All language subtitles for Investiture of the Gods 31

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:09,990 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,210 --> 00:01:39,830 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,830 --> 00:01:42,550 < Épisode 31 > 4 00:01:50,450 --> 00:01:57,540 D'après la rumeur, je serais derrière la tentative d'assassinat de Sa Majesté. 5 00:01:57,540 --> 00:02:00,830 - Est-ce vrai ? - Oui. 6 00:02:06,190 --> 00:02:10,500 Lorsque Sa Majesté n'est pas là, quel est le rôle de l'impératrice ? 7 00:02:10,500 --> 00:02:14,980 J'ai entendu dire que l'impératrice est occupée par le mariage du prince héritier. 8 00:02:16,430 --> 00:02:18,160 Comment ? 9 00:02:20,310 --> 00:02:21,730 Répète ! 10 00:02:21,730 --> 00:02:25,950 J'ai entendu dire que l'impératrice est occupée par le mariage du prince héritier. 11 00:02:37,300 --> 00:02:39,320 Qu'en pensez-vous ? 12 00:02:39,320 --> 00:02:43,640 Le Ciel m'abandonne-t-il 13 00:02:43,640 --> 00:02:46,680 ou me tend-il la main ? 14 00:03:08,770 --> 00:03:11,170 Tu es vraiment stupide. 15 00:03:11,170 --> 00:03:15,820 Tu penses vraiment pouvoir échapper à ma formation ? 16 00:03:18,150 --> 00:03:19,560 Sa colère... 17 00:03:19,560 --> 00:03:22,080 Sa colère a éveillé son pouvoir. 18 00:03:22,080 --> 00:03:24,560 Il est vraiment dangereux. 19 00:03:24,560 --> 00:03:28,410 Bien qu'il soit encore faible, si nous continuons et que son pouvoir se réveille, 20 00:03:28,410 --> 00:03:31,290 ma formation ne pourra pas l'arrêter. 21 00:03:33,670 --> 00:03:35,580 Que voulez-vous ? Pourquoi me gardez-vous ici ? 22 00:03:35,580 --> 00:03:37,350 Où est mon maître ? 23 00:03:37,900 --> 00:03:40,180 Pourquoi tant de questions ? 24 00:03:40,180 --> 00:03:43,080 Ne t'ai-je pas déjà dit que je serai ton maître à partir de maintenant ? 25 00:03:43,080 --> 00:03:46,530 Je ne vous ai jamais pris pour maître. Jiang Ziya est mon seul maître. 26 00:03:46,530 --> 00:03:48,150 Jiang Ziya ? 27 00:03:48,150 --> 00:03:50,380 Qu'est-ce qu'il a Jiang Ziya ? 28 00:03:51,330 --> 00:03:52,760 Des compétences et des connaissances insuffisantes. 29 00:03:52,760 --> 00:03:55,390 Il ne sort même pas du lot chez les mortels. Que peut-il t'apprendre ? 30 00:03:55,390 --> 00:03:57,060 Du moment qu'il me traite avec sincérité, 31 00:03:57,060 --> 00:03:58,820 peu m'importe ce qu'il m'enseigne. 32 00:03:58,820 --> 00:04:01,520 Il s'est fait capturer par ma faute. 33 00:04:01,520 --> 00:04:05,080 Tu as vraiment cru à ses mensonges ? 34 00:04:05,080 --> 00:04:08,410 Pourquoi pas. La plus grande imposture reste 35 00:04:08,430 --> 00:04:12,540 d'invoquer ta sympathie de mortel. 36 00:04:12,540 --> 00:04:14,790 Il s'est sacrifié 37 00:04:14,790 --> 00:04:19,760 pour susciter ta compassion. 38 00:04:19,760 --> 00:04:22,150 Arrêtez d'humilier mon maître. 39 00:04:23,210 --> 00:04:25,990 Il ne t'a jamais sauvé. 40 00:04:25,990 --> 00:04:28,610 Il n'a fait que te mentir, il t'a empêché d'avancer et t'a considéré avec mépris. 41 00:04:28,610 --> 00:04:31,750 C'est vous qui me méprisez ! N'est-ce pas vous qui venez de m'enfermer ? 42 00:04:31,750 --> 00:04:33,330 C'est parce que je te sauve. 43 00:04:33,330 --> 00:04:37,260 Je ne veux pas que Jiang Ziya et le Vénérable céleste du commencement originel te fassent du mal ! 44 00:04:42,170 --> 00:04:43,870 Maître, 45 00:04:44,980 --> 00:04:47,830 prenez soin de Yang Jian, je vous prie. 46 00:04:47,830 --> 00:04:49,730 Cet enfant... 47 00:04:50,260 --> 00:04:54,050 ne sait pas encore contrôler l'œil noir du Ciel. 48 00:04:54,500 --> 00:05:00,070 Je suis inquiet lorsqu'il n'est pas avec moi. 49 00:05:00,730 --> 00:05:04,790 Je m'inquiète pour lui en permanence. 50 00:05:06,360 --> 00:05:08,060 Est-ce... 51 00:05:09,180 --> 00:05:13,520 ce que vous ressentiez envers moi ? 52 00:05:14,460 --> 00:05:16,350 Maître, 53 00:05:17,210 --> 00:05:20,550 je vous prie de prendre soin de Yang Jian 54 00:05:20,550 --> 00:05:24,050 comme vous avez pris soin de moi. 55 00:05:30,220 --> 00:05:34,770 Yang Jian, je vais te dire à quel point l'œil noir du Ciel est puissant. 56 00:05:34,770 --> 00:05:38,090 Tu aurais pu sauver toute la ville de Jizhou. 57 00:05:38,090 --> 00:05:42,550 Tu aurais pu sauver ta sœur avant qu'elle ne devienne la consort d'un souverain stupide. 58 00:05:42,550 --> 00:05:46,770 Tu n'aurais eu aucun mal à tuer l'empereur de Shang si tu l'avais voulu. 59 00:05:46,770 --> 00:05:49,710 Pourquoi a-t-il prétendu ne pas savoir, t'a-t-il maintenu dans l'ignorance 60 00:05:49,710 --> 00:05:51,960 et t'a-t-il gardé auprès de lui ? 61 00:05:51,960 --> 00:05:54,580 Inepties ! Pourquoi essayez-vous de nous diviser ? 62 00:05:54,580 --> 00:05:56,550 Voulez-vous quelque chose de moi ? 63 00:05:56,550 --> 00:05:58,800 Qu'est-ce que je pourrais obtenir de toi ? 64 00:05:58,800 --> 00:06:02,060 Yang Jian, je te le dis ! Jiang Ziya est extrêmement égoïste. 65 00:06:02,060 --> 00:06:04,160 Il ne s'est jamais sacrifié pour un autre. 66 00:06:04,160 --> 00:06:07,700 Il l'a fait uniquement pour te tuer ! 67 00:06:07,700 --> 00:06:09,720 Taisez-vous ! 68 00:06:21,670 --> 00:06:25,750 Je te transfère un peu de mon énergie. 69 00:06:25,750 --> 00:06:30,620 Elle s'enracinera et germera comme une graine. 70 00:06:31,350 --> 00:06:35,220 Elle t'aidera à absorber l'essence du soleil et de la lune 71 00:06:35,220 --> 00:06:37,580 et à emprunter le sort du Ciel et de la Terre. 72 00:06:37,580 --> 00:06:42,950 Si tu y crois, tu posséderas un pouvoir inégalé. 73 00:06:42,950 --> 00:06:46,790 Tu pourras tuer qui tu veux. 74 00:06:55,230 --> 00:06:59,950 Bien, ta colère s'est éveillée. 75 00:07:00,520 --> 00:07:03,700 Laisse-moi voir ton œil noir du Ciel. 76 00:07:10,640 --> 00:07:15,400 Fei Zhong, avez-vous trouvé l'instigateur ? 77 00:07:15,400 --> 00:07:18,800 Votre Majesté, pas encore. 78 00:07:18,800 --> 00:07:20,960 Mais nous avons trouvé la cachette de l'assassin. 79 00:07:20,960 --> 00:07:24,120 J'ai ordonné au peintre de peindre dix portraits de plus 80 00:07:24,120 --> 00:07:27,470 et j'ai réparti cent soldats en dix groupes pour trouver dans toute la ville 81 00:07:27,470 --> 00:07:31,770 les endroits où il s'est rendu avec son complice. 82 00:07:31,770 --> 00:07:34,300 Je pense que nous connaîtrons bientôt ses antécédents 83 00:07:34,300 --> 00:07:37,360 et le cerveau de cette affaire. 84 00:07:37,360 --> 00:07:43,440 Fei Zhong, vous avez laissé passer la meilleure opportunité de trouver l'instigateur immédiatement. 85 00:07:43,440 --> 00:07:48,020 S'il arrive à quitter la ville, quel châtiment pensez-vous mériter ? 86 00:07:48,020 --> 00:07:53,830 Seigneur, j'ai envoyé des hommes garder toutes les portes de la ville. 87 00:07:53,830 --> 00:07:58,750 Toute personne quittant la ville sera retenue jusqu'à minuit passé. 88 00:07:58,750 --> 00:08:03,430 Seigneurs, vous devez avoir beaucoup de questions. 89 00:08:03,430 --> 00:08:10,570 J'aimerais donc inviter Sa Majesté et vous tous à juger cette affaire avec moi. 90 00:08:15,030 --> 00:08:19,490 Bien ! Cela fait un moment que je n'ai pas rendu de sentence. 91 00:08:19,490 --> 00:08:21,850 Bonne idée ! 92 00:08:21,850 --> 00:08:25,870 J'interrogerai ce fou effronté moi-même. 93 00:08:35,030 --> 00:08:37,380 - Par là. - Oui. 94 00:08:38,050 --> 00:08:39,940 Par là. 95 00:08:39,940 --> 00:08:41,610 Venez avec moi ! 96 00:08:45,200 --> 00:08:47,660 - Allez. - Avance. 97 00:08:51,690 --> 00:08:54,630 - À genoux. - Agenouille-toi. 98 00:08:55,750 --> 00:08:59,600 - À genoux. - À genoux. 99 00:09:00,960 --> 00:09:04,680 Ça ira, laissez-le debout. 100 00:09:04,680 --> 00:09:06,350 Stupide souverain ! 101 00:09:07,520 --> 00:09:11,110 Les guerriers sont mes préférés. 102 00:09:11,110 --> 00:09:15,560 Tu oses risquer ta vie pour m'assassiner. 103 00:09:15,560 --> 00:09:17,290 J'apprécie. 104 00:09:17,290 --> 00:09:21,890 Si tu nous dit qui sont ton complice et l'instigateur, 105 00:09:21,890 --> 00:09:28,330 non seulement je te libèrerai, mais je ferai de toi un membre de la garde impériale. 106 00:09:29,150 --> 00:09:34,420 À l'avenir, tu pourras faire la guerre pour moi, gagner une noble position pour ta famille 107 00:09:34,420 --> 00:09:37,670 et amasser une grande richesse. Tout est possible. 108 00:09:37,670 --> 00:09:44,350 Stupide souverain ! Je préfère encore vous écorcher vif et vous avoir pour dîner. 109 00:09:44,350 --> 00:09:47,980 Je ne recevrai pas d'ordre de vous ! 110 00:09:47,980 --> 00:09:50,820 Tu me qualifies de stupide souverain. 111 00:09:50,820 --> 00:09:56,140 Qu'ai-je fait pour mériter cela ? 112 00:09:56,140 --> 00:10:01,200 Vous avez persécuté les gens loyaux et honnêtes. Vous avez tué le seigneur Su. 113 00:10:01,200 --> 00:10:04,190 Vous avez transformé le peuple de Jizhou en sans-abris 114 00:10:04,190 --> 00:10:07,220 et tué leurs familles. 115 00:10:07,220 --> 00:10:10,190 N'êtes-vous pas un souverain stupide ? 116 00:10:10,190 --> 00:10:14,300 Les seigneurs sont mes subordonnés et doivent me verser un tribut. 117 00:10:14,300 --> 00:10:18,030 Le seigneur Su Hu de Jizhou a refusé. 118 00:10:18,030 --> 00:10:20,890 À la place, il a tracé un poème perfide sur le mur et s'est rebellé contre moi. 119 00:10:20,890 --> 00:10:23,900 Il était parfaitement justifié de le supprimer. 120 00:10:23,900 --> 00:10:26,750 Pourquoi serais-je un souverain stupide ? 121 00:10:26,750 --> 00:10:29,670 Les gens de Jizhou sont mes sujets. 122 00:10:29,670 --> 00:10:34,660 Ils ont osé aider Su Hu et s'attaquer à l'armée royale. 123 00:10:34,660 --> 00:10:37,370 Comment aurais-je fait respecter les lois de la nation si je ne les avais pas tués ? 124 00:10:37,370 --> 00:10:39,530 Pourquoi serais-je un souverain stupide ? 125 00:10:39,530 --> 00:10:42,400 Vous... Vous... 126 00:10:44,210 --> 00:10:48,740 Vous vous complaisez dans les plaisirs des sens et négligez les affaires de l'État. Souverain stupide ! 127 00:10:49,400 --> 00:10:53,580 Tous les hommes de ce pays apprécient le vin. Je dirige ce pays. 128 00:10:53,580 --> 00:10:56,850 Qu'y a-t-il de mal à apprécier le vin ? 129 00:10:56,850 --> 00:10:59,210 Bien dit ! 130 00:11:00,770 --> 00:11:03,880 Quant aux femmes, je n'ai que l'impératrice et trois consorts. 131 00:11:03,880 --> 00:11:08,800 Bien moins que les quatre Grand ducs. 132 00:11:09,680 --> 00:11:12,310 Suis-je lascif ? 133 00:11:16,220 --> 00:11:20,660 Mes paroles s'adressent à l'assassin. 134 00:11:20,660 --> 00:11:24,530 Ainsi qu'à vous, mes ministres. 135 00:11:24,530 --> 00:11:27,230 Et à mon peuple également. 136 00:11:27,230 --> 00:11:29,790 En ce qui concerne les affaires politiques, 137 00:11:31,330 --> 00:11:36,810 je n'ai tout simplement pas envie de rester ici à vous regarder comploter les uns contre les autres. 138 00:11:37,890 --> 00:11:42,430 Oncle royal et Prince Wucheng, dites-moi ! 139 00:11:42,430 --> 00:11:46,710 Mis à part les rapports exagérés et la flatterie, 140 00:11:46,710 --> 00:11:54,560 ai-je retardé ou mal géré une affaire politique ou militaire importante ? 141 00:11:56,120 --> 00:11:58,370 Votre Majesté est un génie, 142 00:11:58,370 --> 00:12:02,180 qui manque seulement un peu de sens de l'étiquette. 143 00:12:02,180 --> 00:12:06,980 Votre Majesté dit la vérité. J'ai honte. 144 00:12:08,160 --> 00:12:11,040 As-tu autre chose à dire ? 145 00:12:11,040 --> 00:12:13,590 Fallacieux ! 146 00:12:14,970 --> 00:12:19,240 Je décide du sort de la nation. 147 00:12:19,240 --> 00:12:20,760 Pourquoi dois-je recourir à des arguments fallacieux ? 148 00:12:20,760 --> 00:12:24,050 Assez, souverain stupide ! Arrêtez vos âneries ! 149 00:12:24,050 --> 00:12:28,020 Mort ou torture, dites-le moi ! 150 00:12:28,020 --> 00:12:32,500 Je ne suis pas un homme digne de ce nom si je fronce les sourcils. 151 00:12:32,500 --> 00:12:35,070 Tu veux une mort rapide. 152 00:12:35,070 --> 00:12:39,780 Je ne t'en donnerai pas la satisfaction. 153 00:12:39,780 --> 00:12:41,620 You Hun. 154 00:12:43,710 --> 00:12:45,420 Où est You Hun ? 155 00:12:45,420 --> 00:12:50,620 Votre Majesté, sachant qu'il avait échoué à vous protéger, il s'est rendu. 156 00:12:53,250 --> 00:12:55,570 C'était sensé de sa part. 157 00:12:56,150 --> 00:12:59,790 Transmettez mon ordre ! Relâchez-le et 158 00:12:59,790 --> 00:13:02,210 demandez-lui de préparer le pilier-bûcher. 159 00:13:03,020 --> 00:13:06,850 J'ai inventé un appareil de torture. 160 00:13:07,440 --> 00:13:09,810 Si tu ne dis pas la vérité, 161 00:13:09,810 --> 00:13:13,920 je vais te déshabiller et l'utiliser sur toi. 162 00:13:15,480 --> 00:13:19,970 Juste un appareil de torture. Vous pensez que ça va me faire peur ? 163 00:13:19,970 --> 00:13:25,310 Fei Zhong, expliquez-lui ce qu'est un pilier-bûcher. 164 00:13:38,740 --> 00:13:42,070 Tu hésites encore ? 165 00:13:42,070 --> 00:13:44,580 Veux-tu vraiment essayer le pilier-bûcher ? 166 00:13:44,580 --> 00:13:47,710 Je suis ici pour venger le seigneur Su. 167 00:13:47,710 --> 00:13:51,210 Je dirai la même chose sur le pilier. 168 00:13:51,210 --> 00:13:53,020 As-tu des complices ? 169 00:13:53,020 --> 00:13:56,590 Mon complice est le seigneur Su. 170 00:13:56,590 --> 00:14:02,010 Allez en enfer régler vos comptes avec lui ! 171 00:14:03,730 --> 00:14:05,350 Tiens-toi bien ! 172 00:14:08,070 --> 00:14:13,230 Votre Majesté, de toute évidence, c'est un soldat de Jizhou. 173 00:14:13,230 --> 00:14:17,130 Je pense que nous pouvons clore cette affaire et le punir. 174 00:14:17,130 --> 00:14:19,020 Attendez ! 175 00:14:19,020 --> 00:14:23,380 Oncle royal, quelle est votre objection ? 176 00:14:24,240 --> 00:14:28,790 Dites-moi ! Savez-vous que Su Hu a une fille ? 177 00:14:30,190 --> 00:14:33,380 La fille du seigneur Su est 178 00:14:33,380 --> 00:14:37,510 belle, douce et gentille. 179 00:14:37,510 --> 00:14:40,530 Tout le monde à Jizhou la connaît. 180 00:14:41,030 --> 00:14:44,760 Elle est maintenant la consort de Sa Majesté. 181 00:14:44,760 --> 00:14:48,360 T'a-t-elle contacté ? 182 00:14:48,360 --> 00:14:51,530 Je suis seul à Zhaoge. 183 00:14:51,530 --> 00:14:54,970 Je ne connais ni Consort Su, 184 00:14:54,970 --> 00:14:57,850 ni personne d'autre. 185 00:14:57,850 --> 00:15:02,400 Si vous voulez des noms, je ne connais que vous 186 00:15:02,400 --> 00:15:05,280 et ce traître, Fei Zhong ! 187 00:15:05,280 --> 00:15:09,570 Votre Majesté, je pense que nous devrions appeler Consort Su 188 00:15:09,570 --> 00:15:12,290 pour la confronter à l'assassin. 189 00:15:12,290 --> 00:15:15,780 Fei Zhong, vous êtes le juge principal. 190 00:15:15,780 --> 00:15:18,360 Pourquoi êtes-vous si silencieux ? 191 00:15:18,360 --> 00:15:23,610 Votre Majesté, je suis d'accord avec le Premier ministre. 192 00:15:23,610 --> 00:15:27,040 L'assassin s'efforce de se dissocier de Consort Su. 193 00:15:27,040 --> 00:15:32,760 J'ai peur qu'elle soit impliquée d'une manière ou d'une autre. 194 00:15:32,760 --> 00:15:37,460 Vraiment ? Vous voulez aussi que Consort Su lui soit confrontée ? 195 00:15:37,460 --> 00:15:41,520 Veuillez agréer, Votre Majesté, si je peux me permettre de le suggérer. 196 00:15:42,790 --> 00:15:46,430 Non. Comment ma consort bien-aimée pourrait-elle 197 00:15:46,430 --> 00:15:48,990 être confrontée à un criminel en public ? 198 00:15:49,480 --> 00:15:54,430 Votre Majesté, puis-je interroger cet homme ? 199 00:15:55,380 --> 00:16:00,020 Il est rare que vous soyez également intéressé. 200 00:16:00,020 --> 00:16:03,190 - Allez-y. - Merci, Votre Majesté. 201 00:16:10,400 --> 00:16:13,090 Tu as travaillé pour le seigneur Su ? 202 00:16:13,980 --> 00:16:20,030 J'ai suivi le seigneur Su pendant seize ans et risqué ma vie à ses côtés. 203 00:16:20,030 --> 00:16:24,190 Comment l'inventerais-je ? 204 00:16:24,960 --> 00:16:28,320 Bien ! Dis-moi. 205 00:16:28,910 --> 00:16:32,570 Combien pèse l'arc de Su ? 206 00:16:32,570 --> 00:16:35,500 20 ou 30 kg ? 207 00:16:37,480 --> 00:16:41,950 Quand il était jeune, son arc pesait 30 kg. 208 00:16:41,950 --> 00:16:45,460 Il est passé plus tard à un arc de 20 kg. 209 00:16:46,120 --> 00:16:47,950 Question suivante. 210 00:16:47,950 --> 00:16:50,290 Quand est son anniversaire ? 211 00:16:50,290 --> 00:16:55,180 Le 15 août ou le 18 mai ? 212 00:16:57,030 --> 00:17:00,330 - Le 15 août. - Menteur ! 213 00:17:00,330 --> 00:17:03,300 N'importe quoi ! C'est le 7 juillet. 214 00:17:03,300 --> 00:17:07,900 Je lui ai offert son arc, qui pèse 40 kg. 215 00:17:07,900 --> 00:17:10,650 Tu prétends être son soldat. 216 00:17:10,650 --> 00:17:13,520 Qui t'a envoyé ici ? 217 00:17:13,520 --> 00:17:16,070 Qu'est-ce que tu veux ? Dis-moi ! 218 00:17:16,070 --> 00:17:18,200 Bon interrogatoire ! 219 00:17:18,740 --> 00:17:20,630 Il ment. 220 00:17:20,630 --> 00:17:23,860 Quelqu'un doit l'avoir aidé et encouragé à piéger Consort Su. 221 00:17:23,860 --> 00:17:25,910 C'est sage de votre part, Votre Majesté. 222 00:17:25,910 --> 00:17:29,250 Dis la vérité ! Qui t'a envoyé ? 223 00:17:29,250 --> 00:17:31,220 Au rapport ! 224 00:17:32,260 --> 00:17:37,460 Votre Majesté, les soldats ont dû trouver quelque chose. 225 00:17:39,420 --> 00:17:42,810 - Laissez-le entrer. - Laissez-le entrer. 226 00:17:46,530 --> 00:17:49,900 - Votre Majesté. Longue vie à Votre Majesté. - Qu'est-ce que c'est ? 227 00:17:49,900 --> 00:17:53,910 Nous avons trouvé une autre cachette et quelque chose qu'il a caché. 228 00:17:53,910 --> 00:17:55,810 Merci de bien vouloir l'examiner. 229 00:17:55,810 --> 00:17:57,530 Tenez-le bien ! 230 00:17:58,920 --> 00:18:00,810 Tenez-le bien ! 231 00:18:15,110 --> 00:18:18,190 Ce sont les candidates que l'impératrice a choisies pour le prince héritier. 232 00:18:18,190 --> 00:18:20,210 Montrez-les à Sa Majesté. 233 00:18:20,210 --> 00:18:21,970 Oui. 234 00:18:27,830 --> 00:18:30,520 Consort Su, oh, Consort Su. 235 00:18:33,060 --> 00:18:35,630 Que mijote-t-elle ? 236 00:18:35,630 --> 00:18:38,570 J'ai entendu parler de ce qui s'est passé au Palais Qianming. 237 00:18:38,570 --> 00:18:43,130 Hier soir, Seigneur Fei n'a pas réussi à découvrir qui était derrière l'assassin. 238 00:18:43,130 --> 00:18:46,710 Sa Majesté a donc décidé d'interroger l'assassin lui-même. 239 00:18:46,710 --> 00:18:49,020 Le seigneur Fei ? 240 00:18:49,020 --> 00:18:50,970 Tu veux dire 241 00:18:50,970 --> 00:18:52,310 Fei Zhong ? 242 00:18:52,310 --> 00:18:55,420 Oui. Pourquoi posez-vous la question, Votre Majesté ? 243 00:18:57,410 --> 00:19:03,360 Lors de l'incident de la gouvernante Han, Fei Zhong n'a pas cessé de protéger Consort Su. 244 00:19:04,010 --> 00:19:09,580 Plus tard, j'ai entendu dire qu'il avait rendu visite au Palais de la Longévité plusieurs fois. 245 00:19:09,580 --> 00:19:14,650 Votre Majesté, le seigneur Fei est-il de connivence avec Consort Su ? 246 00:19:15,680 --> 00:19:19,690 Impossible ! Je dois me rendre au Palais Qianming. 247 00:19:19,690 --> 00:19:24,230 Je dois entendre moi-même ce que l'assassin a à dire. 248 00:19:24,230 --> 00:19:27,280 Je dois savoir qui est derrière lui. 249 00:19:28,270 --> 00:19:30,280 Allons au Palais Qianming. 250 00:19:36,080 --> 00:19:39,550 Xili, État de Lu, Jiang Huan 251 00:19:50,070 --> 00:19:54,270 Oncle royal et Prince Wucheng, jetez un œil à ça. 252 00:20:02,130 --> 00:20:04,620 "Résidence du Grand duc de l'Est". 253 00:20:05,110 --> 00:20:09,100 Votre Majesté, quelqu'un doit piéger le Grand duc de l'Est. 254 00:20:09,100 --> 00:20:10,790 Ce doit être ça. 255 00:20:12,080 --> 00:20:14,930 Seulement le piéger ? 256 00:20:16,150 --> 00:20:19,330 Xili, État de Lu, Jiang Huan ? 257 00:20:20,420 --> 00:20:22,670 Es-tu Jiang Huan ? 258 00:20:23,760 --> 00:20:27,220 Es-tu avec Jiang Huanchu du Grand duc de l'Est ? 259 00:20:27,220 --> 00:20:29,050 Traître ! 260 00:20:29,050 --> 00:20:31,530 Dis la vérité 261 00:20:31,530 --> 00:20:34,500 et je me contenterai de te tuer. 262 00:20:34,500 --> 00:20:38,160 Si tu oses mentir, je tuerai tous les membres de ta famille. 263 00:20:38,660 --> 00:20:40,700 Xili, État de Lu, Jiang Huan 264 00:20:40,700 --> 00:20:43,760 Maintenant, nous avons ton nom et ton adresse. 265 00:20:43,760 --> 00:20:45,800 Peu importe que tu veuilles mourir, 266 00:20:45,800 --> 00:20:48,600 mais n'entraîne pas ta famille avec toi. 267 00:20:48,600 --> 00:20:50,010 Exactement ! 268 00:20:50,010 --> 00:20:54,400 Non seulement j'exécuterai toute ta famille et ne te laisserai aucun descendant, 269 00:20:54,400 --> 00:20:58,980 mais j'ouvrirai aussi les tombes de tes ancêtres et fouetterai leurs restes. 270 00:20:58,980 --> 00:21:01,860 Votre Majesté, je vais avouer. 271 00:21:01,860 --> 00:21:05,330 Soyez généreux et épargnez ma famille, je vous en prie. 272 00:21:05,330 --> 00:21:07,100 Avoue ! 273 00:21:07,820 --> 00:21:12,770 C'est... C'est l'impératrice qui m'a envoyé pour assassiner Votre Majesté. 274 00:21:12,770 --> 00:21:14,800 Toi ! 275 00:21:14,800 --> 00:21:19,650 Absurde ! L'empereur et l'impératrice forment un couple aimant. 276 00:21:19,650 --> 00:21:22,620 Comment t'aurait-elle demandé d'assassiner Sa Majesté ? 277 00:21:22,620 --> 00:21:25,770 L'homme a dit que Votre Majesté allait la destituer 278 00:21:25,770 --> 00:21:27,850 et que le prince héritier risquait lui aussi la destitution. 279 00:21:27,850 --> 00:21:32,410 Alors, il m'a demandé d'assassiner Votre Majesté. 280 00:21:32,410 --> 00:21:36,200 Il a également dit que si j'étais capturé, 281 00:21:36,200 --> 00:21:41,140 je devrais insister sur le fait que je suis un soldat de Su Hu. 282 00:21:41,140 --> 00:21:46,230 Si j'étais torturé, je devais prétendre ne pas pouvoir le supporter 283 00:21:46,230 --> 00:21:49,460 et avouer que Consort Su m'avait donné l'ordre de le faire. 284 00:21:50,000 --> 00:21:53,170 A-t-il expliqué pourquoi il voulait piéger Consort Su ? 285 00:21:53,170 --> 00:21:57,670 Je... je ne sais pas. 286 00:22:02,520 --> 00:22:04,340 Quelle impératrice ! 287 00:22:04,340 --> 00:22:06,430 Quelle bonne épouse ! 288 00:22:06,430 --> 00:22:08,460 Votre Majesté, ne le croyez pas ! 289 00:22:08,460 --> 00:22:11,950 Assez. Taisez-vous, tous les deux ! 290 00:22:11,950 --> 00:22:14,520 L'assassin a avoué. 291 00:22:14,520 --> 00:22:17,940 Vous déchargez toujours l'impératrice ? 292 00:22:17,940 --> 00:22:21,550 Prenez-vous la décision à ma place ? 293 00:22:21,550 --> 00:22:23,010 Nous n'osons pas. 294 00:22:23,010 --> 00:22:26,550 Votre Majesté, quelqu'un doit piéger l'impératrice. 295 00:22:26,550 --> 00:22:28,640 Et bien, montrez-moi les preuves. 296 00:22:28,640 --> 00:22:32,730 L'impératrice arrive ! 297 00:22:40,160 --> 00:22:44,900 Celui qui prononce un mot sera exécuté immédiatement. 298 00:23:02,570 --> 00:23:04,210 Votre Majesté. 299 00:23:19,090 --> 00:23:24,090 Votre Majesté, j'ai entendu dire qu'il y avait eu une tentative d'assassinat lorsque vous étiez à l'extérieur du palais. 300 00:23:24,090 --> 00:23:28,760 Je suis vraiment inquiète et j'ai décidé de venir vous rendre visite. 301 00:23:28,760 --> 00:23:32,620 Est-ce que j'interromps quelque chose ? 302 00:23:32,620 --> 00:23:36,690 C'est bien que vous soyez là. Merci pour votre considération. 303 00:23:37,230 --> 00:23:40,650 J'ai entendu dire que l'assassin avait été capturé. 304 00:23:40,650 --> 00:23:43,670 A-t-il avoué ? 305 00:23:45,440 --> 00:23:48,340 Un soldat de Su Hu. 306 00:23:48,340 --> 00:23:51,550 Un bâtard imprudent. 307 00:23:53,770 --> 00:23:57,590 Il s'avère qu'il appartient à la famille de Consort Su. 308 00:23:58,590 --> 00:24:03,950 Votre Majesté, un desperado comme lui est pétri de mensonges. 309 00:24:03,950 --> 00:24:07,680 Ne croyez pas facilement ce qu'il dit. 310 00:24:08,490 --> 00:24:12,470 Que pensez-vous de 311 00:24:12,470 --> 00:24:15,720 sa relation avec Consort Su ? 312 00:24:27,590 --> 00:24:33,050 Votre Majesté, bien que l'assassin ait travaillé pour Su Hu, 313 00:24:33,050 --> 00:24:36,180 Consort Su vit au palais. 314 00:24:36,180 --> 00:24:38,810 Je ne pense pas qu'ils soient en contact. 315 00:24:38,810 --> 00:24:44,330 De plus, Votre Majesté adore Consort Su et elle le sent. 316 00:24:44,330 --> 00:24:48,850 Comment pourrait-elle être si cruelle ? 317 00:24:49,520 --> 00:24:55,420 Votre Majesté, pour moi, veuillez l'épargner. 318 00:24:56,180 --> 00:25:01,450 Eh bien, à votre avis, que devrais-je faire ? 319 00:25:03,500 --> 00:25:07,820 Assassiner l'empereur est un crime passible d'anéantissement de toute la famille. 320 00:25:07,820 --> 00:25:11,420 Je comprends la gravité de la situation. 321 00:25:12,290 --> 00:25:15,330 Mais la famille de Su Hu a déjà été anéantie. 322 00:25:15,330 --> 00:25:18,950 Consort Su est la seule survivante. 323 00:25:18,950 --> 00:25:24,120 Il ne reste plus de membres de sa famille à tuer. 324 00:25:24,120 --> 00:25:26,510 Pauvre Consort Su ! 325 00:25:26,510 --> 00:25:29,790 Simplement l'épargner ? 326 00:25:30,260 --> 00:25:32,250 La nation a sa loi. 327 00:25:32,250 --> 00:25:35,550 Elle peut échapper à l'exécution, pas à la punition. 328 00:25:37,760 --> 00:25:40,150 Que devrions-nous faire ? 329 00:25:45,850 --> 00:25:51,750 Je pense que sa vie devrait être épargnée 330 00:25:51,750 --> 00:25:55,130 pour montrer votre gentillesse. 331 00:25:55,130 --> 00:25:57,640 Une punition légère devrait suffire. 332 00:25:59,760 --> 00:26:02,250 Quelle punition légère ? 333 00:26:04,080 --> 00:26:09,320 Il est trop cruel de lui arracher les yeux. 334 00:26:10,040 --> 00:26:11,960 Pourquoi pas... 335 00:26:15,000 --> 00:26:20,270 la fouetter, puis la bannir du palais et l'abandonner à son propre sort. 336 00:26:20,270 --> 00:26:23,560 Qu'en pense Votre Majesté ? 337 00:26:40,790 --> 00:26:42,690 Votre Majesté. 338 00:26:42,690 --> 00:26:47,830 Comment oses-tu t'adresser à moi ? 339 00:26:47,830 --> 00:26:51,830 Votre Majesté, j'ai été si imprudent de laisser des preuves. 340 00:26:51,830 --> 00:26:54,880 Maintenant, c'est incontestable. 341 00:26:54,880 --> 00:26:57,680 Je suis vraiment désolé, Votre Majesté. 342 00:26:57,680 --> 00:27:01,680 Que racontes-tu ? Tu.. 343 00:27:02,900 --> 00:27:05,730 Je vous ai laissée tomber, Votre Majesté. 344 00:27:05,730 --> 00:27:08,160 Je vais me suicider. 345 00:27:08,160 --> 00:27:09,840 Attends. 346 00:27:24,360 --> 00:27:30,340 Gardes, enlevez la couronne et la robe de cour de l'impératrice. 347 00:27:30,340 --> 00:27:33,180 Détenez-la dans le harem et attendez sa mise en accusation. 348 00:27:33,180 --> 00:27:34,710 Oui. 349 00:27:34,710 --> 00:27:36,360 Votre Majesté ! 350 00:27:37,210 --> 00:27:39,960 Votre Majesté ! Votre Majesté ! Je suis innocente ! 351 00:27:39,960 --> 00:27:41,510 Je ne connais pas cet homme ! 352 00:27:41,510 --> 00:27:43,590 Je suis innocente ! Votre Majesté ! 353 00:27:43,590 --> 00:27:45,270 Lâchez-moi ! 354 00:27:46,550 --> 00:27:48,910 Lâchez-moi ! 355 00:27:48,910 --> 00:27:50,940 Votre Majesté ! Je suis innocente ! 356 00:27:50,940 --> 00:27:53,650 Votre Majesté ! Votre Majesté ! 357 00:27:54,310 --> 00:27:58,120 Votre Majesté ! Vraiment, je suis innocente ! 358 00:27:58,120 --> 00:28:01,780 Votre Majesté ! Je ne connais vraiment pas cet homme! 359 00:28:01,780 --> 00:28:03,680 Je ne le connais pas ! 360 00:28:03,680 --> 00:28:07,030 Je suis vraiment innocente ! Je ne le connais vraiment pas ! 361 00:28:07,030 --> 00:28:08,200 Emmenez-la ! 362 00:28:08,200 --> 00:28:09,530 - Oui ! - Votre Majesté ! 363 00:28:09,530 --> 00:28:14,650 Votre Majesté ! Votre Majesté ! 364 00:28:14,650 --> 00:28:16,650 Votre Majesté ! 365 00:28:18,650 --> 00:28:23,130 Mes chers Seigneurs, autre chose ? 366 00:28:44,360 --> 00:28:47,360 Pourquoi m'avez-vous amené ici ? 367 00:28:47,360 --> 00:28:50,130 Je veux t'aider à développer ton talent. 368 00:28:50,880 --> 00:28:52,560 Quoi ? 369 00:29:28,780 --> 00:29:32,280 Commence à partir de rien. 370 00:29:32,280 --> 00:29:36,000 Des visions changeantes envahissent ton esprit. 371 00:29:36,000 --> 00:29:38,410 Dans la tempête du tonnerre et des éclairs, les émotions affluent 372 00:29:38,410 --> 00:29:42,810 comme si elles naviguaient sur une mer déchaînée. 373 00:29:49,320 --> 00:29:53,690 La colère éveille ton œil noir du Ciel. 374 00:30:57,890 --> 00:30:59,660 Arrête ! 375 00:31:19,480 --> 00:31:21,580 D'où vient cette odeur ? 376 00:31:26,860 --> 00:31:29,740 C'est une odeur de mal. 377 00:31:30,850 --> 00:31:35,500 Pourquoi y a-t-il une telle odeur de mal dans le monde des mortels ? 378 00:31:38,510 --> 00:31:42,710 Tu vois ? C'est ton œil noir du Ciel. 379 00:31:43,430 --> 00:31:46,060 C'est à cause de lui que Jiang Ziya t'a pris pour disciple. 380 00:31:46,060 --> 00:31:49,420 C'est aussi à cause de lui qu'il te tuera. 381 00:31:50,350 --> 00:31:52,900 Veux-tu tuer l'empereur de Shang ? 382 00:31:53,540 --> 00:31:59,190 Ne suffit-il pas de boire son sang et de ronger ses os ? 383 00:31:59,190 --> 00:32:02,310 Veux-tu détruire tout ce qu'il aime ? 384 00:32:02,310 --> 00:32:06,930 Veux-tu voir son palais et ses terres détruits par tes mains ? 385 00:32:06,930 --> 00:32:08,710 Le veux-tu ? 386 00:32:08,710 --> 00:32:12,430 Tu sais quoi ? Tu as l'œil noir du Ciel. Tu peux faire tout ça. 387 00:32:12,430 --> 00:32:17,350 Mais si Jiang Ziya est là, tu ne le pourras pas. 388 00:32:17,870 --> 00:32:20,150 Tu l'as vu, n'est-ce pas ? Il veut te tuer. 389 00:32:20,150 --> 00:32:23,890 Si tu lui dis maintenant que ton œil noir du Ciel s'éveille, il essaiera de t'arrêter. 390 00:32:23,890 --> 00:32:26,560 Et il essaiera de te tuer. 391 00:32:29,120 --> 00:32:34,140 Donc, tout ce qu'il a fait ne visait qu'à trouver une opportunité de me tuer. 392 00:32:35,130 --> 00:32:40,040 Il ne m'a raconté que des mensonges. 393 00:32:40,790 --> 00:32:45,770 Maintenant je t'aide. Tu as beaucoup de chance ! 394 00:32:45,770 --> 00:32:47,180 M'aider ? 395 00:32:47,180 --> 00:32:52,040 Oui. Je peux t'aider à éveiller ton œil noir du Ciel. 396 00:32:52,040 --> 00:32:56,630 Ton désir de vengeance, ta colère et ta haine 397 00:32:56,630 --> 00:32:59,170 nourrissent l'œil noir du Ciel. 398 00:32:59,170 --> 00:33:01,250 Laisse-moi l'éveiller. 399 00:33:01,250 --> 00:33:05,090 Laisse-moi t'aider à le contrôler. Qu'en penses-tu ? 400 00:33:11,690 --> 00:33:18,210 Jiang Ziya n'est plus mon maître. 401 00:33:24,640 --> 00:33:26,770 Maître ! 402 00:33:28,100 --> 00:33:31,240 Yang Jian est-il au Palais Yuxu ? 403 00:33:32,320 --> 00:33:35,260 Êtes-vous avec lui ? 404 00:33:36,160 --> 00:33:37,910 Maître. 405 00:33:38,550 --> 00:33:43,650 L'odeur de mal n'a rien à voir avec lui, n'est-ce pas ? 406 00:33:43,650 --> 00:33:46,390 Dites-moi ! 407 00:33:54,060 --> 00:33:56,960 Palais de la Vertu 408 00:34:04,410 --> 00:34:06,030 Regarde ! 409 00:34:14,710 --> 00:34:16,950 Le travail de Fei Zhong est terminé. 410 00:34:17,590 --> 00:34:20,760 À mon tour maintenant. 411 00:34:21,280 --> 00:34:23,760 Consort Huang arrive bientôt. 412 00:34:24,470 --> 00:34:26,420 Es-tu prête ? 413 00:34:27,870 --> 00:34:32,730 Cette consort m'inquiète. 414 00:34:34,560 --> 00:34:38,160 Trahira-t-elle vraiment l'impératrice ? 415 00:34:39,060 --> 00:34:41,630 Tu ne crois pas en moi ? 416 00:34:41,630 --> 00:34:43,820 Attends de voir ! 417 00:34:43,820 --> 00:34:46,920 Si l'impératrice est poignardée dans le dos, 418 00:34:46,920 --> 00:34:50,310 Consort Huang sera la première 419 00:34:50,310 --> 00:34:52,170 à attraper le poignard et à la frapper à son tour. 420 00:34:55,940 --> 00:34:57,800 La voilà. 421 00:35:06,010 --> 00:35:07,860 Consort Huang. 422 00:35:10,820 --> 00:35:13,190 Rendez-vous visite à l'impératrice ? 423 00:35:20,160 --> 00:35:22,340 Je m'inquiète pour vous. 424 00:35:22,340 --> 00:35:26,480 À ce moment critique, au lieu de rendre visite à l'impératrice, 425 00:35:26,480 --> 00:35:30,850 pourquoi ne pas planifier votre propre avenir ? 426 00:35:30,850 --> 00:35:32,790 Que voulez-vous dire ? 427 00:35:32,790 --> 00:35:35,910 Vous voulez que je vous aide à vous opposer à l'impératrice ? 428 00:35:35,910 --> 00:35:37,700 Vous pouvez rêver ! 429 00:35:37,700 --> 00:35:41,250 Votre famille est loyale à Shang depuis neuf générations. 430 00:35:41,250 --> 00:35:44,130 Vous êtes une fille Huang. 431 00:35:44,130 --> 00:35:49,410 Je ressens de la colère et un sentiment d'injustice chaque fois que je vous vois. 432 00:35:49,410 --> 00:35:54,020 Par rapport à vous, qui est l'impératrice Jiang ? 433 00:35:54,020 --> 00:35:57,740 Jiang Huanchu n'est un seigneur que depuis cinquante ans. 434 00:35:57,740 --> 00:36:02,530 Comment sa fille pourrait-elle être qualifiée pour être l'impératrice ? 435 00:36:02,530 --> 00:36:07,150 Vous, une fille Huang, 436 00:36:07,150 --> 00:36:11,000 devriez être l'impératrice. 437 00:36:11,000 --> 00:36:12,680 Non ? 438 00:36:15,810 --> 00:36:19,940 J'ai toujours voulu vous aider. 439 00:36:19,940 --> 00:36:24,480 L'opportunité est arrivée plus tôt que prévu. 440 00:36:26,900 --> 00:36:30,360 Suggérez-vous que je trahisse l'impératrice ? 441 00:36:32,050 --> 00:36:35,250 Ce n'est pas difficile, n'est-ce pas ? 442 00:36:36,120 --> 00:36:40,030 Ai-je tort ? 443 00:36:56,550 --> 00:36:58,210 Votre Majesté. 444 00:37:00,060 --> 00:37:02,550 Comment l'impératrice a-t-elle pu faire ça ? 445 00:37:02,550 --> 00:37:06,690 La tuer ne m'apaisera pas maintenant. 446 00:37:07,750 --> 00:37:13,220 Votre Majesté, Sa Majesté ne peut pas être aussi mauvaise. 447 00:37:13,220 --> 00:37:17,450 L'assassin doit mentir. Ne soyez pas en colère. 448 00:37:17,450 --> 00:37:21,870 Sa Majesté ne doit pas être lésée. 449 00:37:22,780 --> 00:37:26,360 Le pouvoir derrière elle est le Grand duc de l'Est. 450 00:37:26,360 --> 00:37:28,850 Il n'est rien ! 451 00:37:29,510 --> 00:37:34,750 Suggères-tu que je lui cède comme mon oncle l'a conseillé ? 452 00:37:38,100 --> 00:37:40,100 Je suis l'empereur. 453 00:37:40,100 --> 00:37:43,440 Je dois céder à un seigneur ? 454 00:37:45,630 --> 00:37:48,280 J'ai une idée. 455 00:37:49,120 --> 00:37:52,400 Je me demande si je peux en parler. 456 00:37:53,660 --> 00:37:55,470 Vas-y. 457 00:37:55,470 --> 00:37:57,490 Sa Majesté dirige le harem. 458 00:37:57,490 --> 00:38:01,180 Les ministres ne devraient pas l'interroger. 459 00:38:01,700 --> 00:38:05,430 Consort Huang est la sœur du prince Wucheng 460 00:38:05,430 --> 00:38:07,930 et la confidente de l'impératrice. 461 00:38:07,930 --> 00:38:11,310 Pourrait-elle se charger de l'interrogatoire ? 462 00:38:11,310 --> 00:38:15,290 Ce sont toutes deux des femmes et des amies proches. 463 00:38:15,290 --> 00:38:17,560 Bien qu'elle mènera l'interrogatoire, 464 00:38:17,560 --> 00:38:21,460 elle ne sera pas aussi cruelle que d'autres personnes. 465 00:38:21,460 --> 00:38:24,680 Même si le Grand duc de l'Est a l'intention de se révolter, 466 00:38:24,680 --> 00:38:28,770 vous avez tout fait pour eux, Votre Majesté. 467 00:38:34,030 --> 00:38:36,220 Palais de la Vertu 468 00:38:39,070 --> 00:38:40,960 Consort Huang. 469 00:38:43,030 --> 00:38:48,560 Je ne m'attendais pas à ce que, dans un tel moment, 470 00:38:48,560 --> 00:38:51,230 vous veniez encore me rendre visite. 471 00:38:51,230 --> 00:38:53,380 Si je ne viens pas, qui le fera ? 472 00:38:55,470 --> 00:38:59,360 Mes servantes se sont tous enfuies 473 00:38:59,360 --> 00:39:02,410 par crainte d'être impliquées. 474 00:39:03,300 --> 00:39:07,470 Seule Consort Yang reste la même. 475 00:39:07,470 --> 00:39:12,060 Votre Majesté, vous me flattez. Nous sommes une famille. 476 00:39:12,060 --> 00:39:13,750 N'est-ce pas, Consort Huang ? 477 00:39:13,750 --> 00:39:15,660 Bien sûr, nous sommes une famille ! 478 00:39:15,660 --> 00:39:19,600 Mais je ne suis pas venue pour ça. 479 00:39:20,730 --> 00:39:22,020 Que voulez-vous dire ? 480 00:39:22,020 --> 00:39:26,890 Voudriez-vous deviner pourquoi je suis venue ici aujourd'hui ? 481 00:39:35,760 --> 00:39:37,660 Vous... 482 00:39:37,660 --> 00:39:40,120 êtes ici pour me questionner. 483 00:39:40,720 --> 00:39:43,050 Votre Majesté, de quoi parlez-vous ? 484 00:39:43,050 --> 00:39:44,530 Consort Huang n'est pas comme ça. 485 00:39:44,530 --> 00:39:47,220 Bien sûr, pas pour vous questionner, mais pour vous interroger. 486 00:39:47,220 --> 00:39:50,160 Je dois suivre les ordres avec précision. 487 00:39:50,160 --> 00:39:51,870 Quoi ? 488 00:39:52,900 --> 00:39:54,390 Consort Huang, 489 00:39:55,290 --> 00:39:59,860 je ne vous ai jamais maltraitée. 490 00:40:02,400 --> 00:40:06,240 Quoi ? Que faites-vous ? 491 00:40:06,240 --> 00:40:08,690 Vous n'avez rien mentionné hier. 492 00:40:08,690 --> 00:40:11,820 Pourquoi avez-vous changé du jour au lendemain ? Pourquoi ? 493 00:40:11,820 --> 00:40:16,470 Vous... vous êtes vous associée à Daji ? 494 00:40:16,980 --> 00:40:20,060 Surveillez votre langage ! Que voulez-vous dire par m'associer ? 495 00:40:20,060 --> 00:40:24,180 Vous et Daji êtes ma famille. 496 00:40:24,180 --> 00:40:29,110 Comme vous l'avez dit, nous sommes une famille comme toujours. 497 00:40:29,110 --> 00:40:30,600 Daji ? 498 00:40:30,600 --> 00:40:32,980 Est-ce que Daji est aussi votre famille ? 499 00:40:32,980 --> 00:40:34,910 Daji ? 500 00:40:37,300 --> 00:40:39,120 Consort Huang. 501 00:40:41,550 --> 00:40:43,940 C'est comme ça que vous m'interrogez ? 502 00:40:43,940 --> 00:40:48,780 Je ne pense pas que vous méritiez de parler de cette manière maintenant. 503 00:40:51,220 --> 00:40:52,330 Consort Yang ! 504 00:40:52,330 --> 00:40:53,880 Comment osez-vous me gifler ! 505 00:40:53,880 --> 00:40:56,260 Vous avez trahi la gentillesse de Sa Majesté. 506 00:40:56,260 --> 00:41:00,140 Je vous ai giflée pour vous apprendre le protocole. 507 00:41:00,140 --> 00:41:03,460 Il semble que les antécédents familiaux comptent. 508 00:41:03,460 --> 00:41:06,030 Une personne inférieure comme vous 509 00:41:06,030 --> 00:41:10,770 ne comprend pas quel camp choisir. 510 00:41:10,770 --> 00:41:15,170 Je vais vous donner une leçon. La prochaine fois, ne soyez pas présomptueuse ! 511 00:41:16,260 --> 00:41:20,380 Si vous continuez d'insulter Sa Majesté, ça ne se passera pas comme ça. 512 00:41:20,380 --> 00:41:23,660 Consort Yang, lâchez-la. 513 00:41:27,050 --> 00:41:28,660 Votre Majesté. 514 00:41:28,660 --> 00:41:34,020 C'est ma faute de l'avoir mal jugée. 515 00:41:34,020 --> 00:41:37,940 Puisque nous sommes au clair maintenant, commençons. 516 00:41:37,940 --> 00:41:40,210 Garce ! 517 00:41:42,560 --> 00:41:44,250 Allez-y. 518 00:41:46,170 --> 00:41:49,000 Mademoiselle, s'il vous plaît, sortez. 519 00:41:50,080 --> 00:41:54,220 Je vous ai apporté de la nourriture. 520 00:42:06,780 --> 00:42:09,690 J'ai répondu aux questions auxquelles il convenait de répondre. 521 00:42:09,690 --> 00:42:13,040 Allez faire un rapport honnête à Sa Majesté. 522 00:42:13,040 --> 00:42:14,590 D'accord. 523 00:42:14,590 --> 00:42:18,090 Puisque vous refusez de répondre à mes questions, 524 00:42:18,090 --> 00:42:21,040 je devrai dire la vérité à Sa Majesté. 525 00:42:21,040 --> 00:42:25,440 N'oubliez pas ! Je suis ici sur ordre de Sa Majesté. 526 00:42:26,310 --> 00:42:32,170 Au fait, Consort Yang, c'est Sa Majesté que 527 00:42:32,170 --> 00:42:35,170 vous avez giflé en réalité. 528 00:42:36,940 --> 00:42:41,920 Alors souvenez-vous de cette gifle de ma part ! 529 00:42:47,490 --> 00:42:50,310 Votre Majesté ! Votre Majesté ! 530 00:42:50,950 --> 00:42:53,300 Comment osez-vous ! 531 00:42:53,300 --> 00:42:56,070 Je vous méprise depuis mon premier jour au palais. 532 00:42:56,070 --> 00:42:59,830 Chaque jour vous êtes aussi suffisante qu'un paon déployant sa queue. 533 00:42:59,830 --> 00:43:03,150 Savez-vous à quel point vos fesses sont laides ? 534 00:43:03,150 --> 00:43:05,310 Plates comme une pierre à aiguiser. 535 00:43:05,310 --> 00:43:08,320 Vous gérez toutes les consorts ? 536 00:43:08,320 --> 00:43:11,550 Vous prétendez empêcher Sa Majesté de se livrer aux plaisirs des sens. 537 00:43:11,550 --> 00:43:14,680 Vous voulez simplement le garder pour vous. 538 00:43:15,600 --> 00:43:20,940 J'étais tellement aveugle d'avoir gaspillé toutes ces années. 539 00:43:20,940 --> 00:43:22,980 Pourquoi tremblez-vous ? 540 00:43:22,980 --> 00:43:28,130 Êtes-vous en colère ou effrayée ? 541 00:43:29,890 --> 00:43:32,810 Je vais faire mon rapport à Sa Majesté maintenant. 542 00:43:34,330 --> 00:43:35,950 Vous... 543 00:43:39,630 --> 00:43:44,190 Votre Majesté, vous allez bien ? 544 00:43:55,070 --> 00:44:02,960 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 545 00:44:13,290 --> 00:44:16,170 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 546 00:44:16,170 --> 00:44:18,290 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 547 00:44:18,290 --> 00:44:22,100 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 548 00:44:22,100 --> 00:44:24,830 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 549 00:44:24,830 --> 00:44:27,110 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 550 00:44:27,110 --> 00:44:30,860 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 551 00:44:30,860 --> 00:44:33,630 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 552 00:44:33,630 --> 00:44:35,750 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 553 00:44:35,750 --> 00:44:39,570 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 554 00:44:39,570 --> 00:44:42,050 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 555 00:44:42,050 --> 00:44:47,320 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 556 00:44:48,860 --> 00:44:53,210 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 557 00:44:53,210 --> 00:44:57,660 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 558 00:44:57,660 --> 00:45:01,220 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 559 00:45:01,220 --> 00:45:06,290 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 560 00:45:06,290 --> 00:45:10,560 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 561 00:45:10,560 --> 00:45:13,990 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 562 00:45:13,990 --> 00:45:16,970 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 563 00:45:16,970 --> 00:45:23,850 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 564 00:45:23,850 --> 00:45:27,990 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 565 00:45:27,990 --> 00:45:32,410 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 566 00:45:32,410 --> 00:45:36,110 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 567 00:45:36,110 --> 00:45:41,230 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 568 00:45:41,230 --> 00:45:45,460 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 569 00:45:45,460 --> 00:45:48,890 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 570 00:45:48,890 --> 00:45:52,090 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 571 00:45:52,090 --> 00:45:58,670 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 572 00:45:58,670 --> 00:46:02,920 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 573 00:46:02,920 --> 00:46:07,400 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 574 00:46:07,400 --> 00:46:11,020 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 575 00:46:11,020 --> 00:46:16,990 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 576 00:46:18,280 --> 00:46:30,570 ♫ Ne jamais regretter ♫ 44232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.