All language subtitles for Investiture of the Gods 25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:10,420 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,400 --> 00:01:39,740 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,740 --> 00:01:42,660 < Épisode 25 > 4 00:01:44,160 --> 00:01:45,790 Mère ! 5 00:01:47,300 --> 00:01:50,120 - Mère. - Qu'y a-t-il ? 6 00:01:50,120 --> 00:01:53,070 Le messager de grand-père vient d'arriver. 7 00:01:53,070 --> 00:01:54,700 Hier soir, il a vaincu l'ennemi. 8 00:01:54,700 --> 00:01:57,470 En une nuit, il a détruit 32 des camps des Barbares de l'Est. 9 00:01:57,470 --> 00:02:00,920 Il a tué plus de dix mille d'entre eux. C'est vraiment une heureuse nouvelle. 10 00:02:03,760 --> 00:02:05,690 C'est merveilleux ! 11 00:02:06,400 --> 00:02:10,540 Que les dieux nous bénissent. Bénissez notre famille Jiang. 12 00:02:10,540 --> 00:02:12,370 Mère. 13 00:02:13,240 --> 00:02:16,490 Je vais bien. Je suis juste vraiment heureuse. 14 00:02:16,490 --> 00:02:20,690 Je suis ravie que ton grand-père ait gagné la bataille. 15 00:02:20,690 --> 00:02:24,610 À cause de Consort Su, vous et mon père l'empereur vous êtes éloignés l'un de l'autre ces derniers temps. 16 00:02:24,610 --> 00:02:27,750 Cette immense victoire est arrivée au moment opportun. 17 00:02:27,750 --> 00:02:30,820 Le Ciel est de notre côté. 18 00:02:30,820 --> 00:02:33,140 J'en doute. 19 00:02:35,120 --> 00:02:39,940 C'est probablement la dernière bénédiction que 20 00:02:39,940 --> 00:02:42,770 la gouvernante Han nous a envoyée depuis le Ciel. 21 00:02:55,870 --> 00:02:59,580 - Est-ce Yang Jian ? - Quoi ? 22 00:03:02,580 --> 00:03:07,150 Je parle du disciple de maître Jiang. 23 00:03:07,150 --> 00:03:12,890 Oui, c’est vrai. Pourquoi le mentionnez-vous tout à coup ? 24 00:03:12,890 --> 00:03:17,470 Il va... bien ? 25 00:03:21,480 --> 00:03:24,410 Pourquoi parlez-vous soudainement du disciple de maître Jiang ? 26 00:03:24,410 --> 00:03:27,940 Vous ne comprenez pas mieux la situation de maître Jiang ? 27 00:03:30,050 --> 00:03:33,080 Amène-le moi. 28 00:03:33,080 --> 00:03:35,100 Pourquoi voulez-vous le voir ? 29 00:03:35,100 --> 00:03:38,270 Ou avez-vous besoin de lui pour quelque chose ? 30 00:03:38,270 --> 00:03:44,410 J'ai des choses à lui dire en personne. Amène-le moi. 31 00:03:47,960 --> 00:03:51,750 Si tu ne le souhaites pas, je peux demander à Xiao E. 32 00:03:51,750 --> 00:03:56,350 Non, m'en charge. 33 00:04:16,980 --> 00:04:19,060 Votre Altesse. 34 00:04:22,040 --> 00:04:23,890 Qu'est-ce que c'est ? 35 00:04:23,890 --> 00:04:27,300 La gouvernante Han avait demandé à des tailleurs de me confectionner ces vêtements. 36 00:04:27,300 --> 00:04:29,950 Ils viennent de m'être livrés. 37 00:04:38,300 --> 00:04:40,280 Aimerais-tu les porter ? 38 00:04:40,770 --> 00:04:42,460 Essaie-les ! 39 00:04:43,940 --> 00:04:48,390 La gouvernante Han aurait voulu savoir si ces vêtements 40 00:04:48,390 --> 00:04:52,230 t'allaient ou te plaisaient. 41 00:04:52,230 --> 00:04:54,080 Essaie-les. 42 00:04:57,490 --> 00:05:02,100 Si la gouvernante Han était vivante, elle dirait la même chose. 43 00:05:02,930 --> 00:05:07,160 Mais elle n'est pas là. 44 00:05:15,180 --> 00:05:17,240 Me hais-tu ? 45 00:05:18,290 --> 00:05:22,270 - Non. - C'est bon. 46 00:05:23,550 --> 00:05:26,830 Même moi, je me déteste. 47 00:05:26,830 --> 00:05:29,540 J'ai tué la gouvernante Han. 48 00:05:30,080 --> 00:05:32,600 Elle est morte à cause de moi. 49 00:05:33,870 --> 00:05:37,890 Ce n'est pas moi qui l'ai tuée, mais cela ne change rien. 50 00:05:37,890 --> 00:05:39,830 Non, ce n'est pas vrai. 51 00:05:40,450 --> 00:05:44,690 Ce n'est pas vrai. Ce n'est pas de votre faute. 52 00:05:44,690 --> 00:05:49,520 Vous ne pouviez rien y faire. 53 00:05:51,820 --> 00:05:58,130 Je souhaite que vous ne vous en vouliez pas. 54 00:06:00,070 --> 00:06:04,650 Mais ce n'est pas non plus la faute de Consort Su. 55 00:06:08,610 --> 00:06:14,010 Crains-tu que je blâme Consort Su 56 00:06:14,010 --> 00:06:16,260 pour la mort de la gouvernante Han ? 57 00:06:18,480 --> 00:06:20,350 Xiao E, 58 00:06:21,050 --> 00:06:23,760 je veux te poser une question. 59 00:06:24,590 --> 00:06:29,710 Penses-tu qu'il est plus important de se protéger 60 00:06:30,280 --> 00:06:33,130 ou de tuer son ennemi ? 61 00:06:34,570 --> 00:06:38,480 Votre Altesse, je ne comprends pas. 62 00:06:40,080 --> 00:06:43,750 Laisse-moi préciser ma pensée. 63 00:06:44,880 --> 00:06:47,120 Ce que je veux dire, c'est que... 64 00:06:47,770 --> 00:06:52,340 si tu avais un ennemi vraiment habile, 65 00:06:52,340 --> 00:06:55,600 qu'il s'agisse d'une personne 66 00:06:55,600 --> 00:06:58,500 ou d'une bête sauvage, 67 00:06:59,660 --> 00:07:05,320 devrais-tu d'abord te protéger ou... 68 00:07:05,950 --> 00:07:08,960 risquer ta vie pour attaquer ton ennemi ? 69 00:07:08,960 --> 00:07:12,070 Même si, au final, vous étiez blessés tous les deux, 70 00:07:12,070 --> 00:07:14,500 que choisirais-tu ? 71 00:07:16,570 --> 00:07:22,500 J'ai connu des gens qui allaient chasser tous les matins. 72 00:07:22,500 --> 00:07:25,630 S'ils rencontraient des bêtes sauvages comme des tigres, des léopards, des loups ou des ours, 73 00:07:25,630 --> 00:07:28,990 leur premier instinct était de se cacher. 74 00:07:28,990 --> 00:07:34,040 Ils n'auraient pas risqué leur vie même s'ils avaient été plus nombreux. 75 00:07:34,040 --> 00:07:39,870 Pensez-y ! S'ils tuaient l'animal, 76 00:07:39,870 --> 00:07:44,380 mais étaient blessés ou mouraient, alors, 77 00:07:44,380 --> 00:07:47,670 qui aurait pris soin de leur famille dans l'avenir ? 78 00:07:56,380 --> 00:07:58,500 Merci. 79 00:08:01,710 --> 00:08:06,650 Frère Yang Jian, pourquoi es-tu ici ? 80 00:08:15,100 --> 00:08:17,500 J'ai demandé à ce qu'il vienne. 81 00:08:42,870 --> 00:08:45,330 Pourquoi Votre Altesse veut-elle me voir ? 82 00:08:45,330 --> 00:08:50,360 - Je veux en savoir plus sur vous. - Pourquoi ? 83 00:08:50,360 --> 00:08:55,300 Je me demande si je devrais vous aider 84 00:08:55,300 --> 00:08:57,980 ou vous expulser du palais. 85 00:09:00,020 --> 00:09:02,280 Qu'aimeriez-vous comprendre à mon sujet ? 86 00:09:02,280 --> 00:09:05,360 N'êtes-vous pas le disciple de Jiang Ziya ? 87 00:09:05,360 --> 00:09:09,940 Votre maître a quitté le palais. Pourquoi êtes-vous toujours là ? 88 00:09:09,940 --> 00:09:12,900 Je suis ici à cause d'un ordre. 89 00:09:14,530 --> 00:09:20,020 Il suffit d'observer les manières d'une personne pour en deviner les antécédents familiaux. 90 00:09:20,020 --> 00:09:23,020 C'est impossible à cacher. 91 00:09:23,020 --> 00:09:26,450 D'après votre apparence, il ne semble pas que vous soyez un roturier. 92 00:09:26,450 --> 00:09:30,320 - Dites-moi qui est votre père. - Je ne sais pas. 93 00:09:31,340 --> 00:09:34,780 Depuis ma naissance, je n'ai jamais vu mon père. 94 00:09:34,780 --> 00:09:38,840 J'ignore s'il est vivant ou mort. 95 00:09:41,060 --> 00:09:44,830 Alors, et votre mère ? Dites-moi qui est votre mère. 96 00:09:44,830 --> 00:09:46,580 Je ne sais pas non plus. 97 00:09:46,580 --> 00:09:49,870 Je ne suis qu'un orphelin sans famille. 98 00:09:49,870 --> 00:09:52,490 Comment osez-vous me mentir ? 99 00:09:52,490 --> 00:09:54,650 Voulez-vous vraiment que je vous expulse du palais ? 100 00:09:54,650 --> 00:09:56,770 Vous ne me connaissez pas. 101 00:09:56,770 --> 00:09:59,240 Comment pouvez-vous être aussi certaine que je vous mens ? 102 00:10:00,420 --> 00:10:03,060 Parce que je connais déjà les réponses. 103 00:10:04,880 --> 00:10:08,420 Mère, vous dites que vous savez qui sont ses parents ? 104 00:10:08,420 --> 00:10:12,480 Au banquet, vous avez pris Consort Su dans vos bras sans aucune hésitation. 105 00:10:12,480 --> 00:10:17,060 Pourquoi donc ? Quand elle était dans vos bras, 106 00:10:17,060 --> 00:10:20,680 quelle était cette expression dans vos yeux ? 107 00:10:20,680 --> 00:10:25,380 Aviez-vous reconnu Consort Su ou 108 00:10:25,380 --> 00:10:29,030 l'aviez-vous rencontrée en privé dans le palais ? 109 00:10:32,440 --> 00:10:36,540 Le regard noir que vous me lancez en ce moment, 110 00:10:36,540 --> 00:10:38,620 est-ce à cause de Consort Su ? 111 00:10:38,620 --> 00:10:41,130 Votre Altesse, c'est un malentendu. 112 00:10:41,130 --> 00:10:43,320 Mon Frère essayait juste d'exorciser les démons. 113 00:10:46,910 --> 00:10:51,470 Ne venez-vous pas de dire que vous connaissez déjà les réponses aux questions que vous venez de poser ? 114 00:10:51,470 --> 00:10:55,010 J'aimerais que vous me les donniez vous-même. 115 00:10:55,010 --> 00:10:59,240 Mais quelles que soient vos réponses, je ne vous ferai pas de mal. 116 00:10:59,240 --> 00:11:03,170 Effectivement, je sais que vous essayez de tendre un piège à Consort Su. 117 00:11:04,980 --> 00:11:10,440 Au Palais Qianming, la gouvernante Han, qui m'a vue grandir, 118 00:11:10,440 --> 00:11:12,740 a été décapitée. 119 00:11:12,740 --> 00:11:16,210 La servante du Palais de la Longévité ne s'en est pas mieux sortie non plus. 120 00:11:16,210 --> 00:11:21,270 Au nom de ces deux vies, n'est-il pas juste que je haïsse Consort Su ? 121 00:11:21,270 --> 00:11:24,600 J'aurais dû la détester encore plus et saisir une occasion de me venger d'elle 122 00:11:24,600 --> 00:11:27,190 afin que la gouvernante Han Shanggong repose en paix au paradis. 123 00:11:27,190 --> 00:11:33,850 Au début, n'est-ce pas vous qui avez dit la première qu'il y avait un démon au Palais de la Longévité ? 124 00:11:33,850 --> 00:11:39,420 Si vous n'aviez pas commencé, ces deux vies pitoyables n'auraient pas été détruites. 125 00:11:39,420 --> 00:11:41,170 Fais attention à ce que tu dis. 126 00:11:41,170 --> 00:11:43,290 Il a raison. 127 00:11:44,760 --> 00:11:47,880 Consort Su me déteste autant que vous. 128 00:11:49,100 --> 00:11:51,470 Elle m'a demandé un peu plus tôt 129 00:11:51,470 --> 00:11:54,850 ce que j'avais accompli. 130 00:11:54,850 --> 00:11:57,260 Elle m'a demandé si j'étais heureuse. 131 00:11:57,260 --> 00:12:01,800 Si c'était le résultat que j'attendais. 132 00:12:07,470 --> 00:12:12,380 En montant l'escalier qui mène au Pavillon des Neuf dragons, 133 00:12:13,620 --> 00:12:16,160 j'ai fini par y voir clair. 134 00:12:17,700 --> 00:12:21,560 Si je continue à me battre avec Consort Su, 135 00:12:21,560 --> 00:12:26,430 personne n'en tirera un quelconque avantage, nous perdrons simplement davantage de choses. 136 00:12:27,430 --> 00:12:29,250 Peut-être... 137 00:12:30,130 --> 00:12:32,200 Peut-être que vous aider, 138 00:12:32,200 --> 00:12:36,770 c'est aider Consort Su et même m'aider moi-même. 139 00:12:40,380 --> 00:12:46,320 Alors je vous ai convoqué au palais et j’espérais que vous puissiez me répondre honnêtement. 140 00:12:48,030 --> 00:12:51,790 Vous devez comprendre une chose. Du fait de l'ordre strict de l'empereur, 141 00:12:51,790 --> 00:12:55,380 le Palais de la Longévité est surveillé encore plus étroitement qu'auparavant. 142 00:12:55,380 --> 00:13:00,240 Je suis la seule personne à pouvoir vous aider dans ce palais. 143 00:13:00,850 --> 00:13:03,370 Vous devrez y réfléchir. 144 00:13:06,140 --> 00:13:11,460 Je n’ai jamais menti à l’Impératrice, j’ai répondu à tout honnêtement. 145 00:13:12,580 --> 00:13:15,360 Je suis en effet un orphelin sans famille. 146 00:13:15,360 --> 00:13:18,850 Su Hu de la ville de Jizhou est mon père adoptif. 147 00:13:19,560 --> 00:13:22,880 Il m'a élevé. 148 00:13:23,840 --> 00:13:28,090 Alors, que voulez-vous dire ? Vous ne faites que respecter l'ordre de votre maître de rester au palais ? 149 00:13:28,090 --> 00:13:32,030 C'est vrai aussi ! C'est en effet sur l'ordre de mon maître. 150 00:13:32,030 --> 00:13:35,590 Mais je veux rester aussi. 151 00:13:36,120 --> 00:13:39,950 Je sais juste que je suis son frère et que je veux l'emmener. 152 00:13:39,950 --> 00:13:45,570 Je suis responsable de sa sécurité et c'est ma promesse à mon père adoptif. 153 00:13:45,570 --> 00:13:47,760 Je ne sais pas ce qui se passera dans l'avenir. 154 00:13:47,760 --> 00:13:52,240 Peut-être que seul le Ciel le sait. 155 00:13:52,820 --> 00:13:58,200 Alors, êtes-vous en train de me répondre en tant que frère de Consort Su 156 00:13:58,710 --> 00:14:03,490 ou en tant que son amant ? 157 00:14:09,690 --> 00:14:14,060 J'ai déjà répondu aux questions que Votre Altesse vient de poser. 158 00:14:14,960 --> 00:14:19,610 J'ai déjà dit ce que j'avais à faire et c'est maintenant au tour de Votre Altesse. 159 00:14:26,420 --> 00:14:29,760 - Xiao E. - Oui. 160 00:14:29,760 --> 00:14:32,820 Va au Palais de la Longévité et invite Consort Su ici. 161 00:14:32,820 --> 00:14:35,380 Mère, pourquoi convoquez-vous Consort Su de façon si urgente ? 162 00:14:35,380 --> 00:14:39,010 Vous voulez m'utiliser pour tendre un piège à Daji ! N'avez-vous pas dit à l'instant que vous vouliez m'aider ? 163 00:14:39,010 --> 00:14:40,960 Je vous aiderai. 164 00:14:42,990 --> 00:14:46,480 Je jure sur les ancêtres de ma famille Jiang. 165 00:14:46,480 --> 00:14:50,110 Je ne révélerai rien de ce que j'ai vu et entendu aujourd'hui. 166 00:14:50,110 --> 00:14:54,560 Dans le cas contraire, la foudre me frappera. 167 00:14:56,900 --> 00:14:59,920 Mais vous devez me promettre une chose également. 168 00:15:00,990 --> 00:15:06,120 Vous devez emmener Consort Su loin du palais et le plus loin possible. 169 00:15:06,120 --> 00:15:08,230 Pouvez-vous le faire ? 170 00:15:34,690 --> 00:15:37,400 Nous ne pouvons pas rester longtemps ici. 171 00:15:37,400 --> 00:15:42,570 Merci d'avoir trouvé un lieu de repos pour Li'er. 172 00:15:42,570 --> 00:15:47,300 Quand elle me manquera dans l'avenir je pourrai venir la voir. 173 00:15:47,300 --> 00:15:49,780 Tu dis que tu reviendras lui rendre visite ? 174 00:15:51,950 --> 00:15:56,750 - Tu veux toujours rester au palais ? - Li'er me l'a déjà dit. 175 00:15:56,750 --> 00:16:02,160 Je dois survivre, la venger. 176 00:16:03,600 --> 00:16:05,850 Et Yang Jian ? 177 00:16:08,890 --> 00:16:13,640 N'as-tu pas accepté de partir avec lui ? 178 00:16:14,250 --> 00:16:20,110 Li'er est morte pour moi. J'ai promis de la venger. 179 00:16:20,110 --> 00:16:25,610 Si je partais vraiment avec mon frère, 180 00:16:26,580 --> 00:16:28,190 que lui arriverait-il ? 181 00:16:28,190 --> 00:16:32,570 Peut-être qu'elle voudrait que tu sois heureuse. 182 00:16:33,570 --> 00:16:36,210 Elle voudrait que je sois heureuse ? 183 00:16:38,430 --> 00:16:42,450 Cela signifie-t-il échapper à cet endroit 184 00:16:42,450 --> 00:16:45,520 ou rester pour se venger ? 185 00:16:45,520 --> 00:16:48,280 Qu'est-ce qui est si difficile à ce sujet ? 186 00:16:48,280 --> 00:16:51,490 Je ne comprends pas ce qui te pose problème. 187 00:16:52,060 --> 00:16:56,890 C'est vrai ! Je dois encore vous donner mon âme. 188 00:16:57,550 --> 00:17:01,620 Sinon vous ne me laisserez pas tranquille non plus. 189 00:17:03,510 --> 00:17:06,120 Il me reste encore beaucoup de choses à faire. 190 00:17:06,120 --> 00:17:08,320 J'ai besoin de me venger, 191 00:17:08,320 --> 00:17:11,240 mais je veux aussi partir avec mon frère. 192 00:17:11,240 --> 00:17:13,750 Et vous donner mon âme. 193 00:17:17,800 --> 00:17:20,440 Mais quoi que je fasse, 194 00:17:21,740 --> 00:17:24,970 il n'y a aucune possibilité que je puisse être heureuse. 195 00:17:26,530 --> 00:17:28,660 Que dois-je faire alors ? 196 00:17:29,750 --> 00:17:31,730 Alors, Yang Jian... 197 00:17:44,650 --> 00:17:48,920 J'ai clairement dit que je voulais être seule pendant un moment. Avez-vous peur que je m'enfuie ? 198 00:17:48,920 --> 00:17:52,670 Regardez ! Comment puis-je sortir d'ici ? Vous devez vraiment me surveiller comme ça ? 199 00:17:52,670 --> 00:17:55,270 Votre Altesse, nous ne vous surveillons pas. 200 00:17:55,270 --> 00:17:59,490 - Alors, qu'est-ce que c'est ? - La prêtresse du Palais de la Vertu est venue vous voir. 201 00:18:09,590 --> 00:18:11,620 C'est vous qui voulez me voir. 202 00:18:25,590 --> 00:18:28,960 Pourquoi vous inclinez-vous devant moi ? Vous ne me reconnaissez pas ? 203 00:18:28,960 --> 00:18:33,380 Nous nous sommes rencontrées au banquet de famille. Je suis la Sœur cadette de Yang Jian. 204 00:18:33,380 --> 00:18:38,460 Tu es ici aujourd'hui en tant que sa Sœur cadette, n'est-ce pas ? 205 00:18:38,930 --> 00:18:42,410 J'ai entendu dire que tu étais la nouvelle prêtresse du palais. 206 00:18:44,860 --> 00:18:48,350 Oui. Je suis ici sur ordre de l'impératrice 207 00:18:48,350 --> 00:18:52,330 pour vous inviter à aller la voir au Palais de la Vertu. 208 00:18:53,510 --> 00:18:57,860 Votre Altesse, il n'y a pas de quoi s'inquiéter. Croyez-moi ! 209 00:18:57,860 --> 00:19:01,420 Allez voir l'impératrice. 210 00:19:01,420 --> 00:19:06,790 Même s'il y a quelque chose à craindre, je dois y aller si elle me l'a ordonné. 211 00:19:06,790 --> 00:19:10,800 Son Altesse a personnellement envoyé sa prêtresse 212 00:19:10,800 --> 00:19:14,880 pour transmettre son décret. Comment puis-je ne pas m'y conformer ? 213 00:19:14,880 --> 00:19:21,110 Comment puis-je faire autrement ? Allons-y ! 214 00:19:21,110 --> 00:19:26,070 Vous ne ressemblez absolument pas à ce que Frère Yang Jian m'a raconté. 215 00:19:26,070 --> 00:19:29,960 Avant de vous rencontrer, je vous connaissais déjà. 216 00:19:29,960 --> 00:19:34,740 Non, je connaissais Daji. Mon Frère m'a souvent parlé de Daji. 217 00:19:34,740 --> 00:19:40,390 Chaque fois que je l'entendais, je me disais que si un jour futur je rencontrais Daji, 218 00:19:40,390 --> 00:19:44,920 nous deviendrions certainement des meilleures amies qui n'ont aucun secret l'une pour l'autre. 219 00:19:45,410 --> 00:19:47,630 C'est vraiment ce que j'espérais. 220 00:19:47,630 --> 00:19:50,710 On dirait que tu as de mauvaises intentions. 221 00:19:50,710 --> 00:19:53,610 - Votre Altesse. - À Jizhou, 222 00:19:53,610 --> 00:19:57,540 il y avait des milliers de femmes qui admiraient mon frère. 223 00:19:57,540 --> 00:20:01,210 Celles qui voulaient lui avouer leurs sentiments 224 00:20:01,210 --> 00:20:04,910 commençaient par se rapprocher de moi, sa sœur. 225 00:20:08,190 --> 00:20:10,890 Comment pourrais-je l'aimer ? 226 00:20:11,970 --> 00:20:15,620 Il est négligé et peu fiable. 227 00:20:15,620 --> 00:20:18,090 Il ne fait que manger et dormir toute la journée. 228 00:20:18,090 --> 00:20:19,890 Il est aussi têtu qu'un mulet. 229 00:20:19,890 --> 00:20:23,370 Il peut facilement irriter n'importe qui avec ses paroles. 230 00:20:23,370 --> 00:20:27,200 Qu'y a-t-il chez lui que je pourrais aimer ? 231 00:20:27,200 --> 00:20:31,040 Suis-je aveugle pour aimer un homme comme lui ? 232 00:20:31,040 --> 00:20:34,650 Si je l'aimais vraiment, au banquet, vous aurais-je dit 233 00:20:34,650 --> 00:20:37,160 ses vrais sentiments ? 234 00:20:38,040 --> 00:20:43,720 La même personne est du côté de l'impératrice et me dit d'accepter son décret. 235 00:20:44,480 --> 00:20:48,690 Tout le monde au palais connaît ma relation avec Son Altesse. 236 00:20:48,690 --> 00:20:50,940 Quelles sont exactement tes intentions ? 237 00:20:58,230 --> 00:21:01,800 Frère Yang Jian attend au Palais de la Vertu. 238 00:21:03,160 --> 00:21:06,210 Votre Altesse, acceptez simplement le décret de l'impératrice. 239 00:21:06,210 --> 00:21:08,610 J'ai dit que rien de ce qui vous inquiète ne se passera. 240 00:21:08,610 --> 00:21:10,160 Vous pouvez vraiment me faire confiance. 241 00:21:10,160 --> 00:21:12,240 Son Altesse... 242 00:21:17,670 --> 00:21:23,480 Elle veut vous aider, vous et Frère Yang Jian, à quitter secrètement le palais. 243 00:21:38,760 --> 00:21:41,390 Votre Majesté, je dois aller répondre à l'appel de la nature. 244 00:21:41,390 --> 00:21:43,640 Répondre à l'appel de la nature ? 245 00:21:43,640 --> 00:21:45,520 Je dois aussi répondre à l'appel de la nature. 246 00:21:45,520 --> 00:21:47,160 Faisons-le ici. 247 00:21:47,160 --> 00:21:49,060 Ici ? 248 00:21:54,000 --> 00:21:56,070 Vous avez bu plus que moi. 249 00:21:56,790 --> 00:21:58,660 Où allons-nous ? 250 00:21:58,660 --> 00:22:01,160 Où allons-nous nous soulager ? 251 00:22:02,360 --> 00:22:06,000 Laissez-moi voir. 252 00:22:06,000 --> 00:22:09,410 Là-bas ! Près du pilier. 253 00:22:15,270 --> 00:22:16,650 - Votre Majesté. - Votre Majesté. 254 00:22:16,650 --> 00:22:17,980 Vite ! Allez chercher le médecin impérial. 255 00:22:17,980 --> 00:22:20,310 - Oui ! - Oui ! 256 00:22:20,310 --> 00:22:22,800 Il y a du poison dans le vin. 257 00:22:23,650 --> 00:22:25,930 Ce n'est pas du poison. Il a une blessure interne. 258 00:22:25,930 --> 00:22:28,140 Dépêchez-vous d'aller chercher le médecin impérial. 259 00:22:28,140 --> 00:22:31,090 Les vaisseaux sanguins du cœur de votre empereur ont été blessés par un démon. 260 00:22:31,090 --> 00:22:34,780 Comment les médecins mortels et la médecine ordinaire pourraient-ils le guérir ? 261 00:22:36,870 --> 00:22:38,890 Qui êtes-vous ? 262 00:22:45,110 --> 00:22:46,930 Arrêtez-vous là ! 263 00:22:47,990 --> 00:22:51,390 Prince Wucheng, gardez votre calme. 264 00:22:51,390 --> 00:22:54,350 Je suis Shen Gongbao du mont Kun Lun. 265 00:22:54,350 --> 00:22:57,010 - Du mont Kun Lun ? - C'est juste. 266 00:22:57,010 --> 00:23:01,310 Je suis le premier disciple du Vénérable céleste du commencement originel du Palais Yuxu. 267 00:23:02,240 --> 00:23:08,020 Sur ordre de mon maître, je suis ici pour aider la dynastie Shang à éliminer le mal. 268 00:23:20,590 --> 00:23:23,340 Lorsque les affaires vont mal, la vie est sinistre et lugubre. 269 00:23:23,340 --> 00:23:26,550 Quand les affaires vont bien, je suis surchargée de travail. 270 00:23:36,450 --> 00:23:38,520 Ce vieux schnoque. 271 00:23:39,430 --> 00:23:41,460 Ce vieux schnoque ! 272 00:23:42,780 --> 00:23:45,320 Il fallait qu'il parte à ce moment-là pour devenir fonctionnaire ? 273 00:23:45,320 --> 00:23:48,400 Il fallait qu'il parte à ce moment-là pour devenir fonctionnaire ? 274 00:23:48,400 --> 00:23:51,620 Cette famille ne peut jamais compter sur lui. 275 00:23:52,810 --> 00:23:55,390 Vos nouilles. 276 00:23:55,390 --> 00:23:57,150 Père ! 277 00:23:57,150 --> 00:23:59,720 Pourquoi êtes-vous de retour ? 278 00:23:59,720 --> 00:24:02,660 Espèce de vieux schnoque ! 279 00:24:03,420 --> 00:24:05,540 Je suis de retour. 280 00:24:08,010 --> 00:24:10,180 Tu es revenu couvert de gloire. (Note : rentrer chez soi en robes de soie) 281 00:24:11,760 --> 00:24:13,490 Oui. 282 00:24:13,490 --> 00:24:15,450 Où sont les citrouilles en or ? 283 00:24:16,950 --> 00:24:19,360 Il n'y a plus de kumquats dorés. 284 00:24:19,360 --> 00:24:22,330 Oh, j'oubliais. Ils ont donné les citrouilles en or. 285 00:24:22,330 --> 00:24:24,460 Alors, comment es-tu revenu ? 286 00:24:24,460 --> 00:24:26,060 Je ne voulais plus y travailler. 287 00:24:26,060 --> 00:24:29,060 Mais maintenant que tu es de retour, ne devons-nous pas rendre les citrouilles en or ? 288 00:24:29,060 --> 00:24:31,180 Le temps n'est pas encore écoulé. Tu... 289 00:24:31,180 --> 00:24:34,840 Rends-les alors. Je ne veux vraiment plus y travailler. 290 00:24:36,840 --> 00:24:38,410 En fait, cet endroit... 291 00:24:38,410 --> 00:24:41,800 Tu ne veux vraiment plus y travailler ? 292 00:24:41,800 --> 00:24:46,530 Dis la vérité ! As-tu mis l'empereur en colère ? 293 00:24:46,530 --> 00:24:48,020 Non. 294 00:24:48,020 --> 00:24:50,760 L'impératrice m'a supplié de rester au palais, 295 00:24:50,760 --> 00:24:54,030 mais j'ai simplement refusé. 296 00:24:54,030 --> 00:24:57,040 J'ai l'impression que cet endroit n'est pas aussi bien que chez moi. 297 00:24:57,040 --> 00:24:59,230 Regarde, notre maison est bien mieux. 298 00:24:59,230 --> 00:25:02,260 N'importe quoi ! Dis-moi la vérité. 299 00:25:02,260 --> 00:25:03,860 Oh, non ! Il n'y a plus d'espoir. 300 00:25:03,860 --> 00:25:05,900 Tu as offensé l'empereur ? 301 00:25:06,500 --> 00:25:08,500 Et ensuite tu as fui jusqu'ici, n'est-ce pas ? 302 00:25:08,500 --> 00:25:10,390 Tu veux détruire cette maison, c'est ça ? 303 00:25:10,390 --> 00:25:14,760 Ma chère épouse, écoute-moi. Ceci est un hachoir, pas un balais. 304 00:25:14,760 --> 00:25:17,220 Je... Je... 305 00:25:17,220 --> 00:25:18,230 C'est inutile, inutile. 306 00:25:18,230 --> 00:25:20,540 Maître, pourquoi avez-vous quitté le palais ? 307 00:25:20,540 --> 00:25:22,680 - Je ne voulais plus travailler là-bas. - N'importe quoi ! 308 00:25:22,680 --> 00:25:25,180 Tu as sûrement causé des problèmes au palais et tu t'es enfui, non ? 309 00:25:25,180 --> 00:25:27,470 Madame, peu importe, Maître est toujours le chef de cette famille. 310 00:25:27,470 --> 00:25:30,210 Vous l'accueillez avec un hachoir. Si on vous voyait, il serait la risée de tous. 311 00:25:30,210 --> 00:25:33,150 Chef de famille ? De quoi peut-il être le chef ? 312 00:25:33,150 --> 00:25:34,780 Maître peut faire beaucoup de choses ! 313 00:25:34,780 --> 00:25:38,460 Il peut couper du bois, puiser de l'eau... il peut tout faire ! 314 00:25:38,460 --> 00:25:39,960 Arrête, vieil homme ! 315 00:25:39,960 --> 00:25:43,020 Lan Ying et moi, avec cet imbécile, avons ouvert ce restaurant de nouilles. 316 00:25:43,020 --> 00:25:45,110 Nous trois suffisons ! 317 00:25:45,110 --> 00:25:48,000 - Mère ! - Dégage ! 318 00:25:50,480 --> 00:25:53,170 Les affaires ici ne sont pas mauvaises. 319 00:25:53,170 --> 00:25:56,290 Partez tous ! Vite ! 320 00:25:56,290 --> 00:25:58,220 Plus vite ! Partez ! 321 00:25:58,220 --> 00:26:01,290 Qui est le propriétaire du restaurant ? 322 00:26:01,290 --> 00:26:02,690 Je suis la propriétaire. Qu'y a-t-il ? 323 00:26:02,690 --> 00:26:05,100 Qu'y a-t-il ? Quel est le problème ? 324 00:26:05,100 --> 00:26:07,440 Pourquoi le propriétaire est-il une vieille femme ? 325 00:26:07,440 --> 00:26:10,420 Qui appelez-vous vieille femme ? 326 00:26:10,420 --> 00:26:13,370 Ce sont les impôts que vous devez payer. 327 00:26:16,860 --> 00:26:19,500 Comment les taux d'imposition peuvent-ils décupler du jour au lendemain ? 328 00:26:19,500 --> 00:26:21,460 Décupler ? 329 00:26:21,460 --> 00:26:25,050 Je me moque qu'ils aient décuplé ou plus encore. Je ne suis pas vraiment au courant. 330 00:26:25,050 --> 00:26:28,290 Je ne suis ici que pour collecter l'argent. Payez ! 331 00:26:28,290 --> 00:26:29,830 Immédiatement ! 332 00:26:31,350 --> 00:26:34,190 Je suis Jiang Ziya du Bureau d'astronomie. 333 00:26:34,190 --> 00:26:37,390 Bureau d'astronomie ? 334 00:26:37,390 --> 00:26:39,280 Où est votre insigne officiel ? 335 00:26:40,580 --> 00:26:45,490 Insigne officiel ? J'ai oublié de l'emporter. 336 00:26:46,500 --> 00:26:50,090 Vous harcelez les gens. Croyez-vous que nous pouvons sortir une aussi grosse somme d'argent ? 337 00:26:50,090 --> 00:26:52,890 Cela signifie donc que vous ne pouvez pas payer ? 338 00:26:52,890 --> 00:26:57,630 Je ne peux... Non, je ne paierai pas. 339 00:26:59,590 --> 00:27:01,960 Alors je n'ai pas le choix. 340 00:27:01,960 --> 00:27:06,990 Avec son apparence, elle ne vaut peut-être pas dix fois plus, mais au moins bien cinq. 341 00:27:06,990 --> 00:27:09,020 - Vous, que faites-vous ? - Emmenez-la ! 342 00:27:09,020 --> 00:27:10,020 Que faites-vous ? 343 00:27:10,020 --> 00:27:11,190 Lâchez-la ! 344 00:27:11,190 --> 00:27:12,510 - Père ! Mère ! - Relâchez-la ! 345 00:27:12,510 --> 00:27:15,760 Vous ne pouvez pas emmener ma fille. 346 00:27:17,800 --> 00:27:21,050 Mère ! 347 00:27:21,050 --> 00:27:22,740 Vous ne pouvez pas frapper ma femme. 348 00:27:22,740 --> 00:27:24,490 Je me battrai jusqu'à la mort ! 349 00:27:24,490 --> 00:27:27,080 Mère ! Mère ! 350 00:27:27,080 --> 00:27:29,620 Lâchez-moi ! 351 00:27:29,620 --> 00:27:32,450 Mère ! Lâchez-moi ! 352 00:27:32,450 --> 00:27:34,410 Laissez ma mère partir ! 353 00:27:34,410 --> 00:27:36,440 Lâchez-moi ! 354 00:27:36,440 --> 00:27:38,930 N'y a-t-il plus aucune loi ? 355 00:27:39,590 --> 00:27:41,330 Lâchez-moi ! 356 00:27:42,690 --> 00:27:44,370 Aïe ! 357 00:27:59,600 --> 00:28:02,690 Mère, relevez-vous. 358 00:28:02,690 --> 00:28:04,660 Cherches-tu à mourir ? 359 00:28:06,860 --> 00:28:09,690 Que faites-vous plantés là ! À l'attaque ! 360 00:28:41,890 --> 00:28:43,370 Dégage ! 361 00:28:43,370 --> 00:28:46,630 Tu ne perds rien pour attendre ! Tu le regretteras ! 362 00:28:46,630 --> 00:28:48,650 Partons ! 363 00:29:01,600 --> 00:29:03,310 Je respecte vraiment ta forte carrure. 364 00:29:03,310 --> 00:29:05,530 Regarde le désordre qu'ils ont causé. Dépêche-toi de t'occuper de tout ça. 365 00:29:05,530 --> 00:29:07,820 Interdiction de lambiner ! 366 00:29:07,820 --> 00:29:10,200 Oui, madame. 367 00:29:10,200 --> 00:29:13,360 - Toi, va changer de vêtements. - Quoi ? 368 00:29:13,360 --> 00:29:17,230 Pourquoi poses-tu une question ? Tu portes l'uniforme d'un fonctionnaire, mais tu n'as pas d'insigne. Es-tu un voleur ? 369 00:29:17,230 --> 00:29:19,210 Va te changer ! 370 00:29:36,550 --> 00:29:39,030 Pourquoi mon cœur bat-il si vite ? 371 00:29:39,030 --> 00:29:41,070 Il est difficile à contrôler. 372 00:29:47,890 --> 00:29:50,630 Ce n'est pas la première fois que je le vois se battre. 373 00:29:52,330 --> 00:29:55,030 Pourquoi mon cœur bat-il de plus en plus vite ? 374 00:29:55,890 --> 00:29:58,720 Lan Ying, tu ferais mieux de te réveiller. 375 00:29:58,720 --> 00:30:00,800 Il doit partir. 376 00:30:01,460 --> 00:30:04,280 Il va bientôt te quitter. 377 00:30:05,520 --> 00:30:07,580 Je suis folle, folle ! 378 00:30:08,260 --> 00:30:10,180 Qui est folle ? 379 00:30:23,260 --> 00:30:34,540 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 380 00:30:53,900 --> 00:30:57,800 Essuyez-vous ou vous attraperez un rhume. 381 00:30:59,800 --> 00:31:04,040 Lan Ying, en fait, à l'instant je... 382 00:31:05,470 --> 00:31:08,960 Je... ce n'était pas ce que vous pensez. 383 00:31:09,960 --> 00:31:14,380 C'est que... je ne l'ai pas fait exprès. 384 00:31:16,600 --> 00:31:19,560 Vous comprenez ? 385 00:31:19,560 --> 00:31:22,400 "Au Ciel chantent les phénix, 386 00:31:22,400 --> 00:31:25,460 au sol tombent les étoiles." 387 00:31:25,980 --> 00:31:28,460 D'où cela sort-il ? 388 00:31:30,720 --> 00:31:34,620 Père a dit que j'avais un excellent destin. 389 00:31:38,430 --> 00:31:45,020 Il s'est trompé. Vous ne semblez pas avoir le destin d'un homme riche. 390 00:31:45,020 --> 00:31:48,360 Pas même un peu. 391 00:31:50,110 --> 00:31:51,440 Frère Wu Ji, 392 00:31:51,440 --> 00:31:53,900 que fait votre père ? 393 00:31:53,900 --> 00:31:55,530 Mon père ? 394 00:31:56,220 --> 00:31:58,510 Pourquoi me demandez-vous ça ? 395 00:31:58,510 --> 00:32:01,860 Il est riche et puissant ou 396 00:32:01,860 --> 00:32:03,880 il possède des terres ? 397 00:32:08,930 --> 00:32:11,100 Pourquoi 398 00:32:11,100 --> 00:32:16,020 est-ce un raté sans le sou qui a pris ma pureté ? 399 00:32:17,990 --> 00:32:19,420 Pureté ? 400 00:32:19,860 --> 00:32:21,430 Lan Ying, 401 00:32:22,250 --> 00:32:24,930 ne dites pas ça ! Si des gens l'entendaient, 402 00:32:24,930 --> 00:32:27,610 ils penseraient que nous avons fait quelque chose de mal. 403 00:32:27,610 --> 00:32:29,110 Bien. 404 00:32:29,110 --> 00:32:30,670 J'ai pris ma décision. 405 00:32:30,670 --> 00:32:32,020 Quelle décision ? 406 00:32:32,020 --> 00:32:33,870 Dès aujourd'hui, 407 00:32:33,870 --> 00:32:35,990 je veux devenir une bonne épouse pour Frère Wu Ji. 408 00:32:35,990 --> 00:32:39,190 Comment ? Une bonne épouse ? 409 00:32:39,760 --> 00:32:44,550 Si j'épouse un coq, je suivrai le coq. Si j'épouse un chien, je suivrai le chien. 410 00:32:44,550 --> 00:32:47,160 Si Frère Wu Ji accomplit de grandes choses, alors la gloire sera mienne aussi. 411 00:32:47,160 --> 00:32:50,420 Dites-moi ! Comment puis-je vous aider ? 412 00:32:53,110 --> 00:32:55,100 Comment vous pouvez m'aider ? 413 00:33:17,090 --> 00:33:18,180 Seigneur, 414 00:33:18,180 --> 00:33:20,490 ces quelques charlatans... 415 00:33:22,700 --> 00:33:25,530 il semble qu'on ne puisse plus compter sur eux. 416 00:33:25,530 --> 00:33:29,540 Il est important de sauver l'empereur. Vous voyez... 417 00:33:37,680 --> 00:33:40,620 Tiens ça ! 418 00:33:42,840 --> 00:33:45,890 Utilise ceci ! 419 00:33:47,020 --> 00:33:48,960 Ceci... cela fonctionnera-t-il ? 420 00:33:53,070 --> 00:33:57,690 Je supplie l'immortel de guérir mon grand empereur. 421 00:33:58,680 --> 00:34:01,860 Prince Wucheng, il semble que vous ayez du tact. 422 00:34:01,860 --> 00:34:06,240 Dans un instant, même les divinités ne pourront pas sauver votre grand empereur. 423 00:34:06,240 --> 00:34:11,530 Votre Altesse, pourquoi aidez-vous Consort Su et son amant à fuir ? 424 00:34:11,530 --> 00:34:13,670 Si nous en parlons à sa Majesté, 425 00:34:13,670 --> 00:34:16,730 Consort Su sera exécutée à coup sûr. 426 00:34:18,380 --> 00:34:20,380 Peut-être... 427 00:34:20,380 --> 00:34:22,250 suis-je trop tendre. 428 00:34:25,900 --> 00:34:29,360 Si Consort Su et Yang Jian s'aiment réellement, 429 00:34:29,360 --> 00:34:33,790 peut-être serait-ce notre dernier espoir d'accomplir de plus grandes choses. 430 00:34:39,960 --> 00:34:43,740 Si nous causons du tort à Consort Su, elle ne se laissera pas faire. 431 00:34:43,740 --> 00:34:47,770 Peu importe qui a raison ou tort dans cet incident, 432 00:34:47,770 --> 00:34:50,770 je ne souhaite vraiment pas continuer à me battre avec Consort Su 433 00:34:50,770 --> 00:34:54,070 et porter atteinte à la vie d'autres innocents. 434 00:34:54,070 --> 00:34:56,160 Votre servante manque de vision. 435 00:34:58,370 --> 00:35:02,040 Souviens-toi, tout ce que tu as vu aujourd'hui, 436 00:35:02,040 --> 00:35:04,320 tu ne dois en parler à personne. 437 00:35:04,320 --> 00:35:06,540 Tu dois garder le secret pour moi. 438 00:35:06,540 --> 00:35:09,680 - Attends mes ordres. - Oui. 439 00:35:40,000 --> 00:35:43,530 Fais-tu tes adieux à tes parents ? 440 00:35:43,530 --> 00:35:45,940 Avec l'aide de l'impératrice Jiang, 441 00:35:45,940 --> 00:35:49,120 tu devrais pouvoir partir avec Yang Jian à n'importe quel moment, non ? 442 00:35:50,280 --> 00:35:52,580 L'impératrice Jiang a dit qu'elle m'aiderait. 443 00:35:53,720 --> 00:35:55,850 Comment cela pourrait-il être aussi simple ? 444 00:36:01,880 --> 00:36:04,490 N'y a-t-il pas toujours un marché entre nous ? 445 00:36:06,040 --> 00:36:08,230 Vous me laisseriez partir ? 446 00:36:10,160 --> 00:36:12,500 Que nous soyons au palais ou à l'extérieur, 447 00:36:12,500 --> 00:36:16,030 ton esprit m'appartient de toute façon. 448 00:36:16,030 --> 00:36:20,820 Pourquoi l'endroit où tu te trouves est-il important ? 449 00:36:20,820 --> 00:36:22,930 Si tu veux accomplir quelque chose, 450 00:36:23,550 --> 00:36:25,530 fais-le. 451 00:36:29,740 --> 00:36:31,690 Partir. 452 00:36:34,620 --> 00:36:37,010 Puis-je vraiment suivre mon souhait ? 453 00:36:39,520 --> 00:36:43,650 Si tu penses que même en partant avec Yang Jian et en voyageant librement, tu ne trouveras pas le bonheur, 454 00:36:44,190 --> 00:36:46,680 tu ne le sauras que si tu pars. 455 00:36:46,680 --> 00:36:50,870 Tu n'as même pas encore essayé, alors comment connaîtrais-tu la réponse ? 456 00:36:54,230 --> 00:36:56,460 Avec Yang Jian, 457 00:36:59,020 --> 00:37:01,100 tu seras heureuse. 458 00:37:02,920 --> 00:37:07,460 Vraiment ? Qu'avez-vous vu ? 459 00:37:09,580 --> 00:37:11,450 Depuis ton entrée au palais, 460 00:37:12,590 --> 00:37:15,500 même pendant un bref instant, 461 00:37:15,500 --> 00:37:18,470 quand as-tu été réellement heureuse ? 462 00:37:20,520 --> 00:37:23,810 Même pendant un instant, 463 00:37:23,810 --> 00:37:26,860 sur qui as-tu pu vraiment te reposer ? 464 00:37:26,860 --> 00:37:29,850 Et même pendant un instant, 465 00:37:29,850 --> 00:37:32,480 quand t'es-tu sentie en paix ? 466 00:37:36,160 --> 00:37:38,220 Tu seras heureuse. 467 00:37:38,220 --> 00:37:40,170 Un moment... 468 00:37:41,860 --> 00:37:44,270 Le temps passé avec mon grand frère... 469 00:37:45,830 --> 00:37:48,460 a été très bref. 470 00:37:50,570 --> 00:37:52,790 De quoi as-tu peur ? 471 00:37:52,790 --> 00:37:57,030 L'impératrice veut sincèrement t'aider sans aucune arrière-pensée. 472 00:37:57,030 --> 00:37:59,400 Ne t'inquiète pas ! Tu ne dois pas hésiter un seul instant. 473 00:37:59,400 --> 00:38:03,370 N'oublie pas ton souhait de voyager librement avec Yang Jian. 474 00:38:11,970 --> 00:38:15,050 Si je pars, 475 00:38:15,050 --> 00:38:17,830 comment vengerai-je mes parents ? 476 00:38:18,740 --> 00:38:21,590 Si je pars, 477 00:38:21,590 --> 00:38:25,060 comment vengerai-je ces citoyens innocents ? 478 00:38:25,830 --> 00:38:29,000 Si je pars, 479 00:38:29,000 --> 00:38:33,060 comment ferai-je pour tenir ma promesse de venger Li'er ? 480 00:38:35,650 --> 00:38:38,390 Si je pars, 481 00:38:38,390 --> 00:38:41,590 alors qu'ai-je fait par le passé ? 482 00:38:41,590 --> 00:38:46,210 Dans ce palais qui est comme un enfer, je me suis battue durement ! Pour quoi ? 483 00:38:47,370 --> 00:38:51,510 Comment ai-je fait face à la personne qui m'a donné tant de haine et de douleur ? 484 00:38:51,510 --> 00:38:55,200 Toutes les choses que j'ai faites, à quoi auront-elles servi ? 485 00:38:55,200 --> 00:38:57,290 Tu es Daji. 486 00:38:58,780 --> 00:39:02,260 La Daji qui a manqué à Yang Jian. 487 00:39:07,990 --> 00:39:11,370 Je ne suis que la Daji de ses souvenirs. 488 00:39:13,860 --> 00:39:17,010 Je crains que le peu de bonheur que j'ai emmagasiné dans mon cœur, 489 00:39:17,010 --> 00:39:19,740 ne disparaisse tout simplement. 490 00:39:24,520 --> 00:39:26,520 La personne que je suis maintenant, 491 00:39:27,960 --> 00:39:31,750 chaque centimètre de sa peau a été souillé. 492 00:39:33,740 --> 00:39:38,150 Cette odeur qui dégoûte les gens ne disparaîtra jamais. 493 00:39:38,150 --> 00:39:40,310 Peu importe combien de fois je me laverai, elle ne disparaîtra jamais. 494 00:39:40,310 --> 00:39:43,560 Peu importe le nombre de vêtements je porte, elle est impossible à bloquer ! 495 00:39:46,600 --> 00:39:48,940 Tout comme celle que je suis aujourd'hui. 496 00:39:49,840 --> 00:39:52,810 Comment puis-je partir avec Grand frère ? 497 00:39:54,270 --> 00:39:56,560 Comment puis-je rester avec Grand frère ? 498 00:39:58,330 --> 00:40:00,000 Comment puis-je être heureuse ? 499 00:40:00,810 --> 00:40:09,620 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 500 00:40:09,620 --> 00:40:12,530 Demande à Yang Jian ! 501 00:40:13,560 --> 00:40:19,400 Tu ne parviens pas à savoir ce que tu veux, alors comment connaîtrais-tu la réponse ? 502 00:40:20,600 --> 00:40:26,130 Lui seul peut régler tes problèmes. 503 00:40:32,220 --> 00:40:34,540 Rends-toi au Palais de la Vertu. 504 00:40:46,490 --> 00:40:49,640 Ne veux-tu pas être heureuse ? 505 00:40:50,750 --> 00:40:53,890 Même pour un instant ? 506 00:41:12,110 --> 00:41:13,960 Ouvrez ses robes. 507 00:41:21,880 --> 00:41:24,280 À deux pouces sous sa poitrine droite. 508 00:41:24,280 --> 00:41:25,740 Il y a un caillot de sang. 509 00:41:25,740 --> 00:41:28,430 Est-il de la taille de l'ongle du petit doigt ? 510 00:41:28,430 --> 00:41:30,160 Oui. 511 00:41:30,720 --> 00:41:34,550 Je vous en prie, Immortel, sauvez notre empereur. 512 00:41:34,550 --> 00:41:38,090 Immortel, sauvez notre empereur. 513 00:41:41,740 --> 00:41:42,770 C'est... 514 00:41:42,770 --> 00:41:45,670 C'est le remède spirituel du Palais de Jade rouge, la pilule d'or rouge. 515 00:41:45,670 --> 00:41:50,980 Donnez-la à votre empereur ! Je garantis qu'il se remettra complètement, comme si rien n'était arrivé. 516 00:41:58,350 --> 00:42:03,230 Je vous demande pardon ! La vie de l'empereur est en danger. 517 00:42:09,480 --> 00:42:12,520 - Empereur. - Empereur, comment vous sentez-vous ? 518 00:42:17,410 --> 00:42:18,920 Empereur. 519 00:42:18,920 --> 00:42:20,970 Vous êtes enfin réveillé. 520 00:42:20,970 --> 00:42:23,380 Alors ce n'était qu'un rêve. 521 00:42:25,470 --> 00:42:27,430 Dans mon rêve, 522 00:42:27,430 --> 00:42:31,050 j'ai failli plonger en enfer. 523 00:42:32,940 --> 00:42:36,680 Voici l'immortel qui vient du mont Kun Lun. 524 00:42:36,680 --> 00:42:40,560 Il est venu vous guérir à la demande de son maître. 525 00:42:40,560 --> 00:42:42,460 Sa pilule d'or rouge 526 00:42:42,460 --> 00:42:45,340 vient de vous sauver la vie. 527 00:42:46,250 --> 00:42:49,520 Alors vous venez du mont Kun Lun ? 528 00:42:51,790 --> 00:42:57,360 Il semble que je vous doive beaucoup. 529 00:42:57,360 --> 00:43:00,760 Empereur, vous venez de prendre le remède que j'ai confectionné. 530 00:43:00,760 --> 00:43:06,550 Non seulement vous vous sentez bien en ce moment, mais dans l'avenir vous serez plus fort et énergique que par le passé. 531 00:43:06,550 --> 00:43:08,760 J'ai terminé. Il est temps que je parte. 532 00:43:08,760 --> 00:43:11,160 Attendez, Immortel. 533 00:43:37,090 --> 00:43:46,080 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges Faire ses adieux à la vie et à la mort Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 534 00:43:46,080 --> 00:43:54,770 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine. Y tomber serait idiot Errer puis se rencontrer encore ♫ 535 00:43:54,770 --> 00:44:03,430 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain. Ce qui est fait est fait. Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 536 00:44:03,430 --> 00:44:11,730 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ? Lorsque, à mon retour ♫ 537 00:44:12,710 --> 00:44:17,120 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 538 00:44:17,120 --> 00:44:21,520 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 539 00:44:21,520 --> 00:44:26,920 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant. Qui est avec moi ? ♫ 540 00:44:26,920 --> 00:44:30,190 ♫ Qui est avec moi ? ♫ 541 00:44:30,190 --> 00:44:34,510 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 542 00:44:34,510 --> 00:44:40,930 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire. Je veux juste être avec toi ♫ 543 00:44:40,930 --> 00:44:46,790 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 544 00:44:46,790 --> 00:44:51,810 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 545 00:44:51,810 --> 00:44:56,230 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 546 00:44:56,230 --> 00:45:01,860 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas est regrettable... ♫ 547 00:45:01,860 --> 00:45:05,150 ♫ est une repentance ♫ 548 00:45:05,150 --> 00:45:12,730 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 549 00:45:12,730 --> 00:45:15,930 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 550 00:45:15,930 --> 00:45:21,730 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 551 00:45:21,730 --> 00:45:26,750 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 552 00:45:26,750 --> 00:45:31,250 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 553 00:45:31,250 --> 00:45:36,770 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas est regrettable... ♫ 554 00:45:36,770 --> 00:45:42,130 ♫ est une repentance ♫ 555 00:45:42,130 --> 00:45:46,890 ♫ Ne jamais ♫ 556 00:45:47,950 --> 00:45:57,200 ♫ regretter ♫ 44100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.