Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,060 --> 00:00:09,010
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,280 --> 00:01:40,050
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,050 --> 00:01:42,950
< Épisode 12 >
4
00:02:12,330 --> 00:02:14,700
Votre Majesté, votre Altesse, Prince héritier.
5
00:02:14,700 --> 00:02:18,280
Le messager envoyé par le Grand duc de l'Est est mort d'épuisement à son arrivée à Zhaoge.
6
00:02:18,280 --> 00:02:22,670
Ses derniers mots ont été que ces traîtres de barbares de l'Est ne sont pas plus de cinquante mille.
7
00:02:22,670 --> 00:02:24,750
Ils n'ont pas plus de cinq cent chars de guerre.
8
00:02:24,750 --> 00:02:27,220
N'attaquez pas Donglu. Dirigez-vous droit vers le nord-ouest.
9
00:02:27,220 --> 00:02:29,140
Le nord-ouest ?
10
00:02:29,140 --> 00:02:30,760
N'est-ce pas la mer du Nord ?
11
00:02:30,760 --> 00:02:32,420
C'est vrai.
12
00:02:33,860 --> 00:02:36,720
L'officier Wen se trouve actuellement chez les barbares de la mer du Nord et il se trouve dans une impasse.
13
00:02:36,720 --> 00:02:39,260
Si vous n'arrêtez pas les barbares de Dongyu,
14
00:02:39,260 --> 00:02:43,510
l'officier Wen ne sera-t-il pas pris entre deux feux ?
15
00:02:43,510 --> 00:02:46,270
Alors, quelle est ta suggestion ?
16
00:02:46,270 --> 00:02:50,270
Je ne sais vraiment pas comment mobiliser des troupes.
17
00:02:50,270 --> 00:02:54,780
Le Grand duc de l'Est n'a pas l'insigne de commandement et n'ose pas prendre la décision de déplacer les troupes.
(Note : objet en forme de tigre en deux parties, ou hufu, preuve d'autorité militaire dans la Chine ancienne).
18
00:02:54,780 --> 00:02:57,960
Votre Majesté, veuillez donner vos ordres.
19
00:02:58,920 --> 00:03:02,020
C'est une opportunité offerte par le Ciel.
20
00:03:02,020 --> 00:03:03,750
Je commanderai personnellement les troupes.
21
00:03:03,750 --> 00:03:06,510
Votre Majesté, vous ne devriez pas partir précipitamment au combat.
22
00:03:06,510 --> 00:03:10,170
L'officier Wen a combattu dans la région de la mer du Nord pendant huit ans. Cela a coûté cher.
23
00:03:10,170 --> 00:03:12,910
La situation de l'approvisionnement et des troupes est de plus en plus tendue.
24
00:03:12,910 --> 00:03:17,420
La capitale ne peut pas envoyer davantage d'hommes pour combattre les rebelles de Dongyi.
25
00:03:17,420 --> 00:03:21,350
Moi, à Zhaoge, je retiens tous mes muscles.
26
00:03:21,350 --> 00:03:23,400
Comment pourrais-je laisser passer une si belle occasion ?
27
00:03:23,400 --> 00:03:26,760
Je n'ai pas non plus combattu depuis de nombreuses années.
28
00:03:26,760 --> 00:03:32,110
Je souhaite me battre personnellement aux côtés de Votre Majesté et en finir avec nos ennemis.
29
00:03:32,110 --> 00:03:37,500
Cependant, il n'y a qu'environ cent mille soldats dans la capitale.
30
00:03:37,500 --> 00:03:41,520
Si nous livrons vraiment bataille, Zhaoge deviendra une ville déserte.
31
00:03:41,520 --> 00:03:43,510
Si quelque chose se passe mal, les conséquences seront désastreuses.
32
00:03:43,510 --> 00:03:48,350
De plus, l'officier Wen a répété à maintes reprises que
33
00:03:48,350 --> 00:03:51,900
les trois royaumes sombreront dans le chaos. Le monde est imprévisible.
34
00:03:51,900 --> 00:03:55,850
Que Votre Majesté veille sur la capitale.
35
00:03:55,850 --> 00:03:59,970
Alors, nous ne pouvons compter que sur Jiang Huan Chu.
36
00:03:59,970 --> 00:04:02,940
Dong Bohou est sur le champ de bataille et a défendu le pays.
37
00:04:02,940 --> 00:04:05,250
Il est loyal et capable.
38
00:04:05,250 --> 00:04:07,960
Il réussira sûrement à bloquer les ennemis.
39
00:04:07,960 --> 00:04:10,960
Je demande à Votre Majesté d'envoyer l'ordre.
40
00:04:10,960 --> 00:04:15,320
Permettez à Dong Bohou, Jiang Huan Chu de manœuvrer les troupes pour combattre.
41
00:04:16,130 --> 00:04:20,120
Je suis prêt à commander les troupes pour abattre les traîtres et apaiser vos inquiétudes, Père.
42
00:04:21,040 --> 00:04:25,080
Mon roi, planifiez maintenant, transmettez l'insigne de commandement.
43
00:04:25,080 --> 00:04:27,030
Pas besoin de se précipiter.
44
00:04:27,960 --> 00:04:32,840
Les rebelles de Dongyu font partie des bandits de Wuhe.
45
00:04:32,840 --> 00:04:34,780
La situation d'une guerre change constamment.
46
00:04:34,780 --> 00:04:38,830
L'objectif des rebelles est inconnu.
47
00:04:38,830 --> 00:04:43,710
Nous prendrons une décision lorsque les messagers de Dong Bohou nous apporteront des nouvelles fraîches.
48
00:04:43,710 --> 00:04:47,220
Père, je suis prêt à y aller.
49
00:04:47,220 --> 00:04:50,600
Réfléchis bien.
50
00:04:50,600 --> 00:04:54,500
Le champ de bataille n'est pas aussi confortable que la Cour intérieure.
51
00:05:03,620 --> 00:05:05,930
Écartez-vous. Écartez-vous.
52
00:05:35,610 --> 00:05:37,110
Père.
53
00:05:38,690 --> 00:05:40,620
C'est tout ce que vous pouvez faire ?
54
00:05:40,620 --> 00:05:43,050
Où est la magie ? Où est le sort ?
55
00:05:43,050 --> 00:05:48,940
Je croyais que vous étiez le maître et que vous pouviez allumer un feu par magie.
56
00:05:48,940 --> 00:05:51,520
Arrête de m'appeler "Père". Ça me met mal à l'aise.
57
00:05:51,520 --> 00:05:54,770
Père, alors comment dois-je vous appeler ?
58
00:05:54,770 --> 00:05:58,370
Si tu dois m'appeler quelque chose, appelle-moi simplement Maître.
59
00:05:58,370 --> 00:06:02,570
En outre, Yang Jian, Wu Ji et toi êtes dans le même bateau.
60
00:06:02,570 --> 00:06:04,620
Maître.
61
00:06:06,320 --> 00:06:10,160
Alors je vous appellerai parfois Maître et parfois Père.
62
00:06:10,160 --> 00:06:12,910
Je vous appellerai l'un ou l'autre. En tout cas, c'est pareil.
63
00:06:12,910 --> 00:06:15,740
Vous êtes mon père.
64
00:06:15,740 --> 00:06:17,780
Frère aîné, tu as entendu ?
65
00:06:17,780 --> 00:06:21,680
Maintenant, je suis le disciple de mon maître et la fille de mon père.
66
00:06:21,680 --> 00:06:24,980
Notre maître a la mémoire courte. Il oubliera ce qu'il vient d'entendre et de dire.
67
00:06:24,980 --> 00:06:27,250
Cela n'a pas d'importance. Je n'oublierai pas.
68
00:06:27,250 --> 00:06:29,760
Il suffit que moi je m'en souvienne.
69
00:06:29,760 --> 00:06:31,800
Père.
70
00:06:31,800 --> 00:06:33,550
Maître.
71
00:06:33,550 --> 00:06:35,800
Est-ce que rôtir un lapin compte comme pratiquer et s'améliorer ?
72
00:06:35,800 --> 00:06:39,130
Que faisons-nous maintenant ? Comment dois-je commencer ?
73
00:06:41,330 --> 00:06:45,710
C'est vrai, Maître, j'ai quelque chose à vous demander aujourd'hui.
74
00:06:45,710 --> 00:06:47,860
Quelque chose à t'enseigner ?
75
00:06:51,230 --> 00:06:53,970
As-tu déjà entendu parler de l'évasion par le sol ?
76
00:06:54,950 --> 00:06:58,700
Il s'agit de l'évasion par le sol de la famille Xian, l'une des méthode faisant appel aux cinq éléments.
77
00:06:58,700 --> 00:07:01,590
Il s'agit essentiellement de s'enfouir dans le sol pour s'enfuir.
78
00:07:01,590 --> 00:07:03,460
L'évasion par le sol est géniale.
79
00:07:03,460 --> 00:07:06,530
Alors, si je vole quelque chose, je peux m'enfouir dans le sol
80
00:07:10,310 --> 00:07:12,820
et ensuite vous le donner, Maître.
81
00:07:14,420 --> 00:07:16,320
Le temple magique du mont Kun Lun n'a pas de limites.
82
00:07:16,320 --> 00:07:19,450
- Le niveau le plus bas est celui de l'évasion par le sol.
- Et les plus élevées ?
83
00:07:19,450 --> 00:07:23,050
Technique cachée et technique de gel.
84
00:07:23,050 --> 00:07:25,830
Dispersion des nuages et du brouillard, déplacement des montagnes et récupération des océans.
85
00:07:25,830 --> 00:07:28,680
Maître, apprenez-les-moi toutes.
86
00:07:28,680 --> 00:07:32,950
Malheureusement, j'en ai oublié les sorts.
87
00:07:34,610 --> 00:07:37,200
Plus je vieillis, plus mon esprit est embrouillé.
88
00:07:37,200 --> 00:07:41,670
De plus, pour une magie simple que celle-ci, je n'ai pas besoin de sorts.
89
00:07:41,670 --> 00:07:44,420
Je peux m'en servir rien qu'en y pensant.
90
00:07:44,420 --> 00:07:47,620
Mais pour vous les enseigner...
91
00:07:47,620 --> 00:07:49,230
je dois bien y réfléchir.
92
00:07:49,230 --> 00:07:52,260
Ces deux bols cassés peuvent-ils accueillir un océan dans leurs profondeurs ?
93
00:07:52,260 --> 00:07:54,020
Oui.
94
00:07:54,860 --> 00:07:57,410
Maître, quand allez-vous y réfléchir ?
95
00:07:57,410 --> 00:07:59,280
Je ne sais pas.
96
00:07:59,280 --> 00:08:02,760
Si mes disciples sont filiaux, j'y réfléchirai peut-être demain.
97
00:08:02,760 --> 00:08:08,650
Si mes disciples ne sont pas filiaux, je pourrais ne pas y penser en 8 ou même 10 ans.
98
00:08:11,780 --> 00:08:13,590
Je ne peux pas attendre aussi longtemps.
99
00:08:13,590 --> 00:08:14,870
Ignorez-vous
100
00:08:14,870 --> 00:08:18,010
que je dois me venger ? Je dois sauver ma jeune sœur, Daji.
101
00:08:18,010 --> 00:08:19,300
Ta jeune sœur ?
102
00:08:19,300 --> 00:08:21,060
Si tu te venges, tu devras tuer.
103
00:08:21,060 --> 00:08:23,670
Si tu sauves ta sœur, tu ne pourras pas éviter de tuer.
104
00:08:23,670 --> 00:08:29,480
Si tu veux acquérir des compétences pour tuer des gens, tu ferais mieux de ne pas les apprendre.
105
00:08:54,030 --> 00:08:56,330
Sa Majesté n'a-t-elle toujours pas envoyé un mot ?
106
00:08:57,200 --> 00:08:58,310
Non.
107
00:08:58,310 --> 00:09:01,300
La fête n'est-elle pas encore terminée ?
108
00:09:01,300 --> 00:09:03,680
Il n'y a pas de fête ce soir.
109
00:09:05,070 --> 00:09:07,070
Alors où Sa Majesté passe-t-il la nuit ?
110
00:09:07,070 --> 00:09:09,460
Vient-il toujours ?
111
00:09:10,440 --> 00:09:12,720
Je ne sais pas.
112
00:09:15,690 --> 00:09:18,910
Y a-t-il eu des mouvements de la part de l'impératrice ?
113
00:09:18,910 --> 00:09:21,660
Rien d'inhabituel.
114
00:09:23,250 --> 00:09:26,810
Je comprends. Tu peux t'en aller maintenant.
115
00:09:26,810 --> 00:09:28,470
Oui.
116
00:09:35,590 --> 00:09:38,250
Que se passe-t-il ?
117
00:09:55,340 --> 00:09:59,610
Votre Altesse, il est déjà très tard.
118
00:10:01,720 --> 00:10:05,200
Impératrice, l'empereur est arrivé.
119
00:10:17,820 --> 00:10:19,970
Tu peux prendre congé.
120
00:10:21,450 --> 00:10:23,240
Oui.
121
00:10:38,420 --> 00:10:41,590
À moins que l'empereur n'insiste pour aller lui-même à la guerre,
122
00:10:41,590 --> 00:10:45,380
pourquoi Jiao'er devrait-il se mettre en danger à la place de son père ?
123
00:10:45,940 --> 00:10:51,730
Vous dites la même chose que les fonctionnaires de la cour.
124
00:10:51,730 --> 00:10:55,810
Je n'ai pas encore pris de décision sur la façon de gérer la situation.
125
00:10:55,810 --> 00:10:58,190
Pourquoi vous inquiétez-vous ?
126
00:10:58,190 --> 00:11:02,390
Quoi qu'il en soit, je ne permettrai pas à Jiao'er de prendre seul ce risque.
127
00:11:02,390 --> 00:11:05,400
Qu'est-ce qui vous dérange dans le fait qu'il y aille seul ?
128
00:11:05,400 --> 00:11:09,190
Sans oser aller au combat, comment devenir l'empereur de la dynastie Shang ?
129
00:11:09,190 --> 00:11:14,250
Un grand empereur ne peut pas uniquement compter sur des prouesses militaires.
130
00:11:14,250 --> 00:11:17,900
Le plus important est la vertu.
131
00:11:17,900 --> 00:11:21,400
Le dirigeant est un symbole de pouvoir.
132
00:11:22,020 --> 00:11:27,910
Alors, je vous aiderai à envoyer un message à mon père.
133
00:11:30,730 --> 00:11:32,430
Pour dire quoi ?
134
00:11:32,430 --> 00:11:36,250
Que pensez-vous que je devrais dire, Votre Majesté ?
135
00:11:41,220 --> 00:11:46,840
Votre Majesté, assurez-vous seulement que Dong Bohou conquiert Dongyi.
136
00:11:47,660 --> 00:11:50,080
Que voulez-vous dire par là ?
137
00:11:50,080 --> 00:11:55,080
Dong Bohou va entrer dans le camp militaire pour déployer les troupes.
138
00:11:55,080 --> 00:11:57,040
Il sera difficile de dissiper les inquiétudes de votre Majesté.
139
00:11:57,040 --> 00:12:02,340
C'est pourquoi vous avez prétendu vouloir aller à la guerre personnellement, afin de forcer votre fils Jiao'er à y aller en votre nom.
140
00:12:02,340 --> 00:12:04,080
Pour que cela paraisse positif, vous pourriez dire qu'il acquiert de l'expérience militaire.
141
00:12:04,080 --> 00:12:08,670
Mais en fait, dans votre cœur, vous doutez de Dong Bohou et de Chen Qie.
142
00:12:08,670 --> 00:12:10,980
C'est un test pour savoir si Jiao'er est de connivence
143
00:12:10,980 --> 00:12:14,140
avec quelqu'un, n'est-ce pas ?
144
00:12:15,750 --> 00:12:19,690
Impératrice, vous me menacez ?
145
00:12:19,690 --> 00:12:25,520
Je cherche simplement une bonne solution pour résoudre mes problèmes.
146
00:12:25,520 --> 00:12:28,460
En outre, je ne veux pas que Jiao'er prenne des risques inutiles.
147
00:12:28,460 --> 00:12:31,610
C'est parce que Jing Cheng se cache dans l'ombre de sa mère
148
00:12:31,610 --> 00:12:33,800
qu'il est devenu si faible.
149
00:12:33,800 --> 00:12:36,560
En fait, la plus grande ombre est Dong Bohou.
150
00:12:36,560 --> 00:12:40,910
Oui, c'est pour cela que je vous ai fait venir au palais.
151
00:12:40,910 --> 00:12:44,730
Une femme peu romantique, plate et sans inspiration.
152
00:12:44,730 --> 00:12:48,390
C'est pourquoi je vous ai nommée impératrice.
153
00:12:51,650 --> 00:12:53,750
Alors, c'est ainsi.
154
00:12:56,630 --> 00:13:03,120
Je ne vous poserai qu'une seule question. Voulez-vous toujours que Jiao'er dirige personnellement les troupes ?
155
00:13:03,960 --> 00:13:06,960
Cette affaire n'est pas si simple.
156
00:13:07,780 --> 00:13:13,310
Il semble que la nuit sera longue.
157
00:13:47,960 --> 00:13:51,350
Madame, faites attention à ne pas toucher le sang.
158
00:13:52,890 --> 00:13:55,330
Pourquoi y a-t-il une mare de sang ?
159
00:13:55,330 --> 00:13:58,680
Avant, quand les servantes mouraient pendant la nuit, il n'y avait pas de sang.
160
00:13:58,680 --> 00:14:00,620
Cette sœur avait du caractère.
161
00:14:00,620 --> 00:14:04,520
Je suppose que quand elle a vu le démon près d'elle,
162
00:14:04,520 --> 00:14:08,660
elle s'est tranchée le cou avec un couteau.
163
00:14:12,910 --> 00:14:15,210
La mort vaut mieux que la faiblesse.
164
00:14:15,210 --> 00:14:18,390
Madame, j'ai peur.
165
00:14:18,390 --> 00:14:25,840
Cette fois, c'est elle. Qui sera la prochaine ?
166
00:14:25,840 --> 00:14:31,080
Prends mille pièces sur le solde des comptes de mon Palais de la Longévité et donne-les à sa famille.
167
00:14:31,080 --> 00:14:32,950
Dis simplement
168
00:14:34,170 --> 00:14:37,820
qu'elle a contracté une maladie soudaine et est morte de causes inconnues.
169
00:14:37,820 --> 00:14:40,400
Merci, noble Consort.
170
00:14:48,330 --> 00:14:50,390
Vous êtes si cruel.
171
00:14:50,390 --> 00:14:52,650
Quand serez-vous satisfait ?
172
00:14:52,650 --> 00:14:56,190
Quand tu entreras dans mon flacon d'âmes.
173
00:15:10,360 --> 00:15:12,820
C'est toi qui m'as conduit jusqu'ici.
174
00:15:12,820 --> 00:15:15,600
Sa mort devrait être considérée comme de ta faute.
175
00:15:15,600 --> 00:15:18,770
C'est votre avidité démoniaque qui l'a tuée !
176
00:15:29,500 --> 00:15:33,100
Tu es très agitée, n'est-ce pas ? C'est son sang.
177
00:15:33,100 --> 00:15:36,090
Ne fais pas comme si c'était toi qui étais morte.
178
00:15:36,090 --> 00:15:39,350
Ne sois pas si triste.
179
00:15:45,060 --> 00:15:47,220
Toi,
180
00:15:48,690 --> 00:15:55,480
tue rapidement Sa Majesté et entre dans mon flacon magique.
181
00:15:56,340 --> 00:16:01,890
Ainsi, à partir de ce moment-là, plus aucune servante du palais ne mourra.
182
00:16:05,280 --> 00:16:09,580
Si vous voulez vraiment m'aider, alors arrêtez de faire des choses aussi horribles.
183
00:16:09,580 --> 00:16:14,030
Si vous continuez ainsi, Sa Majesté va commencer à me soupçonner. Nous serons alors confrontés à de gros problèmes.
184
00:16:14,030 --> 00:16:17,280
La façon dont tu le dis donne l'impression que je t'empêche de te venger.
185
00:16:17,280 --> 00:16:19,710
À part vous, qui d'autre peut m'en empêcher ?
186
00:16:19,710 --> 00:16:21,580
Il y a des gens.
187
00:16:21,580 --> 00:16:24,960
Le prince héritier, Yin Jiao.
188
00:16:24,960 --> 00:16:26,990
Pourquoi dites-vous ça ?
189
00:16:26,990 --> 00:16:30,700
Je dis simplement que ton plan pour devenir impératrice a échoué.
190
00:16:32,820 --> 00:16:34,490
Alors dites-moi pourquoi.
191
00:16:34,490 --> 00:16:39,220
L'empereur de Shang a en effet fait ce que tu voulais et écarté l'impératrice.
192
00:16:39,220 --> 00:16:42,720
Plus tard, une personne est entrée en courant avec une épée et l'a placée devant l'impératrice Jiang.
193
00:16:42,720 --> 00:16:45,130
Et alors ?
194
00:16:45,130 --> 00:16:47,150
Rien. J'ai fini de parler.
195
00:16:47,150 --> 00:16:48,940
Quoi ?
196
00:16:50,090 --> 00:16:51,880
Comment est-ce possible ?
197
00:16:51,880 --> 00:16:53,950
Pourquoi donc ?
198
00:16:54,960 --> 00:16:59,760
Parce que le prince héritier, Yin Jiao, est soudainement entré en scène.
199
00:16:59,760 --> 00:17:01,990
Est-ce que tu comprends ?
200
00:17:01,990 --> 00:17:06,950
Où l'empereur a-t-il dormi la nuit dernière ?
201
00:17:08,200 --> 00:17:10,060
Se pourrait-il...
202
00:17:11,560 --> 00:17:14,910
C'est seulement maintenant que tu comprends. Connais-tu ta situation actuelle ?
203
00:17:14,910 --> 00:17:16,780
Que s'est-il passé ?
204
00:17:16,780 --> 00:17:18,610
Pourquoi les choses ont-elles tourné ainsi ?
205
00:17:18,610 --> 00:17:20,240
Maintenant tu comprends.
206
00:17:20,240 --> 00:17:23,460
Tu ne peux même pas blesser le bout des doigts de l'impératrice Jiang.
207
00:17:23,460 --> 00:17:29,190
Je n'ai tué que quelques servantes du palais et ça t'a mise de mauvaise humeur. Tu ne t'es concentrée que sur ta colère.
208
00:17:29,190 --> 00:17:31,510
À quel point cela te rend-il anxieuse ?
209
00:17:31,510 --> 00:17:34,670
As-tu froid au cœur ?
210
00:17:34,670 --> 00:17:39,050
C'est vrai, j'ai froid au cœur.
211
00:17:39,720 --> 00:17:45,260
Tout ce que j'ai fait auparavant n'a fait que nuire à l'estime de soi de l'impératrice.
212
00:17:46,700 --> 00:17:50,940
Le plan qui aurait pu la pousser à s'arracher le cœur a été stoppé d'un claquement de doigt.
213
00:17:50,940 --> 00:17:54,450
On dirait que ta cible est le prince héritier.
214
00:17:54,450 --> 00:17:59,410
Les aînés ne suivront docilement que lorsque je me serai emparée des jeunes
215
00:17:59,410 --> 00:18:04,830
car les aînés ne me demanderont grâce que si je tords le cou des jeunes.
216
00:18:04,830 --> 00:18:06,610
Pas mal.
217
00:18:07,910 --> 00:18:10,920
On dirait que tu n'as plus besoin de mes enseignements.
218
00:18:37,020 --> 00:18:39,760
[Table des ancêtres de Jizhou]
219
00:18:45,330 --> 00:18:47,350
Votre fille sait
220
00:18:50,150 --> 00:18:54,830
ce qu'elle fait, ce qu'elle fera,
221
00:18:57,030 --> 00:18:59,750
et de quel genre de mal il s'agit.
222
00:19:01,610 --> 00:19:03,910
Je sais tout cela.
223
00:19:06,900 --> 00:19:09,050
Pour me venger,
224
00:19:10,640 --> 00:19:13,820
je peux faire les choses les plus diaboliques.
225
00:19:22,280 --> 00:19:24,920
Je ne peux pas ne pas être mauvaise.
226
00:19:24,920 --> 00:19:30,620
Si je ne suis pas mauvaise, je mourrai de la main de quelqu'un comme l'impératrice Jiang.
227
00:19:30,620 --> 00:19:33,790
Je mourrai de la main de gens comme Du Yuanxian.
228
00:19:34,510 --> 00:19:36,330
À la fin,
229
00:19:37,990 --> 00:19:40,660
je serai enterrée dans un coin du palais.
230
00:19:43,510 --> 00:19:45,940
Je ne crains pas la mort.
231
00:19:47,590 --> 00:19:50,160
Je suis une morte-vivante.
232
00:19:51,860 --> 00:19:54,490
Mais j'ai peur de ne pas me venger.
233
00:19:54,500 --> 00:19:57,130
C'est plus terrifiant que la mort.
234
00:19:59,590 --> 00:20:05,000
Donc, je ne peux qu'être plus mauvaise qu'eux tous.
235
00:20:15,740 --> 00:20:18,040
Vous ne voulez pas ?
236
00:20:20,630 --> 00:20:23,220
Vous ne voulez pas que je le fasse ?
237
00:20:52,710 --> 00:20:56,420
Père, mère,
238
00:20:57,910 --> 00:21:01,070
même si vous ne voulez pas que je le fasse,
239
00:21:01,070 --> 00:21:03,560
je continuerai quand même,
240
00:21:03,560 --> 00:21:06,470
car je suis toujours votre fille.
241
00:21:07,280 --> 00:21:12,580
Je ne suis plus la même Daji.
242
00:21:35,810 --> 00:21:40,600
Faites plus attention la prochaine fois. Je m'en vais.
243
00:21:46,220 --> 00:21:48,930
À quoi pensez-vous avec autant de concentration ?
244
00:21:53,960 --> 00:21:57,680
Consort Su, quel vent vous amène au palais ?
245
00:21:57,680 --> 00:22:01,520
Que cachez-vous dans votre manche ?
246
00:22:01,520 --> 00:22:06,300
Vous regardez cette chose en piteux état et êtes incapable de vous en séparer.
247
00:22:06,300 --> 00:22:09,770
Ce n'est rien. Vraiment rien.
248
00:22:12,630 --> 00:22:14,960
Je suis très curieuse.
249
00:22:14,960 --> 00:22:17,550
Ce n'est qu'un vieux morceau de tissu.
250
00:22:18,300 --> 00:22:20,540
C'est ce que je disais.
251
00:22:23,900 --> 00:22:26,660
Je me demandais juste à quoi vous pensiez.
252
00:22:26,660 --> 00:22:32,570
C'est risible, non ?
253
00:22:32,570 --> 00:22:37,560
Consort Su, puisque vous êtes venue dans mon palais, avez-vous quelque chose à me dire ?
254
00:22:43,970 --> 00:22:46,410
J'hésite à dire un secret.
255
00:22:51,190 --> 00:22:53,350
Pourquoi ne mangez-vous pas ?
256
00:22:55,110 --> 00:22:59,480
J'ai entendu dire que Son Altesse le Prince héritier adore les mandarines glacées.
257
00:23:04,800 --> 00:23:06,600
Qu'y a-t-il ?
258
00:23:07,250 --> 00:23:09,280
Rien. Rien.
259
00:23:09,280 --> 00:23:13,530
Vous... Quelle est cette difficile requête ?
260
00:23:18,080 --> 00:23:21,620
Même si vous faites semblant de ne pas le savoir ou de ne pas vous en soucier,
261
00:23:21,620 --> 00:23:25,700
que vous prétendiez ne pas le voir ou que vous ne vouliez pas le voir,
262
00:23:26,680 --> 00:23:31,870
vous êtes attiré par quelque chose et incapable d'y renoncer.
263
00:23:33,560 --> 00:23:37,680
Dites-moi, de quelle émotion s'agit-il ?
264
00:23:39,290 --> 00:23:41,190
Je ne sais pas non plus.
265
00:23:45,500 --> 00:23:49,510
J'ai encore beaucoup à lire. Vous pouvez partir maintenant.
266
00:23:49,510 --> 00:23:51,060
Vraiment ?
267
00:23:51,060 --> 00:23:54,190
J'ai finalement rassemblé le courage d'exprimer ce que j'ai sur le cœur,
268
00:23:54,190 --> 00:23:56,750
mais vous n'êtes pas réceptif.
269
00:23:58,390 --> 00:24:01,020
Répondez-moi.
270
00:24:01,020 --> 00:24:03,260
J'ignore si c'est une réponse mais,
271
00:24:03,260 --> 00:24:09,930
vos inquiétudes semblent venir de sentiments inappropriés.
272
00:24:09,930 --> 00:24:12,090
Qu'est-ce que cela veut dire ?
273
00:24:17,000 --> 00:24:20,680
Prince héritier, ce que je demande c'est :
274
00:24:21,530 --> 00:24:24,860
à qui est le bout de tissu caché dans votre manche ?
275
00:24:24,860 --> 00:24:27,460
Comment pouvez-vous qualifier cela de sentiment inapproprié ?
276
00:24:27,460 --> 00:24:30,180
Que pensez-vous au fond de votre cœur ?
277
00:24:30,180 --> 00:24:34,700
Ou désirez-vous quelque chose ?
278
00:24:35,710 --> 00:24:38,600
Pas un mot de plus. Partez, s'il vous plaît.
279
00:24:41,160 --> 00:24:43,200
Vous vous montrez extrêmement insensible.
280
00:24:43,200 --> 00:24:46,440
Si Sa Majesté l'apprend, il sera mécontent.
281
00:24:46,440 --> 00:24:48,870
Je suis la femme de Sa Majesté.
282
00:24:52,380 --> 00:24:54,480
Je veux juste...
283
00:25:01,110 --> 00:25:03,210
Puis-je voir
284
00:25:04,990 --> 00:25:06,900
ce qu'il y a contre votre poitrine ?
285
00:25:08,170 --> 00:25:10,380
Vous devriez partir.
286
00:25:20,290 --> 00:25:22,580
Alors, je m'en vais.
287
00:25:45,950 --> 00:25:49,730
Chères défuntes sous les pivoines !
288
00:25:51,840 --> 00:25:57,050
Vous ne voudriez pas que le Prince héritier vienne vous rejoindre, n'est ce pas ?
289
00:26:16,830 --> 00:26:18,680
Jiao'er.
290
00:26:28,390 --> 00:26:32,090
Jiao'er, Jiao'er !
291
00:26:34,070 --> 00:26:37,080
Que s'est-il passé ?
292
00:26:37,080 --> 00:26:39,040
Mère.
293
00:26:40,150 --> 00:26:43,810
Votre Altesse. Des mandarines glacées !
294
00:26:48,860 --> 00:26:51,210
Qui est venu ici ?
295
00:26:52,120 --> 00:26:56,160
Jiao'er, dis-moi. Qui est venu ici ?
296
00:26:56,160 --> 00:26:58,340
Ça va aller. N'aie pas peur.
297
00:26:58,340 --> 00:26:59,990
Alors...
298
00:27:04,260 --> 00:27:07,210
Votre Altesse, la pique à chignon !
299
00:27:24,960 --> 00:27:27,950
Quelle femme démoniaque.
300
00:27:44,110 --> 00:27:48,860
Votre Altesse, cet oiseau est très intelligent.
301
00:27:48,860 --> 00:27:51,240
Je lui apprends à parler.
302
00:27:55,290 --> 00:27:57,550
C'est à vous ?
303
00:27:57,550 --> 00:27:59,770
Dites-moi, c'est à vous ?
304
00:28:01,180 --> 00:28:03,740
Où l'avez-vous trouvée ?
305
00:28:03,740 --> 00:28:05,030
Vous savez parfaitement où.
306
00:28:05,030 --> 00:28:08,130
Naturellement, je ne le sais pas. C'est pour cela que je demande.
307
00:28:08,130 --> 00:28:10,940
Je l'ai perdue il y a peu.
308
00:28:10,940 --> 00:28:13,400
Où l'avez vous trouvée ?
309
00:28:13,400 --> 00:28:15,580
Ne faites pas l'ignorante.
310
00:28:15,580 --> 00:28:18,160
Elle était au palais du prince héritier.
311
00:28:18,160 --> 00:28:20,850
Le palais du prince héritier ?
312
00:28:20,850 --> 00:28:23,700
Qu'est-ce qu'elle faisait là-bas ?
313
00:28:23,700 --> 00:28:26,330
Le prince l'aurait-il prise ?
314
00:28:26,330 --> 00:28:28,110
Pourquoi ?
315
00:28:30,390 --> 00:28:35,100
Vous pensez que j'ignore que vous utilisez votre sorcellerie comme arme de séduction ?
316
00:28:35,100 --> 00:28:38,270
Et pourquoi ? Vous essayez de monter un coup contre le prince héritier ?
317
00:28:38,270 --> 00:28:40,560
Laissez-moi vous dire,
318
00:28:40,560 --> 00:28:44,070
je ne me laisserai pas avoir aussi facilement.
319
00:28:51,190 --> 00:28:57,620
Impératrice, dites-moi
320
00:28:57,620 --> 00:29:02,290
où je pourrais poser cet objet pour que Sa Majesté le trouve facilement ?
321
00:29:03,610 --> 00:29:07,590
J'ignore comment Sa Majesté réagira quand il le trouvera.
322
00:29:07,590 --> 00:29:14,050
Il n'irait pas jusqu'à renier son propre fils dans un accès de colère, n'est ce pas ?
323
00:29:24,850 --> 00:29:28,480
Le fait que vous ayez pris cette décision en tant qu'impératrice,
324
00:29:28,480 --> 00:29:31,220
est vraiment inimaginable.
325
00:29:31,220 --> 00:29:33,720
Comment l'expliquez-vous ?
326
00:29:34,790 --> 00:29:36,640
Je vais vous dire,
327
00:29:36,640 --> 00:29:40,690
je vais passer sur ce qui est arrivé aujourd'hui.
328
00:29:40,690 --> 00:29:43,580
Mais si je découvre que vous usez de la sorcellerie,
329
00:29:43,580 --> 00:29:48,520
la prochaine fois, je vous ferai exécuter.
330
00:29:48,520 --> 00:29:50,970
Rappelez-vous-en.
331
00:29:52,420 --> 00:29:55,020
Ce n'est que le début.
332
00:29:58,700 --> 00:30:01,810
Peut-être que si je m'ennuie d'ici quelques jours,
333
00:30:01,810 --> 00:30:04,700
je trouverai quelque chose de plus intéressant à faire.
334
00:30:05,370 --> 00:30:10,880
Je pourrais pleurer d'angoisse, par exemple, en disant que le prince héritier me harcèle,
335
00:30:10,880 --> 00:30:15,340
que je ne veux plus vivre et que je supplie Sa Majesté de m'octroyer la mort.
336
00:30:16,020 --> 00:30:18,200
Que ferait Sa Majesté ?
337
00:30:18,200 --> 00:30:22,930
Il transpercerait son fils d'un seul coup d'épée et me tuerait ensuite.
338
00:30:24,310 --> 00:30:26,040
Non.
339
00:30:27,450 --> 00:30:29,120
Peut-être que je me trompe.
340
00:30:29,120 --> 00:30:33,580
Peut-être qu'il me tuera d'abord et votre fils ensuite.
341
00:30:35,220 --> 00:30:39,990
Je ne suis qu'une personne de condition inférieure.
342
00:30:39,990 --> 00:30:43,660
Dans votre cœur, je suis déjà morte dix mille fois.
343
00:30:43,660 --> 00:30:46,030
Qu'y a-t-il à perdre si je meurs une fois de plus ?
344
00:30:46,030 --> 00:30:48,540
Mais il n'y a qu'un seul prince héritier.
345
00:30:48,540 --> 00:30:51,740
Laisser votre fils m'accompagner dans la mort comme un objet funéraire
346
00:30:51,740 --> 00:30:56,640
est une trop grande grâce pour que je l'accepte.
347
00:31:05,910 --> 00:31:10,080
Bien, vous êtes puissante.
348
00:31:13,820 --> 00:31:21,060
Je vous assure qu'à partir d'aujourd'hui, je ne vous ferai plus de mal.
349
00:31:21,060 --> 00:31:23,850
Je ne contrôlerai pas non plus vos affaires.
350
00:31:24,830 --> 00:31:29,600
Mais veuillez laisser Jiao'er tranquille.
351
00:31:29,600 --> 00:31:31,730
Impératrice, redites-le.
352
00:31:34,450 --> 00:31:36,530
Je vous en supplie,
353
00:31:37,680 --> 00:31:39,700
laissez Jiao'er tranquille.
354
00:31:39,700 --> 00:31:41,670
J'ai entendu.
355
00:31:42,560 --> 00:31:47,260
En fait, avant que Votre Altesse ne le dise,
356
00:31:47,260 --> 00:31:49,810
je l'avais déjà entendu.
357
00:31:57,230 --> 00:31:59,600
Prenez soin de vous, Votre Altesse.
358
00:32:11,160 --> 00:32:13,950
- Votre Altesse !
- Votre Altesse !
- Votre Altesse !
359
00:32:13,950 --> 00:32:16,690
Votre Altesse ! Que s'est-il passé ?
360
00:32:16,690 --> 00:32:18,820
Cette femme est une calamité diabolique.
361
00:32:20,520 --> 00:32:23,810
Elle ... Elle est vraiment une calamité diabolique.
362
00:32:23,810 --> 00:32:25,480
Votre Altesse, que dites-vous ?
363
00:32:25,480 --> 00:32:28,170
Votre Altesse, dites-vous qu'elle est une calamité diabolique ?
364
00:32:28,170 --> 00:32:30,600
Serait-ce le Palais de la Longévité ?
365
00:32:34,150 --> 00:32:35,850
Votre Altesse !
366
00:32:35,850 --> 00:32:38,590
- Votre Altesse !
- C'est effrayant.
367
00:32:41,020 --> 00:32:42,870
Si effrayant.
368
00:32:42,870 --> 00:32:44,550
Votre Altesse.
369
00:32:45,560 --> 00:32:47,980
[Palais de Jade rouge]
370
00:32:55,560 --> 00:32:57,440
Votre Altesse.
371
00:32:59,030 --> 00:33:00,880
Votre Altesse.
372
00:33:04,970 --> 00:33:07,640
Qu'est-il arrivé au Palais de la Longévité ?
373
00:33:07,640 --> 00:33:10,740
Pourquoi Son Altesse s'est-elle rendue en personne au Palais de la Longévité ?
374
00:33:11,500 --> 00:33:13,940
Ce doit encore être cette femme diabolique.
375
00:33:13,940 --> 00:33:17,060
Je vais aller de ce pas au Palais de la Longévité donner une leçon à cette trainée.
376
00:33:17,060 --> 00:33:18,910
Je lui cracherai au visage et je lui donnerai des coups de pied.
377
00:33:18,910 --> 00:33:20,670
Non.
378
00:33:22,640 --> 00:33:25,400
Ne provoquez plus Daji.
379
00:33:27,380 --> 00:33:29,550
Consort Huang.
380
00:33:29,550 --> 00:33:34,220
Je viens de me rappeler que vous n'êtes pas rentrée chez vous plusieurs jours.
381
00:33:34,220 --> 00:33:39,440
Pourquoi ne pas rester chez vous quelques jours ?
382
00:33:39,440 --> 00:33:42,940
Votre Altesse, pourquoi me demandez-vous de rentrer chez moi ?
383
00:33:42,940 --> 00:33:45,890
Je veux rester au palais pour vous servir.
384
00:33:45,890 --> 00:33:48,280
Ce que je veux dire...
385
00:33:48,280 --> 00:33:52,300
c'est qu'au cas où vous auriez des problèmes à régler,
386
00:33:52,300 --> 00:33:57,290
vous pourriez rentrer chez vous et parler au prince Wucheng.
387
00:33:57,290 --> 00:34:00,120
C'est un important soutien de la cour.
388
00:34:00,120 --> 00:34:03,160
Votre Altesse, je comprends ce que vous voulez dire.
389
00:34:03,160 --> 00:34:06,870
Je vais de ce pas rendre visite à ma famille.
390
00:34:16,960 --> 00:34:22,200
Vos paroles et celles de Consort Huang sont nébuleuses pour moi.
391
00:34:24,730 --> 00:34:27,750
Sa Majesté adore Daji.
392
00:34:28,680 --> 00:34:35,330
Il sera difficile de la faire tomber.
393
00:34:35,330 --> 00:34:37,580
Consort Huang est une personne intelligente.
394
00:34:37,580 --> 00:34:43,260
Elle sait qu'avec son apparence, elle ne gagnera pas l'adoration de Sa Majesté.
395
00:34:43,260 --> 00:34:48,870
Alors elle prétend depuis le début ne pas rechercher son affection.
396
00:34:50,770 --> 00:34:53,530
Mais tant que le prince Wucheng est vivant,
397
00:34:53,530 --> 00:34:59,230
elle obtiendra tôt ou tard la position d'impératrice.
398
00:34:59,230 --> 00:35:04,170
Sœur, je vous souhaite une longue vie, vous ne devez pas dire des paroles qui portent malheur.
399
00:35:04,170 --> 00:35:06,480
Je vais devoir compter sur la bonté du Ciel.
400
00:35:06,480 --> 00:35:10,140
Sœur, si vous partez vraiment,
401
00:35:10,140 --> 00:35:12,420
alors je partirai avec vous.
402
00:35:12,420 --> 00:35:17,200
De cette manière, vous aurez au moins quelqu'un pour prendre soin de vous dans l'autre monde.
403
00:35:18,050 --> 00:35:19,690
Merci.
404
00:35:19,690 --> 00:35:21,440
Je n'ose pas.
405
00:35:21,440 --> 00:35:28,740
Dans le passé, j'ai toujours pressé Sa Majesté de se rapprocher de Consort Huang.
406
00:35:28,740 --> 00:35:32,740
Je n'aurais jamais cru que le palais aurait soudain une Daji
407
00:35:32,740 --> 00:35:35,720
qui l'hypnotiserait à ce point.
408
00:35:36,490 --> 00:35:43,760
C'est Consort Huang qui se sentira le plus mal au palais.
409
00:35:43,760 --> 00:35:47,500
La raison pour laquelle je lui ai dit aujourd'hui de rentrer chez elle
410
00:35:47,500 --> 00:35:51,810
est aussi pour lui permettre de sonder les intentions du prince Wucheng.
411
00:35:51,810 --> 00:35:57,490
Votre intention est de laisser le prince Wucheng renverser Daji ?
412
00:35:57,490 --> 00:35:59,910
Ce ne sera pas facile.
413
00:35:59,910 --> 00:36:06,020
Sœur, peut-être devrions-nous inviter un autre maître spirituel pour nous débarrasser de ce démon.
414
00:36:06,020 --> 00:36:08,680
Un maître spirituel ?
415
00:36:08,680 --> 00:36:11,320
Il n'y a pas de maître spirituel.
416
00:36:11,320 --> 00:36:13,710
As-tu oublié l'horrible fin de Du Yuanxian ?
417
00:36:13,710 --> 00:36:17,350
Cette fois-ci, nous pouvons inviter quelqu'un de l'extérieur du palais.
418
00:36:17,350 --> 00:36:19,280
De l'extérieur ?
419
00:36:30,950 --> 00:36:33,170
N'est-ce pas le prince héritier ?
420
00:36:37,610 --> 00:36:40,260
[Ouverture prochaine] [Réussite - Chance - Richesse]
421
00:36:42,850 --> 00:36:46,020
Ouverture de la maison de nouilles Ma : nouilles chaudes,
422
00:36:46,020 --> 00:36:48,100
nouilles froides !
423
00:36:48,100 --> 00:36:49,550
Nous avons toutes les sauces que vous voulez.
424
00:36:49,550 --> 00:36:51,370
Pour un bol de nouilles acheté, un bol de nouilles gratuit !
425
00:36:51,370 --> 00:36:53,690
Parfumées, épicées, acides, sucrées, les meilleures au monde !
426
00:36:53,690 --> 00:36:57,730
Oncles, tantes, grands frères et jeunes frères, venez voir !
427
00:36:57,730 --> 00:37:01,080
Notre maison de nouilles a tous les goûts que vous pouvez désirer. Les nouilles sont si parfumées qu'on les sent de loin.
428
00:37:01,080 --> 00:37:03,020
Chaque nouille est roulée avec soin.
429
00:37:03,020 --> 00:37:05,750
Mélangée avec du miellat par une cuisinière experte.
430
00:37:05,750 --> 00:37:07,900
Les malchanceux deviendront chanceux après en avoir mangé un bol.
431
00:37:07,900 --> 00:37:10,350
Ceux qui n'ont pas de conscience, en auront une après en avoir mangé un bol.
432
00:37:10,350 --> 00:37:14,370
Si vous n'avez pas de parents, une fois mangées, nos nouilles deviendront votre famille.
433
00:37:14,370 --> 00:37:16,240
Venez, venez, venez !
434
00:37:16,240 --> 00:37:19,260
C'est délicieux, savoureux, si délectable !
435
00:37:19,260 --> 00:37:21,720
Une bouchée de nouilles vous fera transpirer
436
00:37:21,720 --> 00:37:25,420
et vous assurera le bonheur et la longévité.
437
00:37:25,420 --> 00:37:27,800
Venez, venez, venez. Dépêchez-vous de manger.
438
00:37:27,800 --> 00:37:31,220
- Est-ce vrai ?
- Frère, que regardes-tu ? Entre manger des nouilles.
439
00:37:31,220 --> 00:37:32,570
Allez, vite.
440
00:37:32,570 --> 00:37:35,470
- Et toi aussi, va manger des nouilles !
- Je vais prendre un bol alors.
441
00:37:35,470 --> 00:37:37,580
Venez, venez, venez, mangez des nouilles.
442
00:37:37,580 --> 00:37:39,570
Un bol de nouilles gratuit pour un bol acheté.
443
00:37:39,570 --> 00:37:42,710
Venez, venez, venez, mangez des nouilles.
444
00:37:42,710 --> 00:37:45,230
Allez, allez, allez, vite, vite.
445
00:37:45,230 --> 00:37:47,700
Ça sent si bon.
446
00:37:47,700 --> 00:37:49,740
C'est si bon.
447
00:37:50,830 --> 00:37:52,190
Dépêchez-vous avec mes nouilles !
448
00:37:52,190 --> 00:37:54,160
Ça vient !
449
00:37:55,450 --> 00:37:57,330
Je prendrai un autre bol.
450
00:37:57,330 --> 00:37:58,650
Mangez des nouilles ! Mangez des nouilles !
451
00:37:58,650 --> 00:38:02,840
Tenez.
452
00:38:02,840 --> 00:38:05,860
Je prendrai un autre bol.
453
00:38:05,860 --> 00:38:07,770
Tenez.
454
00:38:07,770 --> 00:38:10,690
- Est-ce savoureux ?
- Oui !
455
00:38:10,690 --> 00:38:12,200
Les nouilles de ce restaurant sont si bonnes !
456
00:38:12,200 --> 00:38:14,780
Je prendrai un autre bol !
457
00:38:14,780 --> 00:38:16,620
Ça arrive, les nouilles arrivent.
458
00:38:16,620 --> 00:38:20,170
98, 99, 100.
459
00:38:20,170 --> 00:38:21,530
- Cent de plus.
- Patronne.
460
00:38:21,530 --> 00:38:23,610
Prenez l'argent.
461
00:38:23,610 --> 00:38:26,330
- Il y en a tant.
-Mère, devrions-nous prendre une boîte plus grande ?
462
00:38:26,330 --> 00:38:28,350
Je vais la changer. Je vais tout de suite changer de boîte.
463
00:38:28,350 --> 00:38:30,050
Bien.
464
00:38:31,630 --> 00:38:33,790
Venez, venez, venez, mangez des nouilles !
465
00:38:33,790 --> 00:38:36,520
Pour un bol de nouilles acheté, un bol de nouilles gratuit !
466
00:38:54,820 --> 00:38:57,590
Je veux sortir du palais.
467
00:38:57,590 --> 00:38:59,090
Soyez patient.
468
00:38:59,090 --> 00:39:02,350
Si vous vous rendez souvent chez des roturiers, les gens vont s'en rendre compte.
469
00:39:03,090 --> 00:39:06,560
On étouffe tellement dans le palais. Cela me met mal à l'aise.
470
00:39:06,560 --> 00:39:08,320
Je veux sortir.
471
00:39:16,090 --> 00:39:20,120
Va me chercher des vêtements que portent les gens ordinaires, pas de la soie comme ça.
472
00:39:20,120 --> 00:39:22,190
Mais vous êtes le prince héritier.
473
00:39:22,190 --> 00:39:25,210
Comment le prince héritier pourrait-il porter les mêmes vêtements que les gens ordinaires ?
474
00:39:25,210 --> 00:39:27,260
Tu ne comprends pas.
475
00:39:27,260 --> 00:39:29,220
Mon père a dit vrai.
476
00:39:29,220 --> 00:39:31,860
Le prince héritier du grand Shang ne peut pas se cacher au palais à longueur de journée.
477
00:39:31,860 --> 00:39:33,530
Comment ?
478
00:39:35,880 --> 00:39:38,230
Donne-moi tes habits.
479
00:39:39,040 --> 00:39:41,910
- Et que porterai-je ?
- Tu porteras les miens.
480
00:39:41,910 --> 00:39:44,650
- Votre Altesse, ce n'est pas possible.
- Et pourquoi ?
481
00:39:44,650 --> 00:39:48,990
Si nous faisons cela, les gens penseront que vous êtes mon serviteur.
482
00:39:48,990 --> 00:39:51,130
Ne serait-ce pas mieux ?
483
00:39:55,280 --> 00:39:57,450
Votre Altesse.
484
00:39:59,370 --> 00:40:02,870
Prince héritier, vous quittez le palais ?
485
00:40:02,870 --> 00:40:04,280
Veuillez ne pas le dire à ma mère.
486
00:40:04,280 --> 00:40:07,470
Son Altesse vous demande de rentrer.
487
00:40:16,450 --> 00:40:19,440
Tu veux de nouveau sortir du palais déguisé ?
488
00:40:19,440 --> 00:40:22,720
Ton père travaille à ta place et se fait du souci pour l'expédition.
489
00:40:22,720 --> 00:40:25,470
Dans un moment aussi critique,
490
00:40:25,470 --> 00:40:28,220
comment peux-tu vouloir sortir du palais déguisé ?
491
00:40:28,220 --> 00:40:31,600
Mère, j'ai lu dans les archives que
492
00:40:31,600 --> 00:40:34,150
quand le saint roi Wuding était encore prince héritier,
493
00:40:34,150 --> 00:40:38,450
tous les dix jours, il se déguisait quatre fois pour se rendre compte de la vie des gens.
494
00:40:38,450 --> 00:40:43,140
C'est comme ça qu'il a trouvé le sage Fu Yue parmi les esclaves.
495
00:40:43,140 --> 00:40:46,380
Plus tard, il a eu des fonctionnaires et des officiers loyaux.
496
00:40:46,380 --> 00:40:48,710
Est-ce pour cela que tu veux sortir du palais déguisé ?
497
00:40:52,090 --> 00:40:55,440
Mère, puis-je ?
498
00:40:57,880 --> 00:40:59,720
C'est une question de principe.
499
00:41:00,630 --> 00:41:05,040
C'est aussi une bonne chose. Bien sûr que je te soutiendrai.
500
00:41:05,860 --> 00:41:08,420
Toutefois, pour autant que je sache,
501
00:41:08,420 --> 00:41:12,690
la personne qui a le plus aidé l'empereur Wuding, n'était pas Fu Yue.
502
00:41:12,690 --> 00:41:14,350
Sais-tu qui c'était ?
503
00:41:14,350 --> 00:41:19,870
Bien sûr que je le sais. C'était l'impératrice du roi Wuding, Fu Hao.
504
00:41:21,330 --> 00:41:23,190
Oui.
505
00:41:23,190 --> 00:41:27,180
À l'époque, le roi Wuding a pris la capitale
506
00:41:27,180 --> 00:41:30,630
et a conduit des milliers de soldats pour conquérir du territoire
507
00:41:30,630 --> 00:41:34,140
et plus que doubler le territoire du grand Shang.
508
00:41:34,900 --> 00:41:38,900
Aujourd'hui, plus de la moitié du grand Shang
509
00:41:38,900 --> 00:41:42,320
nous vient de lui.
510
00:41:43,000 --> 00:41:47,120
Donc, Jiao'er, tu dois te rappeler mes paroles.
511
00:41:47,120 --> 00:41:49,820
Pour devenir un roi renommé comme Wuding,
512
00:41:49,820 --> 00:41:53,160
il ne suffit pas d'avoir un Fu Yue.
513
00:41:53,160 --> 00:41:57,300
Tu dois trouver une femme vertueuse, une impératrice compétente.
514
00:41:57,300 --> 00:42:01,190
- Je comprends.
- Si tu comprends, c'est bien.
515
00:42:01,790 --> 00:42:04,700
Alors j'avais prévu de discuter avec ton père
516
00:42:04,700 --> 00:42:09,510
d'une famille qui aurait une fille convenable
517
00:42:09,510 --> 00:42:12,960
pour que nous puissions arranger ton mariage.
518
00:42:12,960 --> 00:42:14,450
Non.
519
00:42:16,750 --> 00:42:17,650
Tu ne veux pas ?
520
00:42:17,650 --> 00:42:22,090
Je veux dire que vous n'avez pas à vous presser de discuter de ça avec mon père.
521
00:42:22,090 --> 00:42:27,710
Il est dit que les causes et les conséquences sont déterminées pas le Ciel. Si nous invitions un maître spirituel pour le calculer ?
522
00:42:28,250 --> 00:42:30,020
Un maître spirituel ?
523
00:42:30,020 --> 00:42:31,450
Je prends congé, alors.
524
00:42:31,450 --> 00:42:33,070
Arrête-toi.
525
00:42:40,040 --> 00:42:43,770
Jiao'er, où veux-tu aller ?
526
00:42:44,970 --> 00:42:46,870
Dis-moi la vérité.
527
00:42:48,280 --> 00:42:52,360
Mère, avez-vous entendu parler du faux numéro trois sur la Ruelle tortueuse ?
528
00:42:52,360 --> 00:42:54,370
La Ruelle tortueuse ?
529
00:42:55,690 --> 00:42:58,200
J'ai passé la moitié de ma vie à Zhaoge.
530
00:42:58,200 --> 00:43:01,400
Je n'ai jamais entendu dire que cette rue avait un faux numéro trois.
531
00:43:01,400 --> 00:43:05,220
Il y en a un. Vous souvenez-vous ?
532
00:43:05,220 --> 00:43:09,680
Le septième jour après la mort de maître Du Yuan, je me suis rendu sur sa tombe pour lui présenter mes respects.
533
00:43:09,680 --> 00:43:14,790
Au retour, j'ai accidentellement rencontré une jeune fille. C'est elle qui m'a conduit au faux numéro trois de la Ruelle tortueuse.
534
00:43:14,790 --> 00:43:19,160
On dirait que cet endroit existe vraiment.
535
00:43:19,160 --> 00:43:24,110
Non, vous ne pouvez pas vraiment dire qu'il existe. Il n'y a pas de troisième maison,
536
00:43:24,110 --> 00:43:27,700
seulement une ruelle qui fait comme un cou tordu.
537
00:43:27,700 --> 00:43:29,700
C'est pourquoi elle s'appelle la Ruelle tortueuse.
538
00:43:29,700 --> 00:43:32,240
Je n'y comprends rien.
539
00:43:32,240 --> 00:43:34,860
Alors, comment as-tu trouvé le faux numéro trois ?
540
00:43:34,860 --> 00:43:40,140
Le vieil homme me l'a dit. Il m'a dit : voici le faux numéro trois de la Ruelle tortueuse.
541
00:43:40,140 --> 00:43:43,990
Mais elle n'est pas tortueuse, elle est tordue !
542
00:43:45,050 --> 00:43:46,540
C'est si mystérieux.
543
00:43:46,540 --> 00:43:49,450
Peut-être que c'est mystérieux ou peut-être que c'est fantastique.
544
00:43:49,450 --> 00:43:54,120
Non seulement elle a trouvé la maison, mais elle a aussi trouvé son père.
545
00:43:54,120 --> 00:43:59,610
Ce vieil homme est son père, mais il refuse de l'admettre.
546
00:44:01,470 --> 00:44:04,500
Ce vieil homme... Quel est son nom ?
547
00:44:04,500 --> 00:44:07,230
Il s'appelle Jiang Ziya.
548
00:44:11,970 --> 00:44:19,050
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
549
00:44:33,720 --> 00:44:38,790
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
550
00:44:38,790 --> 00:44:42,520
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
551
00:44:42,520 --> 00:44:47,600
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
♫ Y tomber serait idiot ♫
552
00:44:47,600 --> 00:44:51,290
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
553
00:44:51,290 --> 00:44:56,360
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
♫ Ce qui est fait est fait ♫
554
00:44:56,360 --> 00:45:00,040
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
555
00:45:00,040 --> 00:45:04,490
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
556
00:45:04,490 --> 00:45:08,040
♫ Lorsque, à mon retour ♫
557
00:45:09,410 --> 00:45:13,720
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
558
00:45:13,720 --> 00:45:18,110
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
559
00:45:18,110 --> 00:45:22,890
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
560
00:45:22,890 --> 00:45:26,660
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
561
00:45:26,660 --> 00:45:31,020
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
562
00:45:31,020 --> 00:45:34,440
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
563
00:45:34,440 --> 00:45:37,730
♫ Je veux juste être avec toi ♫
564
00:45:37,730 --> 00:45:41,570
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
565
00:45:41,570 --> 00:45:44,180
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
566
00:45:44,180 --> 00:45:48,630
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
567
00:45:48,630 --> 00:45:52,830
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
568
00:45:52,830 --> 00:45:56,590
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
569
00:45:56,590 --> 00:46:01,600
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
570
00:46:01,600 --> 00:46:05,950
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
571
00:46:05,950 --> 00:46:09,290
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
572
00:46:09,290 --> 00:46:12,620
♫ Je veux juste être avec toi ♫
573
00:46:12,620 --> 00:46:16,470
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
574
00:46:16,470 --> 00:46:19,180
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
575
00:46:19,180 --> 00:46:23,470
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
576
00:46:23,470 --> 00:46:27,780
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
577
00:46:27,780 --> 00:46:31,470
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
578
00:46:31,470 --> 00:46:36,290
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
579
00:46:38,730 --> 00:46:42,930
♫ Ne jamais regretter ♫
580
00:46:44,610 --> 00:46:48,170
♫ Ne jamais regretter ♫
47913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.