All language subtitles for Investiture of the Gods 14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:09,040 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,310 --> 00:01:40,090 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:40,090 --> 00:01:42,950 < Épisode 14 > 4 00:02:34,800 --> 00:02:36,350 Qui est-ce ? 5 00:02:36,350 --> 00:02:37,760 Je ne suis pas sûre non plus. 6 00:02:37,760 --> 00:02:39,630 Il a été amené ce matin. 7 00:02:39,630 --> 00:02:42,620 Sa Seigneurie vient de rentrer. À l'origine, il venait directement vous voir. 8 00:02:42,620 --> 00:02:46,510 Mais pour une raison quelconque, il a changé d'avis et est allé là-bas. 9 00:02:48,050 --> 00:02:49,900 Envoie quelqu'un à mon frère pour lui dire de se dépêcher. 10 00:02:49,900 --> 00:02:51,800 Apporte-moi ma cithare. 11 00:02:51,800 --> 00:02:53,520 Oui. 12 00:02:57,650 --> 00:02:59,400 Wu Ji ! 13 00:03:06,890 --> 00:03:08,920 Bonnes compétences. 14 00:03:10,520 --> 00:03:12,030 Comme prévu, tu es un héros. 15 00:03:12,030 --> 00:03:13,290 Ceci est une compétition. 16 00:03:13,290 --> 00:03:18,340 Si je me battais pour ma vie, je ne serais probablement pas en train de vous parler. 17 00:03:19,350 --> 00:03:21,720 Wu Ji, êtes-vous blessé ? 18 00:03:21,720 --> 00:03:23,770 Une petite plaie superficielle. Je vais bien. 19 00:03:23,770 --> 00:03:26,710 - Qui vous a dit de me suivre ? - Je ne peux pas m'inquiéter pour vous ? 20 00:03:26,720 --> 00:03:29,710 Vous ne voyez pas mes bonnes intentions. Si vous mourez, vous l'aurez mérité. 21 00:03:29,710 --> 00:03:31,410 N'avez-vous pas convenu de ne pas lui faire de mal ? 22 00:03:31,410 --> 00:03:33,940 Vous êtes un prince. Pourquoi ne tenez-vous pas parole ? 23 00:03:33,940 --> 00:03:37,250 Ce n'est qu'une blessure superficielle qui ne vaut pas la peine d'en parler. 24 00:03:39,560 --> 00:03:42,590 Je m'en moque. Quoi qu'il en soit, vous avez dit que s'il se battait, vous le laisseriez partir. 25 00:03:42,590 --> 00:03:45,250 Allez-vous le laisser partir ? Oui ou non ? 26 00:03:45,250 --> 00:03:48,750 Qui est cet homme pour toi ? Tu te soucies beaucoup de lui. 27 00:03:49,660 --> 00:03:52,080 Alors vous deux... 28 00:03:53,760 --> 00:03:55,100 C'est ma jeune sœur. 29 00:03:55,100 --> 00:03:58,060 J'ai habité un temps dans sa maison de nouilles. 30 00:03:59,310 --> 00:04:02,570 C'est vrai. Je ne suis que sa jeune sœur. 31 00:04:06,500 --> 00:04:09,880 S'il veut partir, je ne le retiendrai pas. 32 00:04:09,880 --> 00:04:11,840 Je tiendrai ma promesse. 33 00:04:11,840 --> 00:04:14,590 S'il souhaite parler, je suis tout ouïe. 34 00:04:14,590 --> 00:04:17,510 S'il part, je ne l'arrêterai certainement pas. 35 00:04:17,510 --> 00:04:20,530 Même s'il est vraiment un espion. 36 00:04:20,530 --> 00:04:22,830 Un espion ? 37 00:04:22,830 --> 00:04:24,890 Quel espion ? 38 00:04:25,520 --> 00:04:30,260 Prince Wucheng, si vous me soupçonnez d'être un espion, interrogez-moi sous la torture et finissons-en. 39 00:04:30,260 --> 00:04:33,990 Pourquoi envoyer autant d'hommes ? 40 00:04:33,990 --> 00:04:39,040 Et si je tuais quelqu'un ? Que feriez-vous ? 41 00:04:39,040 --> 00:04:42,140 Les épées et les poignards n'ont pas d'yeux. La vie et la mort sont régies par le destin. 42 00:04:42,140 --> 00:04:45,560 Leur mort signifierait que leurs compétences sont inférieures aux tiennes. 43 00:04:45,560 --> 00:04:49,830 De plus, je te tuerais pour compenser la perte de leurs vies. 44 00:04:49,830 --> 00:04:52,040 Si tu étais tué, 45 00:04:52,700 --> 00:04:56,500 la même phrase s'appliquerait : je donnerais ton corps à manger aux chiens. 46 00:04:56,500 --> 00:05:02,990 Ne me dis pas que quelqu'un oserait venir à mon manoir pour demander justice ? 47 00:05:04,340 --> 00:05:07,210 Vous traitez la vie humaine comme si elle ne valait rien. 48 00:05:07,210 --> 00:05:10,140 Vous êtes digne d'être le grand prince. 49 00:05:11,020 --> 00:05:13,900 - Que veux-tu faire ? - Je veux... 50 00:05:16,350 --> 00:05:18,010 - Venez. - Oui. 51 00:05:18,010 --> 00:05:20,720 Faites sortir cette fille du manoir. 52 00:05:20,720 --> 00:05:23,490 - Allons-y. - Je refuse de partir. Lâchez-moi. 53 00:05:23,490 --> 00:05:26,580 Wu Ji ! Cherchez-vous à mourir ? 54 00:05:26,580 --> 00:05:29,790 Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! 55 00:05:29,790 --> 00:05:33,290 La fille est partie. Continue. 56 00:05:33,290 --> 00:05:35,710 J'ai entendu dire que les compétences en tir à l'arc du prince Wucheng sont dignes d'un dieu. 57 00:05:35,710 --> 00:05:39,410 Lorsqu'il décoche une flèche, le bruit peut faire tomber des oiseaux en plein vol. 58 00:05:39,410 --> 00:05:42,940 Je souhaite apprendre une ou deux choses, 59 00:05:42,940 --> 00:05:46,200 mais cet endroit est exigu. 60 00:05:46,200 --> 00:05:51,150 Il serait préférable que je lui demande comment il a acquis son incomparable adresse au tir. 61 00:05:51,150 --> 00:05:52,870 Comment oses-tu ! 62 00:06:12,050 --> 00:06:15,040 Je n'ai pas touché à une cithare depuis trois ans. 63 00:06:48,060 --> 00:06:49,400 Sais-tu jouer de la cithare ? 64 00:06:49,400 --> 00:06:51,880 Non. J'en ai juste beaucoup entendu. 65 00:06:51,880 --> 00:06:53,930 Comment sonne la cithare ? 66 00:06:54,860 --> 00:06:58,050 L'intérieur de cette cithare est enchevêtré et complexe. 67 00:06:58,050 --> 00:06:59,870 Ce devrait être une bonne cithare. 68 00:06:59,870 --> 00:07:03,880 Mais la seconde des deux premières notes de la gamme pentatonique est terne. 69 00:07:05,230 --> 00:07:08,440 Il faut ajouter deux autres cordes. 70 00:07:08,440 --> 00:07:13,020 Je parle du rythme, pas de la cithare. 71 00:07:13,020 --> 00:07:19,310 Le son de la cithare est faible et vibre comme le tonnerre. Et pourtant, il ressemble au son d'une grosse cloche. 72 00:07:19,310 --> 00:07:25,450 Ce doit être que le cœur souffre de frustrations refoulées et s'élève contre l'injustice. 73 00:07:27,280 --> 00:07:29,720 Où trouverait-on quelque chose d'aussi peu évident que ça ? 74 00:07:29,720 --> 00:07:35,390 L’injustice est quelque chose que nous sommes impuissants à éviter. 75 00:07:35,390 --> 00:07:37,960 Personnellement, je passe à côté en écrasant tout sur mon chemin. 76 00:07:37,960 --> 00:07:42,690 S'il existe une puissance supérieure à la mienne, je m'y confronte avec mes poings. 77 00:07:44,120 --> 00:07:45,900 Le prince Wucheng est assez franc. 78 00:07:45,900 --> 00:07:49,690 Les pratiquants des arts martiaux sont directs. 79 00:07:49,690 --> 00:07:51,620 Ce sera tout pour aujourd'hui. 80 00:07:51,620 --> 00:07:55,700 J’ai des affaires plus importantes, donc je ne te harcèlerai plus. 81 00:07:55,700 --> 00:07:59,230 Mais je veux te poser deux questions. 82 00:07:59,230 --> 00:08:03,670 1. Es-tu de Xiqi ? 83 00:08:03,670 --> 00:08:10,290 2. Es-tu prêt à me suivre ? 84 00:08:12,580 --> 00:08:16,670 Le prince Wucheng n'a plus peur que je sois un espion maintenant ? 85 00:08:25,860 --> 00:08:27,510 Laisse-moi te dire. 86 00:08:27,510 --> 00:08:33,330 Même si tu es un Peng céleste, tu devras replier tes ailes devant moi. (Note : oiseau géant issu de la transformation d'un Kun, poisson géant de la mythologie chinoise.) 87 00:08:33,330 --> 00:08:38,680 Même un dragon dans l'eau doit s'allonger docilement sur le ventre. 88 00:08:41,920 --> 00:08:46,850 Je suis désolé. Je vous déçois. 89 00:08:47,960 --> 00:08:52,190 Je ne suis pas de Xiqi et j’ai l’habitude de n'en faire qu'à ma guise. 90 00:08:52,190 --> 00:08:54,710 Une carpe sauvage de la rivière ne peut pas franchir la porte du dragon. (Note : Je ne suis pas assez bon pour travailler pour vous.) 91 00:08:54,710 --> 00:09:00,750 Si le prince Wucheng le permet, je vais prendre congé maintenant. 92 00:09:09,330 --> 00:09:11,240 Peu importe. 93 00:09:11,240 --> 00:09:13,030 Quelqu'un. 94 00:09:13,030 --> 00:09:17,680 Donnez 200 taels à cet homme fort et reconduisez-le à la porte. 95 00:09:17,680 --> 00:09:19,780 Merci, prince Wucheng. 96 00:09:23,890 --> 00:09:28,930 J'ai entendu dire que vous tous qui marchez sur les rivières et les lacs considérez l'argent comme du fumier. 97 00:09:28,930 --> 00:09:33,020 Comment se fait-il qu'aujourd'hui tu n'aies pas refusé ? 98 00:09:33,020 --> 00:09:36,790 Je me suis occupé du messager pour donner sa lettre au prince Wucheng. 99 00:09:36,790 --> 00:09:40,470 Le prince Wucheng me donne une récompense. C'est raisonnable et juste. 100 00:09:40,470 --> 00:09:45,520 Si je ne la prends pas, je paraîtrai prétentieux. 101 00:09:47,020 --> 00:09:48,810 Prétentieux. 102 00:09:48,810 --> 00:09:53,060 On dirait que c'est moi qui ai l'air prétentieux. 103 00:09:58,080 --> 00:09:59,660 Bien. 104 00:10:00,790 --> 00:10:05,290 J'espère que nous nous reverrons un jour. 105 00:10:05,890 --> 00:10:07,900 À un de ces jours. 106 00:10:14,130 --> 00:10:16,890 Mon frère est à l'intérieur. Laissez-moi entrer ! 107 00:10:16,890 --> 00:10:19,100 Écartez-vous ! 108 00:10:19,980 --> 00:10:21,370 Frère Wu Ji. 109 00:10:24,020 --> 00:10:25,760 Frère Wu Ji. 110 00:10:25,760 --> 00:10:28,230 Hé ! Vous ! 111 00:10:40,100 --> 00:10:41,460 Frère. 112 00:10:41,460 --> 00:10:43,150 Sœur. 113 00:10:43,670 --> 00:10:46,450 L'impératrice t'a autorisée à nous rendre visite. 114 00:10:46,450 --> 00:10:49,620 Est-ce parce que quelque chose s'est passé au palais? 115 00:10:49,620 --> 00:10:54,580 Je pense que vous avez probablement plus ou moins entendu parler de ce qu'il se passe au palais. 116 00:10:55,520 --> 00:10:59,350 L'impératrice est en conflit avec Su Daji. 117 00:10:59,350 --> 00:11:02,040 Je ne sais pas combien d'affrontements ont eu lieu, 118 00:11:02,040 --> 00:11:04,520 mais je n'ai jamais vu l'impératrice en remporter un seul. 119 00:11:04,520 --> 00:11:07,220 Je ne sais pas ce qu'il s'est passé il y a quelques jours, 120 00:11:07,220 --> 00:11:10,770 mais l'empereur s'est rendu en colère au Palais de la Vertu. 121 00:11:10,770 --> 00:11:15,900 Après, l'impératrice m'a laissée immédiatement rentrer vous rendre visite. 122 00:11:15,900 --> 00:11:18,660 Si je ne me trompe pas, 123 00:11:18,660 --> 00:11:24,750 l'impératrice veut que je vous conseille vivement de vous coordonner avec elle de l'extérieur 124 00:11:24,750 --> 00:11:28,360 pour punir Su Daji d'un crime afin de la destituer. 125 00:11:29,360 --> 00:11:31,140 Maintenant que les Barbares de l'Est se révoltent à nouveau, 126 00:11:31,140 --> 00:11:34,090 Zhaoge n'a pas de soldats à envoyer. 127 00:11:34,090 --> 00:11:37,690 Nous ne pouvons compter que sur le Grand duc de l'Est pour envoyer des troupes et mettre fin à la révolte. 128 00:11:37,690 --> 00:11:42,650 Sœur, va réconforter l'impératrice. 129 00:11:42,650 --> 00:11:46,250 Ne la laisse plus se disputer avec l'empereur. 130 00:11:46,250 --> 00:11:49,490 Frère, je ne comprends pas. 131 00:11:49,490 --> 00:11:54,000 Notre famille est noble depuis neuf générations et chacune a servi le souverain de façon exceptionnelle. 132 00:11:54,000 --> 00:11:57,370 Jiang Huanchu s'est vu attribué des terres et le titre de duc il y a moins de cinquante ans. 133 00:11:57,370 --> 00:12:00,580 Pourquoi la famille Jiang devrait-elle avoir un avantage sur notre famille Huang dans tous les domaines ? 134 00:12:00,580 --> 00:12:04,020 En matière d'antécédents familiaux, nous descendons en ligne directe de l'impératrice Fu Hao. 135 00:12:04,020 --> 00:12:06,210 Comment la famille Jiang peut-elle se comparer à ça ? 136 00:12:06,970 --> 00:12:11,470 Avant que Su Daji n'entre au palais, l'impératrice prétendait être jolie, vertueuse et gentille. 137 00:12:11,470 --> 00:12:14,470 Et comme elle a donné naissance au prince héritier, j'ai réussi à la tolérer. 138 00:12:14,470 --> 00:12:16,940 Mais depuis que Su Daji est entrée dans le palais, 139 00:12:16,940 --> 00:12:19,740 regardez l'impératrice. Quel acte infâme n'a-t-elle pas commis ? 140 00:12:19,740 --> 00:12:22,750 La mort de Du Yuanxian n'a-t-elle pas été provoquée par elle ? 141 00:12:22,750 --> 00:12:24,610 Frère, vous n'avez pas la moindre idée. 142 00:12:24,610 --> 00:12:28,290 Il y a quelques jours, l'impératrice s'est surpassée. 143 00:12:28,290 --> 00:12:31,490 Elle a giflé Su Daji de sa propre main. 144 00:12:31,490 --> 00:12:33,880 Si ce genre de femme peut être impératrice, 145 00:12:33,880 --> 00:12:35,690 pourquoi ne pourrais-je pas l'être ? 146 00:12:35,690 --> 00:12:37,490 Tais-toi ! 147 00:12:47,090 --> 00:12:49,200 Avec ton mauvais caractère, 148 00:12:49,200 --> 00:12:52,940 si tu deviens vraiment l'impératrice, nous verrons combien de temps tu pourras tenir. 149 00:12:52,940 --> 00:12:55,130 Frère, vous ne le savez pas. 150 00:12:55,130 --> 00:13:00,890 L'impératrice compte sur sa position de fille du Grand duc de l'Est pour garder la main. 151 00:13:00,890 --> 00:13:06,600 Mais selon moi, si elle continue à se battre avec Su Daji, cela lui coûtera cher. 152 00:13:06,600 --> 00:13:12,420 Même si ce n'est pas le cas, il y a neuf chances sur dix pour que les deux parties finissent par grandement souffrir. 153 00:13:12,420 --> 00:13:18,410 Si cela se passe, ne devrions-nous pas concourir pour le trône de l'impératrice ? 154 00:13:18,410 --> 00:13:20,650 Concourir pour quoi ? 155 00:13:20,650 --> 00:13:23,130 Pour quoi devrions-nous concourir ? 156 00:13:23,130 --> 00:13:28,250 La position de la famille Huang en tant que famille du Prince Wucheng qui stabilise le pays repose-t-elle sur le résultat de chamailleries au sein du harem ? 157 00:13:28,250 --> 00:13:30,680 En 400 ans de règne de la dynastie Shang, notre famille est la première 158 00:13:30,680 --> 00:13:34,790 à recevoir le titre de 'Prince' alors que nous sommes des chefs militaires. 159 00:13:34,790 --> 00:13:38,310 Si nous voulons laisser nos richesses à nos descendants, 160 00:13:38,310 --> 00:13:41,220 nous devons compter sur notre capacité à résister. 161 00:13:41,860 --> 00:13:43,580 C'est vrai. 162 00:13:43,580 --> 00:13:47,750 La moitié du pays Shang a été conquise par notre ancêtre, Fu Hao. 163 00:13:47,750 --> 00:13:51,110 Sais-tu pourquoi, en tant qu'impératrice, 164 00:13:51,110 --> 00:13:56,620 Fu Hao n'est jamais retournée au palais, mais a vécu seule sur les terres lui appartenant ? 165 00:13:56,620 --> 00:14:03,350 Sais-tu pourquoi elle est morte soudainement avant l'âge de 30 ans ? 166 00:14:03,350 --> 00:14:04,700 Pourquoi ? 167 00:14:04,700 --> 00:14:06,650 Frère, pourquoi ? 168 00:14:06,650 --> 00:14:09,590 Parce qu'elle n'a pas pu donner naissance à un fils. 169 00:14:10,660 --> 00:14:14,730 Elle a grandement contribué au succès du pays Shang, 170 00:14:14,730 --> 00:14:18,770 mais elle a quand même dû beaucoup supporter pour préserver le statut noble de notre famille Huang. 171 00:14:18,770 --> 00:14:21,620 En ce moment, notre famille Huang est à son apogée. 172 00:14:21,620 --> 00:14:27,260 Si nous continuons à concourir pour en obtenir plus, nous tomberons dans un puits sans fond et serons ruinés à jamais. 173 00:14:27,260 --> 00:14:30,710 Frère, alors pouvez-vous me trouver une opportunité d'aller me battre ? 174 00:14:30,710 --> 00:14:32,650 Je veux aller sur le champ de bataille. 175 00:14:32,650 --> 00:14:34,290 Je ne veux pas rester au palais. 176 00:14:34,290 --> 00:14:37,330 Chaque jour dans le palais est un jour sans espoir. 177 00:14:37,330 --> 00:14:40,490 C'est trop dur. Je n'en peux plus. 178 00:14:48,320 --> 00:14:50,650 Je sais que tu te sens lésée 179 00:14:50,650 --> 00:14:53,160 et que tu as beaucoup souffert. 180 00:14:53,160 --> 00:14:55,650 Je sais aussi que tu souhaites 181 00:14:55,650 --> 00:14:59,720 imiter notre ancêtre, Fu Hao, et te jeter sur les champs de bataille. 182 00:14:59,720 --> 00:15:04,830 Mais la dynastie Shang est différente de ce qu'elle était il y a 200 ans. 183 00:15:05,520 --> 00:15:08,130 Tu devrais abandonner ce rêve. 184 00:15:09,840 --> 00:15:14,880 Frère, j'ai une question, mais je ne sais pas si je peux la poser. 185 00:15:14,880 --> 00:15:17,050 Ne dis rien que tu ne devrais pas dire. 186 00:15:18,520 --> 00:15:22,050 Mais cette question, je dois la poser. 187 00:15:23,620 --> 00:15:25,630 Frère Wu Ji ! 188 00:15:25,630 --> 00:15:26,900 Malotru. 189 00:15:26,900 --> 00:15:29,860 Je vais dire à mon père de ne pas vous accepter comme disciple. 190 00:15:29,860 --> 00:15:33,570 Je... je... je vais aussi demander à ma mère de... 191 00:15:40,990 --> 00:15:45,350 Vu la situation, c'est tout ce que je pouvais faire. 192 00:15:45,350 --> 00:15:47,210 Je suis désolé. 193 00:15:49,910 --> 00:15:53,270 Je pensais que vous étiez fâché contre moi. 194 00:15:54,110 --> 00:15:57,260 Comment avez-vous pu dire des choses pareilles ? 195 00:15:57,260 --> 00:16:00,120 Quelle rencontre de hasard ? 196 00:16:00,120 --> 00:16:03,220 Vous avez été si méchant. Vous m'avez fait tellement peur. 197 00:16:04,820 --> 00:16:08,320 Vous êtes très mauvais. Je vous déteste. 198 00:16:09,300 --> 00:16:11,370 Je sais. Je sais. 199 00:16:11,370 --> 00:16:13,660 Ne pleurez pas. Tout est de ma faute. 200 00:16:13,660 --> 00:16:17,070 J'ai eu tort, d'accord ? 201 00:16:17,070 --> 00:16:19,460 Quand je vous ai dit de rentrer chez vous, 202 00:16:19,460 --> 00:16:21,230 pourquoi avez-vous insisté pour me suivre ? 203 00:16:21,230 --> 00:16:23,990 C'était très dangereux, vous savez ? 204 00:16:42,660 --> 00:16:48,030 Vous êtes venue à ma recherche juste pour me montrer ça ? 205 00:16:54,140 --> 00:16:56,190 Quelle sotte. 206 00:16:58,560 --> 00:17:01,990 Arrêtez de pleurer. Arrêtez de pleurer. 207 00:17:11,480 --> 00:17:14,770 Allez à l'auberge à côté de votre restaurant et louez-moi une chambre. 208 00:17:14,770 --> 00:17:17,180 Que faites-vous ? Nous rentrons à la maison. 209 00:17:17,180 --> 00:17:19,290 Qu'avez-vous d'autre à faire ? 210 00:17:19,290 --> 00:17:21,470 - Est-ce que le prince Wucheng vous a encore menacé ? - Non. 211 00:17:21,470 --> 00:17:23,750 Après tout ce qu'il s'est passé aujourd'hui, je me sens anxieux. 212 00:17:23,750 --> 00:17:27,340 Je ne vais pas rentrer tout de suite. Passez ce message à Maître pour moi. 213 00:17:27,340 --> 00:17:29,930 - Dès que les gens ont de l'argent, ils se retournent contre les autres. - Hein ? 214 00:17:31,720 --> 00:17:34,250 - Alors, vous viendrez tout de même chez moi manger des nouilles ? 215 00:17:34,250 --> 00:17:37,200 Évidemment. J'aime les nouilles de votre restaurant. 216 00:17:37,200 --> 00:17:41,670 Vous aimez manger des nouilles ou vous aimez manger les nouilles faites par ma famille ? 217 00:17:42,450 --> 00:17:44,460 Y a-t-il une différence ? 218 00:17:45,810 --> 00:17:48,310 Apprenez-moi à lire. 219 00:17:48,310 --> 00:17:52,780 D'accord. Mais pour chaque caractère, vous m'offrez un bol de nouilles. 220 00:17:52,780 --> 00:17:54,290 Comment êtes-vous le disciple de mon père? 221 00:17:54,290 --> 00:17:56,850 Vous êtes clairement le disciple de ma mère. 222 00:17:57,830 --> 00:17:59,630 Cinq caractères en échange d'un bol de nouilles, d'accord ? 223 00:17:59,630 --> 00:18:03,070 Trois au plus. Marché conclu. 224 00:18:11,500 --> 00:18:12,690 Tu oses me mentir ? 225 00:18:12,690 --> 00:18:15,980 J'ai vraiment tué l'enfant dont la prophétie a annoncé qu'il détruirait le pays Shang. 226 00:18:15,980 --> 00:18:17,530 Toi ! 227 00:18:18,090 --> 00:18:20,130 Tu m'as écarté du droit chemin et as piégé mes loyaux fonctionnaires. 228 00:18:20,130 --> 00:18:22,020 Tu pensais que je n'étais pas au courant ? 229 00:18:22,020 --> 00:18:26,510 Je vais te couper la langue et la jeter dans un champ 230 00:18:26,510 --> 00:18:28,800 afin d'apaiser ma haine. 231 00:18:28,800 --> 00:18:30,920 Épargnez-moi ! Épargnez-moi ! 232 00:18:30,920 --> 00:18:34,390 Épargnez-moi ! Épargnez-moi ! 233 00:18:38,660 --> 00:18:40,260 Wu Ji ! 234 00:18:41,560 --> 00:18:43,530 - Yang Jian ? - Yang Jian ? 235 00:18:44,400 --> 00:18:46,480 Que faites-vous ici ? 236 00:18:46,480 --> 00:18:48,130 Allons là-bas. 237 00:18:48,130 --> 00:18:49,830 Vous ne retournez vraiment pas au restaurant de nouilles ? 238 00:18:49,830 --> 00:18:52,690 Alors, je viens avec vous loger à l'auberge. 239 00:18:57,410 --> 00:19:00,800 Lequel d'entre vous est Yang Jian ? 240 00:19:03,620 --> 00:19:06,430 C'est moi. Qu'est-ce qui ne va pas? 241 00:19:06,430 --> 00:19:10,160 Ton père est-il le seigneur Su Hu de Jizhou ? 242 00:19:13,020 --> 00:19:14,840 Non. 243 00:19:15,730 --> 00:19:19,550 Tu ne reconnais même pas ton propre père ? 244 00:19:19,550 --> 00:19:23,020 Désolé. Vous vous trompez de personne. S'il vous plaît, passez votre chemin. 245 00:19:23,020 --> 00:19:24,720 Qu'y a-t-il à craindre? 246 00:19:25,380 --> 00:19:26,580 Vous avez raison. 247 00:19:26,580 --> 00:19:30,620 Mon père est le grand seigneur de Jizhou, Su Hu. 248 00:19:30,620 --> 00:19:34,730 Le seigneur de Jizhou n'a-t-il pas déjà été blanchi ? 249 00:19:36,690 --> 00:19:39,420 C'est vrai. C'est vrai. 250 00:19:39,970 --> 00:19:44,440 Sa Majesté a blanchi le seigneur de Jizhou il y a bien longtemps ! 251 00:19:48,030 --> 00:19:50,160 Capturez-le ! 252 00:19:55,860 --> 00:19:57,920 Ordonnez-leur d'arrêter. 253 00:20:02,750 --> 00:20:05,970 Ne bougez pas. Si vous bougez, vous perdrez la vie. 254 00:20:05,970 --> 00:20:08,530 Lan Ying, emmenez Yang Jian et fuyez. 255 00:20:08,530 --> 00:20:10,670 Lan Ying, dépêchez-vous de partir. Nous resterons tous les deux ici. 256 00:20:10,670 --> 00:20:12,750 Dépêchez-vous de partir ! 257 00:20:12,750 --> 00:20:14,120 Tu ne veux plus vivre ? 258 00:20:14,120 --> 00:20:16,030 Dites-moi ! Pourquoi devez-vous nous capturer ? 259 00:20:16,030 --> 00:20:17,370 Quel crime avons-nous commis ? 260 00:20:17,370 --> 00:20:19,660 Ce n'est pas le moment de poser cette question. Dépêchez-vous de partir. 261 00:20:19,660 --> 00:20:22,540 Je peux les gérer moi-même. Dépêchez-vous ! 262 00:20:25,140 --> 00:20:26,720 Allons-y. 263 00:20:29,130 --> 00:20:32,920 Personne ne bouge. Un mouvement et il perd la vie. 264 00:20:34,310 --> 00:20:36,720 Vite ! 265 00:20:36,720 --> 00:20:38,710 Pourchassez-le ! 266 00:20:38,710 --> 00:20:40,780 Vite ! 267 00:20:40,780 --> 00:20:44,850 Il y a vingt ans, le ciel a radicalement changé. 268 00:20:44,850 --> 00:20:50,120 Était-ce un signe de calamité ? Ou un signe de bonne fortune ? 269 00:20:52,730 --> 00:20:56,200 Frère, je ne crois pas que vous l'ignoriez. 270 00:20:56,200 --> 00:20:59,140 L'interprète divin a été tué par l'empereur. 271 00:20:59,140 --> 00:21:01,880 La prêtresse a également disparu sans laisser de trace. 272 00:21:01,880 --> 00:21:04,250 Qu'a-t-il bien pu se passer ? 273 00:21:04,250 --> 00:21:07,770 La comète était clairement Dixin. 274 00:21:08,740 --> 00:21:11,960 À moins que le destin de Sa Majesté touche à sa fin ? 275 00:21:11,960 --> 00:21:13,620 Pas étonnant que j'ai trouvé ça étrange. 276 00:21:13,620 --> 00:21:16,560 Sa Majesté était à l'origine un génie héroïque rare. 277 00:21:16,560 --> 00:21:18,510 Pourquoi est-il soudainement devenu si tyrannique ? 278 00:21:18,510 --> 00:21:20,360 Blasphème ! 279 00:21:25,580 --> 00:21:29,250 Frère, je ne crois pas que vous n'y avez jamais pensé. 280 00:21:29,250 --> 00:21:33,830 Si c'est vraiment le cas, l'éventualité de concourir pour le poste d'impératrice 281 00:21:33,830 --> 00:21:36,220 n'a plus aucun sens. 282 00:21:36,220 --> 00:21:38,510 Mais vous ne devriez pas tarder à faire des plans. 283 00:21:38,510 --> 00:21:40,230 Vous ne pouvez pas avancer dans l'obscurité jusqu'au bout du chemin. 284 00:21:40,230 --> 00:21:43,970 Quelle absurdité craches-tu ? Tais-toi. 285 00:21:48,930 --> 00:21:53,890 Frère, depuis notre jeunesse, vous m'avez toujours aimée plus que les autres. 286 00:21:53,890 --> 00:21:56,400 Je vous ai toujours écouté. 287 00:21:56,400 --> 00:21:58,960 Nos parents sont décédés prématurément. 288 00:22:00,810 --> 00:22:03,560 Cette fois, je ferai de même. 289 00:22:03,560 --> 00:22:07,620 Je vous écouterai. Je crois en vous. 290 00:22:13,410 --> 00:22:16,000 Tant que tu crois ton frère, tout va bien. 291 00:22:16,000 --> 00:22:18,480 Pourquoi ne retournes-tu pas au palais maintenant ? 292 00:22:19,340 --> 00:22:25,170 Frère, avant mon entrée au palais, on pouvait dire que j'étais la meilleure joueuse de cithare de Zhaoge. 293 00:22:25,170 --> 00:22:26,950 À l'époque, je vous ai écouté. 294 00:22:26,950 --> 00:22:31,680 Vous m'avez dit craindre de provoquer l'impératrice, alors quand je suis entrée au palais, je n'ai même pas osé apporter ma cithare. 295 00:22:31,680 --> 00:22:35,630 Après tant d'années sans jouer, mes doigts sont devenus raides. 296 00:22:35,630 --> 00:22:39,890 Avant de retourner au palais, je devrais jouer correctement un air pour vous. 297 00:22:39,890 --> 00:22:42,730 Ne joue pas. Retourne vite au palais. 298 00:22:42,730 --> 00:22:44,560 Pourquoi ? 299 00:22:45,630 --> 00:22:49,630 Les pensées de ton cœur s'entendent dans la cithare. 300 00:22:49,630 --> 00:22:53,530 Si quelqu'un d'autre les entend, cela causera des problèmes. 301 00:22:53,530 --> 00:22:55,850 Depuis quand comprenez-vous la musique ? 302 00:22:55,850 --> 00:22:57,620 Comment pourrais-je comprendre cela ? 303 00:22:57,620 --> 00:23:01,060 Je l'ai entendu d'une personne étrange dans mon manoir. 304 00:23:02,550 --> 00:23:04,410 Une personne étrange ? 305 00:23:05,580 --> 00:23:09,320 Un vagabond du royaume des arts martiaux qui possède un niveau de compétence élevé. 306 00:23:09,320 --> 00:23:11,980 Il sait lire et écrire et peut lire les cartes. 307 00:23:11,980 --> 00:23:17,210 Je l'ai toujours soupçonné d'avoir un lien avec Xiqi. 308 00:23:17,210 --> 00:23:21,330 Mais son tempérament impétueux 309 00:23:21,330 --> 00:23:25,080 a semé le doute dans mon esprit. 310 00:23:25,080 --> 00:23:26,570 Du coup, je l'ai laissé partir. 311 00:23:26,570 --> 00:23:30,060 Alors, qu'a-t-il dit après avoir entendu ma cithare ? 312 00:23:30,740 --> 00:23:32,820 Là où il y a de l'injustice, il y aura de l'indignation. 313 00:23:32,820 --> 00:23:35,220 "Là où il y a de l'injustice, il y aura de l'indignation" ? 314 00:23:35,220 --> 00:23:37,490 Il a vraiment dit ça ? 315 00:23:38,310 --> 00:23:41,800 Il a dit tellement de choses. 316 00:23:42,600 --> 00:23:46,130 Quand j'ai essayé d'en savoir plus, il a arrêté de parler. 317 00:23:46,130 --> 00:23:49,380 Frère, essayez de vous souvenir de ce qu'il a dit d'autre. 318 00:23:49,380 --> 00:23:52,650 Peut-être pourrais-je vous aider à deviner d'où il vient. 319 00:23:54,090 --> 00:23:57,380 Il a dit "Là où il y a de l'injustice, il y aura de l'indignation". 320 00:23:57,380 --> 00:24:01,330 Premièrement, cela signifie que ton cœur est troublé par l'injustice. 321 00:24:01,330 --> 00:24:07,280 Deuxièmement, il a dit que l'intérieur de ta cithare est complexe. 322 00:24:07,280 --> 00:24:09,310 C'est une bonne cithare. 323 00:24:09,310 --> 00:24:11,160 Mais... 324 00:24:11,160 --> 00:24:14,720 il a également dit que dans la mélodie de ta cithare, 325 00:24:14,720 --> 00:24:18,870 le second ton est un peu bas. 326 00:24:18,870 --> 00:24:21,520 Tu dois donc ajouter deux cordes. 327 00:24:21,520 --> 00:24:23,790 Quelle est l'apparence extérieure de cette personne ? 328 00:24:24,640 --> 00:24:30,810 Son apparence ? Il est grand et fort, assez moyen. 329 00:24:31,880 --> 00:24:36,470 Frère, vous savez que j'ai appris à jouer de la cithare très jeune et que j'ai reçu l'enseignement d'un maître. 330 00:24:36,470 --> 00:24:40,820 Ici-bas, seul Bo Yikao de Xiqi est peut-être meilleur que moi. 331 00:24:40,820 --> 00:24:42,810 Mais nous n'avons pas confronté nos talents depuis longtemps. 332 00:24:42,810 --> 00:24:46,980 Après avoir entendu ce que vous venez de dire, cette personne n'est certainement pas Bo Yikao. 333 00:24:46,980 --> 00:24:49,020 J'ai demandé. 334 00:24:49,740 --> 00:24:52,460 Il ne sait pas jouer de la cithare. Il ne sait qu'écouter. 335 00:24:52,460 --> 00:24:54,690 Il a beaucoup entendu cet instrument. 336 00:25:00,670 --> 00:25:02,720 Sœur, tu... 337 00:25:02,720 --> 00:25:04,560 Qu'est-ce que tu... 338 00:25:05,220 --> 00:25:08,470 Frère, la cithare classique (guqin) n'a que cinq cordes. 339 00:25:08,470 --> 00:25:13,450 Seul un expert comme Bo Yikao saurait lui ajouter deux cordes. 340 00:25:13,450 --> 00:25:17,350 La cithare classique accorde la priorité à l'équilibre de la surface de l'instrument. 341 00:25:17,350 --> 00:25:20,200 Pour pouvoir dire que "là où il y a une injustice, il y aura de l'indignation", 342 00:25:20,200 --> 00:25:22,020 il ne s'agit certainement pas d'une personne ordinaire. 343 00:25:22,020 --> 00:25:25,640 Donc à mes yeux, même s'il n'est pas Bo Yikao, 344 00:25:25,640 --> 00:25:28,650 il doit avoir interagi avec lui. 345 00:25:28,650 --> 00:25:32,080 Sœur, ce que tu as dit est-il vrai ? 346 00:25:32,770 --> 00:25:34,820 Votre Altesse ! 347 00:25:34,820 --> 00:25:37,150 Rapport à Votre Altesse. Veuillez venir voir dehors. 348 00:25:37,150 --> 00:25:40,400 - Qu'est-ce que c'est ? - La femme qui était avec Wu Ji est revenue. 349 00:25:40,400 --> 00:25:41,650 Quoi ? 350 00:25:41,650 --> 00:25:43,920 Sans la permission de Son Altesse, personne ne peut entrer. 351 00:25:43,920 --> 00:25:46,470 Nous venons juste de sortir du manoir. Laissez-nous entrer. 352 00:25:46,470 --> 00:25:48,100 [Manoir du prince Wucheng] 353 00:25:48,100 --> 00:25:50,010 Ceci, monsieur, je suis Wu Ji. 354 00:25:50,010 --> 00:25:52,740 J'ai un problème urgent pour lequel je souhaite demander de l'aide. Veuillez en informer Son Altesse. 355 00:25:52,740 --> 00:25:55,700 - Avez-vous entendu ? Dépêchez-vous d'y aller. - Attendez un moment. 356 00:25:55,700 --> 00:25:59,330 Si vous osez entrer en force, je vous tuerai sans pitié. 357 00:25:59,330 --> 00:26:01,110 Grand frère. 358 00:26:01,110 --> 00:26:02,920 Vite ! 359 00:26:04,260 --> 00:26:06,130 Dépêchez-vous de les capturer ! 360 00:26:06,130 --> 00:26:09,030 Quiconque résiste sera tué sur-le-champ. 361 00:26:11,290 --> 00:26:12,890 Garde ça. Protège Lan Ying. 362 00:26:12,890 --> 00:26:15,720 Grand frère, qu'est-ce que vous faites ? Battez-vous ! 363 00:26:16,780 --> 00:26:18,520 Garde ça. 364 00:26:20,700 --> 00:26:25,570 Prince Wucheng, Wu Ji demande à vous voir. 365 00:26:25,570 --> 00:26:29,940 Moi, Fei Zhong, suis ici pour capturer un criminel. Je demande l'aide de Votre Altesse. 366 00:26:33,490 --> 00:26:36,510 Qui ose agir outrageusement devant la porte de mon manoir ? 367 00:26:42,960 --> 00:26:46,230 Votre subordonné, Fei Zhong, salue Votre Altesse, le Prince Wucheng. 368 00:26:46,230 --> 00:26:48,160 Prince Wucheng, 369 00:26:48,160 --> 00:26:52,040 moi, un citoyen du peuple, j'ai malheureusement été poursuivi par cette personne en venant ici. 370 00:26:52,040 --> 00:26:53,960 Je fais appel à la sagesse du prince Wucheng. 371 00:26:53,960 --> 00:26:56,670 - Entre pour parler. - Oui. 372 00:27:00,020 --> 00:27:02,490 [Manoir du prince Wucheng] 373 00:27:03,840 --> 00:27:06,700 - Votre Altesse. - Ne me parle pas du bien et du mal. 374 00:27:06,700 --> 00:27:10,780 Dis-moi. Pourquoi devrais-je t'aider ? 375 00:27:25,370 --> 00:27:30,720 Fonctionnaire Da, ces amis sont mes invités. 376 00:27:30,720 --> 00:27:32,770 Pourquoi ne pas retourner d'où vous venez ? 377 00:27:32,770 --> 00:27:37,420 Je n'ose pas arrêter la personne à côté de vous, Votre Altesse, ni la fille. 378 00:27:37,420 --> 00:27:41,320 Quant à cet autre homme, c'est le criminel recherché par le tribunal. 379 00:27:41,320 --> 00:27:45,390 C'est mon devoir. Veuillez comprendre, Votre Altesse. 380 00:28:00,950 --> 00:28:05,850 Seigneur Fei, je me suis toujours rangé du côté de mes proches et non de celui de la raison. 381 00:28:05,850 --> 00:28:09,390 Je crois que vous comprenez. 382 00:28:09,390 --> 00:28:12,460 Considérez ce qu'il s'est passé aujourd'hui comme un malentendu. 383 00:28:12,460 --> 00:28:16,260 Cette personne est à la fois un récidiviste et un criminel. 384 00:28:16,260 --> 00:28:18,650 Votre Altesse, veuillez reconsidérer. 385 00:28:18,650 --> 00:28:20,490 Un criminel ? 386 00:28:22,680 --> 00:28:23,920 D'accord. 387 00:28:23,920 --> 00:28:27,380 Alors je l'interrogerai moi-même et je l'enverrai à Sa Majesté. 388 00:28:27,380 --> 00:28:29,380 Cela ne résoudra-t-il pas tout ? 389 00:28:29,380 --> 00:28:34,000 C'est... Bien que je n'ai pas reçu de décret officiel, 390 00:28:34,000 --> 00:28:37,820 lorsque j'en ferai rapport à Sa Majesté, il le permettra. 391 00:28:37,820 --> 00:28:41,340 Veuillez me confier cet homme. 392 00:28:42,680 --> 00:28:46,110 J'ai toujours été une personne simple qui ne se soucie ni du bien, ni du mal. 393 00:28:46,110 --> 00:28:50,090 Je broie les plus faibles que moi. 394 00:28:50,090 --> 00:28:54,590 Je combats avec mes poings les plus puissants que moi. 395 00:28:55,260 --> 00:28:57,240 Quoi ? 396 00:28:57,940 --> 00:29:03,560 Est-ce que le fonctionnaire Da veut que nous nous battions avec nos poings ? 397 00:29:08,700 --> 00:29:11,340 Comment un fonctionnaire de rang inférieur comme moi oserait-il rivaliser avec Votre Altesse ? 398 00:29:11,340 --> 00:29:14,780 Alors, je respecterai les instructions de Votre Altesse. 399 00:29:14,780 --> 00:29:17,300 Ce qui s'est passé aujourd'hui n'était qu'un malentendu. 400 00:29:17,300 --> 00:29:19,290 Au revoir. 401 00:29:35,050 --> 00:29:36,610 Je t'ai aidé. 402 00:29:36,610 --> 00:29:39,210 Comment vas-tu me rembourser ? 403 00:29:39,210 --> 00:29:41,260 Rassurez-vous, Votre Altesse. 404 00:29:41,260 --> 00:29:44,390 Je ferai certainement ce que j'ai dit. 405 00:29:53,330 --> 00:29:55,040 À genoux ! 406 00:29:56,330 --> 00:29:58,950 Tout est de ma faute. 407 00:29:58,950 --> 00:30:00,570 C'est ma faute si je suis inutile et n'ai pas pu retenir le prince héritier. 408 00:30:00,570 --> 00:30:03,480 Si tu ne peux pas le retenir, à quoi sert-il de te garder ? 409 00:30:03,480 --> 00:30:07,630 - Gardes ! Emmenez-le et battez-le à mort ! - Oui. 410 00:30:07,630 --> 00:30:10,020 Et réveillez le prince héritier. 411 00:30:10,020 --> 00:30:13,060 Même si vous devez le battre, réveillez-le ! 412 00:30:14,900 --> 00:30:17,720 Votre Altesse, le Prince héritier n'a fait aucune erreur. 413 00:30:17,720 --> 00:30:21,540 Tout est de ma faute. Veuillez pardonner au Prince héritier. 414 00:30:23,780 --> 00:30:27,620 Très bien. Alors, dis-moi clairement 415 00:30:27,620 --> 00:30:29,960 où est allé exactement le prince héritier ces jours-ci 416 00:30:29,960 --> 00:30:32,630 et avec qui il a bu pour être dans cet état. 417 00:30:32,630 --> 00:30:38,590 Si tu me mens, je te couperai en huit morceaux. 418 00:30:39,450 --> 00:30:44,080 Votre Altesse, les gens ordinaires ne sont pas à la hauteur de la tolérance à l'alcool du Prince héritier. 419 00:30:44,080 --> 00:30:47,660 Mais... mais la personne que nous avons rencontrée cette fois n'est pas ordinaire. 420 00:30:47,660 --> 00:30:51,620 S'il y a quelqu'un à blâmer, c'est cette fille, qui ne devient pas ivre quelle que soit la quantité d'alcool qu'elle boit. 421 00:30:51,620 --> 00:30:53,870 Une fille ? Comment cela se peut-il ? 422 00:30:53,870 --> 00:30:56,920 Je pense que le vieil homme du restaurant de nouilles est intervenu quelque part, 423 00:30:59,000 --> 00:31:01,280 mais je ne peux pas en être sûr. 424 00:31:02,310 --> 00:31:04,570 Tu es en train de parler de... 425 00:31:05,270 --> 00:31:07,900 Tu es en train de parler de ce vieil homme nommé Jiang Ziya ? 426 00:31:07,900 --> 00:31:09,140 Oui. 427 00:31:09,140 --> 00:31:14,550 Alors plus tard, après notre départ, je me suis renseigné et j'ai entendu dire 428 00:31:14,550 --> 00:31:18,520 qu'il prédisait l'avenir avec une précision frappante. 429 00:31:18,520 --> 00:31:22,340 Les gens disent tous qu'il est un immortel descendu du mont Kun Lun. 430 00:31:22,340 --> 00:31:24,640 Il peut prédire l'avenir ? 431 00:31:24,640 --> 00:31:28,540 Et il est du mont Kun Lun ? 432 00:31:28,540 --> 00:31:30,550 Oui. 433 00:31:30,550 --> 00:31:32,590 Votre Altesse. 434 00:31:34,020 --> 00:31:37,590 Retire-toi pour l'instant. Réfléchis bien à tes actions. 435 00:31:37,590 --> 00:31:39,680 Retirez-vous tous. 436 00:31:46,620 --> 00:31:48,090 Dis-moi. Qu'y a-t-il ? 437 00:31:48,090 --> 00:31:51,780 Votre Altesse, une servante est décédée au Palais de la Longévité. 438 00:31:51,780 --> 00:31:54,450 J'ai entendu dire qu'elle s'était suicidée. 439 00:31:55,790 --> 00:31:56,870 Une autre est morte ? 440 00:31:56,870 --> 00:31:59,950 N'est-ce pas exactement ce que vous voulez ? 441 00:31:59,950 --> 00:32:01,850 Oui. 442 00:32:01,850 --> 00:32:06,750 On dirait qu'il va falloir envoyer quelques servantes de plus au Palais de la Longévité. 443 00:32:06,750 --> 00:32:10,780 Votre Altesse, j'ai déjà choisi trois femmes. 444 00:32:10,780 --> 00:32:12,230 Elles sont tous très fiables. 445 00:32:12,230 --> 00:32:14,480 Votre Altesse, rassurez-vous. 446 00:32:14,480 --> 00:32:15,830 Ça ne va pas. 447 00:32:15,830 --> 00:32:20,660 Les gens que nous avons dans le palais ne tromperont certainement pas Daji. 448 00:32:20,660 --> 00:32:24,680 Que dirais-tu de trouver des gens à l'extérieur du palais ? 449 00:32:24,680 --> 00:32:26,340 Ils seront plus fiables. 450 00:32:26,340 --> 00:32:27,950 Oui. 451 00:33:10,490 --> 00:33:12,290 Les 37 rouleaux détaillant la géographie de la province de Yong 452 00:33:12,290 --> 00:33:15,940 montrent que de nombreuses montagnes et rivières sinueuses se trouvent sur le chemin. 453 00:33:15,940 --> 00:33:18,910 Cela prendra environ deux mois. 454 00:33:20,550 --> 00:33:25,110 Wu Ji, j'ai déjà préparé des pinceaux, du papier et de l'encre. 455 00:33:25,110 --> 00:33:27,930 Je vais te les faire parvenir tout de suite. 456 00:33:27,930 --> 00:33:31,550 Puis-je emprunter des ouvrages militaires ? 457 00:33:31,550 --> 00:33:35,070 Bien sûr. Mais pas pour le moment. 458 00:33:35,070 --> 00:33:39,950 Je dois te voir corriger et terminer cette carte 459 00:33:39,950 --> 00:33:42,380 avant de te donner des ouvrages militaires. Tu es d'accord ? 460 00:33:42,380 --> 00:33:44,880 Oui. Je suis d'accord. 461 00:34:21,750 --> 00:34:23,400 Ne bouge pas ! 462 00:34:37,560 --> 00:34:39,790 Qu'as-tu vu ? 463 00:34:40,890 --> 00:34:43,300 Que voulez-vous dire, qu'est-ce que j'ai vu ? 464 00:34:43,300 --> 00:34:45,600 Quand je l'ai soulevée, elle était très lourde. 465 00:34:45,600 --> 00:34:48,290 Et puis ma vision s'est troublée 466 00:34:48,290 --> 00:34:52,690 et mes mains n'étaient ni froides, ni chaudes. 467 00:34:52,690 --> 00:34:54,840 Et après je suis là. 468 00:34:57,660 --> 00:35:00,010 Comment est-elle devenue légère ? 469 00:35:19,660 --> 00:35:21,720 Je vous le dis ! 470 00:35:21,720 --> 00:35:25,640 La capacité de cet homme à observer ce que les autres pensent 471 00:35:25,640 --> 00:35:27,760 a déjà atteint la perfection. 472 00:35:27,760 --> 00:35:30,290 - Comment cela pourrait-il être vrai ? - Qui croirait ça ? 473 00:35:30,290 --> 00:35:34,450 D'un seul coup d'œil de son maître, il remuera la queue et implorera sa pitié, 474 00:35:34,450 --> 00:35:36,960 et il aboiera même comme un chien ! 475 00:35:48,580 --> 00:35:50,390 Donnez un prix ! 476 00:35:55,260 --> 00:35:56,700 Je le veux ! 477 00:35:56,700 --> 00:35:59,350 - Qu'est-ce que tu fais ? J'ai donné le prix en premier. - Il est à toi ! 478 00:35:59,350 --> 00:36:01,110 Fais-le descendre. 479 00:36:05,530 --> 00:36:10,060 Le suivant est une esclave originaire de la ville de Jizhou. 480 00:36:10,060 --> 00:36:12,790 Le prix n'est que de 50 qian ! 481 00:36:12,790 --> 00:36:16,800 Si vous criez et mettez un peu d'ambiance, ce sera 2 pièces de bronze. 482 00:36:18,010 --> 00:36:21,850 Voyez ça, sa personnalité est extrêmement grossière et vulgaire 483 00:36:21,850 --> 00:36:23,720 mais... 484 00:36:36,190 --> 00:36:37,730 Nous ne voulons certainement pas d'elle. 485 00:36:37,730 --> 00:36:39,990 Malheureuse prostituée. 486 00:36:39,990 --> 00:36:42,800 Je vais te tuer ! Je vais te tuer ! 487 00:36:42,800 --> 00:36:45,520 Arrêtez ! 488 00:36:45,520 --> 00:36:49,330 J'achèterai cette esclave. 489 00:36:49,330 --> 00:36:53,370 Elle est déjà morte. Vous ne pouvez pas l'acheter même si vous le souhaitez. 490 00:36:57,650 --> 00:36:59,700 Tellement d'argent. 491 00:36:59,700 --> 00:37:05,350 Cet argent suffit-il pour acheter cette vie déjà morte ? 492 00:37:08,500 --> 00:37:11,590 Si vous la voulez, emmenez-la. 493 00:37:13,190 --> 00:37:16,540 - Allons-y. Je n'achète plus. - Allons-y. 494 00:37:20,680 --> 00:37:23,040 Vieux schnoque, le soleil est déjà haut dans le ciel. 495 00:37:23,040 --> 00:37:25,140 - Tu dors toujours ? - Ça fait mal. Ça fait mal. 496 00:37:25,140 --> 00:37:27,560 Tords l'autre oreille. 497 00:37:27,560 --> 00:37:29,620 Qu'est-ce que j'ai dit ? 498 00:37:30,360 --> 00:37:32,210 Tu as dit qu'il y avait sept jours de repos. 499 00:37:32,210 --> 00:37:34,750 Un jour ! 500 00:37:34,750 --> 00:37:39,110 Un jour ? Alors tu devrais plutôt tordre l'oreille de Xiao E. 501 00:37:39,110 --> 00:37:41,730 Elle m'a dit que c'était sept jours. Pourquoi me tordre les oreilles à moi ? 502 00:37:41,730 --> 00:37:44,540 Elles ont déjà été tordues. Souviens-t'en. La prochaine fois, je te tordrai les oreilles deux fois de moins. 503 00:37:44,540 --> 00:37:47,100 Trois fois. Tu m'as déjà tordu les oreilles trois fois. 504 00:37:47,100 --> 00:37:48,520 Deux fois. 505 00:37:48,520 --> 00:37:50,470 J'ai une raison de me plaindre. 506 00:37:50,470 --> 00:37:52,990 C'était clairement trois fois mais tu dis que c'est deux. 507 00:37:52,990 --> 00:37:56,550 De plus, sept et un sonnent exactement de la même manière. 508 00:37:56,550 --> 00:37:58,850 Tu as clairement dit que c'était sept jours. 509 00:37:58,850 --> 00:38:01,330 Non. Un jour. 510 00:38:01,330 --> 00:38:03,880 - Sept jours. - Un ! Le un dans 1-2-3-4 ! 511 00:38:03,880 --> 00:38:05,580 Tu ne comprends pas ? 512 00:38:05,580 --> 00:38:06,930 Oh, un jour. 513 00:38:06,930 --> 00:38:09,160 Alors, je devrais me lever rapidement. 514 00:38:09,160 --> 00:38:11,360 C'est vraiment bizarre. 515 00:38:11,360 --> 00:38:16,180 Pourquoi un jour est-il beaucoup plus court qu'avant ? 516 00:38:16,180 --> 00:38:19,860 Achète des nouilles, pèse les légumes, mouds le tofu, va chercher des hémérocalles. Qu'est-ce que j'ai dit ? 517 00:38:19,860 --> 00:38:22,890 Acheter des nouilles, peser les légumes, moudre le tofu, aller chercher des hémérocalles. 518 00:38:22,890 --> 00:38:24,560 Et après va chercher la viande. N'oublie pas. 519 00:38:24,560 --> 00:38:26,420 Ne prends pas la viande de la boutique de la famille Han. 520 00:38:26,420 --> 00:38:29,070 Marche encore un peu et sors de la ville pour aller acheter la viande de la famille Sun. 521 00:38:29,070 --> 00:38:31,340 Seule leur viande peut être appelée viande. 522 00:38:31,340 --> 00:38:34,080 - M'as-tu entendue ou pas ? - J'ai compris. 523 00:38:34,080 --> 00:38:36,220 Ne pas prendre la viande de la boutique de la famille Han. 524 00:38:36,220 --> 00:38:39,160 Marcher encore un peu et prendre la viande de la famille Sun. 525 00:38:39,160 --> 00:38:40,990 Seule leur viande peut être appelée viande. 526 00:38:40,990 --> 00:38:42,600 70 % de gras, 30 % de maigre. 527 00:38:42,600 --> 00:38:45,780 N'oublie pas, demande un morceau du haut du torse. 528 00:38:45,780 --> 00:38:48,620 - 30 % de gras, 70 % maigre. - Tu l'as dit à l'envers ! 529 00:38:48,620 --> 00:38:50,080 70 % de gras, 30 % maigre. 530 00:38:50,080 --> 00:38:53,520 Tu ne peux même pas faire la différence entre de la viande grasse et de la viande maigre. Ton esprit est vraiment de plus en plus embrouillé. 531 00:38:54,860 --> 00:38:58,460 Femme, où est le haut du torse ? 532 00:38:58,460 --> 00:39:00,740 Le haut du torse est la fesse d'un cochon. 533 00:39:00,740 --> 00:39:02,490 Alors, pourquoi ne peux-tu pas simplement dire que c'est la fesse ? 534 00:39:02,490 --> 00:39:04,100 N'est-ce pas dégoûtant d'appeler ça la fesse ? 535 00:39:04,100 --> 00:39:06,790 Qu'est-ce qui est dégoûtant à ce sujet ? Tout le monde a des fesses. 536 00:39:06,790 --> 00:39:09,430 Les cochons ont des fesses. J'ai des fesses. 537 00:39:09,430 --> 00:39:11,330 Toi aussi tu as des fesses. 538 00:39:11,330 --> 00:39:14,630 Tu dois tenir compte des sentiments de la majorité et t'exprimer clairement, non ? 539 00:39:14,630 --> 00:39:18,200 Tu réponds ? Tu pourras encore te goinfrer si tu n'as plus de bouche ? 540 00:39:18,200 --> 00:39:20,430 Tu pars sans dire au revoir ? 541 00:39:20,430 --> 00:39:22,070 Femme, je m'en vais. 542 00:39:22,070 --> 00:39:25,120 Pars, si tu pars. Ne sois pas aussi lent. 543 00:39:25,120 --> 00:39:29,420 Femme, j'ai encore une question à laquelle tu dois me répondre. 544 00:39:29,420 --> 00:39:30,890 Dis-le. Quelle question ? 545 00:39:30,890 --> 00:39:32,980 Les fesses sont rondes, 546 00:39:32,980 --> 00:39:35,360 alors d'où vient le haut ? 547 00:39:45,550 --> 00:39:48,660 C'est l'esprit profond du clair de lune. 548 00:39:49,590 --> 00:39:52,850 Cet esprit est trop trouble. 549 00:39:52,850 --> 00:39:55,490 Il me rend vraiment incapable de ressentir un quelconque intérêt. 550 00:39:55,490 --> 00:39:57,400 Tenez, là. 551 00:39:57,400 --> 00:39:59,400 Merci. 552 00:40:00,630 --> 00:40:01,890 Prenez ça. 553 00:40:01,890 --> 00:40:03,590 Merci. 554 00:40:05,080 --> 00:40:07,240 Quelle gentille personne. 555 00:40:07,240 --> 00:40:08,680 Tenez. 556 00:40:09,920 --> 00:40:12,550 Prenez ça. 557 00:40:13,640 --> 00:40:15,970 Merci. 558 00:40:17,000 --> 00:40:18,800 Tenez. 559 00:40:18,800 --> 00:40:20,330 Tenez. 560 00:40:24,680 --> 00:40:27,510 Tenez, prenez. 561 00:40:29,090 --> 00:40:31,590 Tenez. 562 00:40:32,430 --> 00:40:34,020 Merci. - Prenez. - Merci. 563 00:40:34,020 --> 00:40:36,680 - Qu'il est beau. - C'est vrai. 564 00:40:36,680 --> 00:40:39,250 C'est pour moi ? 565 00:40:42,520 --> 00:40:46,060 Mademoiselle, votre ornement de cheveux a disparu. 566 00:40:46,060 --> 00:40:47,840 Où est-il ? 567 00:40:47,840 --> 00:40:49,760 Je ne sais pas. 568 00:40:52,960 --> 00:40:54,950 Que se passe-t-il ? 569 00:41:02,820 --> 00:41:05,450 Ce n'est pas l'odeur d'un humain. 570 00:41:06,570 --> 00:41:10,070 Mademoiselle, achetez-en un. 571 00:41:10,070 --> 00:41:11,820 C'est très bon. 572 00:41:11,820 --> 00:41:13,400 Pas besoin. 573 00:41:16,740 --> 00:41:18,840 Combien ça coûte ? 574 00:41:18,840 --> 00:41:21,520 J'en prends un. 575 00:41:24,130 --> 00:41:25,720 Tenez. 576 00:41:31,700 --> 00:41:33,200 Que voulez-vous ? 577 00:41:33,200 --> 00:41:35,390 Tu n'es pas d'ici. 578 00:41:36,320 --> 00:41:39,520 Ou plutôt tu n'es pas humaine du tout. 579 00:41:39,520 --> 00:41:41,360 Quoi ? 580 00:41:48,410 --> 00:41:50,860 Essayez-vous d'attirer mon attention avec des paroles immatures du genre "vous êtes trop belle pour être humaine. 581 00:41:50,860 --> 00:41:55,820 Vous devez être une fée immortelle descendue du Ciel" ? 582 00:41:57,590 --> 00:42:00,540 Compte tenu de votre allure élégante, 583 00:42:00,540 --> 00:42:03,110 je prétendrai n'avoir rien entendu. 584 00:42:03,110 --> 00:42:05,910 Vous m'empêchez de passer en plein jour. 585 00:42:05,910 --> 00:42:10,510 Si je refuse vos avances, vous en serez vraiment embarrassé, non ? 586 00:42:29,610 --> 00:42:32,210 Vous avez de bonnes compétences. 587 00:42:33,160 --> 00:42:36,150 Vous ressemblez à une personne normale. 588 00:42:36,150 --> 00:42:39,080 Je ne m'attendais pas à ce que vous soyez un expert. 589 00:42:39,080 --> 00:42:43,820 Il faut bien huit à dix ans de pratique pour avoir un tel talent, non ? 590 00:42:45,440 --> 00:42:48,310 Ai-je l'air d'un voleur ? 591 00:42:48,310 --> 00:42:49,990 Peu importe que vous ayez un joli sourire. 592 00:42:49,990 --> 00:42:52,660 Le fruit dans votre main est impur. 593 00:42:54,660 --> 00:42:57,240 Je ne fais ça que parce que je suis dans une mauvaise passe. 594 00:42:57,240 --> 00:43:00,090 Vous avez l'air d'être un homme de talent aux gracieux sourcils et aux yeux brillants. 595 00:43:00,090 --> 00:43:01,860 Pourquoi faites-vous ce métier ? 596 00:43:01,860 --> 00:43:03,610 Exactement. 597 00:43:03,610 --> 00:43:08,170 Pourtant, avec mes gracieux sourcils et mes yeux brillants, tu ne m'as pas envoûté. 598 00:43:08,950 --> 00:43:14,140 En revanche je pense pouvoir t'ensorceler. 599 00:43:20,830 --> 00:43:25,450 En y regardant de près, vous êtes aussi laid qu'un renard. 600 00:43:26,080 --> 00:43:31,140 Votre sourire est tellement huileux qu'il donne envie de vomir. 601 00:43:34,930 --> 00:43:37,550 Que faire ? 602 00:43:37,550 --> 00:43:40,980 Plus je vous regarde, moins votre visage me plaît. 603 00:43:44,430 --> 00:43:47,680 Apparemment, tu n'as vraiment pas peur de moi 604 00:43:47,680 --> 00:43:49,710 parce que tu ne sais toujours pas qui je suis. 605 00:43:49,710 --> 00:43:51,540 Comment saurais-je qui vous êtes ? 606 00:43:51,540 --> 00:43:53,720 Vous êtes un voleur. 607 00:43:54,450 --> 00:43:55,820 Peu importe. 608 00:43:55,820 --> 00:44:00,400 Puisque nous faisons le même métier, je laisserai passer cette fois-ci. 609 00:44:01,720 --> 00:44:07,300 Ne faites plus ça. Redémarrez votre vie à zéro. 610 00:44:16,590 --> 00:44:20,070 Quelle âme intéressante. 611 00:44:20,070 --> 00:44:25,500 Elle est humaine, mais son odeur n'est pas celle d'un humain. 612 00:44:25,500 --> 00:44:28,340 Très intéressant. 613 00:44:35,000 --> 00:44:43,050 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 614 00:44:53,430 --> 00:44:56,300 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 615 00:44:56,300 --> 00:44:58,470 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 616 00:44:58,470 --> 00:45:02,320 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 617 00:45:02,320 --> 00:45:05,040 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 618 00:45:05,040 --> 00:45:07,300 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 619 00:45:07,300 --> 00:45:11,040 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 620 00:45:11,040 --> 00:45:13,820 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 621 00:45:13,820 --> 00:45:16,020 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 622 00:45:16,020 --> 00:45:19,810 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 623 00:45:19,810 --> 00:45:22,230 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 624 00:45:22,230 --> 00:45:27,600 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 625 00:45:29,040 --> 00:45:33,440 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 626 00:45:33,440 --> 00:45:37,790 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 627 00:45:37,790 --> 00:45:41,350 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 628 00:45:41,350 --> 00:45:46,450 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 629 00:45:46,450 --> 00:45:50,810 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 630 00:45:50,810 --> 00:45:54,150 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 631 00:45:54,150 --> 00:45:57,190 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 632 00:45:57,190 --> 00:46:03,990 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 633 00:46:03,990 --> 00:46:08,150 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 634 00:46:08,150 --> 00:46:12,620 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 635 00:46:12,620 --> 00:46:16,260 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 636 00:46:16,260 --> 00:46:21,380 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 637 00:46:21,380 --> 00:46:25,620 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 638 00:46:25,620 --> 00:46:29,090 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 639 00:46:29,090 --> 00:46:32,240 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 640 00:46:32,240 --> 00:46:38,960 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 641 00:46:38,960 --> 00:46:43,080 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 642 00:46:43,080 --> 00:46:47,500 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 643 00:46:47,500 --> 00:46:51,200 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 644 00:46:51,200 --> 00:46:57,330 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 645 00:46:58,440 --> 00:47:10,790 ♫ Ne jamais regretter ♫ 53229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.