Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:11,130
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,470 --> 00:01:39,860
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,860 --> 00:01:42,590
< Épisode 26 >
4
00:01:45,000 --> 00:01:50,520
Il semble que je vous doive beaucoup.
5
00:01:50,520 --> 00:01:53,830
Empereur, vous venez de prendre le remède que j'ai confectionné.
6
00:01:53,830 --> 00:01:59,610
Non seulement vous vous sentez bien en ce moment, mais dans l'avenir vous serez plus fort et énergique que par le passé.
7
00:01:59,610 --> 00:02:01,820
J'ai terminé. Il est temps que je parte.
8
00:02:01,820 --> 00:02:04,420
Attendez, Immortel.
9
00:02:06,500 --> 00:02:10,200
J'ai encore bien des doutes.
10
00:02:10,200 --> 00:02:13,860
Pourriez-vous rester quelque temps ?
11
00:02:13,860 --> 00:02:19,120
Il est délicat pour un cultivant de se laisser contaminer par le destin des mortels pendant son cheminement.
12
00:02:19,120 --> 00:02:25,160
Immortel, en venant ici, n'avez-vous pas dit être venu à la requête de votre maître
13
00:02:25,160 --> 00:02:29,810
pour aider notre empereur à éliminer le désordre ?
14
00:02:29,810 --> 00:02:34,760
Je suis venu ici à la requête de mon maître et ce n'était pas ma volonté.
15
00:02:34,760 --> 00:02:37,410
Par ailleurs, vous ne me croyez pas.
16
00:02:37,410 --> 00:02:41,800
J'ai sauvé votre empereur et cela sera suffisant pour mon maître.
17
00:02:41,800 --> 00:02:46,940
Immortel, ne soyez pas en colère.
18
00:02:46,940 --> 00:02:52,870
Le prince Wucheng s'est montré impoli parce que j'étais en danger.
19
00:02:52,870 --> 00:02:57,340
C'est la raison pour laquelle je m'inquiète.
20
00:02:57,340 --> 00:02:59,820
Veuillez me pardonner, Immortel.
21
00:02:59,820 --> 00:03:06,200
Bien. Puisque vous êtes sincère, je resterai un peu plus longtemps.
22
00:03:06,200 --> 00:03:08,930
Asseyez-vous, Immortel.
23
00:03:20,750 --> 00:03:26,500
L'impératrice voulait vous aider, frère Yang Jian et vous, à partir le plus loin possible.
24
00:04:06,960 --> 00:04:10,600
Sur ordre de l'impératrice, attendez toutes hors du palais.
25
00:04:10,600 --> 00:04:13,900
L'empereur nous a ordonné de ne pas quitter Consort Su d'un pas.
26
00:04:13,900 --> 00:04:15,950
Croyez-vous que l'impératrice l'ignore ?
27
00:04:15,950 --> 00:04:19,100
Partez et attendez à l'extérieur du Palais de la Vertu.
28
00:04:19,100 --> 00:04:23,430
Vous n'avez pas à vous inquiéter. Faites-les sortir !
29
00:04:27,140 --> 00:04:33,100
- Consort ! Consort !
- Consort ! Consort !
30
00:04:37,480 --> 00:04:41,100
Entrez ! Mère vous attend.
31
00:04:53,750 --> 00:04:57,990
Il y a quatre causes externes à la maladie de l'empereur.
32
00:04:57,990 --> 00:05:03,240
L'empereur a été possédé par des esprits malins récemment, n'est-ce pas ?
33
00:05:04,120 --> 00:05:06,230
C'est vrai.
34
00:05:08,490 --> 00:05:12,360
Une personne normale possédée par des esprits malins
35
00:05:12,360 --> 00:05:15,280
s'effondrera au bout de trois ans.
36
00:05:15,280 --> 00:05:19,280
Dans le pire des cas, elle deviendra grabataire et mourra en quelques mois.
37
00:05:19,280 --> 00:05:23,760
L'empereur est un homme doué, fort comme un ours,
38
00:05:23,760 --> 00:05:26,760
résistant comme une roche dorée et béni des dieux.
39
00:05:26,760 --> 00:05:30,480
Je suis certain que vous vivrez encore huit ou dix ans.
40
00:05:31,830 --> 00:05:34,930
Il ne me reste que huit ou dix ans ?
41
00:05:34,930 --> 00:05:39,320
Ne vous inquiétez pas ! Vous venez de prendre
42
00:05:39,320 --> 00:05:42,550
la pilule d'or rouge du Palais Yuxu.
43
00:05:42,550 --> 00:05:44,810
Vous ne mourrez pas aisément.
44
00:05:44,810 --> 00:05:47,470
Devenir comme moi
45
00:05:47,470 --> 00:05:50,770
un immortel qui vit éternellement,
46
00:05:50,770 --> 00:05:53,380
n'est pas complètement impossible.
47
00:05:59,120 --> 00:06:04,380
Immortel, pourriez-vous nous dire pourquoi notre empereur était malade ?
48
00:06:05,030 --> 00:06:08,710
Bien ! J'irai donc droit au but.
49
00:06:08,710 --> 00:06:11,930
Dans sa jeunesse, votre empereur a été gravement blessé
50
00:06:11,930 --> 00:06:16,190
au foie et est resté affligé d'une maladie indétectable. C'est une première chose.
51
00:06:16,190 --> 00:06:19,270
Deuxièmement, c'est qu'après avoir été possédé par le mal, l'empreinte laissée par les esprits malins
52
00:06:19,270 --> 00:06:23,680
a aggravé sa vieille blessure.
53
00:06:23,680 --> 00:06:28,700
C'est exact ! J'ai été touché par une flèche.
54
00:06:28,700 --> 00:06:31,100
J'ai failli mourir.
55
00:06:31,100 --> 00:06:34,420
Immortel, quoi encore ?
56
00:06:34,420 --> 00:06:39,530
Troisièmement, aujourd'hui, l'empereur
57
00:06:39,530 --> 00:06:42,550
a connu une grande colère et une grande joie.
58
00:06:42,550 --> 00:06:47,410
La colère relève du bois parmi les cinq éléments, ce qui affecte le foie.
59
00:06:47,410 --> 00:06:51,080
C'est déjà mauvais pour une blessure interne.
60
00:06:51,080 --> 00:06:56,720
La joie relève du feu et affecte le cœur.
61
00:06:56,720 --> 00:07:01,380
Votre grande joie a causé un feu virulent dans votre cœur, qui a affecté votre foie ensuite.
62
00:07:01,880 --> 00:07:04,720
Le méridien du foie n'a pas pu le supporter.
63
00:07:04,720 --> 00:07:10,170
Même si sa colère était tombée, votre empereur courait toujours un grave danger.
64
00:07:15,550 --> 00:07:20,190
La quatrième raison aurait-elle quelque chose à voir avec l'alcool ?
65
00:07:21,720 --> 00:07:26,150
Sa Majesté est vraiment intelligent et perspicace.
66
00:07:29,480 --> 00:07:32,180
Je vous en prie, Votre Majesté, allez-y !
67
00:07:33,840 --> 00:07:38,300
J'avais presque oublié la pilule d'or rouge que vous m'avez donnée. Santé !
68
00:07:38,300 --> 00:07:41,410
- Santé !
- Santé !
69
00:07:47,080 --> 00:07:50,110
Vous pouvez boire en temps normal.
70
00:07:50,110 --> 00:07:53,920
Mais Votre Majesté, votre vieille blessure a empiré.
71
00:07:53,920 --> 00:07:58,040
Chaque fois que vous buvez, elle se réveille soudainement
72
00:07:58,040 --> 00:08:02,100
et réactive l'esprit malveillant.
73
00:08:02,100 --> 00:08:06,510
C'est pourquoi vous étiez en danger.
74
00:08:06,510 --> 00:08:09,780
Pourquoi ?
75
00:08:09,780 --> 00:08:12,790
L'alcool relève de l'eau, tandis que le foie relève du bois.
76
00:08:12,790 --> 00:08:14,920
L'eau et le bois doivent être en harmonie.
77
00:08:14,920 --> 00:08:18,680
Cependant, après le mélange de colère et de joie,
78
00:08:18,680 --> 00:08:21,900
le méridien du foie se fragilise.
79
00:08:21,900 --> 00:08:24,040
Le qi yin a stimulé la blessure.
80
00:08:24,040 --> 00:08:27,330
Si l'eau était descendue paisiblement, il n'y aurait pas eu de problème.
81
00:08:27,330 --> 00:08:31,940
Mais il a trop bu, alors non seulement l'eau n'a pas réussi à engendrer le bois,
82
00:08:31,940 --> 00:08:35,390
mais elle est devenue un poison mortel.
83
00:08:35,390 --> 00:08:38,800
Voici comment on détruit un homme.
84
00:08:38,800 --> 00:08:42,420
Immortel, vous avez expliqué les quatre causes externes.
85
00:08:42,420 --> 00:08:45,860
Y avait-il une cause interne ?
86
00:08:50,230 --> 00:08:52,240
Le poids sur votre esprit.
87
00:09:00,640 --> 00:09:03,090
À partir de maintenant,
88
00:09:04,350 --> 00:09:08,960
je dirai la vérité, alors j'espère que vous ferez de même.
89
00:09:08,960 --> 00:09:12,160
Il n'y a que vous et moi ici.
90
00:09:12,160 --> 00:09:16,160
Vous pouvez m'insulter sans être ni entendue,
91
00:09:16,160 --> 00:09:18,590
ni critiquée.
92
00:09:19,470 --> 00:09:21,020
Êtes-vous d'accord ?
93
00:09:21,020 --> 00:09:23,860
L'honnêteté blesse.
94
00:09:23,860 --> 00:09:28,190
Il vaut mieux être blessé que tué.
95
00:09:29,790 --> 00:09:33,220
J'ai toujours cru que vous vouliez me prendre la vie par tous les moyens.
96
00:09:34,330 --> 00:09:38,270
Si on essaie trop de faire quelque chose, on échoue systématiquement.
97
00:09:38,270 --> 00:09:41,950
Il est inévitable que des innocents soient blessés.
98
00:09:41,950 --> 00:09:46,240
Alors, j'ai eu cette idée.
99
00:09:46,240 --> 00:09:51,180
Votre idée de nous aider, mon frère et moi ?
100
00:09:51,180 --> 00:09:52,340
Oui.
101
00:09:52,340 --> 00:09:57,030
Faites-vous ceci pour moi ? Me faites-vous une faveur en m'aidant ?
102
00:10:00,900 --> 00:10:02,880
Pour parler franchement,
103
00:10:03,790 --> 00:10:05,900
la nature de votre relation avec Yang Jian
104
00:10:05,900 --> 00:10:10,090
et de vos intentions
105
00:10:10,090 --> 00:10:12,640
ne m'importe pas.
106
00:10:12,640 --> 00:10:15,360
Je me préoccupe d'une seule chose.
107
00:10:15,360 --> 00:10:18,130
Que vous partiez ou que vous restiez.
108
00:10:18,130 --> 00:10:21,930
Ce n'est ni pour vous, ni pour moi,
109
00:10:21,930 --> 00:10:24,870
mais pour la paix du harem.
110
00:10:24,870 --> 00:10:27,380
Je pense également
111
00:10:27,380 --> 00:10:31,050
que c'est la meilleure option en ce moment.
112
00:10:31,590 --> 00:10:34,210
C'est mieux que la mort.
113
00:10:35,890 --> 00:10:37,830
Puis-je avoir confiance
114
00:10:38,280 --> 00:10:40,260
en vos paroles ?
115
00:10:40,860 --> 00:10:46,220
Je promets que ceci ne mettra la vie de personne en danger.
116
00:10:46,220 --> 00:10:49,870
Je vous assure que je m'en chargerai avec prudence.
117
00:10:49,870 --> 00:10:51,820
La question demeure,
118
00:10:53,450 --> 00:10:55,860
voulez-vous partir ?
119
00:11:04,970 --> 00:11:06,720
Entrez !
120
00:11:40,130 --> 00:11:42,590
De quoi devons-nous nous inquiéter ?
121
00:11:43,070 --> 00:11:46,520
Que ce soit les affaires du pays ou de la famille, nous devons nous en inquiéter.
122
00:11:46,520 --> 00:11:49,350
Votre Majesté, pourquoi l'ignorez-vous ?
123
00:11:50,400 --> 00:11:53,370
Votre Majesté ! Votre Majesté, allez-vous bien ?
124
00:11:53,370 --> 00:11:57,110
Dépêchez-vous ! Ouvrez la porte ! Je suis en retard pour vous sauver.
125
00:11:57,110 --> 00:12:01,030
Vite, ouvrez-moi la porte. Votre Majesté !
126
00:12:01,030 --> 00:12:04,680
Votre Majesté ! Votre Majesté est en bonne santé.
127
00:12:04,680 --> 00:12:06,440
Votre Majesté est en bonne santé.
128
00:12:06,440 --> 00:12:09,250
Heureusement, tout va bien. Tout va bien.
129
00:12:09,250 --> 00:12:11,900
J'étais mort d'inquiétude.
130
00:12:11,900 --> 00:12:15,040
J'ai appris que le seigneur Dong a triomphé de l'armée rebelle
131
00:12:15,040 --> 00:12:17,560
et je me précipitais pour féliciter Votre Majesté
132
00:12:17,560 --> 00:12:19,890
quand j'ai entendu dire que Votre Majesté requérait la présence urgente du médecin impérial au palais.
133
00:12:19,890 --> 00:12:23,630
- Je viens seulement de réaliser.
- Assez ! Cessez de marmonner.
134
00:12:23,630 --> 00:12:27,670
Trouvez un siège et trinquez en l'honneur du maître immortel.
135
00:12:29,920 --> 00:12:32,690
Votre Majesté a dit, le maître immortel ?
136
00:12:37,090 --> 00:12:40,460
Vu son apparence, c'est probablement un escroc qui vient profiter de la nourriture et du vin.
137
00:12:40,460 --> 00:12:43,420
Je ne peux pas le laisser me faire concurrence dans les bonnes grâces de Sa Majesté.
138
00:12:49,290 --> 00:12:52,910
Moi, Fei Zhong, lève mon verre à votre santé.
139
00:12:56,670 --> 00:12:59,730
Je boirai respectueusement le premier.
140
00:13:06,270 --> 00:13:09,560
Maître immortel, pourquoi ne buvez-vous pas ?
141
00:13:10,310 --> 00:13:11,840
Pourquoi devrais-je boire
142
00:13:11,840 --> 00:13:16,250
en réponse à un toast complètement dépourvu de sincérité ?
143
00:13:16,250 --> 00:13:20,870
Pourquoi dites-vous pareille chose ?
144
00:13:20,870 --> 00:13:25,790
Votre regard manquait de détermination et était évasif et votre expression était stupide.
145
00:13:25,790 --> 00:13:29,520
Vos mots étaient polis, mais secrètement désobligeants.
146
00:13:29,520 --> 00:13:31,670
Pensiez-vous que je l'ignorerais ?
147
00:13:31,670 --> 00:13:35,110
J'ai cultivé mes pouvoirs spirituels au Palais Yuxu pendant plus de mille ans.
148
00:13:35,110 --> 00:13:38,330
Une personne ordinaire comme vous et ce qu'elle pense
149
00:13:38,330 --> 00:13:40,850
sont transparents pour moi.
150
00:13:41,960 --> 00:13:45,600
Vous êtes un autre immortel descendu du mont Kun Lun.
151
00:13:45,600 --> 00:13:47,610
Il y a quelques jours,
152
00:13:48,270 --> 00:13:52,210
un autre immortel a déclaré être le disciple du Seigneur divin au Palais Yuxu.
153
00:13:52,210 --> 00:13:55,400
Il est venu au palais en déclarant qu'il était ici pour attraper le démon.
154
00:13:55,400 --> 00:13:59,450
Mais il est désormais introuvable.
155
00:13:59,450 --> 00:14:01,260
Comment osez-vous, Fei Zhong !
156
00:14:01,260 --> 00:14:03,240
Comment osez-vous vous montrer impoli envers l'immortel ?
157
00:14:03,240 --> 00:14:07,130
Ce n'est rien. Nul besoin de se fâcher.
158
00:14:07,130 --> 00:14:09,340
Parlez-vous de Jiang Ziya ?
159
00:14:09,340 --> 00:14:12,210
Il est venu du mont Kun Lun.
160
00:14:12,210 --> 00:14:16,090
Mais il n'est qu'un homme à tout faire qui avait quitté la montagne sans permission.
161
00:14:16,090 --> 00:14:19,760
Il a trompé les gens et entaché la réputation du Palais Yuxu.
162
00:14:19,760 --> 00:14:23,830
Je suis venu pour l'attraper et le punir
163
00:14:23,830 --> 00:14:26,160
et lui couper l'herbe sous le pied.
164
00:14:27,430 --> 00:14:30,460
Immortel, Jiang Ziya est-il
165
00:14:30,460 --> 00:14:32,380
vraiment un escroc ?
166
00:14:32,920 --> 00:14:34,800
Votre Majesté,
167
00:14:34,800 --> 00:14:38,320
Jiang Ziya a été invité par l'impératrice elle-même.
168
00:14:38,320 --> 00:14:42,380
L'immortel dit venir du même endroit que lui.
169
00:14:42,380 --> 00:14:45,580
Il est impossible de faire totalement confiance à ce qu'il dit.
170
00:14:45,580 --> 00:14:49,050
Votre Majesté, ce que Fei Zhong veut dire
171
00:14:49,050 --> 00:14:51,710
c'est que je suis comme Jiang Ziya, que je trompe les gens
172
00:14:51,710 --> 00:14:54,310
et que je joue des tours et embobine l'empereur avec des mots creux !
173
00:14:54,310 --> 00:14:57,280
Fei Zhong, savez-vous
174
00:14:57,280 --> 00:15:00,310
qui m'a sauvé la vie ?
175
00:15:00,310 --> 00:15:03,570
Votre Majesté, Fei Zhong est un homme médiocre aussi aveugle qu'une chauve-souris.
176
00:15:03,570 --> 00:15:07,900
Il ne sait que vous rapporter des potins.
177
00:15:10,070 --> 00:15:13,390
J'étais aveugle et je n'aurais pas dû deviner au hasard vos intentions.
178
00:15:13,390 --> 00:15:16,880
Je vous demande pardon de vous avoir offensé. Veuillez me pardonner, Immortel !
179
00:15:16,880 --> 00:15:20,390
Votre Majesté, et si nous tranchions la tête de cet homme
180
00:15:20,390 --> 00:15:22,290
pour en faire un médicament guide ?
181
00:15:25,130 --> 00:15:28,290
- Un médicament guide ?
- Votre Majesté l'ignore.
182
00:15:28,290 --> 00:15:30,360
Les humains sont l'âme de toutes choses.
183
00:15:30,360 --> 00:15:34,700
Une personne, des pieds à la tête, peut être transformée en médicament guide.
184
00:15:34,700 --> 00:15:38,910
Je connais une prescription immortelle.
185
00:15:38,910 --> 00:15:43,360
Elle nécessite la tête d'un humain en tant que médicament guide.
186
00:15:44,850 --> 00:15:48,940
Votre Majesté, les immortels devraient être bons et généreux.
187
00:15:48,940 --> 00:15:50,630
Ils sauvent toujours les gens ordinaires du danger.
188
00:15:50,630 --> 00:15:53,750
Comment serait-il possible qu'ils utilisent la tête d'un humain en tant que médicament guide ?
189
00:15:54,360 --> 00:15:57,190
Je vous suis loyal, Votre Majesté.
190
00:15:57,190 --> 00:16:00,620
Je ne vous ai jamais rien caché. Veuillez enquêter !
191
00:16:00,620 --> 00:16:03,340
Veuillez enquêter !
192
00:16:03,340 --> 00:16:05,700
Comment osez-vous dire que vous m'êtes loyal ?
193
00:16:05,700 --> 00:16:10,300
Vous avez rencontré l'impératrice en secret avec de riches présents. Quel est votre objectif ?
194
00:16:10,300 --> 00:16:13,240
Croyiez-vous que je l'ignorais ?
195
00:16:13,240 --> 00:16:16,220
Au vu de vos services passés
196
00:16:16,220 --> 00:16:21,130
et à cause de la victoire du seigneur Dong, je désirais vous épargner cette fois-ci.
197
00:16:21,640 --> 00:16:25,770
Mais vous avez été irrespectueux envers l'immortel
198
00:16:27,080 --> 00:16:29,370
et vous êtes montré très impoli envers lui.
199
00:16:29,370 --> 00:16:31,370
Comment pourrais-je épargner votre vie ? Gardes !
200
00:16:31,370 --> 00:16:34,830
Emmenez-le et tranchez-lui la tête.
201
00:16:34,830 --> 00:16:37,410
Je vous en prie, soyez clément !
202
00:16:37,410 --> 00:16:39,580
Soyez clément !
203
00:16:39,580 --> 00:16:41,600
Immortel ! Immortel !
204
00:16:41,600 --> 00:16:45,660
Votre Majesté, soyez clément !
205
00:16:45,660 --> 00:16:48,980
Votre Majesté, veuillez-lui pardonner !
206
00:16:50,670 --> 00:16:54,260
Immortel, plaidez-vous en sa faveur ?
207
00:16:54,260 --> 00:16:57,980
Le médicament guide n'était qu'une plaisanterie.
208
00:16:57,980 --> 00:17:00,930
Fei Zhong n'est pas assez coupable pour avoir la tête tranchée.
209
00:17:00,930 --> 00:17:03,640
Votre Majesté, pouvez-vous l'épargner ?
210
00:17:03,640 --> 00:17:06,150
Réfléchissez-y à deux fois, s'il vous plaît.
211
00:17:06,730 --> 00:17:08,990
Immortel, avez-vous d'autres plans pour lui ?
212
00:17:08,990 --> 00:17:12,170
Il vous est utile.
213
00:17:12,170 --> 00:17:15,780
Vos propos ont un sens caché.
214
00:17:16,510 --> 00:17:20,020
Je n'essaierai pas de deviner.
215
00:17:20,020 --> 00:17:24,830
En tout cas, si vous plaidez sa cause, j'accéderai à votre demande.
216
00:17:26,350 --> 00:17:30,200
Merci, Votre Majesté, d'épargner ma vie !
217
00:17:30,200 --> 00:17:32,860
Merci beaucoup !
218
00:17:32,860 --> 00:17:35,550
- Merci, Immortel...
- Faux.
219
00:17:35,550 --> 00:17:38,450
Vous devriez remercier le précepteur impérial.
220
00:17:39,780 --> 00:17:41,690
Le Précepteur impérial ?
221
00:17:44,260 --> 00:17:49,240
Dès maintenant, vous êtes le précepteur impérial de mon pays !
222
00:17:49,240 --> 00:17:52,060
Merci de votre générosité, Votre Majesté.
223
00:18:04,970 --> 00:18:09,380
Comment ose-t-il monter l'empereur contre moi !
224
00:18:15,660 --> 00:18:17,420
Vous allez bien ?
225
00:18:19,480 --> 00:18:20,950
Comment ?
226
00:18:20,950 --> 00:18:23,490
Yang Jian a rencontré Consort Su, n'est-ce pas ?
227
00:18:24,930 --> 00:18:29,580
Et alors ? Pourquoi me demandez-vous ça ?
228
00:18:29,580 --> 00:18:32,570
Frère Yang Jian a pu rencontrer Consort Su.
229
00:18:32,570 --> 00:18:34,670
Alors, c'est parfait !
230
00:18:38,220 --> 00:18:42,570
Et si je vous prêtais mon épaule ?
231
00:18:43,920 --> 00:18:47,190
Peu importe qui vous préférez,
232
00:18:47,190 --> 00:18:49,830
mais vous êtes épuisée maintenant,
233
00:18:49,830 --> 00:18:54,040
alors pourquoi ne pas vous appuyer sur mon épaule ?
234
00:18:55,260 --> 00:18:59,400
Pourquoi dites-vous des choses aussi étranges ?
235
00:19:00,000 --> 00:19:02,050
Pourquoi me sentirais-je épuisée ?
236
00:19:02,050 --> 00:19:04,350
Parce que Yang Jian part.
237
00:19:04,920 --> 00:19:08,340
Vous le savez peut-être, mais vous ne comprenez pas ce que cela signifie
238
00:19:08,340 --> 00:19:10,860
ou ce que vous ressentez à cette nouvelle.
239
00:19:11,620 --> 00:19:14,240
Il va partir avec la femme qu'il aime.
240
00:19:14,240 --> 00:19:16,820
Pour toujours.
241
00:19:22,300 --> 00:19:26,340
Qu'est-il arrivé ? Pourquoi aussi soudainement ?
242
00:19:26,340 --> 00:19:28,710
Ai-je mangé quelque chose de mauvais ?
243
00:19:28,710 --> 00:19:30,930
Comme c'est étrange !
244
00:19:49,720 --> 00:19:53,410
Il fera de son mieux pour nous aider.
245
00:19:53,410 --> 00:19:55,660
Si nous voulons partir, nous devons le faire maintenant.
246
00:19:55,660 --> 00:19:59,860
Si nous laissons passer cette occasion, elle ne se représentera plus jamais.
247
00:20:04,420 --> 00:20:05,980
Daji.
248
00:20:07,320 --> 00:20:09,030
Laisse-moi y réfléchir.
249
00:20:09,680 --> 00:20:12,110
Qu'est-ce qui te fait hésiter ?
250
00:20:12,110 --> 00:20:15,320
Ce palais est un endroit répugnant, pourquoi hésiter ?
251
00:20:15,320 --> 00:20:17,140
Tu as raison, grand frère.
252
00:20:17,140 --> 00:20:19,480
Dans ce répugnant palais,
253
00:20:19,870 --> 00:20:22,260
suis-je encore la Daji que j'étais ?
254
00:20:22,260 --> 00:20:24,320
Peu importe, dans le passé
255
00:20:24,320 --> 00:20:28,150
ou dans l'avenir, tu seras toujours Daji.
256
00:20:28,150 --> 00:20:31,630
Grand frère, ne penses-tu pas ne voir que ce que tu veux voir ?
257
00:20:46,920 --> 00:20:49,080
Ton souhait de quitter cet endroit
258
00:20:49,610 --> 00:20:51,750
est toujours là.
259
00:20:51,750 --> 00:20:55,120
Bien que je ne comprenne pas pourquoi tu hésites,
260
00:20:55,120 --> 00:20:57,940
regarde ce papillon
261
00:20:57,940 --> 00:21:00,250
et pense à ton souhait du passé.
262
00:21:00,980 --> 00:21:04,600
Alors, choisis ce que tu souhaites réellement.
263
00:21:11,970 --> 00:21:13,930
Entre toi et moi
264
00:21:15,470 --> 00:21:17,930
ne reste plus que ce vieux mouchoir.
265
00:21:19,700 --> 00:21:21,530
Vieux mouchoir ?
266
00:21:22,280 --> 00:21:24,420
Après être entrée au palais,
267
00:21:25,250 --> 00:21:27,310
je suis devenue la femme de l'empereur Shang.
268
00:21:27,970 --> 00:21:29,830
Mais c'était contre ta volonté !
269
00:21:29,830 --> 00:21:32,940
Mais je ne suis plus la Daji d'autrefois.
270
00:21:32,940 --> 00:21:35,960
Je suis contaminée.
271
00:21:35,960 --> 00:21:38,520
De quoi parles-tu ?
272
00:21:38,520 --> 00:21:40,520
Je dis que
273
00:21:40,520 --> 00:21:42,390
je suis complètement contaminée !
274
00:21:42,390 --> 00:21:44,260
Comment peux-tu dire cela ?
275
00:21:44,260 --> 00:21:48,170
- Grand frère.
- C'est pour ça que tu hésites.
276
00:21:48,170 --> 00:21:51,630
C'est la raison pour laquelle tu doutes de moi, n'est-ce pas ?
277
00:21:51,630 --> 00:21:55,800
Pour qui me prends-tu ? Es-tu en train d'évaluer ma sincérité ?
278
00:21:56,400 --> 00:21:59,920
Pour moi, c'est vraiment important.
279
00:21:59,920 --> 00:22:03,530
Mais pour moi, cette question ne mérite même pas une seule pensée.
280
00:22:03,530 --> 00:22:07,000
Penses-tu que c'est me trahir ? Ce n'est pas une trahison.
281
00:22:07,000 --> 00:22:11,300
Seul douter de mon cœur est une trahison.
282
00:22:11,300 --> 00:22:13,020
Crois-moi !
283
00:22:13,960 --> 00:22:18,500
Ne doute pas de mon cœur. Tant que tu feras confiance à mon cœur,
284
00:22:18,500 --> 00:22:20,810
je ne te décevrai pas.
285
00:22:21,960 --> 00:22:23,830
Vraiment ?
286
00:22:24,500 --> 00:22:26,960
Peux-tu me le promettre, grand frère ?
287
00:22:27,730 --> 00:22:32,170
Je le peux ! Mais peux-tu me promettre
288
00:22:32,770 --> 00:22:34,720
que tu partiras avec moi ?
289
00:23:29,090 --> 00:23:31,570
Je vais faire mes adieux à l'impératrice.
290
00:23:33,140 --> 00:23:36,060
Peu importe ce qui s'est passé auparavant,
291
00:23:37,490 --> 00:23:40,750
elle m'a aidée à réaliser le plus grand rêve de ma vie.
292
00:23:41,380 --> 00:23:43,660
Je dois la saluer.
293
00:24:17,040 --> 00:24:19,430
- Écartez-vous.
- Arrête !
294
00:24:20,000 --> 00:24:22,590
N'as-tu pas dit que tu partirais sans hésitation ?
295
00:24:22,590 --> 00:24:24,790
Tu l'as dit toi-même.
296
00:24:24,790 --> 00:24:27,860
C'est ce qu'il y a de mieux pour elle.
297
00:25:09,150 --> 00:25:12,290
Quand vous aurez fini de pleurer, allez trouver Yang Jian.
298
00:25:14,620 --> 00:25:18,540
Il a dit qu'il voulait partir sans hésitation,
299
00:25:18,540 --> 00:25:21,450
mais qu'il fallait vous chérir.
300
00:25:28,090 --> 00:25:31,110
Il a dit avoir quelque chose à vous dire.
301
00:25:31,110 --> 00:25:33,650
Il faut que vous alliez au Bureau d'astronomie.
302
00:25:35,360 --> 00:25:37,720
Vous devriez y aller lorsque vous serez calmée.
303
00:25:50,200 --> 00:25:52,080
Votre Altesse,
304
00:25:52,080 --> 00:25:54,100
c'est la première fois
305
00:25:54,100 --> 00:25:57,060
que je vous salue avec sincérité depuis mon arrivée au palais.
306
00:25:58,420 --> 00:26:01,220
Je vais partir avec mon frère.
307
00:26:02,180 --> 00:26:04,100
Je préparerai votre départ.
308
00:26:04,100 --> 00:26:07,360
Le temps venu, Yinjiao ou Xiao E
309
00:26:07,360 --> 00:26:09,420
viendra vous chercher.
310
00:26:15,480 --> 00:26:18,240
J'ai quelque chose à vous dire.
311
00:26:18,240 --> 00:26:21,900
Oubliez entièrement tout ce qui est arrivé jusqu'à maintenant.
312
00:26:21,900 --> 00:26:24,200
Posez votre fardeau !
313
00:26:24,200 --> 00:26:29,020
Pouvoir passer ses jours auprès de l'homme qu'elle aime
314
00:26:29,020 --> 00:26:32,280
est une bénédiction pour une femme.
315
00:26:33,590 --> 00:26:35,710
Merci.
316
00:26:46,080 --> 00:26:55,050
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
317
00:27:20,430 --> 00:27:21,960
Regarde ça !
318
00:27:22,390 --> 00:27:24,860
Même la sétaire verte pousse au palais.
319
00:27:26,380 --> 00:27:28,440
Et alors ?
320
00:27:28,440 --> 00:27:30,720
Vas-tu dire que je ressemble à la sétaire verte ?
321
00:27:30,720 --> 00:27:34,630
Qu'est-ce qui ne va pas avec la sétaire verte ? C'est très mignon !
322
00:27:34,630 --> 00:27:38,570
Je ne suis pas d'accord. Elle est poilue.
323
00:27:38,570 --> 00:27:42,360
Elle n'est ni jolie, ni comestible. Qu'est-ce qu'elle a de mignon ?
324
00:27:42,360 --> 00:27:45,030
Qu'y a-t-il de mal à être poilu ?
325
00:27:45,030 --> 00:27:48,860
On dirait la queue d'un chiot. N'est-ce pas mignon ? Regarde !
326
00:27:51,840 --> 00:27:55,370
Pourquoi m'embêtes-tu tout le temps ? Et pourtant tu dis me chérir.
327
00:27:55,370 --> 00:27:58,630
Est-ce ainsi que tu traites une personne dont tu penses qu'elle mérite d'être chérie ?
328
00:27:59,260 --> 00:28:01,220
Comment oses-tu parler avec aussi peu de sincérité ?
329
00:28:01,220 --> 00:28:05,390
Je croyais que tu serais un peu plus gentil avec moi avant de partir.
330
00:28:05,390 --> 00:28:07,800
Il semble que je me sois fait des idées.
331
00:28:13,950 --> 00:28:17,210
Merci pour tout.
332
00:28:21,920 --> 00:28:24,360
Si tu es reconnaissant,
333
00:28:24,360 --> 00:28:26,960
donne-moi de l'argent ! Ne prononce pas des paroles creuses.
334
00:28:26,960 --> 00:28:29,900
Pourquoi aimes-tu autant l'argent ? Exactement comme la femme de Maître au restaurant de nouilles.
335
00:28:29,900 --> 00:28:32,330
Sortez-vous du même moule ?
336
00:28:32,330 --> 00:28:35,970
Hé ! Combien de fois t'ai-je aidé gratuitement ?
337
00:28:35,970 --> 00:28:39,840
Comment peux-tu dire que je suis comme la femme de Maître ?
338
00:28:39,840 --> 00:28:43,320
Regarde! Regarde-toi ! Maintenant, tu lui ressembles encore plus.
339
00:28:50,190 --> 00:28:52,170
Sais-tu
340
00:28:54,230 --> 00:28:56,830
pour quelle raison je t'ai toujours aidé ?
341
00:28:56,830 --> 00:29:00,940
Ce qui me rendait si heureuse de t'avoir aidé ?
342
00:29:03,320 --> 00:29:04,960
Quoi ?
343
00:29:06,690 --> 00:29:09,980
Te regarder rire joyeusement.
344
00:29:15,020 --> 00:29:18,360
Grand frère, quand tu ris, c'est hilarant.
345
00:29:18,360 --> 00:29:21,880
Tu es comme le seul et unique idiot dans le monde entier.
346
00:29:21,880 --> 00:29:26,040
Tu ris si stupidement que même l'argent ne pourrait jamais acheter un sourire aussi niais.
347
00:29:26,040 --> 00:29:31,490
Frère, n'es-tu pas Er Lang ? Er Lang ! Er Lang !
348
00:29:33,740 --> 00:29:39,250
Grâce à toi, j'ai traversé ces jours difficiles le sourire aux lèvres.
349
00:29:39,250 --> 00:29:41,990
C'est ce dont je te suis le plus reconnaissant.
350
00:30:02,330 --> 00:30:07,250
Immortel, l'empereur est sincèrement heureux de s'être lié à vous.
351
00:30:07,250 --> 00:30:10,760
Demain soir, nous organiserons un événement de plus grande envergure pour vous souhaiter la bienvenue.
352
00:30:10,760 --> 00:30:12,910
Vous devez y assister.
353
00:30:12,910 --> 00:30:14,930
Naturellement !
354
00:30:17,590 --> 00:30:19,460
Avez-vous quelque chose à dire ?
355
00:30:21,710 --> 00:30:26,410
Immortel, il y a quelques jours, Jiang m'a dit que
356
00:30:26,410 --> 00:30:28,790
mon fils était toujours en vie.
357
00:30:29,750 --> 00:30:34,210
Savez-vous quelque chose à ce sujet ?
358
00:30:34,210 --> 00:30:38,470
Jiang Ziya a monté des canulars et embobiné des gens partout.
359
00:30:38,990 --> 00:30:40,970
Comment est-ce possible ?
360
00:30:41,960 --> 00:30:45,200
Je suis le seul qui sache comment s'est passée ma dernière rencontre avec mon fils,
361
00:30:45,200 --> 00:30:50,670
mais il me l'a décrite comme s'il y était lui-même.
362
00:30:52,570 --> 00:30:58,540
Il m'a même juré que je reverrai mon fils bientôt.
363
00:30:58,540 --> 00:31:03,920
Avec une culture spirituelle aussi faible, il est peut-être en mesure de lire votre avenir sur votre visage.
364
00:31:03,920 --> 00:31:10,560
Mais en ce qui concerne l'avenir de votre fils, je ne l'en crois pas capable.
365
00:31:11,900 --> 00:31:14,260
- Immortel...
- Sans vouloir vous offenser,
366
00:31:14,260 --> 00:31:17,780
votre fils est mort depuis longtemps.
367
00:31:17,780 --> 00:31:21,740
Jiang Ziya ne cherchait qu'à vous tromper sous prétexte de vous aider à retrouver votre fils.
368
00:31:21,740 --> 00:31:24,870
Vous devriez vous estimer heureux de ne pas être pas tombé dans un piège.
369
00:31:40,680 --> 00:31:45,650
Maître, j'ai été réprimandé par Frère aîné.
370
00:31:46,210 --> 00:31:48,530
Je reconnais avoir commis des erreurs.
371
00:31:49,760 --> 00:31:52,710
J'ai déçu vos attentes.
372
00:31:52,710 --> 00:31:55,760
Je vais réfléchir sur moi-même.
373
00:31:56,800 --> 00:32:03,330
Mais en ce moment, Yang Jian est seul au palais.
374
00:32:04,720 --> 00:32:08,860
Bien qu'il soit sous la supervision de Frère aîné,
375
00:32:08,860 --> 00:32:11,720
je m'inquiète à son sujet.
376
00:32:12,580 --> 00:32:16,140
Seigneur divin, pourriez-vous me guider ?
377
00:32:16,140 --> 00:32:19,620
Que dois-je faire exactement ?
378
00:32:21,650 --> 00:32:27,150
Seigneur divin, guidez-moi.
379
00:32:27,150 --> 00:32:30,970
Que dois-je faire exactement ?
380
00:32:30,970 --> 00:32:34,150
Seigneur divin, guidez-moi.
381
00:32:37,800 --> 00:32:43,070
Je suis un incapable. En ce moment, je ne suis qu'un incapable.
382
00:32:46,830 --> 00:32:49,040
Je ne suis qu'un incapable.
383
00:32:49,550 --> 00:32:52,040
J'ai tellement sommeil.
384
00:32:54,150 --> 00:32:56,640
Je vais faire une sieste.
385
00:32:57,240 --> 00:33:02,180
Shen Gongbao, il n'est pas faux que je l'aie blessé en le possédant,
386
00:33:02,180 --> 00:33:07,380
mais au pire, il aurait eu un déficit de qi et de sang pendant les six mois suivants.
387
00:33:07,380 --> 00:33:10,290
Cela n'aurait pas du tout porté atteinte à sa vie.
388
00:33:10,290 --> 00:33:13,080
Quels tours jouez-vous ?
389
00:33:13,080 --> 00:33:15,120
Renard roi des démons, veuillez utilisez votre discernement.
390
00:33:15,120 --> 00:33:19,170
Si je n'avais pas mis l'empereur Shang en danger, il ne m'aurait jamais fait confiance.
391
00:33:19,170 --> 00:33:22,870
Vous avez délibérément prévu de vous rapprocher de l'empereur Shang.
392
00:33:22,870 --> 00:33:24,480
Quel est votre but ?
393
00:33:24,480 --> 00:33:27,280
Voulez-vous vraiment le savoir ?
394
00:33:27,280 --> 00:33:31,500
Je ne veux pas le savoir, mais je veux seulement vous prévenir.
395
00:33:31,500 --> 00:33:36,470
Peu importe ce que fera Daji, je vous interdis de la toucher.
396
00:33:37,400 --> 00:33:40,530
Ne vous inquiétez pas ! Je n'ai aucun intérêt pour elle.
397
00:33:40,530 --> 00:33:42,580
Je ne m'intéresse qu'à son frère.
398
00:33:42,580 --> 00:33:46,000
- Frère ?
- Oui. Yang Jian.
399
00:33:46,000 --> 00:33:49,950
Yang Jian ? Bien qu'il soit doté de talents surnaturels,
400
00:33:49,950 --> 00:33:53,530
il ne sait pas comment s'en servir du tout, alors il n'a rien de différent d'une personne ordinaire.
401
00:33:53,530 --> 00:33:56,880
Il n'y a rien en lui qui vaille vos efforts.
402
00:33:57,510 --> 00:34:01,530
Le pouvoir surnaturel de Yang Jian recèle la profonde théorie du monde.
403
00:34:01,530 --> 00:34:06,210
Une fois qu'il sera éveillé, il aura le pouvoir de détruire les trois royaumes.
404
00:34:06,210 --> 00:34:12,100
Roi des démons, croyez-vous maintenant qu'il vaille de grands efforts ?
405
00:34:13,650 --> 00:34:15,850
C'est ce que dit le Seigneur divin, n'est-ce pas ?
406
00:34:15,850 --> 00:34:19,250
C'est exact ! J'ai pris conscience aujourd'hui que
407
00:34:19,250 --> 00:34:25,490
le niveau de culture spirituelle du renard roi des démons est un peu inférieur à celui de Maître.
408
00:34:25,490 --> 00:34:31,650
Vous l'appelez Maître tout en le haïssant.
409
00:34:31,650 --> 00:34:35,510
Je ne crois que 30 % de ce qu'il a dit.
410
00:34:35,510 --> 00:34:40,040
Détruire les trois royaumes ? Il ne causera que le désordre au sein des trois royaumes.
411
00:34:40,040 --> 00:34:43,960
Peut-être que seul le royaume des fées en paiera le prix.
412
00:34:46,480 --> 00:34:48,280
Qu'y a-t-il ?
413
00:34:49,050 --> 00:34:55,790
Si ce qu'il a dit est vrai, pourquoi a-t-il laissé Yang Jian vivre jusqu'à maintenant ?
414
00:34:55,790 --> 00:34:59,810
- Que voulez-vous dire ?
- Même s'il sème le désordre dans les trois royaumes,
415
00:34:59,810 --> 00:35:05,210
celui qui en tirerait avantage ne serait autre que votre maître.
416
00:35:07,490 --> 00:35:12,280
De plus, le bouclier de brouillard que j'ai préparé pour vous ne durera que sept jours.
417
00:35:12,280 --> 00:35:16,780
Quand il aura disparu, attendez simplement le châtiment de votre maître.
418
00:35:16,780 --> 00:35:21,150
Sept jours seront suffisants.
419
00:35:23,130 --> 00:35:26,470
Maître a-t-il d'autres plans ?
420
00:35:30,750 --> 00:35:33,570
- Maître !
- Oui ?
421
00:35:33,570 --> 00:35:39,390
Maître, je ne vois ni Frère aîné, ni Ziya.
422
00:35:39,390 --> 00:35:42,040
La seule chose qui puisse masquer le miroir du Ciel et de la Terre
423
00:35:42,040 --> 00:35:48,130
est le bouclier de brouillard du clan des renards.
424
00:35:50,350 --> 00:35:56,650
Je n'aurais jamais cru que ce rebelle conspirerait avec le démon renard.
425
00:35:59,460 --> 00:36:04,460
- Intéressant.
- Maître, quand disparaîtra-t-il ?
426
00:36:04,460 --> 00:36:06,590
Frère Ziya n'a rien ?
427
00:36:06,590 --> 00:36:11,720
Déployer le bouclier de brouillard demande beaucoup de pouvoir.
428
00:36:11,720 --> 00:36:16,710
Même le démon renard ne peut le faire que trois fois par an.
429
00:36:16,710 --> 00:36:22,170
Mais le sort peut affecter et interdire la divination.
430
00:36:22,690 --> 00:36:26,920
J'ignore où se trouve Jiang Ziya en ce moment
431
00:36:26,920 --> 00:36:31,560
et comment il va. Mais ne t'inquiète pas !
432
00:36:31,560 --> 00:36:35,310
Jiang Ziya a reçu la bénédiction d'un destin heureux
433
00:36:35,310 --> 00:36:38,050
et échappera au danger.
434
00:36:59,940 --> 00:37:04,930
Papillon, vers où voles-tu ?
435
00:37:07,690 --> 00:37:10,600
Consort, seigneur Fei veut vous voir.
436
00:37:14,360 --> 00:37:16,150
Fais-le entrer.
437
00:37:25,360 --> 00:37:27,300
Seigneur Fei,
438
00:37:27,300 --> 00:37:31,010
récemment, vous venez au harem impérial aussi librement que si c'était votre propre demeure.
439
00:37:33,220 --> 00:37:35,460
Que voulez-vous de moi ?
440
00:37:35,460 --> 00:37:39,150
Il y a peu de temps, je vous ai remis un manuscrit en soie.
441
00:37:39,150 --> 00:37:41,430
Est-il toujours en parfait état ?
442
00:37:44,620 --> 00:37:47,820
Dites-moi ce que vous voulez pour éviter les malentendus.
443
00:37:47,820 --> 00:37:51,220
Il y a un démon auprès de l'empereur.
444
00:37:51,890 --> 00:37:55,500
- Pourquoi dites-vous ça ?
- Je l'ai vu de mes propres yeux à l'instant.
445
00:37:55,500 --> 00:37:58,710
Celui qui prétend être un immortel a jeté un sort à l'empereur.
446
00:37:58,710 --> 00:38:01,890
Il a même reçu le titre de précepteur impérial.
447
00:38:02,910 --> 00:38:05,140
Alors vous êtes venu ici
448
00:38:05,140 --> 00:38:09,290
parce que vous craignez de perdre la faveur de l'empereur ?
449
00:38:09,290 --> 00:38:12,730
Vous voulez que je dise quelques bonnes paroles à votre sujet, n'est-ce pas ?
450
00:38:15,790 --> 00:38:20,860
Pensez-vous que je suis venu vous supplier ?
451
00:38:20,860 --> 00:38:24,310
Je suis venu conclure un marché.
452
00:38:25,110 --> 00:38:29,110
Je n'ai rien dit à propos du manuscrit de soie.
453
00:38:29,110 --> 00:38:32,750
N'est-ce pas la base de notre marché ?
454
00:38:45,310 --> 00:38:50,190
Vous êtes si inquiète que vous le gardez avec vous en permanence.
455
00:38:58,130 --> 00:39:00,660
Que faites-vous ?
456
00:39:05,340 --> 00:39:10,470
Ce n'est qu'un manuscrit de soie et vous tentez de me manipuler.
457
00:39:10,470 --> 00:39:16,190
Comment avez-vous pu accéder à la position de haut fonctionnaire ?
458
00:39:19,020 --> 00:39:21,330
Non !
459
00:39:21,330 --> 00:39:24,160
Consort, vous êtes vraiment arrogante !
460
00:39:24,160 --> 00:39:26,700
C'est vous qui êtes arrogant !
461
00:39:28,060 --> 00:39:34,320
Ne savez-vous pas que si je hurle maintenant, vous pourriez avoir la tête tranchée d'un instant à l'autre ?
462
00:39:34,320 --> 00:39:40,510
Mais je me demandais si je devrais dire que vous me harcelez
463
00:39:40,510 --> 00:39:46,620
ou quelque chose d'autre pour rendre la chose plus intéressante.
464
00:39:47,430 --> 00:39:49,930
Si vous venez me menacer une fois de plus,
465
00:39:49,930 --> 00:39:52,940
je vous ferai brûler comme ce manuscrit de soie.
466
00:39:52,940 --> 00:39:55,350
Comprenez-vous ?
467
00:39:55,350 --> 00:40:00,000
Je m'en souviendrai.
468
00:40:09,120 --> 00:40:12,020
Xiao E, es-tu là ? J'ai quelque chose à te donner.
469
00:40:12,020 --> 00:40:15,690
C'est dommage, Xiao E n'est pas là.
470
00:40:21,700 --> 00:40:24,130
Tu peux me remettre ce que tu as à lui donner.
471
00:40:24,130 --> 00:40:26,230
Je lui remettrai plus tard.
472
00:40:26,940 --> 00:40:29,640
Essayez-vous de créer une occasion de la voir ?
473
00:40:30,480 --> 00:40:33,050
Xiao E n'a plus besoin de toi.
474
00:40:33,050 --> 00:40:34,830
Ai-je tort ?
475
00:40:35,740 --> 00:40:39,710
Bien, ceci à part.
476
00:40:39,710 --> 00:40:43,750
J'ai quelque chose à discuter avec toi aujourd'hui.
477
00:40:44,340 --> 00:40:46,800
Qu'est-ce que c'est ? Parlez.
478
00:40:47,590 --> 00:40:52,020
- Demain soir.
- Demain soir ? Qu'y a-t-il demain soir ?
479
00:40:54,450 --> 00:40:56,820
Parlez-vous du plan de l'impératrice ?
480
00:40:56,820 --> 00:41:00,160
Demain soir, Père tiendra une réception pour le nouveau précepteur impérial.
481
00:41:00,160 --> 00:41:02,690
C'est la meilleure occasion.
482
00:41:02,690 --> 00:41:07,490
Mais tu dois me promettre que tu m'écouteras. Compris ?
483
00:41:12,810 --> 00:41:14,760
Qu'est-ce que c'est ?
484
00:41:15,430 --> 00:41:19,620
C'est le plan d'évasion de Consort Su et Yang Jian.
485
00:41:21,670 --> 00:41:26,270
Pourquoi me le donnez-vous ?
486
00:41:27,040 --> 00:41:30,710
Pour que tu le donnes à Consort Su.
487
00:41:30,710 --> 00:41:35,020
- Moi ?
- Comment ? Tu ne veux pas ?
488
00:41:36,250 --> 00:41:41,100
Pour être honnête, non.
489
00:41:41,700 --> 00:41:43,850
Pourquoi donc ?
490
00:41:47,980 --> 00:41:51,690
Parle, qu'y a-t-il ?
491
00:41:55,060 --> 00:42:00,350
Cette lettre est très importante, mais je...
492
00:42:00,350 --> 00:42:02,520
Je suis très imprudente.
493
00:42:07,420 --> 00:42:13,420
Cependant, si personne d'autre ne peut s'en charger,
494
00:42:15,090 --> 00:42:17,140
je le ferai.
495
00:42:28,910 --> 00:42:34,930
Demain soir, Daji, nous serons bientôt ensemble.
496
00:42:55,940 --> 00:43:00,080
Yang Jian, retourne au Bureau d'astronomie.
497
00:43:00,080 --> 00:43:04,380
Mon Frère aîné viendra t'y trouver.
498
00:43:04,920 --> 00:43:08,480
Apprends le plus possible auprès de lui.
499
00:43:08,480 --> 00:43:12,780
Si tu veux sauver ta sœur, ce sera encore plus facile que de piétiner la terre ici.
500
00:43:59,350 --> 00:44:04,100
Il n'y a pas de frères et de sœurs comme vous deux en ce monde.
501
00:44:04,100 --> 00:44:08,150
Tout comme sur le motif, soyez ensemble pour toujours.
502
00:44:32,020 --> 00:44:41,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
503
00:44:47,840 --> 00:44:50,810
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
504
00:44:50,810 --> 00:44:52,880
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
505
00:44:52,880 --> 00:44:56,770
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
506
00:44:56,770 --> 00:44:59,490
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
507
00:44:59,490 --> 00:45:01,750
♫ Y tomber serait idiot ♫
508
00:45:01,750 --> 00:45:05,580
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
509
00:45:05,580 --> 00:45:08,320
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
510
00:45:08,320 --> 00:45:10,440
♫ Ce qui est fait est fait ♫
511
00:45:10,440 --> 00:45:14,220
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
512
00:45:14,220 --> 00:45:16,780
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
513
00:45:16,780 --> 00:45:21,420
♫ Lorsque, à mon retour ♫
514
00:45:23,460 --> 00:45:27,920
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
515
00:45:27,920 --> 00:45:32,240
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
516
00:45:32,240 --> 00:45:35,770
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
517
00:45:35,770 --> 00:45:40,850
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
518
00:45:40,850 --> 00:45:45,200
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
519
00:45:45,200 --> 00:45:48,560
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
520
00:45:48,560 --> 00:45:51,800
♫ Je veux juste être avec toi ♫
521
00:45:51,800 --> 00:45:58,510
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
522
00:45:58,510 --> 00:46:02,700
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
523
00:46:02,700 --> 00:46:07,030
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
524
00:46:07,030 --> 00:46:10,150
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
525
00:46:10,150 --> 00:46:15,870
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
526
00:46:15,870 --> 00:46:20,110
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
527
00:46:20,110 --> 00:46:23,530
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
528
00:46:23,530 --> 00:46:26,740
♫ Je veux juste être avec toi ♫
529
00:46:26,740 --> 00:46:33,440
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
530
00:46:33,440 --> 00:46:37,580
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
531
00:46:37,580 --> 00:46:41,950
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
532
00:46:41,950 --> 00:46:45,280
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
533
00:46:45,280 --> 00:46:50,860
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
534
00:46:52,920 --> 00:47:06,250
♫ Ne jamais regretter ♫
43839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.