All language subtitles for Investiture of the Gods 31
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:09,990
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,210 --> 00:01:39,830
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,830 --> 00:01:42,550
< Épisode 31 >
4
00:01:50,450 --> 00:01:57,540
D'après la rumeur, je serais derrière la tentative d'assassinat de Sa Majesté.
5
00:01:57,540 --> 00:02:00,830
- Est-ce vrai ?
- Oui.
6
00:02:06,190 --> 00:02:10,500
Lorsque Sa Majesté n'est pas là , quel est le rôle de l'impératrice ?
7
00:02:10,500 --> 00:02:14,980
J'ai entendu dire que l'impératrice est occupée par le mariage du prince héritier.
8
00:02:16,430 --> 00:02:18,160
Comment ?
9
00:02:20,310 --> 00:02:21,730
Répète !
10
00:02:21,730 --> 00:02:25,950
J'ai entendu dire que l'impératrice est occupée par le mariage du prince héritier.
11
00:02:37,300 --> 00:02:39,320
Qu'en pensez-vous ?
12
00:02:39,320 --> 00:02:43,640
Le Ciel m'abandonne-t-il
13
00:02:43,640 --> 00:02:46,680
ou me tend-il la main ?
14
00:03:08,770 --> 00:03:11,170
Tu es vraiment stupide.
15
00:03:11,170 --> 00:03:15,820
Tu penses vraiment pouvoir échapper à ma formation ?
16
00:03:18,150 --> 00:03:19,560
Sa colère...
17
00:03:19,560 --> 00:03:22,080
Sa colère a éveillé son pouvoir.
18
00:03:22,080 --> 00:03:24,560
Il est vraiment dangereux.
19
00:03:24,560 --> 00:03:28,410
Bien qu'il soit encore faible, si nous continuons et que son pouvoir se réveille,
20
00:03:28,410 --> 00:03:31,290
ma formation ne pourra pas l'arrĂŞter.
21
00:03:33,670 --> 00:03:35,580
Que voulez-vous ? Pourquoi me gardez-vous ici ?
22
00:03:35,580 --> 00:03:37,350
Où est mon maître ?
23
00:03:37,900 --> 00:03:40,180
Pourquoi tant de questions ?
24
00:03:40,180 --> 00:03:43,080
Ne t'ai-je pas déjà dit que je serai ton maître à partir de maintenant ?
25
00:03:43,080 --> 00:03:46,530
Je ne vous ai jamais pris pour maître. Jiang Ziya est mon seul maître.
26
00:03:46,530 --> 00:03:48,150
Jiang Ziya ?
27
00:03:48,150 --> 00:03:50,380
Qu'est-ce qu'il a Jiang Ziya ?
28
00:03:51,330 --> 00:03:52,760
Des compétences et des connaissances insuffisantes.
29
00:03:52,760 --> 00:03:55,390
Il ne sort mĂŞme pas du lot chez les mortels. Que peut-il t'apprendre ?
30
00:03:55,390 --> 00:03:57,060
Du moment qu'il me traite avec sincérité,
31
00:03:57,060 --> 00:03:58,820
peu m'importe ce qu'il m'enseigne.
32
00:03:58,820 --> 00:04:01,520
Il s'est fait capturer par ma faute.
33
00:04:01,520 --> 00:04:05,080
Tu as vraiment cru Ă ses mensonges ?
34
00:04:05,080 --> 00:04:08,410
Pourquoi pas. La plus grande imposture reste
35
00:04:08,430 --> 00:04:12,540
d'invoquer ta sympathie de mortel.
36
00:04:12,540 --> 00:04:14,790
Il s'est sacrifié
37
00:04:14,790 --> 00:04:19,760
pour susciter ta compassion.
38
00:04:19,760 --> 00:04:22,150
Arrêtez d'humilier mon maître.
39
00:04:23,210 --> 00:04:25,990
Il ne t'a jamais sauvé.
40
00:04:25,990 --> 00:04:28,610
Il n'a fait que te mentir, il t'a empêché d'avancer et t'a considéré avec mépris.
41
00:04:28,610 --> 00:04:31,750
C'est vous qui me méprisez ! N'est-ce pas vous qui venez de m'enfermer ?
42
00:04:31,750 --> 00:04:33,330
C'est parce que je te sauve.
43
00:04:33,330 --> 00:04:37,260
Je ne veux pas que Jiang Ziya et le Vénérable céleste du commencement originel te fassent du mal !
44
00:04:42,170 --> 00:04:43,870
Maître,
45
00:04:44,980 --> 00:04:47,830
prenez soin de Yang Jian, je vous prie.
46
00:04:47,830 --> 00:04:49,730
Cet enfant...
47
00:04:50,260 --> 00:04:54,050
ne sait pas encore contrôler l'œil noir du Ciel.
48
00:04:54,500 --> 00:05:00,070
Je suis inquiet lorsqu'il n'est pas avec moi.
49
00:05:00,730 --> 00:05:04,790
Je m'inquiète pour lui en permanence.
50
00:05:06,360 --> 00:05:08,060
Est-ce...
51
00:05:09,180 --> 00:05:13,520
ce que vous ressentiez envers moi ?
52
00:05:14,460 --> 00:05:16,350
Maître,
53
00:05:17,210 --> 00:05:20,550
je vous prie de prendre soin de Yang Jian
54
00:05:20,550 --> 00:05:24,050
comme vous avez pris soin de moi.
55
00:05:30,220 --> 00:05:34,770
Yang Jian, je vais te dire à quel point l'œil noir du Ciel est puissant.
56
00:05:34,770 --> 00:05:38,090
Tu aurais pu sauver toute la ville de Jizhou.
57
00:05:38,090 --> 00:05:42,550
Tu aurais pu sauver ta sœur avant qu'elle ne devienne la consort d'un souverain stupide.
58
00:05:42,550 --> 00:05:46,770
Tu n'aurais eu aucun mal Ă tuer l'empereur de Shang si tu l'avais voulu.
59
00:05:46,770 --> 00:05:49,710
Pourquoi a-t-il prétendu ne pas savoir, t'a-t-il maintenu dans l'ignorance
60
00:05:49,710 --> 00:05:51,960
et t'a-t-il gardé auprès de lui ?
61
00:05:51,960 --> 00:05:54,580
Inepties ! Pourquoi essayez-vous de nous diviser ?
62
00:05:54,580 --> 00:05:56,550
Voulez-vous quelque chose de moi ?
63
00:05:56,550 --> 00:05:58,800
Qu'est-ce que je pourrais obtenir de toi ?
64
00:05:58,800 --> 00:06:02,060
Yang Jian, je te le dis ! Jiang Ziya est extrêmement égoïste.
65
00:06:02,060 --> 00:06:04,160
Il ne s'est jamais sacrifié pour un autre.
66
00:06:04,160 --> 00:06:07,700
Il l'a fait uniquement pour te tuer !
67
00:06:07,700 --> 00:06:09,720
Taisez-vous !
68
00:06:21,670 --> 00:06:25,750
Je te transfère un peu de mon énergie.
69
00:06:25,750 --> 00:06:30,620
Elle s'enracinera et germera comme une graine.
70
00:06:31,350 --> 00:06:35,220
Elle t'aidera Ă absorber l'essence du soleil et de la lune
71
00:06:35,220 --> 00:06:37,580
et Ă emprunter le sort du Ciel et de la Terre.
72
00:06:37,580 --> 00:06:42,950
Si tu y crois, tu posséderas un pouvoir inégalé.
73
00:06:42,950 --> 00:06:46,790
Tu pourras tuer qui tu veux.
74
00:06:55,230 --> 00:06:59,950
Bien, ta colère s'est éveillée.
75
00:07:00,520 --> 00:07:03,700
Laisse-moi voir ton œil noir du Ciel.
76
00:07:10,640 --> 00:07:15,400
Fei Zhong, avez-vous trouvé l'instigateur ?
77
00:07:15,400 --> 00:07:18,800
Votre Majesté, pas encore.
78
00:07:18,800 --> 00:07:20,960
Mais nous avons trouvé la cachette de l'assassin.
79
00:07:20,960 --> 00:07:24,120
J'ai ordonné au peintre de peindre dix portraits de plus
80
00:07:24,120 --> 00:07:27,470
et j'ai réparti cent soldats en dix groupes pour trouver dans toute la ville
81
00:07:27,470 --> 00:07:31,770
les endroits oĂą il s'est rendu avec son complice.
82
00:07:31,770 --> 00:07:34,300
Je pense que nous connaîtrons bientôt ses antécédents
83
00:07:34,300 --> 00:07:37,360
et le cerveau de cette affaire.
84
00:07:37,360 --> 00:07:43,440
Fei Zhong, vous avez laissé passer la meilleure opportunité de trouver l'instigateur immédiatement.
85
00:07:43,440 --> 00:07:48,020
S'il arrive à quitter la ville, quel châtiment pensez-vous mériter ?
86
00:07:48,020 --> 00:07:53,830
Seigneur, j'ai envoyé des hommes garder toutes les portes de la ville.
87
00:07:53,830 --> 00:07:58,750
Toute personne quittant la ville sera retenue jusqu'à minuit passé.
88
00:07:58,750 --> 00:08:03,430
Seigneurs, vous devez avoir beaucoup de questions.
89
00:08:03,430 --> 00:08:10,570
J'aimerais donc inviter Sa Majesté et vous tous à juger cette affaire avec moi.
90
00:08:15,030 --> 00:08:19,490
Bien ! Cela fait un moment que je n'ai pas rendu de sentence.
91
00:08:19,490 --> 00:08:21,850
Bonne idée !
92
00:08:21,850 --> 00:08:25,870
J'interrogerai ce fou effronté moi-même.
93
00:08:35,030 --> 00:08:37,380
- Par lĂ .
- Oui.
94
00:08:38,050 --> 00:08:39,940
Par lĂ .
95
00:08:39,940 --> 00:08:41,610
Venez avec moi !
96
00:08:45,200 --> 00:08:47,660
- Allez.
- Avance.
97
00:08:51,690 --> 00:08:54,630
- À genoux.
- Agenouille-toi.
98
00:08:55,750 --> 00:08:59,600
- À genoux.
- À genoux.
99
00:09:00,960 --> 00:09:04,680
Ça ira, laissez-le debout.
100
00:09:04,680 --> 00:09:06,350
Stupide souverain !
101
00:09:07,520 --> 00:09:11,110
Les guerriers sont mes préférés.
102
00:09:11,110 --> 00:09:15,560
Tu oses risquer ta vie pour m'assassiner.
103
00:09:15,560 --> 00:09:17,290
J'apprécie.
104
00:09:17,290 --> 00:09:21,890
Si tu nous dit qui sont ton complice et l'instigateur,
105
00:09:21,890 --> 00:09:28,330
non seulement je te libèrerai, mais je ferai de toi un membre de la garde impériale.
106
00:09:29,150 --> 00:09:34,420
Ă€ l'avenir, tu pourras faire la guerre pour moi, gagner une noble position pour ta famille
107
00:09:34,420 --> 00:09:37,670
et amasser une grande richesse. Tout est possible.
108
00:09:37,670 --> 00:09:44,350
Stupide souverain ! Je préfère encore vous écorcher vif et vous avoir pour dîner.
109
00:09:44,350 --> 00:09:47,980
Je ne recevrai pas d'ordre de vous !
110
00:09:47,980 --> 00:09:50,820
Tu me qualifies de stupide souverain.
111
00:09:50,820 --> 00:09:56,140
Qu'ai-je fait pour mériter cela ?
112
00:09:56,140 --> 00:10:01,200
Vous avez persécuté les gens loyaux et honnêtes. Vous avez tué le seigneur Su.
113
00:10:01,200 --> 00:10:04,190
Vous avez transformé le peuple de Jizhou en sans-abris
114
00:10:04,190 --> 00:10:07,220
et tué leurs familles.
115
00:10:07,220 --> 00:10:10,190
N'ĂŞtes-vous pas un souverain stupide ?
116
00:10:10,190 --> 00:10:14,300
Les seigneurs sont mes subordonnés et doivent me verser un tribut.
117
00:10:14,300 --> 00:10:18,030
Le seigneur Su Hu de Jizhou a refusé.
118
00:10:18,030 --> 00:10:20,890
À la place, il a tracé un poème perfide sur le mur et s'est rebellé contre moi.
119
00:10:20,890 --> 00:10:23,900
Il était parfaitement justifié de le supprimer.
120
00:10:23,900 --> 00:10:26,750
Pourquoi serais-je un souverain stupide ?
121
00:10:26,750 --> 00:10:29,670
Les gens de Jizhou sont mes sujets.
122
00:10:29,670 --> 00:10:34,660
Ils ont osé aider Su Hu et s'attaquer à l'armée royale.
123
00:10:34,660 --> 00:10:37,370
Comment aurais-je fait respecter les lois de la nation si je ne les avais pas tués ?
124
00:10:37,370 --> 00:10:39,530
Pourquoi serais-je un souverain stupide ?
125
00:10:39,530 --> 00:10:42,400
Vous... Vous...
126
00:10:44,210 --> 00:10:48,740
Vous vous complaisez dans les plaisirs des sens et négligez les affaires de l'État. Souverain stupide !
127
00:10:49,400 --> 00:10:53,580
Tous les hommes de ce pays apprécient le vin. Je dirige ce pays.
128
00:10:53,580 --> 00:10:56,850
Qu'y a-t-il de mal à apprécier le vin ?
129
00:10:56,850 --> 00:10:59,210
Bien dit !
130
00:11:00,770 --> 00:11:03,880
Quant aux femmes, je n'ai que l'impératrice et trois consorts.
131
00:11:03,880 --> 00:11:08,800
Bien moins que les quatre Grand ducs.
132
00:11:09,680 --> 00:11:12,310
Suis-je lascif ?
133
00:11:16,220 --> 00:11:20,660
Mes paroles s'adressent Ă l'assassin.
134
00:11:20,660 --> 00:11:24,530
Ainsi qu'Ă vous, mes ministres.
135
00:11:24,530 --> 00:11:27,230
Et à mon peuple également.
136
00:11:27,230 --> 00:11:29,790
En ce qui concerne les affaires politiques,
137
00:11:31,330 --> 00:11:36,810
je n'ai tout simplement pas envie de rester ici Ă vous regarder comploter les uns contre les autres.
138
00:11:37,890 --> 00:11:42,430
Oncle royal et Prince Wucheng, dites-moi !
139
00:11:42,430 --> 00:11:46,710
Mis à part les rapports exagérés et la flatterie,
140
00:11:46,710 --> 00:11:54,560
ai-je retardé ou mal géré une affaire politique ou militaire importante ?
141
00:11:56,120 --> 00:11:58,370
Votre Majesté est un génie,
142
00:11:58,370 --> 00:12:02,180
qui manque seulement un peu de sens de l'étiquette.
143
00:12:02,180 --> 00:12:06,980
Votre Majesté dit la vérité. J'ai honte.
144
00:12:08,160 --> 00:12:11,040
As-tu autre chose Ă dire ?
145
00:12:11,040 --> 00:12:13,590
Fallacieux !
146
00:12:14,970 --> 00:12:19,240
Je décide du sort de la nation.
147
00:12:19,240 --> 00:12:20,760
Pourquoi dois-je recourir Ă des arguments fallacieux ?
148
00:12:20,760 --> 00:12:24,050
Assez, souverain stupide ! Arrêtez vos âneries !
149
00:12:24,050 --> 00:12:28,020
Mort ou torture, dites-le moi !
150
00:12:28,020 --> 00:12:32,500
Je ne suis pas un homme digne de ce nom si je fronce les sourcils.
151
00:12:32,500 --> 00:12:35,070
Tu veux une mort rapide.
152
00:12:35,070 --> 00:12:39,780
Je ne t'en donnerai pas la satisfaction.
153
00:12:39,780 --> 00:12:41,620
You Hun.
154
00:12:43,710 --> 00:12:45,420
OĂą est You Hun ?
155
00:12:45,420 --> 00:12:50,620
Votre Majesté, sachant qu'il avait échoué à vous protéger, il s'est rendu.
156
00:12:53,250 --> 00:12:55,570
C'était sensé de sa part.
157
00:12:56,150 --> 00:12:59,790
Transmettez mon ordre ! Relâchez-le et
158
00:12:59,790 --> 00:13:02,210
demandez-lui de préparer le pilier-bûcher.
159
00:13:03,020 --> 00:13:06,850
J'ai inventé un appareil de torture.
160
00:13:07,440 --> 00:13:09,810
Si tu ne dis pas la vérité,
161
00:13:09,810 --> 00:13:13,920
je vais te déshabiller et l'utiliser sur toi.
162
00:13:15,480 --> 00:13:19,970
Juste un appareil de torture. Vous pensez que ça va me faire peur ?
163
00:13:19,970 --> 00:13:25,310
Fei Zhong, expliquez-lui ce qu'est un pilier-bûcher.
164
00:13:38,740 --> 00:13:42,070
Tu hésites encore ?
165
00:13:42,070 --> 00:13:44,580
Veux-tu vraiment essayer le pilier-bûcher ?
166
00:13:44,580 --> 00:13:47,710
Je suis ici pour venger le seigneur Su.
167
00:13:47,710 --> 00:13:51,210
Je dirai la mĂŞme chose sur le pilier.
168
00:13:51,210 --> 00:13:53,020
As-tu des complices ?
169
00:13:53,020 --> 00:13:56,590
Mon complice est le seigneur Su.
170
00:13:56,590 --> 00:14:02,010
Allez en enfer régler vos comptes avec lui !
171
00:14:03,730 --> 00:14:05,350
Tiens-toi bien !
172
00:14:08,070 --> 00:14:13,230
Votre Majesté, de toute évidence, c'est un soldat de Jizhou.
173
00:14:13,230 --> 00:14:17,130
Je pense que nous pouvons clore cette affaire et le punir.
174
00:14:17,130 --> 00:14:19,020
Attendez !
175
00:14:19,020 --> 00:14:23,380
Oncle royal, quelle est votre objection ?
176
00:14:24,240 --> 00:14:28,790
Dites-moi ! Savez-vous que Su Hu a une fille ?
177
00:14:30,190 --> 00:14:33,380
La fille du seigneur Su est
178
00:14:33,380 --> 00:14:37,510
belle, douce et gentille.
179
00:14:37,510 --> 00:14:40,530
Tout le monde à Jizhou la connaît.
180
00:14:41,030 --> 00:14:44,760
Elle est maintenant la consort de Sa Majesté.
181
00:14:44,760 --> 00:14:48,360
T'a-t-elle contacté ?
182
00:14:48,360 --> 00:14:51,530
Je suis seul Ă Zhaoge.
183
00:14:51,530 --> 00:14:54,970
Je ne connais ni Consort Su,
184
00:14:54,970 --> 00:14:57,850
ni personne d'autre.
185
00:14:57,850 --> 00:15:02,400
Si vous voulez des noms, je ne connais que vous
186
00:15:02,400 --> 00:15:05,280
et ce traître, Fei Zhong !
187
00:15:05,280 --> 00:15:09,570
Votre Majesté, je pense que nous devrions appeler Consort Su
188
00:15:09,570 --> 00:15:12,290
pour la confronter Ă l'assassin.
189
00:15:12,290 --> 00:15:15,780
Fei Zhong, vous ĂŞtes le juge principal.
190
00:15:15,780 --> 00:15:18,360
Pourquoi ĂŞtes-vous si silencieux ?
191
00:15:18,360 --> 00:15:23,610
Votre Majesté, je suis d'accord avec le Premier ministre.
192
00:15:23,610 --> 00:15:27,040
L'assassin s'efforce de se dissocier de Consort Su.
193
00:15:27,040 --> 00:15:32,760
J'ai peur qu'elle soit impliquée d'une manière ou d'une autre.
194
00:15:32,760 --> 00:15:37,460
Vraiment ? Vous voulez aussi que Consort Su lui soit confrontée ?
195
00:15:37,460 --> 00:15:41,520
Veuillez agréer, Votre Majesté, si je peux me permettre de le suggérer.
196
00:15:42,790 --> 00:15:46,430
Non. Comment ma consort bien-aimée pourrait-elle
197
00:15:46,430 --> 00:15:48,990
être confrontée à un criminel en public ?
198
00:15:49,480 --> 00:15:54,430
Votre Majesté, puis-je interroger cet homme ?
199
00:15:55,380 --> 00:16:00,020
Il est rare que vous soyez également intéressé.
200
00:16:00,020 --> 00:16:03,190
- Allez-y.
- Merci, Votre Majesté.
201
00:16:10,400 --> 00:16:13,090
Tu as travaillé pour le seigneur Su ?
202
00:16:13,980 --> 00:16:20,030
J'ai suivi le seigneur Su pendant seize ans et risqué ma vie à ses côtés.
203
00:16:20,030 --> 00:16:24,190
Comment l'inventerais-je ?
204
00:16:24,960 --> 00:16:28,320
Bien ! Dis-moi.
205
00:16:28,910 --> 00:16:32,570
Combien pèse l'arc de Su ?
206
00:16:32,570 --> 00:16:35,500
20 ou 30 kg ?
207
00:16:37,480 --> 00:16:41,950
Quand il était jeune, son arc pesait 30 kg.
208
00:16:41,950 --> 00:16:45,460
Il est passé plus tard à un arc de 20 kg.
209
00:16:46,120 --> 00:16:47,950
Question suivante.
210
00:16:47,950 --> 00:16:50,290
Quand est son anniversaire ?
211
00:16:50,290 --> 00:16:55,180
Le 15 août ou le 18 mai ?
212
00:16:57,030 --> 00:17:00,330
- Le 15 août.
- Menteur !
213
00:17:00,330 --> 00:17:03,300
N'importe quoi ! C'est le 7 juillet.
214
00:17:03,300 --> 00:17:07,900
Je lui ai offert son arc, qui pèse 40 kg.
215
00:17:07,900 --> 00:17:10,650
Tu prétends être son soldat.
216
00:17:10,650 --> 00:17:13,520
Qui t'a envoyé ici ?
217
00:17:13,520 --> 00:17:16,070
Qu'est-ce que tu veux ? Dis-moi !
218
00:17:16,070 --> 00:17:18,200
Bon interrogatoire !
219
00:17:18,740 --> 00:17:20,630
Il ment.
220
00:17:20,630 --> 00:17:23,860
Quelqu'un doit l'avoir aidé et encouragé à piéger Consort Su.
221
00:17:23,860 --> 00:17:25,910
C'est sage de votre part, Votre Majesté.
222
00:17:25,910 --> 00:17:29,250
Dis la vérité ! Qui t'a envoyé ?
223
00:17:29,250 --> 00:17:31,220
Au rapport !
224
00:17:32,260 --> 00:17:37,460
Votre Majesté, les soldats ont dû trouver quelque chose.
225
00:17:39,420 --> 00:17:42,810
- Laissez-le entrer.
- Laissez-le entrer.
226
00:17:46,530 --> 00:17:49,900
- Votre Majesté. Longue vie à Votre Majesté.
- Qu'est-ce que c'est ?
227
00:17:49,900 --> 00:17:53,910
Nous avons trouvé une autre cachette et quelque chose qu'il a caché.
228
00:17:53,910 --> 00:17:55,810
Merci de bien vouloir l'examiner.
229
00:17:55,810 --> 00:17:57,530
Tenez-le bien !
230
00:17:58,920 --> 00:18:00,810
Tenez-le bien !
231
00:18:15,110 --> 00:18:18,190
Ce sont les candidates que l'impératrice a choisies pour le prince héritier.
232
00:18:18,190 --> 00:18:20,210
Montrez-les à Sa Majesté.
233
00:18:20,210 --> 00:18:21,970
Oui.
234
00:18:27,830 --> 00:18:30,520
Consort Su, oh, Consort Su.
235
00:18:33,060 --> 00:18:35,630
Que mijote-t-elle ?
236
00:18:35,630 --> 00:18:38,570
J'ai entendu parler de ce qui s'est passé au Palais Qianming.
237
00:18:38,570 --> 00:18:43,130
Hier soir, Seigneur Fei n'a pas réussi à découvrir qui était derrière l'assassin.
238
00:18:43,130 --> 00:18:46,710
Sa Majesté a donc décidé d'interroger l'assassin lui-même.
239
00:18:46,710 --> 00:18:49,020
Le seigneur Fei ?
240
00:18:49,020 --> 00:18:50,970
Tu veux dire
241
00:18:50,970 --> 00:18:52,310
Fei Zhong ?
242
00:18:52,310 --> 00:18:55,420
Oui. Pourquoi posez-vous la question, Votre Majesté ?
243
00:18:57,410 --> 00:19:03,360
Lors de l'incident de la gouvernante Han, Fei Zhong n'a pas cessé de protéger Consort Su.
244
00:19:04,010 --> 00:19:09,580
Plus tard, j'ai entendu dire qu'il avait rendu visite au Palais de la Longévité plusieurs fois.
245
00:19:09,580 --> 00:19:14,650
Votre Majesté, le seigneur Fei est-il de connivence avec Consort Su ?
246
00:19:15,680 --> 00:19:19,690
Impossible ! Je dois me rendre au Palais Qianming.
247
00:19:19,690 --> 00:19:24,230
Je dois entendre moi-mĂŞme ce que l'assassin a Ă dire.
248
00:19:24,230 --> 00:19:27,280
Je dois savoir qui est derrière lui.
249
00:19:28,270 --> 00:19:30,280
Allons au Palais Qianming.
250
00:19:36,080 --> 00:19:39,550
Xili, État de Lu, Jiang Huan
251
00:19:50,070 --> 00:19:54,270
Oncle royal et Prince Wucheng, jetez un œil à ça.
252
00:20:02,130 --> 00:20:04,620
"Résidence du Grand duc de l'Est".
253
00:20:05,110 --> 00:20:09,100
Votre Majesté, quelqu'un doit piéger le Grand duc de l'Est.
254
00:20:09,100 --> 00:20:10,790
Ce doit être ça.
255
00:20:12,080 --> 00:20:14,930
Seulement le piéger ?
256
00:20:16,150 --> 00:20:19,330
Xili, État de Lu, Jiang Huan ?
257
00:20:20,420 --> 00:20:22,670
Es-tu Jiang Huan ?
258
00:20:23,760 --> 00:20:27,220
Es-tu avec Jiang Huanchu du Grand duc de l'Est ?
259
00:20:27,220 --> 00:20:29,050
Traître !
260
00:20:29,050 --> 00:20:31,530
Dis la vérité
261
00:20:31,530 --> 00:20:34,500
et je me contenterai de te tuer.
262
00:20:34,500 --> 00:20:38,160
Si tu oses mentir, je tuerai tous les membres de ta famille.
263
00:20:38,660 --> 00:20:40,700
Xili, État de Lu, Jiang Huan
264
00:20:40,700 --> 00:20:43,760
Maintenant, nous avons ton nom et ton adresse.
265
00:20:43,760 --> 00:20:45,800
Peu importe que tu veuilles mourir,
266
00:20:45,800 --> 00:20:48,600
mais n'entraîne pas ta famille avec toi.
267
00:20:48,600 --> 00:20:50,010
Exactement !
268
00:20:50,010 --> 00:20:54,400
Non seulement j'exécuterai toute ta famille et ne te laisserai aucun descendant,
269
00:20:54,400 --> 00:20:58,980
mais j'ouvrirai aussi les tombes de tes ancĂŞtres et fouetterai leurs restes.
270
00:20:58,980 --> 00:21:01,860
Votre Majesté, je vais avouer.
271
00:21:01,860 --> 00:21:05,330
Soyez généreux et épargnez ma famille, je vous en prie.
272
00:21:05,330 --> 00:21:07,100
Avoue !
273
00:21:07,820 --> 00:21:12,770
C'est... C'est l'impératrice qui m'a envoyé pour assassiner Votre Majesté.
274
00:21:12,770 --> 00:21:14,800
Toi !
275
00:21:14,800 --> 00:21:19,650
Absurde ! L'empereur et l'impératrice forment un couple aimant.
276
00:21:19,650 --> 00:21:22,620
Comment t'aurait-elle demandé d'assassiner Sa Majesté ?
277
00:21:22,620 --> 00:21:25,770
L'homme a dit que Votre Majesté allait la destituer
278
00:21:25,770 --> 00:21:27,850
et que le prince héritier risquait lui aussi la destitution.
279
00:21:27,850 --> 00:21:32,410
Alors, il m'a demandé d'assassiner Votre Majesté.
280
00:21:32,410 --> 00:21:36,200
Il a également dit que si j'étais capturé,
281
00:21:36,200 --> 00:21:41,140
je devrais insister sur le fait que je suis un soldat de Su Hu.
282
00:21:41,140 --> 00:21:46,230
Si j'étais torturé, je devais prétendre ne pas pouvoir le supporter
283
00:21:46,230 --> 00:21:49,460
et avouer que Consort Su m'avait donné l'ordre de le faire.
284
00:21:50,000 --> 00:21:53,170
A-t-il expliqué pourquoi il voulait piéger Consort Su ?
285
00:21:53,170 --> 00:21:57,670
Je... je ne sais pas.
286
00:22:02,520 --> 00:22:04,340
Quelle impératrice !
287
00:22:04,340 --> 00:22:06,430
Quelle bonne épouse !
288
00:22:06,430 --> 00:22:08,460
Votre Majesté, ne le croyez pas !
289
00:22:08,460 --> 00:22:11,950
Assez. Taisez-vous, tous les deux !
290
00:22:11,950 --> 00:22:14,520
L'assassin a avoué.
291
00:22:14,520 --> 00:22:17,940
Vous déchargez toujours l'impératrice ?
292
00:22:17,940 --> 00:22:21,550
Prenez-vous la décision à ma place ?
293
00:22:21,550 --> 00:22:23,010
Nous n'osons pas.
294
00:22:23,010 --> 00:22:26,550
Votre Majesté, quelqu'un doit piéger l'impératrice.
295
00:22:26,550 --> 00:22:28,640
Et bien, montrez-moi les preuves.
296
00:22:28,640 --> 00:22:32,730
L'impératrice arrive !
297
00:22:40,160 --> 00:22:44,900
Celui qui prononce un mot sera exécuté immédiatement.
298
00:23:02,570 --> 00:23:04,210
Votre Majesté.
299
00:23:19,090 --> 00:23:24,090
Votre Majesté, j'ai entendu dire qu'il y avait eu une tentative d'assassinat lorsque vous étiez à l'extérieur du palais.
300
00:23:24,090 --> 00:23:28,760
Je suis vraiment inquiète et j'ai décidé de venir vous rendre visite.
301
00:23:28,760 --> 00:23:32,620
Est-ce que j'interromps quelque chose ?
302
00:23:32,620 --> 00:23:36,690
C'est bien que vous soyez là . Merci pour votre considération.
303
00:23:37,230 --> 00:23:40,650
J'ai entendu dire que l'assassin avait été capturé.
304
00:23:40,650 --> 00:23:43,670
A-t-il avoué ?
305
00:23:45,440 --> 00:23:48,340
Un soldat de Su Hu.
306
00:23:48,340 --> 00:23:51,550
Un bâtard imprudent.
307
00:23:53,770 --> 00:23:57,590
Il s'avère qu'il appartient à la famille de Consort Su.
308
00:23:58,590 --> 00:24:03,950
Votre Majesté, un desperado comme lui est pétri de mensonges.
309
00:24:03,950 --> 00:24:07,680
Ne croyez pas facilement ce qu'il dit.
310
00:24:08,490 --> 00:24:12,470
Que pensez-vous de
311
00:24:12,470 --> 00:24:15,720
sa relation avec Consort Su ?
312
00:24:27,590 --> 00:24:33,050
Votre Majesté, bien que l'assassin ait travaillé pour Su Hu,
313
00:24:33,050 --> 00:24:36,180
Consort Su vit au palais.
314
00:24:36,180 --> 00:24:38,810
Je ne pense pas qu'ils soient en contact.
315
00:24:38,810 --> 00:24:44,330
De plus, Votre Majesté adore Consort Su et elle le sent.
316
00:24:44,330 --> 00:24:48,850
Comment pourrait-elle ĂŞtre si cruelle ?
317
00:24:49,520 --> 00:24:55,420
Votre Majesté, pour moi, veuillez l'épargner.
318
00:24:56,180 --> 00:25:01,450
Eh bien, Ă votre avis, que devrais-je faire ?
319
00:25:03,500 --> 00:25:07,820
Assassiner l'empereur est un crime passible d'anéantissement de toute la famille.
320
00:25:07,820 --> 00:25:11,420
Je comprends la gravité de la situation.
321
00:25:12,290 --> 00:25:15,330
Mais la famille de Su Hu a déjà été anéantie.
322
00:25:15,330 --> 00:25:18,950
Consort Su est la seule survivante.
323
00:25:18,950 --> 00:25:24,120
Il ne reste plus de membres de sa famille Ă tuer.
324
00:25:24,120 --> 00:25:26,510
Pauvre Consort Su !
325
00:25:26,510 --> 00:25:29,790
Simplement l'épargner ?
326
00:25:30,260 --> 00:25:32,250
La nation a sa loi.
327
00:25:32,250 --> 00:25:35,550
Elle peut échapper à l'exécution, pas à la punition.
328
00:25:37,760 --> 00:25:40,150
Que devrions-nous faire ?
329
00:25:45,850 --> 00:25:51,750
Je pense que sa vie devrait être épargnée
330
00:25:51,750 --> 00:25:55,130
pour montrer votre gentillesse.
331
00:25:55,130 --> 00:25:57,640
Une punition légère devrait suffire.
332
00:25:59,760 --> 00:26:02,250
Quelle punition légère ?
333
00:26:04,080 --> 00:26:09,320
Il est trop cruel de lui arracher les yeux.
334
00:26:10,040 --> 00:26:11,960
Pourquoi pas...
335
00:26:15,000 --> 00:26:20,270
la fouetter, puis la bannir du palais et l'abandonner Ă son propre sort.
336
00:26:20,270 --> 00:26:23,560
Qu'en pense Votre Majesté ?
337
00:26:40,790 --> 00:26:42,690
Votre Majesté.
338
00:26:42,690 --> 00:26:47,830
Comment oses-tu t'adresser Ă moi ?
339
00:26:47,830 --> 00:26:51,830
Votre Majesté, j'ai été si imprudent de laisser des preuves.
340
00:26:51,830 --> 00:26:54,880
Maintenant, c'est incontestable.
341
00:26:54,880 --> 00:26:57,680
Je suis vraiment désolé, Votre Majesté.
342
00:26:57,680 --> 00:27:01,680
Que racontes-tu ? Tu..
343
00:27:02,900 --> 00:27:05,730
Je vous ai laissée tomber, Votre Majesté.
344
00:27:05,730 --> 00:27:08,160
Je vais me suicider.
345
00:27:08,160 --> 00:27:09,840
Attends.
346
00:27:24,360 --> 00:27:30,340
Gardes, enlevez la couronne et la robe de cour de l'impératrice.
347
00:27:30,340 --> 00:27:33,180
Détenez-la dans le harem et attendez sa mise en accusation.
348
00:27:33,180 --> 00:27:34,710
Oui.
349
00:27:34,710 --> 00:27:36,360
Votre Majesté !
350
00:27:37,210 --> 00:27:39,960
Votre Majesté ! Votre Majesté ! Je suis innocente !
351
00:27:39,960 --> 00:27:41,510
Je ne connais pas cet homme !
352
00:27:41,510 --> 00:27:43,590
Je suis innocente ! Votre Majesté !
353
00:27:43,590 --> 00:27:45,270
Lâchez-moi !
354
00:27:46,550 --> 00:27:48,910
Lâchez-moi !
355
00:27:48,910 --> 00:27:50,940
Votre Majesté ! Je suis innocente !
356
00:27:50,940 --> 00:27:53,650
Votre Majesté ! Votre Majesté !
357
00:27:54,310 --> 00:27:58,120
Votre Majesté ! Vraiment, je suis innocente !
358
00:27:58,120 --> 00:28:01,780
Votre Majesté ! Je ne connais vraiment pas cet homme!
359
00:28:01,780 --> 00:28:03,680
Je ne le connais pas !
360
00:28:03,680 --> 00:28:07,030
Je suis vraiment innocente ! Je ne le connais vraiment pas !
361
00:28:07,030 --> 00:28:08,200
Emmenez-la !
362
00:28:08,200 --> 00:28:09,530
- Oui !
- Votre Majesté !
363
00:28:09,530 --> 00:28:14,650
Votre Majesté ! Votre Majesté !
364
00:28:14,650 --> 00:28:16,650
Votre Majesté !
365
00:28:18,650 --> 00:28:23,130
Mes chers Seigneurs, autre chose ?
366
00:28:44,360 --> 00:28:47,360
Pourquoi m'avez-vous amené ici ?
367
00:28:47,360 --> 00:28:50,130
Je veux t'aider à développer ton talent.
368
00:28:50,880 --> 00:28:52,560
Quoi ?
369
00:29:28,780 --> 00:29:32,280
Commence Ă partir de rien.
370
00:29:32,280 --> 00:29:36,000
Des visions changeantes envahissent ton esprit.
371
00:29:36,000 --> 00:29:38,410
Dans la tempête du tonnerre et des éclairs, les émotions affluent
372
00:29:38,410 --> 00:29:42,810
comme si elles naviguaient sur une mer déchaînée.
373
00:29:49,320 --> 00:29:53,690
La colère éveille ton œil noir du Ciel.
374
00:30:57,890 --> 00:30:59,660
ArrĂŞte !
375
00:31:19,480 --> 00:31:21,580
D'oĂą vient cette odeur ?
376
00:31:26,860 --> 00:31:29,740
C'est une odeur de mal.
377
00:31:30,850 --> 00:31:35,500
Pourquoi y a-t-il une telle odeur de mal dans le monde des mortels ?
378
00:31:38,510 --> 00:31:42,710
Tu vois ? C'est ton œil noir du Ciel.
379
00:31:43,430 --> 00:31:46,060
C'est Ă cause de lui que Jiang Ziya t'a pris pour disciple.
380
00:31:46,060 --> 00:31:49,420
C'est aussi Ă cause de lui qu'il te tuera.
381
00:31:50,350 --> 00:31:52,900
Veux-tu tuer l'empereur de Shang ?
382
00:31:53,540 --> 00:31:59,190
Ne suffit-il pas de boire son sang et de ronger ses os ?
383
00:31:59,190 --> 00:32:02,310
Veux-tu détruire tout ce qu'il aime ?
384
00:32:02,310 --> 00:32:06,930
Veux-tu voir son palais et ses terres détruits par tes mains ?
385
00:32:06,930 --> 00:32:08,710
Le veux-tu ?
386
00:32:08,710 --> 00:32:12,430
Tu sais quoi ? Tu as l'œil noir du Ciel. Tu peux faire tout ça.
387
00:32:12,430 --> 00:32:17,350
Mais si Jiang Ziya est lĂ , tu ne le pourras pas.
388
00:32:17,870 --> 00:32:20,150
Tu l'as vu, n'est-ce pas ? Il veut te tuer.
389
00:32:20,150 --> 00:32:23,890
Si tu lui dis maintenant que ton œil noir du Ciel s'éveille, il essaiera de t'arrêter.
390
00:32:23,890 --> 00:32:26,560
Et il essaiera de te tuer.
391
00:32:29,120 --> 00:32:34,140
Donc, tout ce qu'il a fait ne visait qu'à trouver une opportunité de me tuer.
392
00:32:35,130 --> 00:32:40,040
Il ne m'a raconté que des mensonges.
393
00:32:40,790 --> 00:32:45,770
Maintenant je t'aide. Tu as beaucoup de chance !
394
00:32:45,770 --> 00:32:47,180
M'aider ?
395
00:32:47,180 --> 00:32:52,040
Oui. Je peux t'aider à éveiller ton œil noir du Ciel.
396
00:32:52,040 --> 00:32:56,630
Ton désir de vengeance, ta colère et ta haine
397
00:32:56,630 --> 00:32:59,170
nourrissent l'œil noir du Ciel.
398
00:32:59,170 --> 00:33:01,250
Laisse-moi l'éveiller.
399
00:33:01,250 --> 00:33:05,090
Laisse-moi t'aider Ă le contrĂ´ler. Qu'en penses-tu ?
400
00:33:11,690 --> 00:33:18,210
Jiang Ziya n'est plus mon maître.
401
00:33:24,640 --> 00:33:26,770
Maître !
402
00:33:28,100 --> 00:33:31,240
Yang Jian est-il au Palais Yuxu ?
403
00:33:32,320 --> 00:33:35,260
ĂŠtes-vous avec lui ?
404
00:33:36,160 --> 00:33:37,910
Maître.
405
00:33:38,550 --> 00:33:43,650
L'odeur de mal n'a rien Ă voir avec lui, n'est-ce pas ?
406
00:33:43,650 --> 00:33:46,390
Dites-moi !
407
00:33:54,060 --> 00:33:56,960
Palais de la Vertu
408
00:34:04,410 --> 00:34:06,030
Regarde !
409
00:34:14,710 --> 00:34:16,950
Le travail de Fei Zhong est terminé.
410
00:34:17,590 --> 00:34:20,760
Ă€ mon tour maintenant.
411
00:34:21,280 --> 00:34:23,760
Consort Huang arrive bientĂ´t.
412
00:34:24,470 --> 00:34:26,420
Es-tu prĂŞte ?
413
00:34:27,870 --> 00:34:32,730
Cette consort m'inquiète.
414
00:34:34,560 --> 00:34:38,160
Trahira-t-elle vraiment l'impératrice ?
415
00:34:39,060 --> 00:34:41,630
Tu ne crois pas en moi ?
416
00:34:41,630 --> 00:34:43,820
Attends de voir !
417
00:34:43,820 --> 00:34:46,920
Si l'impératrice est poignardée dans le dos,
418
00:34:46,920 --> 00:34:50,310
Consort Huang sera la première
419
00:34:50,310 --> 00:34:52,170
Ă attraper le poignard et Ă la frapper Ă son tour.
420
00:34:55,940 --> 00:34:57,800
La voilĂ .
421
00:35:06,010 --> 00:35:07,860
Consort Huang.
422
00:35:10,820 --> 00:35:13,190
Rendez-vous visite à l'impératrice ?
423
00:35:20,160 --> 00:35:22,340
Je m'inquiète pour vous.
424
00:35:22,340 --> 00:35:26,480
À ce moment critique, au lieu de rendre visite à l'impératrice,
425
00:35:26,480 --> 00:35:30,850
pourquoi ne pas planifier votre propre avenir ?
426
00:35:30,850 --> 00:35:32,790
Que voulez-vous dire ?
427
00:35:32,790 --> 00:35:35,910
Vous voulez que je vous aide à vous opposer à l'impératrice ?
428
00:35:35,910 --> 00:35:37,700
Vous pouvez rĂŞver !
429
00:35:37,700 --> 00:35:41,250
Votre famille est loyale à Shang depuis neuf générations.
430
00:35:41,250 --> 00:35:44,130
Vous ĂŞtes une fille Huang.
431
00:35:44,130 --> 00:35:49,410
Je ressens de la colère et un sentiment d'injustice chaque fois que je vous vois.
432
00:35:49,410 --> 00:35:54,020
Par rapport à vous, qui est l'impératrice Jiang ?
433
00:35:54,020 --> 00:35:57,740
Jiang Huanchu n'est un seigneur que depuis cinquante ans.
434
00:35:57,740 --> 00:36:02,530
Comment sa fille pourrait-elle être qualifiée pour être l'impératrice ?
435
00:36:02,530 --> 00:36:07,150
Vous, une fille Huang,
436
00:36:07,150 --> 00:36:11,000
devriez être l'impératrice.
437
00:36:11,000 --> 00:36:12,680
Non ?
438
00:36:15,810 --> 00:36:19,940
J'ai toujours voulu vous aider.
439
00:36:19,940 --> 00:36:24,480
L'opportunité est arrivée plus tôt que prévu.
440
00:36:26,900 --> 00:36:30,360
Suggérez-vous que je trahisse l'impératrice ?
441
00:36:32,050 --> 00:36:35,250
Ce n'est pas difficile, n'est-ce pas ?
442
00:36:36,120 --> 00:36:40,030
Ai-je tort ?
443
00:36:56,550 --> 00:36:58,210
Votre Majesté.
444
00:37:00,060 --> 00:37:02,550
Comment l'impératrice a-t-elle pu faire ça ?
445
00:37:02,550 --> 00:37:06,690
La tuer ne m'apaisera pas maintenant.
446
00:37:07,750 --> 00:37:13,220
Votre Majesté, Sa Majesté ne peut pas être aussi mauvaise.
447
00:37:13,220 --> 00:37:17,450
L'assassin doit mentir. Ne soyez pas en colère.
448
00:37:17,450 --> 00:37:21,870
Sa Majesté ne doit pas être lésée.
449
00:37:22,780 --> 00:37:26,360
Le pouvoir derrière elle est le Grand duc de l'Est.
450
00:37:26,360 --> 00:37:28,850
Il n'est rien !
451
00:37:29,510 --> 00:37:34,750
Suggères-tu que je lui cède comme mon oncle l'a conseillé ?
452
00:37:38,100 --> 00:37:40,100
Je suis l'empereur.
453
00:37:40,100 --> 00:37:43,440
Je dois céder à un seigneur ?
454
00:37:45,630 --> 00:37:48,280
J'ai une idée.
455
00:37:49,120 --> 00:37:52,400
Je me demande si je peux en parler.
456
00:37:53,660 --> 00:37:55,470
Vas-y.
457
00:37:55,470 --> 00:37:57,490
Sa Majesté dirige le harem.
458
00:37:57,490 --> 00:38:01,180
Les ministres ne devraient pas l'interroger.
459
00:38:01,700 --> 00:38:05,430
Consort Huang est la sœur du prince Wucheng
460
00:38:05,430 --> 00:38:07,930
et la confidente de l'impératrice.
461
00:38:07,930 --> 00:38:11,310
Pourrait-elle se charger de l'interrogatoire ?
462
00:38:11,310 --> 00:38:15,290
Ce sont toutes deux des femmes et des amies proches.
463
00:38:15,290 --> 00:38:17,560
Bien qu'elle mènera l'interrogatoire,
464
00:38:17,560 --> 00:38:21,460
elle ne sera pas aussi cruelle que d'autres personnes.
465
00:38:21,460 --> 00:38:24,680
Même si le Grand duc de l'Est a l'intention de se révolter,
466
00:38:24,680 --> 00:38:28,770
vous avez tout fait pour eux, Votre Majesté.
467
00:38:34,030 --> 00:38:36,220
Palais de la Vertu
468
00:38:39,070 --> 00:38:40,960
Consort Huang.
469
00:38:43,030 --> 00:38:48,560
Je ne m'attendais pas Ă ce que, dans un tel moment,
470
00:38:48,560 --> 00:38:51,230
vous veniez encore me rendre visite.
471
00:38:51,230 --> 00:38:53,380
Si je ne viens pas, qui le fera ?
472
00:38:55,470 --> 00:38:59,360
Mes servantes se sont tous enfuies
473
00:38:59,360 --> 00:39:02,410
par crainte d'être impliquées.
474
00:39:03,300 --> 00:39:07,470
Seule Consort Yang reste la mĂŞme.
475
00:39:07,470 --> 00:39:12,060
Votre Majesté, vous me flattez. Nous sommes une famille.
476
00:39:12,060 --> 00:39:13,750
N'est-ce pas, Consort Huang ?
477
00:39:13,750 --> 00:39:15,660
Bien sûr, nous sommes une famille !
478
00:39:15,660 --> 00:39:19,600
Mais je ne suis pas venue pour ça.
479
00:39:20,730 --> 00:39:22,020
Que voulez-vous dire ?
480
00:39:22,020 --> 00:39:26,890
Voudriez-vous deviner pourquoi je suis venue ici aujourd'hui ?
481
00:39:35,760 --> 00:39:37,660
Vous...
482
00:39:37,660 --> 00:39:40,120
ĂŞtes ici pour me questionner.
483
00:39:40,720 --> 00:39:43,050
Votre Majesté, de quoi parlez-vous ?
484
00:39:43,050 --> 00:39:44,530
Consort Huang n'est pas comme ça.
485
00:39:44,530 --> 00:39:47,220
Bien sûr, pas pour vous questionner, mais pour vous interroger.
486
00:39:47,220 --> 00:39:50,160
Je dois suivre les ordres avec précision.
487
00:39:50,160 --> 00:39:51,870
Quoi ?
488
00:39:52,900 --> 00:39:54,390
Consort Huang,
489
00:39:55,290 --> 00:39:59,860
je ne vous ai jamais maltraitée.
490
00:40:02,400 --> 00:40:06,240
Quoi ? Que faites-vous ?
491
00:40:06,240 --> 00:40:08,690
Vous n'avez rien mentionné hier.
492
00:40:08,690 --> 00:40:11,820
Pourquoi avez-vous changé du jour au lendemain ? Pourquoi ?
493
00:40:11,820 --> 00:40:16,470
Vous... vous êtes vous associée à Daji ?
494
00:40:16,980 --> 00:40:20,060
Surveillez votre langage ! Que voulez-vous dire par m'associer ?
495
00:40:20,060 --> 00:40:24,180
Vous et Daji ĂŞtes ma famille.
496
00:40:24,180 --> 00:40:29,110
Comme vous l'avez dit, nous sommes une famille comme toujours.
497
00:40:29,110 --> 00:40:30,600
Daji ?
498
00:40:30,600 --> 00:40:32,980
Est-ce que Daji est aussi votre famille ?
499
00:40:32,980 --> 00:40:34,910
Daji ?
500
00:40:37,300 --> 00:40:39,120
Consort Huang.
501
00:40:41,550 --> 00:40:43,940
C'est comme ça que vous m'interrogez ?
502
00:40:43,940 --> 00:40:48,780
Je ne pense pas que vous méritiez de parler de cette manière maintenant.
503
00:40:51,220 --> 00:40:52,330
Consort Yang !
504
00:40:52,330 --> 00:40:53,880
Comment osez-vous me gifler !
505
00:40:53,880 --> 00:40:56,260
Vous avez trahi la gentillesse de Sa Majesté.
506
00:40:56,260 --> 00:41:00,140
Je vous ai giflée pour vous apprendre le protocole.
507
00:41:00,140 --> 00:41:03,460
Il semble que les antécédents familiaux comptent.
508
00:41:03,460 --> 00:41:06,030
Une personne inférieure comme vous
509
00:41:06,030 --> 00:41:10,770
ne comprend pas quel camp choisir.
510
00:41:10,770 --> 00:41:15,170
Je vais vous donner une leçon. La prochaine fois, ne soyez pas présomptueuse !
511
00:41:16,260 --> 00:41:20,380
Si vous continuez d'insulter Sa Majesté, ça ne se passera pas comme ça.
512
00:41:20,380 --> 00:41:23,660
Consort Yang, lâchez-la.
513
00:41:27,050 --> 00:41:28,660
Votre Majesté.
514
00:41:28,660 --> 00:41:34,020
C'est ma faute de l'avoir mal jugée.
515
00:41:34,020 --> 00:41:37,940
Puisque nous sommes au clair maintenant, commençons.
516
00:41:37,940 --> 00:41:40,210
Garce !
517
00:41:42,560 --> 00:41:44,250
Allez-y.
518
00:41:46,170 --> 00:41:49,000
Mademoiselle, s'il vous plaît, sortez.
519
00:41:50,080 --> 00:41:54,220
Je vous ai apporté de la nourriture.
520
00:42:06,780 --> 00:42:09,690
J'ai répondu aux questions auxquelles il convenait de répondre.
521
00:42:09,690 --> 00:42:13,040
Allez faire un rapport honnête à Sa Majesté.
522
00:42:13,040 --> 00:42:14,590
D'accord.
523
00:42:14,590 --> 00:42:18,090
Puisque vous refusez de répondre à mes questions,
524
00:42:18,090 --> 00:42:21,040
je devrai dire la vérité à Sa Majesté.
525
00:42:21,040 --> 00:42:25,440
N'oubliez pas ! Je suis ici sur ordre de Sa Majesté.
526
00:42:26,310 --> 00:42:32,170
Au fait, Consort Yang, c'est Sa Majesté que
527
00:42:32,170 --> 00:42:35,170
vous avez giflé en réalité.
528
00:42:36,940 --> 00:42:41,920
Alors souvenez-vous de cette gifle de ma part !
529
00:42:47,490 --> 00:42:50,310
Votre Majesté ! Votre Majesté !
530
00:42:50,950 --> 00:42:53,300
Comment osez-vous !
531
00:42:53,300 --> 00:42:56,070
Je vous méprise depuis mon premier jour au palais.
532
00:42:56,070 --> 00:42:59,830
Chaque jour vous êtes aussi suffisante qu'un paon déployant sa queue.
533
00:42:59,830 --> 00:43:03,150
Savez-vous Ă quel point vos fesses sont laides ?
534
00:43:03,150 --> 00:43:05,310
Plates comme une pierre Ă aiguiser.
535
00:43:05,310 --> 00:43:08,320
Vous gérez toutes les consorts ?
536
00:43:08,320 --> 00:43:11,550
Vous prétendez empêcher Sa Majesté de se livrer aux plaisirs des sens.
537
00:43:11,550 --> 00:43:14,680
Vous voulez simplement le garder pour vous.
538
00:43:15,600 --> 00:43:20,940
J'étais tellement aveugle d'avoir gaspillé toutes ces années.
539
00:43:20,940 --> 00:43:22,980
Pourquoi tremblez-vous ?
540
00:43:22,980 --> 00:43:28,130
Êtes-vous en colère ou effrayée ?
541
00:43:29,890 --> 00:43:32,810
Je vais faire mon rapport à Sa Majesté maintenant.
542
00:43:34,330 --> 00:43:35,950
Vous...
543
00:43:39,630 --> 00:43:44,190
Votre Majesté, vous allez bien ?
544
00:43:55,070 --> 00:44:02,960
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
545
00:44:13,290 --> 00:44:16,170
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
546
00:44:16,170 --> 00:44:18,290
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
547
00:44:18,290 --> 00:44:22,100
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
548
00:44:22,100 --> 00:44:24,830
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
549
00:44:24,830 --> 00:44:27,110
♫ Y tomber serait idiot ♫
550
00:44:27,110 --> 00:44:30,860
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
551
00:44:30,860 --> 00:44:33,630
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
552
00:44:33,630 --> 00:44:35,750
♫ Ce qui est fait est fait ♫
553
00:44:35,750 --> 00:44:39,570
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
554
00:44:39,570 --> 00:44:42,050
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
555
00:44:42,050 --> 00:44:47,320
♫ Lorsque, à mon retour ♫
556
00:44:48,860 --> 00:44:53,210
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
557
00:44:53,210 --> 00:44:57,660
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
558
00:44:57,660 --> 00:45:01,220
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
559
00:45:01,220 --> 00:45:06,290
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
560
00:45:06,290 --> 00:45:10,560
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
561
00:45:10,560 --> 00:45:13,990
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
562
00:45:13,990 --> 00:45:16,970
♫ Je veux juste être avec toi ♫
563
00:45:16,970 --> 00:45:23,850
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
564
00:45:23,850 --> 00:45:27,990
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
565
00:45:27,990 --> 00:45:32,410
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
566
00:45:32,410 --> 00:45:36,110
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
567
00:45:36,110 --> 00:45:41,230
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
568
00:45:41,230 --> 00:45:45,460
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
569
00:45:45,460 --> 00:45:48,890
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
570
00:45:48,890 --> 00:45:52,090
♫ Je veux juste être avec toi ♫
571
00:45:52,090 --> 00:45:58,670
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
572
00:45:58,670 --> 00:46:02,920
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
573
00:46:02,920 --> 00:46:07,400
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
574
00:46:07,400 --> 00:46:11,020
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
575
00:46:11,020 --> 00:46:16,990
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
576
00:46:18,280 --> 00:46:30,570
♫ Ne jamais regretter ♫
44232