All language subtitles for Investiture of the Gods 23

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:09,990 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,400 --> 00:01:39,790 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,790 --> 00:01:42,930 Épisode 23 4 00:02:13,990 --> 00:02:18,420 Prenez mon sang ! Mon sang peut vous sauver. 5 00:02:18,420 --> 00:02:20,060 Puis-je essayer ? 6 00:02:23,140 --> 00:02:25,390 Daji. 7 00:02:28,320 --> 00:02:31,650 Ton sang peut en effet guérir mes blessures. 8 00:02:37,170 --> 00:02:40,760 Mais depuis la dernière fois, 9 00:02:40,760 --> 00:02:45,050 quand une goutte de ton sang m'a ramené à la vie, 10 00:02:45,050 --> 00:02:47,700 j'ai juré que 11 00:02:49,030 --> 00:02:52,300 je ne laisserai jamais plus quelqu'un te faire du mal, 12 00:02:53,940 --> 00:02:56,660 pas même moi. 13 00:03:07,980 --> 00:03:11,740 Sais-tu quelle quantité de sang il faudrait 14 00:03:13,100 --> 00:03:16,180 pour soigner ma blessure ? 15 00:03:27,380 --> 00:03:29,430 Salutations, Empereur. 16 00:03:43,940 --> 00:03:46,650 Rapport à Votre Majesté. Un message est arrivé. 17 00:03:46,650 --> 00:03:49,960 Je dois vous laisser pour m'en occuper. 18 00:03:49,960 --> 00:03:52,070 Partez ! Partez ! 19 00:04:07,690 --> 00:04:12,130 Rapport à Votre Majesté. Les affaires du harem sont les affaires de votre famille. 20 00:04:12,130 --> 00:04:14,590 Je ne suis pas apte à y participer, je prends donc congé. 21 00:04:14,590 --> 00:04:17,190 Vous n'êtes pas du tout curieux ? 22 00:04:17,190 --> 00:04:20,570 Depuis longtemps, ma curiosité 23 00:04:20,570 --> 00:04:22,600 s'est entièrement dissipée. 24 00:04:22,600 --> 00:04:25,100 Maintenant, je ne veux que me reposer. 25 00:04:25,100 --> 00:04:28,610 - Allez. - Merci, Empereur. 26 00:04:36,510 --> 00:04:38,900 Quelqu'un d'autre veut partir ? 27 00:04:38,900 --> 00:04:41,140 Ceux qui ne veulent pas s'en mêler, 28 00:04:41,140 --> 00:04:44,060 partez tout de suite. 29 00:04:44,060 --> 00:04:49,600 Épargnez-vous de finir décapités pour avoir dit un mot de travers. 30 00:04:50,340 --> 00:04:56,180 Empereur, j'ai quelque chose d'autre à faire, je prends congé. 31 00:05:02,720 --> 00:05:08,720 Consort Huang. Consort Yang. Pourquoi ne retourneriez-vous pas à vos palais ? 32 00:05:17,420 --> 00:05:21,120 Nous nous retirons également. 33 00:05:33,970 --> 00:05:35,510 Arrêtez ! 34 00:05:38,550 --> 00:05:41,590 - Êtes-vous Rui Li ? - Oui. 35 00:05:41,590 --> 00:05:44,270 Bien. Emmenez-la. 36 00:05:44,270 --> 00:05:46,280 Que faites-vous ? Pourquoi m'arrêtez-vous ? 37 00:05:46,280 --> 00:05:49,190 S'il se passe quelque chose, dites-le moi. Je suis servante au Palais de la Longévité. 38 00:05:49,190 --> 00:05:53,140 - Allons-y. - Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! 39 00:06:27,490 --> 00:06:33,130 Maître. Maître, cette formation est-elle réelle ou pas ? 40 00:06:33,130 --> 00:06:35,710 Le sort du tonnerre du Palais Yuxu est gravement endommagé. 41 00:06:35,710 --> 00:06:39,950 Si vous attirez réellement le démon, nous ne pourrons pas y faire face. 42 00:06:41,350 --> 00:06:44,420 Maître. Maître ! 43 00:06:46,590 --> 00:06:50,000 Vite. Ouvre ça ! 44 00:07:01,980 --> 00:07:04,730 Qu'est-ce que cette bouteille ? 45 00:07:04,730 --> 00:07:09,650 Cette bouteille contient un peu de sang et de poils du démon. 46 00:07:09,650 --> 00:07:13,230 Ils constituent le cœur de ma formation. 47 00:07:28,450 --> 00:07:31,320 Rapport à Votre Majesté. Rui Li du Palais de la Longévité a été capturée 48 00:07:31,320 --> 00:07:33,570 et attend le verdict de Votre Majesté. 49 00:07:41,980 --> 00:07:44,810 Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux. 50 00:07:51,870 --> 00:07:54,560 Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux. 51 00:07:55,830 --> 00:07:58,610 Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux. 52 00:08:08,840 --> 00:08:14,380 Qu'est-ce que raconte cet oiseau ? Me déchiqueter en mille morceaux ? 53 00:08:14,380 --> 00:08:19,500 Votre Majesté, on m'a piégée ! Je n'ai jamais appris ces mots à la perruche. 54 00:08:19,500 --> 00:08:24,470 Votre Majesté, cette perruche est élevée par Consort Su. C'est donc elle qui a dû les lui apprendre. 55 00:08:24,470 --> 00:08:27,780 Calomnies ! Quand lui aurais-je enseigné des mots aussi rebelles ? 56 00:08:27,780 --> 00:08:30,550 Je rapporte seulement ce que j'ai entendu dire. 57 00:08:30,550 --> 00:08:32,980 N'est-ce pas ? 58 00:08:34,890 --> 00:08:39,010 Raconte à Sa Majesté ce que tu m'as dit l'autre jour. 59 00:08:39,010 --> 00:08:42,860 Dépêche-toi, dis quelque chose ! 60 00:08:46,020 --> 00:08:48,660 Pourquoi ne parles-tu pas ? Qu'est-ce que tu attends ? 61 00:08:56,020 --> 00:08:59,990 Votre Majesté, j'ai seulement enseigné à la perruche à dire 62 00:08:59,990 --> 00:09:03,480 "Longue vie à Sa Majesté". Les mots qui viennent d'être prononcés, 63 00:09:03,480 --> 00:09:06,030 je les entends pour la première fois. 64 00:09:06,030 --> 00:09:11,300 La perruche est à vous. Même si vous ne les lui avez pas appris, la responsabilité vous en incombe. 65 00:09:11,300 --> 00:09:16,540 J'ai formé cet oiseau pour l'offrir à Sa Majesté. Pourquoi lui aurais-je appris à l'insulter ? 66 00:09:16,540 --> 00:09:18,960 Je vous prie d'enquêter plus en détail, Votre Majesté. 67 00:09:21,790 --> 00:09:23,760 Va. 68 00:09:40,720 --> 00:09:42,650 Fais-la parler. 69 00:09:52,150 --> 00:09:56,510 Dis "Longue vie à Sa Majesté". 70 00:10:02,500 --> 00:10:06,790 Parle ! Ne t'ai-je pas appris à le dire ? 71 00:10:06,790 --> 00:10:08,610 "Longue vie à Sa Majesté". 72 00:10:11,530 --> 00:10:13,170 Parle ! 73 00:10:15,800 --> 00:10:17,280 Allez, parle ! 74 00:10:19,250 --> 00:10:23,510 Parle ! "Longue vie à Sa Majesté". 75 00:10:23,510 --> 00:10:24,940 Parle ! 76 00:10:24,940 --> 00:10:27,620 Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux. 77 00:10:28,480 --> 00:10:30,830 Avez-vous entendu ? L'avez-vous entendu ? 78 00:10:30,830 --> 00:10:33,390 Consort Su lui a appris cette phrase. 79 00:10:33,390 --> 00:10:36,570 - Tais-toi, vile servante ! - Consort Su ! 80 00:10:38,500 --> 00:10:42,180 N'agissez pas à votre guise devant Sa Majesté. 81 00:10:47,200 --> 00:10:52,490 Empereur, je crois que l'affaire est réglée. 82 00:10:52,490 --> 00:10:55,800 Tout ceci est une trahison, n'est-ce pas ? 83 00:10:55,800 --> 00:10:59,330 Votre Majesté l'Impératrice, je n'ai pas appris ça à la perruche. 84 00:10:59,330 --> 00:11:00,500 Cessez de chercher des excuses ! 85 00:11:00,500 --> 00:11:02,300 Assez ! 86 00:11:03,600 --> 00:11:06,400 Je crois que c'est toi qui a appris à l'oiseau à dire ça. 87 00:11:06,400 --> 00:11:10,160 Je n'arrive pas à croire que tu m'aies menti depuis le début. 88 00:11:15,300 --> 00:11:19,070 Si ce n'est pas toi qui les lui as appris, cet oiseau savait-il les dire à sa naissance ? 89 00:11:21,190 --> 00:11:24,410 Pourrait-il m'avoir entendue quand je me marmonnais à moi-même ? 90 00:11:24,410 --> 00:11:29,130 J'ai toujours été prudente. Je n'ai jamais appris ça à la perruche. 91 00:11:29,900 --> 00:11:33,860 Étrange... À moins... 92 00:11:34,580 --> 00:11:38,700 C'est Rui Li. C'est elle. 93 00:11:45,700 --> 00:11:48,800 Grand frère. Grand frère. 94 00:11:49,620 --> 00:11:52,400 Consort Su n'est pas à l'intérieur. Que regardes-tu ? 95 00:11:52,400 --> 00:11:56,500 Je cherche le démon. Si le démon est à l'intérieur, je ne le laisserai pas s'enfuir. 96 00:12:04,250 --> 00:12:08,100 Arrête ! Viens ici ! 97 00:12:16,500 --> 00:12:20,090 Si tu ruines ma formation spirituelle, tu peux oublier toute idée de revoir Daji pour toujours. 98 00:12:20,090 --> 00:12:22,470 Quel lien entre ouvrir la fenêtre et la formation spirituelle ? 99 00:12:22,470 --> 00:12:26,180 Fais ce que ton maître te dit ! Pourquoi discutes-tu autant ? 100 00:12:30,560 --> 00:12:36,270 Cette formation nécessite une attention spéciale pour qu'elle s'adapte à l'endroit et qu'elle fonctionne bien. 101 00:12:36,800 --> 00:12:41,020 Tout compte, la direction des montagnes, le positionnement des étoiles, 102 00:12:41,020 --> 00:12:44,620 les petits brins d'herbes, la taille des arbres et laisser la fenêtre ouverte. 103 00:12:44,620 --> 00:12:48,700 Lors de l'installation de la formation, nous ne pouvons pas changer ces éléments à la légère. 104 00:12:49,800 --> 00:12:52,640 Nous devons respecter l'énergie spirituelle du Ciel 105 00:12:52,640 --> 00:12:57,330 de manière à utiliser l'énergie naturelle pour faire des miracles. 106 00:12:57,330 --> 00:13:00,800 Maître, tout ceci semble si mystérieux. 107 00:13:00,800 --> 00:13:03,730 La formation spirituelle est-elle puissante à ce point ? 108 00:13:05,910 --> 00:13:10,000 Ma formation se nomme Formation révélatrice des démons. 109 00:13:10,000 --> 00:13:13,190 - Révélatrice des démons ? - C'est le plus grand secret du Palais Yuxu. 110 00:13:13,190 --> 00:13:18,270 Quelle que soit sa puissance, dès que le démon entrera dans la formation, 111 00:13:18,270 --> 00:13:20,790 il apparaîtra immédiatement sous sa véritable forme. 112 00:13:25,750 --> 00:13:27,170 Viens ici ! 113 00:13:28,500 --> 00:13:31,200 Piétine la boue sous tes pieds. 114 00:13:31,200 --> 00:13:33,300 Ici. Piétine-la le plus fort possible. 115 00:13:33,300 --> 00:13:34,140 Vraiment ? 116 00:13:34,140 --> 00:13:37,140 Piétine ! Piétine ! 117 00:13:58,000 --> 00:14:00,220 Cesse de piétiner ! 118 00:14:06,920 --> 00:14:09,720 Xiao E, prends ceci. 119 00:14:11,790 --> 00:14:17,240 Vous deux, restez ici. En aucune circonstance vous ne devez quitter cet endroit. 120 00:14:17,990 --> 00:14:20,000 Maître, qu'y a-t-il ? 121 00:14:20,000 --> 00:14:23,460 Sentez-vous l'odeur du démon ? 122 00:14:23,460 --> 00:14:27,300 Ce Palais de la Longévité baigne en effet dans l'odeur d'un démon. 123 00:14:30,700 --> 00:14:36,260 Rappelez-vous ! S'il y a vraiment un démon, je le combattrai. 124 00:14:36,260 --> 00:14:38,730 Vous deux, restez ici ! 125 00:14:38,730 --> 00:14:42,460 Stabiliser la formation est plus important que tout. 126 00:14:42,990 --> 00:14:45,700 Vous ne pouvez pas agir de façon irréfléchie. Comprenez-vous ? 127 00:14:45,700 --> 00:14:48,220 C'est ma sœur. Comment puis-je ne rien faire ? Je veux y aller aussi. 128 00:14:48,220 --> 00:14:52,680 Écoute ! Si tu agis, le chaos s'abattra. 129 00:14:56,800 --> 00:15:02,090 Xiao E, si le démon vient ici, 130 00:15:02,090 --> 00:15:05,660 mets ce talisman devant ta poitrine. 131 00:15:05,660 --> 00:15:11,200 Il porte encore l'odeur du Seigneur divin, ce qui suffira à l'effrayer. 132 00:15:16,200 --> 00:15:17,870 Prends-la ! 133 00:15:21,900 --> 00:15:26,440 Si le démon résiste, poignarde-le avec. 134 00:15:26,440 --> 00:15:29,500 Rappelle-toi. 135 00:15:31,400 --> 00:15:35,100 Peut-être que la perruche n'a pas appris ces paroles de Consort Su 136 00:15:35,100 --> 00:15:39,330 mais de l'intrus qui se trouve au palais. 137 00:15:45,510 --> 00:15:50,300 Empereur, ce que dit Han Shanggong est plausible également. 138 00:15:50,300 --> 00:15:53,590 Consort Su nie avec insistance avoir appris ces mots à la perruche. 139 00:15:53,590 --> 00:15:57,830 Si ce n'est pas elle, ce doit être quelqu'un d'autre. 140 00:15:59,800 --> 00:16:03,420 Vous m'avez d'abord accusée d'être un démon, ensuite vous m'avez accusée de trahison. 141 00:16:03,420 --> 00:16:06,080 Maintenant, vous ternissez ma réputation. 142 00:16:06,080 --> 00:16:08,740 De combien de crimes m'accuserez-vous ? 143 00:16:09,300 --> 00:16:12,930 Votre Majesté, je ne suis qu'une faible jeune fille. 144 00:16:12,930 --> 00:16:18,460 Je ne peux pas me défendre contre tant d'attaques. Je préférerais la mort à l'incapacité de me justifier. 145 00:16:18,460 --> 00:16:20,250 C'est faux. 146 00:16:30,200 --> 00:16:34,670 Faux ? Qu'est-ce qui est faux ? 147 00:16:37,090 --> 00:16:41,090 Han Shanggong ment. 148 00:16:48,590 --> 00:16:51,900 Je sais qui a appris ces mots à la perruche. 149 00:16:51,900 --> 00:16:53,580 Parle ! 150 00:16:57,640 --> 00:16:59,680 C'est moi ! 151 00:17:12,300 --> 00:17:15,460 Seigneur Fei ! Seigneur Fei ! 152 00:17:16,980 --> 00:17:19,890 Seigneur Fei, Rui Li a été arrêtée. 153 00:17:20,800 --> 00:17:24,750 Continuez à fouiller le harem. Qu'un groupe me suive jusqu'au Palais de la Longévité. 154 00:17:24,750 --> 00:17:29,790 Que les deux autres groupes gardent les issues. Ne laissez personne sortir. 155 00:17:29,790 --> 00:17:31,440 Oui ! 156 00:17:31,440 --> 00:17:32,770 Allons-y. 157 00:17:40,140 --> 00:17:41,680 Arrêtez immédiatement ! 158 00:17:53,900 --> 00:17:56,980 Je viens du Palais Yuxu du mont Kun Lun. 159 00:17:56,980 --> 00:18:01,900 Je suis Jiang Ziya, disciple du Vénérable céleste du commencement originel. Sur ordre de l'impératrice, 160 00:18:01,900 --> 00:18:07,070 je mets en place une formation ici pour attraper le démon. Pourquoi m'arrêtez-vous ? 161 00:18:07,760 --> 00:18:13,280 Vous devez être l'immortel que Son Altesse a invité. Je suis le fonctionnaire Fei Zhong. 162 00:18:13,280 --> 00:18:16,900 Sur ordre de Sa Majesté, je suis ici pour arrêter un criminel. 163 00:18:16,900 --> 00:18:22,630 Immortel, pouvez-vous chasser le démon lorsque j'aurai terminé de fouiller ? 164 00:18:27,390 --> 00:18:31,600 À l'instant, j'ai détecté avec certitude l'odeur d'un démon ici. 165 00:18:31,600 --> 00:18:37,540 N'étant qu'un mortel, n'avez-vous pas peur que le démon... 166 00:18:37,540 --> 00:18:42,370 Vous dites qu'il y a vraiment un démon au Palais de la Longévité ? 167 00:18:42,370 --> 00:18:47,400 Je vous propose de venir avec moi et d'entrer ensemble. 168 00:18:47,400 --> 00:18:51,430 Vous pourrez fouiller les chambres d'abord. En ce qui concerne la salle de recueillement, 169 00:18:51,430 --> 00:18:54,500 vous ne devrez pas agir sans ma permission. 170 00:18:54,500 --> 00:18:58,300 En ce qui concerne le démon, je vous écouterai. 171 00:18:58,300 --> 00:19:01,240 Vous, fouillez d'abord les chambres. 172 00:19:04,570 --> 00:19:07,020 Pourquoi est-il ici ? 173 00:19:10,100 --> 00:19:12,650 Parlez-vous de Yang Jian ? 174 00:19:12,650 --> 00:19:16,930 C'est mon disciple. Il m'aide avec la formation spirituelle. 175 00:19:17,800 --> 00:19:22,040 Ce... Ce genre de personne se trouve au palais. 176 00:19:23,040 --> 00:19:25,580 Je dois prévenir l'impératrice. 177 00:19:26,470 --> 00:19:28,730 A-t-il vu l'empereur ? 178 00:19:29,320 --> 00:19:30,670 Qu'y a-t-il ? 179 00:19:47,100 --> 00:19:48,610 Seigneur Fei, 180 00:19:49,510 --> 00:19:52,270 et si j'entrais d'abord ? 181 00:19:57,430 --> 00:19:59,370 Maître immortel, entrez d'abord. 182 00:20:02,060 --> 00:20:05,260 Cet homme à la dague, surveillez-le bien. 183 00:20:05,260 --> 00:20:07,140 Oui. 184 00:20:16,100 --> 00:20:20,820 Que se passe-t-il ? Vous connaissez-vous ? 185 00:20:20,820 --> 00:20:22,310 Qui est-il ? 186 00:20:22,310 --> 00:20:24,190 C'est celui qui veut me tuer. 187 00:20:24,190 --> 00:20:26,430 Comment ? Pourquoi ? 188 00:20:26,430 --> 00:20:30,220 Rien ! Je me sens particulièrement tendu quand je le vois. 189 00:20:30,220 --> 00:20:32,870 Je ne peux m'empêcher de vouloir le tuer. 190 00:20:37,310 --> 00:20:42,600 C'est moi qui ai appris à la perruche à dire ces mots. 191 00:20:43,980 --> 00:20:47,310 Votre Majesté, elle dit cela parce que j'ai été accusée à tort. 192 00:20:47,310 --> 00:20:50,880 Impossible ! Elle n'enseignerait pas ça à la perruche. 193 00:20:50,880 --> 00:20:54,620 Rui Li, n'invente pas ces mensonges 194 00:20:54,620 --> 00:20:58,550 pour laver ta maîtresse des accusations. Tu n'as aucun ressentiment envers Sa Majesté. 195 00:20:58,550 --> 00:21:01,400 Pourquoi as-tu enseigné ces mots à la perruche ? 196 00:21:02,810 --> 00:21:05,910 Aucun ressentiment ? Aucun désir de vengeance ? 197 00:21:05,910 --> 00:21:09,100 Qui a décrété le massacre de Jizhou, 198 00:21:09,100 --> 00:21:13,610 de brûler et piller ses maisons et de tuer ses habitants ? 199 00:21:13,610 --> 00:21:20,250 Parmi les treize membres de ma famille, je suis la seule à avoir échappé à la mort. 200 00:21:20,250 --> 00:21:24,710 Ensuite, on m'a capturée et mise en esclavage. J'ai subi toutes les humiliations. 201 00:21:24,710 --> 00:21:27,580 De ce fait, ma haine envers vous est aussi profonde que l'océan ! 202 00:21:27,580 --> 00:21:31,430 - Tais-toi ! - Emmenez-la ! 203 00:21:31,430 --> 00:21:34,110 Laissez-la continuer à parler. 204 00:21:40,220 --> 00:21:43,220 Depuis que je suis entrée au palais, 205 00:21:43,220 --> 00:21:46,790 à vous voir prendre du bon temps au Palais de la Longévité, 206 00:21:46,790 --> 00:21:51,150 j'avais envie de vous écorcher vif et de vous dévorer vivant. 207 00:21:52,270 --> 00:21:54,980 Mais je n'en ai pas la capacité. 208 00:21:54,980 --> 00:21:58,730 Même si je le veux, je ne peux pas vous tuer. 209 00:21:58,730 --> 00:22:02,560 Je ne peux que vous maudire dans votre dos, 210 00:22:02,560 --> 00:22:07,100 en espérant que le Ciel ouvrira les yeux et vous fera mourir misérablement ! 211 00:22:08,640 --> 00:22:10,940 Tais-toi ! 212 00:22:14,190 --> 00:22:16,870 Votre Majesté, pardonnez-lui ses propos. 213 00:22:16,870 --> 00:22:20,230 Ce n'est que parce qu'elle pleure la famille qu'elle a perdue. 214 00:22:20,230 --> 00:22:22,550 Permettez-moi de me charger d'elle, Votre Majesté. 215 00:22:22,550 --> 00:22:26,030 Je vous promets que plus rien de ce genre ne se reproduira. 216 00:22:26,030 --> 00:22:31,580 Consort Su, écarte-toi ! J'ai encore quelques questions à lui poser. 217 00:22:42,530 --> 00:22:47,110 As-tu vraiment vu quelqu'un se cacher dans le Palais de la Longévité ? 218 00:22:47,890 --> 00:22:51,820 C'est un mensonge ! Je n'ai jamais dit pareille chose. 219 00:22:51,820 --> 00:22:54,460 C'était le plan de Han Shanggong pour porter atteinte à Son Altesse. 220 00:22:54,460 --> 00:22:57,540 Personne ne se cache au Palais de la Longévité ! 221 00:22:58,080 --> 00:23:02,270 Sale petite garce ! Comment oses-tu proférer pareil mensonge ! 222 00:23:02,270 --> 00:23:05,800 Tu m'as clairement dit qu'un homme de l'extérieur se cachait dans le Palais de la Longévité. 223 00:23:09,040 --> 00:23:12,640 La fille dit ne pas l'avoir dit. 224 00:23:12,640 --> 00:23:16,120 Je me demande d'où Han Shanggong tient cette histoire. 225 00:23:17,900 --> 00:23:21,920 Se pourrait-il que Han Shanggong mélange tout ? 226 00:23:21,920 --> 00:23:26,550 Ou peut-être est-elle sur le point de mourir ? 227 00:23:26,550 --> 00:23:29,060 Votre Majesté ! Votre Majesté ! 228 00:23:29,060 --> 00:23:32,590 Han Shanggong l'a certainement entendu de la servante. 229 00:23:32,590 --> 00:23:37,500 Elle a sûrement trompé Han Shanggong pour qu'elle dise de pareilles choses. 230 00:23:38,570 --> 00:23:41,690 Han Shanggong travaille au palais depuis des dizaines d'années. 231 00:23:41,690 --> 00:23:45,790 - Comment oserait-elle vous mentir ? - Justement parce qu'elle est ici depuis des décennies, 232 00:23:45,790 --> 00:23:50,520 elle a osé profiter de son ancienneté pour parler avec autant d'audace. 233 00:23:50,520 --> 00:23:53,230 - Être capable de prononcer ces mots. - Votre Majesté ! 234 00:23:53,230 --> 00:23:57,940 Ordonnez à Fei Zhong de revenir immédiatement après la fouille. 235 00:23:59,220 --> 00:24:00,850 Oui. 236 00:24:03,600 --> 00:24:09,730 À ce moment-là, je déciderai laquelle d'entre vous deux mourra en premier. 237 00:24:35,000 --> 00:24:37,950 Je suis tombé bien bas. 238 00:24:40,330 --> 00:24:44,130 Un simple sort de tonnerre 239 00:24:44,130 --> 00:24:47,880 m'a fait perdre autant de sang 240 00:24:47,880 --> 00:24:50,510 et utiliser la magie interdite. 241 00:24:53,280 --> 00:24:56,810 Seigneur divin, 242 00:24:56,810 --> 00:24:59,150 cette dette, 243 00:25:00,260 --> 00:25:02,890 je vous la rappellerai. 244 00:25:13,440 --> 00:25:17,550 Je n'aurais jamais cru que le tout puissant roi des démons soit 245 00:25:17,550 --> 00:25:20,500 forcé d'utiliser la magie interdite de sa tribu pour sauver sa vie. 246 00:25:20,500 --> 00:25:24,650 C'est bien pathétique et triste. 247 00:25:30,550 --> 00:25:34,100 Je suis venu ici pour vous sauver. 248 00:25:37,700 --> 00:25:40,580 Il s'avère que vous êtes un démon, vous aussi. 249 00:25:42,530 --> 00:25:47,360 Et vous avez l'odeur du Palais Yuxu. 250 00:25:47,360 --> 00:25:49,920 Je sais qui vous êtes. 251 00:25:49,920 --> 00:25:53,520 Vous êtes l'aîné des disciples du Seigneur divin. 252 00:25:54,460 --> 00:25:56,960 Vous a-t-il envoyé ici ? 253 00:25:56,960 --> 00:26:00,440 Ne vous inquiétez pas ! Comme je l'ai dit, 254 00:26:00,440 --> 00:26:03,330 je suis vraiment venu vous sauver. 255 00:26:03,330 --> 00:26:08,490 Par ailleurs, j'ai une faveur à vous demander. 256 00:26:08,490 --> 00:26:10,830 À me demander ? 257 00:26:10,830 --> 00:26:13,780 Je souhaite vous inviter 258 00:26:13,780 --> 00:26:19,610 à me rejoindre pour combattre le Vénérable céleste du commencement originel. 259 00:26:34,720 --> 00:26:37,690 - Arrête-toi. - Seigneur Bigan. - Où vas-tu ? 260 00:26:37,690 --> 00:26:41,670 Sa Majesté m'a ordonné d'aller dire au seigneur Fei de revenir dès que possible. 261 00:26:43,240 --> 00:26:46,500 Que s'est-il passé à l'intérieur ? 262 00:26:46,500 --> 00:26:51,430 Je... Je l'ignore, mais Sa Majesté semble très impatient. 263 00:26:52,210 --> 00:26:55,160 - Va. - Oui. 264 00:27:04,440 --> 00:27:07,020 N'oubliez aucun recoin, fouillez minutieusement ! 265 00:27:07,020 --> 00:27:08,830 Oui ! 266 00:27:46,960 --> 00:27:49,980 Je peux détecter les mouvements du démon en restant ici. 267 00:27:49,980 --> 00:27:53,740 Allez chercher ce pourquoi vous êtes venu. 268 00:28:09,370 --> 00:28:14,660 Étrange ! Où est le démon ? Où est-il allé ? 269 00:28:14,660 --> 00:28:18,780 Il n'est plus là ! L'odeur du démon a disparu. 270 00:28:21,290 --> 00:28:26,950 J'espère que je ne vous ai pas dérangé dans votre chasse au démon. 271 00:28:26,950 --> 00:28:29,340 Je me retire. 272 00:28:37,970 --> 00:28:44,190 Étrange ! Il y avait définitivement l'odeur d'un démon ici à l'instant. 273 00:28:45,190 --> 00:28:49,010 Comment se fait-il qu'elle ait disparu ? 274 00:28:55,790 --> 00:28:58,580 Seigneur Fei, nous avons cherché partout et n'avons rien découvert. 275 00:28:58,580 --> 00:29:00,560 Même si vous devez creuser trois pieds sous terre, 276 00:29:00,560 --> 00:29:04,770 - ne laissez pas échapper le moindre détail. Continuez de chercher ! - Oui ! 277 00:29:08,440 --> 00:29:11,040 Seigneur Fei, il y a des mots là-dessus. 278 00:29:11,040 --> 00:29:14,080 22h00, arrière-cour 279 00:29:15,970 --> 00:29:18,040 Tu ne sais pas lire ? 280 00:29:20,180 --> 00:29:24,480 Ce rouleau n'a aucun intérêt. Continue de fouiller ! 281 00:29:24,480 --> 00:29:26,390 Oui. 282 00:29:36,850 --> 00:29:39,030 - Seigneur Fei. - Seigneur Fei. 283 00:29:40,610 --> 00:29:44,560 Pourquoi sortez-vous tout seul ? Qu'avez-vous fait de mon maître ? 284 00:29:47,890 --> 00:29:53,210 Il semblerait que vous soyez le disciple de l'immortel qui vit au Bureau d'astronomie. 285 00:29:53,210 --> 00:29:55,140 Je l'ignorais. 286 00:29:55,140 --> 00:29:57,980 Rien d'étonnant que je ne vous trouve pas en surveillant le restaurant de nouilles. 287 00:29:57,980 --> 00:29:59,900 Le restaurant de nouilles ? 288 00:30:00,640 --> 00:30:02,840 Comment êtes-vous au courant pour le restaurant de nouilles ? 289 00:30:02,840 --> 00:30:05,430 Comment savez-vous où je me trouve ? 290 00:30:06,630 --> 00:30:10,360 Ce que je sais ne se limite pas à ça. 291 00:30:10,360 --> 00:30:15,060 Non seulement je sais qui vous êtes, mais je sais aussi ce que vous ferez dans l'avenir. 292 00:30:15,060 --> 00:30:17,320 Je sais tout. 293 00:30:20,800 --> 00:30:23,470 Qui êtes-vous ? 294 00:30:23,470 --> 00:30:25,950 Que voulez-vous ? 295 00:30:28,250 --> 00:30:30,730 Vous n'avez pas besoin de vous confronter à moi maintenant. 296 00:30:30,730 --> 00:30:33,630 Je ne vous ferai rien pour le moment. 297 00:30:34,480 --> 00:30:39,510 Taisez-vous ! Ouvrez les yeux et regardez attentivement cet insigne de jade. 298 00:30:39,510 --> 00:30:45,290 Sa Majesté me l'a personnellement offert. Le voyez-vous ? Le reconnaissez-vous ? 299 00:30:45,290 --> 00:30:50,340 J'ignore pourquoi vous regardez mon frère avec ce regard noir, mais méfiez-vous à partir de maintenant. 300 00:30:50,340 --> 00:30:54,990 Sinon, j'utiliserai cet objet pour m'occuper de vous ! 301 00:30:54,990 --> 00:31:00,240 Seigneur Fei ! Seigneur Fei, Sa Majesté vous presse de retourner au Palais Qianming tout de suite. 302 00:31:01,680 --> 00:31:06,230 Yang Jian, nous nous reverrons. 303 00:31:08,970 --> 00:31:10,560 Partons ! 304 00:31:19,470 --> 00:31:24,740 Sors ! Zi Xu, je sais que tu es ici. 305 00:31:27,910 --> 00:31:32,300 Après avoir été attaqué par le sort de tonnerre, tu dois être gravement blessé. 306 00:31:33,060 --> 00:31:38,110 Mais je ne suis pas assez puissant pour t'abattre. 307 00:31:38,110 --> 00:31:40,740 Pourquoi te caches-tu de moi ? 308 00:31:40,740 --> 00:31:44,180 N'as-tu pas honte compte tenu de ton statut ? 309 00:31:45,270 --> 00:31:49,180 Pourvu que tu me promettes de quitter le palais 310 00:31:49,180 --> 00:31:52,140 et de retourner cultiver tes pouvoirs spirituels dans ta grotte, 311 00:31:52,830 --> 00:31:55,120 je serai clément avec toi. 312 00:31:57,990 --> 00:32:01,410 Depuis quand Frère cadet est-il devenu aussi intelligent et éloquent ? 313 00:32:02,140 --> 00:32:05,080 Frère aîné, pourquoi êtes-vous ici ? 314 00:32:05,080 --> 00:32:08,020 Le fait que je suis ici signifie que ça a quelque chose à voir avec toi. 315 00:32:08,020 --> 00:32:10,590 Quelque chose à voir avec moi ? De quoi s'agit-il ? 316 00:32:10,590 --> 00:32:12,570 De quoi d'autre ? 317 00:32:12,570 --> 00:32:17,000 Tu as agi sans permission et perturbé les voies du Ciel. Maître est furieux 318 00:32:17,000 --> 00:32:20,020 et m'a spécialement envoyé pour te réprimander sévèrement. 319 00:32:20,020 --> 00:32:23,390 Jiang Ziya, reconnais-tu tes crimes ? 320 00:32:23,390 --> 00:32:28,060 Frère aîné, vous dites que je suis coupable, 321 00:32:28,720 --> 00:32:31,360 - mais je ne sais... - À genoux ! 322 00:32:46,970 --> 00:32:52,940 Votre Majesté, pourquoi ne me permettez-vous pas de les punir ? 323 00:32:54,150 --> 00:32:58,120 Sa Majesté l'Impératrice est à la tête du harem. Je crois 324 00:32:58,120 --> 00:33:02,160 qu'elle ne fera pas de favoritisme 325 00:33:02,160 --> 00:33:04,390 et se montrera juste. 326 00:33:09,120 --> 00:33:14,040 Pensez-vous que vous pouvez me tromper ainsi ? 327 00:33:17,250 --> 00:33:20,830 Votre Majesté, c'est moi qui suis coupable d'un crime passible de mort. 328 00:33:20,830 --> 00:33:23,720 L'impératrice est irréprochable. 329 00:33:24,810 --> 00:33:27,570 L'impératrice est irréprochable ? 330 00:33:27,570 --> 00:33:30,640 Oui, tout était de mon fait. 331 00:33:30,640 --> 00:33:32,800 L'impératrice n'en savait rien. 332 00:33:32,800 --> 00:33:38,170 C'est Rui Li qui m'a dit avoir entendu la voix d'un homme au Palais de la Longévité. 333 00:33:38,170 --> 00:33:42,540 Par ailleurs, Consort Su et lui ont échangé des paroles amoureuses. 334 00:33:42,540 --> 00:33:46,550 C'est moi qui l'ai crue. Je suis coupable. 335 00:33:46,550 --> 00:33:51,070 Vous inventez tout ça ! Vous m'avez demandé d'espionner Consort Su. 336 00:33:51,070 --> 00:33:55,800 Je devais vous faire un rapport tous les jours, mais Consort Su ne voulait que servir Sa Majesté. 337 00:33:55,800 --> 00:33:59,500 Vous n'aviez rien à utiliser contre elle, alors vous avez inventé tout ceci pour la piéger. 338 00:33:59,500 --> 00:34:01,940 - N'importe quoi ! - Je dis n'importe quoi ? 339 00:34:01,940 --> 00:34:05,270 N'êtes-vous pas celle qui m'a dit de surveiller tous les faits et gestes de Consort Su ? 340 00:34:05,270 --> 00:34:10,080 N'êtes-vous pas celle qui m'a demandé de noter chaque visite de Sa Majesté au Palais de la Longévité ? 341 00:34:10,080 --> 00:34:14,980 N'êtes-vous pas celle qui m'a demandé d'espionner les conversations de l'empereur et Consort Su ? N'est-ce pas vous ? 342 00:34:14,980 --> 00:34:19,880 - En me menaçant de me torturer à mort si je ne vous obéissais pas ? - Sale petite garce ! 343 00:34:21,210 --> 00:34:26,560 Tu déformes la vérité et me diffames en plus de piéger Sa Majesté l'impératrice et moi-même ! Je vais t'étrangler ! 344 00:34:26,560 --> 00:34:29,780 - Je vais t'étranger ! - Vieille sorcière ! 345 00:34:29,780 --> 00:34:34,370 Tu oses agir ainsi devant moi ? Emmenez cette femme diabolique ! 346 00:34:34,370 --> 00:34:36,470 Oui, Votre Majesté ! 347 00:34:39,900 --> 00:34:44,240 Sale garce ! Je t'ai sauvée de l'esclavage, 348 00:34:44,240 --> 00:34:47,460 mais tu mords la main qui te nourrit plutôt que de me rendre ma gentillesse. 349 00:34:47,460 --> 00:34:49,950 Es-tu même humaine ? 350 00:34:49,950 --> 00:34:53,190 Je ne suis pas humaine ? Et vous alors ? 351 00:34:53,190 --> 00:34:57,500 Sa Majesté aime profondément Consort Su, mais vous voulez lui faire du mal. 352 00:34:57,500 --> 00:34:59,530 Si vous me forcez à le faire, 353 00:34:59,530 --> 00:35:02,290 alors je devrai dire ce que j'ai entendu de votre bouche. 354 00:35:02,290 --> 00:35:05,390 - Qu'ai-je dit ? - Vous m'avez déjà dit que 355 00:35:05,390 --> 00:35:11,120 l'impératrice a dit : "Sa Majesté était sage et courageux, mais maintenant qu'il a été séduit par Consort Su, 356 00:35:11,120 --> 00:35:14,860 il ignore les affaires de l'État et ne pense plus qu'aux plaisirs sensuels plutôt qu'à se consacrer à faire avancer le pays. 357 00:35:14,860 --> 00:35:20,330 Si Consort Su n'est pas éliminée, le pays finira détruit par Sa Majesté." 358 00:35:20,330 --> 00:35:21,860 Tais-toi ! 359 00:35:21,860 --> 00:35:26,830 En tant qu'esclave, tu oses jouer des tours à Sa Majesté et maintenant tu m'accuses ! 360 00:35:26,830 --> 00:35:30,490 Je te trancherai cette langue traîtresse et trompeuse ! 361 00:35:30,490 --> 00:35:33,440 Alors vous devriez d'abord couper les mains de votre servante ! 362 00:35:37,020 --> 00:35:41,430 Elle a osé m'espionner et frapper quelqu'un devant Sa Majesté. 363 00:35:41,430 --> 00:35:45,600 Telle maîtresse, telle servante. 364 00:35:45,600 --> 00:35:49,380 Vous êtes bien éloquente pour déformer la vérité. 365 00:35:49,380 --> 00:35:52,180 Han Shanggong n'a agi ainsi que parce que votre servante me calomniait. 366 00:35:52,180 --> 00:35:56,480 Sous l'effet de la colère, elle a dépassé les bornes, mais qu'en est-il de vous, Consort Su ? 367 00:35:56,480 --> 00:35:59,900 Vous déformez la vérité et nourrissez de mauvaises intentions ! 368 00:36:00,450 --> 00:36:02,370 Moi ? 369 00:36:02,370 --> 00:36:07,500 Même si vous prenez ma vie, je n'aurai pas peur, encore moins de me faire trancher les mains. 370 00:36:07,500 --> 00:36:12,580 Consort Su, vous devez connaître mieux que moi la vérité derrière ceci. 371 00:36:12,580 --> 00:36:14,490 Le Ciel vous regarde. 372 00:36:14,490 --> 00:36:18,650 Quiconque déforme la vérité ne manquera pas d'être puni. 373 00:36:18,650 --> 00:36:22,110 Votre Majesté, je suis de retour ! 374 00:36:28,650 --> 00:36:32,450 Et alors ? Avez-vous découvert quoi que ce soit dans le Palais de la Longévité ? 375 00:36:32,450 --> 00:36:34,560 Votre Majesté, 376 00:36:34,560 --> 00:36:39,730 j'ai minutieusement fouillé le Palais de la Longévité. 377 00:36:43,830 --> 00:36:46,780 Avez-vous découvert quelque chose ? Parlez ! 378 00:36:46,780 --> 00:36:52,030 Votre Majesté, sur le chemin du Palais de la Longévité, 379 00:36:52,030 --> 00:36:55,150 j'ai vu quelqu'un de suspect, 380 00:37:00,070 --> 00:37:05,570 mais il s'avère qu'il s'agit de l'immortel Jiang Ziya du Bureau d'astronomie. 381 00:37:05,570 --> 00:37:09,030 Dans le Palais de la Longévité, 382 00:37:09,030 --> 00:37:14,530 en dehors de l'immortel qui mettait en place une formation pour attraper le démon, nous n'avons trouvé personne. 383 00:37:23,480 --> 00:37:27,980 Qu'en est-il du démon ? L'immmortel Jiang a dit qu'il capturerait certainement le démon. 384 00:37:27,980 --> 00:37:30,480 Où est-il ? Parlez ! 385 00:37:30,480 --> 00:37:34,530 L'immortel Jiang Ziya et moi sommes entrés ensemble dans le Palais de la Longévité. 386 00:37:34,530 --> 00:37:38,400 Nous n'avons pas trouvé la moindre trace du démon. 387 00:37:50,450 --> 00:37:55,050 Impératrice, que dois-je faire maintenant ? 388 00:37:57,510 --> 00:38:01,190 Il semble que je sois tombé dans votre piège 389 00:38:01,920 --> 00:38:05,080 et ai fait du tort à l'innocente Consort Su. 390 00:38:18,010 --> 00:38:20,150 Quelles sont ses intentions ? 391 00:38:20,770 --> 00:38:23,930 Consort Su, pour vous, 392 00:38:23,930 --> 00:38:28,780 il semblerait que je doive trancher les mains de Han Shanggong. 393 00:38:32,370 --> 00:38:35,390 - Dépêchez-vous d'exécuter mes ordres ! - Oui. 394 00:38:42,560 --> 00:38:44,380 Arrêtez ! 395 00:38:58,460 --> 00:39:00,170 Votre Majesté. 396 00:39:03,290 --> 00:39:05,270 C'est ma faute. 397 00:39:05,270 --> 00:39:09,200 J'ai été négligente dans le contrôle de mes serviteurs. 398 00:39:09,200 --> 00:39:11,130 Je vous ai déçue. 399 00:39:11,130 --> 00:39:14,720 Je sais que j'ai eu tort. 400 00:39:20,150 --> 00:39:25,920 Impératrice, même si vous ne l'aviez pas admis, je savais que vous aviez tort. 401 00:39:26,470 --> 00:39:29,680 Pourquoi devez-vous en rendre l'aveu aussi digne ? 402 00:39:29,680 --> 00:39:33,170 - Votre Majesté. - Retirez-vous ! 403 00:39:33,170 --> 00:39:38,180 - Mais Votre Majesté... - Si vous continuez à me désobéir, 404 00:39:38,180 --> 00:39:42,880 je lui arracherai les ongles avant de lui couper les doigts. 405 00:39:42,880 --> 00:39:48,030 Pour finir, je lui trancherai les mains. 406 00:39:48,030 --> 00:39:53,470 Votre Majesté, c'est ma faute. Je... 407 00:39:53,470 --> 00:39:55,320 J'ai commis un grave crime. 408 00:39:55,320 --> 00:40:00,000 Tout ceci est arrivé parce que j'éprouve du ressentiment à l'égard de Consort Su. 409 00:40:01,000 --> 00:40:04,520 C'est ma faute. Je... 410 00:40:04,520 --> 00:40:08,180 J'ai causé du tort à l'innocente Consort Su. 411 00:40:08,180 --> 00:40:10,300 Votre Majesté ! 412 00:40:10,300 --> 00:40:14,820 Votre Majesté, je vous en prie, relâchez Han Shanggong. 413 00:40:14,820 --> 00:40:18,960 Si vous acceptez de la relâcher, je... 414 00:40:20,200 --> 00:40:24,150 je suis prête à m'agenouiller devant Consort Su et à lui demander pardon. 415 00:40:24,150 --> 00:40:26,800 Votre Majesté ! 416 00:40:28,700 --> 00:40:34,050 Vous êtes l'impératrice de ce pays, pourquoi vous agenouillez-vous pour moi ? 417 00:40:34,050 --> 00:40:36,190 Qu'avez-vous fait de mal ? 418 00:40:36,190 --> 00:40:39,000 Pourquoi devriez-vous demander pardon à Daji ? 419 00:40:39,000 --> 00:40:42,280 Tout est de ma faute. 420 00:40:42,280 --> 00:40:48,150 Impératrice, vous devriez vous excuser. 421 00:40:48,150 --> 00:40:51,000 Pourquoi jouez-vous l'embarras ? 422 00:40:53,580 --> 00:40:55,870 Alors, qu'est-ce que Votre Majesté 423 00:40:57,340 --> 00:41:00,000 pense que je devrais faire ? 424 00:41:00,000 --> 00:41:02,100 Ne faites rien. 425 00:41:02,100 --> 00:41:06,700 Je ne vous croirai pas même si vous faites quelque chose. 426 00:41:09,070 --> 00:41:11,160 Dépêchez-vous de les emmener toutes les deux pour les décapiter ! 427 00:41:11,160 --> 00:41:12,800 Oui ! 428 00:41:12,800 --> 00:41:14,480 Votre Majesté ! 429 00:41:15,200 --> 00:41:18,820 Votre Majesté, comment pouvez-vous exécuter Rui Li aussi ? 430 00:41:18,820 --> 00:41:22,100 N'avons-nous pas prouvé qu'elle dit la vérité ? 431 00:41:22,100 --> 00:41:27,430 Pour ma sécurité, elle est prête à mourir pour avoir dit la vérité. 432 00:41:27,430 --> 00:41:30,330 Je vous en supplie Votre Majesté, épargnez-la ! 433 00:41:30,330 --> 00:41:33,480 Elle a admis être déloyale. 434 00:41:33,480 --> 00:41:35,620 Elle a même osé me maudire. 435 00:41:35,620 --> 00:41:38,000 Comment puis-je l'épargner ? 436 00:41:38,000 --> 00:41:42,560 Je promets de la punir sévèrement. Je vous en prie, laissez-la moi. 437 00:41:43,200 --> 00:41:45,190 Elle ne sera plus déloyale. 438 00:41:45,190 --> 00:41:47,110 Daji. 439 00:41:48,300 --> 00:41:51,190 Cette petite garce ne vous a pas seulement espionnée, 440 00:41:51,190 --> 00:41:54,460 mais vous a aussi regardée de haut. N'êtes-vous pas fâchée ? 441 00:41:54,460 --> 00:41:57,930 Avez-vous vraiment le cœur aussi tendre ? 442 00:41:57,930 --> 00:41:59,740 Votre Majesté. 443 00:42:00,920 --> 00:42:04,670 Rui Li et moi sommes ensemble depuis longtemps maintenant. 444 00:42:05,270 --> 00:42:07,260 Nous sommes proches. 445 00:42:08,000 --> 00:42:11,960 Votre Majesté, ne m'aimez-vous pas beaucoup ? 446 00:42:11,960 --> 00:42:14,570 Ne me trouvez-vous pas pitoyable ? 447 00:42:15,100 --> 00:42:20,140 Pour mon bien, pour moi, je vous en prie, épargnez-la. 448 00:42:25,570 --> 00:42:29,960 Rappelez-vous ! Ce qui s'est passé aujourd'hui ne me laisse pas le choix. 449 00:42:29,960 --> 00:42:32,600 Même si je n'ai que des soupçons à leur égard, 450 00:42:32,600 --> 00:42:37,280 je dois mener un règne de terreur. 451 00:42:37,280 --> 00:42:40,990 Emmenez immédiatement ces deux traîtresses et décapitez-les ! 452 00:42:40,990 --> 00:42:45,790 - Votre Majesté ! - Votre Majesté l'Impératrice ! Votre Majesté l'Impératrice ! 453 00:42:46,400 --> 00:42:51,890 Votre Majesté l'Impératrice ! Votre Majesté l'Impératrice ! 454 00:42:56,300 --> 00:42:58,680 Retirez-vous ! 455 00:42:58,680 --> 00:43:00,160 Votre Majesté. 456 00:43:00,740 --> 00:43:04,350 Impératrice, restez. 457 00:43:06,460 --> 00:43:07,400 Votre Majesté. 458 00:43:07,400 --> 00:43:09,170 Va-t'en ! 459 00:43:22,660 --> 00:43:25,020 Han Shanggong... 460 00:43:29,970 --> 00:43:38,030 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 461 00:43:50,300 --> 00:43:53,030 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 462 00:43:53,030 --> 00:43:55,300 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 463 00:43:55,300 --> 00:43:59,100 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 464 00:43:59,100 --> 00:44:01,810 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 465 00:44:01,810 --> 00:44:04,100 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 466 00:44:04,100 --> 00:44:07,840 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 467 00:44:07,840 --> 00:44:10,620 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 468 00:44:10,620 --> 00:44:12,800 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 469 00:44:12,800 --> 00:44:16,560 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 470 00:44:16,560 --> 00:44:18,970 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 471 00:44:18,970 --> 00:44:23,590 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 472 00:44:25,900 --> 00:44:30,180 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 473 00:44:30,180 --> 00:44:34,530 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 474 00:44:34,530 --> 00:44:38,100 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 475 00:44:38,100 --> 00:44:43,280 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 476 00:44:43,280 --> 00:44:47,540 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 477 00:44:47,540 --> 00:44:50,890 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 478 00:44:50,890 --> 00:44:54,200 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 479 00:44:54,200 --> 00:45:00,730 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 480 00:45:00,730 --> 00:45:05,000 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 481 00:45:05,000 --> 00:45:09,400 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 482 00:45:09,400 --> 00:45:12,960 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 483 00:45:12,960 --> 00:45:18,090 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 484 00:45:18,090 --> 00:45:22,400 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 485 00:45:22,400 --> 00:45:25,790 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 486 00:45:25,790 --> 00:45:29,070 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 487 00:45:29,070 --> 00:45:35,700 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 488 00:45:35,700 --> 00:45:39,980 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 489 00:45:39,980 --> 00:45:44,240 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 490 00:45:44,240 --> 00:45:47,900 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 491 00:45:47,900 --> 00:45:55,160 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 492 00:45:55,160 --> 00:46:08,600 ♫ Ne jamais regretter ♫ 41403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.