All language subtitles for Investiture of the Gods 22

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,060 --> 00:00:10,180 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,410 --> 00:01:39,880 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,880 --> 00:01:42,580 < Épisode 22 > 4 00:01:44,380 --> 00:01:48,980 Pourquoi ma sœur est-elle devenue comme ça ? Ma sœur a bon cœur. Qui la force à commettre des actes pervers ? 5 00:01:48,980 --> 00:01:51,630 N'est-ce pas à cause de votre père sans cœur ? 6 00:01:53,990 --> 00:01:57,590 Même si c'est vrai, sa mauvaise conduite est impardonnable. 7 00:01:57,590 --> 00:02:02,450 Tout comme beaucoup de gens détestent mon père, ils détestent aussi Consort Su. 8 00:02:02,450 --> 00:02:07,300 Alors, comment se fait-il que ses mauvaises actions soient justifiables ? 9 00:02:07,300 --> 00:02:08,720 Assez, frère ! 10 00:02:08,720 --> 00:02:10,130 Pourquoi avez-vous dû cacher votre identité ? 11 00:02:10,130 --> 00:02:12,920 - Cela n'a rien à voir avec vous ! - Présente-lui immédiatement tes excuses. 12 00:02:12,920 --> 00:02:15,070 - Qu'est-ce que tu as dit ? - Tu as oublié ? 13 00:02:15,070 --> 00:02:17,570 Tout à l'heure, tu as été surpris par des soldats devant le Palais de la Longévité 14 00:02:17,570 --> 00:02:21,490 S'il n'était pas intervenu et ne t'avait pas aidé, tu aurais causé des ennuis à Consort Su. 15 00:02:21,490 --> 00:02:25,560 Recevoir l'aide de quelqu'un, mais agir avec autant d'agressivité. Tu es un ingrat ! 16 00:02:25,560 --> 00:02:28,690 Ne pensez pas non plus avoir raison. Vous avez caché votre identité. 17 00:02:28,690 --> 00:02:31,620 Peu importe votre raison, nous nous sommes sentis trompés. 18 00:02:31,620 --> 00:02:34,770 - N'est-ce pas ? - Mademoiselle Xiao E. 19 00:02:36,230 --> 00:02:40,870 Mais... je vous supplie d'aider frère Yang Jian. 20 00:02:43,650 --> 00:02:47,030 Veuillez permettre à frère Yang Jian de rencontrer Consort Su. 21 00:02:47,030 --> 00:02:49,930 Laissez-les s'enfuir ensemble. 22 00:02:49,930 --> 00:02:54,680 De cette façon, cela assurera la sécurité du palais qui vous inquiète tant, non ? 23 00:02:54,680 --> 00:02:59,250 Bien ? Frère, excuse-toi ! 24 00:03:01,500 --> 00:03:05,740 Votre Altesse le Prince héritier, je pense qu'aider mon frère est juste et 25 00:03:05,740 --> 00:03:08,030 une façon de satisfaire les deux parties. 26 00:03:08,030 --> 00:03:10,950 Vous voulez que je les aide à s'enfuir ensemble ? 27 00:03:10,950 --> 00:03:17,410 Ne pensez-vous pas que ça va trop loin ? Pensez-vous vraiment que c'est juste ? 28 00:03:17,410 --> 00:03:22,210 D'après ce que je peux voir, vous ne faites que m'utiliser. 29 00:03:24,530 --> 00:03:27,200 Alors, qu'est-ce que... 30 00:03:27,200 --> 00:03:31,520 Bien ! Je vous laisse m'utiliser cette fois. 31 00:03:31,520 --> 00:03:37,330 Mais à partir d'aujourd'hui, ne me tournez pas le dos devant lui. 32 00:03:41,480 --> 00:03:43,530 Qu'essaies-tu de faire ? 33 00:03:43,530 --> 00:03:47,830 Avant, il y avait un tyran et maintenant nous avons le fils du tyran. 34 00:03:47,830 --> 00:03:51,860 Je ne permettrai pas qu'on vole à nouveau une autre personne importante pour moi. 35 00:04:10,520 --> 00:04:13,140 Empereur, regardez ici ! 36 00:04:14,130 --> 00:04:19,590 Dites-moi ! À votre avis, pourquoi le Grand duc de l'Est n'a-t-il pas encore commencé la bataille ? 37 00:04:19,590 --> 00:04:23,680 Il aurait dû user la détermination des rebelles depuis longtemps. 38 00:04:23,680 --> 00:04:29,030 Pourquoi agit-il si prudemment contre une bande aussi disparate ? Qu'essaie-t-il de faire ? 39 00:04:29,030 --> 00:04:34,550 Votre Majesté, le Grand duc de l'Est résout généralement les choses le plus rapidement possible. 40 00:04:34,550 --> 00:04:36,840 Cependant, cette fois, il n'est pas lui-même. 41 00:04:36,840 --> 00:04:39,660 Je pense qu'il a des difficultés que vous ignorez. 42 00:04:39,660 --> 00:04:41,850 Quelles difficultés ? 43 00:04:41,850 --> 00:04:44,820 Chaque fois qu'il envoie une lettre, si ce n'est pas pour de l'argent, c'est pour de la nourriture. 44 00:04:44,820 --> 00:04:47,870 Pourquoi ne pense-t-il pas à mes difficultés ? 45 00:04:47,870 --> 00:04:49,950 Lors de la séance de la cour de demain matin, envoyez-lui un message. 46 00:04:49,950 --> 00:04:54,820 S'il ne défait pas les rebelles en dix jours, je mènerai personnellement la bataille. 47 00:04:54,820 --> 00:04:59,130 S'il n'y a pas assez de troupes, j'irai moi-même. 48 00:05:00,470 --> 00:05:03,540 D'accord. Oui. 49 00:05:53,260 --> 00:05:59,180 Pourquoi êtes-vous comme ça ? Pourquoi n'y a-t-il pas eu d'amélioration ? En fait, votre état empire. 50 00:06:04,940 --> 00:06:06,680 Buvez ceci. 51 00:06:10,890 --> 00:06:15,080 Même le meilleur remède du palais ne peut guérir ma blessure. 52 00:06:15,080 --> 00:06:19,970 Comment le saurez-vous si vous ne le buvez pas ? Prenez-le ! 53 00:06:25,660 --> 00:06:28,140 Yang Jian est venu. 54 00:06:31,310 --> 00:06:33,820 Il reviendra. 55 00:06:33,820 --> 00:06:36,350 Il n'abandonnera pas. 56 00:06:36,350 --> 00:06:38,430 Tu le sais. 57 00:06:43,000 --> 00:06:45,310 Qu'est-ce que tu envisages de faire ? 58 00:06:48,300 --> 00:06:50,420 Comment pouvons-nous vous sauver ? 59 00:06:50,420 --> 00:06:52,620 Que devrais-je faire ? 60 00:06:52,620 --> 00:06:54,550 Vous ne pouvez pas continuer comme ça. 61 00:06:54,550 --> 00:06:58,920 Si je veux récupérer rapidement, je dois retourner dans ma vallée de Zixu. 62 00:06:58,920 --> 00:07:04,080 L'énergie spirituelle y est abondante. En dix jours je serai complètement rétabli. 63 00:07:04,080 --> 00:07:09,720 Mais je n'ai plus d'énergie maintenant. Je n'ai aucun moyen d'utiliser ma magie pour y retourner rapidement. 64 00:07:11,420 --> 00:07:13,820 Je ne peux donc que m'asseoir ici et laisser lentement les choses se faire. 65 00:07:13,820 --> 00:07:17,840 Mais votre situation s'aggrave de plus en plus, comment allez-vous le supporter ? 66 00:07:21,650 --> 00:07:23,870 Avez-vous besoin de mon sang ? 67 00:07:25,660 --> 00:07:28,180 Mon sang peut vous sauver, n'est-ce pas ? 68 00:07:38,980 --> 00:07:41,120 Ton sang est inutile. 69 00:07:45,210 --> 00:07:47,730 Eh bien, essayons pour voir. 70 00:07:50,910 --> 00:07:53,200 Qu'y a-t-il de si incroyable dans ton sang ? 71 00:07:53,200 --> 00:07:56,840 Peut-il raviver mon pouvoir ? Pour qui te prends-tu ? 72 00:07:56,840 --> 00:08:00,180 Si tu es vraiment inquiète, entre tout de suite dans mon flacon de miel. 73 00:08:00,180 --> 00:08:03,950 Une gorgée de ton esprit suffira à me faire complètement récupérer. 74 00:08:06,260 --> 00:08:12,270 Ce n'est pas encore le moment. Notre marché n'est pas terminé. 75 00:08:12,270 --> 00:08:17,300 Tu ne veux pas ? Alors donne-moi des âmes de servantes. 76 00:08:18,190 --> 00:08:23,000 Même si cela n'est pas comparable à ton esprit, avec quelques servantes du palais non seulement je récupérerai complètement, 77 00:08:23,000 --> 00:08:26,320 mais mon appétit recevra immédiatement un énorme coup de pouce. 78 00:08:27,670 --> 00:08:32,260 Oui... vous êtes Zi Xu ! En fin de compte, vous êtes Zi Xu. 79 00:08:38,660 --> 00:08:42,350 Si tu n'es même pas disposée à faire ça, alors ne viens pas ici me déranger. 80 00:08:43,470 --> 00:08:45,240 Va-t'en ! 81 00:08:49,390 --> 00:08:51,190 Pars ! 82 00:09:09,530 --> 00:09:12,030 Je n'ai nulle part où aller. 83 00:09:15,790 --> 00:09:18,370 Je veux rester ici un peu. 84 00:11:54,320 --> 00:11:58,690 En ce qui concerne la voie du taoïsme, je ne soutiens pas la comparaison avec Frère aîné Shen. 85 00:11:58,690 --> 00:12:04,400 En ce qui concerne la confection d'élixirs, je ne soutiens pas la comparaison avec Frère aîné Grue Blanche. 86 00:12:08,600 --> 00:12:14,510 En ce qui concerne la création de formations, nul d'entre eux deux ne soutient la comparaison avec moi. 87 00:12:33,850 --> 00:12:37,450 Un bois ligné violet vieux de 500 ans. 88 00:12:37,450 --> 00:12:41,040 Voilà un ingrédient de grande qualité pour la fabrication d'armes magiques. 89 00:12:43,040 --> 00:12:49,270 Dommage, les symboles qui y sont gravés sont mal faits. 90 00:12:50,140 --> 00:12:54,760 Ils sont similaires en trop d'endroits. 91 00:12:54,760 --> 00:12:59,420 Pas étonnant qu'elle n'ait pas pu tuer les démons, mais qu'elle l'ait tué lui. 92 00:13:03,370 --> 00:13:06,370 Vieux Du... 93 00:13:08,330 --> 00:13:12,150 Si tu avais tracé les symboles un peu plus consciencieusement, 94 00:13:12,150 --> 00:13:15,470 tu ne serais pas mort pour rien. 95 00:13:19,720 --> 00:13:24,140 Vraiment, quel dommage ! 96 00:13:24,140 --> 00:13:25,810 Arrêtez ici ! 97 00:13:27,850 --> 00:13:29,610 Vous êtes bien une servante du Palais de la Longévité ? 98 00:13:29,610 --> 00:13:33,160 Oui, je suis du Palais de la Longévité. 99 00:13:35,870 --> 00:13:40,020 Transmettez ceci à Consort Su. Gardez le secret. 100 00:13:40,020 --> 00:13:42,240 C'est à quel sujet ? 101 00:13:42,240 --> 00:13:45,740 C'est très important. Elle saura en le voyant. 102 00:13:59,710 --> 00:14:01,390 Frère aîné. 103 00:14:04,800 --> 00:14:09,460 - Je suis là. - Quoi ? Puisque tu es là, commence à m'aider. 104 00:14:09,460 --> 00:14:11,000 D'accord. 105 00:14:19,170 --> 00:14:24,240 C'est ta tenue de prêtresse, n'est-ce pas ? Tu la portais hier aussi. 106 00:14:24,240 --> 00:14:28,180 Oui. Qu'y a-t-il ? 107 00:14:33,040 --> 00:14:37,700 Pourquoi me regardes-tu comme ça ? Est-elle étrange ? 108 00:14:38,890 --> 00:14:44,740 Non ! C'est joli. 109 00:14:47,540 --> 00:14:51,420 Qu'est-ce que tu fais ? Je viens de finir de les compter. Pourquoi les as-tu laissé tomber ? 110 00:14:51,420 --> 00:14:54,570 À quoi penses-tu ? Que se passe-t-il ? 111 00:14:56,320 --> 00:14:58,490 Pourquoi rougis-tu ? 112 00:15:00,510 --> 00:15:02,180 Oui... 113 00:15:03,250 --> 00:15:08,760 Oui. Pourquoi as-tu dit ces mots étranges aussi subitement ? 114 00:15:08,760 --> 00:15:11,130 Pourquoi m'as-tu surprise ? C'est de ta faute. 115 00:15:11,130 --> 00:15:17,840 Je... qu'ai-je dit ? J'ai simplement dit que tu es jolie. 116 00:15:17,840 --> 00:15:22,060 Qui a dit jolie ? Qui ? 117 00:15:22,060 --> 00:15:26,110 - Quand ai-je eu besoin que tu me dises que je suis jolie ? Pourquoi as-tu dit que je suis jolie ? Pourquoi ? - Pourquoi me frappes-tu ? 118 00:15:26,110 --> 00:15:32,260 - Qui t'as dit de le dire ? T'ai-je demandé ? Hein ? Qui peut dire que je suis jolie ? - De quoi parles-tu ? Arrête ! 119 00:15:34,680 --> 00:15:37,200 Je suis ici pour tenir ma promesse. 120 00:15:38,140 --> 00:15:39,170 Quelle promesse ? 121 00:15:39,170 --> 00:15:43,570 J'ai promis de te laisser rencontrer Consort Su. 122 00:15:44,290 --> 00:15:50,150 Ce soir à 22h00, rends-toi au Palais de la Longévité et tu pourras la voir. 123 00:16:04,060 --> 00:16:06,070 Prince héritier ! 124 00:16:10,070 --> 00:16:15,680 Merci. Et désolée. 125 00:16:16,620 --> 00:16:20,360 Je m'excuse de ce qui est arrivé hier. 126 00:16:20,360 --> 00:16:25,570 Je ne le pensais pas. Je n'ai pas réussi à garder mon calme sur le coup. 127 00:16:25,570 --> 00:16:28,610 J'ai accepté de faire ce que vous vouliez. 128 00:16:28,610 --> 00:16:31,330 Vous ne me devez ni excuses, ni remerciements. 129 00:16:31,330 --> 00:16:34,300 Mais, vous n'avez rien ? 130 00:16:34,300 --> 00:16:39,530 - Est-ce que cela ne vous causera pas d'autres ennuis ? - Ça suffit ! 131 00:16:39,530 --> 00:16:43,870 Cessez de m'approcher sous l'apparence de la sympathie. 132 00:16:43,870 --> 00:16:48,380 Arrêtons ici et gardez vos distances avec moi. C'est mieux ainsi. 133 00:16:48,380 --> 00:16:50,740 Prince héritier. 134 00:16:50,740 --> 00:16:55,640 Si vous me suivez, cela voudra dire que j'ai toujours une chance. 135 00:17:02,220 --> 00:17:04,560 22h00, arrière-cour ? 136 00:17:06,990 --> 00:17:09,650 Pourquoi le prince héritier a-t-il écrit un tel message ? 137 00:17:09,650 --> 00:17:13,090 Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai un mauvais pressentiment. 138 00:17:13,090 --> 00:17:16,390 Et s'il s'agissait d'un complot de l'impératrice ? 139 00:17:16,390 --> 00:17:18,410 Non, ce ne l'est pas. 140 00:17:18,410 --> 00:17:23,270 L'impératrice n'utiliserait pas son fils à cause de moi. 141 00:17:23,270 --> 00:17:27,710 Le prince héritier n'est pas non plus quelqu'un qui cherche à m'approcher. 142 00:17:27,710 --> 00:17:31,340 Alors, pourquoi vous a-t-il délivré ce genre de message ? 143 00:17:31,340 --> 00:17:34,130 Je le saurai quand j'irai. 144 00:17:36,150 --> 00:17:40,970 J'irai seule. Ne laisse personne me suivre. 145 00:17:40,970 --> 00:17:42,400 Bien. 146 00:18:07,600 --> 00:18:12,840 Pourquoi es-tu ici ? Et si quelqu'un te voyait ? 147 00:18:16,230 --> 00:18:19,400 C'est toi qui a demandé au prince héritier d'arranger cette rencontre. 148 00:18:20,230 --> 00:18:22,870 Qui d'autre connaît notre relation ? 149 00:18:24,280 --> 00:18:27,120 Je te le demande ! Dis quelque chose ! 150 00:18:27,120 --> 00:18:32,410 - De quoi t'inquiètes-tu ? - C'est très important. Dis-moi ! 151 00:18:32,410 --> 00:18:37,340 - Seul le prince héritier sait. Tu ne dois pas t'inquiéter. - Je ne dois pas m'inquiéter ? 152 00:18:37,340 --> 00:18:40,840 Qui est le prince héritier ? C'est le fils de l'impératrice. 153 00:18:41,340 --> 00:18:43,630 Pourquoi rends-tu les choses aussi difficiles pour moi ? 154 00:18:43,630 --> 00:18:45,590 Quand arrêteras-tu de me harceler ? 155 00:18:45,590 --> 00:18:48,400 Espères-tu vraiment que tout le monde découvre notre relation ? 156 00:18:48,400 --> 00:18:50,240 Qu'y a-t-il de mal à ce qu'on la découvre ? 157 00:18:50,340 --> 00:18:53,880 La réputation de Père a été rétablie depuis longtemps et notre famille a été pardonnée. 158 00:18:53,880 --> 00:18:57,140 Qu'y a-t-il de mal à cela ? Je suis ton frère, tu es ma soeur. Qu'y a-t-il d'autre ? 159 00:18:57,140 --> 00:18:59,110 Je ne le veux pas. 160 00:19:08,290 --> 00:19:13,310 Veux-tu vraiment me voir dans les bras de l'empereur ? 161 00:19:14,320 --> 00:19:20,560 Peux-tu supporter de m'entendre lui dire toutes sortes de flatteries dans ses bras ? 162 00:19:20,560 --> 00:19:24,340 Veux-tu que j'apparaisse 163 00:19:24,340 --> 00:19:29,260 en tant que femme de l'empereur devant toi ? Prononçant des paroles 164 00:19:30,910 --> 00:19:34,870 démoniaques et coquines ? Serait-ce acceptable ? 165 00:19:40,420 --> 00:19:43,160 Ne te montre pas comme mon frère. 166 00:19:44,430 --> 00:19:47,270 Je ne veux pas que tu me vois comme ça. 167 00:19:50,590 --> 00:19:52,880 Ne me donne pas le sentiment de m'étouffer chaque jour ! 168 00:19:52,880 --> 00:19:55,190 Ne me fais pas vivre comme si je marchais en permanence sur des œufs ! 169 00:19:55,190 --> 00:19:57,870 Alors, veux-tu que je me désintéresse de toi ? 170 00:19:58,950 --> 00:20:00,000 Oui. 171 00:20:01,030 --> 00:20:03,130 Exactement ! 172 00:20:05,100 --> 00:20:10,450 Devrais-je disparaître sans laisser de traces ? 173 00:20:11,610 --> 00:20:13,950 Si c'est le cas, 174 00:20:16,430 --> 00:20:18,380 ce sera pour le mieux. 175 00:20:31,510 --> 00:20:34,430 - Vous patrouillez toujours à cette heure de la nuit ? - Oui. 176 00:20:34,430 --> 00:20:39,830 Depuis l'incident du banquet, nos supérieurs nous ont ordonné de renforcer notre garde. 177 00:20:39,830 --> 00:20:41,520 Faites donc ! 178 00:20:51,930 --> 00:20:54,480 N'est-ce pas la direction du Palais de la Longévité ? 179 00:21:03,010 --> 00:21:08,620 Le temps est passé avec indifférence. Nous nous rencontrons à nouveau. 180 00:21:08,620 --> 00:21:12,180 Nous sommes plus proches, pourtant nous ne pouvons toujours pas nous rejoindre. 181 00:21:12,180 --> 00:21:15,280 Le Ciel nous offre une chance exceptionnelle qui pourrait ne jamais plus se représenter. 182 00:21:15,280 --> 00:21:18,930 Nous nous sommes enfin retrouvés. Veux-tu vraiment 183 00:21:18,930 --> 00:21:24,120 que je te quitte maintenant ? 184 00:21:26,140 --> 00:21:28,480 Regrettes-tu que nous nous soyons rencontrés à nouveau ? 185 00:21:30,180 --> 00:21:34,880 Si tu le regrettes vraiment, je peux disparaître de ta vie pour toujours. 186 00:21:36,260 --> 00:21:41,800 Je disparaîtrai sans laisser de traces pour que plus jamais tu ne me retrouves. 187 00:21:41,800 --> 00:21:44,750 C'est ta dernière chance, alors réfléchis bien. 188 00:21:44,750 --> 00:21:49,350 Même si nous nous somme retrouvés, c'est la dernière fois. 189 00:21:50,270 --> 00:21:53,030 C'est vraiment ce que tu veux ? 190 00:21:56,900 --> 00:22:01,600 Serais-tu prête à t'enfuir avec moi ? 191 00:22:04,480 --> 00:22:08,710 Es-tu prête à vieillir avec moi ? 192 00:22:27,250 --> 00:22:28,980 Ne pars pas ! 193 00:22:46,560 --> 00:22:48,420 Je le veux ! 194 00:23:06,720 --> 00:23:11,380 Merci, Daji. 195 00:23:43,090 --> 00:23:48,820 Eux deux... ils ne sont pas frère et sœur. 196 00:23:48,820 --> 00:23:51,210 Ils sont amants. 197 00:23:55,640 --> 00:24:01,290 Yang Jian, tu dois avoir retrouvé ta sœur en ce moment. 198 00:24:01,290 --> 00:24:05,140 Allez-vous fuir ensemble ? 199 00:24:05,140 --> 00:24:09,630 Cela signifie-t-il que je ne te reverrai plus ? 200 00:24:15,360 --> 00:24:20,630 S'ils veulent échapper à l'empereur, il faut qu'ils partent loin, très loin. 201 00:24:20,630 --> 00:24:24,970 Mais alors, le prince héritier... 202 00:24:36,620 --> 00:24:42,540 Il n'arrivera rien au prince héritier, n'est-ce pas ? 203 00:24:48,100 --> 00:24:54,160 Vous Altesse, l'immortel Jiang Ziya vous invite au Palais Qianming. 204 00:24:54,160 --> 00:24:56,220 Je sais. 205 00:25:13,070 --> 00:25:17,440 - Jiao'er. - Mère. 206 00:25:18,630 --> 00:25:23,600 Que fais-tu ici ? Pourquoi cette expression inquiète ? 207 00:25:24,870 --> 00:25:27,770 Il s'est sans doute passé quelque chose pour que tu t'inquiètes seul dans ton coin. 208 00:25:27,770 --> 00:25:33,240 Dis-moi ce qui te tracasse. Je peux peut-être t'aider. 209 00:25:34,480 --> 00:25:38,710 Mère, vous allez au Palais Qianming ? 210 00:25:41,020 --> 00:25:46,500 Le maître immortel Jiang a dit qu'il devait attraper le démon aujourd'hui. 211 00:25:46,500 --> 00:25:49,210 Alors... 212 00:25:49,210 --> 00:25:52,070 J'aimerais également inviter Consort Su au Palais Qianming. 213 00:25:52,070 --> 00:25:57,220 - Vous écoutera-t-elle ? - Probablement. 214 00:25:57,220 --> 00:26:03,990 Père sera fâché et vous reprochera d'avoir fait passer Daji pour un démon. C'est trop risqué. 215 00:26:03,990 --> 00:26:08,580 - Je comprends. - Pourquoi ne pas attendre et l'observer un peu plus ? 216 00:26:08,580 --> 00:26:13,210 Nous n'avons pas à la démasquer comme démon pour l'incriminer. Nous pouvons trouver un autre moyen de la faire payer. 217 00:26:13,210 --> 00:26:15,750 Un autre moyen ? À quoi penses-tu ? 218 00:26:24,470 --> 00:26:30,620 En fait, je suis anxieuse. Je ne sais pas comment ton père réagira. 219 00:26:30,620 --> 00:26:34,830 De plus, je ne sais pas quelle méthode Consort Su utilisera pour me menacer. 220 00:26:34,830 --> 00:26:41,690 Mais... Mais si nous devons agir, c'est maintenant. 221 00:26:41,690 --> 00:26:44,840 Mère, j'ai quelque chose à vous dire. 222 00:26:44,840 --> 00:26:47,090 Qu'est-ce que c'est ? 223 00:26:47,090 --> 00:26:52,000 - Pourquoi avez-vous dit que j'étais jolie ? - Comment ? - Pourquoi ? 224 00:26:52,000 --> 00:26:56,430 Je suis désolée. Prince héritier ! 225 00:26:56,430 --> 00:27:01,530 Si vous me suivez, cela voudra dire que j'ai toujours une chance. 226 00:27:09,080 --> 00:27:11,740 Dis quelque chose ! 227 00:27:11,740 --> 00:27:15,290 Ce n'est rien. Rien ! 228 00:27:15,290 --> 00:27:19,230 Peu importe de quoi il s'agit, cela semble te tarauder l'esprit depuis un moment. 229 00:27:19,230 --> 00:27:23,520 Trouve le moment propice pour me parler. 230 00:27:58,570 --> 00:28:02,020 Salutations, Empereur. 231 00:28:02,020 --> 00:28:05,760 Vous venez au Palais Qianming sans avertissement préalable. 232 00:28:05,760 --> 00:28:08,320 De quelle urgence s'agit-il ? 233 00:28:08,850 --> 00:28:14,360 Il y a effectivement une urgence. Je vous prie de faire un décret 234 00:28:14,360 --> 00:28:17,820 pour convoquer immédiatement toutes les consorts du palais. 235 00:28:35,360 --> 00:28:40,540 On m'a dit que vous vouliez me voir. Que voulez-vous ? 236 00:28:44,260 --> 00:28:47,080 Merci pour hier. 237 00:28:47,080 --> 00:28:50,490 Bien que je ne vous aime pas beaucoup, je dois tout de même vous exprimer ma gratitude. 238 00:28:50,490 --> 00:28:52,840 Quand pars-tu ? 239 00:28:52,840 --> 00:28:55,910 N'as-tu pas dit que tu comptais fuir avec Consort Su ? 240 00:28:56,920 --> 00:29:00,480 Ma sœur a besoin de temps. 241 00:29:00,480 --> 00:29:03,890 Dans quelque temps, quand le moment sera propice. 242 00:29:03,890 --> 00:29:05,670 Tu es sûr de partir ? 243 00:29:05,670 --> 00:29:10,700 Oui, mais... qu'est-ce qui ne va pas ? 244 00:29:10,700 --> 00:29:14,800 Je t'aide, mais pas pour toi. 245 00:29:14,800 --> 00:29:17,160 C'est parce que je veux que Consort Su quitte le palais. 246 00:29:17,160 --> 00:29:21,020 Bien sûr, je ne le fais pas seulement pour apaiser les inquiétudes de ma mère, 247 00:29:21,020 --> 00:29:23,760 mais aussi pour aider mon père à reprendre le plein contrôle de la cour. 248 00:29:23,760 --> 00:29:26,050 Il faut donc que je la chasse du palais. 249 00:29:26,050 --> 00:29:31,580 J'ai dit vous être reconnaissant pour hier, mais après vous avoir entendu, cela s'arrête là. Surveillez vos paroles. 250 00:29:31,580 --> 00:29:36,670 Et même si vous n'aviez pas tenu ces propos à voix haute, je serais parti immédiatement. 251 00:29:36,670 --> 00:29:42,770 Vivre dans ce palais avec un empereur aussi tyrannique me dégoûte. 252 00:29:42,770 --> 00:29:46,420 - Mademoiselle Xiao E le sait ? - Sait quoi ? 253 00:29:46,420 --> 00:29:50,430 - Que tu pars. - Elle le sait, et alors ? 254 00:29:50,430 --> 00:29:53,990 Elle le sait ? Tu le lui as dit. 255 00:29:55,020 --> 00:29:58,750 Tu es véritablement un homme à l'égoïsme sans limite qui ne pense qu'à lui. 256 00:29:58,750 --> 00:30:00,000 À quel point tes blessures sont-elles profondes ? 257 00:30:00,050 --> 00:30:03,740 Non, tu dois prendre en considération la profondeur des blessures des autres ! 258 00:30:04,980 --> 00:30:06,910 Faites attention à ce que vous dites ! 259 00:30:06,910 --> 00:30:11,510 Que Xiao E le sache ou non n'a rien à voir avec vous. Pourquoi êtes-vous autant en colère ? 260 00:30:12,180 --> 00:30:14,260 Je l'aime. 261 00:30:15,160 --> 00:30:19,600 Je t'en supplie, avant de partir, ne donne pas de faux espoirs à Xiao E. 262 00:30:19,600 --> 00:30:23,320 Je crains qu'après ton départ elle soit triste et désespérée. 263 00:30:23,320 --> 00:30:27,560 Puisque tu as choisi de partir, ne laisse rien traîner derrière toi. 264 00:30:37,680 --> 00:30:42,140 Impératrice, à quoi jouez-vous encore ? 265 00:30:42,140 --> 00:30:48,400 Puis-je vous demander, Votre Altesse, si l'immortel a découvert la cachette du démon ? 266 00:30:48,400 --> 00:30:51,770 - Presque. - Soyez plus claire ! 267 00:30:54,300 --> 00:30:58,860 Hier, au banquet, tout le monde a vu ce qui s'est passé. 268 00:30:58,860 --> 00:31:03,000 Au sein du palais, il y a bien un démon. Dans le passé, 269 00:31:03,000 --> 00:31:08,430 j'ai accusé à tort Consort Su et vous ai fâché, Votre Majesté. 270 00:31:08,430 --> 00:31:13,260 Je me sens mal à l'aise depuis et ne cesse de chercher l'occasion de me racheter. 271 00:31:13,260 --> 00:31:17,290 Alors, Jiang Ziya m'a suggéré que 272 00:31:17,290 --> 00:31:21,400 nous installions une formation dans le palais pour que le démon n'ait nulle part où aller. 273 00:31:21,400 --> 00:31:25,940 Cette formation arrivera-t-elle à dompter le démon ? 274 00:31:27,400 --> 00:31:29,230 Vraiment ? 275 00:31:29,950 --> 00:31:34,120 Votre Majesté, cette formation est un secret du Palais Yuxu. 276 00:31:34,120 --> 00:31:37,760 Elle ne capturera peut-être pas immédiatement le démon, 277 00:31:37,760 --> 00:31:41,750 mais elle l'empêchera à coup sûr de se cacher où que ce soit. 278 00:31:41,750 --> 00:31:45,740 Alors, et si le démon a déjà quitté le palais, que ferons-nous ? 279 00:31:45,740 --> 00:31:47,800 Le maître immortel m'a déjà fait ses prédictions. 280 00:31:47,800 --> 00:31:51,080 Le démon se cache encore dans le palais. 281 00:31:51,080 --> 00:31:52,820 En fait... 282 00:31:54,730 --> 00:31:58,780 En fait, il y a une grande possibilité que le démon se trouve au Palais de la Longévité. 283 00:31:58,780 --> 00:32:02,840 Alors l'immortel suggère d'installer la formation au Palais de la Longévité. 284 00:32:02,840 --> 00:32:05,660 Et nous en verrons les effets d'ici quelques jours. 285 00:32:05,660 --> 00:32:07,620 Après tout ce que vous avez dit, 286 00:32:07,620 --> 00:32:11,020 vous ne cherchez qu'un moyen de lutter contre Consort Su. 287 00:32:11,020 --> 00:32:15,040 Empereur, je ne pense qu'à vous, 288 00:32:15,040 --> 00:32:20,890 au harem et aussi à Consort Su. 289 00:32:24,370 --> 00:32:29,270 Alors dites-moi ! Pourquoi n'installez-vous la formation qu'au Palais de la Longévité ? 290 00:32:30,410 --> 00:32:32,670 Naturellement, ce ne sera pas qu'au Palais de la Longévité. 291 00:32:32,670 --> 00:32:37,430 Mon palais, les palais de Consort Huang et Consort Yang auront aussi la formation. 292 00:32:37,430 --> 00:32:43,740 C'est pourquoi j'ai demandé à Votre Majesté d'établir un décret ordonnant à toutes les consorts de se rendre au Palais Qianming. 293 00:32:43,740 --> 00:32:50,010 Par ailleurs, je comprends que Consort Su est votre favorite. 294 00:32:50,010 --> 00:32:53,150 Alors j'ai spécialement ordonné que la formation dans le Palais de la Longévité 295 00:32:53,150 --> 00:32:57,190 - soit faite avec le plus grand soin. Il ne doit pas y avoir la moindre lacune. - Assez ! 296 00:32:58,310 --> 00:33:03,180 Allez immédiatement auprès de l'immortel Jiang et dites-lui de cesser d'agir. 297 00:33:03,180 --> 00:33:06,500 - Empereur ! - Aussi ! 298 00:33:06,500 --> 00:33:10,720 Impératrice, vous n'avez plus à vous préoccuper de quoi que ce soit au Palais de la Vertu. 299 00:33:10,720 --> 00:33:16,060 Qui êtes-vous vraiment déterminée à attraper ? Est-ce le démon ou Consort Su ? 300 00:33:21,130 --> 00:33:22,930 Où étais-tu ? 301 00:33:28,990 --> 00:33:33,250 J'avais quelque chose à faire. Es-tu arrivée après mon départ ? 302 00:33:35,510 --> 00:33:37,300 Alors ? 303 00:33:41,300 --> 00:33:46,110 Prends ça. Observe cet objet pour moi. 304 00:33:48,620 --> 00:33:53,140 Une dague en bois ? Qu'est-il écrit dessus ? Des symboles démoniaques ? 305 00:33:53,140 --> 00:33:55,870 Des symboles démoniaques ? Laisse-moi voir ! 306 00:33:55,870 --> 00:33:59,520 - Si elle te plaît, prends-la. - Des symboles démoniaques ? 307 00:33:59,520 --> 00:34:04,570 C'est un talisman traditionnel utilisé pour dompter les démons, mais il n'est pas dessiné correctement. 308 00:34:04,570 --> 00:34:08,430 J'ignore s'il peut ou non vaincre les démons. 309 00:34:08,430 --> 00:34:14,260 Mais en récitant le sort, cette dague de bois de pêcher peut couper l'or et le jade. 310 00:34:14,260 --> 00:34:17,680 Elle ne peut même pas dompter un démon, elle ne sert à rien. 311 00:34:17,680 --> 00:34:21,200 Elle ne peut que blesser les gens et non les démons. Reprends-la. 312 00:34:21,200 --> 00:34:25,810 Maître a dessiné des incantations taoïstes dessus avec soin. Comment pourrait-elle n'avoir aucun effet ? 313 00:34:25,810 --> 00:34:28,970 Va chercher ta tablette de jade. 314 00:34:28,970 --> 00:34:30,960 Viens avec moi installer les formations à capturer les démons. 315 00:34:30,960 --> 00:34:34,320 Maître, où allons-nous maintenant ? 316 00:34:34,320 --> 00:34:38,740 Au Palais de la Vertu ? Non, pourquoi pas au Palais Qianming de l'empereur ? 317 00:34:38,740 --> 00:34:41,110 Au Palais de la Longévité. 318 00:34:48,940 --> 00:34:55,440 Après la scène que vous avez causée lors du banquet de famille, vous devriez vous conduire avec dignité. 319 00:34:55,440 --> 00:34:57,880 Comment pouvez-vous être aussi négligente ? 320 00:34:57,880 --> 00:35:01,730 J'ai décidé qu'à partir de maintenant, 321 00:35:01,730 --> 00:35:05,900 je ne veux plus entendre dire que Consort Su est un démon, 322 00:35:05,900 --> 00:35:11,450 alors n'essayez pas d'utiliser vos jolis mots pour envoûter mes oreilles. 323 00:35:11,450 --> 00:35:16,750 - Mais... - Attention à ce que vous dites. 324 00:35:16,750 --> 00:35:22,270 Si j'entends les mots Consort Su sortir de votre bouche à nouveau, alors 325 00:35:22,270 --> 00:35:27,350 je devrai remettre votre punition entre les mains de Consort Su. 326 00:35:36,660 --> 00:35:39,330 Partez ! 327 00:35:39,330 --> 00:35:43,270 Je vais interdire l'entrée du Palais Qianming à l'impératrice. 328 00:35:43,270 --> 00:35:48,570 Je ne peux pas la laisser dire n'importe quoi devant les ministres 329 00:35:48,570 --> 00:35:51,810 et tenir des propos qui nuiront à d'autres personnes. 330 00:35:55,320 --> 00:36:03,940 Empereur. Empereur, il y a un homme au Palais de la Longévité. 331 00:36:14,870 --> 00:36:17,110 Un homme sauvage. 332 00:36:24,310 --> 00:36:26,980 Je ne le crois pas ! L'impératrice n'a sûrement pas la moindre bonne intention. 333 00:36:26,980 --> 00:36:31,000 Il ne peut pas s'agir que du démon. Elle doit mijoter quelque chose concernant Daji. 334 00:36:31,000 --> 00:36:35,770 Ne te l'ai-je pas déjà dit ? Installer la formation au Palais de la Longévité sera tout bénéfice pour ta sœur. 335 00:36:35,770 --> 00:36:37,370 Ne veux-tu pas emmener ta sœur loin d'ici ? 336 00:36:37,370 --> 00:36:40,280 Si nous ne vainquons pas le démon, comment cela sera-t-il possible ? 337 00:36:40,280 --> 00:36:44,230 Maître, êtes-vous certain que le démon vit au Palais de la Longévité ? 338 00:36:45,010 --> 00:36:48,720 - À ton avis ? - Même si le démon se trouve au Palais de la Longévité, ce n'est pas la volonté de ma sœur. 339 00:36:48,720 --> 00:36:51,920 Ma sœur n'est absolument pas le genre de personne à comploter avec les démons. 340 00:37:03,260 --> 00:37:05,420 Qui a dit ça ? 341 00:37:06,410 --> 00:37:10,240 Qui ose dire que Consort Su a un amant ? 342 00:37:11,960 --> 00:37:13,850 Han Shanggong ! 343 00:37:15,140 --> 00:37:20,750 C'est la suivante de Consort Su, Rui Li. 344 00:37:20,750 --> 00:37:23,420 Elle l'a entendu elle-même. 345 00:37:23,420 --> 00:37:27,820 Comment est-ce possible ? Comment connais-tu une servante du Palais de la Longévité ? 346 00:37:31,120 --> 00:37:34,220 Les rumeurs à propos du Palais de la Longévité ne cessent de circuler. 347 00:37:34,220 --> 00:37:38,170 Je trouvais que c'était douteux. 348 00:37:38,170 --> 00:37:41,790 Alors sans en informer ni vous-même, ni l'impératrice, 349 00:37:41,790 --> 00:37:45,740 j'ai placé une espionne au Palais de la Longévité. 350 00:37:47,000 --> 00:37:50,560 Han Shanggong, quelle preuve as-tu ? 351 00:37:51,170 --> 00:37:53,310 Je veux seulement savoir 352 00:37:54,840 --> 00:37:58,780 quelle preuve confirme les propos de cette suivante. 353 00:38:01,930 --> 00:38:05,320 La servante est le témoin. 354 00:38:05,320 --> 00:38:08,200 Elle a clairement dit 355 00:38:08,200 --> 00:38:12,000 qu'il y a un homme adultère dans le palais. 356 00:38:14,930 --> 00:38:17,160 Han Shanggong ! 357 00:38:17,160 --> 00:38:22,370 Proclamez un décret ! Dites à toutes les consorts de venir au Palais Qianming ! 358 00:38:22,370 --> 00:38:24,700 Allez chercher cette servante, Rui Li. 359 00:38:24,700 --> 00:38:27,210 Je l'interrogerai moi-même ! 360 00:38:44,400 --> 00:38:48,990 Frère, cherches-tu à mourir ? Ne vois-tu pas tous les yeux qui observent ? 361 00:38:49,570 --> 00:38:54,180 Tout ira bien si nous attrapons le démon. Sois patient pour le moment. 362 00:39:25,970 --> 00:39:30,050 Yang Jian, donne-moi la dague en bois de pêcher. 363 00:39:52,880 --> 00:39:54,500 Maître. 364 00:40:02,010 --> 00:40:03,980 Palais de la Longévité. 365 00:40:09,030 --> 00:40:10,640 Allons-y ! 366 00:40:31,080 --> 00:40:34,200 Il y a un démon dans le harem. 367 00:40:34,200 --> 00:40:36,290 J'ai demandé au maître immortel 368 00:40:36,290 --> 00:40:39,300 d'installer une formation spirituelle dans le palais. 369 00:40:39,300 --> 00:40:41,950 Capturer le démon 370 00:40:41,950 --> 00:40:46,220 devrait prendre environ deux heures. 371 00:40:46,220 --> 00:40:48,590 Je craignais que l'agitation vous surprenne toutes. 372 00:40:48,590 --> 00:40:52,250 Après une discussion avec l'empereur, nous vous avons demandé à toutes les trois de venir ici. 373 00:40:52,250 --> 00:40:55,240 De cette façon, vous serez à l'abri du danger. 374 00:40:59,130 --> 00:41:01,200 Continuez ! 375 00:41:03,770 --> 00:41:05,520 Ici... 376 00:41:06,680 --> 00:41:08,910 Ici dans le palais, 377 00:41:08,910 --> 00:41:13,810 il y a une rumeur selon laquelle un étranger, un homme, a pénétré dans ces murs. 378 00:41:13,810 --> 00:41:17,950 L'empereur et moi, bien sûr, ne croyons pas à une telle rumeur. 379 00:41:17,950 --> 00:41:21,770 Mais pour prouver votre innocence, 380 00:41:21,770 --> 00:41:26,670 nous devons laisser les gardes fouiller vos résidences. 381 00:41:27,900 --> 00:41:29,730 Consort Su, 382 00:41:30,560 --> 00:41:33,120 avez-vous quelque chose à dire ? 383 00:41:38,270 --> 00:41:42,000 Si vous êtes curieuse de savoir quoi que ce soit à mon sujet, demandez. 384 00:41:42,570 --> 00:41:44,450 Je pense que 385 00:41:44,450 --> 00:41:49,000 ce n'est qu'après avoir entendu une question que je peux donner une réponse. 386 00:41:52,520 --> 00:41:56,510 Y a-t-il une servante du Palais de la Longévité du nom de Rui Li ? 387 00:41:56,510 --> 00:41:58,190 Oui. 388 00:42:01,600 --> 00:42:06,040 - Il y en a une. - Alors cette servante n'est pas venue ici avec vous ? 389 00:42:06,040 --> 00:42:08,620 Elle est partie tôt pour promener l'oiseau. 390 00:42:08,620 --> 00:42:13,370 J'ignore où elle se trouve en ce moment. 391 00:42:13,370 --> 00:42:16,210 Qui vient d'aller inviter Consort Su ? 392 00:42:16,210 --> 00:42:18,160 Vous ne l'avez même pas encore trouvée. 393 00:42:18,160 --> 00:42:20,610 Et vous êtes revenus comme si la mission était terminée ? 394 00:42:25,610 --> 00:42:28,080 Votre Majesté, 395 00:42:28,080 --> 00:42:32,260 pourquoi ne pas envoyer un fonctionnaire extérieur pour diriger les gardes impériaux chargés de la capturer ? 396 00:42:32,260 --> 00:42:36,190 Empereur, je suis prêt à assumer la tâche. 397 00:42:36,800 --> 00:42:41,770 D'accord. Alors je vous envoie prendre cent gardes impériaux 398 00:42:41,770 --> 00:42:46,050 pour fouiller minutieusement le harem. Capturez cette servante. 399 00:42:46,050 --> 00:42:48,450 J'obéis à l'ordre de Votre Majesté. 400 00:42:48,450 --> 00:42:50,210 Fei Zhong. 401 00:42:51,970 --> 00:42:56,670 Vous devez revenir avec cette servante. Vous le devez ! 402 00:42:56,670 --> 00:43:00,660 Oui. J'obéirai aux instructions de Votre Grâce. 403 00:43:00,660 --> 00:43:02,410 Fei Zhong, 404 00:43:04,040 --> 00:43:06,210 puisque Sa Majesté vous fait une telle confiance, 405 00:43:06,890 --> 00:43:09,030 depuis quelque temps 406 00:43:10,260 --> 00:43:12,800 je vous observe également attentivement. 407 00:43:12,800 --> 00:43:17,330 Je vous conseille de vous conduire avec intégrité. 408 00:43:17,330 --> 00:43:21,890 N'essayez pas de faire le rusé et le malin. 409 00:43:21,890 --> 00:43:24,840 Consort Su, vous n'avez pas à vous inquiéter. 410 00:43:24,840 --> 00:43:27,100 Je n'oserai pas être négligent. 411 00:43:27,100 --> 00:43:30,460 Je serai minutieux et ne manquerai pas le moindre recoin. 412 00:43:39,980 --> 00:43:50,020 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 413 00:43:54,400 --> 00:43:57,330 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 414 00:43:57,330 --> 00:43:59,490 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 415 00:43:59,490 --> 00:44:03,270 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 416 00:44:03,270 --> 00:44:05,900 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 417 00:44:05,900 --> 00:44:08,190 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 418 00:44:08,190 --> 00:44:12,080 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 419 00:44:12,080 --> 00:44:14,840 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 420 00:44:14,840 --> 00:44:16,910 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 421 00:44:16,910 --> 00:44:20,750 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 422 00:44:20,750 --> 00:44:23,230 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 423 00:44:23,230 --> 00:44:28,110 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 424 00:44:30,030 --> 00:44:34,390 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 425 00:44:34,390 --> 00:44:38,840 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 426 00:44:38,840 --> 00:44:42,290 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 427 00:44:42,290 --> 00:44:47,420 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 428 00:44:47,420 --> 00:44:51,730 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 429 00:44:51,730 --> 00:44:55,080 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 430 00:44:55,080 --> 00:44:58,350 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 431 00:44:58,350 --> 00:45:05,010 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 432 00:45:05,010 --> 00:45:09,230 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 433 00:45:09,230 --> 00:45:13,530 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 434 00:45:13,530 --> 00:45:17,340 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 435 00:45:17,340 --> 00:45:22,300 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 436 00:45:22,300 --> 00:45:26,630 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 437 00:45:26,630 --> 00:45:30,070 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 438 00:45:30,070 --> 00:45:32,960 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 439 00:45:32,960 --> 00:45:39,850 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 440 00:45:39,850 --> 00:45:44,120 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 441 00:45:44,120 --> 00:45:48,520 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 442 00:45:48,520 --> 00:45:52,220 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 443 00:45:52,220 --> 00:45:58,760 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 444 00:45:59,400 --> 00:46:13,000 ♫ Ne jamais regretter ♫ 39106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.