All language subtitles for Investiture of the Gods 30
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,010 --> 00:00:10,980
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,230 --> 00:01:39,980
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,980 --> 00:01:42,680
< Épisode 30 >
4
00:02:05,150 --> 00:02:10,540
J'ai entendu dire que vous avez tout fait pour me sauver.
5
00:02:10,540 --> 00:02:14,420
Nous avons prouvé que vous n'aviez rien à voir avec les événements de la dernière fois.
6
00:02:14,420 --> 00:02:17,250
Personne ne vous ennuiera plus Ă cause de cela.
7
00:02:17,250 --> 00:02:18,930
Allez vous reposer.
8
00:02:18,930 --> 00:02:22,240
Vous n'avez pas à faire ça pour moi.
9
00:02:22,930 --> 00:02:28,620
J'ai appris que vous êtes resté éveillé jusqu'à tard dans la nuit pour laver mon nom auprès de Sa Majesté.
10
00:02:28,620 --> 00:02:35,120
Il était très fâché et vous a réprimandé.
11
00:02:37,050 --> 00:02:39,890
Il semblerait que quelqu'un répande ces rumeurs à mon sujet.
12
00:02:39,890 --> 00:02:43,430
Vous n'avez pas à vous inquiéter pour moi.
13
00:02:43,430 --> 00:02:46,060
Les choses ne se sont pas aussi mal passées que ça.
14
00:02:46,060 --> 00:02:49,840
Par ailleurs, tout le monde sait que vous ĂŞtes innocente.
15
00:02:49,840 --> 00:02:51,920
Je n'ai fait que mon devoir.
16
00:02:51,920 --> 00:02:55,380
Alors, allez vous reposer.
17
00:02:56,320 --> 00:03:00,970
Grand frère Yang a-t-il réapparu ?
18
00:03:00,970 --> 00:03:03,990
Savez-vous oĂą il est ?
19
00:03:05,940 --> 00:03:10,500
Comment a-t-il pu disparaître d'une seconde à l'autre ?
20
00:03:10,500 --> 00:03:12,450
Je suis inquiète à son sujet, c'est tout.
21
00:03:12,450 --> 00:03:15,840
Après tout, il a fait cela pour moi,
22
00:03:15,840 --> 00:03:20,110
c'était partiellement ma faute.
23
00:03:21,920 --> 00:03:25,440
Je suis désolée, mais je vais à sa recherche.
24
00:03:25,440 --> 00:03:30,830
Attendez ! Pensez-vous que vous ĂŞtes libre et sans surveillance ?
25
00:03:30,830 --> 00:03:34,300
De nombreuses personnes vous observent !
26
00:03:34,300 --> 00:03:39,590
Alors vous devriez rester chez vous et ne pas sortir.
27
00:03:39,590 --> 00:03:44,870
- Mais Grand frère Yang Jian...
- Écoutez-moi. Écoutez-moi !
28
00:04:02,340 --> 00:04:06,010
C'est tellement étrange ! Elle dort depuis deux jours,
29
00:04:06,010 --> 00:04:08,670
pourquoi ne se réveille-t-elle pas ?
30
00:04:15,920 --> 00:04:17,050
Que...
31
00:04:17,050 --> 00:04:19,500
Que... Que... Que s'est-il passé ?
32
00:04:19,500 --> 00:04:24,560
Pourquoi me fixes-tu ainsi ?
33
00:04:31,430 --> 00:04:34,440
Regardez vous-mĂŞme !
34
00:04:34,440 --> 00:04:37,440
- Qui est-ce ?
- Vous ?
35
00:04:41,970 --> 00:04:45,840
C'est vraiment moi ! C'est moi jeune.
36
00:04:45,840 --> 00:04:48,660
Je suis si jolie !
37
00:04:48,660 --> 00:04:51,190
Qu'est-il arrivé ?
38
00:04:52,440 --> 00:04:55,820
Dis-moi ce qui est arrivé. Tu ne le sais pas ?
39
00:04:55,820 --> 00:05:00,600
Comment le saurais-je ? Ce.. Ce... Ce... vous ĂŞtes ainsi.
40
00:05:00,600 --> 00:05:05,910
Vous avez dormi pendant deux jours et venez de vous réveiller... Vous vous êtes réveillée comme ça.
41
00:05:05,910 --> 00:05:08,250
Que se passe-t-il ?
42
00:05:08,780 --> 00:05:11,190
Le Ciel est-il Ă l'envers ?
43
00:05:11,190 --> 00:05:14,510
Vous êtes saine et sauve, rien de mal n'est arrivé ! Ce...
44
00:05:14,510 --> 00:05:19,110
De quoi avez-vous rêvé ? Comment cela peut-il arriver en un jour ?
45
00:05:21,030 --> 00:05:24,020
J'ai rêvé de ton père.
46
00:05:24,020 --> 00:05:27,630
Il m'a dit quelque chose, mais je ne m'en souviens plus.
47
00:05:27,630 --> 00:05:31,390
Père ? Père m'a demandé de vous dire ceci.
48
00:05:31,390 --> 00:05:36,110
Père a dit que vous ferez un beau rêve et qu'en vous réveillant vous serez belle.
49
00:05:37,330 --> 00:05:43,110
Mère, Père est-il vraiment un immortel ?
50
00:05:44,560 --> 00:05:46,200
Où est ton père alors ?
51
00:05:46,200 --> 00:05:49,640
- Il est parti.
- Où ça ?
52
00:05:49,640 --> 00:05:55,320
Je ne m'en souviens pas...
53
00:05:55,320 --> 00:05:58,870
- Il disparaît souvent comme ça.
- A-t-il dit quand il reviendrait ?
54
00:05:58,870 --> 00:06:01,110
Il a dit que... Il a dit quelque chose comme...
55
00:06:01,110 --> 00:06:06,150
"quand les trois étoiles brilleront ensemble".
56
00:06:06,150 --> 00:06:10,390
Les trois étoiles ? Quelles étoiles ? Va voir dehors.
57
00:06:10,390 --> 00:06:13,390
Il... il... il fait encore jour.
58
00:06:13,390 --> 00:06:15,990
Je m'en moque ! Je vais voir.
59
00:06:17,740 --> 00:06:19,340
Allons-y !
60
00:06:24,630 --> 00:06:30,690
Père a dit que quand les trois étoiles brilleront ensemble, il sera de retour.
61
00:06:30,690 --> 00:06:32,890
Trois étoiles au sud-ouest ?
62
00:06:32,890 --> 00:06:34,650
Et elles brilleront ensemble ?
63
00:06:34,650 --> 00:06:36,750
Enfant stupide ! C'est un mauvais présage !
64
00:06:36,750 --> 00:06:39,520
Ce... C'est le signe de funérailles !
65
00:06:39,520 --> 00:06:44,340
Vous voulez dire que Père mourra ?
66
00:06:44,340 --> 00:06:48,080
Qu'a dit exactement ton père ?
67
00:06:48,080 --> 00:06:51,140
Il a dit... Il a dit...
68
00:06:51,140 --> 00:06:55,210
- Dis-moi !
- AĂŻe ! Laissez-moi y penser encore.
69
00:06:55,210 --> 00:06:58,160
Je ne peux me souvenir de rien quand vous me pincez !
70
00:07:00,680 --> 00:07:05,580
Enfant stupide, pourquoi me fixes-tu encore comme ça ?
71
00:07:05,580 --> 00:07:09,810
Père a dit que lorsque vous serez jolie à nouveau,
72
00:07:09,810 --> 00:07:15,240
vous ne devrez pas me pincer les oreilles...
- Qu'arrivera-t-il sinon ?
73
00:07:15,240 --> 00:07:17,900
Regardez-vous.
74
00:07:24,880 --> 00:07:29,660
- Saleté ! Increvable !
- Mère, n'insultez pas mon père dans son dos.
75
00:07:29,660 --> 00:07:34,410
Je ne l'insulte pas. Il est immortel, alors il ne peut pas mourir. Il ne mourra pas !
76
00:07:34,410 --> 00:07:36,070
Vraiment ?
77
00:07:39,270 --> 00:07:45,470
Penses-y à nouveau, cela veut dire que Sa Majesté pense encore à toi.
78
00:07:45,470 --> 00:07:50,210
C'est vrai ! J'ai été insultée.
79
00:07:50,210 --> 00:07:52,790
Mais j'ai beaucoup gagné.
80
00:07:52,790 --> 00:07:55,140
Quand Sa Majesté m'a vue,
81
00:07:55,760 --> 00:08:00,920
il a prétendu ne pas vouloir de moi alors que ma vue l'envoûtait complètement.
82
00:08:02,970 --> 00:08:06,390
La jalousie d'un homme est si enfantine !
83
00:08:06,920 --> 00:08:11,800
Tu penses qu'il t'a abandonnée parce qu'il était jaloux de Yang Jian ?
84
00:08:11,800 --> 00:08:14,200
C'est exact !
85
00:08:15,080 --> 00:08:19,290
Et si c'est plus que cela ?
86
00:08:19,290 --> 00:08:21,560
C'est parce que tu ne le connais pas.
87
00:08:22,870 --> 00:08:25,860
Il y a de nombreuses raisons d'abandonner une femme.
88
00:08:25,860 --> 00:08:29,070
Mais si une femme touche un homme,
89
00:08:29,070 --> 00:08:34,550
il n'a plus la moindre raison de l'abandonner.
90
00:08:36,170 --> 00:08:40,270
Les hommes sont si stupides.
91
00:08:40,270 --> 00:08:44,160
Alors, je n'ai qu'Ă
92
00:08:44,160 --> 00:08:49,360
jouer avec sa jalousie maintenant.
93
00:08:50,340 --> 00:08:53,990
Tu sembles bien confiante.
94
00:08:53,990 --> 00:08:59,040
Je comprends les hommes mieux que toi.
95
00:09:02,510 --> 00:09:05,020
Je veux quelque chose.
96
00:09:05,520 --> 00:09:07,900
Que veux-tu ?
97
00:09:09,350 --> 00:09:10,920
Un chien.
98
00:09:13,530 --> 00:09:16,110
Un chien loyal.
99
00:09:16,970 --> 00:09:20,450
Il semble que tu aies déjà un plan.
100
00:09:20,450 --> 00:09:23,020
Un seul chien suffira-t-il ?
101
00:09:23,020 --> 00:09:27,670
Plus le chien est obéissant, mieux cela vaut.
102
00:09:27,670 --> 00:09:30,290
Je n'ai pas besoin d'une meute.
103
00:09:30,290 --> 00:09:34,510
Voyons si un bâton peut faire chavirer le bateau.
104
00:09:35,050 --> 00:09:37,210
Un seul suffit.
105
00:09:38,740 --> 00:09:40,610
Il semblerait que
106
00:09:41,400 --> 00:09:44,230
tu aies déjà songé consciencieusement à ton plan.
107
00:09:54,110 --> 00:09:57,970
Changez de tenue et fouillez Zhaoge.
108
00:09:57,970 --> 00:10:00,700
Quand vous le trouverez, tuez-le immédiatement.
109
00:10:00,700 --> 00:10:01,650
Oui !
110
00:10:01,650 --> 00:10:03,580
Retirez-vous.
111
00:10:03,580 --> 00:10:05,290
- Oui.
- Oui.
112
00:10:08,870 --> 00:10:14,290
Yang Jian, j'aurais dĂ» te tuer.
113
00:10:14,290 --> 00:10:18,030
Qui aurait cru qu'il réussirait à fuir ?
114
00:10:19,200 --> 00:10:20,940
Monsieur.
115
00:10:20,940 --> 00:10:24,390
- Qu'est-ce que c'est ?
- Je l'ignore.
116
00:10:25,190 --> 00:10:28,340
Lettre de Consort Su
117
00:10:29,290 --> 00:10:32,180
- Tu peux te retirer maintenant.
- Oui.
118
00:10:38,190 --> 00:10:44,080
Consort Su voulait me tuer
119
00:10:44,080 --> 00:10:49,520
et maintenant qu'elle est en danger, elle pense Ă moi.
120
00:10:50,700 --> 00:10:55,590
Palais Yuxu
121
00:10:58,910 --> 00:11:03,040
Je suis heureux de vous voir, Consort Su.
122
00:11:07,930 --> 00:11:13,270
Le savez-vous ? J'ai d'autres plans pour vous.
123
00:11:13,270 --> 00:11:15,110
Quels plans ?
124
00:11:15,110 --> 00:11:21,760
Vous avez tué mon père, je vous tuerai un jour.
125
00:11:24,130 --> 00:11:29,110
Vous avez dit que vous me tuerez un jour, mais pas maintenant.
126
00:11:29,110 --> 00:11:34,990
Alors cela veut dire que je vous suis toujours utile.
127
00:11:35,920 --> 00:11:38,930
Pour me tuer,
128
00:11:38,930 --> 00:11:42,590
vous devrez attendre que je vous ai aidée.
129
00:11:42,590 --> 00:11:44,910
N'est-ce pas ?
130
00:11:44,910 --> 00:11:49,910
Si je ne suis pas mort, alors je trouverai le moyen de survivre.
131
00:11:51,000 --> 00:11:55,220
Si j'accomplissais quelque chose de notable,
132
00:11:55,220 --> 00:11:59,630
Votre Altesse me pardonnerait-elle ?
133
00:11:59,630 --> 00:12:02,670
Je lui en serais reconnaissant.
134
00:12:02,670 --> 00:12:05,020
Cela dépendra de l'importance de votre contribution.
135
00:12:05,020 --> 00:12:07,110
Contribution !
136
00:12:09,250 --> 00:12:12,270
Quelle contribution ?
137
00:12:12,270 --> 00:12:18,980
Je sais que votre Altesse et Sa Majesté l'impératrice êtes ennemies.
138
00:12:19,730 --> 00:12:24,790
Je peux la tuer pour vous.
139
00:12:24,790 --> 00:12:27,830
J'ai entendu dire qu'il y a quelque temps
140
00:12:29,050 --> 00:12:31,800
vous avez offert des cadeaux à Sa Majesté.
141
00:12:33,330 --> 00:12:37,780
Elle se moque totalement de moi.
142
00:12:37,780 --> 00:12:42,300
Non seulement elle a refusé mes présents, mais elle m'a aussi insulté.
143
00:12:42,300 --> 00:12:47,380
Elle a dit que je devrais mourir.
144
00:12:47,380 --> 00:12:52,100
Maintenant Sa Majesté l'empereur ne m'apprécie plus. Sa Majesté l'impératrice doit y être pour quelque chose.
145
00:12:52,100 --> 00:12:56,880
Puisqu'elle ne se soucie pas de moi, alors ne me blâmez pas.
146
00:12:56,880 --> 00:12:58,810
Elle mérite de mourir.
147
00:12:58,810 --> 00:13:01,120
Mérite-t-elle de mourir ?
148
00:13:01,120 --> 00:13:04,130
Vous n'ĂŞtes qu'un fonctionnaire de second ordre.
149
00:13:04,130 --> 00:13:06,890
Comment pourriez-vous la tuer ?
150
00:13:06,890 --> 00:13:11,090
Si Votre Altesse veut s'opposer à Sa Majesté l'impératrice,
151
00:13:11,090 --> 00:13:14,240
je donnerai tout ce que j'ai.
152
00:13:14,780 --> 00:13:16,860
Quel est votre plan ?
153
00:13:19,150 --> 00:13:22,760
Votre Altesse ne me connaît-elle pas ?
154
00:13:22,760 --> 00:13:27,810
J'ai plus d'un tour dans mon sac.
155
00:13:27,810 --> 00:13:32,710
Si vous ne tenez pas votre promesse, je vous tuerai.
156
00:13:32,710 --> 00:13:36,430
Tant que Votre Altesse me fait confiance.
157
00:13:36,430 --> 00:13:40,990
Cependant, vous n'avez pas besoin de toutes ces servantes impériales.
158
00:13:43,580 --> 00:13:48,530
Vous avez raison ! Je crois qu'elles en savent trop.
159
00:13:48,530 --> 00:13:52,990
J'y ai songé longuement et j'ai trouvé une solution.
160
00:13:52,990 --> 00:13:57,210
Je les ai invitées à boire le thé de Sa Majesté.
161
00:13:57,210 --> 00:14:00,380
Elles ne méritent pas d'être si bien traitées.
162
00:14:00,380 --> 00:14:04,110
Consort Su, si vous avez le cœur tendre à ce point,
163
00:14:04,110 --> 00:14:07,590
vous ne pourrez rien accomplir de grand dans l'avenir à mes côtés.
164
00:14:20,980 --> 00:14:23,940
J'ai empoisonné le thé.
165
00:14:25,330 --> 00:14:28,790
N'oubliez pas ! Si vous ne tenez pas votre promesse,
166
00:14:28,790 --> 00:14:32,430
je vous tuerai.
167
00:14:35,740 --> 00:14:39,700
Votre Altesse, faites-moi confiance !
168
00:14:39,700 --> 00:14:42,830
Je vous serai loyal comme un chien !
169
00:15:05,860 --> 00:15:07,830
Ensuite ?
170
00:15:07,830 --> 00:15:10,370
Je veux que Sa Majesté soit perturbé.
171
00:15:11,380 --> 00:15:13,760
Avez-vous un moyen ?
172
00:15:33,260 --> 00:15:35,630
Daji, viens avec moi !
173
00:15:38,700 --> 00:15:41,320
Non, je ne peux pas partir avec toi.
174
00:15:41,320 --> 00:15:43,580
Il ne tient plus Ă toi. Pourquoi t'en soucies-tu ?
175
00:15:43,580 --> 00:15:46,510
Et si Sa Majesté l'impératrice t'accusait de nouveau ?
176
00:15:46,510 --> 00:15:49,180
Sa Majesté a promis de me protéger pour toujours.
177
00:15:49,180 --> 00:15:51,370
Il ne reviendra pas sur sa parole.
178
00:15:59,880 --> 00:16:02,330
Consort Su, ne pars pas !
179
00:16:07,350 --> 00:16:11,520
Servantes, venez changer mes vĂŞtements.
180
00:16:36,860 --> 00:16:38,680
Maître !
181
00:16:54,830 --> 00:16:58,720
Je suis prisonnier d'un enchantement. Pourquoi es-tu ici ?
182
00:16:58,720 --> 00:17:03,520
Sa Majesté m'a dit que vous étiez ici, alors je suis venue vous voir.
183
00:17:03,970 --> 00:17:07,930
C'est bien digne de ma meilleure apprentie de venir me rendre visite.
184
00:17:07,930 --> 00:17:12,670
Maître, dites-moi ! Qu'est-il arrivé à Grand frère Yang Jian ?
185
00:17:13,490 --> 00:17:17,970
Tu n'es pas venue me voir, tu veux seulement savoir oĂą est Yang Jian.
186
00:17:17,970 --> 00:17:21,540
Ne dites pas cela ! Dites-le moi !
187
00:17:21,540 --> 00:17:24,630
Comment va Yang Jian, Maître ?
188
00:17:24,630 --> 00:17:27,050
Je l'ai envoyé au Palais Yuxu.
189
00:17:27,050 --> 00:17:30,950
- Palais Yuxu ?
- C'est là où mon maître cultive ses pouvoir spirituels.
190
00:17:31,490 --> 00:17:36,030
Alors... Alors est-il prisonnier de cet endroit ? Reviendra-t-il ?
191
00:17:36,030 --> 00:17:41,780
Il reviendra. Cela risque de prendre longtemps.
192
00:17:41,780 --> 00:17:47,250
Peut-ĂŞtre 10 ans, 8 ans, 100 ans ou 200 ans.
193
00:17:47,250 --> 00:17:52,380
100 ans, 200 ans ? Y restera-t-il pour toujours ?
194
00:17:53,560 --> 00:17:58,980
Maître, vous auriez pu l'envoyer n'importe où ailleurs.
195
00:17:58,980 --> 00:18:04,260
Pourquoi l'avez-vous envoyé au Palais Yuxu ? Même s'il le désire, il risque de ne plus pouvoir revenir.
196
00:18:04,260 --> 00:18:08,930
S'il ne revient pas, que deviendrai-je ?
197
00:18:08,930 --> 00:18:12,980
Je devais agir rapidement, je ne pouvais pas trop réfléchir.
198
00:18:12,980 --> 00:18:18,030
Yang Jian était en danger. C'était le seul moyen de le sauver.
199
00:18:34,690 --> 00:18:36,980
Votre Majesté, c'est Consort Su.
200
00:18:36,980 --> 00:18:39,200
Reculez.
201
00:18:42,950 --> 00:18:46,450
Mon rêve était-il prémonitoire ?
202
00:18:46,450 --> 00:18:49,400
Me quittera-t-elle ?
203
00:18:49,400 --> 00:18:53,480
Daji, je croyais que tu ne me quitterais jamais.
204
00:18:59,110 --> 00:19:01,890
Il paraît que tu es ici depuis cent ans.
205
00:19:01,890 --> 00:19:04,610
Tu dois ĂŞtre un arbre magique.
206
00:19:04,610 --> 00:19:06,810
Je te fais cette prière.
207
00:19:06,810 --> 00:19:11,350
D'abord, fais que le monde soit en paix.
208
00:19:11,350 --> 00:19:13,150
Ensuite,
209
00:19:13,850 --> 00:19:19,480
fais que Sa Majesté absolve ces esclaves.
210
00:19:19,480 --> 00:19:22,330
Qu'ils retrouvent la liberté.
211
00:19:22,330 --> 00:19:26,890
Enfin, bénis mon royaume.
212
00:19:26,890 --> 00:19:31,710
Que tous puissent vivre en sécurité.
213
00:19:31,710 --> 00:19:36,150
Que Sa Majesté vive éternellement.
214
00:19:57,360 --> 00:19:59,060
Consort Su !
215
00:20:02,100 --> 00:20:03,680
Daji !
216
00:20:03,680 --> 00:20:05,310
ArrĂŞte !
217
00:20:08,350 --> 00:20:11,900
Daji, pourquoi fais-tu ça ?
218
00:20:11,900 --> 00:20:17,300
Votre Majesté, suis-je en train de rêver ? Êtes-vous vraiment ici ?
219
00:20:17,300 --> 00:20:20,950
Ce n'est pas un rĂŞve. Je suis lĂ . Je suis lĂ !
220
00:20:22,300 --> 00:20:26,300
Je suis heureuse de vous revoir une dernière fois avant de mourir.
221
00:20:26,300 --> 00:20:28,450
Maintenant je pars sans regrets.
222
00:20:28,450 --> 00:20:32,200
Non, tu ne peux pas mourir ! Je te l'interdis.
223
00:20:32,200 --> 00:20:33,990
Votre Majesté !
224
00:20:34,540 --> 00:20:36,600
Je suis vraiment désolée, Votre Majesté.
225
00:20:37,680 --> 00:20:43,500
Je pense à Votre Majesté tous les jours.
226
00:20:43,500 --> 00:20:45,570
Mais moi aussi.
227
00:20:45,570 --> 00:20:50,660
Votre Majesté, vous ne pouvez pas ! Absolument pas ! Ne pensez pas à moi.
228
00:20:50,660 --> 00:20:54,800
Autrement, comment pourrez-vous faire face à Sa Majesté l'impératrice ?
229
00:20:54,800 --> 00:20:57,820
Comment pourrez-vous faire face à l'oncle impérial et aussi à vos loyaux ministres ?
230
00:20:58,990 --> 00:21:02,810
Je ne veux pas vous mettre dans une position délicate.
231
00:21:02,810 --> 00:21:04,900
C'est pourquoi je veux mourir.
232
00:21:04,900 --> 00:21:10,040
Après ma mort, vous m'oublierez immédiatement, Votre Majesté.
233
00:21:10,040 --> 00:21:13,990
Ă€ partir de maintenant notre royaume retrouvera la paix,
234
00:21:13,990 --> 00:21:16,200
tout le monde se réjouira.
235
00:21:16,200 --> 00:21:20,630
Votre Majesté n'aura plus à se soucier de moi.
236
00:21:21,400 --> 00:21:23,750
Je peux mourir en paix.
237
00:21:26,200 --> 00:21:28,990
Tu ne penses qu'Ă moi.
238
00:21:28,990 --> 00:21:33,780
Si tu meurs, je me sentirai coupable jusqu'Ă la fin de mes jours.
239
00:21:33,780 --> 00:21:37,900
Votre Majesté, ne faites pas ça !
240
00:21:37,900 --> 00:21:40,740
Laissez-moi mourir !
241
00:21:40,740 --> 00:21:42,570
Je ne veux pas !
242
00:21:43,740 --> 00:21:48,600
Je ne veux fâcher ni Sa Majesté l'impératrice, ni l'oncle impérial.
243
00:21:48,600 --> 00:21:51,590
Je n'ai pas peur d'eux !
244
00:21:51,590 --> 00:21:56,460
Dès maintenant, je ne laisserai personne t'ennuyer.
245
00:22:21,600 --> 00:22:28,120
Ma consort bien-aimée, viens-tu de parler du temple à l'ouest de la ville ?
246
00:22:28,120 --> 00:22:34,460
Oui. Je voulais y aller brûler de l'encens.
247
00:22:35,880 --> 00:22:38,460
Je craignais que Votre Majesté ne me laisse pas quitter le palais.
248
00:22:38,460 --> 00:22:42,850
Alors, je suis allée à cet arbre.
249
00:22:44,600 --> 00:22:47,010
Ma consort est trop sensible.
250
00:22:47,010 --> 00:22:49,630
Comment pourrais-je ne pas être envoûté par toi ?
251
00:22:50,400 --> 00:22:52,920
Qu'en penses-tu ? Demain,
252
00:22:52,920 --> 00:22:56,840
nous irons au temple ensemble.
253
00:22:56,840 --> 00:22:59,690
Je n'ai pas quitté le palais depuis longtemps.
254
00:22:59,690 --> 00:23:02,290
ĂŠtre en ta compagnie,
255
00:23:02,290 --> 00:23:05,170
ne peut que me remplir de bonheur.
256
00:23:06,600 --> 00:23:10,790
Votre Majesté, j'ai une faveur à vous demander.
257
00:23:13,500 --> 00:23:15,600
Laquelle ?
258
00:23:15,600 --> 00:23:18,210
Lorsque vous quittez le palais,
259
00:23:18,210 --> 00:23:21,860
une importante escorte de gardes impériaux vous entoure.
260
00:23:21,860 --> 00:23:27,900
Les gens me blâmeraient pour cet imposant spectacle.
261
00:23:27,900 --> 00:23:32,440
Et ce serait moins amusant.
262
00:23:34,810 --> 00:23:37,990
Que devrais-je faire alors ?
263
00:23:38,600 --> 00:23:41,580
Et si nous portions des vĂŞtements normaux
264
00:23:41,580 --> 00:23:44,900
et prétendions n'être que des citoyens ordinaires ?
265
00:23:45,680 --> 00:23:47,780
Lorsque le peuple l'apprendra plus tard,
266
00:23:47,780 --> 00:23:51,700
il louera Votre Majesté d'être aussi proche de lui.
267
00:23:53,540 --> 00:23:56,390
Bien ! Je suivrai la suggestion de ma consort.
268
00:23:57,010 --> 00:24:00,390
Allons ! Buvons !
269
00:24:08,100 --> 00:24:10,210
Comprends-tu ?
270
00:24:10,210 --> 00:24:12,260
Je n'y ai même pas réfléchi.
271
00:24:12,260 --> 00:24:14,800
Tout ce que je sais, c'est que mon maître est en danger maintenant.
272
00:24:14,800 --> 00:24:18,120
Il va mourir d'un minute à l'autre et celui qu'il faudra blâmer...
273
00:24:18,710 --> 00:24:19,990
c'est vous !
274
00:24:19,990 --> 00:24:24,610
Tout le monde meurt tôt ou tard. C'est inévitable !
275
00:24:24,610 --> 00:24:27,400
Tout le monde doit faire face Ă la mort.
276
00:24:27,400 --> 00:24:32,600
Il y a longtemps, j'ai voulu intervenir
277
00:24:32,600 --> 00:24:35,100
et modifier un destin désastreux.
278
00:24:35,100 --> 00:24:38,600
C'est dans ce but que j'ai envoyé ton maître t'aider.
279
00:24:38,600 --> 00:24:41,940
Il s'est retrouvé au cœur d'une multitude de problèmes
280
00:24:41,940 --> 00:24:45,460
et a causé lui-même beaucoup d'ennuis.
281
00:24:45,460 --> 00:24:47,940
D'après ce que vous avez dit, alors que faites-vous maintenant ?
282
00:24:47,940 --> 00:24:50,930
N'ĂŞtes-vous pas en train de le laisser mourir ?
283
00:24:56,550 --> 00:25:00,150
Je vous en supplie, renvoyez-moi !
284
00:25:00,150 --> 00:25:02,710
Laissez-moi aider mon maître !
285
00:25:03,230 --> 00:25:07,930
Si tu veux retourner d'oĂą tu viens, je peux le faire,
286
00:25:07,930 --> 00:25:11,400
mais tu dois comprendre que
287
00:25:11,400 --> 00:25:16,470
tu devras en assumer toutes les conséquences.
288
00:25:35,700 --> 00:25:38,490
Maître ! Je dois trouver mon maître rapidement.
289
00:25:58,800 --> 00:26:01,880
Sais-tu que je t'attends depuis longtemps ?
290
00:26:04,780 --> 00:26:08,300
Yang Jian, je t'ai jeté un sort.
291
00:26:08,300 --> 00:26:11,190
Tu ne peux pas le briser en tant que mortel.
292
00:26:11,190 --> 00:26:13,790
Tu ne seras pas sauvé non plus par Jiang Ziya.
293
00:26:13,790 --> 00:26:17,800
Il se trouve déjà dans la prison impériale.
294
00:26:17,800 --> 00:26:22,060
Comment ? Relâchez-moi maintenant ! Vite !
295
00:26:24,460 --> 00:26:28,250
Si tu veux te libérer et sauver Jiang Ziya,
296
00:26:28,250 --> 00:26:31,200
tu dois briser le sort.
297
00:26:31,200 --> 00:26:35,020
Cependant, tu dois le faire toi-mĂŞme.
298
00:26:35,760 --> 00:26:40,720
Pourquoi me faites-vous ça ? Vous dites que vous êtes le Frère aîné de mon maître, pourquoi me compliquez-vous les choses ?
299
00:26:40,720 --> 00:26:43,300
Tu le découvriras plus tard.
300
00:26:43,300 --> 00:26:47,800
Personne ne t'aidera, ni t'interrompra.
301
00:26:47,800 --> 00:26:50,890
Ce sort les empĂŞche de te voir.
302
00:27:57,400 --> 00:27:59,550
Salutations, Votre Majesté.
303
00:28:00,410 --> 00:28:03,470
Je vais aller au temple de l'ouest aujourd'hui
304
00:28:03,470 --> 00:28:07,300
demander la paix pour le peuple.
305
00:28:07,300 --> 00:28:12,650
Ensuite, pour absoudre les esclaves
306
00:28:12,650 --> 00:28:15,000
et leur rendre la liberté.
307
00:28:15,000 --> 00:28:19,850
Votre Majesté, parlez-vous des gens de Jizhou ?
308
00:28:19,850 --> 00:28:24,210
Enfin, je prierai le Ciel de nous assurer la bénédiction
309
00:28:24,210 --> 00:28:26,540
d'un royaume paisible.
310
00:28:27,590 --> 00:28:31,790
Oncle royal, qu'en dites-vous ? M'accompagnerez-vous ?
311
00:28:33,500 --> 00:28:37,160
Excellent ! Je suis d'accord, Votre Majesté.
312
00:28:37,160 --> 00:28:39,930
Je serais heureux de vous accompagner.
313
00:28:39,930 --> 00:28:45,730
Bien ! Consort Su, viens remercier l'oncle royal.
314
00:28:53,800 --> 00:28:55,830
Je vous remercie Oncle de votre aimable approbation.
315
00:28:55,830 --> 00:28:59,890
Votre Majesté, que voulez-vous dire ?
316
00:29:06,400 --> 00:29:10,780
Consort Su m'a donné cette idée hier soir.
317
00:29:10,780 --> 00:29:15,300
Vous venez de louer cette idée et c'est pourquoi elle vous remercie.
318
00:29:15,300 --> 00:29:18,780
Comment ? Consort Su ?
319
00:29:18,780 --> 00:29:21,690
Elle a passé la nuit avec vous au Palais Qianming ?
320
00:29:21,690 --> 00:29:25,200
Qui peut décider d'avec qui je dors ? Est-ce un problème ?
321
00:29:25,200 --> 00:29:29,730
Votre Majesté envisage de se rendre au temple avec Consort Su, n'est-ce pas ?
322
00:29:29,730 --> 00:29:32,500
Pourquoi pas ?
323
00:29:32,500 --> 00:29:36,270
Votre Majesté, avez-vous oublié ce que je vous ai dit ?
324
00:29:36,270 --> 00:29:41,540
Je n'ai pas oublié ! Je me souviens de chaque mot d'Oncle royal.
325
00:29:42,800 --> 00:29:45,890
Qu'a fait Consort Sur pour
326
00:29:45,890 --> 00:29:48,900
que sa compagnie vous irrite Ă ce point ?
327
00:29:48,900 --> 00:29:51,600
La détestez-vous tant que ça ?
328
00:29:51,600 --> 00:29:52,640
Votre Majesté, vous...
329
00:29:52,640 --> 00:29:57,120
Oncle Royal, ne brandissez plus jamais la menace de vous Ă´ter la vie,
330
00:29:57,120 --> 00:29:59,200
je n'ai pas peur de vous.
331
00:29:59,200 --> 00:30:02,630
Je suppose que je vous verrai bientôt à l'occasion de ce déplacement.
332
00:30:06,400 --> 00:30:10,460
Votre Majesté, puis-je suggérer quelque chose ?
333
00:30:10,460 --> 00:30:14,600
Votre Majesté, pourriez-vous reporter votre sortie ?
334
00:30:14,600 --> 00:30:15,700
Pourquoi ?
335
00:30:15,700 --> 00:30:19,180
J'ai besoin de temps pour organiser votre escorte.
336
00:30:19,180 --> 00:30:21,460
Veuillez me pardonner, Votre Majesté.
337
00:30:22,020 --> 00:30:24,130
Inutile !
338
00:30:24,130 --> 00:30:26,380
Je ne veux pas ennuyer tout ce monde.
339
00:30:26,380 --> 00:30:30,390
Je veux m'y rendre comme une personne ordinaire.
340
00:30:30,390 --> 00:30:32,530
Comment ?
341
00:30:35,000 --> 00:30:36,490
Donnez-moi l'argent.
342
00:30:36,490 --> 00:30:38,170
Ramassez vos affaires.
343
00:30:38,170 --> 00:30:40,930
Ne quittez pas la ville.
344
00:30:40,930 --> 00:30:43,970
- Allez !
- Vite !
- Bougez !
345
00:30:43,970 --> 00:30:45,650
Dépêchez-vous de libérer la rue !
346
00:30:45,650 --> 00:30:47,370
Enfermez tous ces mendiants dans la grotte hors de la ville.
347
00:30:47,370 --> 00:30:49,710
Personne n'est autorisé à fuir.
348
00:30:49,710 --> 00:30:52,290
Que chaque famille envoie une personne nettoyer la rue
349
00:30:52,290 --> 00:30:53,810
afin qu'elle soit bien propre !
350
00:30:53,810 --> 00:30:55,600
Dépêchez-vous !
351
00:30:57,690 --> 00:30:59,360
Quoi ?
352
00:30:59,360 --> 00:31:01,240
Vous me demandez d'habiller mes soldats
353
00:31:01,240 --> 00:31:04,600
comme des gens ordinaires et qu'ils prétendent être des citoyens ?
354
00:31:04,600 --> 00:31:06,050
Qui a eu cette idée ?
355
00:31:06,050 --> 00:31:08,510
Sa Majesté quitte la ville incognito.
356
00:31:08,510 --> 00:31:11,680
Il ne doit pas savoir que ces citoyens sont des soldats.
357
00:31:11,680 --> 00:31:15,480
Sinon, vous en porterez le blâme.
358
00:31:16,560 --> 00:31:18,800
C'est l'idée de Sa Majesté ?
359
00:31:20,850 --> 00:31:22,530
Est-ce vrai ?
360
00:31:22,530 --> 00:31:23,830
C'est vrai.
361
00:31:23,830 --> 00:31:28,640
Sa Majesté quittera le palais avec Daji demain.
362
00:31:29,650 --> 00:31:33,000
Que veut-elle ?
363
00:31:33,000 --> 00:31:36,620
Elle envoûte Sa Majesté.
364
00:31:36,620 --> 00:31:38,420
Non.
365
00:31:38,420 --> 00:31:41,150
Ce n'est pas si simple.
366
00:31:41,680 --> 00:31:46,460
Je crains que cette affaire ne soit très inquiétante.
367
00:31:46,460 --> 00:31:47,970
Je suis inquiète.
368
00:31:56,070 --> 00:32:00,630
Qui aurait cru que cet insigne de ceinture
369
00:32:00,630 --> 00:32:03,850
puisse décider de la vie d'un homme.
370
00:32:06,040 --> 00:32:09,400
Votre Altesse, maître Fei désire vous voir.
371
00:32:12,980 --> 00:32:14,850
Qu'il entre.
372
00:32:44,140 --> 00:32:46,270
Shang
373
00:32:58,360 --> 00:33:01,580
Mère, pourquoi y a-t-il autant de gens dehors ?
374
00:33:01,580 --> 00:33:02,770
C'est étrange !
375
00:33:02,770 --> 00:33:05,300
Qu'y a-t-il d'étrange ? C'est une bonne chose.
376
00:33:05,300 --> 00:33:07,370
C'est l'occasion pour nous de gagner une fortune.
377
00:33:07,370 --> 00:33:09,660
Vous ne vous préoccupez que de l'argent.
378
00:33:10,520 --> 00:33:12,070
D'où est-ce que ça vient ?
379
00:33:12,070 --> 00:33:14,510
Je ne sais pas. Est-ce à ton père ?
380
00:33:14,510 --> 00:33:17,110
Ça a roulé dans la cuisine.
381
00:33:17,110 --> 00:33:18,790
Mère.
382
00:33:18,790 --> 00:33:20,340
C'est cette chose.
383
00:33:20,340 --> 00:33:21,410
Quelle chose ?
384
00:33:21,410 --> 00:33:25,430
Frère Wuji m'a dit que Père a donné une gourde à Yang Jian.
385
00:33:25,430 --> 00:33:27,950
Elle contient une quantité infinie de vin.
386
00:33:27,950 --> 00:33:29,650
Elle ne sera jamais vide.
387
00:33:29,650 --> 00:33:32,020
En plus, le vin est délicieux.
388
00:33:32,020 --> 00:33:36,760
Ce ne sont que des croyances ! C'est impossible.
389
00:33:36,760 --> 00:33:39,540
Mère, avez-vous oublié
390
00:33:39,540 --> 00:33:42,800
que vous êtes de nouveau jeune grâce à la magie de Père ?
391
00:33:42,800 --> 00:33:44,610
C'est vrai !
392
00:33:50,700 --> 00:33:52,640
Quel arĂ´me !
393
00:33:55,820 --> 00:33:58,130
N'est-ce pas magique ?
394
00:33:58,130 --> 00:34:01,710
C'est infini ! Ça n'arrête pas.
395
00:34:01,710 --> 00:34:03,980
Il sent délicieusement bon.
396
00:34:04,590 --> 00:34:06,380
Ça me donne faim.
397
00:34:06,380 --> 00:34:10,270
Pourquoi ne l'a-t-il pas sorti plus tĂ´t ?
398
00:34:13,830 --> 00:34:15,490
Ce vin sent vraiment bon.
399
00:34:15,490 --> 00:34:17,790
Comment oses-tu ?
400
00:34:17,790 --> 00:34:20,220
Sois prudent !
401
00:34:22,640 --> 00:34:26,750
Ma chère Consort, regarde !
402
00:34:28,250 --> 00:34:30,260
Votre Majesté,
403
00:34:30,260 --> 00:34:35,810
je n'aurais jamais cru voir ceci Ă Zhaoge.
404
00:34:35,810 --> 00:34:37,650
C'est vrai !
405
00:34:38,220 --> 00:34:43,160
Si ma consort l'aime, je le ferai déplacer au palais demain.
406
00:34:43,160 --> 00:34:44,670
Ne le faites pas.
407
00:34:44,670 --> 00:34:45,970
Pourquoi ?
408
00:34:45,970 --> 00:34:48,620
Votre Majesté possède chaque centimètre de terre dans le monde.
409
00:34:48,620 --> 00:34:51,200
Vous n'avez nul besoin de le déplacer.
410
00:34:51,710 --> 00:34:53,620
Tu as raison !
411
00:34:59,120 --> 00:35:00,760
Que faites-vous ?
412
00:35:00,760 --> 00:35:03,120
Oncle, sentez-vous l'odeur de vin ?
413
00:35:03,120 --> 00:35:07,260
Je me demande d'oĂą elle vient.
414
00:35:07,740 --> 00:35:09,370
Cela sent très bon,
415
00:35:09,370 --> 00:35:12,030
mais je n'ai jamais entendu dire que
416
00:35:12,030 --> 00:35:14,550
cet endroit avait ce genre de vin.
417
00:35:14,550 --> 00:35:16,580
Vous avez raison !
418
00:35:18,450 --> 00:35:19,980
Je crois que ce parfum
419
00:35:19,980 --> 00:35:21,840
vient
420
00:35:21,840 --> 00:35:23,680
de ce restaurant.
421
00:35:24,780 --> 00:35:26,360
Pourquoi cet endroit
422
00:35:26,360 --> 00:35:29,530
a-t-il un parfum tel que celui-ci ?
423
00:35:29,530 --> 00:35:32,370
Il semblerait que les clients soient très peu nombreux.
424
00:35:32,370 --> 00:35:36,620
Peut-être leur nourriture est-elle dégoûtante.
425
00:35:41,930 --> 00:35:45,090
Cependant, c'est véritablement un parfum inhabituel, Votre Majesté.
426
00:35:45,090 --> 00:35:49,440
Pourquoi ne pas l'essayer ?
427
00:35:49,440 --> 00:35:52,490
Bien, il est naturel de boire
428
00:35:52,490 --> 00:35:54,760
lorsque l'on voyage.
429
00:35:54,760 --> 00:35:58,130
Ce serait très amusant.
430
00:35:58,130 --> 00:35:59,770
Oui !
431
00:36:00,360 --> 00:36:02,360
Au départ, je croyais que l'odeur du vin attirerait des clients.
432
00:36:02,360 --> 00:36:05,110
Pourquoi personne ne vient-il ?
433
00:36:09,370 --> 00:36:13,670
Madame, préparez du bon vin pour Sa M...
434
00:36:13,670 --> 00:36:16,060
mon maître veut y goûter.
435
00:36:16,060 --> 00:36:18,300
J'arrive, j'arrive !
436
00:36:35,330 --> 00:36:37,490
Quel bon vin !
437
00:36:38,060 --> 00:36:40,190
Il est très bon. Allez !
438
00:36:40,190 --> 00:36:43,750
Aujourd'hui, nous boirons et passerons un bon moment.
439
00:36:49,530 --> 00:36:50,730
Mère !
440
00:36:50,730 --> 00:36:52,860
La gourde est vide.
441
00:36:59,830 --> 00:37:02,260
Saleté ! Il m'a fait rajeunir pendant une seconde
442
00:37:02,260 --> 00:37:04,100
et maintenant il n'y a plus de vin.
443
00:37:04,100 --> 00:37:07,330
Il me rend furieuse.
444
00:37:07,330 --> 00:37:09,840
Blâmer Père n'aidera pas. Que devrions-nous faire ?
445
00:37:09,840 --> 00:37:12,390
Il est très bon. Il n'y en a plus.
446
00:37:12,390 --> 00:37:16,000
Ça n'était pas grand chose . Donnez-m'en une autre !
447
00:37:16,000 --> 00:37:17,330
Plus de vin !
448
00:37:17,330 --> 00:37:20,600
Mère, il ne reste que deux bouteilles.
449
00:37:24,120 --> 00:37:25,670
Il est très bon.
450
00:37:25,670 --> 00:37:29,440
Je suis vraiment désolée, il ne nous reste que deux bouteilles.
451
00:37:29,440 --> 00:37:30,890
Quel dommage !
452
00:37:30,890 --> 00:37:34,530
Je n'ai pas bu beaucoup, de quoi me plaindrais-je ?
453
00:37:35,090 --> 00:37:38,120
Patronne, une autre bouteille.
454
00:37:55,350 --> 00:37:58,780
Il n'ont plus que deux bouteilles.
455
00:37:58,780 --> 00:38:01,500
Pourriez-vous aller voir ailleurs ? Nous vous donnerons
456
00:38:01,500 --> 00:38:03,690
deux fois le prix du vin.
457
00:38:05,310 --> 00:38:06,700
Vous !
458
00:38:06,700 --> 00:38:08,910
Quel obstiné !
459
00:38:09,860 --> 00:38:11,470
Fiche le camp d'ici,
460
00:38:11,470 --> 00:38:14,290
sinon, ne me blâme pas !
461
00:38:14,290 --> 00:38:17,320
Patronne, que faites-vous ?
462
00:38:17,320 --> 00:38:19,960
- Servez-moi le vin !
- Tu !
463
00:38:43,880 --> 00:38:46,390
J'avais enfin une bonne boisson,
464
00:38:46,390 --> 00:38:49,600
mais vous l'avez gâchée.
465
00:38:49,600 --> 00:38:52,180
Maintenant je n'ai plus envie de boire.
466
00:38:53,060 --> 00:38:56,360
MĂŞme le tuer
467
00:38:56,360 --> 00:38:58,810
n'apaisera pas ma colère.
468
00:38:59,990 --> 00:39:03,310
- Attention !
- Attention !
469
00:39:09,620 --> 00:39:12,460
Arrêtez, Votre Majesté !
470
00:39:14,790 --> 00:39:19,460
Empereur décadent, même si je ne vous tue pas aujourd'hui,
471
00:39:19,460 --> 00:39:22,350
mon fantĂ´me vous pourchassera.
472
00:39:22,350 --> 00:39:24,470
Seigneur, arrĂŞtez !
473
00:39:28,930 --> 00:39:31,260
Seigneur, vous n'avez rien ?
474
00:39:31,260 --> 00:39:35,000
Seigneur, personne ne sait que vous ĂŞtes ici.
475
00:39:35,000 --> 00:39:37,560
Cela signifie qu'il sait quelque chose.
476
00:39:37,560 --> 00:39:40,710
Peut-ĂŞtre est-il aux ordres de quelqu'un.
477
00:39:40,710 --> 00:39:42,720
C'est vrai !
478
00:39:42,720 --> 00:39:45,380
Je crois aussi qu'il n'a pas dĂ» agir seul.
479
00:39:45,380 --> 00:39:48,000
Nous devons l'interroger d'abord.
480
00:39:48,000 --> 00:39:50,580
Votre Majesté, je suis du même avis.
481
00:39:50,580 --> 00:39:53,790
Il doit avoir reçu l'ordre de vous assassiner.
482
00:40:00,240 --> 00:40:04,800
Vous dites que le cerveau de cet attentat
483
00:40:04,800 --> 00:40:06,730
se trouve à mes côtés ?
484
00:40:06,730 --> 00:40:10,360
Cet assassin n'est pas aussi simple.
485
00:40:10,360 --> 00:40:15,350
Il était sans nul doute au courant de votre itinéraire.
486
00:40:15,350 --> 00:40:18,540
De nombreuses personnes sont proches de moi.
487
00:40:18,540 --> 00:40:21,960
De qui peut-il s'agir selon vous ?
488
00:40:23,010 --> 00:40:26,360
Selon toutes probabilités, à mon avis,
489
00:40:26,360 --> 00:40:30,040
la personne qui vous a demandé de quitter le palais est le principal suspect.
490
00:40:30,040 --> 00:40:33,340
Sous-entendez-vous que Consort Su m'a trahi ?
491
00:40:33,340 --> 00:40:37,740
Votre Majesté, ce déplacement
492
00:40:37,740 --> 00:40:41,940
n'était connu que de nous et de Consort Su.
493
00:40:41,940 --> 00:40:45,430
Comment l'assassin pouvait-il ĂŞtre au courant ?
494
00:40:45,430 --> 00:40:49,690
Et comment savait-il oĂą vous vous trouviez ?
495
00:40:49,690 --> 00:40:52,960
C'est plutôt étrange.
496
00:40:52,960 --> 00:40:55,060
Je crois
497
00:40:55,950 --> 00:40:57,560
que quelqu'un proche de vous
498
00:40:57,560 --> 00:41:01,710
lui a révélé l'endroit où vous vous trouviez.
499
00:41:01,710 --> 00:41:06,330
Vous dites que vous soupçonnez Consort Su vous aussi ?
500
00:41:08,060 --> 00:41:09,650
Fei Zhong !
501
00:41:10,150 --> 00:41:11,530
Présent !
502
00:41:11,530 --> 00:41:14,210
Enquêtez sur cette affaire immédiatement !
503
00:41:14,210 --> 00:41:18,880
Vous devez trouver le cerveau de cet attentat.
504
00:41:18,880 --> 00:41:21,400
Vous ne pouvez pas vous tromper
505
00:41:22,180 --> 00:41:24,630
de personne.
506
00:41:25,850 --> 00:41:27,580
Oui, Votre Majesté !
507
00:41:30,700 --> 00:41:33,020
C'est la deuxième fille du Grand duc du Nord.
508
00:41:33,020 --> 00:41:37,240
Non seulement elle est belle, mais elle sait lire.
509
00:41:37,240 --> 00:41:38,890
C'est vrai !
510
00:41:38,890 --> 00:41:44,070
Votre Majesté, pourquoi préparez-vous le mariage du prince héritier maintenant ?
511
00:41:45,250 --> 00:41:48,500
Le prince n'est plus un enfant.
512
00:41:48,990 --> 00:41:53,620
Il devrait être marié depuis longtemps.
513
00:41:53,620 --> 00:41:55,630
Mais maintenant,
514
00:41:56,180 --> 00:41:58,940
le danger me guette.
515
00:41:58,940 --> 00:42:00,910
Il est temps
516
00:42:01,610 --> 00:42:03,890
pour moi de planifier l'avenir du prince héritier
517
00:42:03,890 --> 00:42:08,140
et de lui trouver une femme influente.
518
00:42:08,140 --> 00:42:09,660
Votre Majesté.
519
00:42:09,660 --> 00:42:11,580
Votre Majesté !
520
00:42:13,930 --> 00:42:16,380
- Votre Majesté !
- Qu'y a-t-il ?
521
00:42:16,380 --> 00:42:19,940
J'ai appris que pendant son déplacement hors du palais
522
00:42:19,940 --> 00:42:22,650
aujourd'hui Sa Majesté a failli être assassiné.
523
00:42:22,650 --> 00:42:25,820
Comment se porte-t-il ? Va-t-il bien ?
524
00:42:25,820 --> 00:42:28,240
Ne vous inquiétez pas, Sa Majesté n'a rien.
525
00:42:28,240 --> 00:42:31,400
L'assassin a été capturé.
526
00:42:33,230 --> 00:42:35,010
Votre Majesté !
527
00:42:35,010 --> 00:42:37,920
Votre Majesté, bonne nouvelle ! Excellente nouvelle.
528
00:42:37,920 --> 00:42:40,250
- Excellente nouvelle ?
- Sa Majesté a un problème.
529
00:42:40,250 --> 00:42:44,740
Comment pouvez-vous penser cela ? Sa Majesté a un problème, en quoi est-ce une bonne nouvelle ?
530
00:42:46,270 --> 00:42:48,650
J'ai déjà informé Sa Majesté de l'incident.
531
00:42:48,650 --> 00:42:51,140
Consort Yang, vous ignorez peut-ĂŞtre ce qui suit.
532
00:42:51,140 --> 00:42:53,300
J'ai une autre bonne nouvelle.
533
00:42:53,300 --> 00:42:56,450
La rumeur raconte que Consort Su est liée à l'assassin.
534
00:42:56,450 --> 00:42:59,750
- Qu'elle est le cerveau de l'attentat.
- Est-ce vrai ?
535
00:42:59,750 --> 00:43:01,720
Consort Su ?
536
00:43:03,750 --> 00:43:05,690
Votre Majesté.
537
00:43:05,690 --> 00:43:07,460
C'est étrange !
538
00:43:08,000 --> 00:43:10,720
Si elle voulait tuer Sa Majesté,
539
00:43:10,720 --> 00:43:13,290
pourquoi ne pas l'avoir fait au palais ?
540
00:43:13,290 --> 00:43:17,230
Pourquoi choisir ce moment ?
541
00:43:17,230 --> 00:43:22,460
Dans ce genre de situation, Sa Majesté serait protégé davantage encore.
542
00:43:23,620 --> 00:43:25,590
Ă€ moins que...
543
00:43:26,620 --> 00:43:28,460
ce ne soit l'arbre qui cache la forĂŞt ?
544
00:43:28,460 --> 00:43:31,530
À moins que cet assassin ne l'ait fait exprès.
545
00:43:31,530 --> 00:43:34,560
Peut-être Consort Su était-elle contrainte de le faire.
546
00:43:36,310 --> 00:43:39,850
Votre Majesté, ne vous inquiétez pas trop.
547
00:43:39,850 --> 00:43:43,020
Quoi qu'il arrive, vous pouvez compter sur nous.
548
00:43:43,020 --> 00:43:46,660
Quand l'assassin avouera, tout deviendra clair.
549
00:43:46,660 --> 00:43:49,980
C'est vrai ! Cette fois, Sa Majesté a pris Su Daji la main dans le sac !
550
00:43:49,980 --> 00:43:52,960
Si l'assassin confirme qu'elle a tout planifié,
551
00:43:52,960 --> 00:43:55,050
Sa Majesté la punira définitivement.
552
00:43:55,050 --> 00:44:00,060
Votre Majesté, pourquoi ne pas utiliser cette opportunité pour vous débarrasser d'elle pour toujours ?
553
00:44:00,920 --> 00:44:03,690
Ce n'est pas aussi simple.
554
00:44:03,690 --> 00:44:08,700
J'ignore pourquoi, mais je suis inquiète.
555
00:44:08,700 --> 00:44:11,980
Je crois que quelque chose de grave va se produire.
556
00:44:19,990 --> 00:44:30,010
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
557
00:44:40,030 --> 00:44:42,730
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
558
00:44:42,730 --> 00:44:44,930
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
559
00:44:44,930 --> 00:44:48,810
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
560
00:44:48,810 --> 00:44:51,500
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
561
00:44:51,500 --> 00:44:53,670
♫ Y tomber serait idiot ♫
562
00:44:53,670 --> 00:44:57,520
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
563
00:44:57,520 --> 00:45:00,330
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
564
00:45:00,330 --> 00:45:02,440
♫ Ce qui est fait est fait ♫
565
00:45:02,440 --> 00:45:06,170
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
566
00:45:06,170 --> 00:45:08,630
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
567
00:45:08,630 --> 00:45:13,540
♫ Lorsque, à mon retour ♫
568
00:45:15,490 --> 00:45:19,840
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
569
00:45:19,840 --> 00:45:24,160
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
570
00:45:24,160 --> 00:45:27,740
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
571
00:45:27,740 --> 00:45:32,870
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
572
00:45:32,870 --> 00:45:37,110
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
573
00:45:37,110 --> 00:45:40,470
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
574
00:45:40,470 --> 00:45:43,820
♫ Je veux juste être avec toi ♫
575
00:45:43,820 --> 00:45:50,410
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
576
00:45:50,410 --> 00:45:54,770
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
577
00:45:54,770 --> 00:45:58,990
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
578
00:45:58,990 --> 00:46:02,800
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
579
00:46:02,800 --> 00:46:07,730
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
580
00:46:07,730 --> 00:46:12,100
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
581
00:46:12,100 --> 00:46:15,500
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
582
00:46:15,500 --> 00:46:18,710
♫ Je veux juste être avec toi ♫
583
00:46:18,710 --> 00:46:25,370
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
584
00:46:25,370 --> 00:46:29,540
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
585
00:46:29,540 --> 00:46:33,970
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
586
00:46:33,970 --> 00:46:37,600
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
587
00:46:37,600 --> 00:46:44,330
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
588
00:46:44,880 --> 00:46:58,400
♫ Ne jamais regretter ♫
44186