38,530 --> 00:38:43,300
Un instant ! Le corps de Sa Majesté est l'incarnation de la sainteté.
452
00:38:43,300 --> 00:38:47,940
Comment osez-vous y poser vos mains sales ?
453
00:38:47,940 --> 00:38:52,160
Votre Majesté, si vous me laissiez faire ?
454
00:39:16,110 --> 00:39:22,380
N'ayez pas peur, ma sœur aînée ! Je ne veux que brûler vos cheveux gris.
455
00:39:22,380 --> 00:39:26,000
Allez. Remontez les manches de Sa Majesté.
456
00:39:26,000 --> 00:39:31,550
Soyez prudents ! Ne faites pas mal à ma sœur aînée.
457
00:39:58,700 --> 00:40:00,000
Si je n'avais pas
458
00:40:00,000 --> 00:40:01,600
fait une réplique de la plaque d'identification à l'avance,
459
00:40:01,630 --> 00:40:05,560
c'est toi qui souffrirais sous la torture.
460
00:40:09,330 --> 00:40:12,230
ArrĂŞtez Son Altesse !
461
00:40:12,230 --> 00:40:14,230
Écartez-vous !
462
00:40:14,230 --> 00:40:16,220
Je vais tuer Consort Su.
463
00:40:16,220 --> 00:40:18,830
- Votre Altesse.
- Je tuerai quiconque m'en empĂŞchera.
464
00:40:18,830 --> 00:40:22,460
Votre Altesse !
465
00:40:22,460 --> 00:40:24,720
Votre Altesse.
466
00:40:26,040 --> 00:40:27,710
Jiao'er !
467
00:40:30,740 --> 00:40:33,750
Jiao'er, va-t'en !
468
00:40:34,480 --> 00:40:38,230
Mère ! Mère ! Mère.
469
00:40:38,230 --> 00:40:39,740
Qui vous a fait ça ?
470
00:40:39,740 --> 00:40:41,940
Dites-moi ! Est-ce Daji ?
471
00:40:41,940 --> 00:40:44,160
Ne t'inquiète pas pour moi ! Va-t'en, vite !
472
00:40:44,160 --> 00:40:46,130
Pars maintenant !
473
00:40:46,760 --> 00:40:48,640
Pars !
474
00:40:55,160 --> 00:40:59,520
- Votre Majesté.
- Dis-moi ! Qui veux-tu tuer ?
475
00:41:04,190 --> 00:41:06,280
Je me répète, qui veux-tu tuer ?
476
00:41:06,280 --> 00:41:09,120
Je veux la tuer !
477
00:41:19,740 --> 00:41:21,760
Comme si tu le pouvais.
478
00:41:23,700 --> 00:41:26,950
Enfant ingrat, agenouille-toi !
479
00:41:33,050 --> 00:41:37,610
Les lois du Ciel sont écrites par ceux qui s'y trouvent.
480
00:41:37,610 --> 00:41:40,730
Le monde entre la Terre et le Ciel est la cage qu'ils ont créée.
481
00:41:40,730 --> 00:41:45,540
Ils veulent faire de nous des marionnettes enchaînées dans cette cage.
482
00:41:50,930 --> 00:41:52,880
Non ! Je ne veux pas ĂŞtre une marionnette.
483
00:41:52,880 --> 00:41:54,580
C'est le bon état d'esprit.
484
00:41:54,580 --> 00:41:59,010
Rappelle-toi, Yang Jian, je suis ton seul ami au monde.
485
00:41:59,010 --> 00:42:01,830
Je suis le seul toujours à tes côtés.
486
00:42:01,830 --> 00:42:06,530
Je t'ai aidé à éveiller l'œil noir du Ciel.
487
00:42:06,530 --> 00:42:10,140
Je suis ta famille.
488
00:42:10,140 --> 00:42:11,910
Non !
489
00:42:13,370 --> 00:42:16,980
C'est vrai ! L'empereur de Shang a tué ta famille.
490
00:42:16,980 --> 00:42:19,340
Veux-tu te venger ?
491
00:42:19,340 --> 00:42:21,210
Laisse-moi t'aider.
492
00:42:21,210 --> 00:42:23,250
Sens-tu le pouvoir ?
493
00:42:23,250 --> 00:42:25,610
Utilise-le ! Libère-le !
494
00:42:25,610 --> 00:42:28,080
Souviens-toi : tue !
495
00:42:28,080 --> 00:42:33,220
Seule une tuerie sans fin peut éveiller complètement l'œil noir du Ciel.
496
00:42:33,220 --> 00:42:37,420
Tu y es presque. Vas-y !
497
00:42:37,420 --> 00:42:38,920
Bien.
498
00:42:38,920 --> 00:42:42,320
Je t'ai beaucoup aidé. M'écouteras-tu dans l'avenir ?
499
00:42:42,320 --> 00:42:44,100
Oui.
500
00:42:45,150 --> 00:42:48,390
Souviens-toi, excepté moi,
501
00:42:48,390 --> 00:42:52,030
tout le monde est ton ennemi.
502
00:42:54,440 --> 00:42:59,000
- Comment oses-tu blesser ma chère consort ?
- Je tuerai quiconque fait du mal à ma mère.
503
00:42:59,000 --> 00:43:03,120
Votre Altesse, je n'ai rien Ă voir avec ceci.
504
00:43:03,120 --> 00:43:05,460
L'assassin...
505
00:43:05,460 --> 00:43:07,560
a admis que Sa Majesté était derrière l'assassinat.
506
00:43:07,560 --> 00:43:11,520
Pourquoi ne pas lui demander ?
507
00:43:15,200 --> 00:43:17,560
Jiao'er !
508
00:43:17,560 --> 00:43:19,920
C'est toi qui a accusé ma mère, n'est-ce pas ?
509
00:43:19,920 --> 00:43:22,380
Si c'était ta mère, que ferais-tu ?
510
00:43:22,380 --> 00:43:25,150
Pourquoi fais-tu ça à ma mère ?
511
00:43:26,970 --> 00:43:30,180
Jiao'er ! Jiao'er, non !
512
00:43:30,180 --> 00:43:32,080
Non !
513
00:43:58,010 --> 00:43:59,630
Jiao'er...
514
00:44:01,090 --> 00:44:04,630
Tu as commis une énorme erreur, Jiao'er !
515
00:44:09,990 --> 00:44:20,030
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
516
00:44:29,290 --> 00:44:32,060
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
517
00:44:32,060 --> 00:44:34,190
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
518
00:44:34,190 --> 00:44:38,050
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
519
00:44:38,050 --> 00:44:40,710
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
520
00:44:40,710 --> 00:44:42,950
♫ Y tomber serait idiot ♫
521
00:44:42,950 --> 00:44:46,800
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
522
00:44:46,800 --> 00:44:49,540
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
523
00:44:49,540 --> 00:44:51,780
♫ Ce qui est fait est fait ♫
524
00:44:51,780 --> 00:44:55,430
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
525
00:44:55,430 --> 00:44:57,960
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
526
00:44:57,960 --> 00:45:02,810
♫ Lorsque, à mon retour ♫
527
00:45:04,750 --> 00:45:09,130
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
528
00:45:09,130 --> 00:45:13,500
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
529
00:45:13,500 --> 00:45:17,030
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
530
00:45:17,030 --> 00:45:22,100
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
531
00:45:22,100 --> 00:45:26,380
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
532
00:45:26,380 --> 00:45:29,690
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
533
00:45:29,690 --> 00:45:33,130
♫ Je veux juste être avec toi ♫
534
00:45:33,130 --> 00:45:39,700
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
535
00:45:39,700 --> 00:45:43,960
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
536
00:45:43,960 --> 00:45:48,270
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
537
00:45:48,270 --> 00:45:52,100
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
538
00:45:52,100 --> 00:45:57,070
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
539
00:45:57,070 --> 00:46:01,350
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
540
00:46:01,350 --> 00:46:04,790
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
541
00:46:04,790 --> 00:46:07,980
♫ Je veux juste être avec toi ♫
542
00:46:07,980 --> 00:46:14,590
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
543
00:46:14,590 --> 00:46:18,800
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
544
00:46:18,800 --> 00:46:23,220
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
545
00:46:23,220 --> 00:46:26,950
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
546
00:46:26,950 --> 00:46:33,440
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
547
00:46:34,180 --> 00:46:47,780
♫ Ne jamais regretter ♫
42177