All language subtitles for Investiture of the Gods 12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,060 --> 00:00:09,010 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,280 --> 00:01:40,050 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:40,050 --> 00:01:42,950 < Épisode 12 > 4 00:02:12,330 --> 00:02:14,700 Votre Majesté, votre Altesse, Prince héritier. 5 00:02:14,700 --> 00:02:18,280 Le messager envoyé par le Grand duc de l'Est est mort d'épuisement à son arrivée à Zhaoge. 6 00:02:18,280 --> 00:02:22,670 Ses derniers mots ont été que ces traîtres de barbares de l'Est ne sont pas plus de cinquante mille. 7 00:02:22,670 --> 00:02:24,750 Ils n'ont pas plus de cinq cent chars de guerre. 8 00:02:24,750 --> 00:02:27,220 N'attaquez pas Donglu. Dirigez-vous droit vers le nord-ouest. 9 00:02:27,220 --> 00:02:29,140 Le nord-ouest ? 10 00:02:29,140 --> 00:02:30,760 N'est-ce pas la mer du Nord ? 11 00:02:30,760 --> 00:02:32,420 C'est vrai. 12 00:02:33,860 --> 00:02:36,720 L'officier Wen se trouve actuellement chez les barbares de la mer du Nord et il se trouve dans une impasse. 13 00:02:36,720 --> 00:02:39,260 Si vous n'arrêtez pas les barbares de Dongyu, 14 00:02:39,260 --> 00:02:43,510 l'officier Wen ne sera-t-il pas pris entre deux feux ? 15 00:02:43,510 --> 00:02:46,270 Alors, quelle est ta suggestion ? 16 00:02:46,270 --> 00:02:50,270 Je ne sais vraiment pas comment mobiliser des troupes. 17 00:02:50,270 --> 00:02:54,780 Le Grand duc de l'Est n'a pas l'insigne de commandement et n'ose pas prendre la décision de déplacer les troupes. (Note : objet en forme de tigre en deux parties, ou hufu, preuve d'autorité militaire dans la Chine ancienne). 18 00:02:54,780 --> 00:02:57,960 Votre Majesté, veuillez donner vos ordres. 19 00:02:58,920 --> 00:03:02,020 C'est une opportunité offerte par le Ciel. 20 00:03:02,020 --> 00:03:03,750 Je commanderai personnellement les troupes. 21 00:03:03,750 --> 00:03:06,510 Votre Majesté, vous ne devriez pas partir précipitamment au combat. 22 00:03:06,510 --> 00:03:10,170 L'officier Wen a combattu dans la région de la mer du Nord pendant huit ans. Cela a coûté cher. 23 00:03:10,170 --> 00:03:12,910 La situation de l'approvisionnement et des troupes est de plus en plus tendue. 24 00:03:12,910 --> 00:03:17,420 La capitale ne peut pas envoyer davantage d'hommes pour combattre les rebelles de Dongyi. 25 00:03:17,420 --> 00:03:21,350 Moi, à Zhaoge, je retiens tous mes muscles. 26 00:03:21,350 --> 00:03:23,400 Comment pourrais-je laisser passer une si belle occasion ? 27 00:03:23,400 --> 00:03:26,760 Je n'ai pas non plus combattu depuis de nombreuses années. 28 00:03:26,760 --> 00:03:32,110 Je souhaite me battre personnellement aux côtés de Votre Majesté et en finir avec nos ennemis. 29 00:03:32,110 --> 00:03:37,500 Cependant, il n'y a qu'environ cent mille soldats dans la capitale. 30 00:03:37,500 --> 00:03:41,520 Si nous livrons vraiment bataille, Zhaoge deviendra une ville déserte. 31 00:03:41,520 --> 00:03:43,510 Si quelque chose se passe mal, les conséquences seront désastreuses. 32 00:03:43,510 --> 00:03:48,350 De plus, l'officier Wen a répété à maintes reprises que 33 00:03:48,350 --> 00:03:51,900 les trois royaumes sombreront dans le chaos. Le monde est imprévisible. 34 00:03:51,900 --> 00:03:55,850 Que Votre Majesté veille sur la capitale. 35 00:03:55,850 --> 00:03:59,970 Alors, nous ne pouvons compter que sur Jiang Huan Chu. 36 00:03:59,970 --> 00:04:02,940 Dong Bohou est sur le champ de bataille et a défendu le pays. 37 00:04:02,940 --> 00:04:05,250 Il est loyal et capable. 38 00:04:05,250 --> 00:04:07,960 Il réussira sûrement à bloquer les ennemis. 39 00:04:07,960 --> 00:04:10,960 Je demande à Votre Majesté d'envoyer l'ordre. 40 00:04:10,960 --> 00:04:15,320 Permettez à Dong Bohou, Jiang Huan Chu de manœuvrer les troupes pour combattre. 41 00:04:16,130 --> 00:04:20,120 Je suis prêt à commander les troupes pour abattre les traîtres et apaiser vos inquiétudes, Père. 42 00:04:21,040 --> 00:04:25,080 Mon roi, planifiez maintenant, transmettez l'insigne de commandement. 43 00:04:25,080 --> 00:04:27,030 Pas besoin de se précipiter. 44 00:04:27,960 --> 00:04:32,840 Les rebelles de Dongyu font partie des bandits de Wuhe. 45 00:04:32,840 --> 00:04:34,780 La situation d'une guerre change constamment. 46 00:04:34,780 --> 00:04:38,830 L'objectif des rebelles est inconnu. 47 00:04:38,830 --> 00:04:43,710 Nous prendrons une décision lorsque les messagers de Dong Bohou nous apporteront des nouvelles fraîches. 48 00:04:43,710 --> 00:04:47,220 Père, je suis prêt à y aller. 49 00:04:47,220 --> 00:04:50,600 Réfléchis bien. 50 00:04:50,600 --> 00:04:54,500 Le champ de bataille n'est pas aussi confortable que la Cour intérieure. 51 00:05:03,620 --> 00:05:05,930 Écartez-vous. Écartez-vous. 52 00:05:35,610 --> 00:05:37,110 Père. 53 00:05:38,690 --> 00:05:40,620 C'est tout ce que vous pouvez faire ? 54 00:05:40,620 --> 00:05:43,050 Où est la magie ? Où est le sort ? 55 00:05:43,050 --> 00:05:48,940 Je croyais que vous étiez le maître et que vous pouviez allumer un feu par magie. 56 00:05:48,940 --> 00:05:51,520 Arrête de m'appeler "Père". Ça me met mal à l'aise. 57 00:05:51,520 --> 00:05:54,770 Père, alors comment dois-je vous appeler ? 58 00:05:54,770 --> 00:05:58,370 Si tu dois m'appeler quelque chose, appelle-moi simplement Maître. 59 00:05:58,370 --> 00:06:02,570 En outre, Yang Jian, Wu Ji et toi êtes dans le même bateau. 60 00:06:02,570 --> 00:06:04,620 Maître. 61 00:06:06,320 --> 00:06:10,160 Alors je vous appellerai parfois Maître et parfois Père. 62 00:06:10,160 --> 00:06:12,910 Je vous appellerai l'un ou l'autre. En tout cas, c'est pareil. 63 00:06:12,910 --> 00:06:15,740 Vous êtes mon père. 64 00:06:15,740 --> 00:06:17,780 Frère aîné, tu as entendu ? 65 00:06:17,780 --> 00:06:21,680 Maintenant, je suis le disciple de mon maître et la fille de mon père. 66 00:06:21,680 --> 00:06:24,980 Notre maître a la mémoire courte. Il oubliera ce qu'il vient d'entendre et de dire. 67 00:06:24,980 --> 00:06:27,250 Cela n'a pas d'importance. Je n'oublierai pas. 68 00:06:27,250 --> 00:06:29,760 Il suffit que moi je m'en souvienne. 69 00:06:29,760 --> 00:06:31,800 Père. 70 00:06:31,800 --> 00:06:33,550 Maître. 71 00:06:33,550 --> 00:06:35,800 Est-ce que rôtir un lapin compte comme pratiquer et s'améliorer ? 72 00:06:35,800 --> 00:06:39,130 Que faisons-nous maintenant ? Comment dois-je commencer ? 73 00:06:41,330 --> 00:06:45,710 C'est vrai, Maître, j'ai quelque chose à vous demander aujourd'hui. 74 00:06:45,710 --> 00:06:47,860 Quelque chose à t'enseigner ? 75 00:06:51,230 --> 00:06:53,970 As-tu déjà entendu parler de l'évasion par le sol ? 76 00:06:54,950 --> 00:06:58,700 Il s'agit de l'évasion par le sol de la famille Xian, l'une des méthode faisant appel aux cinq éléments. 77 00:06:58,700 --> 00:07:01,590 Il s'agit essentiellement de s'enfouir dans le sol pour s'enfuir. 78 00:07:01,590 --> 00:07:03,460 L'évasion par le sol est géniale. 79 00:07:03,460 --> 00:07:06,530 Alors, si je vole quelque chose, je peux m'enfouir dans le sol 80 00:07:10,310 --> 00:07:12,820 et ensuite vous le donner, Maître. 81 00:07:14,420 --> 00:07:16,320 Le temple magique du mont Kun Lun n'a pas de limites. 82 00:07:16,320 --> 00:07:19,450 - Le niveau le plus bas est celui de l'évasion par le sol. - Et les plus élevées ? 83 00:07:19,450 --> 00:07:23,050 Technique cachée et technique de gel. 84 00:07:23,050 --> 00:07:25,830 Dispersion des nuages et du brouillard, déplacement des montagnes et récupération des océans. 85 00:07:25,830 --> 00:07:28,680 Maître, apprenez-les-moi toutes. 86 00:07:28,680 --> 00:07:32,950 Malheureusement, j'en ai oublié les sorts. 87 00:07:34,610 --> 00:07:37,200 Plus je vieillis, plus mon esprit est embrouillé. 88 00:07:37,200 --> 00:07:41,670 De plus, pour une magie simple que celle-ci, je n'ai pas besoin de sorts. 89 00:07:41,670 --> 00:07:44,420 Je peux m'en servir rien qu'en y pensant. 90 00:07:44,420 --> 00:07:47,620 Mais pour vous les enseigner... 91 00:07:47,620 --> 00:07:49,230 je dois bien y réfléchir. 92 00:07:49,230 --> 00:07:52,260 Ces deux bols cassés peuvent-ils accueillir un océan dans leurs profondeurs ? 93 00:07:52,260 --> 00:07:54,020 Oui. 94 00:07:54,860 --> 00:07:57,410 Maître, quand allez-vous y réfléchir ? 95 00:07:57,410 --> 00:07:59,280 Je ne sais pas. 96 00:07:59,280 --> 00:08:02,760 Si mes disciples sont filiaux, j'y réfléchirai peut-être demain. 97 00:08:02,760 --> 00:08:08,650 Si mes disciples ne sont pas filiaux, je pourrais ne pas y penser en 8 ou même 10 ans. 98 00:08:11,780 --> 00:08:13,590 Je ne peux pas attendre aussi longtemps. 99 00:08:13,590 --> 00:08:14,870 Ignorez-vous 100 00:08:14,870 --> 00:08:18,010 que je dois me venger ? Je dois sauver ma jeune sœur, Daji. 101 00:08:18,010 --> 00:08:19,300 Ta jeune sœur ? 102 00:08:19,300 --> 00:08:21,060 Si tu te venges, tu devras tuer. 103 00:08:21,060 --> 00:08:23,670 Si tu sauves ta sœur, tu ne pourras pas éviter de tuer. 104 00:08:23,670 --> 00:08:29,480 Si tu veux acquérir des compétences pour tuer des gens, tu ferais mieux de ne pas les apprendre. 105 00:08:54,030 --> 00:08:56,330 Sa Majesté n'a-t-elle toujours pas envoyé un mot ? 106 00:08:57,200 --> 00:08:58,310 Non. 107 00:08:58,310 --> 00:09:01,300 La fête n'est-elle pas encore terminée ? 108 00:09:01,300 --> 00:09:03,680 Il n'y a pas de fête ce soir. 109 00:09:05,070 --> 00:09:07,070 Alors où Sa Majesté passe-t-il la nuit ? 110 00:09:07,070 --> 00:09:09,460 Vient-il toujours ? 111 00:09:10,440 --> 00:09:12,720 Je ne sais pas. 112 00:09:15,690 --> 00:09:18,910 Y a-t-il eu des mouvements de la part de l'impératrice ? 113 00:09:18,910 --> 00:09:21,660 Rien d'inhabituel. 114 00:09:23,250 --> 00:09:26,810 Je comprends. Tu peux t'en aller maintenant. 115 00:09:26,810 --> 00:09:28,470 Oui. 116 00:09:35,590 --> 00:09:38,250 Que se passe-t-il ? 117 00:09:55,340 --> 00:09:59,610 Votre Altesse, il est déjà très tard. 118 00:10:01,720 --> 00:10:05,200 Impératrice, l'empereur est arrivé. 119 00:10:17,820 --> 00:10:19,970 Tu peux prendre congé. 120 00:10:21,450 --> 00:10:23,240 Oui. 121 00:10:38,420 --> 00:10:41,590 À moins que l'empereur n'insiste pour aller lui-même à la guerre, 122 00:10:41,590 --> 00:10:45,380 pourquoi Jiao'er devrait-il se mettre en danger à la place de son père ? 123 00:10:45,940 --> 00:10:51,730 Vous dites la même chose que les fonctionnaires de la cour. 124 00:10:51,730 --> 00:10:55,810 Je n'ai pas encore pris de décision sur la façon de gérer la situation. 125 00:10:55,810 --> 00:10:58,190 Pourquoi vous inquiétez-vous ? 126 00:10:58,190 --> 00:11:02,390 Quoi qu'il en soit, je ne permettrai pas à Jiao'er de prendre seul ce risque. 127 00:11:02,390 --> 00:11:05,400 Qu'est-ce qui vous dérange dans le fait qu'il y aille seul ? 128 00:11:05,400 --> 00:11:09,190 Sans oser aller au combat, comment devenir l'empereur de la dynastie Shang ? 129 00:11:09,190 --> 00:11:14,250 Un grand empereur ne peut pas uniquement compter sur des prouesses militaires. 130 00:11:14,250 --> 00:11:17,900 Le plus important est la vertu. 131 00:11:17,900 --> 00:11:21,400 Le dirigeant est un symbole de pouvoir. 132 00:11:22,020 --> 00:11:27,910 Alors, je vous aiderai à envoyer un message à mon père. 133 00:11:30,730 --> 00:11:32,430 Pour dire quoi ? 134 00:11:32,430 --> 00:11:36,250 Que pensez-vous que je devrais dire, Votre Majesté ? 135 00:11:41,220 --> 00:11:46,840 Votre Majesté, assurez-vous seulement que Dong Bohou conquiert Dongyi. 136 00:11:47,660 --> 00:11:50,080 Que voulez-vous dire par là ? 137 00:11:50,080 --> 00:11:55,080 Dong Bohou va entrer dans le camp militaire pour déployer les troupes. 138 00:11:55,080 --> 00:11:57,040 Il sera difficile de dissiper les inquiétudes de votre Majesté. 139 00:11:57,040 --> 00:12:02,340 C'est pourquoi vous avez prétendu vouloir aller à la guerre personnellement, afin de forcer votre fils Jiao'er à y aller en votre nom. 140 00:12:02,340 --> 00:12:04,080 Pour que cela paraisse positif, vous pourriez dire qu'il acquiert de l'expérience militaire. 141 00:12:04,080 --> 00:12:08,670 Mais en fait, dans votre cœur, vous doutez de Dong Bohou et de Chen Qie. 142 00:12:08,670 --> 00:12:10,980 C'est un test pour savoir si Jiao'er est de connivence 143 00:12:10,980 --> 00:12:14,140 avec quelqu'un, n'est-ce pas ? 144 00:12:15,750 --> 00:12:19,690 Impératrice, vous me menacez ? 145 00:12:19,690 --> 00:12:25,520 Je cherche simplement une bonne solution pour résoudre mes problèmes. 146 00:12:25,520 --> 00:12:28,460 En outre, je ne veux pas que Jiao'er prenne des risques inutiles. 147 00:12:28,460 --> 00:12:31,610 C'est parce que Jing Cheng se cache dans l'ombre de sa mère 148 00:12:31,610 --> 00:12:33,800 qu'il est devenu si faible. 149 00:12:33,800 --> 00:12:36,560 En fait, la plus grande ombre est Dong Bohou. 150 00:12:36,560 --> 00:12:40,910 Oui, c'est pour cela que je vous ai fait venir au palais. 151 00:12:40,910 --> 00:12:44,730 Une femme peu romantique, plate et sans inspiration. 152 00:12:44,730 --> 00:12:48,390 C'est pourquoi je vous ai nommée impératrice. 153 00:12:51,650 --> 00:12:53,750 Alors, c'est ainsi. 154 00:12:56,630 --> 00:13:03,120 Je ne vous poserai qu'une seule question. Voulez-vous toujours que Jiao'er dirige personnellement les troupes ? 155 00:13:03,960 --> 00:13:06,960 Cette affaire n'est pas si simple. 156 00:13:07,780 --> 00:13:13,310 Il semble que la nuit sera longue. 157 00:13:47,960 --> 00:13:51,350 Madame, faites attention à ne pas toucher le sang. 158 00:13:52,890 --> 00:13:55,330 Pourquoi y a-t-il une mare de sang ? 159 00:13:55,330 --> 00:13:58,680 Avant, quand les servantes mouraient pendant la nuit, il n'y avait pas de sang. 160 00:13:58,680 --> 00:14:00,620 Cette sœur avait du caractère. 161 00:14:00,620 --> 00:14:04,520 Je suppose que quand elle a vu le démon près d'elle, 162 00:14:04,520 --> 00:14:08,660 elle s'est tranchée le cou avec un couteau. 163 00:14:12,910 --> 00:14:15,210 La mort vaut mieux que la faiblesse. 164 00:14:15,210 --> 00:14:18,390 Madame, j'ai peur. 165 00:14:18,390 --> 00:14:25,840 Cette fois, c'est elle. Qui sera la prochaine ? 166 00:14:25,840 --> 00:14:31,080 Prends mille pièces sur le solde des comptes de mon Palais de la Longévité et donne-les à sa famille. 167 00:14:31,080 --> 00:14:32,950 Dis simplement 168 00:14:34,170 --> 00:14:37,820 qu'elle a contracté une maladie soudaine et est morte de causes inconnues. 169 00:14:37,820 --> 00:14:40,400 Merci, noble Consort. 170 00:14:48,330 --> 00:14:50,390 Vous êtes si cruel. 171 00:14:50,390 --> 00:14:52,650 Quand serez-vous satisfait ? 172 00:14:52,650 --> 00:14:56,190 Quand tu entreras dans mon flacon d'âmes. 173 00:15:10,360 --> 00:15:12,820 C'est toi qui m'as conduit jusqu'ici. 174 00:15:12,820 --> 00:15:15,600 Sa mort devrait être considérée comme de ta faute. 175 00:15:15,600 --> 00:15:18,770 C'est votre avidité démoniaque qui l'a tuée ! 176 00:15:29,500 --> 00:15:33,100 Tu es très agitée, n'est-ce pas ? C'est son sang. 177 00:15:33,100 --> 00:15:36,090 Ne fais pas comme si c'était toi qui étais morte. 178 00:15:36,090 --> 00:15:39,350 Ne sois pas si triste. 179 00:15:45,060 --> 00:15:47,220 Toi, 180 00:15:48,690 --> 00:15:55,480 tue rapidement Sa Majesté et entre dans mon flacon magique. 181 00:15:56,340 --> 00:16:01,890 Ainsi, à partir de ce moment-là, plus aucune servante du palais ne mourra. 182 00:16:05,280 --> 00:16:09,580 Si vous voulez vraiment m'aider, alors arrêtez de faire des choses aussi horribles. 183 00:16:09,580 --> 00:16:14,030 Si vous continuez ainsi, Sa Majesté va commencer à me soupçonner. Nous serons alors confrontés à de gros problèmes. 184 00:16:14,030 --> 00:16:17,280 La façon dont tu le dis donne l'impression que je t'empêche de te venger. 185 00:16:17,280 --> 00:16:19,710 À part vous, qui d'autre peut m'en empêcher ? 186 00:16:19,710 --> 00:16:21,580 Il y a des gens. 187 00:16:21,580 --> 00:16:24,960 Le prince héritier, Yin Jiao. 188 00:16:24,960 --> 00:16:26,990 Pourquoi dites-vous ça ? 189 00:16:26,990 --> 00:16:30,700 Je dis simplement que ton plan pour devenir impératrice a échoué. 190 00:16:32,820 --> 00:16:34,490 Alors dites-moi pourquoi. 191 00:16:34,490 --> 00:16:39,220 L'empereur de Shang a en effet fait ce que tu voulais et écarté l'impératrice. 192 00:16:39,220 --> 00:16:42,720 Plus tard, une personne est entrée en courant avec une épée et l'a placée devant l'impératrice Jiang. 193 00:16:42,720 --> 00:16:45,130 Et alors ? 194 00:16:45,130 --> 00:16:47,150 Rien. J'ai fini de parler. 195 00:16:47,150 --> 00:16:48,940 Quoi ? 196 00:16:50,090 --> 00:16:51,880 Comment est-ce possible ? 197 00:16:51,880 --> 00:16:53,950 Pourquoi donc ? 198 00:16:54,960 --> 00:16:59,760 Parce que le prince héritier, Yin Jiao, est soudainement entré en scène. 199 00:16:59,760 --> 00:17:01,990 Est-ce que tu comprends ? 200 00:17:01,990 --> 00:17:06,950 Où l'empereur a-t-il dormi la nuit dernière ? 201 00:17:08,200 --> 00:17:10,060 Se pourrait-il... 202 00:17:11,560 --> 00:17:14,910 C'est seulement maintenant que tu comprends. Connais-tu ta situation actuelle ? 203 00:17:14,910 --> 00:17:16,780 Que s'est-il passé ? 204 00:17:16,780 --> 00:17:18,610 Pourquoi les choses ont-elles tourné ainsi ? 205 00:17:18,610 --> 00:17:20,240 Maintenant tu comprends. 206 00:17:20,240 --> 00:17:23,460 Tu ne peux même pas blesser le bout des doigts de l'impératrice Jiang. 207 00:17:23,460 --> 00:17:29,190 Je n'ai tué que quelques servantes du palais et ça t'a mise de mauvaise humeur. Tu ne t'es concentrée que sur ta colère. 208 00:17:29,190 --> 00:17:31,510 À quel point cela te rend-il anxieuse ? 209 00:17:31,510 --> 00:17:34,670 As-tu froid au cœur ? 210 00:17:34,670 --> 00:17:39,050 C'est vrai, j'ai froid au cœur. 211 00:17:39,720 --> 00:17:45,260 Tout ce que j'ai fait auparavant n'a fait que nuire à l'estime de soi de l'impératrice. 212 00:17:46,700 --> 00:17:50,940 Le plan qui aurait pu la pousser à s'arracher le cœur a été stoppé d'un claquement de doigt. 213 00:17:50,940 --> 00:17:54,450 On dirait que ta cible est le prince héritier. 214 00:17:54,450 --> 00:17:59,410 Les aînés ne suivront docilement que lorsque je me serai emparée des jeunes 215 00:17:59,410 --> 00:18:04,830 car les aînés ne me demanderont grâce que si je tords le cou des jeunes. 216 00:18:04,830 --> 00:18:06,610 Pas mal. 217 00:18:07,910 --> 00:18:10,920 On dirait que tu n'as plus besoin de mes enseignements. 218 00:18:37,020 --> 00:18:39,760 [Table des ancêtres de Jizhou] 219 00:18:45,330 --> 00:18:47,350 Votre fille sait 220 00:18:50,150 --> 00:18:54,830 ce qu'elle fait, ce qu'elle fera, 221 00:18:57,030 --> 00:18:59,750 et de quel genre de mal il s'agit. 222 00:19:01,610 --> 00:19:03,910 Je sais tout cela. 223 00:19:06,900 --> 00:19:09,050 Pour me venger, 224 00:19:10,640 --> 00:19:13,820 je peux faire les choses les plus diaboliques. 225 00:19:22,280 --> 00:19:24,920 Je ne peux pas ne pas être mauvaise. 226 00:19:24,920 --> 00:19:30,620 Si je ne suis pas mauvaise, je mourrai de la main de quelqu'un comme l'impératrice Jiang. 227 00:19:30,620 --> 00:19:33,790 Je mourrai de la main de gens comme Du Yuanxian. 228 00:19:34,510 --> 00:19:36,330 À la fin, 229 00:19:37,990 --> 00:19:40,660 je serai enterrée dans un coin du palais. 230 00:19:43,510 --> 00:19:45,940 Je ne crains pas la mort. 231 00:19:47,590 --> 00:19:50,160 Je suis une morte-vivante. 232 00:19:51,860 --> 00:19:54,490 Mais j'ai peur de ne pas me venger. 233 00:19:54,500 --> 00:19:57,130 C'est plus terrifiant que la mort. 234 00:19:59,590 --> 00:20:05,000 Donc, je ne peux qu'être plus mauvaise qu'eux tous. 235 00:20:15,740 --> 00:20:18,040 Vous ne voulez pas ? 236 00:20:20,630 --> 00:20:23,220 Vous ne voulez pas que je le fasse ? 237 00:20:52,710 --> 00:20:56,420 Père, mère, 238 00:20:57,910 --> 00:21:01,070 même si vous ne voulez pas que je le fasse, 239 00:21:01,070 --> 00:21:03,560 je continuerai quand même, 240 00:21:03,560 --> 00:21:06,470 car je suis toujours votre fille. 241 00:21:07,280 --> 00:21:12,580 Je ne suis plus la même Daji. 242 00:21:35,810 --> 00:21:40,600 Faites plus attention la prochaine fois. Je m'en vais. 243 00:21:46,220 --> 00:21:48,930 À quoi pensez-vous avec autant de concentration ? 244 00:21:53,960 --> 00:21:57,680 Consort Su, quel vent vous amène au palais ? 245 00:21:57,680 --> 00:22:01,520 Que cachez-vous dans votre manche ? 246 00:22:01,520 --> 00:22:06,300 Vous regardez cette chose en piteux état et êtes incapable de vous en séparer. 247 00:22:06,300 --> 00:22:09,770 Ce n'est rien. Vraiment rien. 248 00:22:12,630 --> 00:22:14,960 Je suis très curieuse. 249 00:22:14,960 --> 00:22:17,550 Ce n'est qu'un vieux morceau de tissu. 250 00:22:18,300 --> 00:22:20,540 C'est ce que je disais. 251 00:22:23,900 --> 00:22:26,660 Je me demandais juste à quoi vous pensiez. 252 00:22:26,660 --> 00:22:32,570 C'est risible, non ? 253 00:22:32,570 --> 00:22:37,560 Consort Su, puisque vous êtes venue dans mon palais, avez-vous quelque chose à me dire ? 254 00:22:43,970 --> 00:22:46,410 J'hésite à dire un secret. 255 00:22:51,190 --> 00:22:53,350 Pourquoi ne mangez-vous pas ? 256 00:22:55,110 --> 00:22:59,480 J'ai entendu dire que Son Altesse le Prince héritier adore les mandarines glacées. 257 00:23:04,800 --> 00:23:06,600 Qu'y a-t-il ? 258 00:23:07,250 --> 00:23:09,280 Rien. Rien. 259 00:23:09,280 --> 00:23:13,530 Vous... Quelle est cette difficile requête ? 260 00:23:18,080 --> 00:23:21,620 Même si vous faites semblant de ne pas le savoir ou de ne pas vous en soucier, 261 00:23:21,620 --> 00:23:25,700 que vous prétendiez ne pas le voir ou que vous ne vouliez pas le voir, 262 00:23:26,680 --> 00:23:31,870 vous êtes attiré par quelque chose et incapable d'y renoncer. 263 00:23:33,560 --> 00:23:37,680 Dites-moi, de quelle émotion s'agit-il ? 264 00:23:39,290 --> 00:23:41,190 Je ne sais pas non plus. 265 00:23:45,500 --> 00:23:49,510 J'ai encore beaucoup à lire. Vous pouvez partir maintenant. 266 00:23:49,510 --> 00:23:51,060 Vraiment ? 267 00:23:51,060 --> 00:23:54,190 J'ai finalement rassemblé le courage d'exprimer ce que j'ai sur le cœur, 268 00:23:54,190 --> 00:23:56,750 mais vous n'êtes pas réceptif. 269 00:23:58,390 --> 00:24:01,020 Répondez-moi. 270 00:24:01,020 --> 00:24:03,260 J'ignore si c'est une réponse mais, 271 00:24:03,260 --> 00:24:09,930 vos inquiétudes semblent venir de sentiments inappropriés. 272 00:24:09,930 --> 00:24:12,090 Qu'est-ce que cela veut dire ? 273 00:24:17,000 --> 00:24:20,680 Prince héritier, ce que je demande c'est : 274 00:24:21,530 --> 00:24:24,860 à qui est le bout de tissu caché dans votre manche ? 275 00:24:24,860 --> 00:24:27,460 Comment pouvez-vous qualifier cela de sentiment inapproprié ? 276 00:24:27,460 --> 00:24:30,180 Que pensez-vous au fond de votre cœur ? 277 00:24:30,180 --> 00:24:34,700 Ou désirez-vous quelque chose ? 278 00:24:35,710 --> 00:24:38,600 Pas un mot de plus. Partez, s'il vous plaît. 279 00:24:41,160 --> 00:24:43,200 Vous vous montrez extrêmement insensible. 280 00:24:43,200 --> 00:24:46,440 Si Sa Majesté l'apprend, il sera mécontent. 281 00:24:46,440 --> 00:24:48,870 Je suis la femme de Sa Majesté. 282 00:24:52,380 --> 00:24:54,480 Je veux juste... 283 00:25:01,110 --> 00:25:03,210 Puis-je voir 284 00:25:04,990 --> 00:25:06,900 ce qu'il y a contre votre poitrine ? 285 00:25:08,170 --> 00:25:10,380 Vous devriez partir. 286 00:25:20,290 --> 00:25:22,580 Alors, je m'en vais. 287 00:25:45,950 --> 00:25:49,730 Chères défuntes sous les pivoines ! 288 00:25:51,840 --> 00:25:57,050 Vous ne voudriez pas que le Prince héritier vienne vous rejoindre, n'est ce pas ? 289 00:26:16,830 --> 00:26:18,680 Jiao'er. 290 00:26:28,390 --> 00:26:32,090 Jiao'er, Jiao'er ! 291 00:26:34,070 --> 00:26:37,080 Que s'est-il passé ? 292 00:26:37,080 --> 00:26:39,040 Mère. 293 00:26:40,150 --> 00:26:43,810 Votre Altesse. Des mandarines glacées ! 294 00:26:48,860 --> 00:26:51,210 Qui est venu ici ? 295 00:26:52,120 --> 00:26:56,160 Jiao'er, dis-moi. Qui est venu ici ? 296 00:26:56,160 --> 00:26:58,340 Ça va aller. N'aie pas peur. 297 00:26:58,340 --> 00:26:59,990 Alors... 298 00:27:04,260 --> 00:27:07,210 Votre Altesse, la pique à chignon ! 299 00:27:24,960 --> 00:27:27,950 Quelle femme démoniaque. 300 00:27:44,110 --> 00:27:48,860 Votre Altesse, cet oiseau est très intelligent. 301 00:27:48,860 --> 00:27:51,240 Je lui apprends à parler. 302 00:27:55,290 --> 00:27:57,550 C'est à vous ? 303 00:27:57,550 --> 00:27:59,770 Dites-moi, c'est à vous ? 304 00:28:01,180 --> 00:28:03,740 Où l'avez-vous trouvée ? 305 00:28:03,740 --> 00:28:05,030 Vous savez parfaitement où. 306 00:28:05,030 --> 00:28:08,130 Naturellement, je ne le sais pas. C'est pour cela que je demande. 307 00:28:08,130 --> 00:28:10,940 Je l'ai perdue il y a peu. 308 00:28:10,940 --> 00:28:13,400 Où l'avez vous trouvée ? 309 00:28:13,400 --> 00:28:15,580 Ne faites pas l'ignorante. 310 00:28:15,580 --> 00:28:18,160 Elle était au palais du prince héritier. 311 00:28:18,160 --> 00:28:20,850 Le palais du prince héritier ? 312 00:28:20,850 --> 00:28:23,700 Qu'est-ce qu'elle faisait là-bas ? 313 00:28:23,700 --> 00:28:26,330 Le prince l'aurait-il prise ? 314 00:28:26,330 --> 00:28:28,110 Pourquoi ? 315 00:28:30,390 --> 00:28:35,100 Vous pensez que j'ignore que vous utilisez votre sorcellerie comme arme de séduction ? 316 00:28:35,100 --> 00:28:38,270 Et pourquoi ? Vous essayez de monter un coup contre le prince héritier ? 317 00:28:38,270 --> 00:28:40,560 Laissez-moi vous dire, 318 00:28:40,560 --> 00:28:44,070 je ne me laisserai pas avoir aussi facilement. 319 00:28:51,190 --> 00:28:57,620 Impératrice, dites-moi 320 00:28:57,620 --> 00:29:02,290 où je pourrais poser cet objet pour que Sa Majesté le trouve facilement ? 321 00:29:03,610 --> 00:29:07,590 J'ignore comment Sa Majesté réagira quand il le trouvera. 322 00:29:07,590 --> 00:29:14,050 Il n'irait pas jusqu'à renier son propre fils dans un accès de colère, n'est ce pas ? 323 00:29:24,850 --> 00:29:28,480 Le fait que vous ayez pris cette décision en tant qu'impératrice, 324 00:29:28,480 --> 00:29:31,220 est vraiment inimaginable. 325 00:29:31,220 --> 00:29:33,720 Comment l'expliquez-vous ? 326 00:29:34,790 --> 00:29:36,640 Je vais vous dire, 327 00:29:36,640 --> 00:29:40,690 je vais passer sur ce qui est arrivé aujourd'hui. 328 00:29:40,690 --> 00:29:43,580 Mais si je découvre que vous usez de la sorcellerie, 329 00:29:43,580 --> 00:29:48,520 la prochaine fois, je vous ferai exécuter. 330 00:29:48,520 --> 00:29:50,970 Rappelez-vous-en. 331 00:29:52,420 --> 00:29:55,020 Ce n'est que le début. 332 00:29:58,700 --> 00:30:01,810 Peut-être que si je m'ennuie d'ici quelques jours, 333 00:30:01,810 --> 00:30:04,700 je trouverai quelque chose de plus intéressant à faire. 334 00:30:05,370 --> 00:30:10,880 Je pourrais pleurer d'angoisse, par exemple, en disant que le prince héritier me harcèle, 335 00:30:10,880 --> 00:30:15,340 que je ne veux plus vivre et que je supplie Sa Majesté de m'octroyer la mort. 336 00:30:16,020 --> 00:30:18,200 Que ferait Sa Majesté ? 337 00:30:18,200 --> 00:30:22,930 Il transpercerait son fils d'un seul coup d'épée et me tuerait ensuite. 338 00:30:24,310 --> 00:30:26,040 Non. 339 00:30:27,450 --> 00:30:29,120 Peut-être que je me trompe. 340 00:30:29,120 --> 00:30:33,580 Peut-être qu'il me tuera d'abord et votre fils ensuite. 341 00:30:35,220 --> 00:30:39,990 Je ne suis qu'une personne de condition inférieure. 342 00:30:39,990 --> 00:30:43,660 Dans votre cœur, je suis déjà morte dix mille fois. 343 00:30:43,660 --> 00:30:46,030 Qu'y a-t-il à perdre si je meurs une fois de plus ? 344 00:30:46,030 --> 00:30:48,540 Mais il n'y a qu'un seul prince héritier. 345 00:30:48,540 --> 00:30:51,740 Laisser votre fils m'accompagner dans la mort comme un objet funéraire 346 00:30:51,740 --> 00:30:56,640 est une trop grande grâce pour que je l'accepte. 347 00:31:05,910 --> 00:31:10,080 Bien, vous êtes puissante. 348 00:31:13,820 --> 00:31:21,060 Je vous assure qu'à partir d'aujourd'hui, je ne vous ferai plus de mal. 349 00:31:21,060 --> 00:31:23,850 Je ne contrôlerai pas non plus vos affaires. 350 00:31:24,830 --> 00:31:29,600 Mais veuillez laisser Jiao'er tranquille. 351 00:31:29,600 --> 00:31:31,730 Impératrice, redites-le. 352 00:31:34,450 --> 00:31:36,530 Je vous en supplie, 353 00:31:37,680 --> 00:31:39,700 laissez Jiao'er tranquille. 354 00:31:39,700 --> 00:31:41,670 J'ai entendu. 355 00:31:42,560 --> 00:31:47,260 En fait, avant que Votre Altesse ne le dise, 356 00:31:47,260 --> 00:31:49,810 je l'avais déjà entendu. 357 00:31:57,230 --> 00:31:59,600 Prenez soin de vous, Votre Altesse. 358 00:32:11,160 --> 00:32:13,950 - Votre Altesse ! - Votre Altesse ! - Votre Altesse ! 359 00:32:13,950 --> 00:32:16,690 Votre Altesse ! Que s'est-il passé ? 360 00:32:16,690 --> 00:32:18,820 Cette femme est une calamité diabolique. 361 00:32:20,520 --> 00:32:23,810 Elle ... Elle est vraiment une calamité diabolique. 362 00:32:23,810 --> 00:32:25,480 Votre Altesse, que dites-vous ? 363 00:32:25,480 --> 00:32:28,170 Votre Altesse, dites-vous qu'elle est une calamité diabolique ? 364 00:32:28,170 --> 00:32:30,600 Serait-ce le Palais de la Longévité ? 365 00:32:34,150 --> 00:32:35,850 Votre Altesse ! 366 00:32:35,850 --> 00:32:38,590 - Votre Altesse ! - C'est effrayant. 367 00:32:41,020 --> 00:32:42,870 Si effrayant. 368 00:32:42,870 --> 00:32:44,550 Votre Altesse. 369 00:32:45,560 --> 00:32:47,980 [Palais de Jade rouge] 370 00:32:55,560 --> 00:32:57,440 Votre Altesse. 371 00:32:59,030 --> 00:33:00,880 Votre Altesse. 372 00:33:04,970 --> 00:33:07,640 Qu'est-il arrivé au Palais de la Longévité ? 373 00:33:07,640 --> 00:33:10,740 Pourquoi Son Altesse s'est-elle rendue en personne au Palais de la Longévité ? 374 00:33:11,500 --> 00:33:13,940 Ce doit encore être cette femme diabolique. 375 00:33:13,940 --> 00:33:17,060 Je vais aller de ce pas au Palais de la Longévité donner une leçon à cette trainée. 376 00:33:17,060 --> 00:33:18,910 Je lui cracherai au visage et je lui donnerai des coups de pied. 377 00:33:18,910 --> 00:33:20,670 Non. 378 00:33:22,640 --> 00:33:25,400 Ne provoquez plus Daji. 379 00:33:27,380 --> 00:33:29,550 Consort Huang. 380 00:33:29,550 --> 00:33:34,220 Je viens de me rappeler que vous n'êtes pas rentrée chez vous plusieurs jours. 381 00:33:34,220 --> 00:33:39,440 Pourquoi ne pas rester chez vous quelques jours ? 382 00:33:39,440 --> 00:33:42,940 Votre Altesse, pourquoi me demandez-vous de rentrer chez moi ? 383 00:33:42,940 --> 00:33:45,890 Je veux rester au palais pour vous servir. 384 00:33:45,890 --> 00:33:48,280 Ce que je veux dire... 385 00:33:48,280 --> 00:33:52,300 c'est qu'au cas où vous auriez des problèmes à régler, 386 00:33:52,300 --> 00:33:57,290 vous pourriez rentrer chez vous et parler au prince Wucheng. 387 00:33:57,290 --> 00:34:00,120 C'est un important soutien de la cour. 388 00:34:00,120 --> 00:34:03,160 Votre Altesse, je comprends ce que vous voulez dire. 389 00:34:03,160 --> 00:34:06,870 Je vais de ce pas rendre visite à ma famille. 390 00:34:16,960 --> 00:34:22,200 Vos paroles et celles de Consort Huang sont nébuleuses pour moi. 391 00:34:24,730 --> 00:34:27,750 Sa Majesté adore Daji. 392 00:34:28,680 --> 00:34:35,330 Il sera difficile de la faire tomber. 393 00:34:35,330 --> 00:34:37,580 Consort Huang est une personne intelligente. 394 00:34:37,580 --> 00:34:43,260 Elle sait qu'avec son apparence, elle ne gagnera pas l'adoration de Sa Majesté. 395 00:34:43,260 --> 00:34:48,870 Alors elle prétend depuis le début ne pas rechercher son affection. 396 00:34:50,770 --> 00:34:53,530 Mais tant que le prince Wucheng est vivant, 397 00:34:53,530 --> 00:34:59,230 elle obtiendra tôt ou tard la position d'impératrice. 398 00:34:59,230 --> 00:35:04,170 Sœur, je vous souhaite une longue vie, vous ne devez pas dire des paroles qui portent malheur. 399 00:35:04,170 --> 00:35:06,480 Je vais devoir compter sur la bonté du Ciel. 400 00:35:06,480 --> 00:35:10,140 Sœur, si vous partez vraiment, 401 00:35:10,140 --> 00:35:12,420 alors je partirai avec vous. 402 00:35:12,420 --> 00:35:17,200 De cette manière, vous aurez au moins quelqu'un pour prendre soin de vous dans l'autre monde. 403 00:35:18,050 --> 00:35:19,690 Merci. 404 00:35:19,690 --> 00:35:21,440 Je n'ose pas. 405 00:35:21,440 --> 00:35:28,740 Dans le passé, j'ai toujours pressé Sa Majesté de se rapprocher de Consort Huang. 406 00:35:28,740 --> 00:35:32,740 Je n'aurais jamais cru que le palais aurait soudain une Daji 407 00:35:32,740 --> 00:35:35,720 qui l'hypnotiserait à ce point. 408 00:35:36,490 --> 00:35:43,760 C'est Consort Huang qui se sentira le plus mal au palais. 409 00:35:43,760 --> 00:35:47,500 La raison pour laquelle je lui ai dit aujourd'hui de rentrer chez elle 410 00:35:47,500 --> 00:35:51,810 est aussi pour lui permettre de sonder les intentions du prince Wucheng. 411 00:35:51,810 --> 00:35:57,490 Votre intention est de laisser le prince Wucheng renverser Daji ? 412 00:35:57,490 --> 00:35:59,910 Ce ne sera pas facile. 413 00:35:59,910 --> 00:36:06,020 Sœur, peut-être devrions-nous inviter un autre maître spirituel pour nous débarrasser de ce démon. 414 00:36:06,020 --> 00:36:08,680 Un maître spirituel ? 415 00:36:08,680 --> 00:36:11,320 Il n'y a pas de maître spirituel. 416 00:36:11,320 --> 00:36:13,710 As-tu oublié l'horrible fin de Du Yuanxian ? 417 00:36:13,710 --> 00:36:17,350 Cette fois-ci, nous pouvons inviter quelqu'un de l'extérieur du palais. 418 00:36:17,350 --> 00:36:19,280 De l'extérieur ? 419 00:36:30,950 --> 00:36:33,170 N'est-ce pas le prince héritier ? 420 00:36:37,610 --> 00:36:40,260 [Ouverture prochaine] [Réussite - Chance - Richesse] 421 00:36:42,850 --> 00:36:46,020 Ouverture de la maison de nouilles Ma : nouilles chaudes, 422 00:36:46,020 --> 00:36:48,100 nouilles froides ! 423 00:36:48,100 --> 00:36:49,550 Nous avons toutes les sauces que vous voulez. 424 00:36:49,550 --> 00:36:51,370 Pour un bol de nouilles acheté, un bol de nouilles gratuit ! 425 00:36:51,370 --> 00:36:53,690 Parfumées, épicées, acides, sucrées, les meilleures au monde ! 426 00:36:53,690 --> 00:36:57,730 Oncles, tantes, grands frères et jeunes frères, venez voir ! 427 00:36:57,730 --> 00:37:01,080 Notre maison de nouilles a tous les goûts que vous pouvez désirer. Les nouilles sont si parfumées qu'on les sent de loin. 428 00:37:01,080 --> 00:37:03,020 Chaque nouille est roulée avec soin. 429 00:37:03,020 --> 00:37:05,750 Mélangée avec du miellat par une cuisinière experte. 430 00:37:05,750 --> 00:37:07,900 Les malchanceux deviendront chanceux après en avoir mangé un bol. 431 00:37:07,900 --> 00:37:10,350 Ceux qui n'ont pas de conscience, en auront une après en avoir mangé un bol. 432 00:37:10,350 --> 00:37:14,370 Si vous n'avez pas de parents, une fois mangées, nos nouilles deviendront votre famille. 433 00:37:14,370 --> 00:37:16,240 Venez, venez, venez ! 434 00:37:16,240 --> 00:37:19,260 C'est délicieux, savoureux, si délectable ! 435 00:37:19,260 --> 00:37:21,720 Une bouchée de nouilles vous fera transpirer 436 00:37:21,720 --> 00:37:25,420 et vous assurera le bonheur et la longévité. 437 00:37:25,420 --> 00:37:27,800 Venez, venez, venez. Dépêchez-vous de manger. 438 00:37:27,800 --> 00:37:31,220 - Est-ce vrai ? - Frère, que regardes-tu ? Entre manger des nouilles. 439 00:37:31,220 --> 00:37:32,570 Allez, vite. 440 00:37:32,570 --> 00:37:35,470 - Et toi aussi, va manger des nouilles ! - Je vais prendre un bol alors. 441 00:37:35,470 --> 00:37:37,580 Venez, venez, venez, mangez des nouilles. 442 00:37:37,580 --> 00:37:39,570 Un bol de nouilles gratuit pour un bol acheté. 443 00:37:39,570 --> 00:37:42,710 Venez, venez, venez, mangez des nouilles. 444 00:37:42,710 --> 00:37:45,230 Allez, allez, allez, vite, vite. 445 00:37:45,230 --> 00:37:47,700 Ça sent si bon. 446 00:37:47,700 --> 00:37:49,740 C'est si bon. 447 00:37:50,830 --> 00:37:52,190 Dépêchez-vous avec mes nouilles ! 448 00:37:52,190 --> 00:37:54,160 Ça vient ! 449 00:37:55,450 --> 00:37:57,330 Je prendrai un autre bol. 450 00:37:57,330 --> 00:37:58,650 Mangez des nouilles ! Mangez des nouilles ! 451 00:37:58,650 --> 00:38:02,840 Tenez. 452 00:38:02,840 --> 00:38:05,860 Je prendrai un autre bol. 453 00:38:05,860 --> 00:38:07,770 Tenez. 454 00:38:07,770 --> 00:38:10,690 - Est-ce savoureux ? - Oui ! 455 00:38:10,690 --> 00:38:12,200 Les nouilles de ce restaurant sont si bonnes ! 456 00:38:12,200 --> 00:38:14,780 Je prendrai un autre bol ! 457 00:38:14,780 --> 00:38:16,620 Ça arrive, les nouilles arrivent. 458 00:38:16,620 --> 00:38:20,170 98, 99, 100. 459 00:38:20,170 --> 00:38:21,530 - Cent de plus. - Patronne. 460 00:38:21,530 --> 00:38:23,610 Prenez l'argent. 461 00:38:23,610 --> 00:38:26,330 - Il y en a tant. -Mère, devrions-nous prendre une boîte plus grande ? 462 00:38:26,330 --> 00:38:28,350 Je vais la changer. Je vais tout de suite changer de boîte. 463 00:38:28,350 --> 00:38:30,050 Bien. 464 00:38:31,630 --> 00:38:33,790 Venez, venez, venez, mangez des nouilles ! 465 00:38:33,790 --> 00:38:36,520 Pour un bol de nouilles acheté, un bol de nouilles gratuit ! 466 00:38:54,820 --> 00:38:57,590 Je veux sortir du palais. 467 00:38:57,590 --> 00:38:59,090 Soyez patient. 468 00:38:59,090 --> 00:39:02,350 Si vous vous rendez souvent chez des roturiers, les gens vont s'en rendre compte. 469 00:39:03,090 --> 00:39:06,560 On étouffe tellement dans le palais. Cela me met mal à l'aise. 470 00:39:06,560 --> 00:39:08,320 Je veux sortir. 471 00:39:16,090 --> 00:39:20,120 Va me chercher des vêtements que portent les gens ordinaires, pas de la soie comme ça. 472 00:39:20,120 --> 00:39:22,190 Mais vous êtes le prince héritier. 473 00:39:22,190 --> 00:39:25,210 Comment le prince héritier pourrait-il porter les mêmes vêtements que les gens ordinaires ? 474 00:39:25,210 --> 00:39:27,260 Tu ne comprends pas. 475 00:39:27,260 --> 00:39:29,220 Mon père a dit vrai. 476 00:39:29,220 --> 00:39:31,860 Le prince héritier du grand Shang ne peut pas se cacher au palais à longueur de journée. 477 00:39:31,860 --> 00:39:33,530 Comment ? 478 00:39:35,880 --> 00:39:38,230 Donne-moi tes habits. 479 00:39:39,040 --> 00:39:41,910 - Et que porterai-je ? - Tu porteras les miens. 480 00:39:41,910 --> 00:39:44,650 - Votre Altesse, ce n'est pas possible. - Et pourquoi ? 481 00:39:44,650 --> 00:39:48,990 Si nous faisons cela, les gens penseront que vous êtes mon serviteur. 482 00:39:48,990 --> 00:39:51,130 Ne serait-ce pas mieux ? 483 00:39:55,280 --> 00:39:57,450 Votre Altesse. 484 00:39:59,370 --> 00:40:02,870 Prince héritier, vous quittez le palais ? 485 00:40:02,870 --> 00:40:04,280 Veuillez ne pas le dire à ma mère. 486 00:40:04,280 --> 00:40:07,470 Son Altesse vous demande de rentrer. 487 00:40:16,450 --> 00:40:19,440 Tu veux de nouveau sortir du palais déguisé ? 488 00:40:19,440 --> 00:40:22,720 Ton père travaille à ta place et se fait du souci pour l'expédition. 489 00:40:22,720 --> 00:40:25,470 Dans un moment aussi critique, 490 00:40:25,470 --> 00:40:28,220 comment peux-tu vouloir sortir du palais déguisé ? 491 00:40:28,220 --> 00:40:31,600 Mère, j'ai lu dans les archives que 492 00:40:31,600 --> 00:40:34,150 quand le saint roi Wuding était encore prince héritier, 493 00:40:34,150 --> 00:40:38,450 tous les dix jours, il se déguisait quatre fois pour se rendre compte de la vie des gens. 494 00:40:38,450 --> 00:40:43,140 C'est comme ça qu'il a trouvé le sage Fu Yue parmi les esclaves. 495 00:40:43,140 --> 00:40:46,380 Plus tard, il a eu des fonctionnaires et des officiers loyaux. 496 00:40:46,380 --> 00:40:48,710 Est-ce pour cela que tu veux sortir du palais déguisé ? 497 00:40:52,090 --> 00:40:55,440 Mère, puis-je ? 498 00:40:57,880 --> 00:40:59,720 C'est une question de principe. 499 00:41:00,630 --> 00:41:05,040 C'est aussi une bonne chose. Bien sûr que je te soutiendrai. 500 00:41:05,860 --> 00:41:08,420 Toutefois, pour autant que je sache, 501 00:41:08,420 --> 00:41:12,690 la personne qui a le plus aidé l'empereur Wuding, n'était pas Fu Yue. 502 00:41:12,690 --> 00:41:14,350 Sais-tu qui c'était ? 503 00:41:14,350 --> 00:41:19,870 Bien sûr que je le sais. C'était l'impératrice du roi Wuding, Fu Hao. 504 00:41:21,330 --> 00:41:23,190 Oui. 505 00:41:23,190 --> 00:41:27,180 À l'époque, le roi Wuding a pris la capitale 506 00:41:27,180 --> 00:41:30,630 et a conduit des milliers de soldats pour conquérir du territoire 507 00:41:30,630 --> 00:41:34,140 et plus que doubler le territoire du grand Shang. 508 00:41:34,900 --> 00:41:38,900 Aujourd'hui, plus de la moitié du grand Shang 509 00:41:38,900 --> 00:41:42,320 nous vient de lui. 510 00:41:43,000 --> 00:41:47,120 Donc, Jiao'er, tu dois te rappeler mes paroles. 511 00:41:47,120 --> 00:41:49,820 Pour devenir un roi renommé comme Wuding, 512 00:41:49,820 --> 00:41:53,160 il ne suffit pas d'avoir un Fu Yue. 513 00:41:53,160 --> 00:41:57,300 Tu dois trouver une femme vertueuse, une impératrice compétente. 514 00:41:57,300 --> 00:42:01,190 - Je comprends. - Si tu comprends, c'est bien. 515 00:42:01,790 --> 00:42:04,700 Alors j'avais prévu de discuter avec ton père 516 00:42:04,700 --> 00:42:09,510 d'une famille qui aurait une fille convenable 517 00:42:09,510 --> 00:42:12,960 pour que nous puissions arranger ton mariage. 518 00:42:12,960 --> 00:42:14,450 Non. 519 00:42:16,750 --> 00:42:17,650 Tu ne veux pas ? 520 00:42:17,650 --> 00:42:22,090 Je veux dire que vous n'avez pas à vous presser de discuter de ça avec mon père. 521 00:42:22,090 --> 00:42:27,710 Il est dit que les causes et les conséquences sont déterminées pas le Ciel. Si nous invitions un maître spirituel pour le calculer ? 522 00:42:28,250 --> 00:42:30,020 Un maître spirituel ? 523 00:42:30,020 --> 00:42:31,450 Je prends congé, alors. 524 00:42:31,450 --> 00:42:33,070 Arrête-toi. 525 00:42:40,040 --> 00:42:43,770 Jiao'er, où veux-tu aller ? 526 00:42:44,970 --> 00:42:46,870 Dis-moi la vérité. 527 00:42:48,280 --> 00:42:52,360 Mère, avez-vous entendu parler du faux numéro trois sur la Ruelle tortueuse ? 528 00:42:52,360 --> 00:42:54,370 La Ruelle tortueuse ? 529 00:42:55,690 --> 00:42:58,200 J'ai passé la moitié de ma vie à Zhaoge. 530 00:42:58,200 --> 00:43:01,400 Je n'ai jamais entendu dire que cette rue avait un faux numéro trois. 531 00:43:01,400 --> 00:43:05,220 Il y en a un. Vous souvenez-vous ? 532 00:43:05,220 --> 00:43:09,680 Le septième jour après la mort de maître Du Yuan, je me suis rendu sur sa tombe pour lui présenter mes respects. 533 00:43:09,680 --> 00:43:14,790 Au retour, j'ai accidentellement rencontré une jeune fille. C'est elle qui m'a conduit au faux numéro trois de la Ruelle tortueuse. 534 00:43:14,790 --> 00:43:19,160 On dirait que cet endroit existe vraiment. 535 00:43:19,160 --> 00:43:24,110 Non, vous ne pouvez pas vraiment dire qu'il existe. Il n'y a pas de troisième maison, 536 00:43:24,110 --> 00:43:27,700 seulement une ruelle qui fait comme un cou tordu. 537 00:43:27,700 --> 00:43:29,700 C'est pourquoi elle s'appelle la Ruelle tortueuse. 538 00:43:29,700 --> 00:43:32,240 Je n'y comprends rien. 539 00:43:32,240 --> 00:43:34,860 Alors, comment as-tu trouvé le faux numéro trois ? 540 00:43:34,860 --> 00:43:40,140 Le vieil homme me l'a dit. Il m'a dit : voici le faux numéro trois de la Ruelle tortueuse. 541 00:43:40,140 --> 00:43:43,990 Mais elle n'est pas tortueuse, elle est tordue ! 542 00:43:45,050 --> 00:43:46,540 C'est si mystérieux. 543 00:43:46,540 --> 00:43:49,450 Peut-être que c'est mystérieux ou peut-être que c'est fantastique. 544 00:43:49,450 --> 00:43:54,120 Non seulement elle a trouvé la maison, mais elle a aussi trouvé son père. 545 00:43:54,120 --> 00:43:59,610 Ce vieil homme est son père, mais il refuse de l'admettre. 546 00:44:01,470 --> 00:44:04,500 Ce vieil homme... Quel est son nom ? 547 00:44:04,500 --> 00:44:07,230 Il s'appelle Jiang Ziya. 548 00:44:11,970 --> 00:44:19,050 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 549 00:44:33,720 --> 00:44:38,790 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 550 00:44:38,790 --> 00:44:42,520 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 551 00:44:42,520 --> 00:44:47,600 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ ♫ Y tomber serait idiot ♫ 552 00:44:47,600 --> 00:44:51,290 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 553 00:44:51,290 --> 00:44:56,360 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 554 00:44:56,360 --> 00:45:00,040 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 555 00:45:00,040 --> 00:45:04,490 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 556 00:45:04,490 --> 00:45:08,040 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 557 00:45:09,410 --> 00:45:13,720 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 558 00:45:13,720 --> 00:45:18,110 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 559 00:45:18,110 --> 00:45:22,890 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 560 00:45:22,890 --> 00:45:26,660 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 561 00:45:26,660 --> 00:45:31,020 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 562 00:45:31,020 --> 00:45:34,440 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 563 00:45:34,440 --> 00:45:37,730 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 564 00:45:37,730 --> 00:45:41,570 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 565 00:45:41,570 --> 00:45:44,180 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 566 00:45:44,180 --> 00:45:48,630 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 567 00:45:48,630 --> 00:45:52,830 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 568 00:45:52,830 --> 00:45:56,590 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 569 00:45:56,590 --> 00:46:01,600 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 570 00:46:01,600 --> 00:46:05,950 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 571 00:46:05,950 --> 00:46:09,290 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 572 00:46:09,290 --> 00:46:12,620 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 573 00:46:12,620 --> 00:46:16,470 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 574 00:46:16,470 --> 00:46:19,180 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 575 00:46:19,180 --> 00:46:23,470 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 576 00:46:23,470 --> 00:46:27,780 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 577 00:46:27,780 --> 00:46:31,470 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 578 00:46:31,470 --> 00:46:36,290 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 579 00:46:38,730 --> 00:46:42,930 ♫ Ne jamais regretter ♫ 580 00:46:44,610 --> 00:46:48,170 ♫ Ne jamais regretter ♫ 47913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.