Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,100
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,000 --> 00:01:42,500
< Épisode 16 >
4
00:01:48,800 --> 00:01:51,200
Xiao E, tu es reveillée.
5
00:01:53,600 --> 00:01:57,000
Frère Yang Jian, pourquoi es-tu assis ici ?
6
00:01:57,780 --> 00:02:00,100
J'attends que tu te réveilles.
7
00:02:04,200 --> 00:02:06,610
Je pense que je me souviens.
8
00:02:06,610 --> 00:02:09,100
Je crois être devenue plus lucide.
9
00:02:09,830 --> 00:02:12,230
Pourquoi est-ce que je ne me souviens de rien ?
10
00:02:12,970 --> 00:02:15,390
Que s'est-il passé ?
11
00:02:15,400 --> 00:02:17,400
Tu ne te souviens de rien ?
12
00:02:18,600 --> 00:02:20,800
Quand je t'ai trouvée dans la forêt de bambous, tu étais mal en point.
13
00:02:20,800 --> 00:02:22,800
Tu étais gravement blessée.
14
00:02:22,800 --> 00:02:25,000
Tu ne te souviens vraiment de rien ?
15
00:02:33,000 --> 00:02:34,400
Je... Alors combien de temps ai-je été inconsciente ?
16
00:02:34,400 --> 00:02:35,600
Sept jours.
17
00:02:35,600 --> 00:02:37,000
Aussi longtemps ?
18
00:02:37,600 --> 00:02:39,700
Je n'en avais aucune idée.
19
00:02:41,950 --> 00:02:45,280
Frère Yang Jian, ne me dis pas...
20
00:02:46,100 --> 00:02:48,900
que tu es resté à mes côtés tout le temps pour me protéger ?
21
00:02:49,800 --> 00:02:51,700
Je suis né sous une étoile malchanceuse.
22
00:02:51,700 --> 00:02:54,500
Le départ de Wu Ji a volé l'esprit de Lan Ying.
23
00:02:54,500 --> 00:02:56,800
Si je ne monte pas la garde, qui le fera ?
24
00:02:57,600 --> 00:02:59,500
Vraiment ?
25
00:02:59,500 --> 00:03:03,200
Alors la prochaine fois, je dois être malade pendant 49 jours.
26
00:03:03,200 --> 00:03:05,600
Pour te forcer à veiller sur moi.
27
00:03:07,700 --> 00:03:11,000
Xiao E, je veux te demander quelque chose.
28
00:03:11,000 --> 00:03:15,500
Vas-y demande. Tu n'oses jamais poser de questions. Demande simplement.
29
00:03:17,730 --> 00:03:19,590
Où se trouve ta ville natale ?
30
00:03:25,400 --> 00:03:26,970
Dans un endroit reculé dans les montagnes.
31
00:03:27,800 --> 00:03:30,400
Dans un endroit très reculé.
32
00:03:30,400 --> 00:03:34,400
Les membres de ton clan ont-ils des totems ?
33
00:03:34,400 --> 00:03:37,000
Quel est leur totem ?
34
00:03:37,000 --> 00:03:38,400
Un chien spirituel.
35
00:03:46,800 --> 00:03:49,800
Tu... Tu es pourri jusqu'à la moelle. Pourri. Pourri jusqu'à la moelle !
36
00:03:49,800 --> 00:03:52,000
Es-tu devenue folle ? Je te protège depuis sept jours et sept nuits !
37
00:03:52,000 --> 00:03:53,800
Tu as défait mes vêtements, n'est-ce pas ?
38
00:03:53,800 --> 00:03:56,000
Aucun homme n'a jamais défait mes vêtements.
39
00:03:56,000 --> 00:03:58,600
Comment oses-tu ! Tu as profité de ma faiblesse !
40
00:03:58,600 --> 00:04:00,200
Ne me blâme pas. Mon maître m'a forcé.
41
00:04:00,200 --> 00:04:02,200
Pourquoi t'a-t-il forcé ?
42
00:04:02,970 --> 00:04:04,990
L'expérience. Il a dit que ça me donnerait de l'expérience.
43
00:04:05,000 --> 00:04:06,600
De l'expérience ?
44
00:04:07,200 --> 00:04:09,100
Ouvrons le restaurant ! Ouvrons !
45
00:04:10,000 --> 00:04:11,900
Dépêche-toi de te lever pour aller travailler !
46
00:04:11,900 --> 00:04:14,400
J'ai dit que nous fermerions temporairement pendant une journée. J'aurais dû dire sept jours.
47
00:04:14,400 --> 00:04:17,000
Combien d'affaires avons-nous manqué ? Combien d'argent aurions-nous pu gagner ?
48
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Dépêche-toi. Va gagner tout l'argent que j'ai perdu.
49
00:04:21,000 --> 00:04:24,200
Il vous reste encore beaucoup de jours à vivre à tous les deux. Combien de semaines ai-je encore ?
50
00:04:24,200 --> 00:04:26,000
Je ne peux pas laisser passer les occasions.
51
00:04:26,000 --> 00:04:27,800
Dépêchez-vous d'ouvrir le restaurant !
52
00:04:28,600 --> 00:04:30,600
Compris, maîtresse.
53
00:04:48,600 --> 00:04:50,600
Rui Li, quelle est la situation ?
54
00:04:50,600 --> 00:04:54,000
Tout se passe exactement comme l'impératrice s'y attendait. Elle m'aime bien.
55
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Elle a pleuré devant moi et évoqué tous les détails de sa vie à Jizhou.
56
00:04:58,000 --> 00:04:59,200
Bien. Continue de parler.
57
00:04:59,200 --> 00:05:01,800
Une pièce de recueillement jouxte le palais de Consort Su.
58
00:05:01,800 --> 00:05:03,800
Elle y offre des sacrifices à ses parents.
59
00:05:03,800 --> 00:05:07,800
Elle y parle régulièrement aux âmes et aux esprits de ses parents.
60
00:05:08,800 --> 00:05:12,200
Hier, alors qu'elle offrait des sacrifices,
61
00:05:12,200 --> 00:05:14,800
j'ai entendu quelqu'un lui parler à l'intérieur.
62
00:05:14,800 --> 00:05:17,200
Il y avait une voix ? Était-ce un homme ou une femme ?
63
00:05:17,200 --> 00:05:18,700
Un homme.
64
00:05:18,700 --> 00:05:20,800
Qui était-ce ? Es-tu entrée voir ?
65
00:05:20,800 --> 00:05:22,400
Je suis effectivement allée voir.
66
00:05:22,400 --> 00:05:26,600
Mais quand je suis entrée dans la pièce de recueillement, seule Consort Su s'y trouvait.
67
00:05:26,600 --> 00:05:29,000
Il n'y avait personne d'autre.
68
00:05:31,200 --> 00:05:35,600
Vraiment suspect. Elle est vraiment un démon.
69
00:05:35,600 --> 00:05:37,500
Je vais aller le dire à l'impératrice.
70
00:05:44,510 --> 00:05:47,390
La maison de nouilles Ma est montée en gamme !
71
00:05:47,400 --> 00:05:50,400
Grande vente pour la deuxième ouverture !
72
00:05:50,400 --> 00:05:54,400
Pour deux bols achetés, deux bols gratuits ! Toutes nos saveurs sentent bon !
73
00:05:54,400 --> 00:05:56,500
Mangez-en et vous serez bénis !
74
00:05:56,500 --> 00:06:00,100
Mangez-en et vous serez gentils ! Si vous avez faim toute la journée,
75
00:06:00,100 --> 00:06:03,200
mangez l'un de nos bols et je vous garantis que vous n'aurez plus faim pendant dix jours !
76
00:06:03,200 --> 00:06:07,200
Je vous promets que vous n'aurez jamais mal nulle part et que vous vivrez longtemps en bonne santé !
77
00:06:07,200 --> 00:06:09,400
Dépêchez-vous de venir ! Dépêchez-vous de venir !
78
00:06:09,400 --> 00:06:13,000
Mademoiselle, j'attends depuis sept jours. Pourquoi n'ouvrez-vous que maintenant ?
79
00:06:13,000 --> 00:06:16,400
Frère, ce n'est pas votre mariage. Pourquoi avez-vous peur d'attendre ?
80
00:06:16,400 --> 00:06:18,000
C'est parce que nous en avons très envie.
81
00:06:18,000 --> 00:06:19,600
Alors entrez vite !
82
00:06:19,600 --> 00:06:22,800
N'osez pas repartir avant d'avoir mangé six bols ! D'accord, entrez !
83
00:06:22,800 --> 00:06:26,000
Ma maîtresse a dit qu'elle récupérerait les pertes !
84
00:06:26,000 --> 00:06:27,400
D'accord, d'accord.
85
00:06:27,400 --> 00:06:29,600
Vite, vite, vite !
86
00:06:35,600 --> 00:06:38,700
Père ! Regardez-vous. Vous avez laissé tomber un autre morceau !
87
00:06:38,700 --> 00:06:41,900
Comment allez-vous l'expliquer à Mère ? Elle sait combien il y en a.
88
00:06:42,610 --> 00:06:45,660
Je me suis préparé cette fois.
89
00:06:47,800 --> 00:06:50,000
J'en ai acheté deux de plus.
90
00:06:50,000 --> 00:06:52,200
Cela ne fonctionnera pas même s'il y en a plus.
91
00:06:52,200 --> 00:06:55,400
S'il y en a plus, Mère vous tordra l'oreille et vous demandera pourquoi vous en avez acheté plus.
92
00:06:55,400 --> 00:06:57,300
Plus de paille, c'est aussi plus d'argent.
93
00:06:57,300 --> 00:06:58,800
Oui.
94
00:07:00,010 --> 00:07:02,290
Ma fille, tu es si intelligente.
95
00:07:05,600 --> 00:07:07,400
Tu vois, c'est parfait.
96
00:07:16,400 --> 00:07:18,100
Qu'est-ce que tu regardes ?
97
00:07:20,100 --> 00:07:21,800
Je vous regarde.
98
00:07:21,800 --> 00:07:24,000
Je suis juste à côté de toi.
99
00:07:24,000 --> 00:07:26,600
Tu regardais du côté de l'auberge.
100
00:07:27,300 --> 00:07:29,200
Je regardais juste autour de moi.
101
00:07:30,700 --> 00:07:32,700
Alors je regarderai autour de moi aussi.
102
00:07:34,700 --> 00:07:36,400
Oh, en fait je le vois.
103
00:07:36,400 --> 00:07:38,400
Qu'avez-vous vu ?
104
00:07:38,400 --> 00:07:41,200
Je vois une personne debout à la fenêtre,
105
00:07:41,200 --> 00:07:44,000
il tient un rouleau de bambou à la main.
106
00:07:44,000 --> 00:07:47,300
Il lit en pensant à une jeune fille.
107
00:07:47,300 --> 00:07:50,400
Comment appelle-t-on ça ? On appelle ça le désir.
108
00:07:51,200 --> 00:07:54,300
- De qui parlez-vous ?
- De Wu Ji évidemment.
109
00:07:57,200 --> 00:08:03,400
Père, dites-moi, il va revenir ?
110
00:08:05,200 --> 00:08:08,000
Ma fille, tu es intelligente.
111
00:08:08,000 --> 00:08:11,400
Tu dois te préparer à ce qu'il ne revienne pas.
112
00:08:16,100 --> 00:08:19,300
Il reviendra peut-être à l'improviste,
113
00:08:19,300 --> 00:08:22,100
et alors il s'accrochera à toi
114
00:08:23,000 --> 00:08:25,100
et refusera de partir quoi qu'il arrive.
115
00:08:26,000 --> 00:08:28,100
Père, de quelle absurdité parlez-vous ?
116
00:08:47,600 --> 00:08:49,400
Jiao'er.
117
00:08:49,400 --> 00:08:51,400
Jiao'er ! Jiao'er.
118
00:08:51,400 --> 00:08:53,000
J'ai soif.
119
00:08:53,000 --> 00:08:55,400
De l'eau ! De l'eau !
120
00:08:56,600 --> 00:08:59,100
Tu es enfin réveillé.
121
00:09:01,600 --> 00:09:03,000
Doucement.
122
00:09:09,100 --> 00:09:10,800
Tu es finalement réveillé.
123
00:09:10,800 --> 00:09:14,400
Sais-tu que tu as été inconscient pendant sept jours entiers ?
124
00:09:14,400 --> 00:09:15,800
Aussi longtemps ?
125
00:09:15,800 --> 00:09:20,000
Mère, je n'ai jamais été ivre pendant aussi longtemps.
126
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Je comprends.
127
00:09:22,000 --> 00:09:26,600
Il doit donc y avoir quelque chose d'étrange à cette situation.
128
00:09:28,520 --> 00:09:31,200
Te souviens-tu encore de ce qui s'est passé ?
129
00:09:33,000 --> 00:09:34,900
Je faisais un concours de boisson avec Xiao E à la maison de nouilles.
130
00:09:34,900 --> 00:09:39,000
Je le sais déjà. Bi De me l'a dit.
131
00:09:39,000 --> 00:09:41,900
Alors, que voulez-vous savoir d'autre, Mère ?
132
00:09:45,000 --> 00:09:46,800
Ton rêve ?
133
00:09:47,600 --> 00:09:51,600
Dans ton sommeil, ta bouche n'arrêtait pas de marmonner des mots.
134
00:09:51,600 --> 00:09:56,000
Tu as dormi sept jours entiers. Tu as dû rêver beaucoup, beaucoup de rêves.
135
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Je veux juste savoir, dans tes rêves,
136
00:10:00,000 --> 00:10:01,790
qu'as-tu vu ?
137
00:10:10,960 --> 00:10:12,930
Dis-le !
138
00:10:12,930 --> 00:10:16,240
Mère, quand un rêveur se réveille,
139
00:10:16,240 --> 00:10:20,910
il oublie ses rêves. Je les ai oubliés.
140
00:10:22,130 --> 00:10:25,600
C'est pourquoi je te dis maintenant de réfléchir rapidement.
141
00:10:25,600 --> 00:10:30,550
Tu as fait tellement de rêves. Même si tu ne te souviens pas de certains d'entre eux, tu ne peux pas les avoir tous oubliés.
142
00:10:30,550 --> 00:10:34,270
Si tu te souviens de quelque chose, dis-le moi.
143
00:10:45,960 --> 00:10:50,300
Dans mon rêve, j'ai vu une forêt silencieuse.
144
00:10:50,300 --> 00:10:53,880
Elle était immense, mais il n'y avait aucun chant d'oiseaux.
145
00:10:53,880 --> 00:10:57,360
Je pense que cette forêt était morte.
146
00:10:57,360 --> 00:11:01,520
Continue. Continue.
147
00:11:01,520 --> 00:11:06,110
Et puis... une femme est arrivée.
148
00:11:06,110 --> 00:11:11,500
Après son arrivée, un oiseau a soudainement chanté. Son chant était très beau.
149
00:11:11,500 --> 00:11:15,420
Ensuite, toute la forêt s'est éveillée.
150
00:11:15,420 --> 00:11:19,730
Beaucoup, beaucoup d'oiseaux gazouillaient.
151
00:11:19,730 --> 00:11:26,770
Dans ton rêve... qui est la femme de ton rêve ?
152
00:11:26,770 --> 00:11:30,200
Je... je ne m'en souviens plus.
153
00:11:33,500 --> 00:11:37,930
Était-ce moi ? Ou était-ce Consort Su ?
154
00:11:39,130 --> 00:11:43,530
Mère, je ne sais vraiment pas.
155
00:12:00,760 --> 00:12:03,970
Bonne nouvelle ! Bonne nouvelle !
156
00:12:03,970 --> 00:12:08,570
La maison de nouilles Ma est montée en gamme ! Offres spéciales pour l'ouverture !
157
00:12:08,570 --> 00:12:11,430
- Entrez, entrez je vous prie.
- Nos hommes sont déjà en position.
158
00:12:11,430 --> 00:12:14,080
Seigneur, quand passons-nous à l'action ?
159
00:12:14,080 --> 00:12:17,200
- Patronne, un autre bol de nouilles.
- Entrez. Entrez.
160
00:12:17,200 --> 00:12:20,830
Aller, venez manger des nouilles. Entrez, entrez.
161
00:12:20,830 --> 00:12:24,320
Encore un instant. Il y a beaucoup de monde.
162
00:12:24,320 --> 00:12:27,540
Attendez que les gens soient partis, ensuite nous interviendrons.
163
00:12:27,540 --> 00:12:30,900
La maison de nouilles Ma a monté en gamme. Entrez, je vous prie ! Entrez !
164
00:12:30,900 --> 00:12:34,160
Offre spéciale pour l'ouverture. Deux bols de nouilles achetés un bol offert.
165
00:12:34,160 --> 00:12:37,370
Allez, venez goûter les nouilles. Entrez, s'il vous plaît.
166
00:12:37,370 --> 00:12:41,930
La maison de nouilles Ma a monté en gamme. Venez tous goûter...
167
00:12:41,930 --> 00:12:44,400
les nouilles.
168
00:12:44,400 --> 00:12:46,320
Arrêtez-vous.
169
00:12:48,060 --> 00:12:51,100
Manger des nouilles. Manger des nouilles.
170
00:12:57,080 --> 00:12:59,410
Vous êtes Xiao E, n'est ce pas ?
171
00:12:59,410 --> 00:13:02,070
Comment connaissez-vous mon nom ?
172
00:13:02,070 --> 00:13:06,650
Tout le monde ici connaît votre nom.
173
00:13:09,640 --> 00:13:14,540
Mais, qu'est-ce que quelqu'un d'important comme vous fait ici ?
174
00:13:14,540 --> 00:13:16,720
- Je viens manger des nouilles.
- Comment ?
175
00:13:16,720 --> 00:13:18,900
Dans cet endroit minable et bruyant ?
176
00:13:18,900 --> 00:13:22,760
Puis-je ? Puis-je entrer ?
177
00:13:22,760 --> 00:13:25,730
Oui. Par ici.
178
00:13:37,340 --> 00:13:41,130
Elle s'est mise sur son 31 pour venir manger des nouilles.
179
00:13:46,440 --> 00:13:48,640
C'est une VIP.
180
00:13:51,590 --> 00:13:55,930
Mademoiselle, n'est-il pas gênant pour vous d'être assise ici ?
181
00:13:55,930 --> 00:14:01,190
Je ne suis pas gênée. Pourquoi pensez-vous cela ?
182
00:14:01,190 --> 00:14:06,050
Parce que vous êtes la seule cliente ici. Qu'est-ce que vous prendrez ?
183
00:14:06,050 --> 00:14:08,640
Je...
184
00:14:08,640 --> 00:14:11,180
J'aimerais voir Jiang Ziya.
185
00:14:20,090 --> 00:14:22,450
Merci.
186
00:14:30,440 --> 00:14:32,490
Immortel.
187
00:14:34,420 --> 00:14:38,770
Vos mots sont brûlants. Plus chauds que cette soupe de nouilles.
188
00:14:39,810 --> 00:14:46,090
Je suis venue aujourd'hui vous demander de venir au palais.
189
00:14:46,090 --> 00:14:48,380
Vous êtes ?
190
00:14:49,670 --> 00:14:53,410
Votre nom est Jiang, tout comme le mien.
191
00:14:54,440 --> 00:14:58,290
Je comprends. Impératrice.
192
00:15:01,610 --> 00:15:04,540
Le gingembre vieux est encore plus fort.
(Note : compliment sur son esprit)
193
00:15:05,770 --> 00:15:10,540
Puis-je demander à Votre Altesse pourquoi elle me demande de venir au palais ?
194
00:15:11,770 --> 00:15:14,170
Pour éliminer les esprits maléfiques.
195
00:15:16,230 --> 00:15:19,310
Je n'ai pas ce genre d'aptitude.
196
00:15:19,310 --> 00:15:24,440
Si. La question est de savoir si vous voulez m'aider ou pas.
197
00:15:27,260 --> 00:15:30,270
Le palais ne manque pas de gens talentueux.
198
00:15:30,270 --> 00:15:33,030
- Ce ne sont que des esprits qui sèment la pagaille.
- Le maître spirituel du Bureau impérial d'astronomie
199
00:15:33,030 --> 00:15:35,520
Du Yuanxi, est mort.
200
00:15:37,730 --> 00:15:40,390
Une personne aussi compétente, morte ?
201
00:15:40,390 --> 00:15:43,950
Votre Altesse, vous me demandez d'y aller pour mourir ?
202
00:15:45,130 --> 00:15:48,770
Non seulement Du Yuanxi est mort,
203
00:15:48,770 --> 00:15:53,470
mais il est mort de sa propre dague en bois de pêcher.
204
00:15:53,470 --> 00:15:56,880
Il a échoué à vaincre l'esprit malfaisant et s'est révélé être lui-même un monstre maléfique.
205
00:16:02,180 --> 00:16:04,380
Intéressant.
206
00:16:06,220 --> 00:16:10,360
Maître immortel, je suis désespérée.
207
00:16:10,360 --> 00:16:13,010
C'est pourquoi j'implore votre aide.
208
00:16:13,010 --> 00:16:14,930
Je comprends.
209
00:16:21,930 --> 00:16:24,120
Vos nouilles sont vraiment délicieuses.
210
00:16:24,120 --> 00:16:26,040
Mais vous n'avez rien mangé.
211
00:16:26,040 --> 00:16:29,020
Je n'ai pas besoin d'en manger, je le sais à l'odeur.
212
00:16:29,020 --> 00:16:33,240
C'est très agréable à entendre. Vous devriez le dire à ma femme.
213
00:16:52,030 --> 00:16:54,930
Seigneur, que faisons-nous ?
214
00:16:56,120 --> 00:16:58,770
- Repli.
- Bien.
215
00:17:09,460 --> 00:17:12,170
Qu'est-ce que tu fais ?
216
00:17:12,170 --> 00:17:14,020
Ton visage est sale.
217
00:17:14,020 --> 00:17:17,420
Sale ? Où ça ?
218
00:17:17,420 --> 00:17:19,880
Où ?
219
00:17:19,880 --> 00:17:23,070
Arrête de rire ! Où ?
220
00:17:25,050 --> 00:17:31,120
Ici et ici… et ici.
221
00:17:31,120 --> 00:17:35,340
Qu'est-ce que c'est que ces manières ? Pourquoi est-ce que tu me frappes ?
222
00:17:40,650 --> 00:17:42,410
Il est sale.
223
00:17:44,040 --> 00:17:47,230
Venez. Mère An a convoqué un conseil de famille.
224
00:17:47,230 --> 00:17:48,470
Encore ?
225
00:17:48,470 --> 00:17:51,490
Il y a quelque chose dont nous devons discuter. Vite.
226
00:17:51,490 --> 00:17:53,610
Frère Jiang, quel conseil de famille ?
227
00:17:53,610 --> 00:17:57,660
Sans conseil de famille, comment la maîtresse pourrait-elle exhiber son pouvoir ?
228
00:17:57,660 --> 00:18:00,820
Je vais te dire une chose, Xiao E. Pendant le conseil, ne t'endors surtout pas.
229
00:18:00,820 --> 00:18:03,080
Sinon... que se passera-t-il si je m'endors ?
230
00:18:03,080 --> 00:18:07,610
Ça sera un désastre. Elle te demandera brusquement : "Qu'est-ce que je viens de dire ?"
231
00:18:07,610 --> 00:18:10,080
- Et si je ne peux pas répondre ?
- Alors ça sera encore pire.
232
00:18:10,080 --> 00:18:13,800
Elle répétera ces mots difficiles à entendre encore un fois. Et plus elle en dira, plus elle aura à en dire.
233
00:18:13,800 --> 00:18:17,150
Et à la fin, elle demandera une fois de plus : "Qu'est ce que je viens de dire ?"
234
00:18:17,150 --> 00:18:20,600
Et si je ne peux toujours pas répondre ?
235
00:18:20,600 --> 00:18:24,090
Approche. N'attends pas que la maîtresse ouvre la bouche pour parler.
236
00:18:24,090 --> 00:18:28,000
Je vais t'en mettre une dès maintenant.
237
00:18:28,000 --> 00:18:29,450
- Tu m'éclabousses, non ?
- Non, pas du tout !
238
00:18:29,450 --> 00:18:32,280
- Tu m'éclabousses vraiment ?
- Non ! Non !
239
00:18:41,080 --> 00:18:42,690
Assis !
240
00:18:44,240 --> 00:18:48,740
Pourquoi est-ce j'ai l'impression que nous sommes des criminels ? Ne t'appuie pas contre moi.
241
00:18:51,560 --> 00:18:54,300
Tout le monde est là ?
242
00:18:54,300 --> 00:18:56,260
Oui, tout le monde est là.
243
00:18:57,290 --> 00:19:01,630
- Parlons d'abord des règles.
- La première règle est qu'aujourd'hui nous tenons un conseil de famille.
244
00:19:01,630 --> 00:19:04,890
Vous deux, vous avez seulement le droit de parler. Vous ne pouvez pas voter.
245
00:19:04,890 --> 00:19:07,430
- C'est compris ?
- Oui.
- Compris.
246
00:19:08,750 --> 00:19:10,170
Compris.
247
00:19:10,170 --> 00:19:13,640
La deuxième règle est que, en cas de désaccord pendant le conseil,
248
00:19:13,640 --> 00:19:15,690
- la décision finale revient au chef de famille.
- D'accord.
249
00:19:15,690 --> 00:19:18,810
- Maîtresse devrait prendre les décisions directement. Pas besoin de conseil.
- J'approuve.
250
00:19:18,810 --> 00:19:21,750
Vous n'avez pas le droit de voter. Qu'est-ce que tu approuves ?
251
00:19:23,260 --> 00:19:27,880
Toi, vieux schnoque. C'est ton tour. Explique franchement.
252
00:19:33,500 --> 00:19:39,070
Alors, aujourd'hui... aujourd'hui, une personne de haut rang est venue.
253
00:19:39,070 --> 00:19:41,860
Cette femme semblait venir du palais.
254
00:19:41,860 --> 00:19:45,790
Une femme ? N'essaie pas de m'embrouiller avec ces histoires de rang.
255
00:19:45,790 --> 00:19:48,480
C'est une femme. Va droit au but.
256
00:19:48,480 --> 00:19:53,910
Maîtresse, je crois avoir vu cette femme. Elle était vraiment belle.
257
00:19:53,910 --> 00:19:57,140
Mais je ne sais pas quelle type de relation elle entretient avec Maître.
258
00:19:57,140 --> 00:20:00,100
Oh, c'est vrai, juste après l'avoir rencontré seul à seul,
259
00:20:00,100 --> 00:20:01,760
elle est partie.
260
00:20:02,940 --> 00:20:05,600
Maître, pourquoi me jetez-vous un regard noir ? Maîtresse !
261
00:20:05,600 --> 00:20:09,080
- Il me jette un regard noir !
- Vieux schnoque ! Qu'est-ce que tu mijotes ?
262
00:20:09,080 --> 00:20:11,110
Parle ! Quelles idées sournoises as-tu en tête ?
263
00:20:11,110 --> 00:20:13,190
Quelles idées sournoises pourrais-je bien avoir ?
264
00:20:13,190 --> 00:20:15,760
Tu ne penses vraiment à rien de sournois ?
265
00:20:15,760 --> 00:20:18,670
Maître, vous n'avez pas la conscience tranquille. Vous ne pouvez même pas vous asseoir.
266
00:20:18,670 --> 00:20:22,590
Je savais que ce vieux fou serait un débauché du début à la fin.
267
00:20:24,160 --> 00:20:29,700
Femme, je n'ai aucune pensée sournoise. Je ne pense qu'à ma famille.
268
00:20:31,240 --> 00:20:36,250
C'est cette personne de haut rang du palais de l'empereur qui m'y invite qui est sournoise.
269
00:20:36,250 --> 00:20:38,880
Elle veut m'engager en tant que maître spirituel du Bureau impérial d'astronomie.
270
00:20:38,880 --> 00:20:41,460
- Vous entrez au palais ? Mon bon Maître, emmenez-moi avec vous.
- Moi aussi.
271
00:20:41,460 --> 00:20:45,160
- Moi aussi. Moi aussi, je veux entrer au palais.
- Silence !
272
00:20:45,160 --> 00:20:47,530
Je veux aller au palais.
273
00:20:47,530 --> 00:20:52,510
Attraper un fantôme ? C'est plutôt les fantômes qui vont t'attraper. Je pense même que tu es possédé par un esprit.
274
00:20:52,510 --> 00:20:56,810
Il y a plus de petits traînées au palais que de terre sur le sol. Si on marche sur une, on marche sur trois ou quatre autres.
275
00:20:56,810 --> 00:21:02,260
Est-ce ce que tu cherches ? Je vais te dire, tant que je serai en vie, ne pense même pas à entrer au palais.
276
00:21:02,260 --> 00:21:06,680
Si tu y vas, qui dans cette famille ira acheter les légumes et coupera la viande ?
277
00:21:06,680 --> 00:21:09,650
Qui va allumer le feu pour cuisiner ? Qui va faire tourner le restaurant ?
278
00:21:09,650 --> 00:21:13,430
Hé, vieux schnoque. Qu'est-ce que je viens de dire ?
279
00:21:13,430 --> 00:21:17,500
Femme. Nous sommes en plein conseil. Restons disciplinés.
280
00:21:20,790 --> 00:21:26,540
Femme, je vais te dire ce que je pense dans cœur. Dans mon cœur,
281
00:21:26,540 --> 00:21:33,100
je n'ai vraiment pas envie d'aller au palais. Il y a peut-être des choses extraordinaires à l'extérieur, mais rien ne vaut ce foyer.
282
00:21:34,240 --> 00:21:37,950
Je me disais. Ce qui m'inquiète le plus
283
00:21:37,950 --> 00:21:41,320
c'est l'éventualité qu'ils viennent chez nous pour me forcer à partir.
284
00:21:41,320 --> 00:21:44,040
- N'est-ce pas ?
- C'est juste.
285
00:21:44,040 --> 00:21:48,800
Ils viendront vraiment chez nous. Les gens du palais ont à la fois de l'argent et du pouvoir
286
00:21:48,800 --> 00:21:52,280
et ils ont des gardes, des épées, des fusils.
287
00:21:52,280 --> 00:21:55,990
Donc si Maître ne part pas, ils enverront certainement des gens
288
00:21:55,990 --> 00:21:57,690
pour saccager notre maison de nouilles.
289
00:21:57,690 --> 00:22:02,490
Exactement. Si Maître ne part pas, non seulement la maison de nouilles disparaîtra,
290
00:22:02,490 --> 00:22:05,880
mais même notre famille sera détruite.
291
00:22:05,880 --> 00:22:09,180
Je préférerais mourir plutôt que d'entrer au palais.
292
00:22:09,180 --> 00:22:13,310
Pour cette famille, je préférerais abandonner ma vie pour l'honneur.
293
00:22:13,310 --> 00:22:15,570
Il n'y a qu'une seule façon de satisfaire les deux côtés.
294
00:22:15,570 --> 00:22:17,490
Quelle méthode ?
295
00:22:18,410 --> 00:22:21,350
Faire une offrande.
296
00:22:21,350 --> 00:22:24,370
Je dois faire l'offrande de moi-même.
297
00:22:27,940 --> 00:22:29,970
Faire une offrande ? Qu'est-ce que ça veut dire ?
298
00:22:29,970 --> 00:22:34,960
Faire une offrande... Cela signifie se pendre.
299
00:22:34,960 --> 00:22:39,030
Maîtresse, Maître va se pendre. Il utilise sa vie
300
00:22:39,030 --> 00:22:41,240
pour protéger la paix de notre famille.
301
00:22:41,240 --> 00:22:45,220
C'est vrai. Dans son enseignement, Maître
302
00:22:45,220 --> 00:22:50,660
m'a parlé de me forcer à faire une offrande. Il me disait en fait de renoncer à ma vie pour la justice.
303
00:22:50,660 --> 00:22:53,190
Oh, non !
304
00:22:57,500 --> 00:23:00,700
- Tu ne trouves pas ça fatiguant ?
- Je veux regarder le spectacle.
305
00:23:00,700 --> 00:23:04,820
Si nous sommes sur la touche, Maître sera timide.
306
00:23:05,880 --> 00:23:11,010
C'est vrai. Si Maître se sent timide, il me punira certainement.
307
00:23:13,560 --> 00:23:17,420
Frère Jian, pourquoi veux-tu aller au palais ?
308
00:23:24,040 --> 00:23:27,840
Toi, vieux machin increvable ! Que fais-tu ?
309
00:23:27,840 --> 00:23:31,220
Vite, vite, vite ! Vite.
310
00:23:31,220 --> 00:23:35,360
- Père.
- Vieux machin increvable.
311
00:23:35,360 --> 00:23:39,060
- Vieux machin increvable, reviens à toi ! Reviens à toi !
- Père !
312
00:23:39,060 --> 00:23:42,620
Il est revenu à lui.
313
00:23:42,620 --> 00:23:47,530
Femme, femme, ne pleure pas. Ne pleure pas.
314
00:23:47,530 --> 00:23:49,930
Ne m'as-tu pas appelé "vieux machin increvable" ?
315
00:23:49,930 --> 00:23:54,630
- Cela signifie que je ne mourrai jamais même si je vieillis.
- C'est vrai.
316
00:23:54,630 --> 00:23:59,150
- C'est vrai.
- Femme.
317
00:23:59,150 --> 00:24:02,100
Pourquoi m'as-tu sauvé ?
318
00:24:02,100 --> 00:24:06,250
Laisse-moi mourir. Maintenant que je suis sauvé,
319
00:24:06,250 --> 00:24:11,620
le palais n'arrêtera pas d'envoyer des gens pour me demander d'y aller.
320
00:24:11,620 --> 00:24:16,510
- Que devrions-nous faire ?
- C'est vrai. Que devrions-nous faire ?
321
00:24:18,520 --> 00:24:23,490
Pourquoi ne pas... je souffrirai juste un peu
322
00:24:23,490 --> 00:24:25,640
et j'irai jeter un œil au palais ?
323
00:24:25,640 --> 00:24:30,760
- Non !
- Femme.
324
00:24:30,760 --> 00:24:34,410
- Alors, je vais à nouveau me pendre.
- Je préfère que tu meurs par pendaison.
325
00:24:34,410 --> 00:24:37,290
Tant que tu ne te pends pas à cet arbre à kumquats là-bas, ça va.
326
00:24:37,290 --> 00:24:43,410
- Pourquoi ?
- J'ai peur que si tu te pends l'arbre n'ait pas de kumquats l'année prochaine.
(Note : des événements comme la pendaison portent malheur.)
327
00:24:43,410 --> 00:24:45,770
Père ! Père !
328
00:24:45,770 --> 00:24:49,100
- Réveille-toi ! Réveille-toi. Réveille-toi.
- Père !
329
00:24:49,100 --> 00:24:53,230
Donc, ce qui t'inquiétait, c'était l'arbre à kumquats
330
00:24:53,230 --> 00:24:56,410
- Va !
- Mère !
331
00:25:01,390 --> 00:25:04,250
Ma sœur est au palais.
332
00:25:04,250 --> 00:25:08,190
Au palais ? Tu as une sœur au palais ?
333
00:25:08,190 --> 00:25:12,480
La sécurité est très stricte au palais. Seras-tu capable de la sauver ?
334
00:25:12,480 --> 00:25:17,500
Je le ferai. Je suis l'enseignement de Maître pour un jour
335
00:25:17,500 --> 00:25:19,700
pouvoir sauver ma sœur.
336
00:25:23,290 --> 00:25:27,440
Si tu peux sauver ta sœur,
337
00:25:27,440 --> 00:25:32,220
tu nous quitteras comme frère Wu Ji ?
338
00:25:33,580 --> 00:25:38,740
Probablement. Sinon, que ferais-je si je restais ?
339
00:25:38,740 --> 00:25:43,030
Au fait, Xiao E, pourquoi veux-tu entrer au palais ?
340
00:25:44,760 --> 00:25:47,170
Je suppose que c'est amusant au palais.
341
00:25:50,870 --> 00:25:54,710
Père. Père, quelles bêtises faites-vous ?
342
00:25:56,410 --> 00:25:59,250
N'est-ce pas pour cette famille ?
343
00:25:59,250 --> 00:26:02,060
Mère n'est pas là.
344
00:26:04,820 --> 00:26:09,390
Tu dois être aussi têtue que ta mère.
345
00:26:09,390 --> 00:26:13,640
Plus tu seras têtue et ferme, plus elle pensera que c'est elle qui a raison.
346
00:26:13,640 --> 00:26:18,760
Ce n'est qu'en étant têtu qu'on obtient ce qu'on veut.
347
00:26:18,760 --> 00:26:23,870
Je le sais. Les gens reviendront-ils vraiment ?
348
00:26:25,110 --> 00:26:27,970
J'ai peur qu'ils ne soient déjà en route.
349
00:26:36,220 --> 00:26:38,790
Le seigneur Bi est arrivé !
350
00:26:38,790 --> 00:26:40,960
- Qui est-ce ?
- Qui vient d'arriver ?
351
00:26:47,860 --> 00:26:50,010
Patron !
352
00:26:54,160 --> 00:26:58,260
Père ! Père.
353
00:26:58,260 --> 00:27:00,810
- Mère, où est Père ?
- Pourquoi le cherches-tu ?
354
00:27:00,810 --> 00:27:04,670
Un homme à l'extérieur a demandé à voir le patron.
355
00:27:04,670 --> 00:27:09,290
- Le patron ? C'est moi.
- Oui.
356
00:27:19,670 --> 00:27:22,600
Seigneur Bi, vous n'êtes pas venu depuis un moment.
357
00:27:22,600 --> 00:27:25,490
Patronne, où est le patron ?
358
00:27:25,490 --> 00:27:28,900
Je suis la patronne. Voulez-vous boire du vin ou manger des nouilles ?
359
00:27:28,900 --> 00:27:31,020
Je veux louer quelque chose.
360
00:27:31,020 --> 00:27:32,760
Louez-vous la maison ou le terrain ?
361
00:27:32,760 --> 00:27:35,690
- Je loue une personne.
- Quel genre de personne ?
362
00:27:35,690 --> 00:27:39,630
Patronne, laissez-moi vous expliquer lentement.
363
00:27:39,630 --> 00:27:42,670
Mon père a un grand jardin
364
00:27:42,670 --> 00:27:46,310
plein de ganodermes et de ginseng. Mon père a dit
365
00:27:46,310 --> 00:27:51,530
qu'il nous fallait trouver des gens chanceux. Seul ce genre de personnes peut bien s'occuper de ces plantes spirituelles.
366
00:27:51,530 --> 00:27:56,960
Alors, j'ai cherché partout pour trouver s'il y a...
367
00:28:02,880 --> 00:28:05,320
- Est-ce l'argent du loyer ?
- Oui.
368
00:28:05,320 --> 00:28:09,420
Quel genre de personne louez-vous si cher ?
369
00:28:09,420 --> 00:28:13,790
Bien sûr, la chance est difficile à trouver. Mon père a dit
370
00:28:13,790 --> 00:28:18,340
que nous devions louer deux personnes à la fois. La somme des âges de ces deux personnes
371
00:28:18,340 --> 00:28:23,380
doit être exactement de 100 ans. Et la durée de la location est de 100 jours.
372
00:28:23,380 --> 00:28:28,510
C'est une chance rare. 100 jours pour 10 lingots d'or ?
373
00:28:28,510 --> 00:28:34,550
Ce qui est plus rare, c'est la seconde condition. Ces deux personnes doivent être soit père et fils, soit frères.
374
00:28:34,550 --> 00:28:36,810
Ou au moins être maître et disciple.
375
00:28:36,810 --> 00:28:41,330
Maître et disciple? J'ai quelqu'un ici !
376
00:28:41,330 --> 00:28:44,490
Vraiment ? Alors, quel âge a le maître ?
377
00:28:44,490 --> 00:28:48,460
- Soixante-dix-neuf ans.
- Et le disciple ?
- Vingt-et-un.
378
00:28:48,460 --> 00:28:52,580
Faites le calcul. Leurs âges additionnés font exactement 100 ans !
379
00:28:52,580 --> 00:28:57,970
Seigneur Bi, à part de bonnes nouilles, ma famille a beaucoup de chance !
380
00:28:59,660 --> 00:29:04,360
Mère ! Mère, vous ne pouvez pas lui louer Père.
381
00:29:06,550 --> 00:29:13,200
Fille stupide ! Le loyer est de dix lingots d'or.
382
00:29:13,200 --> 00:29:15,990
Peu importe le montant du loyer, vous ne pouvez pas louer Père.
383
00:29:15,990 --> 00:29:19,970
On dirait que je le loue, mais en réalité, je le sauve.
384
00:29:19,970 --> 00:29:21,620
Que voulez-vous dire ?
385
00:29:21,620 --> 00:29:27,190
Penses-y. Tant que ton père est à la maison, les gens du palais ne le lâcheront pas et essaieront de le faire entrer dans le palais.
386
00:29:27,190 --> 00:29:29,750
Je laisse ton père partir pour échapper au désastre.
387
00:29:29,750 --> 00:29:35,740
Non seulement il peut échapper au désastre, mais nous pouvons également gagner de l'or !
388
00:29:35,740 --> 00:29:40,590
Alors, qu'en est-il de notre maison de nouilles ? Nous allons nous reposer. Nous fermerons pendant 100 jours.
389
00:30:00,070 --> 00:30:02,200
Maître spirituel, nous sommes arrivés au palais.
390
00:30:02,200 --> 00:30:04,590
- Allons-nous descendre de la voiture ?
- Rappelez-vous
391
00:30:04,590 --> 00:30:09,840
que vous devez faire attention. Une fois dans le palais, surveillez vos paroles.
392
00:30:09,840 --> 00:30:14,030
Il y a beaucoup de monde dans le palais. Les paroles se répandent vite et peuvent semer le chaos dans toute la ville.
393
00:30:14,030 --> 00:30:16,250
Je sais. Alors, allons-nous descendre ?
394
00:30:16,250 --> 00:30:18,630
- Attendez.
- Quoi encore ?
395
00:30:18,630 --> 00:30:24,350
Allez-vous me harceler toute la journée? Je sors maintenant.
396
00:30:24,350 --> 00:30:28,320
Non. Je dois le dire maintenant. Plus tard...
397
00:30:28,320 --> 00:30:32,230
De quoi parlez-vous qui vous empêche de sortir de la voiture ?
398
00:30:32,230 --> 00:30:37,380
Allez, descendez. Nous sommes arrivés au palais. À partir de maintenant, nous nous déplaçons à pied.
399
00:30:37,380 --> 00:30:39,640
Attends ! Qu'est-ce que tu fais là ?
400
00:30:39,640 --> 00:30:42,800
En quoi ça te regarde ? Ne suis-je pas la disciple de Maître?
401
00:30:42,800 --> 00:30:46,790
Tu entres dans le palais somptueux et me laisses tomber.
402
00:30:46,790 --> 00:30:51,440
J'en serais terriblement gênée. L'esprit de camaderie entre nous tous en souffrirait.
403
00:30:51,440 --> 00:30:54,860
Maître, je veux venir aussi.
404
00:30:54,860 --> 00:30:57,830
Comment n'ai-je pas prédit ça ?
405
00:30:59,290 --> 00:31:01,380
Immortel, que devrions-nous faire à propos de cette fille ?
406
00:31:01,380 --> 00:31:04,880
Que se passera-t-il si vous ne la laissez pas entrer dans le palais ?
407
00:31:04,880 --> 00:31:07,340
Ne le savez-vous pas mieux que moi ?
408
00:31:07,340 --> 00:31:11,340
C'est vrai. Je le sais très bien.
409
00:31:11,340 --> 00:31:15,470
Xiao E, es-tu obligée de nous suivre partout ?
410
00:31:15,470 --> 00:31:17,080
Oui.
411
00:31:18,990 --> 00:31:25,030
C'est tellement grand. C'est trop grand.
412
00:31:25,030 --> 00:31:29,780
L'impératrice a déjà arrangé votre résidence au Bureau d'astronomie.
413
00:32:02,460 --> 00:32:06,370
Je n'ai même pas encore mangé que tu te jettes sur la nourriture ?
414
00:32:07,290 --> 00:32:09,200
Enlevez vos mains de là.
415
00:32:10,390 --> 00:32:14,000
Où sommes-nous ? Nous sommes au palais.
416
00:32:14,000 --> 00:32:18,530
Le restaurant de nouilles a ses règles. Le palais a les siennes.
417
00:32:18,530 --> 00:32:22,880
Puisque nous sommes au palais, nous devons suivre les règles du palais.
418
00:32:22,880 --> 00:32:27,190
Quand vous mangez, vous devez faire attention à votre comportement et à votre tenue.
419
00:32:27,190 --> 00:32:31,790
- Oui. Je comprends.
- Regardez comment je mange.
420
00:32:49,960 --> 00:32:53,280
Pourquoi es-tu si pressée ? Je n'ai encore rien mangé.
421
00:32:53,280 --> 00:32:55,580
Maître, alors mangez vite.
422
00:32:55,580 --> 00:32:58,530
Est-ce que vous essayez de nous affamer quand il y a cette montagne de nourriture devant nous ?
423
00:32:58,530 --> 00:33:04,250
Tu vas manger. Mais tu dois faire attention à ton comportement.
424
00:33:10,060 --> 00:33:12,850
Cependant...
425
00:33:12,850 --> 00:33:17,600
- Jian'er.
- Oui ? Maître, j'écoute.
426
00:33:17,600 --> 00:33:22,390
Je pensais à ta raison de vouloir entrer dans le palais. Promets-moi quelque chose.
427
00:33:22,390 --> 00:33:26,850
Sans ma permission, tu ne dois prendre aucune décision hâtive
428
00:33:26,850 --> 00:33:32,060
et ne pas te dépêcher de sauver ta sœur. Nous sommes au palais.
429
00:33:32,060 --> 00:33:38,040
Si tu agis sans réfléchir, tu mettras beaucoup de personnes en danger. Sans parler de ta sœur,
430
00:33:38,040 --> 00:33:41,640
même l'impératrice qui nous a invités dans le palais souffrira.
431
00:33:41,640 --> 00:33:45,670
Même l'innocente Xiao E finira par avoir des problèmes.
432
00:33:47,260 --> 00:33:51,950
Ça va. Ne t'inquiète pas pour moi. Va sauver ta sœur.
433
00:33:51,950 --> 00:33:56,210
Je m'occuperai de ma sécurité personnelle. Pas besoin de s'inquiéter pour moi.
434
00:33:58,560 --> 00:34:03,460
Je comprends. Les actions impulsives causeront beaucoup de mal.
435
00:34:03,460 --> 00:34:09,260
Cependant, j'ai attendu trop longtemps. Je ne laisserai pas passer cette opportunité.
436
00:34:09,260 --> 00:34:14,700
Maître, rassurez-vous. Je veillerai sur cette folle et m'assurerai qu'elle ne cause aucun problème.
437
00:34:14,700 --> 00:34:16,840
Je ne penserai pas qu'à ma sœur.
438
00:34:16,840 --> 00:34:19,760
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Bien.
439
00:34:19,760 --> 00:34:23,050
Tu auras certainement l'opportunité que tu attends.
440
00:34:23,050 --> 00:34:25,900
Allez, goûtons aux spécialités du palais.
441
00:34:25,900 --> 00:34:30,440
- Regardez comment je mange.
- Vite, mangez.
442
00:34:32,240 --> 00:34:34,060
Immortel.
443
00:34:36,070 --> 00:34:38,910
Immortel, le prince héritier veut vous voir.
444
00:34:38,910 --> 00:34:42,780
- Le prince héritier?
- Comment le prince héritier connaîtrait-il mon maître ?
445
00:34:42,780 --> 00:34:46,390
Le prince héritier est au courant de tout ce qu'il se passe dans le palais.
446
00:34:46,390 --> 00:34:51,570
Mademoiselle, vous n'avez jamais rencontré le prince héritier et vous ne le rencontrerez jamais.
Ne vous posez pas de questions inutiles.
447
00:34:51,570 --> 00:34:55,800
Qui veut le voir ? Qu'est-ce qu'il a de si génial ?
448
00:34:55,800 --> 00:34:58,590
Il ne m'intéresse pas.
449
00:35:00,660 --> 00:35:04,030
Immortel, s'il vous plaît.
450
00:35:08,630 --> 00:35:10,630
Puis-je manger avant ?
451
00:35:10,630 --> 00:35:13,080
Immortel, Son Altesse vous attend.
452
00:35:13,080 --> 00:35:17,640
Maître, allez-y vite.
453
00:35:20,220 --> 00:35:22,790
Vous n'avez pas le droit de manger avant mon retour.
454
00:35:52,840 --> 00:35:59,270
Prince héritier, ces vêtements vous vont bien. Ils sont élégants et simples sans pour autant atténuer la noblesse de votre allure.
455
00:35:59,270 --> 00:36:03,010
Immortel, je me préparais à implorer Sa Majesté.
456
00:36:03,010 --> 00:36:08,200
Mais j'ai appris de ma mère que vous étiez ici, donc je vous ai attendu.
457
00:36:08,200 --> 00:36:10,780
Avez-vous besoin de quelque chose ?
458
00:36:10,780 --> 00:36:14,460
Immortel, je voulais vous demander...
459
00:36:14,460 --> 00:36:19,310
Vous avez des questions au sujet de votre rêve qui a duré sept jours et sept nuits, n'est-ce pas ?
460
00:36:19,310 --> 00:36:21,960
Comment le savez-vous ?
461
00:36:21,960 --> 00:36:27,180
Naturellement, je saurai ce que je veux savoir et ce que je peux savoir.
462
00:36:29,810 --> 00:36:33,870
Pendant ces sept jours et sept nuits,
463
00:36:33,870 --> 00:36:38,860
avez-vous fait le même rêve à plusieurs reprises ?
464
00:36:38,860 --> 00:36:45,360
Oui. Ma mère m'a posé des questions à ce sujet, mais je ne savais pas si je devais lui en parler
465
00:36:45,360 --> 00:36:48,420
ni comment lui en parler.
466
00:36:49,520 --> 00:36:53,000
J'espère vraiment pouvoir complètement oublier ce rêve.
467
00:36:53,770 --> 00:36:59,550
Certains rêves sont censés être oubliés. D'autres percent le cœur
468
00:36:59,550 --> 00:37:03,590
et il est impossible d'oublier les personnes qui y apparaissent, même si on le veut.
469
00:37:03,590 --> 00:37:06,330
C'est vrai.
470
00:37:06,330 --> 00:37:09,140
Racontez-moi votre rêve.
471
00:37:10,720 --> 00:37:14,600
Dans le rêve, j'ai vu une forêt silencieuse.
472
00:37:14,600 --> 00:37:18,570
Elle était très vaste, mais on n'entendait même pas le chant d'un oiseau.
473
00:37:18,570 --> 00:37:23,070
- C'est comme si cette forêt était morte.
- Continuez.
474
00:37:23,070 --> 00:37:28,150
Soudain, une femme est apparue dans la forêt
475
00:37:28,150 --> 00:37:33,100
et un oiseau a commencé à gazouiller. Son chant était d'une grande beauté.
476
00:37:33,100 --> 00:37:37,490
Ensuite, la forêt a paru prendre vie.
477
00:37:37,490 --> 00:37:40,950
Le chant de nombreux oiseaux s'est fait entendre.
478
00:37:53,460 --> 00:37:57,730
Immortel, les yeux de ma mère saignaient.
479
00:37:57,730 --> 00:38:01,070
Je n'ose pas lui raconter ce rêve.
480
00:38:01,070 --> 00:38:04,020
Je vous ai attendu pour vous demander,
481
00:38:04,020 --> 00:38:07,530
quel malheur ma mère va rencontrer.
482
00:38:10,610 --> 00:38:15,350
Prince héritier, est-il possible que votre souvenir de ce rêve soit incorrect ?
483
00:38:15,350 --> 00:38:22,080
Non. C'est comme vous l'avez dit. Ce rêve a percé mon cœur.
484
00:38:27,210 --> 00:38:34,160
Fermez les yeux. Retournez dans votre rêve. Est-ce toujours le même ?
485
00:38:44,410 --> 00:38:49,170
Seigneur divin, cet enfant fait tellement pitié.
486
00:38:50,210 --> 00:38:57,450
Votre disciple ne peut pas changer son destin, alors laissez-le au moins changer son rêve.
487
00:39:12,850 --> 00:39:15,020
Immortel, je m'en souviens.
488
00:39:15,020 --> 00:39:17,590
- Racontez.
- Ce n'était pas les yeux de ma mère qui saignaient,
489
00:39:17,590 --> 00:39:20,790
c'était ceux de l'oiseau.
490
00:39:20,790 --> 00:39:25,550
Pas étonnant que son chant ait été aussi beau.
491
00:39:25,550 --> 00:39:28,780
C'est parce qu'il n'y voyait plus.
492
00:39:28,780 --> 00:39:33,380
Chacune de ses notes en fait une mélodie émouvante.
493
00:39:33,380 --> 00:39:35,690
Merci, Immortel.
494
00:39:35,690 --> 00:39:39,430
Ne m'appelez plus "Immortel". C'est gênant.
495
00:39:39,430 --> 00:39:45,130
Appelez-moi "Vieux Jiang". Comme votre mère l'a dit, "le gingembre vieux est le plus fort".
496
00:39:45,130 --> 00:39:48,920
Alors, je vous appellerai "Maître" comme Xiao E.
497
00:39:48,920 --> 00:39:50,860
Vous pouvez m'appeler comme ça.
498
00:39:51,740 --> 00:39:56,560
Concernant la fois où Xiao E a bu avec vous, je suis vraiment désolé.
499
00:39:56,560 --> 00:39:59,950
Sans cela, comment aurais-je pu découvrir votre talent ?
500
00:40:00,860 --> 00:40:04,450
Xiao E ne vous a pas accompagné ?
501
00:40:04,450 --> 00:40:08,450
Elle m'a bien accompagné, mais évitez de boire ensemble dorénavant.
502
00:40:08,450 --> 00:40:12,890
C'est vrai. Nous devrions éviter de boire. J'ai aussi beaucoup souffert.
503
00:40:12,890 --> 00:40:15,970
Je vais de ce pas voir mon père pour reconnaître mon erreur.
504
00:40:15,970 --> 00:40:20,180
- Avez-vous rejeté la faute sur Xiao E pendant tout ce temps ?
- Non, non, non. Je ne ferais pas ça.
505
00:40:20,180 --> 00:40:22,580
Pouvoir revoir Xiao E,
506
00:40:22,580 --> 00:40:25,330
vous ne pouvez pas savoir à quel point cela me rend heureux.
507
00:40:27,090 --> 00:40:29,780
Vous la verrez souvent à partir de maintenant.
508
00:40:29,780 --> 00:40:34,630
D'accord... alors, je prends congé.
509
00:40:57,670 --> 00:41:01,870
Mon ventre va exploser.
510
00:41:01,870 --> 00:41:05,310
Je ne peux plus manger.
511
00:41:05,310 --> 00:41:07,490
Qu'est-ce que tu fais ? Lève-toi.
512
00:41:07,490 --> 00:41:09,160
Ne bouge pas.
513
00:41:13,160 --> 00:41:18,080
Le sol est tellement dur que si je n'ai pas de coussin, je ne pourrai pas m'allonger.
514
00:41:18,080 --> 00:41:22,340
Quelle blague. Si tu ne peux pas t'allonger, reste debout.
515
00:41:22,340 --> 00:41:26,480
Lève-toi. Tu vas te lever ?
516
00:41:26,480 --> 00:41:31,820
Qu'est-ce que tu fais ? Vite, lève-toi. Lève-toi.
517
00:41:35,980 --> 00:41:39,220
Qu'est-ce qui ne va pas ?
518
00:41:39,220 --> 00:41:41,450
À quoi penses-tu ?
519
00:41:43,230 --> 00:41:45,600
Tu penses à ta sœur ?
520
00:41:46,590 --> 00:41:49,160
As-tu vraiment décidé de ne pas aller la voir ?
521
00:41:50,480 --> 00:41:55,160
Si c'était moi, j'irais certainement la voir tout de suite.
522
00:41:57,310 --> 00:42:01,250
D'ici, quand on se tourne, on voit le palais de ma sœur.
523
00:42:01,720 --> 00:42:06,320
Il se trouve à quelques pas d'ici.
524
00:42:07,770 --> 00:42:12,280
Quand j'y pense dans mon cœur, il semble très beau.
525
00:42:13,090 --> 00:42:16,150
Dès demain,
526
00:42:16,150 --> 00:42:19,030
ces quelques pas,
527
00:42:19,030 --> 00:42:21,430
je devrai pouvoir les faire sans difficultés.
528
00:42:24,290 --> 00:42:28,910
Donc quoi qu'il arrive, nous devons être extrêmement prudents.
529
00:42:34,700 --> 00:42:36,120
Elle est jolie ?
530
00:42:36,120 --> 00:42:37,780
Comment ?
531
00:42:39,070 --> 00:42:41,730
Je parle de ta sœur, Daji.
532
00:42:42,510 --> 00:42:45,010
Pourquoi as-tu pensé à me demander ça tout d'un coup ?
533
00:42:46,170 --> 00:42:48,490
Juste comme ça.
534
00:42:48,490 --> 00:42:51,090
Je ne peux pas être curieuse et demander ?
535
00:42:51,090 --> 00:42:54,200
Belle. Si belle que la lune se cache de honte et les fleurs sont intimidées.
536
00:42:54,200 --> 00:42:57,840
Comparée à elle, tu n'es qu'un brin de crételle des prés.
537
00:42:57,840 --> 00:43:00,300
Qu'est-ce que tu racontes ?
538
00:43:02,190 --> 00:43:03,390
Tu...
539
00:43:05,110 --> 00:43:09,320
En quoi est-ce que je ressemble à de la crételle des prés ? Quelle partie de moi y ressemble ?
540
00:43:17,160 --> 00:43:20,480
Là, tu ressembles à de la crételle des prés.
541
00:43:20,480 --> 00:43:22,260
Imbécile !
542
00:43:27,320 --> 00:43:30,870
Quoi ? Tu ne viens pas d'être tapé par un brin d'herbe ?
543
00:43:30,870 --> 00:43:35,620
Ça fait si mal que ça ? Tu es vraiment fragile.
544
00:43:36,640 --> 00:43:39,180
Avant que Maître ne revienne, nettoie tout soigneusement.
545
00:43:39,180 --> 00:43:40,960
Pourquoi moi ?
546
00:43:40,960 --> 00:43:42,910
Comme punition !
547
00:43:45,980 --> 00:43:49,700
Comme punition ? Qu'est-ce que j'ai fait de mal ?
548
00:43:52,000 --> 00:43:53,530
Idiot.
549
00:43:53,530 --> 00:43:58,280
Quel idiot stupide !
550
00:44:01,870 --> 00:44:09,100
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
551
00:44:21,780 --> 00:44:26,790
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
552
00:44:26,790 --> 00:44:30,540
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
553
00:44:30,540 --> 00:44:35,630
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
♫ Y tomber serait idiot ♫
554
00:44:35,630 --> 00:44:39,320
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
555
00:44:39,320 --> 00:44:44,270
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
♫ Ce qui est fait est fait ♫
556
00:44:44,270 --> 00:44:48,050
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
557
00:44:48,050 --> 00:44:52,590
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
558
00:44:52,590 --> 00:44:56,270
♫ Lorsque, à mon retour ♫
559
00:44:57,410 --> 00:45:01,760
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
560
00:45:01,760 --> 00:45:06,050
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
561
00:45:06,050 --> 00:45:09,630
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
562
00:45:09,630 --> 00:45:14,720
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
563
00:45:14,720 --> 00:45:19,090
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
564
00:45:19,090 --> 00:45:22,420
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
565
00:45:22,420 --> 00:45:27,140
♫ Je veux juste être avec toi ♫
566
00:45:27,140 --> 00:45:32,210
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
567
00:45:32,210 --> 00:45:36,580
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
568
00:45:36,580 --> 00:45:40,900
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
569
00:45:40,900 --> 00:45:44,560
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
570
00:45:44,560 --> 00:45:49,630
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
571
00:45:49,630 --> 00:45:53,900
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
572
00:45:53,900 --> 00:45:57,330
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
573
00:45:57,330 --> 00:46:02,050
♫ Je veux juste être avec toi ♫
574
00:46:02,050 --> 00:46:07,120
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
575
00:46:07,120 --> 00:46:11,450
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
576
00:46:11,450 --> 00:46:15,810
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
577
00:46:15,810 --> 00:46:19,480
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
578
00:46:19,480 --> 00:46:26,750
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
579
00:46:26,750 --> 00:46:31,330
♫ Ne jamais ♫
580
00:46:32,620 --> 00:46:39,960
♫ regretter ♫
49569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.