All language subtitles for Investiture of the Gods 16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,100 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:40,000 --> 00:01:42,500 < Épisode 16 > 4 00:01:48,800 --> 00:01:51,200 Xiao E, tu es reveillée. 5 00:01:53,600 --> 00:01:57,000 Frère Yang Jian, pourquoi es-tu assis ici ? 6 00:01:57,780 --> 00:02:00,100 J'attends que tu te réveilles. 7 00:02:04,200 --> 00:02:06,610 Je pense que je me souviens. 8 00:02:06,610 --> 00:02:09,100 Je crois être devenue plus lucide. 9 00:02:09,830 --> 00:02:12,230 Pourquoi est-ce que je ne me souviens de rien ? 10 00:02:12,970 --> 00:02:15,390 Que s'est-il passé ? 11 00:02:15,400 --> 00:02:17,400 Tu ne te souviens de rien ? 12 00:02:18,600 --> 00:02:20,800 Quand je t'ai trouvée dans la forêt de bambous, tu étais mal en point. 13 00:02:20,800 --> 00:02:22,800 Tu étais gravement blessée. 14 00:02:22,800 --> 00:02:25,000 Tu ne te souviens vraiment de rien ? 15 00:02:33,000 --> 00:02:34,400 Je... Alors combien de temps ai-je été inconsciente ? 16 00:02:34,400 --> 00:02:35,600 Sept jours. 17 00:02:35,600 --> 00:02:37,000 Aussi longtemps ? 18 00:02:37,600 --> 00:02:39,700 Je n'en avais aucune idée. 19 00:02:41,950 --> 00:02:45,280 Frère Yang Jian, ne me dis pas... 20 00:02:46,100 --> 00:02:48,900 que tu es resté à mes côtés tout le temps pour me protéger ? 21 00:02:49,800 --> 00:02:51,700 Je suis né sous une étoile malchanceuse. 22 00:02:51,700 --> 00:02:54,500 Le départ de Wu Ji a volé l'esprit de Lan Ying. 23 00:02:54,500 --> 00:02:56,800 Si je ne monte pas la garde, qui le fera ? 24 00:02:57,600 --> 00:02:59,500 Vraiment ? 25 00:02:59,500 --> 00:03:03,200 Alors la prochaine fois, je dois être malade pendant 49 jours. 26 00:03:03,200 --> 00:03:05,600 Pour te forcer à veiller sur moi. 27 00:03:07,700 --> 00:03:11,000 Xiao E, je veux te demander quelque chose. 28 00:03:11,000 --> 00:03:15,500 Vas-y demande. Tu n'oses jamais poser de questions. Demande simplement. 29 00:03:17,730 --> 00:03:19,590 Où se trouve ta ville natale ? 30 00:03:25,400 --> 00:03:26,970 Dans un endroit reculé dans les montagnes. 31 00:03:27,800 --> 00:03:30,400 Dans un endroit très reculé. 32 00:03:30,400 --> 00:03:34,400 Les membres de ton clan ont-ils des totems ? 33 00:03:34,400 --> 00:03:37,000 Quel est leur totem ? 34 00:03:37,000 --> 00:03:38,400 Un chien spirituel. 35 00:03:46,800 --> 00:03:49,800 Tu... Tu es pourri jusqu'à la moelle. Pourri. Pourri jusqu'à la moelle ! 36 00:03:49,800 --> 00:03:52,000 Es-tu devenue folle ? Je te protège depuis sept jours et sept nuits ! 37 00:03:52,000 --> 00:03:53,800 Tu as défait mes vêtements, n'est-ce pas ? 38 00:03:53,800 --> 00:03:56,000 Aucun homme n'a jamais défait mes vêtements. 39 00:03:56,000 --> 00:03:58,600 Comment oses-tu ! Tu as profité de ma faiblesse ! 40 00:03:58,600 --> 00:04:00,200 Ne me blâme pas. Mon maître m'a forcé. 41 00:04:00,200 --> 00:04:02,200 Pourquoi t'a-t-il forcé ? 42 00:04:02,970 --> 00:04:04,990 L'expérience. Il a dit que ça me donnerait de l'expérience. 43 00:04:05,000 --> 00:04:06,600 De l'expérience ? 44 00:04:07,200 --> 00:04:09,100 Ouvrons le restaurant ! Ouvrons ! 45 00:04:10,000 --> 00:04:11,900 Dépêche-toi de te lever pour aller travailler ! 46 00:04:11,900 --> 00:04:14,400 J'ai dit que nous fermerions temporairement pendant une journée. J'aurais dû dire sept jours. 47 00:04:14,400 --> 00:04:17,000 Combien d'affaires avons-nous manqué ? Combien d'argent aurions-nous pu gagner ? 48 00:04:17,000 --> 00:04:21,000 Dépêche-toi. Va gagner tout l'argent que j'ai perdu. 49 00:04:21,000 --> 00:04:24,200 Il vous reste encore beaucoup de jours à vivre à tous les deux. Combien de semaines ai-je encore ? 50 00:04:24,200 --> 00:04:26,000 Je ne peux pas laisser passer les occasions. 51 00:04:26,000 --> 00:04:27,800 Dépêchez-vous d'ouvrir le restaurant ! 52 00:04:28,600 --> 00:04:30,600 Compris, maîtresse. 53 00:04:48,600 --> 00:04:50,600 Rui Li, quelle est la situation ? 54 00:04:50,600 --> 00:04:54,000 Tout se passe exactement comme l'impératrice s'y attendait. Elle m'aime bien. 55 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 Elle a pleuré devant moi et évoqué tous les détails de sa vie à Jizhou. 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,200 Bien. Continue de parler. 57 00:04:59,200 --> 00:05:01,800 Une pièce de recueillement jouxte le palais de Consort Su. 58 00:05:01,800 --> 00:05:03,800 Elle y offre des sacrifices à ses parents. 59 00:05:03,800 --> 00:05:07,800 Elle y parle régulièrement aux âmes et aux esprits de ses parents. 60 00:05:08,800 --> 00:05:12,200 Hier, alors qu'elle offrait des sacrifices, 61 00:05:12,200 --> 00:05:14,800 j'ai entendu quelqu'un lui parler à l'intérieur. 62 00:05:14,800 --> 00:05:17,200 Il y avait une voix ? Était-ce un homme ou une femme ? 63 00:05:17,200 --> 00:05:18,700 Un homme. 64 00:05:18,700 --> 00:05:20,800 Qui était-ce ? Es-tu entrée voir ? 65 00:05:20,800 --> 00:05:22,400 Je suis effectivement allée voir. 66 00:05:22,400 --> 00:05:26,600 Mais quand je suis entrée dans la pièce de recueillement, seule Consort Su s'y trouvait. 67 00:05:26,600 --> 00:05:29,000 Il n'y avait personne d'autre. 68 00:05:31,200 --> 00:05:35,600 Vraiment suspect. Elle est vraiment un démon. 69 00:05:35,600 --> 00:05:37,500 Je vais aller le dire à l'impératrice. 70 00:05:44,510 --> 00:05:47,390 La maison de nouilles Ma est montée en gamme ! 71 00:05:47,400 --> 00:05:50,400 Grande vente pour la deuxième ouverture ! 72 00:05:50,400 --> 00:05:54,400 Pour deux bols achetés, deux bols gratuits ! Toutes nos saveurs sentent bon ! 73 00:05:54,400 --> 00:05:56,500 Mangez-en et vous serez bénis ! 74 00:05:56,500 --> 00:06:00,100 Mangez-en et vous serez gentils ! Si vous avez faim toute la journée, 75 00:06:00,100 --> 00:06:03,200 mangez l'un de nos bols et je vous garantis que vous n'aurez plus faim pendant dix jours ! 76 00:06:03,200 --> 00:06:07,200 Je vous promets que vous n'aurez jamais mal nulle part et que vous vivrez longtemps en bonne santé ! 77 00:06:07,200 --> 00:06:09,400 Dépêchez-vous de venir ! Dépêchez-vous de venir ! 78 00:06:09,400 --> 00:06:13,000 Mademoiselle, j'attends depuis sept jours. Pourquoi n'ouvrez-vous que maintenant ? 79 00:06:13,000 --> 00:06:16,400 Frère, ce n'est pas votre mariage. Pourquoi avez-vous peur d'attendre ? 80 00:06:16,400 --> 00:06:18,000 C'est parce que nous en avons très envie. 81 00:06:18,000 --> 00:06:19,600 Alors entrez vite ! 82 00:06:19,600 --> 00:06:22,800 N'osez pas repartir avant d'avoir mangé six bols ! D'accord, entrez ! 83 00:06:22,800 --> 00:06:26,000 Ma maîtresse a dit qu'elle récupérerait les pertes ! 84 00:06:26,000 --> 00:06:27,400 D'accord, d'accord. 85 00:06:27,400 --> 00:06:29,600 Vite, vite, vite ! 86 00:06:35,600 --> 00:06:38,700 Père ! Regardez-vous. Vous avez laissé tomber un autre morceau ! 87 00:06:38,700 --> 00:06:41,900 Comment allez-vous l'expliquer à Mère ? Elle sait combien il y en a. 88 00:06:42,610 --> 00:06:45,660 Je me suis préparé cette fois. 89 00:06:47,800 --> 00:06:50,000 J'en ai acheté deux de plus. 90 00:06:50,000 --> 00:06:52,200 Cela ne fonctionnera pas même s'il y en a plus. 91 00:06:52,200 --> 00:06:55,400 S'il y en a plus, Mère vous tordra l'oreille et vous demandera pourquoi vous en avez acheté plus. 92 00:06:55,400 --> 00:06:57,300 Plus de paille, c'est aussi plus d'argent. 93 00:06:57,300 --> 00:06:58,800 Oui. 94 00:07:00,010 --> 00:07:02,290 Ma fille, tu es si intelligente. 95 00:07:05,600 --> 00:07:07,400 Tu vois, c'est parfait. 96 00:07:16,400 --> 00:07:18,100 Qu'est-ce que tu regardes ? 97 00:07:20,100 --> 00:07:21,800 Je vous regarde. 98 00:07:21,800 --> 00:07:24,000 Je suis juste à côté de toi. 99 00:07:24,000 --> 00:07:26,600 Tu regardais du côté de l'auberge. 100 00:07:27,300 --> 00:07:29,200 Je regardais juste autour de moi. 101 00:07:30,700 --> 00:07:32,700 Alors je regarderai autour de moi aussi. 102 00:07:34,700 --> 00:07:36,400 Oh, en fait je le vois. 103 00:07:36,400 --> 00:07:38,400 Qu'avez-vous vu ? 104 00:07:38,400 --> 00:07:41,200 Je vois une personne debout à la fenêtre, 105 00:07:41,200 --> 00:07:44,000 il tient un rouleau de bambou à la main. 106 00:07:44,000 --> 00:07:47,300 Il lit en pensant à une jeune fille. 107 00:07:47,300 --> 00:07:50,400 Comment appelle-t-on ça ? On appelle ça le désir. 108 00:07:51,200 --> 00:07:54,300 - De qui parlez-vous ? - De Wu Ji évidemment. 109 00:07:57,200 --> 00:08:03,400 Père, dites-moi, il va revenir ? 110 00:08:05,200 --> 00:08:08,000 Ma fille, tu es intelligente. 111 00:08:08,000 --> 00:08:11,400 Tu dois te préparer à ce qu'il ne revienne pas. 112 00:08:16,100 --> 00:08:19,300 Il reviendra peut-être à l'improviste, 113 00:08:19,300 --> 00:08:22,100 et alors il s'accrochera à toi 114 00:08:23,000 --> 00:08:25,100 et refusera de partir quoi qu'il arrive. 115 00:08:26,000 --> 00:08:28,100 Père, de quelle absurdité parlez-vous ? 116 00:08:47,600 --> 00:08:49,400 Jiao'er. 117 00:08:49,400 --> 00:08:51,400 Jiao'er ! Jiao'er. 118 00:08:51,400 --> 00:08:53,000 J'ai soif. 119 00:08:53,000 --> 00:08:55,400 De l'eau ! De l'eau ! 120 00:08:56,600 --> 00:08:59,100 Tu es enfin réveillé. 121 00:09:01,600 --> 00:09:03,000 Doucement. 122 00:09:09,100 --> 00:09:10,800 Tu es finalement réveillé. 123 00:09:10,800 --> 00:09:14,400 Sais-tu que tu as été inconscient pendant sept jours entiers ? 124 00:09:14,400 --> 00:09:15,800 Aussi longtemps ? 125 00:09:15,800 --> 00:09:20,000 Mère, je n'ai jamais été ivre pendant aussi longtemps. 126 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Je comprends. 127 00:09:22,000 --> 00:09:26,600 Il doit donc y avoir quelque chose d'étrange à cette situation. 128 00:09:28,520 --> 00:09:31,200 Te souviens-tu encore de ce qui s'est passé ? 129 00:09:33,000 --> 00:09:34,900 Je faisais un concours de boisson avec Xiao E à la maison de nouilles. 130 00:09:34,900 --> 00:09:39,000 Je le sais déjà. Bi De me l'a dit. 131 00:09:39,000 --> 00:09:41,900 Alors, que voulez-vous savoir d'autre, Mère ? 132 00:09:45,000 --> 00:09:46,800 Ton rêve ? 133 00:09:47,600 --> 00:09:51,600 Dans ton sommeil, ta bouche n'arrêtait pas de marmonner des mots. 134 00:09:51,600 --> 00:09:56,000 Tu as dormi sept jours entiers. Tu as dû rêver beaucoup, beaucoup de rêves. 135 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 Je veux juste savoir, dans tes rêves, 136 00:10:00,000 --> 00:10:01,790 qu'as-tu vu ? 137 00:10:10,960 --> 00:10:12,930 Dis-le ! 138 00:10:12,930 --> 00:10:16,240 Mère, quand un rêveur se réveille, 139 00:10:16,240 --> 00:10:20,910 il oublie ses rêves. Je les ai oubliés. 140 00:10:22,130 --> 00:10:25,600 C'est pourquoi je te dis maintenant de réfléchir rapidement. 141 00:10:25,600 --> 00:10:30,550 Tu as fait tellement de rêves. Même si tu ne te souviens pas de certains d'entre eux, tu ne peux pas les avoir tous oubliés. 142 00:10:30,550 --> 00:10:34,270 Si tu te souviens de quelque chose, dis-le moi. 143 00:10:45,960 --> 00:10:50,300 Dans mon rêve, j'ai vu une forêt silencieuse. 144 00:10:50,300 --> 00:10:53,880 Elle était immense, mais il n'y avait aucun chant d'oiseaux. 145 00:10:53,880 --> 00:10:57,360 Je pense que cette forêt était morte. 146 00:10:57,360 --> 00:11:01,520 Continue. Continue. 147 00:11:01,520 --> 00:11:06,110 Et puis... une femme est arrivée. 148 00:11:06,110 --> 00:11:11,500 Après son arrivée, un oiseau a soudainement chanté. Son chant était très beau. 149 00:11:11,500 --> 00:11:15,420 Ensuite, toute la forêt s'est éveillée. 150 00:11:15,420 --> 00:11:19,730 Beaucoup, beaucoup d'oiseaux gazouillaient. 151 00:11:19,730 --> 00:11:26,770 Dans ton rêve... qui est la femme de ton rêve ? 152 00:11:26,770 --> 00:11:30,200 Je... je ne m'en souviens plus. 153 00:11:33,500 --> 00:11:37,930 Était-ce moi ? Ou était-ce Consort Su ? 154 00:11:39,130 --> 00:11:43,530 Mère, je ne sais vraiment pas. 155 00:12:00,760 --> 00:12:03,970 Bonne nouvelle ! Bonne nouvelle ! 156 00:12:03,970 --> 00:12:08,570 La maison de nouilles Ma est montée en gamme ! Offres spéciales pour l'ouverture ! 157 00:12:08,570 --> 00:12:11,430 - Entrez, entrez je vous prie. - Nos hommes sont déjà en position. 158 00:12:11,430 --> 00:12:14,080 Seigneur, quand passons-nous à l'action ? 159 00:12:14,080 --> 00:12:17,200 - Patronne, un autre bol de nouilles. - Entrez. Entrez. 160 00:12:17,200 --> 00:12:20,830 Aller, venez manger des nouilles. Entrez, entrez. 161 00:12:20,830 --> 00:12:24,320 Encore un instant. Il y a beaucoup de monde. 162 00:12:24,320 --> 00:12:27,540 Attendez que les gens soient partis, ensuite nous interviendrons. 163 00:12:27,540 --> 00:12:30,900 La maison de nouilles Ma a monté en gamme. Entrez, je vous prie ! Entrez ! 164 00:12:30,900 --> 00:12:34,160 Offre spéciale pour l'ouverture. Deux bols de nouilles achetés un bol offert. 165 00:12:34,160 --> 00:12:37,370 Allez, venez goûter les nouilles. Entrez, s'il vous plaît. 166 00:12:37,370 --> 00:12:41,930 La maison de nouilles Ma a monté en gamme. Venez tous goûter... 167 00:12:41,930 --> 00:12:44,400 les nouilles. 168 00:12:44,400 --> 00:12:46,320 Arrêtez-vous. 169 00:12:48,060 --> 00:12:51,100 Manger des nouilles. Manger des nouilles. 170 00:12:57,080 --> 00:12:59,410 Vous êtes Xiao E, n'est ce pas ? 171 00:12:59,410 --> 00:13:02,070 Comment connaissez-vous mon nom ? 172 00:13:02,070 --> 00:13:06,650 Tout le monde ici connaît votre nom. 173 00:13:09,640 --> 00:13:14,540 Mais, qu'est-ce que quelqu'un d'important comme vous fait ici ? 174 00:13:14,540 --> 00:13:16,720 - Je viens manger des nouilles. - Comment ? 175 00:13:16,720 --> 00:13:18,900 Dans cet endroit minable et bruyant ? 176 00:13:18,900 --> 00:13:22,760 Puis-je ? Puis-je entrer ? 177 00:13:22,760 --> 00:13:25,730 Oui. Par ici. 178 00:13:37,340 --> 00:13:41,130 Elle s'est mise sur son 31 pour venir manger des nouilles. 179 00:13:46,440 --> 00:13:48,640 C'est une VIP. 180 00:13:51,590 --> 00:13:55,930 Mademoiselle, n'est-il pas gênant pour vous d'être assise ici ? 181 00:13:55,930 --> 00:14:01,190 Je ne suis pas gênée. Pourquoi pensez-vous cela ? 182 00:14:01,190 --> 00:14:06,050 Parce que vous êtes la seule cliente ici. Qu'est-ce que vous prendrez ? 183 00:14:06,050 --> 00:14:08,640 Je... 184 00:14:08,640 --> 00:14:11,180 J'aimerais voir Jiang Ziya. 185 00:14:20,090 --> 00:14:22,450 Merci. 186 00:14:30,440 --> 00:14:32,490 Immortel. 187 00:14:34,420 --> 00:14:38,770 Vos mots sont brûlants. Plus chauds que cette soupe de nouilles. 188 00:14:39,810 --> 00:14:46,090 Je suis venue aujourd'hui vous demander de venir au palais. 189 00:14:46,090 --> 00:14:48,380 Vous êtes ? 190 00:14:49,670 --> 00:14:53,410 Votre nom est Jiang, tout comme le mien. 191 00:14:54,440 --> 00:14:58,290 Je comprends. Impératrice. 192 00:15:01,610 --> 00:15:04,540 Le gingembre vieux est encore plus fort. (Note : compliment sur son esprit) 193 00:15:05,770 --> 00:15:10,540 Puis-je demander à Votre Altesse pourquoi elle me demande de venir au palais ? 194 00:15:11,770 --> 00:15:14,170 Pour éliminer les esprits maléfiques. 195 00:15:16,230 --> 00:15:19,310 Je n'ai pas ce genre d'aptitude. 196 00:15:19,310 --> 00:15:24,440 Si. La question est de savoir si vous voulez m'aider ou pas. 197 00:15:27,260 --> 00:15:30,270 Le palais ne manque pas de gens talentueux. 198 00:15:30,270 --> 00:15:33,030 - Ce ne sont que des esprits qui sèment la pagaille. - Le maître spirituel du Bureau impérial d'astronomie 199 00:15:33,030 --> 00:15:35,520 Du Yuanxi, est mort. 200 00:15:37,730 --> 00:15:40,390 Une personne aussi compétente, morte ? 201 00:15:40,390 --> 00:15:43,950 Votre Altesse, vous me demandez d'y aller pour mourir ? 202 00:15:45,130 --> 00:15:48,770 Non seulement Du Yuanxi est mort, 203 00:15:48,770 --> 00:15:53,470 mais il est mort de sa propre dague en bois de pêcher. 204 00:15:53,470 --> 00:15:56,880 Il a échoué à vaincre l'esprit malfaisant et s'est révélé être lui-même un monstre maléfique. 205 00:16:02,180 --> 00:16:04,380 Intéressant. 206 00:16:06,220 --> 00:16:10,360 Maître immortel, je suis désespérée. 207 00:16:10,360 --> 00:16:13,010 C'est pourquoi j'implore votre aide. 208 00:16:13,010 --> 00:16:14,930 Je comprends. 209 00:16:21,930 --> 00:16:24,120 Vos nouilles sont vraiment délicieuses. 210 00:16:24,120 --> 00:16:26,040 Mais vous n'avez rien mangé. 211 00:16:26,040 --> 00:16:29,020 Je n'ai pas besoin d'en manger, je le sais à l'odeur. 212 00:16:29,020 --> 00:16:33,240 C'est très agréable à entendre. Vous devriez le dire à ma femme. 213 00:16:52,030 --> 00:16:54,930 Seigneur, que faisons-nous ? 214 00:16:56,120 --> 00:16:58,770 - Repli. - Bien. 215 00:17:09,460 --> 00:17:12,170 Qu'est-ce que tu fais ? 216 00:17:12,170 --> 00:17:14,020 Ton visage est sale. 217 00:17:14,020 --> 00:17:17,420 Sale ? Où ça ? 218 00:17:17,420 --> 00:17:19,880 Où ? 219 00:17:19,880 --> 00:17:23,070 Arrête de rire ! Où ? 220 00:17:25,050 --> 00:17:31,120 Ici et ici… et ici. 221 00:17:31,120 --> 00:17:35,340 Qu'est-ce que c'est que ces manières ? Pourquoi est-ce que tu me frappes ? 222 00:17:40,650 --> 00:17:42,410 Il est sale. 223 00:17:44,040 --> 00:17:47,230 Venez. Mère An a convoqué un conseil de famille. 224 00:17:47,230 --> 00:17:48,470 Encore ? 225 00:17:48,470 --> 00:17:51,490 Il y a quelque chose dont nous devons discuter. Vite. 226 00:17:51,490 --> 00:17:53,610 Frère Jiang, quel conseil de famille ? 227 00:17:53,610 --> 00:17:57,660 Sans conseil de famille, comment la maîtresse pourrait-elle exhiber son pouvoir ? 228 00:17:57,660 --> 00:18:00,820 Je vais te dire une chose, Xiao E. Pendant le conseil, ne t'endors surtout pas. 229 00:18:00,820 --> 00:18:03,080 Sinon... que se passera-t-il si je m'endors ? 230 00:18:03,080 --> 00:18:07,610 Ça sera un désastre. Elle te demandera brusquement : "Qu'est-ce que je viens de dire ?" 231 00:18:07,610 --> 00:18:10,080 - Et si je ne peux pas répondre ? - Alors ça sera encore pire. 232 00:18:10,080 --> 00:18:13,800 Elle répétera ces mots difficiles à entendre encore un fois. Et plus elle en dira, plus elle aura à en dire. 233 00:18:13,800 --> 00:18:17,150 Et à la fin, elle demandera une fois de plus : "Qu'est ce que je viens de dire ?" 234 00:18:17,150 --> 00:18:20,600 Et si je ne peux toujours pas répondre ? 235 00:18:20,600 --> 00:18:24,090 Approche. N'attends pas que la maîtresse ouvre la bouche pour parler. 236 00:18:24,090 --> 00:18:28,000 Je vais t'en mettre une dès maintenant. 237 00:18:28,000 --> 00:18:29,450 - Tu m'éclabousses, non ? - Non, pas du tout ! 238 00:18:29,450 --> 00:18:32,280 - Tu m'éclabousses vraiment ? - Non ! Non ! 239 00:18:41,080 --> 00:18:42,690 Assis ! 240 00:18:44,240 --> 00:18:48,740 Pourquoi est-ce j'ai l'impression que nous sommes des criminels ? Ne t'appuie pas contre moi. 241 00:18:51,560 --> 00:18:54,300 Tout le monde est là ? 242 00:18:54,300 --> 00:18:56,260 Oui, tout le monde est là. 243 00:18:57,290 --> 00:19:01,630 - Parlons d'abord des règles. - La première règle est qu'aujourd'hui nous tenons un conseil de famille. 244 00:19:01,630 --> 00:19:04,890 Vous deux, vous avez seulement le droit de parler. Vous ne pouvez pas voter. 245 00:19:04,890 --> 00:19:07,430 - C'est compris ? - Oui. - Compris. 246 00:19:08,750 --> 00:19:10,170 Compris. 247 00:19:10,170 --> 00:19:13,640 La deuxième règle est que, en cas de désaccord pendant le conseil, 248 00:19:13,640 --> 00:19:15,690 - la décision finale revient au chef de famille. - D'accord. 249 00:19:15,690 --> 00:19:18,810 - Maîtresse devrait prendre les décisions directement. Pas besoin de conseil. - J'approuve. 250 00:19:18,810 --> 00:19:21,750 Vous n'avez pas le droit de voter. Qu'est-ce que tu approuves ? 251 00:19:23,260 --> 00:19:27,880 Toi, vieux schnoque. C'est ton tour. Explique franchement. 252 00:19:33,500 --> 00:19:39,070 Alors, aujourd'hui... aujourd'hui, une personne de haut rang est venue. 253 00:19:39,070 --> 00:19:41,860 Cette femme semblait venir du palais. 254 00:19:41,860 --> 00:19:45,790 Une femme ? N'essaie pas de m'embrouiller avec ces histoires de rang. 255 00:19:45,790 --> 00:19:48,480 C'est une femme. Va droit au but. 256 00:19:48,480 --> 00:19:53,910 Maîtresse, je crois avoir vu cette femme. Elle était vraiment belle. 257 00:19:53,910 --> 00:19:57,140 Mais je ne sais pas quelle type de relation elle entretient avec Maître. 258 00:19:57,140 --> 00:20:00,100 Oh, c'est vrai, juste après l'avoir rencontré seul à seul, 259 00:20:00,100 --> 00:20:01,760 elle est partie. 260 00:20:02,940 --> 00:20:05,600 Maître, pourquoi me jetez-vous un regard noir ? Maîtresse ! 261 00:20:05,600 --> 00:20:09,080 - Il me jette un regard noir ! - Vieux schnoque ! Qu'est-ce que tu mijotes ? 262 00:20:09,080 --> 00:20:11,110 Parle ! Quelles idées sournoises as-tu en tête ? 263 00:20:11,110 --> 00:20:13,190 Quelles idées sournoises pourrais-je bien avoir ? 264 00:20:13,190 --> 00:20:15,760 Tu ne penses vraiment à rien de sournois ? 265 00:20:15,760 --> 00:20:18,670 Maître, vous n'avez pas la conscience tranquille. Vous ne pouvez même pas vous asseoir. 266 00:20:18,670 --> 00:20:22,590 Je savais que ce vieux fou serait un débauché du début à la fin. 267 00:20:24,160 --> 00:20:29,700 Femme, je n'ai aucune pensée sournoise. Je ne pense qu'à ma famille. 268 00:20:31,240 --> 00:20:36,250 C'est cette personne de haut rang du palais de l'empereur qui m'y invite qui est sournoise. 269 00:20:36,250 --> 00:20:38,880 Elle veut m'engager en tant que maître spirituel du Bureau impérial d'astronomie. 270 00:20:38,880 --> 00:20:41,460 - Vous entrez au palais ? Mon bon Maître, emmenez-moi avec vous. - Moi aussi. 271 00:20:41,460 --> 00:20:45,160 - Moi aussi. Moi aussi, je veux entrer au palais. - Silence ! 272 00:20:45,160 --> 00:20:47,530 Je veux aller au palais. 273 00:20:47,530 --> 00:20:52,510 Attraper un fantôme ? C'est plutôt les fantômes qui vont t'attraper. Je pense même que tu es possédé par un esprit. 274 00:20:52,510 --> 00:20:56,810 Il y a plus de petits traînées au palais que de terre sur le sol. Si on marche sur une, on marche sur trois ou quatre autres. 275 00:20:56,810 --> 00:21:02,260 Est-ce ce que tu cherches ? Je vais te dire, tant que je serai en vie, ne pense même pas à entrer au palais. 276 00:21:02,260 --> 00:21:06,680 Si tu y vas, qui dans cette famille ira acheter les légumes et coupera la viande ? 277 00:21:06,680 --> 00:21:09,650 Qui va allumer le feu pour cuisiner ? Qui va faire tourner le restaurant ? 278 00:21:09,650 --> 00:21:13,430 Hé, vieux schnoque. Qu'est-ce que je viens de dire ? 279 00:21:13,430 --> 00:21:17,500 Femme. Nous sommes en plein conseil. Restons disciplinés. 280 00:21:20,790 --> 00:21:26,540 Femme, je vais te dire ce que je pense dans cœur. Dans mon cœur, 281 00:21:26,540 --> 00:21:33,100 je n'ai vraiment pas envie d'aller au palais. Il y a peut-être des choses extraordinaires à l'extérieur, mais rien ne vaut ce foyer. 282 00:21:34,240 --> 00:21:37,950 Je me disais. Ce qui m'inquiète le plus 283 00:21:37,950 --> 00:21:41,320 c'est l'éventualité qu'ils viennent chez nous pour me forcer à partir. 284 00:21:41,320 --> 00:21:44,040 - N'est-ce pas ? - C'est juste. 285 00:21:44,040 --> 00:21:48,800 Ils viendront vraiment chez nous. Les gens du palais ont à la fois de l'argent et du pouvoir 286 00:21:48,800 --> 00:21:52,280 et ils ont des gardes, des épées, des fusils. 287 00:21:52,280 --> 00:21:55,990 Donc si Maître ne part pas, ils enverront certainement des gens 288 00:21:55,990 --> 00:21:57,690 pour saccager notre maison de nouilles. 289 00:21:57,690 --> 00:22:02,490 Exactement. Si Maître ne part pas, non seulement la maison de nouilles disparaîtra, 290 00:22:02,490 --> 00:22:05,880 mais même notre famille sera détruite. 291 00:22:05,880 --> 00:22:09,180 Je préférerais mourir plutôt que d'entrer au palais. 292 00:22:09,180 --> 00:22:13,310 Pour cette famille, je préférerais abandonner ma vie pour l'honneur. 293 00:22:13,310 --> 00:22:15,570 Il n'y a qu'une seule façon de satisfaire les deux côtés. 294 00:22:15,570 --> 00:22:17,490 Quelle méthode ? 295 00:22:18,410 --> 00:22:21,350 Faire une offrande. 296 00:22:21,350 --> 00:22:24,370 Je dois faire l'offrande de moi-même. 297 00:22:27,940 --> 00:22:29,970 Faire une offrande ? Qu'est-ce que ça veut dire ? 298 00:22:29,970 --> 00:22:34,960 Faire une offrande... Cela signifie se pendre. 299 00:22:34,960 --> 00:22:39,030 Maîtresse, Maître va se pendre. Il utilise sa vie 300 00:22:39,030 --> 00:22:41,240 pour protéger la paix de notre famille. 301 00:22:41,240 --> 00:22:45,220 C'est vrai. Dans son enseignement, Maître 302 00:22:45,220 --> 00:22:50,660 m'a parlé de me forcer à faire une offrande. Il me disait en fait de renoncer à ma vie pour la justice. 303 00:22:50,660 --> 00:22:53,190 Oh, non ! 304 00:22:57,500 --> 00:23:00,700 - Tu ne trouves pas ça fatiguant ? - Je veux regarder le spectacle. 305 00:23:00,700 --> 00:23:04,820 Si nous sommes sur la touche, Maître sera timide. 306 00:23:05,880 --> 00:23:11,010 C'est vrai. Si Maître se sent timide, il me punira certainement. 307 00:23:13,560 --> 00:23:17,420 Frère Jian, pourquoi veux-tu aller au palais ? 308 00:23:24,040 --> 00:23:27,840 Toi, vieux machin increvable ! Que fais-tu ? 309 00:23:27,840 --> 00:23:31,220 Vite, vite, vite ! Vite. 310 00:23:31,220 --> 00:23:35,360 - Père. - Vieux machin increvable. 311 00:23:35,360 --> 00:23:39,060 - Vieux machin increvable, reviens à toi ! Reviens à toi ! - Père ! 312 00:23:39,060 --> 00:23:42,620 Il est revenu à lui. 313 00:23:42,620 --> 00:23:47,530 Femme, femme, ne pleure pas. Ne pleure pas. 314 00:23:47,530 --> 00:23:49,930 Ne m'as-tu pas appelé "vieux machin increvable" ? 315 00:23:49,930 --> 00:23:54,630 - Cela signifie que je ne mourrai jamais même si je vieillis. - C'est vrai. 316 00:23:54,630 --> 00:23:59,150 - C'est vrai. - Femme. 317 00:23:59,150 --> 00:24:02,100 Pourquoi m'as-tu sauvé ? 318 00:24:02,100 --> 00:24:06,250 Laisse-moi mourir. Maintenant que je suis sauvé, 319 00:24:06,250 --> 00:24:11,620 le palais n'arrêtera pas d'envoyer des gens pour me demander d'y aller. 320 00:24:11,620 --> 00:24:16,510 - Que devrions-nous faire ? - C'est vrai. Que devrions-nous faire ? 321 00:24:18,520 --> 00:24:23,490 Pourquoi ne pas... je souffrirai juste un peu 322 00:24:23,490 --> 00:24:25,640 et j'irai jeter un œil au palais ? 323 00:24:25,640 --> 00:24:30,760 - Non ! - Femme. 324 00:24:30,760 --> 00:24:34,410 - Alors, je vais à nouveau me pendre. - Je préfère que tu meurs par pendaison. 325 00:24:34,410 --> 00:24:37,290 Tant que tu ne te pends pas à cet arbre à kumquats là-bas, ça va. 326 00:24:37,290 --> 00:24:43,410 - Pourquoi ? - J'ai peur que si tu te pends l'arbre n'ait pas de kumquats l'année prochaine. (Note : des événements comme la pendaison portent malheur.) 327 00:24:43,410 --> 00:24:45,770 Père ! Père ! 328 00:24:45,770 --> 00:24:49,100 - Réveille-toi ! Réveille-toi. Réveille-toi. - Père ! 329 00:24:49,100 --> 00:24:53,230 Donc, ce qui t'inquiétait, c'était l'arbre à kumquats 330 00:24:53,230 --> 00:24:56,410 - Va ! - Mère ! 331 00:25:01,390 --> 00:25:04,250 Ma sœur est au palais. 332 00:25:04,250 --> 00:25:08,190 Au palais ? Tu as une sœur au palais ? 333 00:25:08,190 --> 00:25:12,480 La sécurité est très stricte au palais. Seras-tu capable de la sauver ? 334 00:25:12,480 --> 00:25:17,500 Je le ferai. Je suis l'enseignement de Maître pour un jour 335 00:25:17,500 --> 00:25:19,700 pouvoir sauver ma sœur. 336 00:25:23,290 --> 00:25:27,440 Si tu peux sauver ta sœur, 337 00:25:27,440 --> 00:25:32,220 tu nous quitteras comme frère Wu Ji ? 338 00:25:33,580 --> 00:25:38,740 Probablement. Sinon, que ferais-je si je restais ? 339 00:25:38,740 --> 00:25:43,030 Au fait, Xiao E, pourquoi veux-tu entrer au palais ? 340 00:25:44,760 --> 00:25:47,170 Je suppose que c'est amusant au palais. 341 00:25:50,870 --> 00:25:54,710 Père. Père, quelles bêtises faites-vous ? 342 00:25:56,410 --> 00:25:59,250 N'est-ce pas pour cette famille ? 343 00:25:59,250 --> 00:26:02,060 Mère n'est pas là. 344 00:26:04,820 --> 00:26:09,390 Tu dois être aussi têtue que ta mère. 345 00:26:09,390 --> 00:26:13,640 Plus tu seras têtue et ferme, plus elle pensera que c'est elle qui a raison. 346 00:26:13,640 --> 00:26:18,760 Ce n'est qu'en étant têtu qu'on obtient ce qu'on veut. 347 00:26:18,760 --> 00:26:23,870 Je le sais. Les gens reviendront-ils vraiment ? 348 00:26:25,110 --> 00:26:27,970 J'ai peur qu'ils ne soient déjà en route. 349 00:26:36,220 --> 00:26:38,790 Le seigneur Bi est arrivé ! 350 00:26:38,790 --> 00:26:40,960 - Qui est-ce ? - Qui vient d'arriver ? 351 00:26:47,860 --> 00:26:50,010 Patron ! 352 00:26:54,160 --> 00:26:58,260 Père ! Père. 353 00:26:58,260 --> 00:27:00,810 - Mère, où est Père ? - Pourquoi le cherches-tu ? 354 00:27:00,810 --> 00:27:04,670 Un homme à l'extérieur a demandé à voir le patron. 355 00:27:04,670 --> 00:27:09,290 - Le patron ? C'est moi. - Oui. 356 00:27:19,670 --> 00:27:22,600 Seigneur Bi, vous n'êtes pas venu depuis un moment. 357 00:27:22,600 --> 00:27:25,490 Patronne, où est le patron ? 358 00:27:25,490 --> 00:27:28,900 Je suis la patronne. Voulez-vous boire du vin ou manger des nouilles ? 359 00:27:28,900 --> 00:27:31,020 Je veux louer quelque chose. 360 00:27:31,020 --> 00:27:32,760 Louez-vous la maison ou le terrain ? 361 00:27:32,760 --> 00:27:35,690 - Je loue une personne. - Quel genre de personne ? 362 00:27:35,690 --> 00:27:39,630 Patronne, laissez-moi vous expliquer lentement. 363 00:27:39,630 --> 00:27:42,670 Mon père a un grand jardin 364 00:27:42,670 --> 00:27:46,310 plein de ganodermes et de ginseng. Mon père a dit 365 00:27:46,310 --> 00:27:51,530 qu'il nous fallait trouver des gens chanceux. Seul ce genre de personnes peut bien s'occuper de ces plantes spirituelles. 366 00:27:51,530 --> 00:27:56,960 Alors, j'ai cherché partout pour trouver s'il y a... 367 00:28:02,880 --> 00:28:05,320 - Est-ce l'argent du loyer ? - Oui. 368 00:28:05,320 --> 00:28:09,420 Quel genre de personne louez-vous si cher ? 369 00:28:09,420 --> 00:28:13,790 Bien sûr, la chance est difficile à trouver. Mon père a dit 370 00:28:13,790 --> 00:28:18,340 que nous devions louer deux personnes à la fois. La somme des âges de ces deux personnes 371 00:28:18,340 --> 00:28:23,380 doit être exactement de 100 ans. Et la durée de la location est de 100 jours. 372 00:28:23,380 --> 00:28:28,510 C'est une chance rare. 100 jours pour 10 lingots d'or ? 373 00:28:28,510 --> 00:28:34,550 Ce qui est plus rare, c'est la seconde condition. Ces deux personnes doivent être soit père et fils, soit frères. 374 00:28:34,550 --> 00:28:36,810 Ou au moins être maître et disciple. 375 00:28:36,810 --> 00:28:41,330 Maître et disciple? J'ai quelqu'un ici ! 376 00:28:41,330 --> 00:28:44,490 Vraiment ? Alors, quel âge a le maître ? 377 00:28:44,490 --> 00:28:48,460 - Soixante-dix-neuf ans. - Et le disciple ? - Vingt-et-un. 378 00:28:48,460 --> 00:28:52,580 Faites le calcul. Leurs âges additionnés font exactement 100 ans ! 379 00:28:52,580 --> 00:28:57,970 Seigneur Bi, à part de bonnes nouilles, ma famille a beaucoup de chance ! 380 00:28:59,660 --> 00:29:04,360 Mère ! Mère, vous ne pouvez pas lui louer Père. 381 00:29:06,550 --> 00:29:13,200 Fille stupide ! Le loyer est de dix lingots d'or. 382 00:29:13,200 --> 00:29:15,990 Peu importe le montant du loyer, vous ne pouvez pas louer Père. 383 00:29:15,990 --> 00:29:19,970 On dirait que je le loue, mais en réalité, je le sauve. 384 00:29:19,970 --> 00:29:21,620 Que voulez-vous dire ? 385 00:29:21,620 --> 00:29:27,190 Penses-y. Tant que ton père est à la maison, les gens du palais ne le lâcheront pas et essaieront de le faire entrer dans le palais. 386 00:29:27,190 --> 00:29:29,750 Je laisse ton père partir pour échapper au désastre. 387 00:29:29,750 --> 00:29:35,740 Non seulement il peut échapper au désastre, mais nous pouvons également gagner de l'or ! 388 00:29:35,740 --> 00:29:40,590 Alors, qu'en est-il de notre maison de nouilles ? Nous allons nous reposer. Nous fermerons pendant 100 jours. 389 00:30:00,070 --> 00:30:02,200 Maître spirituel, nous sommes arrivés au palais. 390 00:30:02,200 --> 00:30:04,590 - Allons-nous descendre de la voiture ? - Rappelez-vous 391 00:30:04,590 --> 00:30:09,840 que vous devez faire attention. Une fois dans le palais, surveillez vos paroles. 392 00:30:09,840 --> 00:30:14,030 Il y a beaucoup de monde dans le palais. Les paroles se répandent vite et peuvent semer le chaos dans toute la ville. 393 00:30:14,030 --> 00:30:16,250 Je sais. Alors, allons-nous descendre ? 394 00:30:16,250 --> 00:30:18,630 - Attendez. - Quoi encore ? 395 00:30:18,630 --> 00:30:24,350 Allez-vous me harceler toute la journée? Je sors maintenant. 396 00:30:24,350 --> 00:30:28,320 Non. Je dois le dire maintenant. Plus tard... 397 00:30:28,320 --> 00:30:32,230 De quoi parlez-vous qui vous empêche de sortir de la voiture ? 398 00:30:32,230 --> 00:30:37,380 Allez, descendez. Nous sommes arrivés au palais. À partir de maintenant, nous nous déplaçons à pied. 399 00:30:37,380 --> 00:30:39,640 Attends ! Qu'est-ce que tu fais là ? 400 00:30:39,640 --> 00:30:42,800 En quoi ça te regarde ? Ne suis-je pas la disciple de Maître? 401 00:30:42,800 --> 00:30:46,790 Tu entres dans le palais somptueux et me laisses tomber. 402 00:30:46,790 --> 00:30:51,440 J'en serais terriblement gênée. L'esprit de camaderie entre nous tous en souffrirait. 403 00:30:51,440 --> 00:30:54,860 Maître, je veux venir aussi. 404 00:30:54,860 --> 00:30:57,830 Comment n'ai-je pas prédit ça ? 405 00:30:59,290 --> 00:31:01,380 Immortel, que devrions-nous faire à propos de cette fille ? 406 00:31:01,380 --> 00:31:04,880 Que se passera-t-il si vous ne la laissez pas entrer dans le palais ? 407 00:31:04,880 --> 00:31:07,340 Ne le savez-vous pas mieux que moi ? 408 00:31:07,340 --> 00:31:11,340 C'est vrai. Je le sais très bien. 409 00:31:11,340 --> 00:31:15,470 Xiao E, es-tu obligée de nous suivre partout ? 410 00:31:15,470 --> 00:31:17,080 Oui. 411 00:31:18,990 --> 00:31:25,030 C'est tellement grand. C'est trop grand. 412 00:31:25,030 --> 00:31:29,780 L'impératrice a déjà arrangé votre résidence au Bureau d'astronomie. 413 00:32:02,460 --> 00:32:06,370 Je n'ai même pas encore mangé que tu te jettes sur la nourriture ? 414 00:32:07,290 --> 00:32:09,200 Enlevez vos mains de là. 415 00:32:10,390 --> 00:32:14,000 Où sommes-nous ? Nous sommes au palais. 416 00:32:14,000 --> 00:32:18,530 Le restaurant de nouilles a ses règles. Le palais a les siennes. 417 00:32:18,530 --> 00:32:22,880 Puisque nous sommes au palais, nous devons suivre les règles du palais. 418 00:32:22,880 --> 00:32:27,190 Quand vous mangez, vous devez faire attention à votre comportement et à votre tenue. 419 00:32:27,190 --> 00:32:31,790 - Oui. Je comprends. - Regardez comment je mange. 420 00:32:49,960 --> 00:32:53,280 Pourquoi es-tu si pressée ? Je n'ai encore rien mangé. 421 00:32:53,280 --> 00:32:55,580 Maître, alors mangez vite. 422 00:32:55,580 --> 00:32:58,530 Est-ce que vous essayez de nous affamer quand il y a cette montagne de nourriture devant nous ? 423 00:32:58,530 --> 00:33:04,250 Tu vas manger. Mais tu dois faire attention à ton comportement. 424 00:33:10,060 --> 00:33:12,850 Cependant... 425 00:33:12,850 --> 00:33:17,600 - Jian'er. - Oui ? Maître, j'écoute. 426 00:33:17,600 --> 00:33:22,390 Je pensais à ta raison de vouloir entrer dans le palais. Promets-moi quelque chose. 427 00:33:22,390 --> 00:33:26,850 Sans ma permission, tu ne dois prendre aucune décision hâtive 428 00:33:26,850 --> 00:33:32,060 et ne pas te dépêcher de sauver ta sœur. Nous sommes au palais. 429 00:33:32,060 --> 00:33:38,040 Si tu agis sans réfléchir, tu mettras beaucoup de personnes en danger. Sans parler de ta sœur, 430 00:33:38,040 --> 00:33:41,640 même l'impératrice qui nous a invités dans le palais souffrira. 431 00:33:41,640 --> 00:33:45,670 Même l'innocente Xiao E finira par avoir des problèmes. 432 00:33:47,260 --> 00:33:51,950 Ça va. Ne t'inquiète pas pour moi. Va sauver ta sœur. 433 00:33:51,950 --> 00:33:56,210 Je m'occuperai de ma sécurité personnelle. Pas besoin de s'inquiéter pour moi. 434 00:33:58,560 --> 00:34:03,460 Je comprends. Les actions impulsives causeront beaucoup de mal. 435 00:34:03,460 --> 00:34:09,260 Cependant, j'ai attendu trop longtemps. Je ne laisserai pas passer cette opportunité. 436 00:34:09,260 --> 00:34:14,700 Maître, rassurez-vous. Je veillerai sur cette folle et m'assurerai qu'elle ne cause aucun problème. 437 00:34:14,700 --> 00:34:16,840 Je ne penserai pas qu'à ma sœur. 438 00:34:16,840 --> 00:34:19,760 - Qu'est-ce que tu racontes ? - Bien. 439 00:34:19,760 --> 00:34:23,050 Tu auras certainement l'opportunité que tu attends. 440 00:34:23,050 --> 00:34:25,900 Allez, goûtons aux spécialités du palais. 441 00:34:25,900 --> 00:34:30,440 - Regardez comment je mange. - Vite, mangez. 442 00:34:32,240 --> 00:34:34,060 Immortel. 443 00:34:36,070 --> 00:34:38,910 Immortel, le prince héritier veut vous voir. 444 00:34:38,910 --> 00:34:42,780 - Le prince héritier? - Comment le prince héritier connaîtrait-il mon maître ? 445 00:34:42,780 --> 00:34:46,390 Le prince héritier est au courant de tout ce qu'il se passe dans le palais. 446 00:34:46,390 --> 00:34:51,570 Mademoiselle, vous n'avez jamais rencontré le prince héritier et vous ne le rencontrerez jamais. Ne vous posez pas de questions inutiles. 447 00:34:51,570 --> 00:34:55,800 Qui veut le voir ? Qu'est-ce qu'il a de si génial ? 448 00:34:55,800 --> 00:34:58,590 Il ne m'intéresse pas. 449 00:35:00,660 --> 00:35:04,030 Immortel, s'il vous plaît. 450 00:35:08,630 --> 00:35:10,630 Puis-je manger avant ? 451 00:35:10,630 --> 00:35:13,080 Immortel, Son Altesse vous attend. 452 00:35:13,080 --> 00:35:17,640 Maître, allez-y vite. 453 00:35:20,220 --> 00:35:22,790 Vous n'avez pas le droit de manger avant mon retour. 454 00:35:52,840 --> 00:35:59,270 Prince héritier, ces vêtements vous vont bien. Ils sont élégants et simples sans pour autant atténuer la noblesse de votre allure. 455 00:35:59,270 --> 00:36:03,010 Immortel, je me préparais à implorer Sa Majesté. 456 00:36:03,010 --> 00:36:08,200 Mais j'ai appris de ma mère que vous étiez ici, donc je vous ai attendu. 457 00:36:08,200 --> 00:36:10,780 Avez-vous besoin de quelque chose ? 458 00:36:10,780 --> 00:36:14,460 Immortel, je voulais vous demander... 459 00:36:14,460 --> 00:36:19,310 Vous avez des questions au sujet de votre rêve qui a duré sept jours et sept nuits, n'est-ce pas ? 460 00:36:19,310 --> 00:36:21,960 Comment le savez-vous ? 461 00:36:21,960 --> 00:36:27,180 Naturellement, je saurai ce que je veux savoir et ce que je peux savoir. 462 00:36:29,810 --> 00:36:33,870 Pendant ces sept jours et sept nuits, 463 00:36:33,870 --> 00:36:38,860 avez-vous fait le même rêve à plusieurs reprises ? 464 00:36:38,860 --> 00:36:45,360 Oui. Ma mère m'a posé des questions à ce sujet, mais je ne savais pas si je devais lui en parler 465 00:36:45,360 --> 00:36:48,420 ni comment lui en parler. 466 00:36:49,520 --> 00:36:53,000 J'espère vraiment pouvoir complètement oublier ce rêve. 467 00:36:53,770 --> 00:36:59,550 Certains rêves sont censés être oubliés. D'autres percent le cœur 468 00:36:59,550 --> 00:37:03,590 et il est impossible d'oublier les personnes qui y apparaissent, même si on le veut. 469 00:37:03,590 --> 00:37:06,330 C'est vrai. 470 00:37:06,330 --> 00:37:09,140 Racontez-moi votre rêve. 471 00:37:10,720 --> 00:37:14,600 Dans le rêve, j'ai vu une forêt silencieuse. 472 00:37:14,600 --> 00:37:18,570 Elle était très vaste, mais on n'entendait même pas le chant d'un oiseau. 473 00:37:18,570 --> 00:37:23,070 - C'est comme si cette forêt était morte. - Continuez. 474 00:37:23,070 --> 00:37:28,150 Soudain, une femme est apparue dans la forêt 475 00:37:28,150 --> 00:37:33,100 et un oiseau a commencé à gazouiller. Son chant était d'une grande beauté. 476 00:37:33,100 --> 00:37:37,490 Ensuite, la forêt a paru prendre vie. 477 00:37:37,490 --> 00:37:40,950 Le chant de nombreux oiseaux s'est fait entendre. 478 00:37:53,460 --> 00:37:57,730 Immortel, les yeux de ma mère saignaient. 479 00:37:57,730 --> 00:38:01,070 Je n'ose pas lui raconter ce rêve. 480 00:38:01,070 --> 00:38:04,020 Je vous ai attendu pour vous demander, 481 00:38:04,020 --> 00:38:07,530 quel malheur ma mère va rencontrer. 482 00:38:10,610 --> 00:38:15,350 Prince héritier, est-il possible que votre souvenir de ce rêve soit incorrect ? 483 00:38:15,350 --> 00:38:22,080 Non. C'est comme vous l'avez dit. Ce rêve a percé mon cœur. 484 00:38:27,210 --> 00:38:34,160 Fermez les yeux. Retournez dans votre rêve. Est-ce toujours le même ? 485 00:38:44,410 --> 00:38:49,170 Seigneur divin, cet enfant fait tellement pitié. 486 00:38:50,210 --> 00:38:57,450 Votre disciple ne peut pas changer son destin, alors laissez-le au moins changer son rêve. 487 00:39:12,850 --> 00:39:15,020 Immortel, je m'en souviens. 488 00:39:15,020 --> 00:39:17,590 - Racontez. - Ce n'était pas les yeux de ma mère qui saignaient, 489 00:39:17,590 --> 00:39:20,790 c'était ceux de l'oiseau. 490 00:39:20,790 --> 00:39:25,550 Pas étonnant que son chant ait été aussi beau. 491 00:39:25,550 --> 00:39:28,780 C'est parce qu'il n'y voyait plus. 492 00:39:28,780 --> 00:39:33,380 Chacune de ses notes en fait une mélodie émouvante. 493 00:39:33,380 --> 00:39:35,690 Merci, Immortel. 494 00:39:35,690 --> 00:39:39,430 Ne m'appelez plus "Immortel". C'est gênant. 495 00:39:39,430 --> 00:39:45,130 Appelez-moi "Vieux Jiang". Comme votre mère l'a dit, "le gingembre vieux est le plus fort". 496 00:39:45,130 --> 00:39:48,920 Alors, je vous appellerai "Maître" comme Xiao E. 497 00:39:48,920 --> 00:39:50,860 Vous pouvez m'appeler comme ça. 498 00:39:51,740 --> 00:39:56,560 Concernant la fois où Xiao E a bu avec vous, je suis vraiment désolé. 499 00:39:56,560 --> 00:39:59,950 Sans cela, comment aurais-je pu découvrir votre talent ? 500 00:40:00,860 --> 00:40:04,450 Xiao E ne vous a pas accompagné ? 501 00:40:04,450 --> 00:40:08,450 Elle m'a bien accompagné, mais évitez de boire ensemble dorénavant. 502 00:40:08,450 --> 00:40:12,890 C'est vrai. Nous devrions éviter de boire. J'ai aussi beaucoup souffert. 503 00:40:12,890 --> 00:40:15,970 Je vais de ce pas voir mon père pour reconnaître mon erreur. 504 00:40:15,970 --> 00:40:20,180 - Avez-vous rejeté la faute sur Xiao E pendant tout ce temps ? - Non, non, non. Je ne ferais pas ça. 505 00:40:20,180 --> 00:40:22,580 Pouvoir revoir Xiao E, 506 00:40:22,580 --> 00:40:25,330 vous ne pouvez pas savoir à quel point cela me rend heureux. 507 00:40:27,090 --> 00:40:29,780 Vous la verrez souvent à partir de maintenant. 508 00:40:29,780 --> 00:40:34,630 D'accord... alors, je prends congé. 509 00:40:57,670 --> 00:41:01,870 Mon ventre va exploser. 510 00:41:01,870 --> 00:41:05,310 Je ne peux plus manger. 511 00:41:05,310 --> 00:41:07,490 Qu'est-ce que tu fais ? Lève-toi. 512 00:41:07,490 --> 00:41:09,160 Ne bouge pas. 513 00:41:13,160 --> 00:41:18,080 Le sol est tellement dur que si je n'ai pas de coussin, je ne pourrai pas m'allonger. 514 00:41:18,080 --> 00:41:22,340 Quelle blague. Si tu ne peux pas t'allonger, reste debout. 515 00:41:22,340 --> 00:41:26,480 Lève-toi. Tu vas te lever ? 516 00:41:26,480 --> 00:41:31,820 Qu'est-ce que tu fais ? Vite, lève-toi. Lève-toi. 517 00:41:35,980 --> 00:41:39,220 Qu'est-ce qui ne va pas ? 518 00:41:39,220 --> 00:41:41,450 À quoi penses-tu ? 519 00:41:43,230 --> 00:41:45,600 Tu penses à ta sœur ? 520 00:41:46,590 --> 00:41:49,160 As-tu vraiment décidé de ne pas aller la voir ? 521 00:41:50,480 --> 00:41:55,160 Si c'était moi, j'irais certainement la voir tout de suite. 522 00:41:57,310 --> 00:42:01,250 D'ici, quand on se tourne, on voit le palais de ma sœur. 523 00:42:01,720 --> 00:42:06,320 Il se trouve à quelques pas d'ici. 524 00:42:07,770 --> 00:42:12,280 Quand j'y pense dans mon cœur, il semble très beau. 525 00:42:13,090 --> 00:42:16,150 Dès demain, 526 00:42:16,150 --> 00:42:19,030 ces quelques pas, 527 00:42:19,030 --> 00:42:21,430 je devrai pouvoir les faire sans difficultés. 528 00:42:24,290 --> 00:42:28,910 Donc quoi qu'il arrive, nous devons être extrêmement prudents. 529 00:42:34,700 --> 00:42:36,120 Elle est jolie ? 530 00:42:36,120 --> 00:42:37,780 Comment ? 531 00:42:39,070 --> 00:42:41,730 Je parle de ta sœur, Daji. 532 00:42:42,510 --> 00:42:45,010 Pourquoi as-tu pensé à me demander ça tout d'un coup ? 533 00:42:46,170 --> 00:42:48,490 Juste comme ça. 534 00:42:48,490 --> 00:42:51,090 Je ne peux pas être curieuse et demander ? 535 00:42:51,090 --> 00:42:54,200 Belle. Si belle que la lune se cache de honte et les fleurs sont intimidées. 536 00:42:54,200 --> 00:42:57,840 Comparée à elle, tu n'es qu'un brin de crételle des prés. 537 00:42:57,840 --> 00:43:00,300 Qu'est-ce que tu racontes ? 538 00:43:02,190 --> 00:43:03,390 Tu... 539 00:43:05,110 --> 00:43:09,320 En quoi est-ce que je ressemble à de la crételle des prés ? Quelle partie de moi y ressemble ? 540 00:43:17,160 --> 00:43:20,480 Là, tu ressembles à de la crételle des prés. 541 00:43:20,480 --> 00:43:22,260 Imbécile ! 542 00:43:27,320 --> 00:43:30,870 Quoi ? Tu ne viens pas d'être tapé par un brin d'herbe ? 543 00:43:30,870 --> 00:43:35,620 Ça fait si mal que ça ? Tu es vraiment fragile. 544 00:43:36,640 --> 00:43:39,180 Avant que Maître ne revienne, nettoie tout soigneusement. 545 00:43:39,180 --> 00:43:40,960 Pourquoi moi ? 546 00:43:40,960 --> 00:43:42,910 Comme punition ! 547 00:43:45,980 --> 00:43:49,700 Comme punition ? Qu'est-ce que j'ai fait de mal ? 548 00:43:52,000 --> 00:43:53,530 Idiot. 549 00:43:53,530 --> 00:43:58,280 Quel idiot stupide ! 550 00:44:01,870 --> 00:44:09,100 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 551 00:44:21,780 --> 00:44:26,790 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 552 00:44:26,790 --> 00:44:30,540 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 553 00:44:30,540 --> 00:44:35,630 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ ♫ Y tomber serait idiot ♫ 554 00:44:35,630 --> 00:44:39,320 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 555 00:44:39,320 --> 00:44:44,270 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 556 00:44:44,270 --> 00:44:48,050 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 557 00:44:48,050 --> 00:44:52,590 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 558 00:44:52,590 --> 00:44:56,270 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 559 00:44:57,410 --> 00:45:01,760 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 560 00:45:01,760 --> 00:45:06,050 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 561 00:45:06,050 --> 00:45:09,630 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 562 00:45:09,630 --> 00:45:14,720 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 563 00:45:14,720 --> 00:45:19,090 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 564 00:45:19,090 --> 00:45:22,420 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 565 00:45:22,420 --> 00:45:27,140 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 566 00:45:27,140 --> 00:45:32,210 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 567 00:45:32,210 --> 00:45:36,580 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 568 00:45:36,580 --> 00:45:40,900 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 569 00:45:40,900 --> 00:45:44,560 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 570 00:45:44,560 --> 00:45:49,630 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 571 00:45:49,630 --> 00:45:53,900 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 572 00:45:53,900 --> 00:45:57,330 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 573 00:45:57,330 --> 00:46:02,050 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 574 00:46:02,050 --> 00:46:07,120 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 575 00:46:07,120 --> 00:46:11,450 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 576 00:46:11,450 --> 00:46:15,810 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 577 00:46:15,810 --> 00:46:19,480 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 578 00:46:19,480 --> 00:46:26,750 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 579 00:46:26,750 --> 00:46:31,330 ♫ Ne jamais ♫ 580 00:46:32,620 --> 00:46:39,960 ♫ regretter ♫ 49569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.