All language subtitles for Investiture of the Gods 29
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,040 --> 00:00:11,070
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,240 --> 00:01:40,000
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,000 --> 00:01:42,780
< Épisode 29 >
4
00:01:54,000 --> 00:01:58,770
Pourquoi ai-je l'air si vieille maintenant ?
5
00:01:58,770 --> 00:02:02,660
Je me souviens que lorsque j'étais jeune, mes cheveux étaient si noirs,
6
00:02:02,660 --> 00:02:07,870
mes yeux si brillants, mes lèvres si rouges et mes dents si blanches.
7
00:02:07,870 --> 00:02:12,680
J'étais si séduisante que j'étais la plus jolie
8
00:02:12,680 --> 00:02:15,920
jeune fille des environs.
9
00:02:15,920 --> 00:02:19,630
Chéri, t'en souviens-tu encore ?
10
00:02:21,400 --> 00:02:25,400
Je m'en souviens. Bien sûr que je m'en souviens.
11
00:02:25,400 --> 00:02:31,850
Chérie, regarde dans le miroir, ressemblais-tu à cela ?
12
00:02:31,850 --> 00:02:35,670
Oui, c'est exact ! Tellement jolie.
13
00:02:35,670 --> 00:02:39,720
Chérie, veux-tu garder cette apparence pour toujours ?
14
00:02:39,720 --> 00:02:41,680
Bien sûr !
15
00:02:41,680 --> 00:02:46,950
Alors ne pince pas l'oreille des gens.
16
00:02:46,950 --> 00:02:52,000
Tu aimes toujours pincer les oreilles des gens.
17
00:02:52,000 --> 00:02:55,660
Cela risque de te faire devenir étroite d'esprit.
18
00:02:55,660 --> 00:03:00,360
Tu risques de vieillir plus rapidement
19
00:03:00,360 --> 00:03:04,580
et de paraître plus âgée aussi.
20
00:03:04,580 --> 00:03:10,730
Et alors une belle jeune fille pourrait devenir une vieille femme avare.
21
00:03:10,730 --> 00:03:14,860
En pinçant l'oreille des gens, je me pinçais moi-même.
22
00:03:14,860 --> 00:03:17,740
Si tu ne pinces plus
23
00:03:18,850 --> 00:03:23,950
mes oreilles dans l'avenir,
24
00:03:23,950 --> 00:03:30,650
tu conserveras éternellement ta beauté.
25
00:03:30,650 --> 00:03:35,160
Vraiment ? Si jolie !
26
00:03:47,400 --> 00:03:51,530
Père, pourquoi Mère dort-elle ?
27
00:03:51,530 --> 00:03:55,950
Je n'ai jamais vu Mère faire la sieste l'après-midi.
28
00:03:55,950 --> 00:04:01,040
C'est moi qui fatigue autant ta mère. Laisse-la se reposer un moment !
29
00:04:03,500 --> 00:04:06,250
C'est étrange.
30
00:04:06,250 --> 00:04:11,020
Pourquoi peignez-vous les cheveux de Mère sans raison ?
31
00:04:11,020 --> 00:04:16,580
Je lui ai peigné les cheveux parce que je voulais être gentil avec elle.
32
00:04:17,700 --> 00:04:20,320
Prévoyez-vous d'aller au palais ?
33
00:04:24,940 --> 00:04:26,820
Êtes-vous sûr ?
34
00:04:26,820 --> 00:04:29,800
Ne le dis pas à ta mère quand elle se réveillera.
35
00:04:29,800 --> 00:04:32,530
Avez-vous été expulsé par l'empereur pour l'avoir provoqué ?
36
00:04:32,530 --> 00:04:36,160
Personne ne peut expulser ton père. N'oublie pas que
37
00:04:36,160 --> 00:04:39,350
ton père est un être supérieur éveillé du palais Yuxu.
38
00:04:39,350 --> 00:04:43,020
Vous venez de dire que vous êtes inutile et maintenant vous dites être un être supérieur éveillé.
39
00:04:43,020 --> 00:04:45,730
Qu'est-ce qui est vrai ?
40
00:04:45,730 --> 00:04:50,070
Si c'était faux, Yang Jian, Wuji et Xiao E
41
00:04:50,070 --> 00:04:54,710
seraient-ils tous devenus mes disciples ? Au fait,
42
00:04:54,710 --> 00:04:59,690
Wuji s'en va aussi. Va l'encourager.
43
00:04:59,690 --> 00:05:03,650
Que voulez-vous dire ? Frère Wuji part ?
44
00:05:03,650 --> 00:05:07,350
C'était dit dans la divination.
45
00:05:07,350 --> 00:05:11,810
Souviens-toi, je te demande de l'encourager,
46
00:05:11,810 --> 00:05:15,290
pas de te mettre en travers de son chemin.
47
00:05:22,730 --> 00:05:24,460
Wuji !
48
00:05:26,500 --> 00:05:29,960
- OĂą allez-vous ?
- Dehors.
49
00:05:29,960 --> 00:05:31,920
Vous partez, n'est-ce pas ?
50
00:05:34,340 --> 00:05:36,640
Je m'absente quelque temps.
51
00:05:38,870 --> 00:05:40,760
OĂą allez-vous ?
52
00:05:40,760 --> 00:05:46,100
- Pour achever ma carrière, je dois aller rendre visite à un homme.
- Qui est-ce ?
53
00:05:49,030 --> 00:05:53,640
Qui est-ce ? Est-il important au point que vous préférez partir sans moi ?
54
00:05:53,640 --> 00:05:58,770
- Je vous dirai tout Ă mon retour.
- Menteur !
55
00:06:00,330 --> 00:06:04,990
- Regrettez-vous ?
- Non.
56
00:06:04,990 --> 00:06:09,710
Non ? Mère m'a dit que
57
00:06:09,710 --> 00:06:16,270
celui qui fait des promesses aussi aisément sera plus enclin à changer d'avis. Êtes-vous ce genre d'homme ?
58
00:06:18,430 --> 00:06:21,810
- Est-ce vraiment ce que vous pensez de moi ?
- Quoi d'autre ?
59
00:06:22,940 --> 00:06:26,480
Je croyais que vous étiez différent.
60
00:06:26,480 --> 00:06:31,370
Dites-moi. Ai-je tort ?
61
00:06:34,560 --> 00:06:36,350
Lanying...
62
00:06:46,450 --> 00:06:50,640
Vous aviez raison ! Je ne suis pas le genre d'homme dont parlait votre mère.
63
00:06:50,640 --> 00:06:54,410
Je vous ai fait une promesse et je la tiendrai.
64
00:06:55,570 --> 00:07:00,170
- Vraiment ?
- Oui.
65
00:07:00,170 --> 00:07:05,700
Faites-moi confiance. Je ne pars pas pour vous abandonner.
66
00:07:11,090 --> 00:07:16,750
Lanying, croyez en moi ! Je reviendrai.
67
00:07:16,750 --> 00:07:18,920
Attendez-moi.
68
00:07:19,950 --> 00:07:24,130
Oui, j'attendrai.
69
00:07:24,130 --> 00:07:29,230
Ne vous avisez pas de batifoler avec d'autres femmes.
70
00:07:29,230 --> 00:07:33,030
Sinon, je vous frapperai avec un balais jusqu'Ă ce que mort s'ensuive.
71
00:07:37,570 --> 00:07:39,360
Je vous le promets.
72
00:08:00,140 --> 00:08:04,930
Maintenant, je n'ai plus besoin de m'inquiéter pour Lanying.
73
00:08:27,030 --> 00:08:28,970
Encore.
74
00:08:39,390 --> 00:08:44,560
Vous pouvez m'attaquer tous ensemble. Donnez tout ce que vous avez.
75
00:08:44,560 --> 00:08:48,120
Si vous parvenez Ă me battre
76
00:08:48,120 --> 00:08:53,080
ou même à me blesser ne serait-ce qu'un peu, je vous libérerai.
77
00:08:53,080 --> 00:08:58,520
Je vous enrôlerai même dans l'armée impériale.
78
00:08:58,520 --> 00:09:01,470
Sinon... vous devrez tous mourir !
79
00:09:48,220 --> 00:09:53,130
Souviens-toi ! C'est toi qui m'a trahie !
80
00:09:53,130 --> 00:09:55,810
Pas l'inverse.
81
00:10:25,200 --> 00:10:27,910
Votre Altesse, il est midi.
82
00:10:27,910 --> 00:10:31,090
Je vois ! Attends dehors.
83
00:10:31,090 --> 00:10:32,230
Oui.
84
00:10:32,230 --> 00:10:35,180
- Un instant.
- Oui, Votre Altesse.
85
00:10:36,720 --> 00:10:38,290
Jette ceci en partant.
86
00:10:38,290 --> 00:10:41,640
Oui, Votre Altesse.
87
00:10:52,320 --> 00:10:53,960
Poussière,
88
00:10:54,460 --> 00:10:56,470
ne le vois-tu pas ?
89
00:10:56,470 --> 00:10:58,560
Autour de moi,
90
00:10:58,560 --> 00:11:01,030
tout est si poussiéreux.
91
00:11:12,330 --> 00:11:15,450
Veux-tu que je l'aide ?
92
00:11:17,830 --> 00:11:20,630
Je veux dire, ton frère.
93
00:11:20,630 --> 00:11:23,030
Veux-tu que je l'aide ?
94
00:11:27,120 --> 00:11:29,330
Ai-je un frère ?
95
00:11:42,810 --> 00:11:46,950
Père, quand reviendrez-vous du palais ?
96
00:11:47,830 --> 00:11:49,690
Après le coucher du soleil.
97
00:11:49,690 --> 00:11:51,640
Quand ?
98
00:11:51,640 --> 00:11:54,400
Mon enfant, regarde le ciel.
99
00:11:55,950 --> 00:11:58,360
Regarde le ciel au sud-ouest.
100
00:11:58,360 --> 00:12:02,430
Je reviendrai quand ces trois étoiles seront alignées horizontalement.
101
00:12:03,540 --> 00:12:05,730
Père, vous aimez toujours autant vous moquer de moi.
102
00:12:06,410 --> 00:12:08,420
Wuji,
103
00:12:08,420 --> 00:12:10,470
reviens dès que tu auras terminé.
104
00:12:10,470 --> 00:12:13,700
Nous avons besoin ici d'un homme habile Ă couper le bois pour le feu comme toi.
105
00:12:13,700 --> 00:12:15,910
Notre Lanying va penser à toi toute la journée.
106
00:12:15,910 --> 00:12:17,700
Père !
107
00:12:18,660 --> 00:12:21,270
Maître, soyez prudent.
108
00:12:23,290 --> 00:12:25,660
Où est Mère ?
109
00:12:25,660 --> 00:12:28,390
Pourquoi ne sort-elle pas pour vous réprimander ?
110
00:12:28,390 --> 00:12:31,030
Ta mère fait de doux rêves.
111
00:12:31,030 --> 00:12:33,000
Deviendront-ils réalité ?
112
00:12:33,000 --> 00:12:35,150
Naturellement !
113
00:12:35,150 --> 00:12:37,250
Mon enfant, souviens-toi.
114
00:12:37,250 --> 00:12:42,200
Quand ta mère se réveillera et se trouvera jeune et jolie,
115
00:12:42,200 --> 00:12:46,780
dis-lui de ne plus jamais pincer les oreilles des gens.
116
00:12:47,200 --> 00:12:49,920
Compris. Je lui dirai.
117
00:12:53,690 --> 00:12:58,350
C'est un jour ensoleillé. Comment se fait-il qu'il y ait du tonnerre et de la pluie ?
118
00:13:01,980 --> 00:13:08,980
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
119
00:13:22,880 --> 00:13:25,760
Je te donne une dernière chance.
120
00:13:25,760 --> 00:13:29,340
Pars maintenant ! C'est pour ton bien.
121
00:13:29,340 --> 00:13:31,570
Vous avez oublié quelque chose.
122
00:13:33,680 --> 00:13:36,830
Et si je vous tue, alors ?
123
00:13:36,830 --> 00:13:38,590
Toi ?
124
00:13:40,620 --> 00:13:43,000
Tu peux me tuer ?
125
00:13:51,900 --> 00:13:56,960
J'ordonne que si Yang Jian me tue aujourd'hui,
126
00:13:57,710 --> 00:13:59,830
personne ne l'arrĂŞte.
127
00:13:59,830 --> 00:14:04,100
Libérez-le ainsi que cette fille.
128
00:14:04,100 --> 00:14:08,430
Laissez-les quitter le palais en vie ! Quiconque désobéira mourra.
129
00:14:10,910 --> 00:14:14,800
Me tuer est ton unique option.
130
00:14:15,770 --> 00:14:17,300
Viens, alors !
131
00:15:06,510 --> 00:15:08,830
Comme c'est décevant.
132
00:15:08,830 --> 00:15:11,390
Est-ce tout ce que tu peux faire ?
133
00:15:11,390 --> 00:15:13,990
Peux-tu même couper une mèche de mes cheveux ?
134
00:15:13,990 --> 00:15:16,920
Comment peux-tu te venger ainsi ?
135
00:15:40,420 --> 00:15:43,180
Bien ! Pas mal.
136
00:15:43,180 --> 00:15:46,760
Maintenant, je suis intéressé.
137
00:15:46,760 --> 00:15:50,580
Encore ! Je vais jouer avec toi.
138
00:15:56,850 --> 00:15:58,160
Baozi !
139
00:15:58,160 --> 00:16:02,820
- Baozi fumants ! Venez voir !
- Puis-je en avoir ?
- Bien sûr.
140
00:16:05,720 --> 00:16:09,310
Baozi ! Baozi fumants !
141
00:16:12,840 --> 00:16:15,220
Meurs !
142
00:16:57,390 --> 00:16:59,220
Grand frère !
143
00:16:59,220 --> 00:17:00,870
Grand frère !
144
00:17:57,390 --> 00:17:58,540
Grand frère !
145
00:17:58,540 --> 00:18:01,810
Relâchez-moi ! Grand frère !
146
00:18:52,050 --> 00:18:53,880
Ma consort bien-aimée,
147
00:18:55,170 --> 00:18:58,560
devrais-je le tuer maintenant...
148
00:18:58,560 --> 00:19:01,050
ou pas ?
149
00:19:11,030 --> 00:19:12,760
Mon grand frère
150
00:19:13,840 --> 00:19:15,590
n'a pas respecté les limites convenables.
151
00:19:15,590 --> 00:19:17,550
Il a insulté Votre Majesté
152
00:19:17,550 --> 00:19:20,200
et attiré sur lui sa propre destruction.
153
00:19:20,200 --> 00:19:24,280
La décision de le tuer ou non vous revient.
154
00:19:24,280 --> 00:19:26,680
Vous ne me blâmerez pas ?
155
00:19:29,290 --> 00:19:31,260
Je n'oserais pas.
156
00:19:39,420 --> 00:19:41,550
Grand frère !
157
00:19:43,950 --> 00:19:46,790
Je suis désolé, Xiao E.
158
00:19:46,790 --> 00:19:49,480
Je n'ai pas pu te sauver.
159
00:19:49,480 --> 00:19:54,390
Non ! Non, non, Grand frère !
160
00:20:09,030 --> 00:20:14,430
Non ! Grand frère !
161
00:20:53,150 --> 00:20:56,160
Maître. Maître.
162
00:20:58,260 --> 00:21:01,260
- Maître ?
- Jiang Ziya ?
163
00:21:01,260 --> 00:21:03,540
Jiang Ziya ?
164
00:21:22,250 --> 00:21:24,400
Que se passe-t-il ?
165
00:21:42,270 --> 00:21:44,110
Maître.
166
00:22:21,730 --> 00:22:25,360
Quoi ?
167
00:22:53,810 --> 00:22:56,350
Où l'avez-vous emmené ?
168
00:22:56,350 --> 00:22:58,770
Quelque part hors de votre portée.
169
00:22:58,770 --> 00:23:01,500
Quelque part hors de ma portée ?
170
00:23:01,500 --> 00:23:03,180
Est-il au Ciel ?
171
00:23:03,180 --> 00:23:07,000
Vous méritez d'être empereur, vous savez tout.
172
00:23:08,640 --> 00:23:11,100
Gardes !
173
00:23:11,100 --> 00:23:14,620
- Maître.
- Je l'interrogerai moi-mĂŞme !
174
00:23:14,620 --> 00:23:16,730
Maître.
175
00:23:16,730 --> 00:23:21,010
Ne t'inquiète pas ! Xiao E, souviens-toi.
176
00:23:21,010 --> 00:23:23,210
Tu ne seras pas en danger. Ne t'inquiète pas !
177
00:23:23,210 --> 00:23:26,790
Je ne suis pas inquiète pour moi-même.
178
00:23:26,790 --> 00:23:31,430
Maître. Maître. Maître !
179
00:23:39,550 --> 00:23:42,270
Emprisonnez-la dans la prison impériale également.
180
00:23:50,410 --> 00:23:56,860
Votre Majesté, n'avez-vous pas dit que vous ne la libéreriez que si Yang Jian gagnait ?
181
00:23:56,860 --> 00:24:01,780
Après la disparition soudaine de Yang Jian, ne devrions-nous pas
182
00:24:03,020 --> 00:24:05,520
procéder immédiatement à son exécution ?
183
00:24:07,940 --> 00:24:13,500
Ma consort bien-aimée, pourquoi êtes-vous si certaine que c'est elle qui désirait vous nuire ?
184
00:24:20,320 --> 00:24:25,560
Emprisonnez-les jusqu'Ă ce que Yang Jian se montre.
185
00:24:25,560 --> 00:24:29,290
Sa Majesté retourne au palais impérial.
186
00:25:28,070 --> 00:25:30,180
Que faites-vous ?
187
00:25:38,440 --> 00:25:42,720
Êtes-vous un homme ou un démon ? Quel est le ressentiment entre nous ?
188
00:25:42,720 --> 00:25:46,210
Où est votre œil noir du Ciel ? Comment se fait-il qu'il ne fonctionne toujours pas ?
189
00:25:46,210 --> 00:25:50,860
L'œil noir du Ciel ? Qui êtes-vous ? Me connaissez-vous ?
190
00:25:50,860 --> 00:25:53,900
Bien sûr que je vous connais ! À cause de vous,
191
00:25:53,900 --> 00:25:56,840
mon Frère cadet a dû quitter la montagne et souffrir des mains de cette mauvaise femme.
192
00:25:56,840 --> 00:26:00,210
À cause de vous, mon Frère a été envoyé au Pic du repentir.
193
00:26:00,210 --> 00:26:02,930
À cause de vous, mon maître m'a blâmé.
194
00:26:02,930 --> 00:26:05,360
À de cause de vous la paix et l'harmonie ne règnent plus au Palais Yuxu
195
00:26:05,360 --> 00:26:08,310
et les relations y sont mauvaises !
196
00:26:12,910 --> 00:26:15,500
Dites-vous que je suis au Palais Yuxu ?
197
00:26:15,500 --> 00:26:18,330
Frère Jiang n'a qu'une seule amulette de transport en jade.
198
00:26:18,330 --> 00:26:21,040
Il l'a utilisée pour vous sans vous informer de la destination ?
199
00:26:21,040 --> 00:26:22,970
Suis-je au Palais Yuxu ?
200
00:26:22,970 --> 00:26:24,920
Oui, vous ĂŞtes au Palais Yuxu.
201
00:26:24,920 --> 00:26:28,530
Maintenant que vous ĂŞtes ici, ne songez mĂŞme pas Ă repartir !
202
00:26:29,500 --> 00:26:33,110
Non ! Je vous en supplie, renvoyez-moi.
203
00:26:33,110 --> 00:26:36,230
- Je dois sauver mon maître.
- Qu'est-il arrivé à Jiang Ziya ?
204
00:26:36,230 --> 00:26:38,940
Mon maître a été capturé et l'empereur de Shang va le tuer.
205
00:26:38,940 --> 00:26:40,820
- Est-ce aussi de votre faute ?
- Oui.
206
00:26:40,820 --> 00:26:43,470
Oui, je suis celui qui apporte le malheur.
207
00:26:43,470 --> 00:26:47,070
Comment ? Vous êtes vraiment de la graine de démon. Vous êtes un fléau.
208
00:26:47,070 --> 00:26:50,420
L'œil noir du Ciel dans votre corps sera à l'origine du désastre qui frappera les trois royaumes !
209
00:26:50,420 --> 00:26:53,390
L'origine du désastre ? Que voulez-vous dire ?
210
00:26:53,390 --> 00:26:55,970
Qu'y a-t-il dans mon corps ?
211
00:27:03,820 --> 00:27:08,990
Enfant Grue blanche, amène Yang Jian au Palais Yuxu.
212
00:27:36,470 --> 00:27:41,000
Vénérable céleste du commencement originel, où êtes-vous ?
213
00:27:41,000 --> 00:27:43,860
Quelle impolitesse. Comment osez-vous prononcer le nom de Maître ?
214
00:27:43,860 --> 00:27:46,550
Ce n'est rien.
215
00:27:46,550 --> 00:27:50,380
Vous vouliez me voir ! Pourquoi ne vous montrez-vous pas ?
216
00:27:50,380 --> 00:27:54,980
Je voulais te voir, mais je n'ai pas dit que tu pourrais me voir.
217
00:27:54,980 --> 00:27:58,490
Maintenant vous m'avez vu. Que me voulez-vous ?
218
00:28:01,260 --> 00:28:04,590
Peu importe ce que vous voulez, renvoyez-moi.
219
00:28:04,590 --> 00:28:07,130
Je dois sauver mon maître.
220
00:28:18,970 --> 00:28:23,490
Le disciple Yang Jian s'incline pour demander la bienveillance du Grand maître.
221
00:28:26,410 --> 00:28:28,680
Relève-toi !
222
00:28:30,610 --> 00:28:32,550
Merci, Grand maître.
223
00:28:36,010 --> 00:28:39,670
Yang Jian, Jiang Ziya t'a pris comme disciple,
224
00:28:39,670 --> 00:28:43,590
mais je ne t'ai jamais considéré comme mon grand disciple.
225
00:28:43,590 --> 00:28:46,700
Tu peux m'appeler simplement Seigneur divin.
226
00:28:46,700 --> 00:28:51,100
Il vaudrait mieux ne pas m'appeler Grand maître.
227
00:28:51,100 --> 00:28:53,860
Oui, Seigneur divin.
228
00:28:53,860 --> 00:28:56,630
Tout en ce monde est déterminé par le destin.
229
00:28:56,630 --> 00:29:00,300
La vie de ton maître dépend de son propre destin.
230
00:29:00,300 --> 00:29:02,600
Personne ne peut aller Ă l'encontre du destin
231
00:29:02,600 --> 00:29:04,340
et faire ce qu'il désire.
232
00:29:04,340 --> 00:29:06,410
Je n'y crois pas ! N'ĂŞtes-vous pas immortel ?
233
00:29:06,410 --> 00:29:09,100
Comment ne pourriez-vous pas sauver mon maître ?
234
00:29:09,100 --> 00:29:12,580
En aucune circonstance ne dois-je m'opposer au destin.
235
00:29:12,580 --> 00:29:16,870
Encore moins utiliser les arts magiques pour tenter de le modifier.
236
00:29:17,910 --> 00:29:22,580
Ce n'est pas que vous ne pouvez pas, vous ne voulez pas. Bien alors !
237
00:29:22,580 --> 00:29:26,290
Renvoyez-moi. Je le sauverai si vous ne le faites pas !
238
00:29:26,290 --> 00:29:30,480
Bien. MĂŞme si je te renvoie,
239
00:29:30,480 --> 00:29:32,150
comment le sauveras-tu ?
240
00:29:32,150 --> 00:29:35,360
C'est toujours mieux que de rester ici Ă ne rien faire.
241
00:29:40,870 --> 00:29:45,240
Oncle maître Grue blanche, n'avez-vous pas dit que j'ai un œil noir du Ciel ?
242
00:29:45,240 --> 00:29:47,590
Est-il puissant ? Pouvez-vous m'aider Ă l'activer ?
243
00:29:47,590 --> 00:29:49,340
Tais-toi !
244
00:29:49,340 --> 00:29:51,170
Lui as-tu dit ?
245
00:29:51,170 --> 00:29:55,250
C'est mon erreur. Maître, veuillez me punir.
246
00:29:55,250 --> 00:30:00,000
Erreur ? Qu'est-ce que cet œil noir du Ciel ?
247
00:30:11,010 --> 00:30:16,530
Où suis-je ? Seigneur divin relâchez-moi !
248
00:30:16,530 --> 00:30:22,130
Yang Jian, tu n'aurais pas dû naître
249
00:30:22,130 --> 00:30:25,910
parce que tu possèdes un pouvoir mystérieux.
250
00:30:25,910 --> 00:30:29,120
C'est un cadeau du Ciel.
251
00:30:29,120 --> 00:30:32,600
Il s'appelle l'œil noir du Ciel.
252
00:30:32,600 --> 00:30:35,100
OĂą est-il ? Dites-le moi !
253
00:30:35,100 --> 00:30:39,100
Je ne le sais pas. Je préférerais qu'il n'existe pas.
254
00:30:39,100 --> 00:30:42,760
Je préférerais qu'il n'apparaisse jamais.
255
00:30:42,760 --> 00:30:45,570
Pour toi, pour ceux que tu connais
256
00:30:45,570 --> 00:30:49,940
ou non, cela vaudrait mieux.
257
00:30:49,940 --> 00:30:51,600
Pourquoi ?
258
00:30:51,600 --> 00:30:55,630
Ne réalises-tu pas que partout où tu vas
259
00:30:55,630 --> 00:31:00,260
quelqu'un est blessé.
260
00:31:00,260 --> 00:31:04,860
Même moi ne peux prédire si cela apportera la chance ou le désastre à ce monde
261
00:31:04,860 --> 00:31:09,830
quand il s'activera.
262
00:31:09,830 --> 00:31:12,120
Je ne vous crois pas ! OĂą est-il ? Dites-le moi !
263
00:31:12,120 --> 00:31:15,580
J'ai besoin de pouvoir. Je dois sauver mon maître. Je...
264
00:31:15,580 --> 00:31:18,170
Je dois aussi sauver ma sœur.
265
00:31:18,170 --> 00:31:22,500
Crois-tu vraiment qu'ils ont besoin d'être sauvés ?
266
00:31:22,500 --> 00:31:26,830
Crois-tu vraiment que tu es aussi important pour eux ?
267
00:31:26,830 --> 00:31:30,470
Pour qui te prends-tu ?
268
00:31:30,470 --> 00:31:34,220
Dis-moi ? Qui es-tu ?
269
00:31:34,220 --> 00:31:36,240
Qui suis-je ?
270
00:31:37,480 --> 00:31:38,780
Qui suis-je ?
271
00:31:38,780 --> 00:31:41,620
C'est le Pic du repentir.
272
00:31:41,620 --> 00:31:47,220
Chaque bourrasque de vent dans l'espace supérieur où tu te trouves représente ton passé.
273
00:31:47,220 --> 00:31:50,220
Regarde-les attentivement. Penses-y bien.
274
00:31:50,220 --> 00:31:53,470
Ensuite dis-moi qui tu es.
275
00:31:53,470 --> 00:31:56,460
Êtes-vous immortel ? Ne devriez-vous pas connaître le passé et le futur ?
276
00:31:56,460 --> 00:31:59,110
Comment pouvez-vous ignorer qui je suis ?
277
00:31:59,110 --> 00:32:03,500
Je sais qui tu es, mais je ne suis pas sûr
278
00:32:03,500 --> 00:32:07,210
que ce soit réellement toi.
279
00:32:07,210 --> 00:32:11,110
Je peux voir le passé de bien des gens.
280
00:32:11,110 --> 00:32:15,890
Mais le tien n'est pas clair.
281
00:32:15,890 --> 00:32:19,230
Alors je te renverrai quand
282
00:32:19,230 --> 00:32:23,670
tu m'auras dit qui tu es.
283
00:32:23,670 --> 00:32:28,030
Il sera trop tard ! Maître sera déjà mort.
284
00:32:30,260 --> 00:32:33,540
Je crains que celui qui peut tuer Jiang Ziya
285
00:32:33,540 --> 00:32:36,640
ne soit toi.
286
00:32:43,750 --> 00:32:46,270
Où l'avez-vous caché ?
287
00:32:48,270 --> 00:32:51,930
Où avez-vous caché ce salaud ?
288
00:32:51,930 --> 00:32:57,920
Votre Majesté, un empereur ne devrait pas être aveuglé par la colère.
289
00:32:57,920 --> 00:33:02,410
Laissez le Ciel décider de son sort.
290
00:33:03,950 --> 00:33:07,300
Qui vous a incité
291
00:33:07,300 --> 00:33:12,140
à cacher Yang Jian ? L'impératrice ou Consort Su ?
292
00:33:21,050 --> 00:33:23,680
Surveillez-le ! Sans mon ordre,
293
00:33:23,680 --> 00:33:28,930
ne lui donnez pas une seule goutte d'eau avant qu'il avoue.
294
00:34:03,300 --> 00:34:08,230
Frère cadet, tu aimes vraiment ton disciple.
295
00:34:08,230 --> 00:34:12,390
Tu lui as même donné l'amulette que Maître t'avait remise pour ta propre protection.
296
00:34:12,390 --> 00:34:14,800
As-tu réfléchi aux conséquences ?
297
00:34:15,840 --> 00:34:21,210
Si l'empereur de Shang te tue, tu deviendras un fantĂ´me solitaire.
298
00:34:21,210 --> 00:34:25,270
Frère aîné, il est mon disciple.
299
00:34:25,270 --> 00:34:27,830
Je devais agir ainsi.
300
00:34:27,830 --> 00:34:31,620
As-tu oublié ce que je t'ai dit ?
301
00:34:31,620 --> 00:34:35,280
Ne t'ai-je pas dit de ne pas te mĂŞler de ce qui concerne Yang Jian ?
302
00:34:35,280 --> 00:34:38,310
Mais tu l'as délibérément envoyé au Grand maître.
303
00:34:38,310 --> 00:34:41,000
Tu as ruiné tous mes plans.
304
00:34:41,000 --> 00:34:45,110
Frère aîné, quel est votre plan ?
305
00:34:45,110 --> 00:34:52,030
Frère aîné, j'ai envoyé Yang Jian là où se trouve Maître, cela l'affectera-t-il ?
306
00:34:52,030 --> 00:34:54,340
Frère aîné, dites-moi. Ai-je eu tort ?
307
00:34:54,340 --> 00:34:58,720
Tu es un déchet incapable d'accomplir quoi que ce soit.
308
00:34:58,720 --> 00:35:02,730
Reste ici tranquillement. Je te préviens !
309
00:35:02,730 --> 00:35:07,040
J'ai jeté un sort à cet endroit, ne pense même pas à t'enfuir !
310
00:35:07,040 --> 00:35:12,270
Frère aîné, pouvez-vous me dire ce que j'ai fait de mal ?
311
00:35:12,270 --> 00:35:15,900
Je me suis toujours demandé où je m'étais trompé.
312
00:35:15,900 --> 00:35:20,450
Frère aîné ? Qu'ai-je fait de mal ? Pouvez-vous me le dire ?
313
00:35:35,850 --> 00:35:38,900
Votre Altesse, le thé a-t-il refroidi ?
314
00:35:38,900 --> 00:35:42,140
Permettez-moi de vous apporter une nouvelle tasse.
315
00:35:43,570 --> 00:35:47,370
Votre Altesse, Consort Yang désire vous voir.
316
00:35:47,370 --> 00:35:49,270
Veuillez entrer.
317
00:35:55,590 --> 00:35:58,950
Qu'en est-il ? Avez-vous réussi à découvrir ce qui se passe au Palais Qianming ?
318
00:35:58,950 --> 00:36:03,860
J'ai appris du Palais Qianming que Sa Majesté a couché avec deux servantes ce matin.
319
00:36:03,860 --> 00:36:08,050
Maintenant il examine le pilier-bûcher avec You Hun.
320
00:36:08,050 --> 00:36:12,340
- Le pilier-bûcher est-il terminé ?
- Oui, il est terminé.
321
00:36:13,390 --> 00:36:18,650
C'est l'idée démoniaque de cette mauvaise femme, Daji.
322
00:36:18,650 --> 00:36:20,860
Il semblerait que
323
00:36:20,860 --> 00:36:25,650
Sa Majesté envisage vraiment d'utiliser ce châtiment inhumain.
324
00:36:26,610 --> 00:36:31,590
Le peuple se plaindra s'il l'apprend.
325
00:36:32,420 --> 00:36:34,720
Qu'allons-nous faire maintenant ?
326
00:36:34,720 --> 00:36:37,790
Sœur, j'ai de bonnes nouvelles aussi.
327
00:36:37,790 --> 00:36:40,790
Puisque Sa Majesté a commencé à coucher avec des servantes,
328
00:36:40,790 --> 00:36:44,590
cela signifie qu'il a commencé à déserter Consort Su.
329
00:36:44,590 --> 00:36:46,510
Pas vraiment.
330
00:36:47,180 --> 00:36:49,960
Vous ne comprenez pas du tout Consort Su.
331
00:36:54,840 --> 00:36:59,370
Votre demande de visite a été transmise au Palais Qianming plusieurs fois,
332
00:36:59,370 --> 00:37:03,070
mais Sa Majesté est occupé par les affaires d'État.
333
00:37:03,070 --> 00:37:05,520
Par conséquent, vous êtes priée d'attendre les ordres de Sa Majesté.
334
00:37:05,520 --> 00:37:07,880
Attendre ses ordres ?
335
00:37:07,880 --> 00:37:11,200
Vous êtes priée d'attendre ici.
336
00:37:12,870 --> 00:37:15,240
Suis-je emprisonnée ici de nouveau ?
337
00:37:17,420 --> 00:37:23,500
Prévoit-il de m'enfermer ici pour toujours ?
338
00:37:23,500 --> 00:37:29,050
Je ne fais que transmettre le message que j'ai reçu.
339
00:37:29,050 --> 00:37:32,540
- Retire-toi.
- Oui.
340
00:37:38,840 --> 00:37:41,830
Il semblerait que ce stupide empereur te déserte vraiment.
341
00:37:41,830 --> 00:37:47,280
S'il ne renoue pas votre relation, comment accompliras-tu ta mission ?
342
00:37:48,970 --> 00:37:53,000
Tout va de travers !
343
00:37:53,000 --> 00:37:55,790
Contre qui es-tu fâchée ?
344
00:37:55,790 --> 00:37:59,670
Yang Jian ? Ou l'empereur de Shang ?
345
00:38:04,070 --> 00:38:06,740
C'est Yang Jian, n'est-ce pas ?
346
00:38:06,740 --> 00:38:09,640
Ne parlez pas de lui !
347
00:38:09,640 --> 00:38:12,380
J'ai abandonné tous mes sentiments pour lui.
348
00:38:12,380 --> 00:38:15,530
Yang Jian n'a plus le moindre lien avec moi.
349
00:38:15,530 --> 00:38:19,210
Je ne suis pas intéressée par son avenir non plus.
350
00:38:19,210 --> 00:38:24,360
Pour moi, la vengeance est le plus important.
351
00:38:24,360 --> 00:38:27,580
Veux-tu que je tue Yang Jian pour toi ?
352
00:38:35,800 --> 00:38:40,080
Essayez-vous de m'attendrir en l'évoquant ?
353
00:38:40,080 --> 00:38:44,340
Pensez-vous que je puisse m'attendrir ? Vous avez tort.
354
00:38:44,340 --> 00:38:47,880
Mon cœur est mort, comment pourrais-je m'attendrir ?
355
00:38:50,780 --> 00:38:53,490
J'aimais Yang Jian plus que tout.
356
00:38:53,490 --> 00:38:55,250
Maintenant,
357
00:38:56,070 --> 00:38:58,780
il n'est plus qu'un traître.
358
00:39:00,430 --> 00:39:04,510
Je ne ressentirai aucune pitié à l'évocation de son nom.
359
00:39:04,510 --> 00:39:07,410
La rage dans mon cœur n'en sera que plus violente.
360
00:39:08,700 --> 00:39:12,110
Alors te venger de l'empereur de Shang sera encore plus aisé,
361
00:39:12,110 --> 00:39:16,030
puisque plus personne ne se met en travers de ta route.
362
00:39:21,000 --> 00:39:23,970
Va le retrouver au pilier-bûcher.
363
00:39:26,930 --> 00:39:29,190
L'empereur de Shang s'y trouve.
364
00:39:51,140 --> 00:39:53,300
Bon travail !
365
00:39:54,250 --> 00:39:56,790
Je suis vraiment satisfait.
366
00:39:56,790 --> 00:40:00,000
Mon bien-aimé fonctionnaire You, je devrais vous récompenser.
367
00:40:00,750 --> 00:40:04,120
Travailler pour Votre Majesté est un tel honneur que je serais prêt à mille morts pour en bénéficier.
368
00:40:04,120 --> 00:40:07,990
Alors, montre-moi !
369
00:40:13,770 --> 00:40:17,010
Si je n'en suis pas satisfait,
370
00:40:17,010 --> 00:40:19,810
tu ne mourras qu'une seule fois.
371
00:40:19,810 --> 00:40:22,110
Je comprends.
372
00:40:47,360 --> 00:40:50,570
Allumez le feu !
373
00:41:30,030 --> 00:41:32,930
Salutations, Votre Majesté.
374
00:41:32,930 --> 00:41:37,190
Que fais-tu ici ? Tu ne te souviens ps
375
00:41:37,190 --> 00:41:40,910
que je t'ai demandé de rester sagement au Palais de la Longévité ?
376
00:41:42,190 --> 00:41:46,850
Vous me manquiez beaucoup.
377
00:41:48,210 --> 00:41:50,720
Je te manquais ?
378
00:41:52,060 --> 00:41:56,340
Qu'est-ce que ce pilier-bûcher ?
379
00:41:56,340 --> 00:42:01,900
N'est-ce pas l'idée que je vous ai donnée pour étendre votre gloire et votre réputation et démontrer votre magnificence ?
380
00:42:01,900 --> 00:42:05,850
En ce moment, je suis si sentimentale que
381
00:42:05,850 --> 00:42:09,480
je suis venue ici sans préméditation.
382
00:42:10,400 --> 00:42:15,370
J'ai songé que si Votre Majesté regardait le pilier-bûcher,
383
00:42:15,370 --> 00:42:18,700
vous penseriez peut-ĂŞtre Ă moi aussi.
384
00:42:20,130 --> 00:42:23,810
C'est pourquoi je suis venue ici.
385
00:42:35,070 --> 00:42:38,110
Consort Su, tu devrais partir.
386
00:43:01,900 --> 00:43:04,370
Votre Majesté, transmettez-moi vos ordres.
387
00:43:07,290 --> 00:43:09,570
Est-ce seulement ça ?
388
00:43:09,570 --> 00:43:11,310
- Votre Majesté...
- Quel imbécile !
389
00:43:11,310 --> 00:43:14,830
Il est trop facile de mourir ! Il faut que ce soit plus lent !
390
00:43:14,830 --> 00:43:17,380
Pour que les gens dans le monde aient peur de moi !
391
00:43:17,380 --> 00:43:21,010
S'ils meurent aussi vite, qui aura peur de moi ?
392
00:43:22,370 --> 00:43:26,510
- Quel imbécile !
- Pardonnez-moi, Votre Majesté !
393
00:43:27,730 --> 00:43:29,670
Votre Majesté !
394
00:43:29,670 --> 00:43:32,910
Quel imbécile !
395
00:43:32,910 --> 00:43:35,760
Votre Majesté !
396
00:43:42,940 --> 00:43:52,090
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
397
00:43:58,370 --> 00:44:01,450
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
398
00:44:01,450 --> 00:44:03,490
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
399
00:44:03,490 --> 00:44:07,330
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
400
00:44:07,330 --> 00:44:09,990
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
401
00:44:09,990 --> 00:44:12,260
♫ Y tomber serait idiot ♫
402
00:44:12,260 --> 00:44:16,130
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
403
00:44:16,130 --> 00:44:18,900
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
404
00:44:18,900 --> 00:44:21,040
♫ Ce qui est fait est fait ♫
405
00:44:21,040 --> 00:44:24,730
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
406
00:44:24,730 --> 00:44:31,750
♫ Lorsque, à mon retour, comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
407
00:44:34,060 --> 00:44:38,490
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
408
00:44:38,490 --> 00:44:42,830
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
409
00:44:42,830 --> 00:44:46,350
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
410
00:44:46,350 --> 00:44:51,390
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
411
00:44:51,390 --> 00:44:55,740
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
412
00:44:55,740 --> 00:44:59,030
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
413
00:44:59,030 --> 00:45:02,380
♫ Je veux juste être avec toi ♫
414
00:45:02,380 --> 00:45:09,080
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
415
00:45:09,080 --> 00:45:13,290
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
416
00:45:13,290 --> 00:45:17,580
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
417
00:45:17,580 --> 00:45:21,270
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
418
00:45:21,270 --> 00:45:26,440
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
419
00:45:26,440 --> 00:45:30,680
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
420
00:45:30,680 --> 00:45:34,110
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
421
00:45:34,110 --> 00:45:37,210
♫ Je veux juste être avec toi ♫
422
00:45:37,210 --> 00:45:43,960
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
423
00:45:43,960 --> 00:45:48,190
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
424
00:45:48,190 --> 00:45:52,590
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
425
00:45:52,590 --> 00:45:56,260
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
426
00:45:56,260 --> 00:46:02,000
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
427
00:46:03,500 --> 00:46:15,160
♫ Ne jamais regretter ♫
33028