All language subtitles for Investiture of the Gods 26

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:11,130 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,470 --> 00:01:39,860 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,860 --> 00:01:42,590 < Épisode 26 > 4 00:01:45,000 --> 00:01:50,520 Il semble que je vous doive beaucoup. 5 00:01:50,520 --> 00:01:53,830 Empereur, vous venez de prendre le remède que j'ai confectionné. 6 00:01:53,830 --> 00:01:59,610 Non seulement vous vous sentez bien en ce moment, mais dans l'avenir vous serez plus fort et énergique que par le passé. 7 00:01:59,610 --> 00:02:01,820 J'ai terminé. Il est temps que je parte. 8 00:02:01,820 --> 00:02:04,420 Attendez, Immortel. 9 00:02:06,500 --> 00:02:10,200 J'ai encore bien des doutes. 10 00:02:10,200 --> 00:02:13,860 Pourriez-vous rester quelque temps ? 11 00:02:13,860 --> 00:02:19,120 Il est délicat pour un cultivant de se laisser contaminer par le destin des mortels pendant son cheminement. 12 00:02:19,120 --> 00:02:25,160 Immortel, en venant ici, n'avez-vous pas dit être venu à la requête de votre maître 13 00:02:25,160 --> 00:02:29,810 pour aider notre empereur à éliminer le désordre ? 14 00:02:29,810 --> 00:02:34,760 Je suis venu ici à la requête de mon maître et ce n'était pas ma volonté. 15 00:02:34,760 --> 00:02:37,410 Par ailleurs, vous ne me croyez pas. 16 00:02:37,410 --> 00:02:41,800 J'ai sauvé votre empereur et cela sera suffisant pour mon maître. 17 00:02:41,800 --> 00:02:46,940 Immortel, ne soyez pas en colère. 18 00:02:46,940 --> 00:02:52,870 Le prince Wucheng s'est montré impoli parce que j'étais en danger. 19 00:02:52,870 --> 00:02:57,340 C'est la raison pour laquelle je m'inquiète. 20 00:02:57,340 --> 00:02:59,820 Veuillez me pardonner, Immortel. 21 00:02:59,820 --> 00:03:06,200 Bien. Puisque vous êtes sincère, je resterai un peu plus longtemps. 22 00:03:06,200 --> 00:03:08,930 Asseyez-vous, Immortel. 23 00:03:20,750 --> 00:03:26,500 L'impératrice voulait vous aider, frère Yang Jian et vous, à partir le plus loin possible. 24 00:04:06,960 --> 00:04:10,600 Sur ordre de l'impératrice, attendez toutes hors du palais. 25 00:04:10,600 --> 00:04:13,900 L'empereur nous a ordonné de ne pas quitter Consort Su d'un pas. 26 00:04:13,900 --> 00:04:15,950 Croyez-vous que l'impératrice l'ignore ? 27 00:04:15,950 --> 00:04:19,100 Partez et attendez à l'extérieur du Palais de la Vertu. 28 00:04:19,100 --> 00:04:23,430 Vous n'avez pas à vous inquiéter. Faites-les sortir ! 29 00:04:27,140 --> 00:04:33,100 - Consort ! Consort ! - Consort ! Consort ! 30 00:04:37,480 --> 00:04:41,100 Entrez ! Mère vous attend. 31 00:04:53,750 --> 00:04:57,990 Il y a quatre causes externes à la maladie de l'empereur. 32 00:04:57,990 --> 00:05:03,240 L'empereur a été possédé par des esprits malins récemment, n'est-ce pas ? 33 00:05:04,120 --> 00:05:06,230 C'est vrai. 34 00:05:08,490 --> 00:05:12,360 Une personne normale possédée par des esprits malins 35 00:05:12,360 --> 00:05:15,280 s'effondrera au bout de trois ans. 36 00:05:15,280 --> 00:05:19,280 Dans le pire des cas, elle deviendra grabataire et mourra en quelques mois. 37 00:05:19,280 --> 00:05:23,760 L'empereur est un homme doué, fort comme un ours, 38 00:05:23,760 --> 00:05:26,760 résistant comme une roche dorée et béni des dieux. 39 00:05:26,760 --> 00:05:30,480 Je suis certain que vous vivrez encore huit ou dix ans. 40 00:05:31,830 --> 00:05:34,930 Il ne me reste que huit ou dix ans ? 41 00:05:34,930 --> 00:05:39,320 Ne vous inquiétez pas ! Vous venez de prendre 42 00:05:39,320 --> 00:05:42,550 la pilule d'or rouge du Palais Yuxu. 43 00:05:42,550 --> 00:05:44,810 Vous ne mourrez pas aisément. 44 00:05:44,810 --> 00:05:47,470 Devenir comme moi 45 00:05:47,470 --> 00:05:50,770 un immortel qui vit éternellement, 46 00:05:50,770 --> 00:05:53,380 n'est pas complètement impossible. 47 00:05:59,120 --> 00:06:04,380 Immortel, pourriez-vous nous dire pourquoi notre empereur était malade ? 48 00:06:05,030 --> 00:06:08,710 Bien ! J'irai donc droit au but. 49 00:06:08,710 --> 00:06:11,930 Dans sa jeunesse, votre empereur a été gravement blessé 50 00:06:11,930 --> 00:06:16,190 au foie et est resté affligé d'une maladie indétectable. C'est une première chose. 51 00:06:16,190 --> 00:06:19,270 Deuxièmement, c'est qu'après avoir été possédé par le mal, l'empreinte laissée par les esprits malins 52 00:06:19,270 --> 00:06:23,680 a aggravé sa vieille blessure. 53 00:06:23,680 --> 00:06:28,700 C'est exact ! J'ai été touché par une flèche. 54 00:06:28,700 --> 00:06:31,100 J'ai failli mourir. 55 00:06:31,100 --> 00:06:34,420 Immortel, quoi encore ? 56 00:06:34,420 --> 00:06:39,530 Troisièmement, aujourd'hui, l'empereur 57 00:06:39,530 --> 00:06:42,550 a connu une grande colère et une grande joie. 58 00:06:42,550 --> 00:06:47,410 La colère relève du bois parmi les cinq éléments, ce qui affecte le foie. 59 00:06:47,410 --> 00:06:51,080 C'est déjà mauvais pour une blessure interne. 60 00:06:51,080 --> 00:06:56,720 La joie relève du feu et affecte le cœur. 61 00:06:56,720 --> 00:07:01,380 Votre grande joie a causé un feu virulent dans votre cœur, qui a affecté votre foie ensuite. 62 00:07:01,880 --> 00:07:04,720 Le méridien du foie n'a pas pu le supporter. 63 00:07:04,720 --> 00:07:10,170 Même si sa colère était tombée, votre empereur courait toujours un grave danger. 64 00:07:15,550 --> 00:07:20,190 La quatrième raison aurait-elle quelque chose à voir avec l'alcool ? 65 00:07:21,720 --> 00:07:26,150 Sa Majesté est vraiment intelligent et perspicace. 66 00:07:29,480 --> 00:07:32,180 Je vous en prie, Votre Majesté, allez-y ! 67 00:07:33,840 --> 00:07:38,300 J'avais presque oublié la pilule d'or rouge que vous m'avez donnée. Santé ! 68 00:07:38,300 --> 00:07:41,410 - Santé ! - Santé ! 69 00:07:47,080 --> 00:07:50,110 Vous pouvez boire en temps normal. 70 00:07:50,110 --> 00:07:53,920 Mais Votre Majesté, votre vieille blessure a empiré. 71 00:07:53,920 --> 00:07:58,040 Chaque fois que vous buvez, elle se réveille soudainement 72 00:07:58,040 --> 00:08:02,100 et réactive l'esprit malveillant. 73 00:08:02,100 --> 00:08:06,510 C'est pourquoi vous étiez en danger. 74 00:08:06,510 --> 00:08:09,780 Pourquoi ? 75 00:08:09,780 --> 00:08:12,790 L'alcool relève de l'eau, tandis que le foie relève du bois. 76 00:08:12,790 --> 00:08:14,920 L'eau et le bois doivent être en harmonie. 77 00:08:14,920 --> 00:08:18,680 Cependant, après le mélange de colère et de joie, 78 00:08:18,680 --> 00:08:21,900 le méridien du foie se fragilise. 79 00:08:21,900 --> 00:08:24,040 Le qi yin a stimulé la blessure. 80 00:08:24,040 --> 00:08:27,330 Si l'eau était descendue paisiblement, il n'y aurait pas eu de problème. 81 00:08:27,330 --> 00:08:31,940 Mais il a trop bu, alors non seulement l'eau n'a pas réussi à engendrer le bois, 82 00:08:31,940 --> 00:08:35,390 mais elle est devenue un poison mortel. 83 00:08:35,390 --> 00:08:38,800 Voici comment on détruit un homme. 84 00:08:38,800 --> 00:08:42,420 Immortel, vous avez expliqué les quatre causes externes. 85 00:08:42,420 --> 00:08:45,860 Y avait-il une cause interne ? 86 00:08:50,230 --> 00:08:52,240 Le poids sur votre esprit. 87 00:09:00,640 --> 00:09:03,090 À partir de maintenant, 88 00:09:04,350 --> 00:09:08,960 je dirai la vérité, alors j'espère que vous ferez de même. 89 00:09:08,960 --> 00:09:12,160 Il n'y a que vous et moi ici. 90 00:09:12,160 --> 00:09:16,160 Vous pouvez m'insulter sans être ni entendue, 91 00:09:16,160 --> 00:09:18,590 ni critiquée. 92 00:09:19,470 --> 00:09:21,020 Êtes-vous d'accord ? 93 00:09:21,020 --> 00:09:23,860 L'honnêteté blesse. 94 00:09:23,860 --> 00:09:28,190 Il vaut mieux être blessé que tué. 95 00:09:29,790 --> 00:09:33,220 J'ai toujours cru que vous vouliez me prendre la vie par tous les moyens. 96 00:09:34,330 --> 00:09:38,270 Si on essaie trop de faire quelque chose, on échoue systématiquement. 97 00:09:38,270 --> 00:09:41,950 Il est inévitable que des innocents soient blessés. 98 00:09:41,950 --> 00:09:46,240 Alors, j'ai eu cette idée. 99 00:09:46,240 --> 00:09:51,180 Votre idée de nous aider, mon frère et moi ? 100 00:09:51,180 --> 00:09:52,340 Oui. 101 00:09:52,340 --> 00:09:57,030 Faites-vous ceci pour moi ? Me faites-vous une faveur en m'aidant ? 102 00:10:00,900 --> 00:10:02,880 Pour parler franchement, 103 00:10:03,790 --> 00:10:05,900 la nature de votre relation avec Yang Jian 104 00:10:05,900 --> 00:10:10,090 et de vos intentions 105 00:10:10,090 --> 00:10:12,640 ne m'importe pas. 106 00:10:12,640 --> 00:10:15,360 Je me préoccupe d'une seule chose. 107 00:10:15,360 --> 00:10:18,130 Que vous partiez ou que vous restiez. 108 00:10:18,130 --> 00:10:21,930 Ce n'est ni pour vous, ni pour moi, 109 00:10:21,930 --> 00:10:24,870 mais pour la paix du harem. 110 00:10:24,870 --> 00:10:27,380 Je pense également 111 00:10:27,380 --> 00:10:31,050 que c'est la meilleure option en ce moment. 112 00:10:31,590 --> 00:10:34,210 C'est mieux que la mort. 113 00:10:35,890 --> 00:10:37,830 Puis-je avoir confiance 114 00:10:38,280 --> 00:10:40,260 en vos paroles ? 115 00:10:40,860 --> 00:10:46,220 Je promets que ceci ne mettra la vie de personne en danger. 116 00:10:46,220 --> 00:10:49,870 Je vous assure que je m'en chargerai avec prudence. 117 00:10:49,870 --> 00:10:51,820 La question demeure, 118 00:10:53,450 --> 00:10:55,860 voulez-vous partir ? 119 00:11:04,970 --> 00:11:06,720 Entrez ! 120 00:11:40,130 --> 00:11:42,590 De quoi devons-nous nous inquiéter ? 121 00:11:43,070 --> 00:11:46,520 Que ce soit les affaires du pays ou de la famille, nous devons nous en inquiéter. 122 00:11:46,520 --> 00:11:49,350 Votre Majesté, pourquoi l'ignorez-vous ? 123 00:11:50,400 --> 00:11:53,370 Votre Majesté ! Votre Majesté, allez-vous bien ? 124 00:11:53,370 --> 00:11:57,110 Dépêchez-vous ! Ouvrez la porte ! Je suis en retard pour vous sauver. 125 00:11:57,110 --> 00:12:01,030 Vite, ouvrez-moi la porte. Votre Majesté ! 126 00:12:01,030 --> 00:12:04,680 Votre Majesté ! Votre Majesté est en bonne santé. 127 00:12:04,680 --> 00:12:06,440 Votre Majesté est en bonne santé. 128 00:12:06,440 --> 00:12:09,250 Heureusement, tout va bien. Tout va bien. 129 00:12:09,250 --> 00:12:11,900 J'étais mort d'inquiétude. 130 00:12:11,900 --> 00:12:15,040 J'ai appris que le seigneur Dong a triomphé de l'armée rebelle 131 00:12:15,040 --> 00:12:17,560 et je me précipitais pour féliciter Votre Majesté 132 00:12:17,560 --> 00:12:19,890 quand j'ai entendu dire que Votre Majesté requérait la présence urgente du médecin impérial au palais. 133 00:12:19,890 --> 00:12:23,630 - Je viens seulement de réaliser. - Assez ! Cessez de marmonner. 134 00:12:23,630 --> 00:12:27,670 Trouvez un siège et trinquez en l'honneur du maître immortel. 135 00:12:29,920 --> 00:12:32,690 Votre Majesté a dit, le maître immortel ? 136 00:12:37,090 --> 00:12:40,460 Vu son apparence, c'est probablement un escroc qui vient profiter de la nourriture et du vin. 137 00:12:40,460 --> 00:12:43,420 Je ne peux pas le laisser me faire concurrence dans les bonnes grâces de Sa Majesté. 138 00:12:49,290 --> 00:12:52,910 Moi, Fei Zhong, lève mon verre à votre santé. 139 00:12:56,670 --> 00:12:59,730 Je boirai respectueusement le premier. 140 00:13:06,270 --> 00:13:09,560 Maître immortel, pourquoi ne buvez-vous pas ? 141 00:13:10,310 --> 00:13:11,840 Pourquoi devrais-je boire 142 00:13:11,840 --> 00:13:16,250 en réponse à un toast complètement dépourvu de sincérité ? 143 00:13:16,250 --> 00:13:20,870 Pourquoi dites-vous pareille chose ? 144 00:13:20,870 --> 00:13:25,790 Votre regard manquait de détermination et était évasif et votre expression était stupide. 145 00:13:25,790 --> 00:13:29,520 Vos mots étaient polis, mais secrètement désobligeants. 146 00:13:29,520 --> 00:13:31,670 Pensiez-vous que je l'ignorerais ? 147 00:13:31,670 --> 00:13:35,110 J'ai cultivé mes pouvoirs spirituels au Palais Yuxu pendant plus de mille ans. 148 00:13:35,110 --> 00:13:38,330 Une personne ordinaire comme vous et ce qu'elle pense 149 00:13:38,330 --> 00:13:40,850 sont transparents pour moi. 150 00:13:41,960 --> 00:13:45,600 Vous êtes un autre immortel descendu du mont Kun Lun. 151 00:13:45,600 --> 00:13:47,610 Il y a quelques jours, 152 00:13:48,270 --> 00:13:52,210 un autre immortel a déclaré être le disciple du Seigneur divin au Palais Yuxu. 153 00:13:52,210 --> 00:13:55,400 Il est venu au palais en déclarant qu'il était ici pour attraper le démon. 154 00:13:55,400 --> 00:13:59,450 Mais il est désormais introuvable. 155 00:13:59,450 --> 00:14:01,260 Comment osez-vous, Fei Zhong ! 156 00:14:01,260 --> 00:14:03,240 Comment osez-vous vous montrer impoli envers l'immortel ? 157 00:14:03,240 --> 00:14:07,130 Ce n'est rien. Nul besoin de se fâcher. 158 00:14:07,130 --> 00:14:09,340 Parlez-vous de Jiang Ziya ? 159 00:14:09,340 --> 00:14:12,210 Il est venu du mont Kun Lun. 160 00:14:12,210 --> 00:14:16,090 Mais il n'est qu'un homme à tout faire qui avait quitté la montagne sans permission. 161 00:14:16,090 --> 00:14:19,760 Il a trompé les gens et entaché la réputation du Palais Yuxu. 162 00:14:19,760 --> 00:14:23,830 Je suis venu pour l'attraper et le punir 163 00:14:23,830 --> 00:14:26,160 et lui couper l'herbe sous le pied. 164 00:14:27,430 --> 00:14:30,460 Immortel, Jiang Ziya est-il 165 00:14:30,460 --> 00:14:32,380 vraiment un escroc ? 166 00:14:32,920 --> 00:14:34,800 Votre Majesté, 167 00:14:34,800 --> 00:14:38,320 Jiang Ziya a été invité par l'impératrice elle-même. 168 00:14:38,320 --> 00:14:42,380 L'immortel dit venir du même endroit que lui. 169 00:14:42,380 --> 00:14:45,580 Il est impossible de faire totalement confiance à ce qu'il dit. 170 00:14:45,580 --> 00:14:49,050 Votre Majesté, ce que Fei Zhong veut dire 171 00:14:49,050 --> 00:14:51,710 c'est que je suis comme Jiang Ziya, que je trompe les gens 172 00:14:51,710 --> 00:14:54,310 et que je joue des tours et embobine l'empereur avec des mots creux ! 173 00:14:54,310 --> 00:14:57,280 Fei Zhong, savez-vous 174 00:14:57,280 --> 00:15:00,310 qui m'a sauvé la vie ? 175 00:15:00,310 --> 00:15:03,570 Votre Majesté, Fei Zhong est un homme médiocre aussi aveugle qu'une chauve-souris. 176 00:15:03,570 --> 00:15:07,900 Il ne sait que vous rapporter des potins. 177 00:15:10,070 --> 00:15:13,390 J'étais aveugle et je n'aurais pas dû deviner au hasard vos intentions. 178 00:15:13,390 --> 00:15:16,880 Je vous demande pardon de vous avoir offensé. Veuillez me pardonner, Immortel ! 179 00:15:16,880 --> 00:15:20,390 Votre Majesté, et si nous tranchions la tête de cet homme 180 00:15:20,390 --> 00:15:22,290 pour en faire un médicament guide ? 181 00:15:25,130 --> 00:15:28,290 - Un médicament guide ? - Votre Majesté l'ignore. 182 00:15:28,290 --> 00:15:30,360 Les humains sont l'âme de toutes choses. 183 00:15:30,360 --> 00:15:34,700 Une personne, des pieds à la tête, peut être transformée en médicament guide. 184 00:15:34,700 --> 00:15:38,910 Je connais une prescription immortelle. 185 00:15:38,910 --> 00:15:43,360 Elle nécessite la tête d'un humain en tant que médicament guide. 186 00:15:44,850 --> 00:15:48,940 Votre Majesté, les immortels devraient être bons et généreux. 187 00:15:48,940 --> 00:15:50,630 Ils sauvent toujours les gens ordinaires du danger. 188 00:15:50,630 --> 00:15:53,750 Comment serait-il possible qu'ils utilisent la tête d'un humain en tant que médicament guide ? 189 00:15:54,360 --> 00:15:57,190 Je vous suis loyal, Votre Majesté. 190 00:15:57,190 --> 00:16:00,620 Je ne vous ai jamais rien caché. Veuillez enquêter ! 191 00:16:00,620 --> 00:16:03,340 Veuillez enquêter ! 192 00:16:03,340 --> 00:16:05,700 Comment osez-vous dire que vous m'êtes loyal ? 193 00:16:05,700 --> 00:16:10,300 Vous avez rencontré l'impératrice en secret avec de riches présents. Quel est votre objectif ? 194 00:16:10,300 --> 00:16:13,240 Croyiez-vous que je l'ignorais ? 195 00:16:13,240 --> 00:16:16,220 Au vu de vos services passés 196 00:16:16,220 --> 00:16:21,130 et à cause de la victoire du seigneur Dong, je désirais vous épargner cette fois-ci. 197 00:16:21,640 --> 00:16:25,770 Mais vous avez été irrespectueux envers l'immortel 198 00:16:27,080 --> 00:16:29,370 et vous êtes montré très impoli envers lui. 199 00:16:29,370 --> 00:16:31,370 Comment pourrais-je épargner votre vie ? Gardes ! 200 00:16:31,370 --> 00:16:34,830 Emmenez-le et tranchez-lui la tête. 201 00:16:34,830 --> 00:16:37,410 Je vous en prie, soyez clément ! 202 00:16:37,410 --> 00:16:39,580 Soyez clément ! 203 00:16:39,580 --> 00:16:41,600 Immortel ! Immortel ! 204 00:16:41,600 --> 00:16:45,660 Votre Majesté, soyez clément ! 205 00:16:45,660 --> 00:16:48,980 Votre Majesté, veuillez-lui pardonner ! 206 00:16:50,670 --> 00:16:54,260 Immortel, plaidez-vous en sa faveur ? 207 00:16:54,260 --> 00:16:57,980 Le médicament guide n'était qu'une plaisanterie. 208 00:16:57,980 --> 00:17:00,930 Fei Zhong n'est pas assez coupable pour avoir la tête tranchée. 209 00:17:00,930 --> 00:17:03,640 Votre Majesté, pouvez-vous l'épargner ? 210 00:17:03,640 --> 00:17:06,150 Réfléchissez-y à deux fois, s'il vous plaît. 211 00:17:06,730 --> 00:17:08,990 Immortel, avez-vous d'autres plans pour lui ? 212 00:17:08,990 --> 00:17:12,170 Il vous est utile. 213 00:17:12,170 --> 00:17:15,780 Vos propos ont un sens caché. 214 00:17:16,510 --> 00:17:20,020 Je n'essaierai pas de deviner. 215 00:17:20,020 --> 00:17:24,830 En tout cas, si vous plaidez sa cause, j'accéderai à votre demande. 216 00:17:26,350 --> 00:17:30,200 Merci, Votre Majesté, d'épargner ma vie ! 217 00:17:30,200 --> 00:17:32,860 Merci beaucoup ! 218 00:17:32,860 --> 00:17:35,550 - Merci, Immortel... - Faux. 219 00:17:35,550 --> 00:17:38,450 Vous devriez remercier le précepteur impérial. 220 00:17:39,780 --> 00:17:41,690 Le Précepteur impérial ? 221 00:17:44,260 --> 00:17:49,240 Dès maintenant, vous êtes le précepteur impérial de mon pays ! 222 00:17:49,240 --> 00:17:52,060 Merci de votre générosité, Votre Majesté. 223 00:18:04,970 --> 00:18:09,380 Comment ose-t-il monter l'empereur contre moi ! 224 00:18:15,660 --> 00:18:17,420 Vous allez bien ? 225 00:18:19,480 --> 00:18:20,950 Comment ? 226 00:18:20,950 --> 00:18:23,490 Yang Jian a rencontré Consort Su, n'est-ce pas ? 227 00:18:24,930 --> 00:18:29,580 Et alors ? Pourquoi me demandez-vous ça ? 228 00:18:29,580 --> 00:18:32,570 Frère Yang Jian a pu rencontrer Consort Su. 229 00:18:32,570 --> 00:18:34,670 Alors, c'est parfait ! 230 00:18:38,220 --> 00:18:42,570 Et si je vous prêtais mon épaule ? 231 00:18:43,920 --> 00:18:47,190 Peu importe qui vous préférez, 232 00:18:47,190 --> 00:18:49,830 mais vous êtes épuisée maintenant, 233 00:18:49,830 --> 00:18:54,040 alors pourquoi ne pas vous appuyer sur mon épaule ? 234 00:18:55,260 --> 00:18:59,400 Pourquoi dites-vous des choses aussi étranges ? 235 00:19:00,000 --> 00:19:02,050 Pourquoi me sentirais-je épuisée ? 236 00:19:02,050 --> 00:19:04,350 Parce que Yang Jian part. 237 00:19:04,920 --> 00:19:08,340 Vous le savez peut-être, mais vous ne comprenez pas ce que cela signifie 238 00:19:08,340 --> 00:19:10,860 ou ce que vous ressentez à cette nouvelle. 239 00:19:11,620 --> 00:19:14,240 Il va partir avec la femme qu'il aime. 240 00:19:14,240 --> 00:19:16,820 Pour toujours. 241 00:19:22,300 --> 00:19:26,340 Qu'est-il arrivé ? Pourquoi aussi soudainement ? 242 00:19:26,340 --> 00:19:28,710 Ai-je mangé quelque chose de mauvais ? 243 00:19:28,710 --> 00:19:30,930 Comme c'est étrange ! 244 00:19:49,720 --> 00:19:53,410 Il fera de son mieux pour nous aider. 245 00:19:53,410 --> 00:19:55,660 Si nous voulons partir, nous devons le faire maintenant. 246 00:19:55,660 --> 00:19:59,860 Si nous laissons passer cette occasion, elle ne se représentera plus jamais. 247 00:20:04,420 --> 00:20:05,980 Daji. 248 00:20:07,320 --> 00:20:09,030 Laisse-moi y réfléchir. 249 00:20:09,680 --> 00:20:12,110 Qu'est-ce qui te fait hésiter ? 250 00:20:12,110 --> 00:20:15,320 Ce palais est un endroit répugnant, pourquoi hésiter ? 251 00:20:15,320 --> 00:20:17,140 Tu as raison, grand frère. 252 00:20:17,140 --> 00:20:19,480 Dans ce répugnant palais, 253 00:20:19,870 --> 00:20:22,260 suis-je encore la Daji que j'étais ? 254 00:20:22,260 --> 00:20:24,320 Peu importe, dans le passé 255 00:20:24,320 --> 00:20:28,150 ou dans l'avenir, tu seras toujours Daji. 256 00:20:28,150 --> 00:20:31,630 Grand frère, ne penses-tu pas ne voir que ce que tu veux voir ? 257 00:20:46,920 --> 00:20:49,080 Ton souhait de quitter cet endroit 258 00:20:49,610 --> 00:20:51,750 est toujours là. 259 00:20:51,750 --> 00:20:55,120 Bien que je ne comprenne pas pourquoi tu hésites, 260 00:20:55,120 --> 00:20:57,940 regarde ce papillon 261 00:20:57,940 --> 00:21:00,250 et pense à ton souhait du passé. 262 00:21:00,980 --> 00:21:04,600 Alors, choisis ce que tu souhaites réellement. 263 00:21:11,970 --> 00:21:13,930 Entre toi et moi 264 00:21:15,470 --> 00:21:17,930 ne reste plus que ce vieux mouchoir. 265 00:21:19,700 --> 00:21:21,530 Vieux mouchoir ? 266 00:21:22,280 --> 00:21:24,420 Après être entrée au palais, 267 00:21:25,250 --> 00:21:27,310 je suis devenue la femme de l'empereur Shang. 268 00:21:27,970 --> 00:21:29,830 Mais c'était contre ta volonté ! 269 00:21:29,830 --> 00:21:32,940 Mais je ne suis plus la Daji d'autrefois. 270 00:21:32,940 --> 00:21:35,960 Je suis contaminée. 271 00:21:35,960 --> 00:21:38,520 De quoi parles-tu ? 272 00:21:38,520 --> 00:21:40,520 Je dis que 273 00:21:40,520 --> 00:21:42,390 je suis complètement contaminée ! 274 00:21:42,390 --> 00:21:44,260 Comment peux-tu dire cela ? 275 00:21:44,260 --> 00:21:48,170 - Grand frère. - C'est pour ça que tu hésites. 276 00:21:48,170 --> 00:21:51,630 C'est la raison pour laquelle tu doutes de moi, n'est-ce pas ? 277 00:21:51,630 --> 00:21:55,800 Pour qui me prends-tu ? Es-tu en train d'évaluer ma sincérité ? 278 00:21:56,400 --> 00:21:59,920 Pour moi, c'est vraiment important. 279 00:21:59,920 --> 00:22:03,530 Mais pour moi, cette question ne mérite même pas une seule pensée. 280 00:22:03,530 --> 00:22:07,000 Penses-tu que c'est me trahir ? Ce n'est pas une trahison. 281 00:22:07,000 --> 00:22:11,300 Seul douter de mon cœur est une trahison. 282 00:22:11,300 --> 00:22:13,020 Crois-moi ! 283 00:22:13,960 --> 00:22:18,500 Ne doute pas de mon cœur. Tant que tu feras confiance à mon cœur, 284 00:22:18,500 --> 00:22:20,810 je ne te décevrai pas. 285 00:22:21,960 --> 00:22:23,830 Vraiment ? 286 00:22:24,500 --> 00:22:26,960 Peux-tu me le promettre, grand frère ? 287 00:22:27,730 --> 00:22:32,170 Je le peux ! Mais peux-tu me promettre 288 00:22:32,770 --> 00:22:34,720 que tu partiras avec moi ? 289 00:23:29,090 --> 00:23:31,570 Je vais faire mes adieux à l'impératrice. 290 00:23:33,140 --> 00:23:36,060 Peu importe ce qui s'est passé auparavant, 291 00:23:37,490 --> 00:23:40,750 elle m'a aidée à réaliser le plus grand rêve de ma vie. 292 00:23:41,380 --> 00:23:43,660 Je dois la saluer. 293 00:24:17,040 --> 00:24:19,430 - Écartez-vous. - Arrête ! 294 00:24:20,000 --> 00:24:22,590 N'as-tu pas dit que tu partirais sans hésitation ? 295 00:24:22,590 --> 00:24:24,790 Tu l'as dit toi-même. 296 00:24:24,790 --> 00:24:27,860 C'est ce qu'il y a de mieux pour elle. 297 00:25:09,150 --> 00:25:12,290 Quand vous aurez fini de pleurer, allez trouver Yang Jian. 298 00:25:14,620 --> 00:25:18,540 Il a dit qu'il voulait partir sans hésitation, 299 00:25:18,540 --> 00:25:21,450 mais qu'il fallait vous chérir. 300 00:25:28,090 --> 00:25:31,110 Il a dit avoir quelque chose à vous dire. 301 00:25:31,110 --> 00:25:33,650 Il faut que vous alliez au Bureau d'astronomie. 302 00:25:35,360 --> 00:25:37,720 Vous devriez y aller lorsque vous serez calmée. 303 00:25:50,200 --> 00:25:52,080 Votre Altesse, 304 00:25:52,080 --> 00:25:54,100 c'est la première fois 305 00:25:54,100 --> 00:25:57,060 que je vous salue avec sincérité depuis mon arrivée au palais. 306 00:25:58,420 --> 00:26:01,220 Je vais partir avec mon frère. 307 00:26:02,180 --> 00:26:04,100 Je préparerai votre départ. 308 00:26:04,100 --> 00:26:07,360 Le temps venu, Yinjiao ou Xiao E 309 00:26:07,360 --> 00:26:09,420 viendra vous chercher. 310 00:26:15,480 --> 00:26:18,240 J'ai quelque chose à vous dire. 311 00:26:18,240 --> 00:26:21,900 Oubliez entièrement tout ce qui est arrivé jusqu'à maintenant. 312 00:26:21,900 --> 00:26:24,200 Posez votre fardeau ! 313 00:26:24,200 --> 00:26:29,020 Pouvoir passer ses jours auprès de l'homme qu'elle aime 314 00:26:29,020 --> 00:26:32,280 est une bénédiction pour une femme. 315 00:26:33,590 --> 00:26:35,710 Merci. 316 00:26:46,080 --> 00:26:55,050 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 317 00:27:20,430 --> 00:27:21,960 Regarde ça ! 318 00:27:22,390 --> 00:27:24,860 Même la sétaire verte pousse au palais. 319 00:27:26,380 --> 00:27:28,440 Et alors ? 320 00:27:28,440 --> 00:27:30,720 Vas-tu dire que je ressemble à la sétaire verte ? 321 00:27:30,720 --> 00:27:34,630 Qu'est-ce qui ne va pas avec la sétaire verte ? C'est très mignon ! 322 00:27:34,630 --> 00:27:38,570 Je ne suis pas d'accord. Elle est poilue. 323 00:27:38,570 --> 00:27:42,360 Elle n'est ni jolie, ni comestible. Qu'est-ce qu'elle a de mignon ? 324 00:27:42,360 --> 00:27:45,030 Qu'y a-t-il de mal à être poilu ? 325 00:27:45,030 --> 00:27:48,860 On dirait la queue d'un chiot. N'est-ce pas mignon ? Regarde ! 326 00:27:51,840 --> 00:27:55,370 Pourquoi m'embêtes-tu tout le temps ? Et pourtant tu dis me chérir. 327 00:27:55,370 --> 00:27:58,630 Est-ce ainsi que tu traites une personne dont tu penses qu'elle mérite d'être chérie ? 328 00:27:59,260 --> 00:28:01,220 Comment oses-tu parler avec aussi peu de sincérité ? 329 00:28:01,220 --> 00:28:05,390 Je croyais que tu serais un peu plus gentil avec moi avant de partir. 330 00:28:05,390 --> 00:28:07,800 Il semble que je me sois fait des idées. 331 00:28:13,950 --> 00:28:17,210 Merci pour tout. 332 00:28:21,920 --> 00:28:24,360 Si tu es reconnaissant, 333 00:28:24,360 --> 00:28:26,960 donne-moi de l'argent ! Ne prononce pas des paroles creuses. 334 00:28:26,960 --> 00:28:29,900 Pourquoi aimes-tu autant l'argent ? Exactement comme la femme de Maître au restaurant de nouilles. 335 00:28:29,900 --> 00:28:32,330 Sortez-vous du même moule ? 336 00:28:32,330 --> 00:28:35,970 Hé ! Combien de fois t'ai-je aidé gratuitement ? 337 00:28:35,970 --> 00:28:39,840 Comment peux-tu dire que je suis comme la femme de Maître ? 338 00:28:39,840 --> 00:28:43,320 Regarde! Regarde-toi ! Maintenant, tu lui ressembles encore plus. 339 00:28:50,190 --> 00:28:52,170 Sais-tu 340 00:28:54,230 --> 00:28:56,830 pour quelle raison je t'ai toujours aidé ? 341 00:28:56,830 --> 00:29:00,940 Ce qui me rendait si heureuse de t'avoir aidé ? 342 00:29:03,320 --> 00:29:04,960 Quoi ? 343 00:29:06,690 --> 00:29:09,980 Te regarder rire joyeusement. 344 00:29:15,020 --> 00:29:18,360 Grand frère, quand tu ris, c'est hilarant. 345 00:29:18,360 --> 00:29:21,880 Tu es comme le seul et unique idiot dans le monde entier. 346 00:29:21,880 --> 00:29:26,040 Tu ris si stupidement que même l'argent ne pourrait jamais acheter un sourire aussi niais. 347 00:29:26,040 --> 00:29:31,490 Frère, n'es-tu pas Er Lang ? Er Lang ! Er Lang ! 348 00:29:33,740 --> 00:29:39,250 Grâce à toi, j'ai traversé ces jours difficiles le sourire aux lèvres. 349 00:29:39,250 --> 00:29:41,990 C'est ce dont je te suis le plus reconnaissant. 350 00:30:02,330 --> 00:30:07,250 Immortel, l'empereur est sincèrement heureux de s'être lié à vous. 351 00:30:07,250 --> 00:30:10,760 Demain soir, nous organiserons un événement de plus grande envergure pour vous souhaiter la bienvenue. 352 00:30:10,760 --> 00:30:12,910 Vous devez y assister. 353 00:30:12,910 --> 00:30:14,930 Naturellement ! 354 00:30:17,590 --> 00:30:19,460 Avez-vous quelque chose à dire ? 355 00:30:21,710 --> 00:30:26,410 Immortel, il y a quelques jours, Jiang m'a dit que 356 00:30:26,410 --> 00:30:28,790 mon fils était toujours en vie. 357 00:30:29,750 --> 00:30:34,210 Savez-vous quelque chose à ce sujet ? 358 00:30:34,210 --> 00:30:38,470 Jiang Ziya a monté des canulars et embobiné des gens partout. 359 00:30:38,990 --> 00:30:40,970 Comment est-ce possible ? 360 00:30:41,960 --> 00:30:45,200 Je suis le seul qui sache comment s'est passée ma dernière rencontre avec mon fils, 361 00:30:45,200 --> 00:30:50,670 mais il me l'a décrite comme s'il y était lui-même. 362 00:30:52,570 --> 00:30:58,540 Il m'a même juré que je reverrai mon fils bientôt. 363 00:30:58,540 --> 00:31:03,920 Avec une culture spirituelle aussi faible, il est peut-être en mesure de lire votre avenir sur votre visage. 364 00:31:03,920 --> 00:31:10,560 Mais en ce qui concerne l'avenir de votre fils, je ne l'en crois pas capable. 365 00:31:11,900 --> 00:31:14,260 - Immortel... - Sans vouloir vous offenser, 366 00:31:14,260 --> 00:31:17,780 votre fils est mort depuis longtemps. 367 00:31:17,780 --> 00:31:21,740 Jiang Ziya ne cherchait qu'à vous tromper sous prétexte de vous aider à retrouver votre fils. 368 00:31:21,740 --> 00:31:24,870 Vous devriez vous estimer heureux de ne pas être pas tombé dans un piège. 369 00:31:40,680 --> 00:31:45,650 Maître, j'ai été réprimandé par Frère aîné. 370 00:31:46,210 --> 00:31:48,530 Je reconnais avoir commis des erreurs. 371 00:31:49,760 --> 00:31:52,710 J'ai déçu vos attentes. 372 00:31:52,710 --> 00:31:55,760 Je vais réfléchir sur moi-même. 373 00:31:56,800 --> 00:32:03,330 Mais en ce moment, Yang Jian est seul au palais. 374 00:32:04,720 --> 00:32:08,860 Bien qu'il soit sous la supervision de Frère aîné, 375 00:32:08,860 --> 00:32:11,720 je m'inquiète à son sujet. 376 00:32:12,580 --> 00:32:16,140 Seigneur divin, pourriez-vous me guider ? 377 00:32:16,140 --> 00:32:19,620 Que dois-je faire exactement ? 378 00:32:21,650 --> 00:32:27,150 Seigneur divin, guidez-moi. 379 00:32:27,150 --> 00:32:30,970 Que dois-je faire exactement ? 380 00:32:30,970 --> 00:32:34,150 Seigneur divin, guidez-moi. 381 00:32:37,800 --> 00:32:43,070 Je suis un incapable. En ce moment, je ne suis qu'un incapable. 382 00:32:46,830 --> 00:32:49,040 Je ne suis qu'un incapable. 383 00:32:49,550 --> 00:32:52,040 J'ai tellement sommeil. 384 00:32:54,150 --> 00:32:56,640 Je vais faire une sieste. 385 00:32:57,240 --> 00:33:02,180 Shen Gongbao, il n'est pas faux que je l'aie blessé en le possédant, 386 00:33:02,180 --> 00:33:07,380 mais au pire, il aurait eu un déficit de qi et de sang pendant les six mois suivants. 387 00:33:07,380 --> 00:33:10,290 Cela n'aurait pas du tout porté atteinte à sa vie. 388 00:33:10,290 --> 00:33:13,080 Quels tours jouez-vous ? 389 00:33:13,080 --> 00:33:15,120 Renard roi des démons, veuillez utilisez votre discernement. 390 00:33:15,120 --> 00:33:19,170 Si je n'avais pas mis l'empereur Shang en danger, il ne m'aurait jamais fait confiance. 391 00:33:19,170 --> 00:33:22,870 Vous avez délibérément prévu de vous rapprocher de l'empereur Shang. 392 00:33:22,870 --> 00:33:24,480 Quel est votre but ? 393 00:33:24,480 --> 00:33:27,280 Voulez-vous vraiment le savoir ? 394 00:33:27,280 --> 00:33:31,500 Je ne veux pas le savoir, mais je veux seulement vous prévenir. 395 00:33:31,500 --> 00:33:36,470 Peu importe ce que fera Daji, je vous interdis de la toucher. 396 00:33:37,400 --> 00:33:40,530 Ne vous inquiétez pas ! Je n'ai aucun intérêt pour elle. 397 00:33:40,530 --> 00:33:42,580 Je ne m'intéresse qu'à son frère. 398 00:33:42,580 --> 00:33:46,000 - Frère ? - Oui. Yang Jian. 399 00:33:46,000 --> 00:33:49,950 Yang Jian ? Bien qu'il soit doté de talents surnaturels, 400 00:33:49,950 --> 00:33:53,530 il ne sait pas comment s'en servir du tout, alors il n'a rien de différent d'une personne ordinaire. 401 00:33:53,530 --> 00:33:56,880 Il n'y a rien en lui qui vaille vos efforts. 402 00:33:57,510 --> 00:34:01,530 Le pouvoir surnaturel de Yang Jian recèle la profonde théorie du monde. 403 00:34:01,530 --> 00:34:06,210 Une fois qu'il sera éveillé, il aura le pouvoir de détruire les trois royaumes. 404 00:34:06,210 --> 00:34:12,100 Roi des démons, croyez-vous maintenant qu'il vaille de grands efforts ? 405 00:34:13,650 --> 00:34:15,850 C'est ce que dit le Seigneur divin, n'est-ce pas ? 406 00:34:15,850 --> 00:34:19,250 C'est exact ! J'ai pris conscience aujourd'hui que 407 00:34:19,250 --> 00:34:25,490 le niveau de culture spirituelle du renard roi des démons est un peu inférieur à celui de Maître. 408 00:34:25,490 --> 00:34:31,650 Vous l'appelez Maître tout en le haïssant. 409 00:34:31,650 --> 00:34:35,510 Je ne crois que 30 % de ce qu'il a dit. 410 00:34:35,510 --> 00:34:40,040 Détruire les trois royaumes ? Il ne causera que le désordre au sein des trois royaumes. 411 00:34:40,040 --> 00:34:43,960 Peut-être que seul le royaume des fées en paiera le prix. 412 00:34:46,480 --> 00:34:48,280 Qu'y a-t-il ? 413 00:34:49,050 --> 00:34:55,790 Si ce qu'il a dit est vrai, pourquoi a-t-il laissé Yang Jian vivre jusqu'à maintenant ? 414 00:34:55,790 --> 00:34:59,810 - Que voulez-vous dire ? - Même s'il sème le désordre dans les trois royaumes, 415 00:34:59,810 --> 00:35:05,210 celui qui en tirerait avantage ne serait autre que votre maître. 416 00:35:07,490 --> 00:35:12,280 De plus, le bouclier de brouillard que j'ai préparé pour vous ne durera que sept jours. 417 00:35:12,280 --> 00:35:16,780 Quand il aura disparu, attendez simplement le châtiment de votre maître. 418 00:35:16,780 --> 00:35:21,150 Sept jours seront suffisants. 419 00:35:23,130 --> 00:35:26,470 Maître a-t-il d'autres plans ? 420 00:35:30,750 --> 00:35:33,570 - Maître ! - Oui ? 421 00:35:33,570 --> 00:35:39,390 Maître, je ne vois ni Frère aîné, ni Ziya. 422 00:35:39,390 --> 00:35:42,040 La seule chose qui puisse masquer le miroir du Ciel et de la Terre 423 00:35:42,040 --> 00:35:48,130 est le bouclier de brouillard du clan des renards. 424 00:35:50,350 --> 00:35:56,650 Je n'aurais jamais cru que ce rebelle conspirerait avec le démon renard. 425 00:35:59,460 --> 00:36:04,460 - Intéressant. - Maître, quand disparaîtra-t-il ? 426 00:36:04,460 --> 00:36:06,590 Frère Ziya n'a rien ? 427 00:36:06,590 --> 00:36:11,720 Déployer le bouclier de brouillard demande beaucoup de pouvoir. 428 00:36:11,720 --> 00:36:16,710 Même le démon renard ne peut le faire que trois fois par an. 429 00:36:16,710 --> 00:36:22,170 Mais le sort peut affecter et interdire la divination. 430 00:36:22,690 --> 00:36:26,920 J'ignore où se trouve Jiang Ziya en ce moment 431 00:36:26,920 --> 00:36:31,560 et comment il va. Mais ne t'inquiète pas ! 432 00:36:31,560 --> 00:36:35,310 Jiang Ziya a reçu la bénédiction d'un destin heureux 433 00:36:35,310 --> 00:36:38,050 et échappera au danger. 434 00:36:59,940 --> 00:37:04,930 Papillon, vers où voles-tu ? 435 00:37:07,690 --> 00:37:10,600 Consort, seigneur Fei veut vous voir. 436 00:37:14,360 --> 00:37:16,150 Fais-le entrer. 437 00:37:25,360 --> 00:37:27,300 Seigneur Fei, 438 00:37:27,300 --> 00:37:31,010 récemment, vous venez au harem impérial aussi librement que si c'était votre propre demeure. 439 00:37:33,220 --> 00:37:35,460 Que voulez-vous de moi ? 440 00:37:35,460 --> 00:37:39,150 Il y a peu de temps, je vous ai remis un manuscrit en soie. 441 00:37:39,150 --> 00:37:41,430 Est-il toujours en parfait état ? 442 00:37:44,620 --> 00:37:47,820 Dites-moi ce que vous voulez pour éviter les malentendus. 443 00:37:47,820 --> 00:37:51,220 Il y a un démon auprès de l'empereur. 444 00:37:51,890 --> 00:37:55,500 - Pourquoi dites-vous ça ? - Je l'ai vu de mes propres yeux à l'instant. 445 00:37:55,500 --> 00:37:58,710 Celui qui prétend être un immortel a jeté un sort à l'empereur. 446 00:37:58,710 --> 00:38:01,890 Il a même reçu le titre de précepteur impérial. 447 00:38:02,910 --> 00:38:05,140 Alors vous êtes venu ici 448 00:38:05,140 --> 00:38:09,290 parce que vous craignez de perdre la faveur de l'empereur ? 449 00:38:09,290 --> 00:38:12,730 Vous voulez que je dise quelques bonnes paroles à votre sujet, n'est-ce pas ? 450 00:38:15,790 --> 00:38:20,860 Pensez-vous que je suis venu vous supplier ? 451 00:38:20,860 --> 00:38:24,310 Je suis venu conclure un marché. 452 00:38:25,110 --> 00:38:29,110 Je n'ai rien dit à propos du manuscrit de soie. 453 00:38:29,110 --> 00:38:32,750 N'est-ce pas la base de notre marché ? 454 00:38:45,310 --> 00:38:50,190 Vous êtes si inquiète que vous le gardez avec vous en permanence. 455 00:38:58,130 --> 00:39:00,660 Que faites-vous ? 456 00:39:05,340 --> 00:39:10,470 Ce n'est qu'un manuscrit de soie et vous tentez de me manipuler. 457 00:39:10,470 --> 00:39:16,190 Comment avez-vous pu accéder à la position de haut fonctionnaire ? 458 00:39:19,020 --> 00:39:21,330 Non ! 459 00:39:21,330 --> 00:39:24,160 Consort, vous êtes vraiment arrogante ! 460 00:39:24,160 --> 00:39:26,700 C'est vous qui êtes arrogant ! 461 00:39:28,060 --> 00:39:34,320 Ne savez-vous pas que si je hurle maintenant, vous pourriez avoir la tête tranchée d'un instant à l'autre ? 462 00:39:34,320 --> 00:39:40,510 Mais je me demandais si je devrais dire que vous me harcelez 463 00:39:40,510 --> 00:39:46,620 ou quelque chose d'autre pour rendre la chose plus intéressante. 464 00:39:47,430 --> 00:39:49,930 Si vous venez me menacer une fois de plus, 465 00:39:49,930 --> 00:39:52,940 je vous ferai brûler comme ce manuscrit de soie. 466 00:39:52,940 --> 00:39:55,350 Comprenez-vous ? 467 00:39:55,350 --> 00:40:00,000 Je m'en souviendrai. 468 00:40:09,120 --> 00:40:12,020 Xiao E, es-tu là ? J'ai quelque chose à te donner. 469 00:40:12,020 --> 00:40:15,690 C'est dommage, Xiao E n'est pas là. 470 00:40:21,700 --> 00:40:24,130 Tu peux me remettre ce que tu as à lui donner. 471 00:40:24,130 --> 00:40:26,230 Je lui remettrai plus tard. 472 00:40:26,940 --> 00:40:29,640 Essayez-vous de créer une occasion de la voir ? 473 00:40:30,480 --> 00:40:33,050 Xiao E n'a plus besoin de toi. 474 00:40:33,050 --> 00:40:34,830 Ai-je tort ? 475 00:40:35,740 --> 00:40:39,710 Bien, ceci à part. 476 00:40:39,710 --> 00:40:43,750 J'ai quelque chose à discuter avec toi aujourd'hui. 477 00:40:44,340 --> 00:40:46,800 Qu'est-ce que c'est ? Parlez. 478 00:40:47,590 --> 00:40:52,020 - Demain soir. - Demain soir ? Qu'y a-t-il demain soir ? 479 00:40:54,450 --> 00:40:56,820 Parlez-vous du plan de l'impératrice ? 480 00:40:56,820 --> 00:41:00,160 Demain soir, Père tiendra une réception pour le nouveau précepteur impérial. 481 00:41:00,160 --> 00:41:02,690 C'est la meilleure occasion. 482 00:41:02,690 --> 00:41:07,490 Mais tu dois me promettre que tu m'écouteras. Compris ? 483 00:41:12,810 --> 00:41:14,760 Qu'est-ce que c'est ? 484 00:41:15,430 --> 00:41:19,620 C'est le plan d'évasion de Consort Su et Yang Jian. 485 00:41:21,670 --> 00:41:26,270 Pourquoi me le donnez-vous ? 486 00:41:27,040 --> 00:41:30,710 Pour que tu le donnes à Consort Su. 487 00:41:30,710 --> 00:41:35,020 - Moi ? - Comment ? Tu ne veux pas ? 488 00:41:36,250 --> 00:41:41,100 Pour être honnête, non. 489 00:41:41,700 --> 00:41:43,850 Pourquoi donc ? 490 00:41:47,980 --> 00:41:51,690 Parle, qu'y a-t-il ? 491 00:41:55,060 --> 00:42:00,350 Cette lettre est très importante, mais je... 492 00:42:00,350 --> 00:42:02,520 Je suis très imprudente. 493 00:42:07,420 --> 00:42:13,420 Cependant, si personne d'autre ne peut s'en charger, 494 00:42:15,090 --> 00:42:17,140 je le ferai. 495 00:42:28,910 --> 00:42:34,930 Demain soir, Daji, nous serons bientôt ensemble. 496 00:42:55,940 --> 00:43:00,080 Yang Jian, retourne au Bureau d'astronomie. 497 00:43:00,080 --> 00:43:04,380 Mon Frère aîné viendra t'y trouver. 498 00:43:04,920 --> 00:43:08,480 Apprends le plus possible auprès de lui. 499 00:43:08,480 --> 00:43:12,780 Si tu veux sauver ta sœur, ce sera encore plus facile que de piétiner la terre ici. 500 00:43:59,350 --> 00:44:04,100 Il n'y a pas de frères et de sœurs comme vous deux en ce monde. 501 00:44:04,100 --> 00:44:08,150 Tout comme sur le motif, soyez ensemble pour toujours. 502 00:44:32,020 --> 00:44:41,000 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 503 00:44:47,840 --> 00:44:50,810 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 504 00:44:50,810 --> 00:44:52,880 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 505 00:44:52,880 --> 00:44:56,770 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 506 00:44:56,770 --> 00:44:59,490 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 507 00:44:59,490 --> 00:45:01,750 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 508 00:45:01,750 --> 00:45:05,580 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 509 00:45:05,580 --> 00:45:08,320 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 510 00:45:08,320 --> 00:45:10,440 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 511 00:45:10,440 --> 00:45:14,220 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 512 00:45:14,220 --> 00:45:16,780 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 513 00:45:16,780 --> 00:45:21,420 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 514 00:45:23,460 --> 00:45:27,920 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 515 00:45:27,920 --> 00:45:32,240 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 516 00:45:32,240 --> 00:45:35,770 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 517 00:45:35,770 --> 00:45:40,850 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 518 00:45:40,850 --> 00:45:45,200 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 519 00:45:45,200 --> 00:45:48,560 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 520 00:45:48,560 --> 00:45:51,800 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 521 00:45:51,800 --> 00:45:58,510 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 522 00:45:58,510 --> 00:46:02,700 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 523 00:46:02,700 --> 00:46:07,030 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 524 00:46:07,030 --> 00:46:10,150 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 525 00:46:10,150 --> 00:46:15,870 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 526 00:46:15,870 --> 00:46:20,110 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 527 00:46:20,110 --> 00:46:23,530 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 528 00:46:23,530 --> 00:46:26,740 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 529 00:46:26,740 --> 00:46:33,440 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 530 00:46:33,440 --> 00:46:37,580 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 531 00:46:37,580 --> 00:46:41,950 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 532 00:46:41,950 --> 00:46:45,280 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 533 00:46:45,280 --> 00:46:50,860 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 534 00:46:52,920 --> 00:47:06,250 ♫ Ne jamais regretter ♫ 43839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.