Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:09,990
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,210 --> 00:01:39,830
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,830 --> 00:01:42,550
< Épisode 31 >
4
00:01:50,450 --> 00:01:57,540
D'après la rumeur, je serais derrière la tentative d'assassinat de Sa Majesté.
5
00:01:57,540 --> 00:02:00,830
- Est-ce vrai ?
- Oui.
6
00:02:06,190 --> 00:02:10,500
Lorsque Sa Majesté n'est pas là, quel est le rôle de l'impératrice ?
7
00:02:10,500 --> 00:02:14,980
J'ai entendu dire que l'impératrice est occupée par le mariage du prince héritier.
8
00:02:16,430 --> 00:02:18,160
Comment ?
9
00:02:20,310 --> 00:02:21,730
Répète !
10
00:02:21,730 --> 00:02:25,950
J'ai entendu dire que l'impératrice est occupée par le mariage du prince héritier.
11
00:02:37,300 --> 00:02:39,320
Qu'en pensez-vous ?
12
00:02:39,320 --> 00:02:43,640
Le Ciel m'abandonne-t-il
13
00:02:43,640 --> 00:02:46,680
ou me tend-il la main ?
14
00:03:08,770 --> 00:03:11,170
Tu es vraiment stupide.
15
00:03:11,170 --> 00:03:15,820
Tu penses vraiment pouvoir échapper à ma formation ?
16
00:03:18,150 --> 00:03:19,560
Sa colère...
17
00:03:19,560 --> 00:03:22,080
Sa colère a éveillé son pouvoir.
18
00:03:22,080 --> 00:03:24,560
Il est vraiment dangereux.
19
00:03:24,560 --> 00:03:28,410
Bien qu'il soit encore faible, si nous continuons et que son pouvoir se réveille,
20
00:03:28,410 --> 00:03:31,290
ma formation ne pourra pas l'arrêter.
21
00:03:33,670 --> 00:03:35,580
Que voulez-vous ? Pourquoi me gardez-vous ici ?
22
00:03:35,580 --> 00:03:37,350
Où est mon maître ?
23
00:03:37,900 --> 00:03:40,180
Pourquoi tant de questions ?
24
00:03:40,180 --> 00:03:43,080
Ne t'ai-je pas déjà dit que je serai ton maître à partir de maintenant ?
25
00:03:43,080 --> 00:03:46,530
Je ne vous ai jamais pris pour maître. Jiang Ziya est mon seul maître.
26
00:03:46,530 --> 00:03:48,150
Jiang Ziya ?
27
00:03:48,150 --> 00:03:50,380
Qu'est-ce qu'il a Jiang Ziya ?
28
00:03:51,330 --> 00:03:52,760
Des compétences et des connaissances insuffisantes.
29
00:03:52,760 --> 00:03:55,390
Il ne sort même pas du lot chez les mortels. Que peut-il t'apprendre ?
30
00:03:55,390 --> 00:03:57,060
Du moment qu'il me traite avec sincérité,
31
00:03:57,060 --> 00:03:58,820
peu m'importe ce qu'il m'enseigne.
32
00:03:58,820 --> 00:04:01,520
Il s'est fait capturer par ma faute.
33
00:04:01,520 --> 00:04:05,080
Tu as vraiment cru à ses mensonges ?
34
00:04:05,080 --> 00:04:08,410
Pourquoi pas. La plus grande imposture reste
35
00:04:08,430 --> 00:04:12,540
d'invoquer ta sympathie de mortel.
36
00:04:12,540 --> 00:04:14,790
Il s'est sacrifié
37
00:04:14,790 --> 00:04:19,760
pour susciter ta compassion.
38
00:04:19,760 --> 00:04:22,150
Arrêtez d'humilier mon maître.
39
00:04:23,210 --> 00:04:25,990
Il ne t'a jamais sauvé.
40
00:04:25,990 --> 00:04:28,610
Il n'a fait que te mentir, il t'a empêché d'avancer et t'a considéré avec mépris.
41
00:04:28,610 --> 00:04:31,750
C'est vous qui me méprisez ! N'est-ce pas vous qui venez de m'enfermer ?
42
00:04:31,750 --> 00:04:33,330
C'est parce que je te sauve.
43
00:04:33,330 --> 00:04:37,260
Je ne veux pas que Jiang Ziya et le Vénérable céleste du commencement originel te fassent du mal !
44
00:04:42,170 --> 00:04:43,870
Maître,
45
00:04:44,980 --> 00:04:47,830
prenez soin de Yang Jian, je vous prie.
46
00:04:47,830 --> 00:04:49,730
Cet enfant...
47
00:04:50,260 --> 00:04:54,050
ne sait pas encore contrôler l'œil noir du Ciel.
48
00:04:54,500 --> 00:05:00,070
Je suis inquiet lorsqu'il n'est pas avec moi.
49
00:05:00,730 --> 00:05:04,790
Je m'inquiète pour lui en permanence.
50
00:05:06,360 --> 00:05:08,060
Est-ce...
51
00:05:09,180 --> 00:05:13,520
ce que vous ressentiez envers moi ?
52
00:05:14,460 --> 00:05:16,350
Maître,
53
00:05:17,210 --> 00:05:20,550
je vous prie de prendre soin de Yang Jian
54
00:05:20,550 --> 00:05:24,050
comme vous avez pris soin de moi.
55
00:05:30,220 --> 00:05:34,770
Yang Jian, je vais te dire à quel point l'œil noir du Ciel est puissant.
56
00:05:34,770 --> 00:05:38,090
Tu aurais pu sauver toute la ville de Jizhou.
57
00:05:38,090 --> 00:05:42,550
Tu aurais pu sauver ta sœur avant qu'elle ne devienne la consort d'un souverain stupide.
58
00:05:42,550 --> 00:05:46,770
Tu n'aurais eu aucun mal à tuer l'empereur de Shang si tu l'avais voulu.
59
00:05:46,770 --> 00:05:49,710
Pourquoi a-t-il prétendu ne pas savoir, t'a-t-il maintenu dans l'ignorance
60
00:05:49,710 --> 00:05:51,960
et t'a-t-il gardé auprès de lui ?
61
00:05:51,960 --> 00:05:54,580
Inepties ! Pourquoi essayez-vous de nous diviser ?
62
00:05:54,580 --> 00:05:56,550
Voulez-vous quelque chose de moi ?
63
00:05:56,550 --> 00:05:58,800
Qu'est-ce que je pourrais obtenir de toi ?
64
00:05:58,800 --> 00:06:02,060
Yang Jian, je te le dis ! Jiang Ziya est extrêmement égoïste.
65
00:06:02,060 --> 00:06:04,160
Il ne s'est jamais sacrifié pour un autre.
66
00:06:04,160 --> 00:06:07,700
Il l'a fait uniquement pour te tuer !
67
00:06:07,700 --> 00:06:09,720
Taisez-vous !
68
00:06:21,670 --> 00:06:25,750
Je te transfère un peu de mon énergie.
69
00:06:25,750 --> 00:06:30,620
Elle s'enracinera et germera comme une graine.
70
00:06:31,350 --> 00:06:35,220
Elle t'aidera à absorber l'essence du soleil et de la lune
71
00:06:35,220 --> 00:06:37,580
et à emprunter le sort du Ciel et de la Terre.
72
00:06:37,580 --> 00:06:42,950
Si tu y crois, tu posséderas un pouvoir inégalé.
73
00:06:42,950 --> 00:06:46,790
Tu pourras tuer qui tu veux.
74
00:06:55,230 --> 00:06:59,950
Bien, ta colère s'est éveillée.
75
00:07:00,520 --> 00:07:03,700
Laisse-moi voir ton œil noir du Ciel.
76
00:07:10,640 --> 00:07:15,400
Fei Zhong, avez-vous trouvé l'instigateur ?
77
00:07:15,400 --> 00:07:18,800
Votre Majesté, pas encore.
78
00:07:18,800 --> 00:07:20,960
Mais nous avons trouvé la cachette de l'assassin.
79
00:07:20,960 --> 00:07:24,120
J'ai ordonné au peintre de peindre dix portraits de plus
80
00:07:24,120 --> 00:07:27,470
et j'ai réparti cent soldats en dix groupes pour trouver dans toute la ville
81
00:07:27,470 --> 00:07:31,770
les endroits où il s'est rendu avec son complice.
82
00:07:31,770 --> 00:07:34,300
Je pense que nous connaîtrons bientôt ses antécédents
83
00:07:34,300 --> 00:07:37,360
et le cerveau de cette affaire.
84
00:07:37,360 --> 00:07:43,440
Fei Zhong, vous avez laissé passer la meilleure opportunité de trouver l'instigateur immédiatement.
85
00:07:43,440 --> 00:07:48,020
S'il arrive à quitter la ville, quel châtiment pensez-vous mériter ?
86
00:07:48,020 --> 00:07:53,830
Seigneur, j'ai envoyé des hommes garder toutes les portes de la ville.
87
00:07:53,830 --> 00:07:58,750
Toute personne quittant la ville sera retenue jusqu'à minuit passé.
88
00:07:58,750 --> 00:08:03,430
Seigneurs, vous devez avoir beaucoup de questions.
89
00:08:03,430 --> 00:08:10,570
J'aimerais donc inviter Sa Majesté et vous tous à juger cette affaire avec moi.
90
00:08:15,030 --> 00:08:19,490
Bien ! Cela fait un moment que je n'ai pas rendu de sentence.
91
00:08:19,490 --> 00:08:21,850
Bonne idée !
92
00:08:21,850 --> 00:08:25,870
J'interrogerai ce fou effronté moi-même.
93
00:08:35,030 --> 00:08:37,380
- Par là.
- Oui.
94
00:08:38,050 --> 00:08:39,940
Par là.
95
00:08:39,940 --> 00:08:41,610
Venez avec moi !
96
00:08:45,200 --> 00:08:47,660
- Allez.
- Avance.
97
00:08:51,690 --> 00:08:54,630
- À genoux.
- Agenouille-toi.
98
00:08:55,750 --> 00:08:59,600
- À genoux.
- À genoux.
99
00:09:00,960 --> 00:09:04,680
Ça ira, laissez-le debout.
100
00:09:04,680 --> 00:09:06,350
Stupide souverain !
101
00:09:07,520 --> 00:09:11,110
Les guerriers sont mes préférés.
102
00:09:11,110 --> 00:09:15,560
Tu oses risquer ta vie pour m'assassiner.
103
00:09:15,560 --> 00:09:17,290
J'apprécie.
104
00:09:17,290 --> 00:09:21,890
Si tu nous dit qui sont ton complice et l'instigateur,
105
00:09:21,890 --> 00:09:28,330
non seulement je te libèrerai, mais je ferai de toi un membre de la garde impériale.
106
00:09:29,150 --> 00:09:34,420
À l'avenir, tu pourras faire la guerre pour moi, gagner une noble position pour ta famille
107
00:09:34,420 --> 00:09:37,670
et amasser une grande richesse. Tout est possible.
108
00:09:37,670 --> 00:09:44,350
Stupide souverain ! Je préfère encore vous écorcher vif et vous avoir pour dîner.
109
00:09:44,350 --> 00:09:47,980
Je ne recevrai pas d'ordre de vous !
110
00:09:47,980 --> 00:09:50,820
Tu me qualifies de stupide souverain.
111
00:09:50,820 --> 00:09:56,140
Qu'ai-je fait pour mériter cela ?
112
00:09:56,140 --> 00:10:01,200
Vous avez persécuté les gens loyaux et honnêtes. Vous avez tué le seigneur Su.
113
00:10:01,200 --> 00:10:04,190
Vous avez transformé le peuple de Jizhou en sans-abris
114
00:10:04,190 --> 00:10:07,220
et tué leurs familles.
115
00:10:07,220 --> 00:10:10,190
N'êtes-vous pas un souverain stupide ?
116
00:10:10,190 --> 00:10:14,300
Les seigneurs sont mes subordonnés et doivent me verser un tribut.
117
00:10:14,300 --> 00:10:18,030
Le seigneur Su Hu de Jizhou a refusé.
118
00:10:18,030 --> 00:10:20,890
À la place, il a tracé un poème perfide sur le mur et s'est rebellé contre moi.
119
00:10:20,890 --> 00:10:23,900
Il était parfaitement justifié de le supprimer.
120
00:10:23,900 --> 00:10:26,750
Pourquoi serais-je un souverain stupide ?
121
00:10:26,750 --> 00:10:29,670
Les gens de Jizhou sont mes sujets.
122
00:10:29,670 --> 00:10:34,660
Ils ont osé aider Su Hu et s'attaquer à l'armée royale.
123
00:10:34,660 --> 00:10:37,370
Comment aurais-je fait respecter les lois de la nation si je ne les avais pas tués ?
124
00:10:37,370 --> 00:10:39,530
Pourquoi serais-je un souverain stupide ?
125
00:10:39,530 --> 00:10:42,400
Vous... Vous...
126
00:10:44,210 --> 00:10:48,740
Vous vous complaisez dans les plaisirs des sens et négligez les affaires de l'État. Souverain stupide !
127
00:10:49,400 --> 00:10:53,580
Tous les hommes de ce pays apprécient le vin. Je dirige ce pays.
128
00:10:53,580 --> 00:10:56,850
Qu'y a-t-il de mal à apprécier le vin ?
129
00:10:56,850 --> 00:10:59,210
Bien dit !
130
00:11:00,770 --> 00:11:03,880
Quant aux femmes, je n'ai que l'impératrice et trois consorts.
131
00:11:03,880 --> 00:11:08,800
Bien moins que les quatre Grand ducs.
132
00:11:09,680 --> 00:11:12,310
Suis-je lascif ?
133
00:11:16,220 --> 00:11:20,660
Mes paroles s'adressent à l'assassin.
134
00:11:20,660 --> 00:11:24,530
Ainsi qu'à vous, mes ministres.
135
00:11:24,530 --> 00:11:27,230
Et à mon peuple également.
136
00:11:27,230 --> 00:11:29,790
En ce qui concerne les affaires politiques,
137
00:11:31,330 --> 00:11:36,810
je n'ai tout simplement pas envie de rester ici à vous regarder comploter les uns contre les autres.
138
00:11:37,890 --> 00:11:42,430
Oncle royal et Prince Wucheng, dites-moi !
139
00:11:42,430 --> 00:11:46,710
Mis à part les rapports exagérés et la flatterie,
140
00:11:46,710 --> 00:11:54,560
ai-je retardé ou mal géré une affaire politique ou militaire importante ?
141
00:11:56,120 --> 00:11:58,370
Votre Majesté est un génie,
142
00:11:58,370 --> 00:12:02,180
qui manque seulement un peu de sens de l'étiquette.
143
00:12:02,180 --> 00:12:06,980
Votre Majesté dit la vérité. J'ai honte.
144
00:12:08,160 --> 00:12:11,040
As-tu autre chose à dire ?
145
00:12:11,040 --> 00:12:13,590
Fallacieux !
146
00:12:14,970 --> 00:12:19,240
Je décide du sort de la nation.
147
00:12:19,240 --> 00:12:20,760
Pourquoi dois-je recourir à des arguments fallacieux ?
148
00:12:20,760 --> 00:12:24,050
Assez, souverain stupide ! Arrêtez vos âneries !
149
00:12:24,050 --> 00:12:28,020
Mort ou torture, dites-le moi !
150
00:12:28,020 --> 00:12:32,500
Je ne suis pas un homme digne de ce nom si je fronce les sourcils.
151
00:12:32,500 --> 00:12:35,070
Tu veux une mort rapide.
152
00:12:35,070 --> 00:12:39,780
Je ne t'en donnerai pas la satisfaction.
153
00:12:39,780 --> 00:12:41,620
You Hun.
154
00:12:43,710 --> 00:12:45,420
Où est You Hun ?
155
00:12:45,420 --> 00:12:50,620
Votre Majesté, sachant qu'il avait échoué à vous protéger, il s'est rendu.
156
00:12:53,250 --> 00:12:55,570
C'était sensé de sa part.
157
00:12:56,150 --> 00:12:59,790
Transmettez mon ordre ! Relâchez-le et
158
00:12:59,790 --> 00:13:02,210
demandez-lui de préparer le pilier-bûcher.
159
00:13:03,020 --> 00:13:06,850
J'ai inventé un appareil de torture.
160
00:13:07,440 --> 00:13:09,810
Si tu ne dis pas la vérité,
161
00:13:09,810 --> 00:13:13,920
je vais te déshabiller et l'utiliser sur toi.
162
00:13:15,480 --> 00:13:19,970
Juste un appareil de torture. Vous pensez que ça va me faire peur ?
163
00:13:19,970 --> 00:13:25,310
Fei Zhong, expliquez-lui ce qu'est un pilier-bûcher.
164
00:13:38,740 --> 00:13:42,070
Tu hésites encore ?
165
00:13:42,070 --> 00:13:44,580
Veux-tu vraiment essayer le pilier-bûcher ?
166
00:13:44,580 --> 00:13:47,710
Je suis ici pour venger le seigneur Su.
167
00:13:47,710 --> 00:13:51,210
Je dirai la même chose sur le pilier.
168
00:13:51,210 --> 00:13:53,020
As-tu des complices ?
169
00:13:53,020 --> 00:13:56,590
Mon complice est le seigneur Su.
170
00:13:56,590 --> 00:14:02,010
Allez en enfer régler vos comptes avec lui !
171
00:14:03,730 --> 00:14:05,350
Tiens-toi bien !
172
00:14:08,070 --> 00:14:13,230
Votre Majesté, de toute évidence, c'est un soldat de Jizhou.
173
00:14:13,230 --> 00:14:17,130
Je pense que nous pouvons clore cette affaire et le punir.
174
00:14:17,130 --> 00:14:19,020
Attendez !
175
00:14:19,020 --> 00:14:23,380
Oncle royal, quelle est votre objection ?
176
00:14:24,240 --> 00:14:28,790
Dites-moi ! Savez-vous que Su Hu a une fille ?
177
00:14:30,190 --> 00:14:33,380
La fille du seigneur Su est
178
00:14:33,380 --> 00:14:37,510
belle, douce et gentille.
179
00:14:37,510 --> 00:14:40,530
Tout le monde à Jizhou la connaît.
180
00:14:41,030 --> 00:14:44,760
Elle est maintenant la consort de Sa Majesté.
181
00:14:44,760 --> 00:14:48,360
T'a-t-elle contacté ?
182
00:14:48,360 --> 00:14:51,530
Je suis seul à Zhaoge.
183
00:14:51,530 --> 00:14:54,970
Je ne connais ni Consort Su,
184
00:14:54,970 --> 00:14:57,850
ni personne d'autre.
185
00:14:57,850 --> 00:15:02,400
Si vous voulez des noms, je ne connais que vous
186
00:15:02,400 --> 00:15:05,280
et ce traître, Fei Zhong !
187
00:15:05,280 --> 00:15:09,570
Votre Majesté, je pense que nous devrions appeler Consort Su
188
00:15:09,570 --> 00:15:12,290
pour la confronter à l'assassin.
189
00:15:12,290 --> 00:15:15,780
Fei Zhong, vous êtes le juge principal.
190
00:15:15,780 --> 00:15:18,360
Pourquoi êtes-vous si silencieux ?
191
00:15:18,360 --> 00:15:23,610
Votre Majesté, je suis d'accord avec le Premier ministre.
192
00:15:23,610 --> 00:15:27,040
L'assassin s'efforce de se dissocier de Consort Su.
193
00:15:27,040 --> 00:15:32,760
J'ai peur qu'elle soit impliquée d'une manière ou d'une autre.
194
00:15:32,760 --> 00:15:37,460
Vraiment ? Vous voulez aussi que Consort Su lui soit confrontée ?
195
00:15:37,460 --> 00:15:41,520
Veuillez agréer, Votre Majesté, si je peux me permettre de le suggérer.
196
00:15:42,790 --> 00:15:46,430
Non. Comment ma consort bien-aimée pourrait-elle
197
00:15:46,430 --> 00:15:48,990
être confrontée à un criminel en public ?
198
00:15:49,480 --> 00:15:54,430
Votre Majesté, puis-je interroger cet homme ?
199
00:15:55,380 --> 00:16:00,020
Il est rare que vous soyez également intéressé.
200
00:16:00,020 --> 00:16:03,190
- Allez-y.
- Merci, Votre Majesté.
201
00:16:10,400 --> 00:16:13,090
Tu as travaillé pour le seigneur Su ?
202
00:16:13,980 --> 00:16:20,030
J'ai suivi le seigneur Su pendant seize ans et risqué ma vie à ses côtés.
203
00:16:20,030 --> 00:16:24,190
Comment l'inventerais-je ?
204
00:16:24,960 --> 00:16:28,320
Bien ! Dis-moi.
205
00:16:28,910 --> 00:16:32,570
Combien pèse l'arc de Su ?
206
00:16:32,570 --> 00:16:35,500
20 ou 30 kg ?
207
00:16:37,480 --> 00:16:41,950
Quand il était jeune, son arc pesait 30 kg.
208
00:16:41,950 --> 00:16:45,460
Il est passé plus tard à un arc de 20 kg.
209
00:16:46,120 --> 00:16:47,950
Question suivante.
210
00:16:47,950 --> 00:16:50,290
Quand est son anniversaire ?
211
00:16:50,290 --> 00:16:55,180
Le 15 août ou le 18 mai ?
212
00:16:57,030 --> 00:17:00,330
- Le 15 août.
- Menteur !
213
00:17:00,330 --> 00:17:03,300
N'importe quoi ! C'est le 7 juillet.
214
00:17:03,300 --> 00:17:07,900
Je lui ai offert son arc, qui pèse 40 kg.
215
00:17:07,900 --> 00:17:10,650
Tu prétends être son soldat.
216
00:17:10,650 --> 00:17:13,520
Qui t'a envoyé ici ?
217
00:17:13,520 --> 00:17:16,070
Qu'est-ce que tu veux ? Dis-moi !
218
00:17:16,070 --> 00:17:18,200
Bon interrogatoire !
219
00:17:18,740 --> 00:17:20,630
Il ment.
220
00:17:20,630 --> 00:17:23,860
Quelqu'un doit l'avoir aidé et encouragé à piéger Consort Su.
221
00:17:23,860 --> 00:17:25,910
C'est sage de votre part, Votre Majesté.
222
00:17:25,910 --> 00:17:29,250
Dis la vérité ! Qui t'a envoyé ?
223
00:17:29,250 --> 00:17:31,220
Au rapport !
224
00:17:32,260 --> 00:17:37,460
Votre Majesté, les soldats ont dû trouver quelque chose.
225
00:17:39,420 --> 00:17:42,810
- Laissez-le entrer.
- Laissez-le entrer.
226
00:17:46,530 --> 00:17:49,900
- Votre Majesté. Longue vie à Votre Majesté.
- Qu'est-ce que c'est ?
227
00:17:49,900 --> 00:17:53,910
Nous avons trouvé une autre cachette et quelque chose qu'il a caché.
228
00:17:53,910 --> 00:17:55,810
Merci de bien vouloir l'examiner.
229
00:17:55,810 --> 00:17:57,530
Tenez-le bien !
230
00:17:58,920 --> 00:18:00,810
Tenez-le bien !
231
00:18:15,110 --> 00:18:18,190
Ce sont les candidates que l'impératrice a choisies pour le prince héritier.
232
00:18:18,190 --> 00:18:20,210
Montrez-les à Sa Majesté.
233
00:18:20,210 --> 00:18:21,970
Oui.
234
00:18:27,830 --> 00:18:30,520
Consort Su, oh, Consort Su.
235
00:18:33,060 --> 00:18:35,630
Que mijote-t-elle ?
236
00:18:35,630 --> 00:18:38,570
J'ai entendu parler de ce qui s'est passé au Palais Qianming.
237
00:18:38,570 --> 00:18:43,130
Hier soir, Seigneur Fei n'a pas réussi à découvrir qui était derrière l'assassin.
238
00:18:43,130 --> 00:18:46,710
Sa Majesté a donc décidé d'interroger l'assassin lui-même.
239
00:18:46,710 --> 00:18:49,020
Le seigneur Fei ?
240
00:18:49,020 --> 00:18:50,970
Tu veux dire
241
00:18:50,970 --> 00:18:52,310
Fei Zhong ?
242
00:18:52,310 --> 00:18:55,420
Oui. Pourquoi posez-vous la question, Votre Majesté ?
243
00:18:57,410 --> 00:19:03,360
Lors de l'incident de la gouvernante Han, Fei Zhong n'a pas cessé de protéger Consort Su.
244
00:19:04,010 --> 00:19:09,580
Plus tard, j'ai entendu dire qu'il avait rendu visite au Palais de la Longévité plusieurs fois.
245
00:19:09,580 --> 00:19:14,650
Votre Majesté, le seigneur Fei est-il de connivence avec Consort Su ?
246
00:19:15,680 --> 00:19:19,690
Impossible ! Je dois me rendre au Palais Qianming.
247
00:19:19,690 --> 00:19:24,230
Je dois entendre moi-même ce que l'assassin a à dire.
248
00:19:24,230 --> 00:19:27,280
Je dois savoir qui est derrière lui.
249
00:19:28,270 --> 00:19:30,280
Allons au Palais Qianming.
250
00:19:36,080 --> 00:19:39,550
Xili, État de Lu, Jiang Huan
251
00:19:50,070 --> 00:19:54,270
Oncle royal et Prince Wucheng, jetez un œil à ça.
252
00:20:02,130 --> 00:20:04,620
"Résidence du Grand duc de l'Est".
253
00:20:05,110 --> 00:20:09,100
Votre Majesté, quelqu'un doit piéger le Grand duc de l'Est.
254
00:20:09,100 --> 00:20:10,790
Ce doit être ça.
255
00:20:12,080 --> 00:20:14,930
Seulement le piéger ?
256
00:20:16,150 --> 00:20:19,330
Xili, État de Lu, Jiang Huan ?
257
00:20:20,420 --> 00:20:22,670
Es-tu Jiang Huan ?
258
00:20:23,760 --> 00:20:27,220
Es-tu avec Jiang Huanchu du Grand duc de l'Est ?
259
00:20:27,220 --> 00:20:29,050
Traître !
260
00:20:29,050 --> 00:20:31,530
Dis la vérité
261
00:20:31,530 --> 00:20:34,500
et je me contenterai de te tuer.
262
00:20:34,500 --> 00:20:38,160
Si tu oses mentir, je tuerai tous les membres de ta famille.
263
00:20:38,660 --> 00:20:40,700
Xili, État de Lu, Jiang Huan
264
00:20:40,700 --> 00:20:43,760
Maintenant, nous avons ton nom et ton adresse.
265
00:20:43,760 --> 00:20:45,800
Peu importe que tu veuilles mourir,
266
00:20:45,800 --> 00:20:48,600
mais n'entraîne pas ta famille avec toi.
267
00:20:48,600 --> 00:20:50,010
Exactement !
268
00:20:50,010 --> 00:20:54,400
Non seulement j'exécuterai toute ta famille et ne te laisserai aucun descendant,
269
00:20:54,400 --> 00:20:58,980
mais j'ouvrirai aussi les tombes de tes ancêtres et fouetterai leurs restes.
270
00:20:58,980 --> 00:21:01,860
Votre Majesté, je vais avouer.
271
00:21:01,860 --> 00:21:05,330
Soyez généreux et épargnez ma famille, je vous en prie.
272
00:21:05,330 --> 00:21:07,100
Avoue !
273
00:21:07,820 --> 00:21:12,770
C'est... C'est l'impératrice qui m'a envoyé pour assassiner Votre Majesté.
274
00:21:12,770 --> 00:21:14,800
Toi !
275
00:21:14,800 --> 00:21:19,650
Absurde ! L'empereur et l'impératrice forment un couple aimant.
276
00:21:19,650 --> 00:21:22,620
Comment t'aurait-elle demandé d'assassiner Sa Majesté ?
277
00:21:22,620 --> 00:21:25,770
L'homme a dit que Votre Majesté allait la destituer
278
00:21:25,770 --> 00:21:27,850
et que le prince héritier risquait lui aussi la destitution.
279
00:21:27,850 --> 00:21:32,410
Alors, il m'a demandé d'assassiner Votre Majesté.
280
00:21:32,410 --> 00:21:36,200
Il a également dit que si j'étais capturé,
281
00:21:36,200 --> 00:21:41,140
je devrais insister sur le fait que je suis un soldat de Su Hu.
282
00:21:41,140 --> 00:21:46,230
Si j'étais torturé, je devais prétendre ne pas pouvoir le supporter
283
00:21:46,230 --> 00:21:49,460
et avouer que Consort Su m'avait donné l'ordre de le faire.
284
00:21:50,000 --> 00:21:53,170
A-t-il expliqué pourquoi il voulait piéger Consort Su ?
285
00:21:53,170 --> 00:21:57,670
Je... je ne sais pas.
286
00:22:02,520 --> 00:22:04,340
Quelle impératrice !
287
00:22:04,340 --> 00:22:06,430
Quelle bonne épouse !
288
00:22:06,430 --> 00:22:08,460
Votre Majesté, ne le croyez pas !
289
00:22:08,460 --> 00:22:11,950
Assez. Taisez-vous, tous les deux !
290
00:22:11,950 --> 00:22:14,520
L'assassin a avoué.
291
00:22:14,520 --> 00:22:17,940
Vous déchargez toujours l'impératrice ?
292
00:22:17,940 --> 00:22:21,550
Prenez-vous la décision à ma place ?
293
00:22:21,550 --> 00:22:23,010
Nous n'osons pas.
294
00:22:23,010 --> 00:22:26,550
Votre Majesté, quelqu'un doit piéger l'impératrice.
295
00:22:26,550 --> 00:22:28,640
Et bien, montrez-moi les preuves.
296
00:22:28,640 --> 00:22:32,730
L'impératrice arrive !
297
00:22:40,160 --> 00:22:44,900
Celui qui prononce un mot sera exécuté immédiatement.
298
00:23:02,570 --> 00:23:04,210
Votre Majesté.
299
00:23:19,090 --> 00:23:24,090
Votre Majesté, j'ai entendu dire qu'il y avait eu une tentative d'assassinat lorsque vous étiez à l'extérieur du palais.
300
00:23:24,090 --> 00:23:28,760
Je suis vraiment inquiète et j'ai décidé de venir vous rendre visite.
301
00:23:28,760 --> 00:23:32,620
Est-ce que j'interromps quelque chose ?
302
00:23:32,620 --> 00:23:36,690
C'est bien que vous soyez là. Merci pour votre considération.
303
00:23:37,230 --> 00:23:40,650
J'ai entendu dire que l'assassin avait été capturé.
304
00:23:40,650 --> 00:23:43,670
A-t-il avoué ?
305
00:23:45,440 --> 00:23:48,340
Un soldat de Su Hu.
306
00:23:48,340 --> 00:23:51,550
Un bâtard imprudent.
307
00:23:53,770 --> 00:23:57,590
Il s'avère qu'il appartient à la famille de Consort Su.
308
00:23:58,590 --> 00:24:03,950
Votre Majesté, un desperado comme lui est pétri de mensonges.
309
00:24:03,950 --> 00:24:07,680
Ne croyez pas facilement ce qu'il dit.
310
00:24:08,490 --> 00:24:12,470
Que pensez-vous de
311
00:24:12,470 --> 00:24:15,720
sa relation avec Consort Su ?
312
00:24:27,590 --> 00:24:33,050
Votre Majesté, bien que l'assassin ait travaillé pour Su Hu,
313
00:24:33,050 --> 00:24:36,180
Consort Su vit au palais.
314
00:24:36,180 --> 00:24:38,810
Je ne pense pas qu'ils soient en contact.
315
00:24:38,810 --> 00:24:44,330
De plus, Votre Majesté adore Consort Su et elle le sent.
316
00:24:44,330 --> 00:24:48,850
Comment pourrait-elle être si cruelle ?
317
00:24:49,520 --> 00:24:55,420
Votre Majesté, pour moi, veuillez l'épargner.
318
00:24:56,180 --> 00:25:01,450
Eh bien, à votre avis, que devrais-je faire ?
319
00:25:03,500 --> 00:25:07,820
Assassiner l'empereur est un crime passible d'anéantissement de toute la famille.
320
00:25:07,820 --> 00:25:11,420
Je comprends la gravité de la situation.
321
00:25:12,290 --> 00:25:15,330
Mais la famille de Su Hu a déjà été anéantie.
322
00:25:15,330 --> 00:25:18,950
Consort Su est la seule survivante.
323
00:25:18,950 --> 00:25:24,120
Il ne reste plus de membres de sa famille à tuer.
324
00:25:24,120 --> 00:25:26,510
Pauvre Consort Su !
325
00:25:26,510 --> 00:25:29,790
Simplement l'épargner ?
326
00:25:30,260 --> 00:25:32,250
La nation a sa loi.
327
00:25:32,250 --> 00:25:35,550
Elle peut échapper à l'exécution, pas à la punition.
328
00:25:37,760 --> 00:25:40,150
Que devrions-nous faire ?
329
00:25:45,850 --> 00:25:51,750
Je pense que sa vie devrait être épargnée
330
00:25:51,750 --> 00:25:55,130
pour montrer votre gentillesse.
331
00:25:55,130 --> 00:25:57,640
Une punition légère devrait suffire.
332
00:25:59,760 --> 00:26:02,250
Quelle punition légère ?
333
00:26:04,080 --> 00:26:09,320
Il est trop cruel de lui arracher les yeux.
334
00:26:10,040 --> 00:26:11,960
Pourquoi pas...
335
00:26:15,000 --> 00:26:20,270
la fouetter, puis la bannir du palais et l'abandonner à son propre sort.
336
00:26:20,270 --> 00:26:23,560
Qu'en pense Votre Majesté ?
337
00:26:40,790 --> 00:26:42,690
Votre Majesté.
338
00:26:42,690 --> 00:26:47,830
Comment oses-tu t'adresser à moi ?
339
00:26:47,830 --> 00:26:51,830
Votre Majesté, j'ai été si imprudent de laisser des preuves.
340
00:26:51,830 --> 00:26:54,880
Maintenant, c'est incontestable.
341
00:26:54,880 --> 00:26:57,680
Je suis vraiment désolé, Votre Majesté.
342
00:26:57,680 --> 00:27:01,680
Que racontes-tu ? Tu..
343
00:27:02,900 --> 00:27:05,730
Je vous ai laissée tomber, Votre Majesté.
344
00:27:05,730 --> 00:27:08,160
Je vais me suicider.
345
00:27:08,160 --> 00:27:09,840
Attends.
346
00:27:24,360 --> 00:27:30,340
Gardes, enlevez la couronne et la robe de cour de l'impératrice.
347
00:27:30,340 --> 00:27:33,180
Détenez-la dans le harem et attendez sa mise en accusation.
348
00:27:33,180 --> 00:27:34,710
Oui.
349
00:27:34,710 --> 00:27:36,360
Votre Majesté !
350
00:27:37,210 --> 00:27:39,960
Votre Majesté ! Votre Majesté ! Je suis innocente !
351
00:27:39,960 --> 00:27:41,510
Je ne connais pas cet homme !
352
00:27:41,510 --> 00:27:43,590
Je suis innocente ! Votre Majesté !
353
00:27:43,590 --> 00:27:45,270
Lâchez-moi !
354
00:27:46,550 --> 00:27:48,910
Lâchez-moi !
355
00:27:48,910 --> 00:27:50,940
Votre Majesté ! Je suis innocente !
356
00:27:50,940 --> 00:27:53,650
Votre Majesté ! Votre Majesté !
357
00:27:54,310 --> 00:27:58,120
Votre Majesté ! Vraiment, je suis innocente !
358
00:27:58,120 --> 00:28:01,780
Votre Majesté ! Je ne connais vraiment pas cet homme!
359
00:28:01,780 --> 00:28:03,680
Je ne le connais pas !
360
00:28:03,680 --> 00:28:07,030
Je suis vraiment innocente ! Je ne le connais vraiment pas !
361
00:28:07,030 --> 00:28:08,200
Emmenez-la !
362
00:28:08,200 --> 00:28:09,530
- Oui !
- Votre Majesté !
363
00:28:09,530 --> 00:28:14,650
Votre Majesté ! Votre Majesté !
364
00:28:14,650 --> 00:28:16,650
Votre Majesté !
365
00:28:18,650 --> 00:28:23,130
Mes chers Seigneurs, autre chose ?
366
00:28:44,360 --> 00:28:47,360
Pourquoi m'avez-vous amené ici ?
367
00:28:47,360 --> 00:28:50,130
Je veux t'aider à développer ton talent.
368
00:28:50,880 --> 00:28:52,560
Quoi ?
369
00:29:28,780 --> 00:29:32,280
Commence à partir de rien.
370
00:29:32,280 --> 00:29:36,000
Des visions changeantes envahissent ton esprit.
371
00:29:36,000 --> 00:29:38,410
Dans la tempête du tonnerre et des éclairs, les émotions affluent
372
00:29:38,410 --> 00:29:42,810
comme si elles naviguaient sur une mer déchaînée.
373
00:29:49,320 --> 00:29:53,690
La colère éveille ton œil noir du Ciel.
374
00:30:57,890 --> 00:30:59,660
Arrête !
375
00:31:19,480 --> 00:31:21,580
D'où vient cette odeur ?
376
00:31:26,860 --> 00:31:29,740
C'est une odeur de mal.
377
00:31:30,850 --> 00:31:35,500
Pourquoi y a-t-il une telle odeur de mal dans le monde des mortels ?
378
00:31:38,510 --> 00:31:42,710
Tu vois ? C'est ton œil noir du Ciel.
379
00:31:43,430 --> 00:31:46,060
C'est à cause de lui que Jiang Ziya t'a pris pour disciple.
380
00:31:46,060 --> 00:31:49,420
C'est aussi à cause de lui qu'il te tuera.
381
00:31:50,350 --> 00:31:52,900
Veux-tu tuer l'empereur de Shang ?
382
00:31:53,540 --> 00:31:59,190
Ne suffit-il pas de boire son sang et de ronger ses os ?
383
00:31:59,190 --> 00:32:02,310
Veux-tu détruire tout ce qu'il aime ?
384
00:32:02,310 --> 00:32:06,930
Veux-tu voir son palais et ses terres détruits par tes mains ?
385
00:32:06,930 --> 00:32:08,710
Le veux-tu ?
386
00:32:08,710 --> 00:32:12,430
Tu sais quoi ? Tu as l'œil noir du Ciel. Tu peux faire tout ça.
387
00:32:12,430 --> 00:32:17,350
Mais si Jiang Ziya est là, tu ne le pourras pas.
388
00:32:17,870 --> 00:32:20,150
Tu l'as vu, n'est-ce pas ? Il veut te tuer.
389
00:32:20,150 --> 00:32:23,890
Si tu lui dis maintenant que ton œil noir du Ciel s'éveille, il essaiera de t'arrêter.
390
00:32:23,890 --> 00:32:26,560
Et il essaiera de te tuer.
391
00:32:29,120 --> 00:32:34,140
Donc, tout ce qu'il a fait ne visait qu'à trouver une opportunité de me tuer.
392
00:32:35,130 --> 00:32:40,040
Il ne m'a raconté que des mensonges.
393
00:32:40,790 --> 00:32:45,770
Maintenant je t'aide. Tu as beaucoup de chance !
394
00:32:45,770 --> 00:32:47,180
M'aider ?
395
00:32:47,180 --> 00:32:52,040
Oui. Je peux t'aider à éveiller ton œil noir du Ciel.
396
00:32:52,040 --> 00:32:56,630
Ton désir de vengeance, ta colère et ta haine
397
00:32:56,630 --> 00:32:59,170
nourrissent l'œil noir du Ciel.
398
00:32:59,170 --> 00:33:01,250
Laisse-moi l'éveiller.
399
00:33:01,250 --> 00:33:05,090
Laisse-moi t'aider à le contrôler. Qu'en penses-tu ?
400
00:33:11,690 --> 00:33:18,210
Jiang Ziya n'est plus mon maître.
401
00:33:24,640 --> 00:33:26,770
Maître !
402
00:33:28,100 --> 00:33:31,240
Yang Jian est-il au Palais Yuxu ?
403
00:33:32,320 --> 00:33:35,260
Êtes-vous avec lui ?
404
00:33:36,160 --> 00:33:37,910
Maître.
405
00:33:38,550 --> 00:33:43,650
L'odeur de mal n'a rien à voir avec lui, n'est-ce pas ?
406
00:33:43,650 --> 00:33:46,390
Dites-moi !
407
00:33:54,060 --> 00:33:56,960
Palais de la Vertu
408
00:34:04,410 --> 00:34:06,030
Regarde !
409
00:34:14,710 --> 00:34:16,950
Le travail de Fei Zhong est terminé.
410
00:34:17,590 --> 00:34:20,760
À mon tour maintenant.
411
00:34:21,280 --> 00:34:23,760
Consort Huang arrive bientôt.
412
00:34:24,470 --> 00:34:26,420
Es-tu prête ?
413
00:34:27,870 --> 00:34:32,730
Cette consort m'inquiète.
414
00:34:34,560 --> 00:34:38,160
Trahira-t-elle vraiment l'impératrice ?
415
00:34:39,060 --> 00:34:41,630
Tu ne crois pas en moi ?
416
00:34:41,630 --> 00:34:43,820
Attends de voir !
417
00:34:43,820 --> 00:34:46,920
Si l'impératrice est poignardée dans le dos,
418
00:34:46,920 --> 00:34:50,310
Consort Huang sera la première
419
00:34:50,310 --> 00:34:52,170
à attraper le poignard et à la frapper à son tour.
420
00:34:55,940 --> 00:34:57,800
La voilà.
421
00:35:06,010 --> 00:35:07,860
Consort Huang.
422
00:35:10,820 --> 00:35:13,190
Rendez-vous visite à l'impératrice ?
423
00:35:20,160 --> 00:35:22,340
Je m'inquiète pour vous.
424
00:35:22,340 --> 00:35:26,480
À ce moment critique, au lieu de rendre visite à l'impératrice,
425
00:35:26,480 --> 00:35:30,850
pourquoi ne pas planifier votre propre avenir ?
426
00:35:30,850 --> 00:35:32,790
Que voulez-vous dire ?
427
00:35:32,790 --> 00:35:35,910
Vous voulez que je vous aide à vous opposer à l'impératrice ?
428
00:35:35,910 --> 00:35:37,700
Vous pouvez rêver !
429
00:35:37,700 --> 00:35:41,250
Votre famille est loyale à Shang depuis neuf générations.
430
00:35:41,250 --> 00:35:44,130
Vous êtes une fille Huang.
431
00:35:44,130 --> 00:35:49,410
Je ressens de la colère et un sentiment d'injustice chaque fois que je vous vois.
432
00:35:49,410 --> 00:35:54,020
Par rapport à vous, qui est l'impératrice Jiang ?
433
00:35:54,020 --> 00:35:57,740
Jiang Huanchu n'est un seigneur que depuis cinquante ans.
434
00:35:57,740 --> 00:36:02,530
Comment sa fille pourrait-elle être qualifiée pour être l'impératrice ?
435
00:36:02,530 --> 00:36:07,150
Vous, une fille Huang,
436
00:36:07,150 --> 00:36:11,000
devriez être l'impératrice.
437
00:36:11,000 --> 00:36:12,680
Non ?
438
00:36:15,810 --> 00:36:19,940
J'ai toujours voulu vous aider.
439
00:36:19,940 --> 00:36:24,480
L'opportunité est arrivée plus tôt que prévu.
440
00:36:26,900 --> 00:36:30,360
Suggérez-vous que je trahisse l'impératrice ?
441
00:36:32,050 --> 00:36:35,250
Ce n'est pas difficile, n'est-ce pas ?
442
00:36:36,120 --> 00:36:40,030
Ai-je tort ?
443
00:36:56,550 --> 00:36:58,210
Votre Majesté.
444
00:37:00,060 --> 00:37:02,550
Comment l'impératrice a-t-elle pu faire ça ?
445
00:37:02,550 --> 00:37:06,690
La tuer ne m'apaisera pas maintenant.
446
00:37:07,750 --> 00:37:13,220
Votre Majesté, Sa Majesté ne peut pas être aussi mauvaise.
447
00:37:13,220 --> 00:37:17,450
L'assassin doit mentir. Ne soyez pas en colère.
448
00:37:17,450 --> 00:37:21,870
Sa Majesté ne doit pas être lésée.
449
00:37:22,780 --> 00:37:26,360
Le pouvoir derrière elle est le Grand duc de l'Est.
450
00:37:26,360 --> 00:37:28,850
Il n'est rien !
451
00:37:29,510 --> 00:37:34,750
Suggères-tu que je lui cède comme mon oncle l'a conseillé ?
452
00:37:38,100 --> 00:37:40,100
Je suis l'empereur.
453
00:37:40,100 --> 00:37:43,440
Je dois céder à un seigneur ?
454
00:37:45,630 --> 00:37:48,280
J'ai une idée.
455
00:37:49,120 --> 00:37:52,400
Je me demande si je peux en parler.
456
00:37:53,660 --> 00:37:55,470
Vas-y.
457
00:37:55,470 --> 00:37:57,490
Sa Majesté dirige le harem.
458
00:37:57,490 --> 00:38:01,180
Les ministres ne devraient pas l'interroger.
459
00:38:01,700 --> 00:38:05,430
Consort Huang est la sœur du prince Wucheng
460
00:38:05,430 --> 00:38:07,930
et la confidente de l'impératrice.
461
00:38:07,930 --> 00:38:11,310
Pourrait-elle se charger de l'interrogatoire ?
462
00:38:11,310 --> 00:38:15,290
Ce sont toutes deux des femmes et des amies proches.
463
00:38:15,290 --> 00:38:17,560
Bien qu'elle mènera l'interrogatoire,
464
00:38:17,560 --> 00:38:21,460
elle ne sera pas aussi cruelle que d'autres personnes.
465
00:38:21,460 --> 00:38:24,680
Même si le Grand duc de l'Est a l'intention de se révolter,
466
00:38:24,680 --> 00:38:28,770
vous avez tout fait pour eux, Votre Majesté.
467
00:38:34,030 --> 00:38:36,220
Palais de la Vertu
468
00:38:39,070 --> 00:38:40,960
Consort Huang.
469
00:38:43,030 --> 00:38:48,560
Je ne m'attendais pas à ce que, dans un tel moment,
470
00:38:48,560 --> 00:38:51,230
vous veniez encore me rendre visite.
471
00:38:51,230 --> 00:38:53,380
Si je ne viens pas, qui le fera ?
472
00:38:55,470 --> 00:38:59,360
Mes servantes se sont tous enfuies
473
00:38:59,360 --> 00:39:02,410
par crainte d'être impliquées.
474
00:39:03,300 --> 00:39:07,470
Seule Consort Yang reste la même.
475
00:39:07,470 --> 00:39:12,060
Votre Majesté, vous me flattez. Nous sommes une famille.
476
00:39:12,060 --> 00:39:13,750
N'est-ce pas, Consort Huang ?
477
00:39:13,750 --> 00:39:15,660
Bien sûr, nous sommes une famille !
478
00:39:15,660 --> 00:39:19,600
Mais je ne suis pas venue pour ça.
479
00:39:20,730 --> 00:39:22,020
Que voulez-vous dire ?
480
00:39:22,020 --> 00:39:26,890
Voudriez-vous deviner pourquoi je suis venue ici aujourd'hui ?
481
00:39:35,760 --> 00:39:37,660
Vous...
482
00:39:37,660 --> 00:39:40,120
êtes ici pour me questionner.
483
00:39:40,720 --> 00:39:43,050
Votre Majesté, de quoi parlez-vous ?
484
00:39:43,050 --> 00:39:44,530
Consort Huang n'est pas comme ça.
485
00:39:44,530 --> 00:39:47,220
Bien sûr, pas pour vous questionner, mais pour vous interroger.
486
00:39:47,220 --> 00:39:50,160
Je dois suivre les ordres avec précision.
487
00:39:50,160 --> 00:39:51,870
Quoi ?
488
00:39:52,900 --> 00:39:54,390
Consort Huang,
489
00:39:55,290 --> 00:39:59,860
je ne vous ai jamais maltraitée.
490
00:40:02,400 --> 00:40:06,240
Quoi ? Que faites-vous ?
491
00:40:06,240 --> 00:40:08,690
Vous n'avez rien mentionné hier.
492
00:40:08,690 --> 00:40:11,820
Pourquoi avez-vous changé du jour au lendemain ? Pourquoi ?
493
00:40:11,820 --> 00:40:16,470
Vous... vous êtes vous associée à Daji ?
494
00:40:16,980 --> 00:40:20,060
Surveillez votre langage ! Que voulez-vous dire par m'associer ?
495
00:40:20,060 --> 00:40:24,180
Vous et Daji êtes ma famille.
496
00:40:24,180 --> 00:40:29,110
Comme vous l'avez dit, nous sommes une famille comme toujours.
497
00:40:29,110 --> 00:40:30,600
Daji ?
498
00:40:30,600 --> 00:40:32,980
Est-ce que Daji est aussi votre famille ?
499
00:40:32,980 --> 00:40:34,910
Daji ?
500
00:40:37,300 --> 00:40:39,120
Consort Huang.
501
00:40:41,550 --> 00:40:43,940
C'est comme ça que vous m'interrogez ?
502
00:40:43,940 --> 00:40:48,780
Je ne pense pas que vous méritiez de parler de cette manière maintenant.
503
00:40:51,220 --> 00:40:52,330
Consort Yang !
504
00:40:52,330 --> 00:40:53,880
Comment osez-vous me gifler !
505
00:40:53,880 --> 00:40:56,260
Vous avez trahi la gentillesse de Sa Majesté.
506
00:40:56,260 --> 00:41:00,140
Je vous ai giflée pour vous apprendre le protocole.
507
00:41:00,140 --> 00:41:03,460
Il semble que les antécédents familiaux comptent.
508
00:41:03,460 --> 00:41:06,030
Une personne inférieure comme vous
509
00:41:06,030 --> 00:41:10,770
ne comprend pas quel camp choisir.
510
00:41:10,770 --> 00:41:15,170
Je vais vous donner une leçon. La prochaine fois, ne soyez pas présomptueuse !
511
00:41:16,260 --> 00:41:20,380
Si vous continuez d'insulter Sa Majesté, ça ne se passera pas comme ça.
512
00:41:20,380 --> 00:41:23,660
Consort Yang, lâchez-la.
513
00:41:27,050 --> 00:41:28,660
Votre Majesté.
514
00:41:28,660 --> 00:41:34,020
C'est ma faute de l'avoir mal jugée.
515
00:41:34,020 --> 00:41:37,940
Puisque nous sommes au clair maintenant, commençons.
516
00:41:37,940 --> 00:41:40,210
Garce !
517
00:41:42,560 --> 00:41:44,250
Allez-y.
518
00:41:46,170 --> 00:41:49,000
Mademoiselle, s'il vous plaît, sortez.
519
00:41:50,080 --> 00:41:54,220
Je vous ai apporté de la nourriture.
520
00:42:06,780 --> 00:42:09,690
J'ai répondu aux questions auxquelles il convenait de répondre.
521
00:42:09,690 --> 00:42:13,040
Allez faire un rapport honnête à Sa Majesté.
522
00:42:13,040 --> 00:42:14,590
D'accord.
523
00:42:14,590 --> 00:42:18,090
Puisque vous refusez de répondre à mes questions,
524
00:42:18,090 --> 00:42:21,040
je devrai dire la vérité à Sa Majesté.
525
00:42:21,040 --> 00:42:25,440
N'oubliez pas ! Je suis ici sur ordre de Sa Majesté.
526
00:42:26,310 --> 00:42:32,170
Au fait, Consort Yang, c'est Sa Majesté que
527
00:42:32,170 --> 00:42:35,170
vous avez giflé en réalité.
528
00:42:36,940 --> 00:42:41,920
Alors souvenez-vous de cette gifle de ma part !
529
00:42:47,490 --> 00:42:50,310
Votre Majesté ! Votre Majesté !
530
00:42:50,950 --> 00:42:53,300
Comment osez-vous !
531
00:42:53,300 --> 00:42:56,070
Je vous méprise depuis mon premier jour au palais.
532
00:42:56,070 --> 00:42:59,830
Chaque jour vous êtes aussi suffisante qu'un paon déployant sa queue.
533
00:42:59,830 --> 00:43:03,150
Savez-vous à quel point vos fesses sont laides ?
534
00:43:03,150 --> 00:43:05,310
Plates comme une pierre à aiguiser.
535
00:43:05,310 --> 00:43:08,320
Vous gérez toutes les consorts ?
536
00:43:08,320 --> 00:43:11,550
Vous prétendez empêcher Sa Majesté de se livrer aux plaisirs des sens.
537
00:43:11,550 --> 00:43:14,680
Vous voulez simplement le garder pour vous.
538
00:43:15,600 --> 00:43:20,940
J'étais tellement aveugle d'avoir gaspillé toutes ces années.
539
00:43:20,940 --> 00:43:22,980
Pourquoi tremblez-vous ?
540
00:43:22,980 --> 00:43:28,130
Êtes-vous en colère ou effrayée ?
541
00:43:29,890 --> 00:43:32,810
Je vais faire mon rapport à Sa Majesté maintenant.
542
00:43:34,330 --> 00:43:35,950
Vous...
543
00:43:39,630 --> 00:43:44,190
Votre Majesté, vous allez bien ?
544
00:43:55,070 --> 00:44:02,960
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
545
00:44:13,290 --> 00:44:16,170
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
546
00:44:16,170 --> 00:44:18,290
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
547
00:44:18,290 --> 00:44:22,100
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
548
00:44:22,100 --> 00:44:24,830
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
549
00:44:24,830 --> 00:44:27,110
♫ Y tomber serait idiot ♫
550
00:44:27,110 --> 00:44:30,860
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
551
00:44:30,860 --> 00:44:33,630
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
552
00:44:33,630 --> 00:44:35,750
♫ Ce qui est fait est fait ♫
553
00:44:35,750 --> 00:44:39,570
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
554
00:44:39,570 --> 00:44:42,050
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
555
00:44:42,050 --> 00:44:47,320
♫ Lorsque, à mon retour ♫
556
00:44:48,860 --> 00:44:53,210
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
557
00:44:53,210 --> 00:44:57,660
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
558
00:44:57,660 --> 00:45:01,220
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
559
00:45:01,220 --> 00:45:06,290
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
560
00:45:06,290 --> 00:45:10,560
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
561
00:45:10,560 --> 00:45:13,990
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
562
00:45:13,990 --> 00:45:16,970
♫ Je veux juste être avec toi ♫
563
00:45:16,970 --> 00:45:23,850
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
564
00:45:23,850 --> 00:45:27,990
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
565
00:45:27,990 --> 00:45:32,410
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
566
00:45:32,410 --> 00:45:36,110
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
567
00:45:36,110 --> 00:45:41,230
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
568
00:45:41,230 --> 00:45:45,460
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
569
00:45:45,460 --> 00:45:48,890
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
570
00:45:48,890 --> 00:45:52,090
♫ Je veux juste être avec toi ♫
571
00:45:52,090 --> 00:45:58,670
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
572
00:45:58,670 --> 00:46:02,920
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
573
00:46:02,920 --> 00:46:07,400
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
574
00:46:07,400 --> 00:46:11,020
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
575
00:46:11,020 --> 00:46:16,990
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
576
00:46:18,280 --> 00:46:30,570
♫ Ne jamais regretter ♫
44232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.