Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,990
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,400 --> 00:01:39,790
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,790 --> 00:01:42,930
Épisode 23
4
00:02:13,990 --> 00:02:18,420
Prenez mon sang ! Mon sang peut vous sauver.
5
00:02:18,420 --> 00:02:20,060
Puis-je essayer ?
6
00:02:23,140 --> 00:02:25,390
Daji.
7
00:02:28,320 --> 00:02:31,650
Ton sang peut en effet guérir mes blessures.
8
00:02:37,170 --> 00:02:40,760
Mais depuis la dernière fois,
9
00:02:40,760 --> 00:02:45,050
quand une goutte de ton sang m'a ramené à la vie,
10
00:02:45,050 --> 00:02:47,700
j'ai juré que
11
00:02:49,030 --> 00:02:52,300
je ne laisserai jamais plus quelqu'un te faire du mal,
12
00:02:53,940 --> 00:02:56,660
pas même moi.
13
00:03:07,980 --> 00:03:11,740
Sais-tu quelle quantité de sang il faudrait
14
00:03:13,100 --> 00:03:16,180
pour soigner ma blessure ?
15
00:03:27,380 --> 00:03:29,430
Salutations, Empereur.
16
00:03:43,940 --> 00:03:46,650
Rapport à Votre Majesté. Un message est arrivé.
17
00:03:46,650 --> 00:03:49,960
Je dois vous laisser pour m'en occuper.
18
00:03:49,960 --> 00:03:52,070
Partez ! Partez !
19
00:04:07,690 --> 00:04:12,130
Rapport à Votre Majesté. Les affaires du harem sont les affaires de votre famille.
20
00:04:12,130 --> 00:04:14,590
Je ne suis pas apte à y participer, je prends donc congé.
21
00:04:14,590 --> 00:04:17,190
Vous n'êtes pas du tout curieux ?
22
00:04:17,190 --> 00:04:20,570
Depuis longtemps, ma curiosité
23
00:04:20,570 --> 00:04:22,600
s'est entièrement dissipée.
24
00:04:22,600 --> 00:04:25,100
Maintenant, je ne veux que me reposer.
25
00:04:25,100 --> 00:04:28,610
- Allez.
- Merci, Empereur.
26
00:04:36,510 --> 00:04:38,900
Quelqu'un d'autre veut partir ?
27
00:04:38,900 --> 00:04:41,140
Ceux qui ne veulent pas s'en mêler,
28
00:04:41,140 --> 00:04:44,060
partez tout de suite.
29
00:04:44,060 --> 00:04:49,600
Épargnez-vous de finir décapités pour avoir dit un mot de travers.
30
00:04:50,340 --> 00:04:56,180
Empereur, j'ai quelque chose d'autre à faire, je prends congé.
31
00:05:02,720 --> 00:05:08,720
Consort Huang. Consort Yang. Pourquoi ne retourneriez-vous pas à vos palais ?
32
00:05:17,420 --> 00:05:21,120
Nous nous retirons également.
33
00:05:33,970 --> 00:05:35,510
Arrêtez !
34
00:05:38,550 --> 00:05:41,590
- Êtes-vous Rui Li ?
- Oui.
35
00:05:41,590 --> 00:05:44,270
Bien. Emmenez-la.
36
00:05:44,270 --> 00:05:46,280
Que faites-vous ? Pourquoi m'arrêtez-vous ?
37
00:05:46,280 --> 00:05:49,190
S'il se passe quelque chose, dites-le moi. Je suis servante au Palais de la Longévité.
38
00:05:49,190 --> 00:05:53,140
- Allons-y.
- Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
39
00:06:27,490 --> 00:06:33,130
Maître. Maître, cette formation est-elle réelle ou pas ?
40
00:06:33,130 --> 00:06:35,710
Le sort du tonnerre du Palais Yuxu est gravement endommagé.
41
00:06:35,710 --> 00:06:39,950
Si vous attirez réellement le démon, nous ne pourrons pas y faire face.
42
00:06:41,350 --> 00:06:44,420
Maître. Maître !
43
00:06:46,590 --> 00:06:50,000
Vite. Ouvre ça !
44
00:07:01,980 --> 00:07:04,730
Qu'est-ce que cette bouteille ?
45
00:07:04,730 --> 00:07:09,650
Cette bouteille contient un peu de sang et de poils du démon.
46
00:07:09,650 --> 00:07:13,230
Ils constituent le cœur de ma formation.
47
00:07:28,450 --> 00:07:31,320
Rapport à Votre Majesté. Rui Li du Palais de la Longévité a été capturée
48
00:07:31,320 --> 00:07:33,570
et attend le verdict de Votre Majesté.
49
00:07:41,980 --> 00:07:44,810
Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
50
00:07:51,870 --> 00:07:54,560
Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
51
00:07:55,830 --> 00:07:58,610
Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
52
00:08:08,840 --> 00:08:14,380
Qu'est-ce que raconte cet oiseau ? Me déchiqueter en mille morceaux ?
53
00:08:14,380 --> 00:08:19,500
Votre Majesté, on m'a piégée ! Je n'ai jamais appris ces mots à la perruche.
54
00:08:19,500 --> 00:08:24,470
Votre Majesté, cette perruche est élevée par Consort Su. C'est donc elle qui a dû les lui apprendre.
55
00:08:24,470 --> 00:08:27,780
Calomnies ! Quand lui aurais-je enseigné des mots aussi rebelles ?
56
00:08:27,780 --> 00:08:30,550
Je rapporte seulement ce que j'ai entendu dire.
57
00:08:30,550 --> 00:08:32,980
N'est-ce pas ?
58
00:08:34,890 --> 00:08:39,010
Raconte à Sa Majesté ce que tu m'as dit l'autre jour.
59
00:08:39,010 --> 00:08:42,860
Dépêche-toi, dis quelque chose !
60
00:08:46,020 --> 00:08:48,660
Pourquoi ne parles-tu pas ? Qu'est-ce que tu attends ?
61
00:08:56,020 --> 00:08:59,990
Votre Majesté, j'ai seulement enseigné à la perruche à dire
62
00:08:59,990 --> 00:09:03,480
"Longue vie à Sa Majesté". Les mots qui viennent d'être prononcés,
63
00:09:03,480 --> 00:09:06,030
je les entends pour la première fois.
64
00:09:06,030 --> 00:09:11,300
La perruche est à vous. Même si vous ne les lui avez pas appris, la responsabilité vous en incombe.
65
00:09:11,300 --> 00:09:16,540
J'ai formé cet oiseau pour l'offrir à Sa Majesté. Pourquoi lui aurais-je appris à l'insulter ?
66
00:09:16,540 --> 00:09:18,960
Je vous prie d'enquêter plus en détail, Votre Majesté.
67
00:09:21,790 --> 00:09:23,760
Va.
68
00:09:40,720 --> 00:09:42,650
Fais-la parler.
69
00:09:52,150 --> 00:09:56,510
Dis "Longue vie à Sa Majesté".
70
00:10:02,500 --> 00:10:06,790
Parle ! Ne t'ai-je pas appris à le dire ?
71
00:10:06,790 --> 00:10:08,610
"Longue vie à Sa Majesté".
72
00:10:11,530 --> 00:10:13,170
Parle !
73
00:10:15,800 --> 00:10:17,280
Allez, parle !
74
00:10:19,250 --> 00:10:23,510
Parle ! "Longue vie à Sa Majesté".
75
00:10:23,510 --> 00:10:24,940
Parle !
76
00:10:24,940 --> 00:10:27,620
Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
77
00:10:28,480 --> 00:10:30,830
Avez-vous entendu ? L'avez-vous entendu ?
78
00:10:30,830 --> 00:10:33,390
Consort Su lui a appris cette phrase.
79
00:10:33,390 --> 00:10:36,570
- Tais-toi, vile servante !
- Consort Su !
80
00:10:38,500 --> 00:10:42,180
N'agissez pas à votre guise devant Sa Majesté.
81
00:10:47,200 --> 00:10:52,490
Empereur, je crois que l'affaire est réglée.
82
00:10:52,490 --> 00:10:55,800
Tout ceci est une trahison, n'est-ce pas ?
83
00:10:55,800 --> 00:10:59,330
Votre Majesté l'Impératrice, je n'ai pas appris ça à la perruche.
84
00:10:59,330 --> 00:11:00,500
Cessez de chercher des excuses !
85
00:11:00,500 --> 00:11:02,300
Assez !
86
00:11:03,600 --> 00:11:06,400
Je crois que c'est toi qui a appris à l'oiseau à dire ça.
87
00:11:06,400 --> 00:11:10,160
Je n'arrive pas à croire que tu m'aies menti depuis le début.
88
00:11:15,300 --> 00:11:19,070
Si ce n'est pas toi qui les lui as appris, cet oiseau savait-il les dire à sa naissance ?
89
00:11:21,190 --> 00:11:24,410
Pourrait-il m'avoir entendue quand je me marmonnais à moi-même ?
90
00:11:24,410 --> 00:11:29,130
J'ai toujours été prudente. Je n'ai jamais appris ça à la perruche.
91
00:11:29,900 --> 00:11:33,860
Étrange... À moins...
92
00:11:34,580 --> 00:11:38,700
C'est Rui Li. C'est elle.
93
00:11:45,700 --> 00:11:48,800
Grand frère. Grand frère.
94
00:11:49,620 --> 00:11:52,400
Consort Su n'est pas à l'intérieur. Que regardes-tu ?
95
00:11:52,400 --> 00:11:56,500
Je cherche le démon. Si le démon est à l'intérieur, je ne le laisserai pas s'enfuir.
96
00:12:04,250 --> 00:12:08,100
Arrête ! Viens ici !
97
00:12:16,500 --> 00:12:20,090
Si tu ruines ma formation spirituelle, tu peux oublier toute idée de revoir Daji pour toujours.
98
00:12:20,090 --> 00:12:22,470
Quel lien entre ouvrir la fenêtre et la formation spirituelle ?
99
00:12:22,470 --> 00:12:26,180
Fais ce que ton maître te dit ! Pourquoi discutes-tu autant ?
100
00:12:30,560 --> 00:12:36,270
Cette formation nécessite une attention spéciale pour qu'elle s'adapte à l'endroit et qu'elle fonctionne bien.
101
00:12:36,800 --> 00:12:41,020
Tout compte, la direction des montagnes, le positionnement des étoiles,
102
00:12:41,020 --> 00:12:44,620
les petits brins d'herbes, la taille des arbres et laisser la fenêtre ouverte.
103
00:12:44,620 --> 00:12:48,700
Lors de l'installation de la formation, nous ne pouvons pas changer ces éléments à la légère.
104
00:12:49,800 --> 00:12:52,640
Nous devons respecter l'énergie spirituelle du Ciel
105
00:12:52,640 --> 00:12:57,330
de manière à utiliser l'énergie naturelle pour faire des miracles.
106
00:12:57,330 --> 00:13:00,800
Maître, tout ceci semble si mystérieux.
107
00:13:00,800 --> 00:13:03,730
La formation spirituelle est-elle puissante à ce point ?
108
00:13:05,910 --> 00:13:10,000
Ma formation se nomme Formation révélatrice des démons.
109
00:13:10,000 --> 00:13:13,190
- Révélatrice des démons ?
- C'est le plus grand secret du Palais Yuxu.
110
00:13:13,190 --> 00:13:18,270
Quelle que soit sa puissance, dès que le démon entrera dans la formation,
111
00:13:18,270 --> 00:13:20,790
il apparaîtra immédiatement sous sa véritable forme.
112
00:13:25,750 --> 00:13:27,170
Viens ici !
113
00:13:28,500 --> 00:13:31,200
Piétine la boue sous tes pieds.
114
00:13:31,200 --> 00:13:33,300
Ici. Piétine-la le plus fort possible.
115
00:13:33,300 --> 00:13:34,140
Vraiment ?
116
00:13:34,140 --> 00:13:37,140
Piétine ! Piétine !
117
00:13:58,000 --> 00:14:00,220
Cesse de piétiner !
118
00:14:06,920 --> 00:14:09,720
Xiao E, prends ceci.
119
00:14:11,790 --> 00:14:17,240
Vous deux, restez ici. En aucune circonstance vous ne devez quitter cet endroit.
120
00:14:17,990 --> 00:14:20,000
Maître, qu'y a-t-il ?
121
00:14:20,000 --> 00:14:23,460
Sentez-vous l'odeur du démon ?
122
00:14:23,460 --> 00:14:27,300
Ce Palais de la Longévité baigne en effet dans l'odeur d'un démon.
123
00:14:30,700 --> 00:14:36,260
Rappelez-vous ! S'il y a vraiment un démon, je le combattrai.
124
00:14:36,260 --> 00:14:38,730
Vous deux, restez ici !
125
00:14:38,730 --> 00:14:42,460
Stabiliser la formation est plus important que tout.
126
00:14:42,990 --> 00:14:45,700
Vous ne pouvez pas agir de façon irréfléchie. Comprenez-vous ?
127
00:14:45,700 --> 00:14:48,220
C'est ma sœur. Comment puis-je ne rien faire ? Je veux y aller aussi.
128
00:14:48,220 --> 00:14:52,680
Écoute ! Si tu agis, le chaos s'abattra.
129
00:14:56,800 --> 00:15:02,090
Xiao E, si le démon vient ici,
130
00:15:02,090 --> 00:15:05,660
mets ce talisman devant ta poitrine.
131
00:15:05,660 --> 00:15:11,200
Il porte encore l'odeur du Seigneur divin, ce qui suffira à l'effrayer.
132
00:15:16,200 --> 00:15:17,870
Prends-la !
133
00:15:21,900 --> 00:15:26,440
Si le démon résiste, poignarde-le avec.
134
00:15:26,440 --> 00:15:29,500
Rappelle-toi.
135
00:15:31,400 --> 00:15:35,100
Peut-être que la perruche n'a pas appris ces paroles de Consort Su
136
00:15:35,100 --> 00:15:39,330
mais de l'intrus qui se trouve au palais.
137
00:15:45,510 --> 00:15:50,300
Empereur, ce que dit Han Shanggong est plausible également.
138
00:15:50,300 --> 00:15:53,590
Consort Su nie avec insistance avoir appris ces mots à la perruche.
139
00:15:53,590 --> 00:15:57,830
Si ce n'est pas elle, ce doit être quelqu'un d'autre.
140
00:15:59,800 --> 00:16:03,420
Vous m'avez d'abord accusée d'être un démon, ensuite vous m'avez accusée de trahison.
141
00:16:03,420 --> 00:16:06,080
Maintenant, vous ternissez ma réputation.
142
00:16:06,080 --> 00:16:08,740
De combien de crimes m'accuserez-vous ?
143
00:16:09,300 --> 00:16:12,930
Votre Majesté, je ne suis qu'une faible jeune fille.
144
00:16:12,930 --> 00:16:18,460
Je ne peux pas me défendre contre tant d'attaques. Je préférerais la mort à l'incapacité de me justifier.
145
00:16:18,460 --> 00:16:20,250
C'est faux.
146
00:16:30,200 --> 00:16:34,670
Faux ? Qu'est-ce qui est faux ?
147
00:16:37,090 --> 00:16:41,090
Han Shanggong ment.
148
00:16:48,590 --> 00:16:51,900
Je sais qui a appris ces mots à la perruche.
149
00:16:51,900 --> 00:16:53,580
Parle !
150
00:16:57,640 --> 00:16:59,680
C'est moi !
151
00:17:12,300 --> 00:17:15,460
Seigneur Fei ! Seigneur Fei !
152
00:17:16,980 --> 00:17:19,890
Seigneur Fei, Rui Li a été arrêtée.
153
00:17:20,800 --> 00:17:24,750
Continuez à fouiller le harem. Qu'un groupe me suive jusqu'au Palais de la Longévité.
154
00:17:24,750 --> 00:17:29,790
Que les deux autres groupes gardent les issues. Ne laissez personne sortir.
155
00:17:29,790 --> 00:17:31,440
Oui !
156
00:17:31,440 --> 00:17:32,770
Allons-y.
157
00:17:40,140 --> 00:17:41,680
Arrêtez immédiatement !
158
00:17:53,900 --> 00:17:56,980
Je viens du Palais Yuxu du mont Kun Lun.
159
00:17:56,980 --> 00:18:01,900
Je suis Jiang Ziya, disciple du Vénérable céleste du commencement originel. Sur ordre de l'impératrice,
160
00:18:01,900 --> 00:18:07,070
je mets en place une formation ici pour attraper le démon. Pourquoi m'arrêtez-vous ?
161
00:18:07,760 --> 00:18:13,280
Vous devez être l'immortel que Son Altesse a invité. Je suis le fonctionnaire Fei Zhong.
162
00:18:13,280 --> 00:18:16,900
Sur ordre de Sa Majesté, je suis ici pour arrêter un criminel.
163
00:18:16,900 --> 00:18:22,630
Immortel, pouvez-vous chasser le démon lorsque j'aurai terminé de fouiller ?
164
00:18:27,390 --> 00:18:31,600
À l'instant, j'ai détecté avec certitude l'odeur d'un démon ici.
165
00:18:31,600 --> 00:18:37,540
N'étant qu'un mortel, n'avez-vous pas peur que le démon...
166
00:18:37,540 --> 00:18:42,370
Vous dites qu'il y a vraiment un démon au Palais de la Longévité ?
167
00:18:42,370 --> 00:18:47,400
Je vous propose de venir avec moi et d'entrer ensemble.
168
00:18:47,400 --> 00:18:51,430
Vous pourrez fouiller les chambres d'abord. En ce qui concerne la salle de recueillement,
169
00:18:51,430 --> 00:18:54,500
vous ne devrez pas agir sans ma permission.
170
00:18:54,500 --> 00:18:58,300
En ce qui concerne le démon, je vous écouterai.
171
00:18:58,300 --> 00:19:01,240
Vous, fouillez d'abord les chambres.
172
00:19:04,570 --> 00:19:07,020
Pourquoi est-il ici ?
173
00:19:10,100 --> 00:19:12,650
Parlez-vous de Yang Jian ?
174
00:19:12,650 --> 00:19:16,930
C'est mon disciple. Il m'aide avec la formation spirituelle.
175
00:19:17,800 --> 00:19:22,040
Ce... Ce genre de personne se trouve au palais.
176
00:19:23,040 --> 00:19:25,580
Je dois prévenir l'impératrice.
177
00:19:26,470 --> 00:19:28,730
A-t-il vu l'empereur ?
178
00:19:29,320 --> 00:19:30,670
Qu'y a-t-il ?
179
00:19:47,100 --> 00:19:48,610
Seigneur Fei,
180
00:19:49,510 --> 00:19:52,270
et si j'entrais d'abord ?
181
00:19:57,430 --> 00:19:59,370
Maître immortel, entrez d'abord.
182
00:20:02,060 --> 00:20:05,260
Cet homme à la dague, surveillez-le bien.
183
00:20:05,260 --> 00:20:07,140
Oui.
184
00:20:16,100 --> 00:20:20,820
Que se passe-t-il ? Vous connaissez-vous ?
185
00:20:20,820 --> 00:20:22,310
Qui est-il ?
186
00:20:22,310 --> 00:20:24,190
C'est celui qui veut me tuer.
187
00:20:24,190 --> 00:20:26,430
Comment ? Pourquoi ?
188
00:20:26,430 --> 00:20:30,220
Rien ! Je me sens particulièrement tendu quand je le vois.
189
00:20:30,220 --> 00:20:32,870
Je ne peux m'empêcher de vouloir le tuer.
190
00:20:37,310 --> 00:20:42,600
C'est moi qui ai appris à la perruche à dire ces mots.
191
00:20:43,980 --> 00:20:47,310
Votre Majesté, elle dit cela parce que j'ai été accusée à tort.
192
00:20:47,310 --> 00:20:50,880
Impossible ! Elle n'enseignerait pas ça à la perruche.
193
00:20:50,880 --> 00:20:54,620
Rui Li, n'invente pas ces mensonges
194
00:20:54,620 --> 00:20:58,550
pour laver ta maîtresse des accusations. Tu n'as aucun ressentiment envers Sa Majesté.
195
00:20:58,550 --> 00:21:01,400
Pourquoi as-tu enseigné ces mots à la perruche ?
196
00:21:02,810 --> 00:21:05,910
Aucun ressentiment ? Aucun désir de vengeance ?
197
00:21:05,910 --> 00:21:09,100
Qui a décrété le massacre de Jizhou,
198
00:21:09,100 --> 00:21:13,610
de brûler et piller ses maisons et de tuer ses habitants ?
199
00:21:13,610 --> 00:21:20,250
Parmi les treize membres de ma famille, je suis la seule à avoir échappé à la mort.
200
00:21:20,250 --> 00:21:24,710
Ensuite, on m'a capturée et mise en esclavage. J'ai subi toutes les humiliations.
201
00:21:24,710 --> 00:21:27,580
De ce fait, ma haine envers vous est aussi profonde que l'océan !
202
00:21:27,580 --> 00:21:31,430
- Tais-toi !
- Emmenez-la !
203
00:21:31,430 --> 00:21:34,110
Laissez-la continuer à parler.
204
00:21:40,220 --> 00:21:43,220
Depuis que je suis entrée au palais,
205
00:21:43,220 --> 00:21:46,790
à vous voir prendre du bon temps au Palais de la Longévité,
206
00:21:46,790 --> 00:21:51,150
j'avais envie de vous écorcher vif et de vous dévorer vivant.
207
00:21:52,270 --> 00:21:54,980
Mais je n'en ai pas la capacité.
208
00:21:54,980 --> 00:21:58,730
Même si je le veux, je ne peux pas vous tuer.
209
00:21:58,730 --> 00:22:02,560
Je ne peux que vous maudire dans votre dos,
210
00:22:02,560 --> 00:22:07,100
en espérant que le Ciel ouvrira les yeux et vous fera mourir misérablement !
211
00:22:08,640 --> 00:22:10,940
Tais-toi !
212
00:22:14,190 --> 00:22:16,870
Votre Majesté, pardonnez-lui ses propos.
213
00:22:16,870 --> 00:22:20,230
Ce n'est que parce qu'elle pleure la famille qu'elle a perdue.
214
00:22:20,230 --> 00:22:22,550
Permettez-moi de me charger d'elle, Votre Majesté.
215
00:22:22,550 --> 00:22:26,030
Je vous promets que plus rien de ce genre ne se reproduira.
216
00:22:26,030 --> 00:22:31,580
Consort Su, écarte-toi ! J'ai encore quelques questions à lui poser.
217
00:22:42,530 --> 00:22:47,110
As-tu vraiment vu quelqu'un se cacher dans le Palais de la Longévité ?
218
00:22:47,890 --> 00:22:51,820
C'est un mensonge ! Je n'ai jamais dit pareille chose.
219
00:22:51,820 --> 00:22:54,460
C'était le plan de Han Shanggong pour porter atteinte à Son Altesse.
220
00:22:54,460 --> 00:22:57,540
Personne ne se cache au Palais de la Longévité !
221
00:22:58,080 --> 00:23:02,270
Sale petite garce ! Comment oses-tu proférer pareil mensonge !
222
00:23:02,270 --> 00:23:05,800
Tu m'as clairement dit qu'un homme de l'extérieur se cachait dans le Palais de la Longévité.
223
00:23:09,040 --> 00:23:12,640
La fille dit ne pas l'avoir dit.
224
00:23:12,640 --> 00:23:16,120
Je me demande d'où Han Shanggong tient cette histoire.
225
00:23:17,900 --> 00:23:21,920
Se pourrait-il que Han Shanggong mélange tout ?
226
00:23:21,920 --> 00:23:26,550
Ou peut-être est-elle sur le point de mourir ?
227
00:23:26,550 --> 00:23:29,060
Votre Majesté ! Votre Majesté !
228
00:23:29,060 --> 00:23:32,590
Han Shanggong l'a certainement entendu de la servante.
229
00:23:32,590 --> 00:23:37,500
Elle a sûrement trompé Han Shanggong pour qu'elle dise de pareilles choses.
230
00:23:38,570 --> 00:23:41,690
Han Shanggong travaille au palais depuis des dizaines d'années.
231
00:23:41,690 --> 00:23:45,790
- Comment oserait-elle vous mentir ?
- Justement parce qu'elle est ici depuis des décennies,
232
00:23:45,790 --> 00:23:50,520
elle a osé profiter de son ancienneté pour parler avec autant d'audace.
233
00:23:50,520 --> 00:23:53,230
- Être capable de prononcer ces mots.
- Votre Majesté !
234
00:23:53,230 --> 00:23:57,940
Ordonnez à Fei Zhong de revenir immédiatement après la fouille.
235
00:23:59,220 --> 00:24:00,850
Oui.
236
00:24:03,600 --> 00:24:09,730
À ce moment-là, je déciderai laquelle d'entre vous deux mourra en premier.
237
00:24:35,000 --> 00:24:37,950
Je suis tombé bien bas.
238
00:24:40,330 --> 00:24:44,130
Un simple sort de tonnerre
239
00:24:44,130 --> 00:24:47,880
m'a fait perdre autant de sang
240
00:24:47,880 --> 00:24:50,510
et utiliser la magie interdite.
241
00:24:53,280 --> 00:24:56,810
Seigneur divin,
242
00:24:56,810 --> 00:24:59,150
cette dette,
243
00:25:00,260 --> 00:25:02,890
je vous la rappellerai.
244
00:25:13,440 --> 00:25:17,550
Je n'aurais jamais cru que le tout puissant roi des démons soit
245
00:25:17,550 --> 00:25:20,500
forcé d'utiliser la magie interdite de sa tribu pour sauver sa vie.
246
00:25:20,500 --> 00:25:24,650
C'est bien pathétique et triste.
247
00:25:30,550 --> 00:25:34,100
Je suis venu ici pour vous sauver.
248
00:25:37,700 --> 00:25:40,580
Il s'avère que vous êtes un démon, vous aussi.
249
00:25:42,530 --> 00:25:47,360
Et vous avez l'odeur du Palais Yuxu.
250
00:25:47,360 --> 00:25:49,920
Je sais qui vous êtes.
251
00:25:49,920 --> 00:25:53,520
Vous êtes l'aîné des disciples du Seigneur divin.
252
00:25:54,460 --> 00:25:56,960
Vous a-t-il envoyé ici ?
253
00:25:56,960 --> 00:26:00,440
Ne vous inquiétez pas ! Comme je l'ai dit,
254
00:26:00,440 --> 00:26:03,330
je suis vraiment venu vous sauver.
255
00:26:03,330 --> 00:26:08,490
Par ailleurs, j'ai une faveur à vous demander.
256
00:26:08,490 --> 00:26:10,830
À me demander ?
257
00:26:10,830 --> 00:26:13,780
Je souhaite vous inviter
258
00:26:13,780 --> 00:26:19,610
à me rejoindre pour combattre le Vénérable céleste du commencement originel.
259
00:26:34,720 --> 00:26:37,690
- Arrête-toi.
- Seigneur Bigan.
- Où vas-tu ?
260
00:26:37,690 --> 00:26:41,670
Sa Majesté m'a ordonné d'aller dire au seigneur Fei de revenir dès que possible.
261
00:26:43,240 --> 00:26:46,500
Que s'est-il passé à l'intérieur ?
262
00:26:46,500 --> 00:26:51,430
Je... Je l'ignore, mais Sa Majesté semble très impatient.
263
00:26:52,210 --> 00:26:55,160
- Va.
- Oui.
264
00:27:04,440 --> 00:27:07,020
N'oubliez aucun recoin, fouillez minutieusement !
265
00:27:07,020 --> 00:27:08,830
Oui !
266
00:27:46,960 --> 00:27:49,980
Je peux détecter les mouvements du démon en restant ici.
267
00:27:49,980 --> 00:27:53,740
Allez chercher ce pourquoi vous êtes venu.
268
00:28:09,370 --> 00:28:14,660
Étrange ! Où est le démon ? Où est-il allé ?
269
00:28:14,660 --> 00:28:18,780
Il n'est plus là ! L'odeur du démon a disparu.
270
00:28:21,290 --> 00:28:26,950
J'espère que je ne vous ai pas dérangé dans votre chasse au démon.
271
00:28:26,950 --> 00:28:29,340
Je me retire.
272
00:28:37,970 --> 00:28:44,190
Étrange ! Il y avait définitivement l'odeur d'un démon ici à l'instant.
273
00:28:45,190 --> 00:28:49,010
Comment se fait-il qu'elle ait disparu ?
274
00:28:55,790 --> 00:28:58,580
Seigneur Fei, nous avons cherché partout et n'avons rien découvert.
275
00:28:58,580 --> 00:29:00,560
Même si vous devez creuser trois pieds sous terre,
276
00:29:00,560 --> 00:29:04,770
- ne laissez pas échapper le moindre détail. Continuez de chercher !
- Oui !
277
00:29:08,440 --> 00:29:11,040
Seigneur Fei, il y a des mots là-dessus.
278
00:29:11,040 --> 00:29:14,080
22h00, arrière-cour
279
00:29:15,970 --> 00:29:18,040
Tu ne sais pas lire ?
280
00:29:20,180 --> 00:29:24,480
Ce rouleau n'a aucun intérêt. Continue de fouiller !
281
00:29:24,480 --> 00:29:26,390
Oui.
282
00:29:36,850 --> 00:29:39,030
- Seigneur Fei.
- Seigneur Fei.
283
00:29:40,610 --> 00:29:44,560
Pourquoi sortez-vous tout seul ? Qu'avez-vous fait de mon maître ?
284
00:29:47,890 --> 00:29:53,210
Il semblerait que vous soyez le disciple de l'immortel qui vit au Bureau d'astronomie.
285
00:29:53,210 --> 00:29:55,140
Je l'ignorais.
286
00:29:55,140 --> 00:29:57,980
Rien d'étonnant que je ne vous trouve pas en surveillant le restaurant de nouilles.
287
00:29:57,980 --> 00:29:59,900
Le restaurant de nouilles ?
288
00:30:00,640 --> 00:30:02,840
Comment êtes-vous au courant pour le restaurant de nouilles ?
289
00:30:02,840 --> 00:30:05,430
Comment savez-vous où je me trouve ?
290
00:30:06,630 --> 00:30:10,360
Ce que je sais ne se limite pas à ça.
291
00:30:10,360 --> 00:30:15,060
Non seulement je sais qui vous êtes, mais je sais aussi ce que vous ferez dans l'avenir.
292
00:30:15,060 --> 00:30:17,320
Je sais tout.
293
00:30:20,800 --> 00:30:23,470
Qui êtes-vous ?
294
00:30:23,470 --> 00:30:25,950
Que voulez-vous ?
295
00:30:28,250 --> 00:30:30,730
Vous n'avez pas besoin de vous confronter à moi maintenant.
296
00:30:30,730 --> 00:30:33,630
Je ne vous ferai rien pour le moment.
297
00:30:34,480 --> 00:30:39,510
Taisez-vous ! Ouvrez les yeux et regardez attentivement cet insigne de jade.
298
00:30:39,510 --> 00:30:45,290
Sa Majesté me l'a personnellement offert. Le voyez-vous ? Le reconnaissez-vous ?
299
00:30:45,290 --> 00:30:50,340
J'ignore pourquoi vous regardez mon frère avec ce regard noir, mais méfiez-vous à partir de maintenant.
300
00:30:50,340 --> 00:30:54,990
Sinon, j'utiliserai cet objet pour m'occuper de vous !
301
00:30:54,990 --> 00:31:00,240
Seigneur Fei ! Seigneur Fei, Sa Majesté vous presse de retourner au Palais Qianming tout de suite.
302
00:31:01,680 --> 00:31:06,230
Yang Jian, nous nous reverrons.
303
00:31:08,970 --> 00:31:10,560
Partons !
304
00:31:19,470 --> 00:31:24,740
Sors ! Zi Xu, je sais que tu es ici.
305
00:31:27,910 --> 00:31:32,300
Après avoir été attaqué par le sort de tonnerre, tu dois être gravement blessé.
306
00:31:33,060 --> 00:31:38,110
Mais je ne suis pas assez puissant pour t'abattre.
307
00:31:38,110 --> 00:31:40,740
Pourquoi te caches-tu de moi ?
308
00:31:40,740 --> 00:31:44,180
N'as-tu pas honte compte tenu de ton statut ?
309
00:31:45,270 --> 00:31:49,180
Pourvu que tu me promettes de quitter le palais
310
00:31:49,180 --> 00:31:52,140
et de retourner cultiver tes pouvoirs spirituels dans ta grotte,
311
00:31:52,830 --> 00:31:55,120
je serai clément avec toi.
312
00:31:57,990 --> 00:32:01,410
Depuis quand Frère cadet est-il devenu aussi intelligent et éloquent ?
313
00:32:02,140 --> 00:32:05,080
Frère aîné, pourquoi êtes-vous ici ?
314
00:32:05,080 --> 00:32:08,020
Le fait que je suis ici signifie que ça a quelque chose à voir avec toi.
315
00:32:08,020 --> 00:32:10,590
Quelque chose à voir avec moi ? De quoi s'agit-il ?
316
00:32:10,590 --> 00:32:12,570
De quoi d'autre ?
317
00:32:12,570 --> 00:32:17,000
Tu as agi sans permission et perturbé les voies du Ciel. Maître est furieux
318
00:32:17,000 --> 00:32:20,020
et m'a spécialement envoyé pour te réprimander sévèrement.
319
00:32:20,020 --> 00:32:23,390
Jiang Ziya, reconnais-tu tes crimes ?
320
00:32:23,390 --> 00:32:28,060
Frère aîné, vous dites que je suis coupable,
321
00:32:28,720 --> 00:32:31,360
- mais je ne sais...
- À genoux !
322
00:32:46,970 --> 00:32:52,940
Votre Majesté, pourquoi ne me permettez-vous pas de les punir ?
323
00:32:54,150 --> 00:32:58,120
Sa Majesté l'Impératrice est à la tête du harem. Je crois
324
00:32:58,120 --> 00:33:02,160
qu'elle ne fera pas de favoritisme
325
00:33:02,160 --> 00:33:04,390
et se montrera juste.
326
00:33:09,120 --> 00:33:14,040
Pensez-vous que vous pouvez me tromper ainsi ?
327
00:33:17,250 --> 00:33:20,830
Votre Majesté, c'est moi qui suis coupable d'un crime passible de mort.
328
00:33:20,830 --> 00:33:23,720
L'impératrice est irréprochable.
329
00:33:24,810 --> 00:33:27,570
L'impératrice est irréprochable ?
330
00:33:27,570 --> 00:33:30,640
Oui, tout était de mon fait.
331
00:33:30,640 --> 00:33:32,800
L'impératrice n'en savait rien.
332
00:33:32,800 --> 00:33:38,170
C'est Rui Li qui m'a dit avoir entendu la voix d'un homme au Palais de la Longévité.
333
00:33:38,170 --> 00:33:42,540
Par ailleurs, Consort Su et lui ont échangé des paroles amoureuses.
334
00:33:42,540 --> 00:33:46,550
C'est moi qui l'ai crue. Je suis coupable.
335
00:33:46,550 --> 00:33:51,070
Vous inventez tout ça ! Vous m'avez demandé d'espionner Consort Su.
336
00:33:51,070 --> 00:33:55,800
Je devais vous faire un rapport tous les jours, mais Consort Su ne voulait que servir Sa Majesté.
337
00:33:55,800 --> 00:33:59,500
Vous n'aviez rien à utiliser contre elle, alors vous avez inventé tout ceci pour la piéger.
338
00:33:59,500 --> 00:34:01,940
- N'importe quoi !
- Je dis n'importe quoi ?
339
00:34:01,940 --> 00:34:05,270
N'êtes-vous pas celle qui m'a dit de surveiller tous les faits et gestes de Consort Su ?
340
00:34:05,270 --> 00:34:10,080
N'êtes-vous pas celle qui m'a demandé de noter chaque visite de Sa Majesté au Palais de la Longévité ?
341
00:34:10,080 --> 00:34:14,980
N'êtes-vous pas celle qui m'a demandé d'espionner les conversations de l'empereur et Consort Su ? N'est-ce pas vous ?
342
00:34:14,980 --> 00:34:19,880
- En me menaçant de me torturer à mort si je ne vous obéissais pas ?
- Sale petite garce !
343
00:34:21,210 --> 00:34:26,560
Tu déformes la vérité et me diffames en plus de piéger Sa Majesté l'impératrice et moi-même ! Je vais t'étrangler !
344
00:34:26,560 --> 00:34:29,780
- Je vais t'étranger !
- Vieille sorcière !
345
00:34:29,780 --> 00:34:34,370
Tu oses agir ainsi devant moi ? Emmenez cette femme diabolique !
346
00:34:34,370 --> 00:34:36,470
Oui, Votre Majesté !
347
00:34:39,900 --> 00:34:44,240
Sale garce ! Je t'ai sauvée de l'esclavage,
348
00:34:44,240 --> 00:34:47,460
mais tu mords la main qui te nourrit plutôt que de me rendre ma gentillesse.
349
00:34:47,460 --> 00:34:49,950
Es-tu même humaine ?
350
00:34:49,950 --> 00:34:53,190
Je ne suis pas humaine ? Et vous alors ?
351
00:34:53,190 --> 00:34:57,500
Sa Majesté aime profondément Consort Su, mais vous voulez lui faire du mal.
352
00:34:57,500 --> 00:34:59,530
Si vous me forcez à le faire,
353
00:34:59,530 --> 00:35:02,290
alors je devrai dire ce que j'ai entendu de votre bouche.
354
00:35:02,290 --> 00:35:05,390
- Qu'ai-je dit ?
- Vous m'avez déjà dit que
355
00:35:05,390 --> 00:35:11,120
l'impératrice a dit : "Sa Majesté était sage et courageux, mais maintenant qu'il a été séduit par Consort Su,
356
00:35:11,120 --> 00:35:14,860
il ignore les affaires de l'État et ne pense plus qu'aux plaisirs sensuels plutôt qu'à se consacrer à faire avancer le pays.
357
00:35:14,860 --> 00:35:20,330
Si Consort Su n'est pas éliminée, le pays finira détruit par Sa Majesté."
358
00:35:20,330 --> 00:35:21,860
Tais-toi !
359
00:35:21,860 --> 00:35:26,830
En tant qu'esclave, tu oses jouer des tours à Sa Majesté et maintenant tu m'accuses !
360
00:35:26,830 --> 00:35:30,490
Je te trancherai cette langue traîtresse et trompeuse !
361
00:35:30,490 --> 00:35:33,440
Alors vous devriez d'abord couper les mains de votre servante !
362
00:35:37,020 --> 00:35:41,430
Elle a osé m'espionner et frapper quelqu'un devant Sa Majesté.
363
00:35:41,430 --> 00:35:45,600
Telle maîtresse, telle servante.
364
00:35:45,600 --> 00:35:49,380
Vous êtes bien éloquente pour déformer la vérité.
365
00:35:49,380 --> 00:35:52,180
Han Shanggong n'a agi ainsi que parce que votre servante me calomniait.
366
00:35:52,180 --> 00:35:56,480
Sous l'effet de la colère, elle a dépassé les bornes, mais qu'en est-il de vous, Consort Su ?
367
00:35:56,480 --> 00:35:59,900
Vous déformez la vérité et nourrissez de mauvaises intentions !
368
00:36:00,450 --> 00:36:02,370
Moi ?
369
00:36:02,370 --> 00:36:07,500
Même si vous prenez ma vie, je n'aurai pas peur, encore moins de me faire trancher les mains.
370
00:36:07,500 --> 00:36:12,580
Consort Su, vous devez connaître mieux que moi la vérité derrière ceci.
371
00:36:12,580 --> 00:36:14,490
Le Ciel vous regarde.
372
00:36:14,490 --> 00:36:18,650
Quiconque déforme la vérité ne manquera pas d'être puni.
373
00:36:18,650 --> 00:36:22,110
Votre Majesté, je suis de retour !
374
00:36:28,650 --> 00:36:32,450
Et alors ? Avez-vous découvert quoi que ce soit dans le Palais de la Longévité ?
375
00:36:32,450 --> 00:36:34,560
Votre Majesté,
376
00:36:34,560 --> 00:36:39,730
j'ai minutieusement fouillé le Palais de la Longévité.
377
00:36:43,830 --> 00:36:46,780
Avez-vous découvert quelque chose ? Parlez !
378
00:36:46,780 --> 00:36:52,030
Votre Majesté, sur le chemin du Palais de la Longévité,
379
00:36:52,030 --> 00:36:55,150
j'ai vu quelqu'un de suspect,
380
00:37:00,070 --> 00:37:05,570
mais il s'avère qu'il s'agit de l'immortel Jiang Ziya du Bureau d'astronomie.
381
00:37:05,570 --> 00:37:09,030
Dans le Palais de la Longévité,
382
00:37:09,030 --> 00:37:14,530
en dehors de l'immortel qui mettait en place une formation pour attraper le démon, nous n'avons trouvé personne.
383
00:37:23,480 --> 00:37:27,980
Qu'en est-il du démon ? L'immmortel Jiang a dit qu'il capturerait certainement le démon.
384
00:37:27,980 --> 00:37:30,480
Où est-il ? Parlez !
385
00:37:30,480 --> 00:37:34,530
L'immortel Jiang Ziya et moi sommes entrés ensemble dans le Palais de la Longévité.
386
00:37:34,530 --> 00:37:38,400
Nous n'avons pas trouvé la moindre trace du démon.
387
00:37:50,450 --> 00:37:55,050
Impératrice, que dois-je faire maintenant ?
388
00:37:57,510 --> 00:38:01,190
Il semble que je sois tombé dans votre piège
389
00:38:01,920 --> 00:38:05,080
et ai fait du tort à l'innocente Consort Su.
390
00:38:18,010 --> 00:38:20,150
Quelles sont ses intentions ?
391
00:38:20,770 --> 00:38:23,930
Consort Su, pour vous,
392
00:38:23,930 --> 00:38:28,780
il semblerait que je doive trancher les mains de Han Shanggong.
393
00:38:32,370 --> 00:38:35,390
- Dépêchez-vous d'exécuter mes ordres !
- Oui.
394
00:38:42,560 --> 00:38:44,380
Arrêtez !
395
00:38:58,460 --> 00:39:00,170
Votre Majesté.
396
00:39:03,290 --> 00:39:05,270
C'est ma faute.
397
00:39:05,270 --> 00:39:09,200
J'ai été négligente dans le contrôle de mes serviteurs.
398
00:39:09,200 --> 00:39:11,130
Je vous ai déçue.
399
00:39:11,130 --> 00:39:14,720
Je sais que j'ai eu tort.
400
00:39:20,150 --> 00:39:25,920
Impératrice, même si vous ne l'aviez pas admis, je savais que vous aviez tort.
401
00:39:26,470 --> 00:39:29,680
Pourquoi devez-vous en rendre l'aveu aussi digne ?
402
00:39:29,680 --> 00:39:33,170
- Votre Majesté.
- Retirez-vous !
403
00:39:33,170 --> 00:39:38,180
- Mais Votre Majesté...
- Si vous continuez à me désobéir,
404
00:39:38,180 --> 00:39:42,880
je lui arracherai les ongles avant de lui couper les doigts.
405
00:39:42,880 --> 00:39:48,030
Pour finir, je lui trancherai les mains.
406
00:39:48,030 --> 00:39:53,470
Votre Majesté, c'est ma faute. Je...
407
00:39:53,470 --> 00:39:55,320
J'ai commis un grave crime.
408
00:39:55,320 --> 00:40:00,000
Tout ceci est arrivé parce que j'éprouve du ressentiment à l'égard de Consort Su.
409
00:40:01,000 --> 00:40:04,520
C'est ma faute. Je...
410
00:40:04,520 --> 00:40:08,180
J'ai causé du tort à l'innocente Consort Su.
411
00:40:08,180 --> 00:40:10,300
Votre Majesté !
412
00:40:10,300 --> 00:40:14,820
Votre Majesté, je vous en prie, relâchez Han Shanggong.
413
00:40:14,820 --> 00:40:18,960
Si vous acceptez de la relâcher, je...
414
00:40:20,200 --> 00:40:24,150
je suis prête à m'agenouiller devant Consort Su et à lui demander pardon.
415
00:40:24,150 --> 00:40:26,800
Votre Majesté !
416
00:40:28,700 --> 00:40:34,050
Vous êtes l'impératrice de ce pays, pourquoi vous agenouillez-vous pour moi ?
417
00:40:34,050 --> 00:40:36,190
Qu'avez-vous fait de mal ?
418
00:40:36,190 --> 00:40:39,000
Pourquoi devriez-vous demander pardon à Daji ?
419
00:40:39,000 --> 00:40:42,280
Tout est de ma faute.
420
00:40:42,280 --> 00:40:48,150
Impératrice, vous devriez vous excuser.
421
00:40:48,150 --> 00:40:51,000
Pourquoi jouez-vous l'embarras ?
422
00:40:53,580 --> 00:40:55,870
Alors, qu'est-ce que Votre Majesté
423
00:40:57,340 --> 00:41:00,000
pense que je devrais faire ?
424
00:41:00,000 --> 00:41:02,100
Ne faites rien.
425
00:41:02,100 --> 00:41:06,700
Je ne vous croirai pas même si vous faites quelque chose.
426
00:41:09,070 --> 00:41:11,160
Dépêchez-vous de les emmener toutes les deux pour les décapiter !
427
00:41:11,160 --> 00:41:12,800
Oui !
428
00:41:12,800 --> 00:41:14,480
Votre Majesté !
429
00:41:15,200 --> 00:41:18,820
Votre Majesté, comment pouvez-vous exécuter Rui Li aussi ?
430
00:41:18,820 --> 00:41:22,100
N'avons-nous pas prouvé qu'elle dit la vérité ?
431
00:41:22,100 --> 00:41:27,430
Pour ma sécurité, elle est prête à mourir pour avoir dit la vérité.
432
00:41:27,430 --> 00:41:30,330
Je vous en supplie Votre Majesté, épargnez-la !
433
00:41:30,330 --> 00:41:33,480
Elle a admis être déloyale.
434
00:41:33,480 --> 00:41:35,620
Elle a même osé me maudire.
435
00:41:35,620 --> 00:41:38,000
Comment puis-je l'épargner ?
436
00:41:38,000 --> 00:41:42,560
Je promets de la punir sévèrement. Je vous en prie, laissez-la moi.
437
00:41:43,200 --> 00:41:45,190
Elle ne sera plus déloyale.
438
00:41:45,190 --> 00:41:47,110
Daji.
439
00:41:48,300 --> 00:41:51,190
Cette petite garce ne vous a pas seulement espionnée,
440
00:41:51,190 --> 00:41:54,460
mais vous a aussi regardée de haut. N'êtes-vous pas fâchée ?
441
00:41:54,460 --> 00:41:57,930
Avez-vous vraiment le cœur aussi tendre ?
442
00:41:57,930 --> 00:41:59,740
Votre Majesté.
443
00:42:00,920 --> 00:42:04,670
Rui Li et moi sommes ensemble depuis longtemps maintenant.
444
00:42:05,270 --> 00:42:07,260
Nous sommes proches.
445
00:42:08,000 --> 00:42:11,960
Votre Majesté, ne m'aimez-vous pas beaucoup ?
446
00:42:11,960 --> 00:42:14,570
Ne me trouvez-vous pas pitoyable ?
447
00:42:15,100 --> 00:42:20,140
Pour mon bien, pour moi, je vous en prie, épargnez-la.
448
00:42:25,570 --> 00:42:29,960
Rappelez-vous ! Ce qui s'est passé aujourd'hui ne me laisse pas le choix.
449
00:42:29,960 --> 00:42:32,600
Même si je n'ai que des soupçons à leur égard,
450
00:42:32,600 --> 00:42:37,280
je dois mener un règne de terreur.
451
00:42:37,280 --> 00:42:40,990
Emmenez immédiatement ces deux traîtresses et décapitez-les !
452
00:42:40,990 --> 00:42:45,790
- Votre Majesté !
- Votre Majesté l'Impératrice ! Votre Majesté l'Impératrice !
453
00:42:46,400 --> 00:42:51,890
Votre Majesté l'Impératrice ! Votre Majesté l'Impératrice !
454
00:42:56,300 --> 00:42:58,680
Retirez-vous !
455
00:42:58,680 --> 00:43:00,160
Votre Majesté.
456
00:43:00,740 --> 00:43:04,350
Impératrice, restez.
457
00:43:06,460 --> 00:43:07,400
Votre Majesté.
458
00:43:07,400 --> 00:43:09,170
Va-t'en !
459
00:43:22,660 --> 00:43:25,020
Han Shanggong...
460
00:43:29,970 --> 00:43:38,030
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
461
00:43:50,300 --> 00:43:53,030
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
462
00:43:53,030 --> 00:43:55,300
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
463
00:43:55,300 --> 00:43:59,100
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
464
00:43:59,100 --> 00:44:01,810
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
465
00:44:01,810 --> 00:44:04,100
♫ Y tomber serait idiot ♫
466
00:44:04,100 --> 00:44:07,840
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
467
00:44:07,840 --> 00:44:10,620
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
468
00:44:10,620 --> 00:44:12,800
♫ Ce qui est fait est fait ♫
469
00:44:12,800 --> 00:44:16,560
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
470
00:44:16,560 --> 00:44:18,970
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
471
00:44:18,970 --> 00:44:23,590
♫ Lorsque, à mon retour ♫
472
00:44:25,900 --> 00:44:30,180
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
473
00:44:30,180 --> 00:44:34,530
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
474
00:44:34,530 --> 00:44:38,100
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
475
00:44:38,100 --> 00:44:43,280
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
476
00:44:43,280 --> 00:44:47,540
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
477
00:44:47,540 --> 00:44:50,890
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
478
00:44:50,890 --> 00:44:54,200
♫ Je veux juste être avec toi ♫
479
00:44:54,200 --> 00:45:00,730
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
480
00:45:00,730 --> 00:45:05,000
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
481
00:45:05,000 --> 00:45:09,400
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
482
00:45:09,400 --> 00:45:12,960
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
483
00:45:12,960 --> 00:45:18,090
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
484
00:45:18,090 --> 00:45:22,400
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
485
00:45:22,400 --> 00:45:25,790
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
486
00:45:25,790 --> 00:45:29,070
♫ Je veux juste être avec toi ♫
487
00:45:29,070 --> 00:45:35,700
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
488
00:45:35,700 --> 00:45:39,980
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
489
00:45:39,980 --> 00:45:44,240
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
490
00:45:44,240 --> 00:45:47,900
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
491
00:45:47,900 --> 00:45:55,160
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
492
00:45:55,160 --> 00:46:08,600
♫ Ne jamais regretter ♫
41403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.