Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:10,420
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,400 --> 00:01:39,740
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,740 --> 00:01:42,660
< Épisode 25 >
4
00:01:44,160 --> 00:01:45,790
Mère !
5
00:01:47,300 --> 00:01:50,120
- Mère.
- Qu'y a-t-il ?
6
00:01:50,120 --> 00:01:53,070
Le messager de grand-père vient d'arriver.
7
00:01:53,070 --> 00:01:54,700
Hier soir, il a vaincu l'ennemi.
8
00:01:54,700 --> 00:01:57,470
En une nuit, il a détruit 32 des camps des Barbares de l'Est.
9
00:01:57,470 --> 00:02:00,920
Il a tué plus de dix mille d'entre eux. C'est vraiment une heureuse nouvelle.
10
00:02:03,760 --> 00:02:05,690
C'est merveilleux !
11
00:02:06,400 --> 00:02:10,540
Que les dieux nous bénissent. Bénissez notre famille Jiang.
12
00:02:10,540 --> 00:02:12,370
Mère.
13
00:02:13,240 --> 00:02:16,490
Je vais bien. Je suis juste vraiment heureuse.
14
00:02:16,490 --> 00:02:20,690
Je suis ravie que ton grand-père ait gagné la bataille.
15
00:02:20,690 --> 00:02:24,610
À cause de Consort Su, vous et mon père l'empereur vous êtes éloignés l'un de l'autre ces derniers temps.
16
00:02:24,610 --> 00:02:27,750
Cette immense victoire est arrivée au moment opportun.
17
00:02:27,750 --> 00:02:30,820
Le Ciel est de notre côté.
18
00:02:30,820 --> 00:02:33,140
J'en doute.
19
00:02:35,120 --> 00:02:39,940
C'est probablement la dernière bénédiction que
20
00:02:39,940 --> 00:02:42,770
la gouvernante Han nous a envoyée depuis le Ciel.
21
00:02:55,870 --> 00:02:59,580
- Est-ce Yang Jian ?
- Quoi ?
22
00:03:02,580 --> 00:03:07,150
Je parle du disciple de maître Jiang.
23
00:03:07,150 --> 00:03:12,890
Oui, c’est vrai. Pourquoi le mentionnez-vous tout à coup ?
24
00:03:12,890 --> 00:03:17,470
Il va... bien ?
25
00:03:21,480 --> 00:03:24,410
Pourquoi parlez-vous soudainement du disciple de maître Jiang ?
26
00:03:24,410 --> 00:03:27,940
Vous ne comprenez pas mieux la situation de maître Jiang ?
27
00:03:30,050 --> 00:03:33,080
Amène-le moi.
28
00:03:33,080 --> 00:03:35,100
Pourquoi voulez-vous le voir ?
29
00:03:35,100 --> 00:03:38,270
Ou avez-vous besoin de lui pour quelque chose ?
30
00:03:38,270 --> 00:03:44,410
J'ai des choses à lui dire en personne. Amène-le moi.
31
00:03:47,960 --> 00:03:51,750
Si tu ne le souhaites pas, je peux demander à Xiao E.
32
00:03:51,750 --> 00:03:56,350
Non, m'en charge.
33
00:04:16,980 --> 00:04:19,060
Votre Altesse.
34
00:04:22,040 --> 00:04:23,890
Qu'est-ce que c'est ?
35
00:04:23,890 --> 00:04:27,300
La gouvernante Han avait demandé à des tailleurs de me confectionner ces vêtements.
36
00:04:27,300 --> 00:04:29,950
Ils viennent de m'être livrés.
37
00:04:38,300 --> 00:04:40,280
Aimerais-tu les porter ?
38
00:04:40,770 --> 00:04:42,460
Essaie-les !
39
00:04:43,940 --> 00:04:48,390
La gouvernante Han aurait voulu savoir si ces vêtements
40
00:04:48,390 --> 00:04:52,230
t'allaient ou te plaisaient.
41
00:04:52,230 --> 00:04:54,080
Essaie-les.
42
00:04:57,490 --> 00:05:02,100
Si la gouvernante Han était vivante, elle dirait la même chose.
43
00:05:02,930 --> 00:05:07,160
Mais elle n'est pas là.
44
00:05:15,180 --> 00:05:17,240
Me hais-tu ?
45
00:05:18,290 --> 00:05:22,270
- Non.
- C'est bon.
46
00:05:23,550 --> 00:05:26,830
Même moi, je me déteste.
47
00:05:26,830 --> 00:05:29,540
J'ai tué la gouvernante Han.
48
00:05:30,080 --> 00:05:32,600
Elle est morte à cause de moi.
49
00:05:33,870 --> 00:05:37,890
Ce n'est pas moi qui l'ai tuée, mais cela ne change rien.
50
00:05:37,890 --> 00:05:39,830
Non, ce n'est pas vrai.
51
00:05:40,450 --> 00:05:44,690
Ce n'est pas vrai. Ce n'est pas de votre faute.
52
00:05:44,690 --> 00:05:49,520
Vous ne pouviez rien y faire.
53
00:05:51,820 --> 00:05:58,130
Je souhaite que vous ne vous en vouliez pas.
54
00:06:00,070 --> 00:06:04,650
Mais ce n'est pas non plus la faute de Consort Su.
55
00:06:08,610 --> 00:06:14,010
Crains-tu que je blâme Consort Su
56
00:06:14,010 --> 00:06:16,260
pour la mort de la gouvernante Han ?
57
00:06:18,480 --> 00:06:20,350
Xiao E,
58
00:06:21,050 --> 00:06:23,760
je veux te poser une question.
59
00:06:24,590 --> 00:06:29,710
Penses-tu qu'il est plus important de se protéger
60
00:06:30,280 --> 00:06:33,130
ou de tuer son ennemi ?
61
00:06:34,570 --> 00:06:38,480
Votre Altesse, je ne comprends pas.
62
00:06:40,080 --> 00:06:43,750
Laisse-moi préciser ma pensée.
63
00:06:44,880 --> 00:06:47,120
Ce que je veux dire, c'est que...
64
00:06:47,770 --> 00:06:52,340
si tu avais un ennemi vraiment habile,
65
00:06:52,340 --> 00:06:55,600
qu'il s'agisse d'une personne
66
00:06:55,600 --> 00:06:58,500
ou d'une bête sauvage,
67
00:06:59,660 --> 00:07:05,320
devrais-tu d'abord te protéger ou...
68
00:07:05,950 --> 00:07:08,960
risquer ta vie pour attaquer ton ennemi ?
69
00:07:08,960 --> 00:07:12,070
Même si, au final, vous étiez blessés tous les deux,
70
00:07:12,070 --> 00:07:14,500
que choisirais-tu ?
71
00:07:16,570 --> 00:07:22,500
J'ai connu des gens qui allaient chasser tous les matins.
72
00:07:22,500 --> 00:07:25,630
S'ils rencontraient des bêtes sauvages comme des tigres, des léopards, des loups ou des ours,
73
00:07:25,630 --> 00:07:28,990
leur premier instinct était de se cacher.
74
00:07:28,990 --> 00:07:34,040
Ils n'auraient pas risqué leur vie même s'ils avaient été plus nombreux.
75
00:07:34,040 --> 00:07:39,870
Pensez-y ! S'ils tuaient l'animal,
76
00:07:39,870 --> 00:07:44,380
mais étaient blessés ou mouraient, alors,
77
00:07:44,380 --> 00:07:47,670
qui aurait pris soin de leur famille dans l'avenir ?
78
00:07:56,380 --> 00:07:58,500
Merci.
79
00:08:01,710 --> 00:08:06,650
Frère Yang Jian, pourquoi es-tu ici ?
80
00:08:15,100 --> 00:08:17,500
J'ai demandé à ce qu'il vienne.
81
00:08:42,870 --> 00:08:45,330
Pourquoi Votre Altesse veut-elle me voir ?
82
00:08:45,330 --> 00:08:50,360
- Je veux en savoir plus sur vous.
- Pourquoi ?
83
00:08:50,360 --> 00:08:55,300
Je me demande si je devrais vous aider
84
00:08:55,300 --> 00:08:57,980
ou vous expulser du palais.
85
00:09:00,020 --> 00:09:02,280
Qu'aimeriez-vous comprendre à mon sujet ?
86
00:09:02,280 --> 00:09:05,360
N'êtes-vous pas le disciple de Jiang Ziya ?
87
00:09:05,360 --> 00:09:09,940
Votre maître a quitté le palais. Pourquoi êtes-vous toujours là ?
88
00:09:09,940 --> 00:09:12,900
Je suis ici à cause d'un ordre.
89
00:09:14,530 --> 00:09:20,020
Il suffit d'observer les manières d'une personne pour en deviner les antécédents familiaux.
90
00:09:20,020 --> 00:09:23,020
C'est impossible à cacher.
91
00:09:23,020 --> 00:09:26,450
D'après votre apparence, il ne semble pas que vous soyez un roturier.
92
00:09:26,450 --> 00:09:30,320
- Dites-moi qui est votre père.
- Je ne sais pas.
93
00:09:31,340 --> 00:09:34,780
Depuis ma naissance, je n'ai jamais vu mon père.
94
00:09:34,780 --> 00:09:38,840
J'ignore s'il est vivant ou mort.
95
00:09:41,060 --> 00:09:44,830
Alors, et votre mère ? Dites-moi qui est votre mère.
96
00:09:44,830 --> 00:09:46,580
Je ne sais pas non plus.
97
00:09:46,580 --> 00:09:49,870
Je ne suis qu'un orphelin sans famille.
98
00:09:49,870 --> 00:09:52,490
Comment osez-vous me mentir ?
99
00:09:52,490 --> 00:09:54,650
Voulez-vous vraiment que je vous expulse du palais ?
100
00:09:54,650 --> 00:09:56,770
Vous ne me connaissez pas.
101
00:09:56,770 --> 00:09:59,240
Comment pouvez-vous être aussi certaine que je vous mens ?
102
00:10:00,420 --> 00:10:03,060
Parce que je connais déjà les réponses.
103
00:10:04,880 --> 00:10:08,420
Mère, vous dites que vous savez qui sont ses parents ?
104
00:10:08,420 --> 00:10:12,480
Au banquet, vous avez pris Consort Su dans vos bras sans aucune hésitation.
105
00:10:12,480 --> 00:10:17,060
Pourquoi donc ? Quand elle était dans vos bras,
106
00:10:17,060 --> 00:10:20,680
quelle était cette expression dans vos yeux ?
107
00:10:20,680 --> 00:10:25,380
Aviez-vous reconnu Consort Su ou
108
00:10:25,380 --> 00:10:29,030
l'aviez-vous rencontrée en privé dans le palais ?
109
00:10:32,440 --> 00:10:36,540
Le regard noir que vous me lancez en ce moment,
110
00:10:36,540 --> 00:10:38,620
est-ce à cause de Consort Su ?
111
00:10:38,620 --> 00:10:41,130
Votre Altesse, c'est un malentendu.
112
00:10:41,130 --> 00:10:43,320
Mon Frère essayait juste d'exorciser les démons.
113
00:10:46,910 --> 00:10:51,470
Ne venez-vous pas de dire que vous connaissez déjà les réponses aux questions que vous venez de poser ?
114
00:10:51,470 --> 00:10:55,010
J'aimerais que vous me les donniez vous-même.
115
00:10:55,010 --> 00:10:59,240
Mais quelles que soient vos réponses, je ne vous ferai pas de mal.
116
00:10:59,240 --> 00:11:03,170
Effectivement, je sais que vous essayez de tendre un piège à Consort Su.
117
00:11:04,980 --> 00:11:10,440
Au Palais Qianming, la gouvernante Han, qui m'a vue grandir,
118
00:11:10,440 --> 00:11:12,740
a été décapitée.
119
00:11:12,740 --> 00:11:16,210
La servante du Palais de la Longévité ne s'en est pas mieux sortie non plus.
120
00:11:16,210 --> 00:11:21,270
Au nom de ces deux vies, n'est-il pas juste que je haïsse Consort Su ?
121
00:11:21,270 --> 00:11:24,600
J'aurais dû la détester encore plus et saisir une occasion de me venger d'elle
122
00:11:24,600 --> 00:11:27,190
afin que la gouvernante Han Shanggong repose en paix au paradis.
123
00:11:27,190 --> 00:11:33,850
Au début, n'est-ce pas vous qui avez dit la première qu'il y avait un démon au Palais de la Longévité ?
124
00:11:33,850 --> 00:11:39,420
Si vous n'aviez pas commencé, ces deux vies pitoyables n'auraient pas été détruites.
125
00:11:39,420 --> 00:11:41,170
Fais attention à ce que tu dis.
126
00:11:41,170 --> 00:11:43,290
Il a raison.
127
00:11:44,760 --> 00:11:47,880
Consort Su me déteste autant que vous.
128
00:11:49,100 --> 00:11:51,470
Elle m'a demandé un peu plus tôt
129
00:11:51,470 --> 00:11:54,850
ce que j'avais accompli.
130
00:11:54,850 --> 00:11:57,260
Elle m'a demandé si j'étais heureuse.
131
00:11:57,260 --> 00:12:01,800
Si c'était le résultat que j'attendais.
132
00:12:07,470 --> 00:12:12,380
En montant l'escalier qui mène au Pavillon des Neuf dragons,
133
00:12:13,620 --> 00:12:16,160
j'ai fini par y voir clair.
134
00:12:17,700 --> 00:12:21,560
Si je continue à me battre avec Consort Su,
135
00:12:21,560 --> 00:12:26,430
personne n'en tirera un quelconque avantage, nous perdrons simplement davantage de choses.
136
00:12:27,430 --> 00:12:29,250
Peut-être...
137
00:12:30,130 --> 00:12:32,200
Peut-être que vous aider,
138
00:12:32,200 --> 00:12:36,770
c'est aider Consort Su et même m'aider moi-même.
139
00:12:40,380 --> 00:12:46,320
Alors je vous ai convoqué au palais et j’espérais que vous puissiez me répondre honnêtement.
140
00:12:48,030 --> 00:12:51,790
Vous devez comprendre une chose. Du fait de l'ordre strict de l'empereur,
141
00:12:51,790 --> 00:12:55,380
le Palais de la Longévité est surveillé encore plus étroitement qu'auparavant.
142
00:12:55,380 --> 00:13:00,240
Je suis la seule personne à pouvoir vous aider dans ce palais.
143
00:13:00,850 --> 00:13:03,370
Vous devrez y réfléchir.
144
00:13:06,140 --> 00:13:11,460
Je n’ai jamais menti à l’Impératrice, j’ai répondu à tout honnêtement.
145
00:13:12,580 --> 00:13:15,360
Je suis en effet un orphelin sans famille.
146
00:13:15,360 --> 00:13:18,850
Su Hu de la ville de Jizhou est mon père adoptif.
147
00:13:19,560 --> 00:13:22,880
Il m'a élevé.
148
00:13:23,840 --> 00:13:28,090
Alors, que voulez-vous dire ? Vous ne faites que respecter l'ordre de votre maître de rester au palais ?
149
00:13:28,090 --> 00:13:32,030
C'est vrai aussi ! C'est en effet sur l'ordre de mon maître.
150
00:13:32,030 --> 00:13:35,590
Mais je veux rester aussi.
151
00:13:36,120 --> 00:13:39,950
Je sais juste que je suis son frère et que je veux l'emmener.
152
00:13:39,950 --> 00:13:45,570
Je suis responsable de sa sécurité et c'est ma promesse à mon père adoptif.
153
00:13:45,570 --> 00:13:47,760
Je ne sais pas ce qui se passera dans l'avenir.
154
00:13:47,760 --> 00:13:52,240
Peut-être que seul le Ciel le sait.
155
00:13:52,820 --> 00:13:58,200
Alors, êtes-vous en train de me répondre en tant que frère de Consort Su
156
00:13:58,710 --> 00:14:03,490
ou en tant que son amant ?
157
00:14:09,690 --> 00:14:14,060
J'ai déjà répondu aux questions que Votre Altesse vient de poser.
158
00:14:14,960 --> 00:14:19,610
J'ai déjà dit ce que j'avais à faire et c'est maintenant au tour de Votre Altesse.
159
00:14:26,420 --> 00:14:29,760
- Xiao E.
- Oui.
160
00:14:29,760 --> 00:14:32,820
Va au Palais de la Longévité et invite Consort Su ici.
161
00:14:32,820 --> 00:14:35,380
Mère, pourquoi convoquez-vous Consort Su de façon si urgente ?
162
00:14:35,380 --> 00:14:39,010
Vous voulez m'utiliser pour tendre un piège à Daji ! N'avez-vous pas dit à l'instant que vous vouliez m'aider ?
163
00:14:39,010 --> 00:14:40,960
Je vous aiderai.
164
00:14:42,990 --> 00:14:46,480
Je jure sur les ancêtres de ma famille Jiang.
165
00:14:46,480 --> 00:14:50,110
Je ne révélerai rien de ce que j'ai vu et entendu aujourd'hui.
166
00:14:50,110 --> 00:14:54,560
Dans le cas contraire, la foudre me frappera.
167
00:14:56,900 --> 00:14:59,920
Mais vous devez me promettre une chose également.
168
00:15:00,990 --> 00:15:06,120
Vous devez emmener Consort Su loin du palais et le plus loin possible.
169
00:15:06,120 --> 00:15:08,230
Pouvez-vous le faire ?
170
00:15:34,690 --> 00:15:37,400
Nous ne pouvons pas rester longtemps ici.
171
00:15:37,400 --> 00:15:42,570
Merci d'avoir trouvé un lieu de repos pour Li'er.
172
00:15:42,570 --> 00:15:47,300
Quand elle me manquera dans l'avenir je pourrai venir la voir.
173
00:15:47,300 --> 00:15:49,780
Tu dis que tu reviendras lui rendre visite ?
174
00:15:51,950 --> 00:15:56,750
- Tu veux toujours rester au palais ?
- Li'er me l'a déjà dit.
175
00:15:56,750 --> 00:16:02,160
Je dois survivre, la venger.
176
00:16:03,600 --> 00:16:05,850
Et Yang Jian ?
177
00:16:08,890 --> 00:16:13,640
N'as-tu pas accepté de partir avec lui ?
178
00:16:14,250 --> 00:16:20,110
Li'er est morte pour moi. J'ai promis de la venger.
179
00:16:20,110 --> 00:16:25,610
Si je partais vraiment avec mon frère,
180
00:16:26,580 --> 00:16:28,190
que lui arriverait-il ?
181
00:16:28,190 --> 00:16:32,570
Peut-être qu'elle voudrait que tu sois heureuse.
182
00:16:33,570 --> 00:16:36,210
Elle voudrait que je sois heureuse ?
183
00:16:38,430 --> 00:16:42,450
Cela signifie-t-il échapper à cet endroit
184
00:16:42,450 --> 00:16:45,520
ou rester pour se venger ?
185
00:16:45,520 --> 00:16:48,280
Qu'est-ce qui est si difficile à ce sujet ?
186
00:16:48,280 --> 00:16:51,490
Je ne comprends pas ce qui te pose problème.
187
00:16:52,060 --> 00:16:56,890
C'est vrai ! Je dois encore vous donner mon âme.
188
00:16:57,550 --> 00:17:01,620
Sinon vous ne me laisserez pas tranquille non plus.
189
00:17:03,510 --> 00:17:06,120
Il me reste encore beaucoup de choses à faire.
190
00:17:06,120 --> 00:17:08,320
J'ai besoin de me venger,
191
00:17:08,320 --> 00:17:11,240
mais je veux aussi partir avec mon frère.
192
00:17:11,240 --> 00:17:13,750
Et vous donner mon âme.
193
00:17:17,800 --> 00:17:20,440
Mais quoi que je fasse,
194
00:17:21,740 --> 00:17:24,970
il n'y a aucune possibilité que je puisse être heureuse.
195
00:17:26,530 --> 00:17:28,660
Que dois-je faire alors ?
196
00:17:29,750 --> 00:17:31,730
Alors, Yang Jian...
197
00:17:44,650 --> 00:17:48,920
J'ai clairement dit que je voulais être seule pendant un moment. Avez-vous peur que je m'enfuie ?
198
00:17:48,920 --> 00:17:52,670
Regardez ! Comment puis-je sortir d'ici ? Vous devez vraiment me surveiller comme ça ?
199
00:17:52,670 --> 00:17:55,270
Votre Altesse, nous ne vous surveillons pas.
200
00:17:55,270 --> 00:17:59,490
- Alors, qu'est-ce que c'est ?
- La prêtresse du Palais de la Vertu est venue vous voir.
201
00:18:09,590 --> 00:18:11,620
C'est vous qui voulez me voir.
202
00:18:25,590 --> 00:18:28,960
Pourquoi vous inclinez-vous devant moi ? Vous ne me reconnaissez pas ?
203
00:18:28,960 --> 00:18:33,380
Nous nous sommes rencontrées au banquet de famille. Je suis la Sœur cadette de Yang Jian.
204
00:18:33,380 --> 00:18:38,460
Tu es ici aujourd'hui en tant que sa Sœur cadette, n'est-ce pas ?
205
00:18:38,930 --> 00:18:42,410
J'ai entendu dire que tu étais la nouvelle prêtresse du palais.
206
00:18:44,860 --> 00:18:48,350
Oui. Je suis ici sur ordre de l'impératrice
207
00:18:48,350 --> 00:18:52,330
pour vous inviter à aller la voir au Palais de la Vertu.
208
00:18:53,510 --> 00:18:57,860
Votre Altesse, il n'y a pas de quoi s'inquiéter. Croyez-moi !
209
00:18:57,860 --> 00:19:01,420
Allez voir l'impératrice.
210
00:19:01,420 --> 00:19:06,790
Même s'il y a quelque chose à craindre, je dois y aller si elle me l'a ordonné.
211
00:19:06,790 --> 00:19:10,800
Son Altesse a personnellement envoyé sa prêtresse
212
00:19:10,800 --> 00:19:14,880
pour transmettre son décret. Comment puis-je ne pas m'y conformer ?
213
00:19:14,880 --> 00:19:21,110
Comment puis-je faire autrement ? Allons-y !
214
00:19:21,110 --> 00:19:26,070
Vous ne ressemblez absolument pas à ce que Frère Yang Jian m'a raconté.
215
00:19:26,070 --> 00:19:29,960
Avant de vous rencontrer, je vous connaissais déjà.
216
00:19:29,960 --> 00:19:34,740
Non, je connaissais Daji. Mon Frère m'a souvent parlé de Daji.
217
00:19:34,740 --> 00:19:40,390
Chaque fois que je l'entendais, je me disais que si un jour futur je rencontrais Daji,
218
00:19:40,390 --> 00:19:44,920
nous deviendrions certainement des meilleures amies qui n'ont aucun secret l'une pour l'autre.
219
00:19:45,410 --> 00:19:47,630
C'est vraiment ce que j'espérais.
220
00:19:47,630 --> 00:19:50,710
On dirait que tu as de mauvaises intentions.
221
00:19:50,710 --> 00:19:53,610
- Votre Altesse.
- À Jizhou,
222
00:19:53,610 --> 00:19:57,540
il y avait des milliers de femmes qui admiraient mon frère.
223
00:19:57,540 --> 00:20:01,210
Celles qui voulaient lui avouer leurs sentiments
224
00:20:01,210 --> 00:20:04,910
commençaient par se rapprocher de moi, sa sœur.
225
00:20:08,190 --> 00:20:10,890
Comment pourrais-je l'aimer ?
226
00:20:11,970 --> 00:20:15,620
Il est négligé et peu fiable.
227
00:20:15,620 --> 00:20:18,090
Il ne fait que manger et dormir toute la journée.
228
00:20:18,090 --> 00:20:19,890
Il est aussi têtu qu'un mulet.
229
00:20:19,890 --> 00:20:23,370
Il peut facilement irriter n'importe qui avec ses paroles.
230
00:20:23,370 --> 00:20:27,200
Qu'y a-t-il chez lui que je pourrais aimer ?
231
00:20:27,200 --> 00:20:31,040
Suis-je aveugle pour aimer un homme comme lui ?
232
00:20:31,040 --> 00:20:34,650
Si je l'aimais vraiment, au banquet, vous aurais-je dit
233
00:20:34,650 --> 00:20:37,160
ses vrais sentiments ?
234
00:20:38,040 --> 00:20:43,720
La même personne est du côté de l'impératrice et me dit d'accepter son décret.
235
00:20:44,480 --> 00:20:48,690
Tout le monde au palais connaît ma relation avec Son Altesse.
236
00:20:48,690 --> 00:20:50,940
Quelles sont exactement tes intentions ?
237
00:20:58,230 --> 00:21:01,800
Frère Yang Jian attend au Palais de la Vertu.
238
00:21:03,160 --> 00:21:06,210
Votre Altesse, acceptez simplement le décret de l'impératrice.
239
00:21:06,210 --> 00:21:08,610
J'ai dit que rien de ce qui vous inquiète ne se passera.
240
00:21:08,610 --> 00:21:10,160
Vous pouvez vraiment me faire confiance.
241
00:21:10,160 --> 00:21:12,240
Son Altesse...
242
00:21:17,670 --> 00:21:23,480
Elle veut vous aider, vous et Frère Yang Jian, à quitter secrètement le palais.
243
00:21:38,760 --> 00:21:41,390
Votre Majesté, je dois aller répondre à l'appel de la nature.
244
00:21:41,390 --> 00:21:43,640
Répondre à l'appel de la nature ?
245
00:21:43,640 --> 00:21:45,520
Je dois aussi répondre à l'appel de la nature.
246
00:21:45,520 --> 00:21:47,160
Faisons-le ici.
247
00:21:47,160 --> 00:21:49,060
Ici ?
248
00:21:54,000 --> 00:21:56,070
Vous avez bu plus que moi.
249
00:21:56,790 --> 00:21:58,660
Où allons-nous ?
250
00:21:58,660 --> 00:22:01,160
Où allons-nous nous soulager ?
251
00:22:02,360 --> 00:22:06,000
Laissez-moi voir.
252
00:22:06,000 --> 00:22:09,410
Là-bas ! Près du pilier.
253
00:22:15,270 --> 00:22:16,650
- Votre Majesté.
- Votre Majesté.
254
00:22:16,650 --> 00:22:17,980
Vite ! Allez chercher le médecin impérial.
255
00:22:17,980 --> 00:22:20,310
- Oui !
- Oui !
256
00:22:20,310 --> 00:22:22,800
Il y a du poison dans le vin.
257
00:22:23,650 --> 00:22:25,930
Ce n'est pas du poison. Il a une blessure interne.
258
00:22:25,930 --> 00:22:28,140
Dépêchez-vous d'aller chercher le médecin impérial.
259
00:22:28,140 --> 00:22:31,090
Les vaisseaux sanguins du cœur de votre empereur ont été blessés par un démon.
260
00:22:31,090 --> 00:22:34,780
Comment les médecins mortels et la médecine ordinaire pourraient-ils le guérir ?
261
00:22:36,870 --> 00:22:38,890
Qui êtes-vous ?
262
00:22:45,110 --> 00:22:46,930
Arrêtez-vous là !
263
00:22:47,990 --> 00:22:51,390
Prince Wucheng, gardez votre calme.
264
00:22:51,390 --> 00:22:54,350
Je suis Shen Gongbao du mont Kun Lun.
265
00:22:54,350 --> 00:22:57,010
- Du mont Kun Lun ?
- C'est juste.
266
00:22:57,010 --> 00:23:01,310
Je suis le premier disciple du Vénérable céleste du commencement originel du Palais Yuxu.
267
00:23:02,240 --> 00:23:08,020
Sur ordre de mon maître, je suis ici pour aider la dynastie Shang à éliminer le mal.
268
00:23:20,590 --> 00:23:23,340
Lorsque les affaires vont mal, la vie est sinistre et lugubre.
269
00:23:23,340 --> 00:23:26,550
Quand les affaires vont bien, je suis surchargée de travail.
270
00:23:36,450 --> 00:23:38,520
Ce vieux schnoque.
271
00:23:39,430 --> 00:23:41,460
Ce vieux schnoque !
272
00:23:42,780 --> 00:23:45,320
Il fallait qu'il parte à ce moment-là pour devenir fonctionnaire ?
273
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
Il fallait qu'il parte à ce moment-là pour devenir fonctionnaire ?
274
00:23:48,400 --> 00:23:51,620
Cette famille ne peut jamais compter sur lui.
275
00:23:52,810 --> 00:23:55,390
Vos nouilles.
276
00:23:55,390 --> 00:23:57,150
Père !
277
00:23:57,150 --> 00:23:59,720
Pourquoi êtes-vous de retour ?
278
00:23:59,720 --> 00:24:02,660
Espèce de vieux schnoque !
279
00:24:03,420 --> 00:24:05,540
Je suis de retour.
280
00:24:08,010 --> 00:24:10,180
Tu es revenu couvert de gloire.
(Note : rentrer chez soi en robes de soie)
281
00:24:11,760 --> 00:24:13,490
Oui.
282
00:24:13,490 --> 00:24:15,450
Où sont les citrouilles en or ?
283
00:24:16,950 --> 00:24:19,360
Il n'y a plus de kumquats dorés.
284
00:24:19,360 --> 00:24:22,330
Oh, j'oubliais. Ils ont donné les citrouilles en or.
285
00:24:22,330 --> 00:24:24,460
Alors, comment es-tu revenu ?
286
00:24:24,460 --> 00:24:26,060
Je ne voulais plus y travailler.
287
00:24:26,060 --> 00:24:29,060
Mais maintenant que tu es de retour, ne devons-nous pas rendre les citrouilles en or ?
288
00:24:29,060 --> 00:24:31,180
Le temps n'est pas encore écoulé. Tu...
289
00:24:31,180 --> 00:24:34,840
Rends-les alors. Je ne veux vraiment plus y travailler.
290
00:24:36,840 --> 00:24:38,410
En fait, cet endroit...
291
00:24:38,410 --> 00:24:41,800
Tu ne veux vraiment plus y travailler ?
292
00:24:41,800 --> 00:24:46,530
Dis la vérité ! As-tu mis l'empereur en colère ?
293
00:24:46,530 --> 00:24:48,020
Non.
294
00:24:48,020 --> 00:24:50,760
L'impératrice m'a supplié de rester au palais,
295
00:24:50,760 --> 00:24:54,030
mais j'ai simplement refusé.
296
00:24:54,030 --> 00:24:57,040
J'ai l'impression que cet endroit n'est pas aussi bien que chez moi.
297
00:24:57,040 --> 00:24:59,230
Regarde, notre maison est bien mieux.
298
00:24:59,230 --> 00:25:02,260
N'importe quoi ! Dis-moi la vérité.
299
00:25:02,260 --> 00:25:03,860
Oh, non ! Il n'y a plus d'espoir.
300
00:25:03,860 --> 00:25:05,900
Tu as offensé l'empereur ?
301
00:25:06,500 --> 00:25:08,500
Et ensuite tu as fui jusqu'ici, n'est-ce pas ?
302
00:25:08,500 --> 00:25:10,390
Tu veux détruire cette maison, c'est ça ?
303
00:25:10,390 --> 00:25:14,760
Ma chère épouse, écoute-moi. Ceci est un hachoir, pas un balais.
304
00:25:14,760 --> 00:25:17,220
Je... Je...
305
00:25:17,220 --> 00:25:18,230
C'est inutile, inutile.
306
00:25:18,230 --> 00:25:20,540
Maître, pourquoi avez-vous quitté le palais ?
307
00:25:20,540 --> 00:25:22,680
- Je ne voulais plus travailler là-bas.
- N'importe quoi !
308
00:25:22,680 --> 00:25:25,180
Tu as sûrement causé des problèmes au palais et tu t'es enfui, non ?
309
00:25:25,180 --> 00:25:27,470
Madame, peu importe, Maître est toujours le chef de cette famille.
310
00:25:27,470 --> 00:25:30,210
Vous l'accueillez avec un hachoir. Si on vous voyait, il serait la risée de tous.
311
00:25:30,210 --> 00:25:33,150
Chef de famille ? De quoi peut-il être le chef ?
312
00:25:33,150 --> 00:25:34,780
Maître peut faire beaucoup de choses !
313
00:25:34,780 --> 00:25:38,460
Il peut couper du bois, puiser de l'eau... il peut tout faire !
314
00:25:38,460 --> 00:25:39,960
Arrête, vieil homme !
315
00:25:39,960 --> 00:25:43,020
Lan Ying et moi, avec cet imbécile, avons ouvert ce restaurant de nouilles.
316
00:25:43,020 --> 00:25:45,110
Nous trois suffisons !
317
00:25:45,110 --> 00:25:48,000
- Mère !
- Dégage !
318
00:25:50,480 --> 00:25:53,170
Les affaires ici ne sont pas mauvaises.
319
00:25:53,170 --> 00:25:56,290
Partez tous ! Vite !
320
00:25:56,290 --> 00:25:58,220
Plus vite ! Partez !
321
00:25:58,220 --> 00:26:01,290
Qui est le propriétaire du restaurant ?
322
00:26:01,290 --> 00:26:02,690
Je suis la propriétaire. Qu'y a-t-il ?
323
00:26:02,690 --> 00:26:05,100
Qu'y a-t-il ? Quel est le problème ?
324
00:26:05,100 --> 00:26:07,440
Pourquoi le propriétaire est-il une vieille femme ?
325
00:26:07,440 --> 00:26:10,420
Qui appelez-vous vieille femme ?
326
00:26:10,420 --> 00:26:13,370
Ce sont les impôts que vous devez payer.
327
00:26:16,860 --> 00:26:19,500
Comment les taux d'imposition peuvent-ils décupler du jour au lendemain ?
328
00:26:19,500 --> 00:26:21,460
Décupler ?
329
00:26:21,460 --> 00:26:25,050
Je me moque qu'ils aient décuplé ou plus encore. Je ne suis pas vraiment au courant.
330
00:26:25,050 --> 00:26:28,290
Je ne suis ici que pour collecter l'argent. Payez !
331
00:26:28,290 --> 00:26:29,830
Immédiatement !
332
00:26:31,350 --> 00:26:34,190
Je suis Jiang Ziya du Bureau d'astronomie.
333
00:26:34,190 --> 00:26:37,390
Bureau d'astronomie ?
334
00:26:37,390 --> 00:26:39,280
Où est votre insigne officiel ?
335
00:26:40,580 --> 00:26:45,490
Insigne officiel ? J'ai oublié de l'emporter.
336
00:26:46,500 --> 00:26:50,090
Vous harcelez les gens. Croyez-vous que nous pouvons sortir une aussi grosse somme d'argent ?
337
00:26:50,090 --> 00:26:52,890
Cela signifie donc que vous ne pouvez pas payer ?
338
00:26:52,890 --> 00:26:57,630
Je ne peux... Non, je ne paierai pas.
339
00:26:59,590 --> 00:27:01,960
Alors je n'ai pas le choix.
340
00:27:01,960 --> 00:27:06,990
Avec son apparence, elle ne vaut peut-être pas dix fois plus, mais au moins bien cinq.
341
00:27:06,990 --> 00:27:09,020
- Vous, que faites-vous ?
- Emmenez-la !
342
00:27:09,020 --> 00:27:10,020
Que faites-vous ?
343
00:27:10,020 --> 00:27:11,190
Lâchez-la !
344
00:27:11,190 --> 00:27:12,510
- Père ! Mère !
- Relâchez-la !
345
00:27:12,510 --> 00:27:15,760
Vous ne pouvez pas emmener ma fille.
346
00:27:17,800 --> 00:27:21,050
Mère !
347
00:27:21,050 --> 00:27:22,740
Vous ne pouvez pas frapper ma femme.
348
00:27:22,740 --> 00:27:24,490
Je me battrai jusqu'à la mort !
349
00:27:24,490 --> 00:27:27,080
Mère ! Mère !
350
00:27:27,080 --> 00:27:29,620
Lâchez-moi !
351
00:27:29,620 --> 00:27:32,450
Mère ! Lâchez-moi !
352
00:27:32,450 --> 00:27:34,410
Laissez ma mère partir !
353
00:27:34,410 --> 00:27:36,440
Lâchez-moi !
354
00:27:36,440 --> 00:27:38,930
N'y a-t-il plus aucune loi ?
355
00:27:39,590 --> 00:27:41,330
Lâchez-moi !
356
00:27:42,690 --> 00:27:44,370
Aïe !
357
00:27:59,600 --> 00:28:02,690
Mère, relevez-vous.
358
00:28:02,690 --> 00:28:04,660
Cherches-tu à mourir ?
359
00:28:06,860 --> 00:28:09,690
Que faites-vous plantés là ! À l'attaque !
360
00:28:41,890 --> 00:28:43,370
Dégage !
361
00:28:43,370 --> 00:28:46,630
Tu ne perds rien pour attendre ! Tu le regretteras !
362
00:28:46,630 --> 00:28:48,650
Partons !
363
00:29:01,600 --> 00:29:03,310
Je respecte vraiment ta forte carrure.
364
00:29:03,310 --> 00:29:05,530
Regarde le désordre qu'ils ont causé. Dépêche-toi de t'occuper de tout ça.
365
00:29:05,530 --> 00:29:07,820
Interdiction de lambiner !
366
00:29:07,820 --> 00:29:10,200
Oui, madame.
367
00:29:10,200 --> 00:29:13,360
- Toi, va changer de vêtements.
- Quoi ?
368
00:29:13,360 --> 00:29:17,230
Pourquoi poses-tu une question ? Tu portes l'uniforme d'un fonctionnaire, mais tu n'as pas d'insigne. Es-tu un voleur ?
369
00:29:17,230 --> 00:29:19,210
Va te changer !
370
00:29:36,550 --> 00:29:39,030
Pourquoi mon cœur bat-il si vite ?
371
00:29:39,030 --> 00:29:41,070
Il est difficile à contrôler.
372
00:29:47,890 --> 00:29:50,630
Ce n'est pas la première fois que je le vois se battre.
373
00:29:52,330 --> 00:29:55,030
Pourquoi mon cœur bat-il de plus en plus vite ?
374
00:29:55,890 --> 00:29:58,720
Lan Ying, tu ferais mieux de te réveiller.
375
00:29:58,720 --> 00:30:00,800
Il doit partir.
376
00:30:01,460 --> 00:30:04,280
Il va bientôt te quitter.
377
00:30:05,520 --> 00:30:07,580
Je suis folle, folle !
378
00:30:08,260 --> 00:30:10,180
Qui est folle ?
379
00:30:23,260 --> 00:30:34,540
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
380
00:30:53,900 --> 00:30:57,800
Essuyez-vous ou vous attraperez un rhume.
381
00:30:59,800 --> 00:31:04,040
Lan Ying, en fait, à l'instant je...
382
00:31:05,470 --> 00:31:08,960
Je... ce n'était pas ce que vous pensez.
383
00:31:09,960 --> 00:31:14,380
C'est que... je ne l'ai pas fait exprès.
384
00:31:16,600 --> 00:31:19,560
Vous comprenez ?
385
00:31:19,560 --> 00:31:22,400
"Au Ciel chantent les phénix,
386
00:31:22,400 --> 00:31:25,460
au sol tombent les étoiles."
387
00:31:25,980 --> 00:31:28,460
D'où cela sort-il ?
388
00:31:30,720 --> 00:31:34,620
Père a dit que j'avais un excellent destin.
389
00:31:38,430 --> 00:31:45,020
Il s'est trompé. Vous ne semblez pas avoir le destin d'un homme riche.
390
00:31:45,020 --> 00:31:48,360
Pas même un peu.
391
00:31:50,110 --> 00:31:51,440
Frère Wu Ji,
392
00:31:51,440 --> 00:31:53,900
que fait votre père ?
393
00:31:53,900 --> 00:31:55,530
Mon père ?
394
00:31:56,220 --> 00:31:58,510
Pourquoi me demandez-vous ça ?
395
00:31:58,510 --> 00:32:01,860
Il est riche et puissant ou
396
00:32:01,860 --> 00:32:03,880
il possède des terres ?
397
00:32:08,930 --> 00:32:11,100
Pourquoi
398
00:32:11,100 --> 00:32:16,020
est-ce un raté sans le sou qui a pris ma pureté ?
399
00:32:17,990 --> 00:32:19,420
Pureté ?
400
00:32:19,860 --> 00:32:21,430
Lan Ying,
401
00:32:22,250 --> 00:32:24,930
ne dites pas ça ! Si des gens l'entendaient,
402
00:32:24,930 --> 00:32:27,610
ils penseraient que nous avons fait quelque chose de mal.
403
00:32:27,610 --> 00:32:29,110
Bien.
404
00:32:29,110 --> 00:32:30,670
J'ai pris ma décision.
405
00:32:30,670 --> 00:32:32,020
Quelle décision ?
406
00:32:32,020 --> 00:32:33,870
Dès aujourd'hui,
407
00:32:33,870 --> 00:32:35,990
je veux devenir une bonne épouse pour Frère Wu Ji.
408
00:32:35,990 --> 00:32:39,190
Comment ? Une bonne épouse ?
409
00:32:39,760 --> 00:32:44,550
Si j'épouse un coq, je suivrai le coq. Si j'épouse un chien, je suivrai le chien.
410
00:32:44,550 --> 00:32:47,160
Si Frère Wu Ji accomplit de grandes choses, alors la gloire sera mienne aussi.
411
00:32:47,160 --> 00:32:50,420
Dites-moi ! Comment puis-je vous aider ?
412
00:32:53,110 --> 00:32:55,100
Comment vous pouvez m'aider ?
413
00:33:17,090 --> 00:33:18,180
Seigneur,
414
00:33:18,180 --> 00:33:20,490
ces quelques charlatans...
415
00:33:22,700 --> 00:33:25,530
il semble qu'on ne puisse plus compter sur eux.
416
00:33:25,530 --> 00:33:29,540
Il est important de sauver l'empereur. Vous voyez...
417
00:33:37,680 --> 00:33:40,620
Tiens ça !
418
00:33:42,840 --> 00:33:45,890
Utilise ceci !
419
00:33:47,020 --> 00:33:48,960
Ceci... cela fonctionnera-t-il ?
420
00:33:53,070 --> 00:33:57,690
Je supplie l'immortel de guérir mon grand empereur.
421
00:33:58,680 --> 00:34:01,860
Prince Wucheng, il semble que vous ayez du tact.
422
00:34:01,860 --> 00:34:06,240
Dans un instant, même les divinités ne pourront pas sauver votre grand empereur.
423
00:34:06,240 --> 00:34:11,530
Votre Altesse, pourquoi aidez-vous Consort Su et son amant à fuir ?
424
00:34:11,530 --> 00:34:13,670
Si nous en parlons à sa Majesté,
425
00:34:13,670 --> 00:34:16,730
Consort Su sera exécutée à coup sûr.
426
00:34:18,380 --> 00:34:20,380
Peut-être...
427
00:34:20,380 --> 00:34:22,250
suis-je trop tendre.
428
00:34:25,900 --> 00:34:29,360
Si Consort Su et Yang Jian s'aiment réellement,
429
00:34:29,360 --> 00:34:33,790
peut-être serait-ce notre dernier espoir d'accomplir de plus grandes choses.
430
00:34:39,960 --> 00:34:43,740
Si nous causons du tort à Consort Su, elle ne se laissera pas faire.
431
00:34:43,740 --> 00:34:47,770
Peu importe qui a raison ou tort dans cet incident,
432
00:34:47,770 --> 00:34:50,770
je ne souhaite vraiment pas continuer à me battre avec Consort Su
433
00:34:50,770 --> 00:34:54,070
et porter atteinte à la vie d'autres innocents.
434
00:34:54,070 --> 00:34:56,160
Votre servante manque de vision.
435
00:34:58,370 --> 00:35:02,040
Souviens-toi, tout ce que tu as vu aujourd'hui,
436
00:35:02,040 --> 00:35:04,320
tu ne dois en parler à personne.
437
00:35:04,320 --> 00:35:06,540
Tu dois garder le secret pour moi.
438
00:35:06,540 --> 00:35:09,680
- Attends mes ordres.
- Oui.
439
00:35:40,000 --> 00:35:43,530
Fais-tu tes adieux à tes parents ?
440
00:35:43,530 --> 00:35:45,940
Avec l'aide de l'impératrice Jiang,
441
00:35:45,940 --> 00:35:49,120
tu devrais pouvoir partir avec Yang Jian à n'importe quel moment, non ?
442
00:35:50,280 --> 00:35:52,580
L'impératrice Jiang a dit qu'elle m'aiderait.
443
00:35:53,720 --> 00:35:55,850
Comment cela pourrait-il être aussi simple ?
444
00:36:01,880 --> 00:36:04,490
N'y a-t-il pas toujours un marché entre nous ?
445
00:36:06,040 --> 00:36:08,230
Vous me laisseriez partir ?
446
00:36:10,160 --> 00:36:12,500
Que nous soyons au palais ou à l'extérieur,
447
00:36:12,500 --> 00:36:16,030
ton esprit m'appartient de toute façon.
448
00:36:16,030 --> 00:36:20,820
Pourquoi l'endroit où tu te trouves est-il important ?
449
00:36:20,820 --> 00:36:22,930
Si tu veux accomplir quelque chose,
450
00:36:23,550 --> 00:36:25,530
fais-le.
451
00:36:29,740 --> 00:36:31,690
Partir.
452
00:36:34,620 --> 00:36:37,010
Puis-je vraiment suivre mon souhait ?
453
00:36:39,520 --> 00:36:43,650
Si tu penses que même en partant avec Yang Jian et en voyageant librement, tu ne trouveras pas le bonheur,
454
00:36:44,190 --> 00:36:46,680
tu ne le sauras que si tu pars.
455
00:36:46,680 --> 00:36:50,870
Tu n'as même pas encore essayé, alors comment connaîtrais-tu la réponse ?
456
00:36:54,230 --> 00:36:56,460
Avec Yang Jian,
457
00:36:59,020 --> 00:37:01,100
tu seras heureuse.
458
00:37:02,920 --> 00:37:07,460
Vraiment ? Qu'avez-vous vu ?
459
00:37:09,580 --> 00:37:11,450
Depuis ton entrée au palais,
460
00:37:12,590 --> 00:37:15,500
même pendant un bref instant,
461
00:37:15,500 --> 00:37:18,470
quand as-tu été réellement heureuse ?
462
00:37:20,520 --> 00:37:23,810
Même pendant un instant,
463
00:37:23,810 --> 00:37:26,860
sur qui as-tu pu vraiment te reposer ?
464
00:37:26,860 --> 00:37:29,850
Et même pendant un instant,
465
00:37:29,850 --> 00:37:32,480
quand t'es-tu sentie en paix ?
466
00:37:36,160 --> 00:37:38,220
Tu seras heureuse.
467
00:37:38,220 --> 00:37:40,170
Un moment...
468
00:37:41,860 --> 00:37:44,270
Le temps passé avec mon grand frère...
469
00:37:45,830 --> 00:37:48,460
a été très bref.
470
00:37:50,570 --> 00:37:52,790
De quoi as-tu peur ?
471
00:37:52,790 --> 00:37:57,030
L'impératrice veut sincèrement t'aider sans aucune arrière-pensée.
472
00:37:57,030 --> 00:37:59,400
Ne t'inquiète pas ! Tu ne dois pas hésiter un seul instant.
473
00:37:59,400 --> 00:38:03,370
N'oublie pas ton souhait de voyager librement avec Yang Jian.
474
00:38:11,970 --> 00:38:15,050
Si je pars,
475
00:38:15,050 --> 00:38:17,830
comment vengerai-je mes parents ?
476
00:38:18,740 --> 00:38:21,590
Si je pars,
477
00:38:21,590 --> 00:38:25,060
comment vengerai-je ces citoyens innocents ?
478
00:38:25,830 --> 00:38:29,000
Si je pars,
479
00:38:29,000 --> 00:38:33,060
comment ferai-je pour tenir ma promesse de venger Li'er ?
480
00:38:35,650 --> 00:38:38,390
Si je pars,
481
00:38:38,390 --> 00:38:41,590
alors qu'ai-je fait par le passé ?
482
00:38:41,590 --> 00:38:46,210
Dans ce palais qui est comme un enfer, je me suis battue durement ! Pour quoi ?
483
00:38:47,370 --> 00:38:51,510
Comment ai-je fait face à la personne qui m'a donné tant de haine et de douleur ?
484
00:38:51,510 --> 00:38:55,200
Toutes les choses que j'ai faites, à quoi auront-elles servi ?
485
00:38:55,200 --> 00:38:57,290
Tu es Daji.
486
00:38:58,780 --> 00:39:02,260
La Daji qui a manqué à Yang Jian.
487
00:39:07,990 --> 00:39:11,370
Je ne suis que la Daji de ses souvenirs.
488
00:39:13,860 --> 00:39:17,010
Je crains que le peu de bonheur que j'ai emmagasiné dans mon cœur,
489
00:39:17,010 --> 00:39:19,740
ne disparaisse tout simplement.
490
00:39:24,520 --> 00:39:26,520
La personne que je suis maintenant,
491
00:39:27,960 --> 00:39:31,750
chaque centimètre de sa peau a été souillé.
492
00:39:33,740 --> 00:39:38,150
Cette odeur qui dégoûte les gens ne disparaîtra jamais.
493
00:39:38,150 --> 00:39:40,310
Peu importe combien de fois je me laverai, elle ne disparaîtra jamais.
494
00:39:40,310 --> 00:39:43,560
Peu importe le nombre de vêtements je porte, elle est impossible à bloquer !
495
00:39:46,600 --> 00:39:48,940
Tout comme celle que je suis aujourd'hui.
496
00:39:49,840 --> 00:39:52,810
Comment puis-je partir avec Grand frère ?
497
00:39:54,270 --> 00:39:56,560
Comment puis-je rester avec Grand frère ?
498
00:39:58,330 --> 00:40:00,000
Comment puis-je être heureuse ?
499
00:40:00,810 --> 00:40:09,620
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
500
00:40:09,620 --> 00:40:12,530
Demande à Yang Jian !
501
00:40:13,560 --> 00:40:19,400
Tu ne parviens pas à savoir ce que tu veux, alors comment connaîtrais-tu la réponse ?
502
00:40:20,600 --> 00:40:26,130
Lui seul peut régler tes problèmes.
503
00:40:32,220 --> 00:40:34,540
Rends-toi au Palais de la Vertu.
504
00:40:46,490 --> 00:40:49,640
Ne veux-tu pas être heureuse ?
505
00:40:50,750 --> 00:40:53,890
Même pour un instant ?
506
00:41:12,110 --> 00:41:13,960
Ouvrez ses robes.
507
00:41:21,880 --> 00:41:24,280
À deux pouces sous sa poitrine droite.
508
00:41:24,280 --> 00:41:25,740
Il y a un caillot de sang.
509
00:41:25,740 --> 00:41:28,430
Est-il de la taille de l'ongle du petit doigt ?
510
00:41:28,430 --> 00:41:30,160
Oui.
511
00:41:30,720 --> 00:41:34,550
Je vous en prie, Immortel, sauvez notre empereur.
512
00:41:34,550 --> 00:41:38,090
Immortel, sauvez notre empereur.
513
00:41:41,740 --> 00:41:42,770
C'est...
514
00:41:42,770 --> 00:41:45,670
C'est le remède spirituel du Palais de Jade rouge, la pilule d'or rouge.
515
00:41:45,670 --> 00:41:50,980
Donnez-la à votre empereur ! Je garantis qu'il se remettra complètement, comme si rien n'était arrivé.
516
00:41:58,350 --> 00:42:03,230
Je vous demande pardon ! La vie de l'empereur est en danger.
517
00:42:09,480 --> 00:42:12,520
- Empereur.
- Empereur, comment vous sentez-vous ?
518
00:42:17,410 --> 00:42:18,920
Empereur.
519
00:42:18,920 --> 00:42:20,970
Vous êtes enfin réveillé.
520
00:42:20,970 --> 00:42:23,380
Alors ce n'était qu'un rêve.
521
00:42:25,470 --> 00:42:27,430
Dans mon rêve,
522
00:42:27,430 --> 00:42:31,050
j'ai failli plonger en enfer.
523
00:42:32,940 --> 00:42:36,680
Voici l'immortel qui vient du mont Kun Lun.
524
00:42:36,680 --> 00:42:40,560
Il est venu vous guérir à la demande de son maître.
525
00:42:40,560 --> 00:42:42,460
Sa pilule d'or rouge
526
00:42:42,460 --> 00:42:45,340
vient de vous sauver la vie.
527
00:42:46,250 --> 00:42:49,520
Alors vous venez du mont Kun Lun ?
528
00:42:51,790 --> 00:42:57,360
Il semble que je vous doive beaucoup.
529
00:42:57,360 --> 00:43:00,760
Empereur, vous venez de prendre le remède que j'ai confectionné.
530
00:43:00,760 --> 00:43:06,550
Non seulement vous vous sentez bien en ce moment, mais dans l'avenir vous serez plus fort et énergique que par le passé.
531
00:43:06,550 --> 00:43:08,760
J'ai terminé. Il est temps que je parte.
532
00:43:08,760 --> 00:43:11,160
Attendez, Immortel.
533
00:43:37,090 --> 00:43:46,080
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges
Faire ses adieux à la vie et à la mort
Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
534
00:43:46,080 --> 00:43:54,770
♫ Le fossé est d'amour ou de haine. Y tomber serait idiot
Errer puis se rencontrer encore ♫
535
00:43:54,770 --> 00:44:03,430
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain. Ce qui est fait est fait. Toi et moi avons pris différents chemins ♫
536
00:44:03,430 --> 00:44:11,730
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ? Lorsque, à mon retour ♫
537
00:44:12,710 --> 00:44:17,120
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
538
00:44:17,120 --> 00:44:21,520
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
539
00:44:21,520 --> 00:44:26,920
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant. Qui est avec moi ? ♫
540
00:44:26,920 --> 00:44:30,190
♫ Qui est avec moi ? ♫
541
00:44:30,190 --> 00:44:34,510
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
542
00:44:34,510 --> 00:44:40,930
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire. Je veux juste être avec toi ♫
543
00:44:40,930 --> 00:44:46,790
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
544
00:44:46,790 --> 00:44:51,810
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
545
00:44:51,810 --> 00:44:56,230
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
546
00:44:56,230 --> 00:45:01,860
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas est regrettable... ♫
547
00:45:01,860 --> 00:45:05,150
♫ est une repentance ♫
548
00:45:05,150 --> 00:45:12,730
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance
Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
549
00:45:12,730 --> 00:45:15,930
♫ Je veux juste être avec toi ♫
550
00:45:15,930 --> 00:45:21,730
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
551
00:45:21,730 --> 00:45:26,750
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
552
00:45:26,750 --> 00:45:31,250
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
553
00:45:31,250 --> 00:45:36,770
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas est regrettable... ♫
554
00:45:36,770 --> 00:45:42,130
♫ est une repentance ♫
555
00:45:42,130 --> 00:45:46,890
♫ Ne jamais ♫
556
00:45:47,950 --> 00:45:57,200
♫ regretter ♫
44100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.