All language subtitles for Investiture of the Gods 11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:11,130 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,580 --> 00:01:40,130 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:40,130 --> 00:01:43,040 < Épisode 11 > 4 00:01:48,880 --> 00:01:53,970 Quand ma mère était mourante... Père ! Écoutez-moi ! 5 00:01:53,970 --> 00:01:58,600 Ma mère, sur son lit de mort, a serré fort mes mains dans les siennes 6 00:01:58,600 --> 00:02:03,050 et m'a dit : "Ma fille, dépêche-toi d'aller trouver ton père. 7 00:02:03,050 --> 00:02:07,040 Ton père vit au 3 rue Jia dans la Ruelle tortueuse". 8 00:02:09,210 --> 00:02:13,720 Après avoir fini de parler, elle a gardé ma main dans la sienne 9 00:02:13,720 --> 00:02:17,130 et a doucement fermé les yeux... 10 00:02:18,040 --> 00:02:23,030 Vous voyez ? Elle serrait mes mains dans les siennes comme ça et elle a fermé les yeux. 11 00:02:23,030 --> 00:02:27,700 Jeune fille, ne blesse pas tes mains blanches et délicates. 12 00:02:27,700 --> 00:02:31,220 Si tu as quelque chose à dire, dis-le tranquillement. Inutile de te forcer ! 13 00:02:32,080 --> 00:02:35,590 Toi, la chose qui ne meurt jamais, dépêche-toi de trouver une solution. 14 00:02:36,480 --> 00:02:41,560 Jeune fille, écoute-moi. Je suis un vieillard. 15 00:02:41,560 --> 00:02:45,710 J'ai même été incapable de compter la moitié d'une fourmi, alors comment pourrais-je être ton père ? 16 00:02:45,710 --> 00:02:48,570 Alors qui est mon père ? Où est-il ? 17 00:02:48,570 --> 00:02:50,400 Comment le saurais-je ? 18 00:02:50,400 --> 00:02:51,740 Alors vous êtes mon père. 19 00:02:51,740 --> 00:02:54,390 Mademoiselle, vous volez. 20 00:02:54,390 --> 00:02:58,450 Si vous volez les gens, soit. Mais voilà maintenant que vous cherchez à voler un père. 21 00:02:58,450 --> 00:03:01,400 C'est le signe d'un héros ! Bien joué ! 22 00:03:02,500 --> 00:03:07,660 Vous l'avez entendu, Père ? Même Grand frère dit que vous êtes mon père. 23 00:03:08,590 --> 00:03:11,270 Mais vous avez encore honte. 24 00:03:14,070 --> 00:03:19,260 Jeune fille, je n'ai pas honte, j'ai seulement peur. 25 00:03:19,260 --> 00:03:21,490 Je ne suis vraiment pas ton père. 26 00:03:21,490 --> 00:03:26,970 Père ! Père, m'avez-vous oubliée ? 27 00:03:26,970 --> 00:03:31,980 - Père... Père... - Seigneur divin, vous ne pouvez pas me torturer comme ça. 28 00:03:31,980 --> 00:03:34,490 Qui est le Seigneur divin ? Où est-il ? 29 00:03:34,490 --> 00:03:37,220 Père ! 30 00:03:37,220 --> 00:03:41,260 Votre fille veut vraiment un père ! 31 00:03:41,260 --> 00:03:45,570 Elle en veut vraiment un ! 32 00:03:45,570 --> 00:03:47,460 Jeune fille... 33 00:03:48,850 --> 00:03:54,050 Jeune fille, si tu as quelque chose à dire, dis-le. Cesse de me pincer, mon cœur est déjà en miettes. 34 00:03:54,050 --> 00:03:57,120 Votre fille vous parle raisonnablement depuis le début. 35 00:03:57,120 --> 00:04:00,950 D'accord, Père ! Et si je le disais autrement ? 36 00:04:00,950 --> 00:04:03,420 Vite, dis-le autrement. 37 00:04:04,550 --> 00:04:07,860 Quand ma mère était mourante, elle m'a aussi dit 38 00:04:07,860 --> 00:04:13,860 "Après avoir vu ton père, gifle-le violemment de ma part". 39 00:04:13,860 --> 00:04:18,650 Exactement ! Crétin ! Frappe-le ! Tu dois le frapper ! C'était la volonté de ta mère. 40 00:04:18,650 --> 00:04:21,700 Si tu ne le frappes pas, tu ne seras pas filiale. Pas du tout filiale. Frappe-le ! 41 00:04:21,700 --> 00:04:26,190 Ma Xiaohong, je ne pense pas que ce soit... 42 00:04:30,450 --> 00:04:34,720 Père, le souhait de ma mère a enfin été exaucé. 43 00:04:34,720 --> 00:04:37,650 Elle peut reposer en paix à présent. 44 00:04:37,650 --> 00:04:43,670 Père ! Père, j'ai décidé. À partir d'aujourd'hui, je vais déménager pour vivre avec vous. 45 00:04:43,670 --> 00:04:48,570 Quoi ? Vivre ensemble ? Tu es...Qu'est-ce que ça veut dire ? Qu'est-ce que c'est que ces bêtises ? 46 00:04:48,570 --> 00:04:52,810 Quoi que vous disiez, elle reste la fille de Père. Vous ne pouvez pas la forcer à partir. 47 00:04:52,810 --> 00:04:55,210 Vieux schnock ! Où est mon balai ? 48 00:04:55,210 --> 00:04:59,660 - Aye...Aye...Père ! 49 00:04:59,660 --> 00:05:03,930 Seigneur divin, arrêtez de me torturer ! 50 00:05:03,930 --> 00:05:08,580 Père ! Père ! Contrairement à moi, le Ciel vous est inutile. 51 00:05:08,580 --> 00:05:12,120 À partir de maintenant, je me montrerai filiale envers vous. 52 00:05:22,410 --> 00:05:26,330 Père ! 53 00:05:52,840 --> 00:05:57,140 Mère, vous faites bouillir les nouilles ? Pour mon père ? 54 00:05:57,140 --> 00:06:00,770 Lui ? Il a été farci d'histoires d'amour secrètes. 55 00:06:00,770 --> 00:06:03,490 Alors, pour qui faites-vous les nouilles ? 56 00:06:03,490 --> 00:06:06,730 Maintenant, nous sommes une famille riche. Nous devons accorder de l'importance aux convenances. 57 00:06:06,730 --> 00:06:09,900 Ces deux beaux princes sont nos invités. 58 00:06:09,900 --> 00:06:11,910 Si l'un d'entre eux venait à t'aimer ? 59 00:06:11,910 --> 00:06:14,750 - Mère ! - Je dis juste que.. 60 00:06:14,750 --> 00:06:20,270 je devrais me dépêcher de te marier. Ensuite, je ne vivrais plus avec cette chose qui ne meurt plus. 61 00:06:20,270 --> 00:06:24,140 Elle n'est pas sa fille illégitime. Elle est venue ici alors qu'elle cherchait quelqu'un. 62 00:06:24,140 --> 00:06:28,170 - Elle veut être sa fille quoi qu'il en coûte. - Petite écervelée, pourquoi dis-tu des bêtises ? 63 00:06:28,170 --> 00:06:31,950 N'avons-nous pas entendu ? Elle est la fille de ton père. 64 00:06:33,110 --> 00:06:38,270 Mère, j'ai une idée. Ne vous mettez pas en colère après m'avoir entendue. 65 00:06:38,270 --> 00:06:41,780 J'ai déjà une vie entière de colère. Une fois de plus ne fera pas de différence ! 66 00:06:41,780 --> 00:06:45,810 - Les nouilles de notre famille sont les meilleures de cette rue, n'est-ce pas ? - Oui ! 67 00:06:45,810 --> 00:06:49,580 Mais notre prix est le plus bas. N'est-ce pas une injustice ? 68 00:06:49,580 --> 00:06:53,370 - Une injustice. - Pourquoi les meilleures nouilles sont-elles vendues au prix le plus bas ? 69 00:06:53,370 --> 00:06:57,480 C'est parce que nous ne savons pas faire notre promotion, créer des événements ou attirer les gens. 70 00:06:57,480 --> 00:07:01,210 Maintenant, une source d'argent facile vient de nous tomber du Ciel. 71 00:07:01,210 --> 00:07:05,140 - Qui ? - La nouvelle fille de Père ! Regardez son apparence vulgaire, 72 00:07:05,140 --> 00:07:09,350 ses regards aguicheurs, sa langue bien pendue et sa façon de prétendre être raffinée comme un jade précieux. 73 00:07:09,350 --> 00:07:13,280 Si elle parcourt les rues pour vous en criant "Nouilles à la viande hachée !", 74 00:07:13,280 --> 00:07:15,750 ce serait comme vendre un médicament miraculeux, non ? 75 00:07:15,750 --> 00:07:22,030 Les femmes seront jalouses et refuseront de venir alors 76 00:07:22,030 --> 00:07:25,390 que les hommes casseront la porte pour entrer. 77 00:07:25,390 --> 00:07:29,800 Les nouilles seront les mêmes et les nouilles à la viande hachée seront les mêmes. 78 00:07:29,800 --> 00:07:33,550 Mais si cette belle fille les titille, nous les vendrons 79 00:07:33,550 --> 00:07:35,860 - à n'importe quel prix. - Vraiment ? 80 00:07:35,860 --> 00:07:38,360 - Sûr et certain. - Bien. Bien ! 81 00:07:38,360 --> 00:07:43,430 De plus, dans l'arrière-cour, Wu Ji et Yang Jian feront le travail pour vous. 82 00:07:43,430 --> 00:07:46,730 Devant le foyer, Père fera le feu pour vous. 83 00:07:46,730 --> 00:07:49,880 Et dans les rues, la belle fille fera la promotion de votre commerce. 84 00:07:49,880 --> 00:07:56,030 Alors notre famille ne manquera que d'un propriétaire pour encaisser l'argent. Qui cela pourrait-il bien être ? 85 00:07:57,760 --> 00:08:01,840 - Moi ! - C'est comme ça qu'une famille riche devrait être. 86 00:08:19,720 --> 00:08:23,230 Prenez votre temps pour les déguster. Nous avons beaucoup de nouilles à la maison. 87 00:08:27,640 --> 00:08:32,880 - Jiang...Jiang... - Ziya. 88 00:08:32,880 --> 00:08:37,170 Jiang Ziya, les nouilles de votre manoir sont exceptionnellement savoureuses. 89 00:08:37,170 --> 00:08:42,300 Manoir ? Redites-ça tout à l'heure. 90 00:08:42,300 --> 00:08:44,300 Dites-le à ma femme. 91 00:08:44,300 --> 00:08:50,710 Est-ce que Mère est stupide ? Pensez-vous que "manoir" suffira à la satisfaire ? Il faut dire "grand manoir". 92 00:08:53,560 --> 00:08:58,650 Jiang Ziya, je n'ai jamais goûté quelque chose d'aussi délicieux dans une ambiance aussi chaleureuse de toute ma vie. 93 00:08:59,430 --> 00:09:02,940 Est-ce encore plus délicieux que les mets raffinés du palais ? 94 00:09:05,320 --> 00:09:08,890 Bien sûr ! C'est absolument plus délicieux que les mets raffinés du palais. 95 00:09:08,890 --> 00:09:12,330 Comment le sais-tu ? Les as-tu déjà goûtés ? 96 00:09:12,330 --> 00:09:16,870 Je...c'est juste une façon de parler. Pourquoi me posez-vous cette question ? 97 00:09:22,190 --> 00:09:26,290 - Tu n'as pas de famille du tout ? - Non. 98 00:09:26,290 --> 00:09:30,660 - Tu n'as personne non plus du côté de ta mère ? - Non. 99 00:09:32,290 --> 00:09:35,940 - Tu es seule depuis toujours ? - Exactement. 100 00:09:36,620 --> 00:09:40,050 Toute seule ! Ni famille, ni personne qui se soucie de moi. 101 00:09:45,020 --> 00:09:49,100 Alors, tu dois te sentir très seule. 102 00:09:49,920 --> 00:09:54,170 Pas du tout ! J'ai une famille maintenant, pas vrai ? 103 00:09:55,000 --> 00:09:56,730 Tu ne manges plus ? 104 00:10:34,320 --> 00:10:36,200 C'est encore elle. 105 00:10:36,200 --> 00:10:41,390 Bi De, nous avons passé une bonne journée aujourd'hui, n'est-ce pas ? 106 00:10:41,390 --> 00:10:45,680 Je n'ai eu aucune énergie de toute la journée. Nous aurions pu nous détendre aujourd'hui. 107 00:10:45,680 --> 00:10:48,390 C'est à cause de cette femme qui s'accroche. C'est sérieusement ennuyeux. 108 00:10:48,390 --> 00:10:52,150 Voler les pauvres et donner aux riches. Elle a vécu seule toute sa vie. 109 00:10:52,150 --> 00:10:57,080 Elle a finalement trouvé son père biologique, mais ne s'est jamais plainte. 110 00:10:57,080 --> 00:11:00,810 Non seulement elle a de merveilleuses qualités intérieures, mais elle s'est éduquée toute seule. 111 00:11:02,020 --> 00:11:04,170 Quel fille formidable ! 112 00:11:14,890 --> 00:11:21,620 Ne comprenez-vous pas les règles du palais ? Pourquoi portez-vous des vêtements aussi obscènes pour venir me voir ? 113 00:11:21,620 --> 00:11:25,790 Parce que lorsque je me suis levée ce matin, tous mes vêtements avaient disparu. 114 00:11:25,790 --> 00:11:31,040 Je n'avais plus que les vêtements que je porte. Et à ce moment-là, Votre Altesse m'a appelée. 115 00:11:31,040 --> 00:11:36,740 Sa Majesté vous a offert beaucoup de vêtements, comment ont-ils pu disparaître ? 116 00:11:36,740 --> 00:11:43,110 J'ignore si c'est le fait d'un humain ou d'un démon. 117 00:11:43,110 --> 00:11:45,830 - Han Shang Gong. - Oui. 118 00:11:45,830 --> 00:11:49,940 Prends des vêtements et aide Consort Su à se changer. 119 00:11:49,940 --> 00:11:52,390 Votre Altesse, les vêtements dont vous parlez sont... 120 00:11:52,390 --> 00:11:55,300 Y a-t-il les vêtements de quelqu'un d'autre dans le Palais de la Vertu ? 121 00:11:55,300 --> 00:11:57,440 - Votre Altesse. - Dépêche-toi d'y aller. 122 00:11:57,440 --> 00:11:59,410 Oui. 123 00:12:00,690 --> 00:12:03,380 - Votre Altesse. - Je suis sur le point de changer de vêtements, 124 00:12:03,380 --> 00:12:06,410 puis-je me lever maintenant ? 125 00:12:07,910 --> 00:12:11,100 Puisque vous les comprenez, 126 00:12:11,100 --> 00:12:13,900 pourquoi me posez-vous encore des questions sur ces règles ? 127 00:12:23,760 --> 00:12:25,810 Votre Altesse. 128 00:12:32,390 --> 00:12:36,020 Votre Altesse, comment pouvez-vous laisser Consort Su porter les vêtements de l'impératrice ? 129 00:12:36,020 --> 00:12:41,040 Même si vous me coupez la tête, vous ne devez pas faire ça ! 130 00:12:41,040 --> 00:12:44,910 Alors, que devrais-je faire ? La laisser porter des vêtements de servante ? 131 00:12:44,910 --> 00:12:47,870 Que resterait-il de la dignité de la famille royale ? Allez vite vous changer. 132 00:12:47,870 --> 00:12:51,120 Votre Altesse, vous ne devez pas faire ça. 133 00:12:51,120 --> 00:12:55,230 Si vous persistez à laisser Daji porter vos robes impériales, 134 00:12:55,230 --> 00:12:58,030 alors coupez-moi la tête. 135 00:12:58,030 --> 00:13:01,770 Votre Altesse, décapitez-moi également. 136 00:13:01,770 --> 00:13:04,700 Que voulez-vous toutes faire exactement ? 137 00:13:04,700 --> 00:13:11,220 M'habiller. À vos yeux, je suis inférieure à une servante du palais. 138 00:13:11,220 --> 00:13:14,750 Il n'y a rien de mal à porter des vêtements de servante. 139 00:13:20,430 --> 00:13:23,600 Je vais les porter. Êtes-vous satisfaite ? 140 00:13:37,700 --> 00:13:44,670 Votre Altesse, vous devez vous inquiéter de ce qui arrivera si Sa Majesté découvre ce qui s'est passé aujourd'hui. 141 00:13:46,110 --> 00:13:53,200 - De quoi avez-vous peur ? Vous êtes l'impératrice après tout. - Daji. 142 00:13:53,200 --> 00:13:58,510 - Voyez-vous ces fleurs ? - Je les vois. 143 00:13:58,510 --> 00:14:02,910 Sont-elles magnifiques ? Sont-elles attrayantes ? 144 00:14:02,910 --> 00:14:05,370 Elles sont magnifiques et attrayantes. 145 00:14:07,560 --> 00:14:12,100 Les servantes qui sont mortes sont toutes enterrées dessous. 146 00:14:12,100 --> 00:14:16,670 Donc, ces fleurs sont particulièrement belles et attrayantes. 147 00:14:16,670 --> 00:14:23,430 Elle sont si colorées. Du sang semble s'en écouler. Qu'en pensez-vous ? 148 00:14:24,500 --> 00:14:30,010 Votre Altesse insinue-t-elle que je suis le démon ? 149 00:14:30,010 --> 00:14:35,050 Quoi ? Vous le croyez toujours ? 150 00:14:37,020 --> 00:14:45,090 Daji, j'ai entendu dire que Sa Majesté vous a offert un festin hier soir. 151 00:14:45,090 --> 00:14:47,070 C'est vrai. 152 00:14:47,070 --> 00:14:51,420 Alors, Sa Majesté ne s'est pas levé pour la cour du matin. 153 00:14:51,420 --> 00:14:56,360 - Oui. - Alors, il ne se lèvera pas non plus pour la cour de demain matin 154 00:14:56,360 --> 00:15:00,630 parce qu'il aura eu une relation lubrique avec vous au Palais de la Longévité ? 155 00:15:00,630 --> 00:15:02,710 Une relation lubrique ? 156 00:15:04,260 --> 00:15:11,320 Si vous le dites comme ça, vous considérez donc toutes les concubines de Sa Majesté comme des prostituées ? 157 00:15:12,610 --> 00:15:17,380 Vous voulez me dégrader du statut de servante à celui de prostituée, n'est-ce pas ? 158 00:15:18,180 --> 00:15:21,300 Cela ne convient-il pas parfaitement ? 159 00:15:21,300 --> 00:15:28,690 Votre Altesse, je n'aurais jamais pensé que vous soyez capable de dire ces mots. 160 00:15:28,690 --> 00:15:32,120 - Daji. - C'est Consort Su. 161 00:15:34,150 --> 00:15:40,900 Daji, peu importe que vous vouliez écouter aujourd'hui ou comment vous vous sentirez après, 162 00:15:40,900 --> 00:15:44,900 mais je dois bien vous enseigner les règles du palais. 163 00:15:45,970 --> 00:15:47,990 Alors, s'il vous plaît, enseignez-moi, Votre Altesse. 164 00:15:47,990 --> 00:15:51,920 Sa Majesté régit l'empire et je supervise le harem. 165 00:15:51,920 --> 00:15:57,420 Les palais intérieur et extérieur se soutiennent tout comme le yin et le yang. C'est la règle royale et celle du Ciel. (Le palais intérieur est le harem.) 166 00:15:57,420 --> 00:16:03,040 Même si vos crimes ne vous coûteront pas la vie, 167 00:16:03,040 --> 00:16:06,790 vous recevrez trente coups de fouet ou vous aurez un œil arraché. 168 00:16:06,790 --> 00:16:10,980 Ce sont les règles établies par les ancêtres de la dynastie Shang. 169 00:16:10,980 --> 00:16:17,910 Bien sûr, vous avez le choix. 170 00:16:17,910 --> 00:16:22,410 Daji, si j'étais vous, lequel de ces châtiments choisirais-je ? 171 00:16:22,410 --> 00:16:26,440 La flagellation ou un œil arraché ? 172 00:16:31,660 --> 00:16:36,560 Votre Altesse, je reconnais mes erreurs. 173 00:16:36,560 --> 00:16:41,900 Je ne le referai plus. Si je commets ces crimes à nouveau, 174 00:16:45,540 --> 00:16:48,290 il n'y aura pas de seconde fois. 175 00:16:55,500 --> 00:17:00,350 Souvenez-vous d'avoir dit qu'il n'y aurait jamais de seconde fois. 176 00:17:15,080 --> 00:17:20,850 Ne comprends-tu pas les règles du palais ? T'ai-je permis de te lever ? 177 00:17:23,970 --> 00:17:26,740 Pourquoi devez-vous me faire du mal ? 178 00:17:26,740 --> 00:17:29,070 Parles-tu de la disparition de tes vêtements ? 179 00:17:29,070 --> 00:17:33,440 Je savais que c'était vous, un tour de démon. Vous m'avez forcée à voir l'impératrice en tenue de nuit. 180 00:17:33,440 --> 00:17:36,320 Vous vouliez qu'elle me frappe et m'insulte. Que diable voulez-vous faire ? 181 00:17:36,320 --> 00:17:40,680 - C'est amusant. - C'est amusant ? 182 00:17:40,680 --> 00:17:45,890 - Vous m'utilisez pour vous divertir ? - Sans "divertissement" en ce monde, serais-je encore un démon renard ? 183 00:17:45,890 --> 00:17:48,710 Maudit démon, vous trouvez que c'est amusant ? 184 00:17:48,710 --> 00:17:51,590 C'est... 185 00:17:51,590 --> 00:17:56,440 Cela ne veut vraiment rien dire. L'empreinte de la paume disparaîtra bientôt. 186 00:18:01,320 --> 00:18:07,880 Si vous voulez m'insulter par pur divertissement, n'empruntez pas les mains de l'impératrice, frappez-moi vous-même. 187 00:18:09,560 --> 00:18:14,450 Stupide femme ! J'ai fait en sorte qu'elle te frappe pour t'aider. 188 00:18:18,770 --> 00:18:20,550 Pour m'aider ? 189 00:18:23,980 --> 00:18:29,050 Si ce n'était pas le cas, comment serais-tu capable de développer de la haine contre l'impératrice Jiang parce qu'elle t'a humiliée ? 190 00:18:29,050 --> 00:18:32,770 Sans la mort de l'impératrice, comment seras-tu capable d'isoler l'empereur Shang ? 191 00:18:32,770 --> 00:18:38,060 Comment détruiras-tu la gloire et les terres acquises en 600 ans de règne ? 192 00:18:38,060 --> 00:18:43,020 Pour un roi militaire, la vie sera pire que la mort 193 00:18:43,020 --> 00:18:45,890 s'il devient le monarque qui a détruit et vaincu sa nation. 194 00:18:54,960 --> 00:18:56,670 Attendez ! 195 00:19:01,460 --> 00:19:02,970 Cela ne suffit pas ! 196 00:19:03,750 --> 00:19:07,700 Frappez-moi ! Sa Majesté va bientôt m'appeler. 197 00:19:08,680 --> 00:19:13,660 - C'est la première fois que je te trouvais pitoyable. - Je veux l'être bien plus encore. 198 00:19:13,660 --> 00:19:17,550 Je veux que ce tyran perde toute capacité à raisonner. 199 00:19:29,770 --> 00:19:33,160 Lan Ying, regarde bien et souviens-toi. 200 00:19:33,160 --> 00:19:37,100 - S'il manque un tout petit peu d'assaisonnement, le goût ne sera pas le même, compris ? - Oui. 201 00:19:37,100 --> 00:19:42,590 Lan Ying, il n'y en a pas assez. Je préfère un goût plus prononcé. 202 00:19:43,580 --> 00:19:48,770 Qui t'a demandé de commenter le goût ? Je voulais juste que tu vois ce qu'elle a mis dans la marmite et que tu connaisses le goût. 203 00:19:48,770 --> 00:19:51,410 Tu ne pourras attirer les clients que si tu connais le goût. 204 00:19:51,410 --> 00:19:54,770 Je pense que nous devrions déterminer qui est la patronne et qui sont les sous-fifres. 205 00:19:54,770 --> 00:19:58,090 Si nous ne faisons pas la différence entre supérieur et inférieur, ça ne marchera pas. 206 00:19:58,090 --> 00:20:00,400 Suivons les règles de l'ancienneté. 207 00:20:00,400 --> 00:20:02,380 Je suis la chef de cette famille. 208 00:20:02,380 --> 00:20:06,710 Tu veux que j'apprenne à ta jambe à se calmer ? 209 00:20:07,450 --> 00:20:09,370 Je me moque que tu sois un chien ou humain. 210 00:20:09,370 --> 00:20:13,190 Tant que tu n'auras pas du plomb dans la tête, je te frapperai jusqu'à ce que tes jambes soient dans le ciel. 211 00:20:13,190 --> 00:20:17,880 Bon, d'accord ! Je vais attirer les clients pour ramener de l'argent. 212 00:20:17,880 --> 00:20:20,070 J'ai bien compris ? 213 00:20:21,500 --> 00:20:23,600 Elle a si bien parlé. Mère, regardez ! 214 00:20:23,600 --> 00:20:26,900 Elle est parfaite pour ça. Vous ne le regretterez pas plus tard, n'est ce pas ? 215 00:20:26,900 --> 00:20:32,300 Je n'écouterai pas ceux qui ne font que dire qu'ils gagneront de l'argent. Compris ? 216 00:20:32,300 --> 00:20:37,500 - Je comprends. - De plus, notre Lan Ying n'était pas ordinaire même dans mon ventre. 217 00:20:37,500 --> 00:20:40,520 Dans mes rêves, elle était un phénix. 218 00:20:40,520 --> 00:20:43,640 Je me moque que tu l'appelles Petite sœur ou Grande sœur, mais tu ne peux pas la regarder de haut ! 219 00:20:43,640 --> 00:20:46,000 Sinon, dehors. 220 00:20:46,000 --> 00:20:47,180 Compris ! 221 00:20:47,180 --> 00:20:50,710 De plus, même si nous ne sommes qu'un restaurant de nouilles de rue ordinaire, 222 00:20:50,710 --> 00:20:54,820 nous sommes une famille avec de la dignité et des identités importantes. 223 00:20:54,820 --> 00:20:56,580 Tu m'entends ? 224 00:20:56,580 --> 00:20:59,440 Je te demande si tu m'as enten... 225 00:21:02,240 --> 00:21:04,050 Où est-elle ? 226 00:21:05,150 --> 00:21:07,110 Maître, je pense que Wu Ji n'est pas encore revenu. 227 00:21:07,110 --> 00:21:10,990 Ça ne fait rien que nous partions comme ça ? Ne devrions-nous pas l'attendre ? 228 00:21:10,990 --> 00:21:13,320 Même si nous l'attendons, il ne viendra pas. 229 00:21:13,320 --> 00:21:16,760 Ce qui doit arriver arrivera tôt ou tard. 230 00:21:16,760 --> 00:21:18,440 Frère aîné Wu Ji va revenir. 231 00:21:18,440 --> 00:21:19,660 Même s'il est dans sa nature de vagabonder, 232 00:21:19,660 --> 00:21:22,660 il vous a déjà reconnu comme son maître en se prosternant devant vous. 233 00:21:22,660 --> 00:21:24,950 Alors, pas besoin de s'inquiéter, non ? 234 00:21:24,950 --> 00:21:28,570 Nous devrions au moins dire à Lan Ying où nous nous entraînerons. 235 00:21:28,570 --> 00:21:31,030 Quand Frère aîné reviendra, il saura où nous retrouver. 236 00:21:31,030 --> 00:21:33,190 Dites-moi ! 237 00:21:35,530 --> 00:21:37,250 Où allez-vous ? 238 00:21:38,510 --> 00:21:41,590 Pourquoi est-ce toi ? Quand es-tu arrivée ? 239 00:21:41,590 --> 00:21:43,770 Tu nous as entendu parler ? 240 00:21:43,770 --> 00:21:45,700 Je t'ai fait peur ? 241 00:21:47,780 --> 00:21:49,390 C'est ma spécialité. 242 00:21:49,390 --> 00:21:52,820 Quelle spécialité ? Tu n'es pas embarrassée de te vanter de tes manières de voleuse ? 243 00:21:52,820 --> 00:21:55,330 C'est aussi une compétence, d'accord ? 244 00:21:57,040 --> 00:21:58,350 Pas vrai, Père ? 245 00:21:58,350 --> 00:22:04,120 Jeune fille, ne l'ai-je pas déjà dit ? Arrête de m'appeler Père. 246 00:22:05,030 --> 00:22:07,950 Si quelqu'un t'entend, 247 00:22:07,950 --> 00:22:10,120 ma femme sera furieuse. 248 00:22:10,120 --> 00:22:13,680 Et elle attrapera son balai pour me frapper. 249 00:22:13,680 --> 00:22:15,020 Un balai ou autre chose. 250 00:22:15,020 --> 00:22:19,520 Et si c'est un bâton de bambou, une chauve-souris, une casserole ou un jarre et qu'elle vous jette tout à la tête ? 251 00:22:19,520 --> 00:22:21,160 C'est vrai ! Il y a aussi des couteaux. 252 00:22:21,160 --> 00:22:24,860 Pas de problème, Père ! Je garderai le secret. 253 00:22:24,860 --> 00:22:27,850 - Emmenez-moi avec vous. - Que fais-tu ? Enlève tes mains. 254 00:22:27,850 --> 00:22:28,940 Qu'est-ce que tu veux dire, t'emmener avec nous ? 255 00:22:28,940 --> 00:22:31,910 Penses-tu que c'est un jeu pour les enfants auquel tu peux te joindre à ta guise ? 256 00:22:31,910 --> 00:22:33,170 Rentre vite. 257 00:22:33,170 --> 00:22:36,120 Yang Jian a raison. Jeune fille, je suis désolé. 258 00:22:36,120 --> 00:22:37,560 Tu devrais retourner au restaurant de nouilles. 259 00:22:37,560 --> 00:22:41,050 Père. Père ! Père ! 260 00:22:41,050 --> 00:22:43,710 Tu joues avec nous exprès, n'est-ce pas ? Arrête de crier. 261 00:22:45,280 --> 00:22:47,130 Alors vous m'emmenez avec vous, n'est-ce pas ? 262 00:22:47,130 --> 00:22:50,520 Alors vous m'emmenez avec vous, n'est-ce pas ? - Bien ! Fais comme tu veux. 263 00:22:57,460 --> 00:22:59,720 Alors, je ferai ce que je veux ! 264 00:23:05,230 --> 00:23:08,630 Je n'ai pas besoin de vous pour me servir. Vous êtes trop stupides. 265 00:23:09,260 --> 00:23:11,430 Je veux Daji. 266 00:23:14,160 --> 00:23:18,270 Quelle heure est-il ? Comment se fait-il que Daji ne soit toujours pas arrivée ? 267 00:23:35,260 --> 00:23:39,910 Votre Majesté, Daji est là. 268 00:23:40,800 --> 00:23:42,820 Ma chérie. 269 00:23:43,560 --> 00:23:47,530 Tes mains me mettent tellement à l'aise. 270 00:23:50,160 --> 00:23:52,850 Tant que Votre Majesté est satisfaite, c'est bien. 271 00:23:58,420 --> 00:24:02,590 Daji, qu'as-tu au visage ? 272 00:24:03,870 --> 00:24:05,750 Ce n'est rien. 273 00:24:07,860 --> 00:24:11,730 Qu'est-il arrivé exactement ? Qui t'a frappée ? 274 00:24:12,690 --> 00:24:17,340 Je suis la femme de Votre Majesté. Qui oserait me frapper ? 275 00:24:18,660 --> 00:24:20,960 Dis-moi la vérité. 276 00:24:24,080 --> 00:24:25,190 Personne ne m'a frappée. 277 00:24:25,190 --> 00:24:29,090 Je tiens à toi. Tout le monde le sait dans le palais. 278 00:24:29,090 --> 00:24:33,230 Qui ose te frapper ? Qui ose être mon ennemi ? 279 00:24:33,230 --> 00:24:36,700 Votre Majesté, calmez-vous, s'il vous plaît. Je... 280 00:24:36,700 --> 00:24:38,390 Je vais vraiment bien. 281 00:24:38,390 --> 00:24:40,430 Qui est-ce ? 282 00:24:46,770 --> 00:24:48,930 Est-ce l'impératrice ? 283 00:24:53,820 --> 00:24:55,780 Servantes ! 284 00:24:56,420 --> 00:24:59,060 Dépêchez-vous de venir ! 285 00:25:03,750 --> 00:25:09,480 Est-ce l'impératrice qui a fait cela au visage de Consort Su ? 286 00:25:10,730 --> 00:25:14,440 Parle vite ! Sinon, je te tue immédiatement. 287 00:25:14,440 --> 00:25:16,330 Votre Majesté, s'il vous plaît, épargnez-moi. 288 00:25:16,980 --> 00:25:21,770 Consort Su nous a dit de ne pas en parler. 289 00:25:21,770 --> 00:25:25,730 Daji, tu es si gentille. 290 00:25:25,730 --> 00:25:29,110 C'est pour ça que tu te fais piétiner. 291 00:25:29,110 --> 00:25:31,230 Votre Majesté... 292 00:25:31,230 --> 00:25:35,750 Est-ce l'impératrice qui a fait ça ? 293 00:25:35,750 --> 00:25:38,310 - C'est... - Parle ! 294 00:25:40,690 --> 00:25:42,400 Oui. 295 00:25:48,720 --> 00:25:50,580 Femme malfaisante ! 296 00:26:02,630 --> 00:26:04,920 Votre Majesté ! Votre Majesté ! 297 00:26:04,920 --> 00:26:08,130 Votre Majesté, c'est moi qui l'ait fait. 298 00:26:08,130 --> 00:26:10,850 L'impératrice n'est pas au courant. 299 00:26:10,850 --> 00:26:12,550 Pour qui te prends-tu ? 300 00:26:12,550 --> 00:26:15,090 Est-ce à toi de parler ? 301 00:26:15,090 --> 00:26:19,660 - Votre Majesté. - Han Shang Gong, retire-toi. 302 00:26:19,660 --> 00:26:23,730 Votre Majesté, si vous devez punir quelqu'un, alors punissez-moi. 303 00:26:23,730 --> 00:26:26,660 Bien ! Parle. 304 00:26:26,660 --> 00:26:28,690 Pourquoi as-tu frappé Daji ? 305 00:26:28,690 --> 00:26:30,980 Consort Su aurait dû venir au Palais de la Vertu 306 00:26:30,980 --> 00:26:33,180 pour saluer l'impératrice, 307 00:26:33,180 --> 00:26:36,690 mais elle ne l'avait toujours pas fait. 308 00:26:36,690 --> 00:26:41,460 Consort Su a mis très longtemps à venir 309 00:26:41,460 --> 00:26:47,000 et... et elle est arrivée ici en vêtements de nuit. 310 00:26:47,000 --> 00:26:50,520 Cela m'a énervée, alors... 311 00:26:50,520 --> 00:26:53,870 alors j'ai frappé Consort Su. 312 00:26:54,530 --> 00:26:56,020 Han Shang Gong ! 313 00:26:56,020 --> 00:26:58,440 Quelle audace chez une servante ! Ne t'ai-je pas dit de partir ? 314 00:26:58,440 --> 00:27:00,600 Et pourtant tu parles toujours. Pars vite ! 315 00:27:00,600 --> 00:27:03,670 - Votre Altesse ! - Pars ! 316 00:27:03,670 --> 00:27:05,450 Oui. 317 00:27:12,100 --> 00:27:16,790 D'une telle audace qu'elle en a frappé ma consort bien-aimée. 318 00:27:17,840 --> 00:27:21,040 Vous, l'impératrice, 319 00:27:21,040 --> 00:27:25,000 êtes envieuse. Vous avez conspiré avec le tuteur impérial 320 00:27:25,000 --> 00:27:29,650 pour piéger ma consort bien-aimée. N'est-ce pas là faire fi des vertus d'une épouse ? 321 00:27:31,790 --> 00:27:33,490 Impératrice ! 322 00:27:34,880 --> 00:27:36,600 Répondez. 323 00:27:40,320 --> 00:27:45,890 Votre Majesté, en cet instant, vous protégez Su Daji à tout prix. 324 00:27:45,890 --> 00:27:48,350 Même si j'explique avec des milliers de mots, 325 00:27:49,300 --> 00:27:52,700 vous me détesterez de les avoir prononcés. 326 00:27:55,900 --> 00:27:58,450 Je veux seulement dire une chose. 327 00:27:59,150 --> 00:28:00,950 Votre Majesté, 328 00:28:04,610 --> 00:28:06,450 vous avez changé. 329 00:28:07,880 --> 00:28:10,430 Père ! Père. 330 00:28:10,430 --> 00:28:14,050 Bien que j'ignore ce qui s'est passé, veuillez ne pas frapper ma mère. 331 00:28:14,050 --> 00:28:17,340 C'est l'impératrice. Je vous en supplie ! 332 00:28:17,340 --> 00:28:18,630 Écarte-toi ! 333 00:28:18,630 --> 00:28:22,330 Non ! Je ne bougerai pas. 334 00:28:22,330 --> 00:28:26,120 Si vous voulez frapper ma mère, coupez-moi la tête d'abord. 335 00:28:26,120 --> 00:28:29,000 Écarte-toi vite ! 336 00:28:29,000 --> 00:28:29,960 Alors décapitez-moi. 337 00:28:29,960 --> 00:28:32,710 - Jiao'er ! Écarte-toi ! - Écarte-toi ! 338 00:28:34,390 --> 00:28:38,140 Bien ! Je vais m'écarter. 339 00:28:39,790 --> 00:28:44,880 D'aussi loin que je m'en souvienne, vous vous disputez tous les deux chaque fois que vous vous voyez. 340 00:28:44,880 --> 00:28:47,520 Chaque fois que vous vous disputiez, vous vouliez que je m'écarte. 341 00:28:48,070 --> 00:28:53,290 Ces dernières années, je ne vous ai jamais vus ensemble. Je ne vous entends même pas vous disputer. 342 00:28:53,290 --> 00:28:57,430 Aujourd'hui, que l'empereur et l'impératrice de la dynastie Shang se disputent autant qu'ils veulent ! 343 00:28:57,430 --> 00:29:00,170 Même si le Ciel s'effondre et que la terre se fissure ! 344 00:29:02,680 --> 00:29:04,190 Regardez ! 345 00:29:04,920 --> 00:29:07,890 Ce sont les "règles" dont vous parlez. 346 00:29:07,890 --> 00:29:10,190 Il est adulte mais vit toujours dans le harem. 347 00:29:10,190 --> 00:29:12,710 Que pourrait-il devenir de bien ? 348 00:29:14,010 --> 00:29:16,890 N'accordez-vous pas la plus haute valeur au respect des supérieurs ? 349 00:29:16,890 --> 00:29:20,350 Et pourtant vous le laissez me parler comme ça ? 350 00:29:21,380 --> 00:29:22,670 Regarde-toi ! 351 00:29:22,670 --> 00:29:24,580 Je veux vous demander. 352 00:29:24,580 --> 00:29:26,270 Que voulez-vous que je devienne ? 353 00:29:26,270 --> 00:29:29,950 Les empereurs de ma dynastie Shang n'ont pas été élevés dans le harem. 354 00:29:29,950 --> 00:29:33,770 Ils se sont faits en portant une armure et en tuant leurs ennemis sur le champ de bataille. 355 00:29:33,770 --> 00:29:38,950 Ils sont capables de se tenir debout tout en soutenant le Ciel et la Terre. Et ils trônent en tenant le Ciel et la Terre dans leur main. 356 00:29:40,920 --> 00:29:43,020 Je le sais. 357 00:29:43,020 --> 00:29:45,830 Je sais que je vous déçois beaucoup. 358 00:29:47,390 --> 00:29:49,790 Vous êtes le soleil du Grand Shang, 359 00:29:50,530 --> 00:29:52,790 qui brille sur toutes les terres. 360 00:29:52,790 --> 00:29:55,160 Pourtant, pourquoi m'oubliez-vous et me laissez-vous ici 361 00:29:55,160 --> 00:29:57,800 dans l'ombre des hauts murs du palais? 362 00:29:58,700 --> 00:30:05,000 Lors des cérémonies solennelles, votre regard s'est-il jamais attardé sur moi ne serait-ce qu'un instant ? 363 00:30:07,480 --> 00:30:11,850 Père, je suis votre fils. 364 00:30:11,850 --> 00:30:15,400 Je suis votre fils biologique. 365 00:30:16,160 --> 00:30:19,350 Vous êtes l'empereur de tout le peuple, 366 00:30:19,350 --> 00:30:22,520 mais vous êtes mon seul père. 367 00:30:37,600 --> 00:30:41,220 Maître, maître ! Je suis de retour. 368 00:30:53,920 --> 00:30:57,210 [feng ming jiu tian] 369 00:31:03,320 --> 00:31:06,220 [xing chui si ye] 370 00:31:17,820 --> 00:31:22,860 Qu'est-ce que vous fabriquez en douce ? Où étiez-vous passé cette fois-ci ? 371 00:31:24,720 --> 00:31:28,430 Je suis bûcheron, où aurais-je pu aller ? Je coupais du bois dans la montagne. 372 00:31:28,430 --> 00:31:33,760 - Qu'est-ce que vous écrivez ? - Pourquoi regardez-vous ce que j'écris ? 373 00:31:37,250 --> 00:31:41,440 - Je ne peux pas ? - Êtes-vous capable de comprendre ? Ce sont des caractères. 374 00:31:41,440 --> 00:31:46,810 Ce sont des caractères ? Je ne comprends pas. 375 00:31:46,810 --> 00:31:50,800 - Si vous ne comprenez pas, pourquoi regarder ? - Puisque je ne comprends pas, vous pourriez m'apprendre. 376 00:31:50,800 --> 00:31:55,130 - Vous voulez apprendre à écrire ? - Je coupe du bois pour votre famille et je l'approvisionne en eau, 377 00:31:55,130 --> 00:31:59,780 - alors, apprenez-moi. - Asseyez-vous à côté de moi. 378 00:32:03,680 --> 00:32:05,670 Écoutez bien. 379 00:32:05,670 --> 00:32:08,660 "feng," "ming," "jiu," "tian," 380 00:32:08,660 --> 00:32:13,340 "xing," "chui," "si," "ye." 381 00:32:13,340 --> 00:32:15,130 Qu'est-ce que ça veut dire ? 382 00:32:15,130 --> 00:32:20,960 "Le phénix chante dans le ciel et les étoiles tombent sur la terre". 383 00:32:20,960 --> 00:32:24,860 Vous devez être une déité. Qui vous a enseigné ça ? 384 00:32:24,860 --> 00:32:27,180 - Mon père. - Maître ? 385 00:32:27,180 --> 00:32:30,910 Oui. Mon père a dit qu'un jour 386 00:32:30,910 --> 00:32:35,050 je volerai au-dessus des cieux comme un phénix. 387 00:32:35,890 --> 00:32:38,500 Voulez-vous être un phénix ? 388 00:32:38,500 --> 00:32:43,920 Ma mère a dit que pendant sa grossesse, elle a rêvé qu'un phénix pénétrait dans son ventre. 389 00:32:43,920 --> 00:32:48,510 Mon père dit que cela signifie un esprit très talentueux et beaucoup de chance. 390 00:32:48,510 --> 00:32:51,840 Cela veut dire que je serai une consort ou une impératrice. 391 00:32:51,840 --> 00:32:56,450 Que... Savez-vous ce que signifie être "la mère du monde" ? 392 00:32:58,690 --> 00:33:01,650 Être la mère du monde ? C'est ça, votre rêve ? 393 00:33:01,650 --> 00:33:07,400 Tout le monde doit avoir un rêve. Contrairement à vous, qui coupez du bois et transportez de l'eau tous les jours, sans aucun accomplissement. 394 00:33:09,130 --> 00:33:11,700 Je ne sais pas lire ! Je n'y peux rien. 395 00:33:11,700 --> 00:33:15,260 Il est plus effrayant de ne pas avoir de rêve que d'être ignorant. 396 00:33:15,260 --> 00:33:20,060 Alors, ne vous comportez pas en maître et disciple avec mon père toute la journée 397 00:33:20,060 --> 00:33:23,140 et parlez de choses sans importance et superficielles. 398 00:33:23,140 --> 00:33:25,630 Regardez ! Tous les jours, c'est manger ou se distraire. 399 00:33:25,630 --> 00:33:28,210 Pensez à vos rêves. 400 00:33:28,210 --> 00:33:31,960 Chaque fois que je pense à vous, je pousse un soupir de déception. 401 00:33:38,160 --> 00:33:40,760 Alors, celui-là est "ming" ? 402 00:33:40,760 --> 00:33:43,740 Quel oiseau a un bec dans le dos ? (Les anciens caractères chinois étaient majoritairement des pictogrammes.) 403 00:33:43,740 --> 00:33:45,830 Regardez bien ! 404 00:33:46,940 --> 00:33:49,910 ["ming"] (Elle a mal écrit certains caractères.) 405 00:33:53,630 --> 00:33:56,720 C'est ça, "ming", ma petite demoiselle. 406 00:33:56,720 --> 00:34:00,160 Que vous deveniez ou non un phénix, vous devez vous souvenir 407 00:34:00,160 --> 00:34:03,390 que la bouche se trouve sur le visage, pas sur les fesses. 408 00:34:03,390 --> 00:34:06,550 Et celui-ci est "chui". 409 00:34:06,550 --> 00:34:10,290 Voici comment on écrit "chui". "xing chui si ye". 410 00:34:10,290 --> 00:34:14,730 Cela signifie que le ciel et la terre sont connectés et non pas que les étoiles tombent sur la terre. 411 00:34:15,590 --> 00:34:19,450 Il est plus effrayant de ne pas avoir de rêve que d'être ignorant. 412 00:34:19,450 --> 00:34:21,190 Aïeee... 413 00:34:22,800 --> 00:34:24,900 Vous êtes méchant ! 414 00:34:29,230 --> 00:34:33,520 Frère Wu Ji, je ne vous ai pas frappé aussi fort que ça, non ? 415 00:34:38,750 --> 00:34:41,340 Où allez-vous tout d'un coup ? 416 00:34:50,140 --> 00:34:53,280 Écartez-vous ! Vite, écartez-vous ! 417 00:34:55,460 --> 00:34:59,030 Un messager portant un drapeau vert ? Il doit y avoir eu un gros incident au col frontière ! 418 00:35:08,260 --> 00:35:10,720 Que se passe-t-il ? 419 00:35:10,720 --> 00:35:14,810 Cela n'a rien à voir avec moi. Cela n'a rien à voir avec moi. 420 00:35:15,680 --> 00:35:19,380 Cela... cela n'a rien à voir avec moi. 421 00:35:21,160 --> 00:35:25,700 Partez ! Partez. Vite, partez ! Vite ! 422 00:35:34,010 --> 00:35:35,810 Que s'est-il passé ? 423 00:35:38,570 --> 00:35:41,090 Le prince Wucheng... 424 00:35:41,090 --> 00:35:43,150 Quoi, le prince Wucheng ? 425 00:35:45,290 --> 00:35:47,620 Hé ! Hé ! 426 00:35:54,690 --> 00:35:59,590 Faites place ! Faites place ! Faites place ! 427 00:36:02,640 --> 00:36:04,430 Qui êtes-vous ? 428 00:36:04,430 --> 00:36:07,170 Je ne suis qu'un bûcheron qui passait par là. 429 00:36:07,170 --> 00:36:10,380 Hommes ! Saisissez-vous de lui ! 430 00:36:25,300 --> 00:36:26,830 Prince Wucheng, 431 00:36:26,830 --> 00:36:30,180 le messager qui venait à bride abattue à Zhaoge 432 00:36:30,180 --> 00:36:33,680 a été grièvement blessé et a cessé de respirer. 433 00:36:38,000 --> 00:36:43,720 J'ai vu qu'avant de mourir, il semble avoir dit quelque chose à un jeune homme qui se tenait à côté de lui. 434 00:36:43,720 --> 00:36:46,730 - Qu'a-t-il dit ? - Je l'ignore. 435 00:36:48,790 --> 00:36:54,130 Change ses vêtements et envoie du grain et de l'argent à sa famille. 436 00:36:54,130 --> 00:36:55,190 Oui. 437 00:36:55,190 --> 00:36:59,260 Et amène cet homme ici. J'attendrai dans la pièce intérieure. 438 00:36:59,260 --> 00:37:00,760 À vos ordres. 439 00:37:02,960 --> 00:37:09,960 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 440 00:37:28,030 --> 00:37:29,950 Xiqi ? 441 00:39:02,490 --> 00:39:05,220 Que viens-tu d'entendre ? 442 00:39:05,760 --> 00:39:08,180 Un tigre féroce. 443 00:39:08,180 --> 00:39:11,100 As-tu vu un tigre féroce ? 444 00:39:11,930 --> 00:39:14,380 Je n'ai entendu que son rugissement. 445 00:39:14,380 --> 00:39:18,550 Ce tigre féroce était en face de moi. 446 00:39:19,160 --> 00:39:21,100 De quelle couleur était-il ? 447 00:39:23,290 --> 00:39:27,000 Son corps tout entier... son corps tout entier était jaune d'or. 448 00:39:27,000 --> 00:39:28,470 Retourne-toi ! 449 00:39:36,840 --> 00:39:38,910 Votre Altesse. 450 00:39:38,910 --> 00:39:40,890 Tu m'as reconnu ? 451 00:39:41,830 --> 00:39:48,360 Non ! Le tigre féroce m'a dit que vous étiez le prince Wucheng, Huang Feihu. 452 00:39:52,900 --> 00:39:56,900 - Lève-toi ! - Merci, Votre Altesse. 453 00:40:05,310 --> 00:40:10,670 J'ai entendu les soldats dire que tu es bûcheron. 454 00:40:10,670 --> 00:40:12,720 Impressionnant ! 455 00:40:12,720 --> 00:40:17,490 Un bûcheron qui comprend l'art de la guerre ? 456 00:40:17,490 --> 00:40:23,150 J'ai vu le regard que tu as jeté aux livres de tactique militaire. 457 00:40:23,830 --> 00:40:27,720 Parle ! Es-tu vraiment un bûcheron ? 458 00:40:28,700 --> 00:40:30,260 Oui. 459 00:40:32,020 --> 00:40:34,540 Et pourtant tu comprends l'art de la guerre ? 460 00:40:34,540 --> 00:40:37,500 Les chaînes de montagne sont comme un ordre de bataille. Les fleurs et les plantes sont comme les troupes. 461 00:40:37,500 --> 00:40:40,870 L'eau qui coule est comme une épée. Les oiseaux qui volent dans le ciel sont comme des arcs. 462 00:40:40,870 --> 00:40:47,050 À mes yeux, les yeux d'un bûcheron, tout en ce monde est l'art de la guerre. 463 00:40:54,630 --> 00:40:57,680 C'est ce dont mon défunt grand-père a pris conscience dans un rêve après que Wu Ding le Grand (22e roi de la dynastie Shang) 464 00:40:57,680 --> 00:41:01,110 ait envoyé des forces armées pour mater les tribus qui résidaient près de la mer du Nord. 465 00:41:01,110 --> 00:41:03,970 Ce sont les mots qu'il a gravés à son réveil. 466 00:41:03,970 --> 00:41:07,900 De plus, même l'arme que tu as touchée tout à l'heure 467 00:41:07,900 --> 00:41:11,360 est supposée être un cadeau du Ciel. 468 00:41:11,360 --> 00:41:15,290 Selon le tuteur impérial, elle appartenait à des immortels. 469 00:41:15,290 --> 00:41:19,150 Les paroles du tuteur impérial, quelles qu'elles soient, sont vraies par nature. 470 00:41:19,150 --> 00:41:22,470 Les armes des immortels changent rapidement. 471 00:41:22,470 --> 00:41:27,350 L'empereur venait à peine de recevoir ces épées que l'une d'entre elle s'est transformée en python. 472 00:41:27,350 --> 00:41:30,820 En un clin d'œil, tout est revenu à la normale. 473 00:41:30,820 --> 00:41:34,420 L'empereur n'a eu aucun moyen de la contrôler. 474 00:41:34,420 --> 00:41:35,520 Pourquoi ? 475 00:41:35,520 --> 00:41:39,230 Selon le tuteur impérial, les armes des êtres célestes choisissent elles-mêmes leur maître. 476 00:41:39,230 --> 00:41:42,750 Elles révèlent leur véritable forme à leur véritable maître 477 00:41:42,750 --> 00:41:44,720 et l'autorisent à les utiliser à sa guise. 478 00:41:45,510 --> 00:41:48,080 Puisque le tuteur impérial l'a dit, 479 00:41:48,910 --> 00:41:51,050 ce doit être vrai. 480 00:41:54,230 --> 00:41:59,070 Il semble que tu sois vraiment un ignorant. 481 00:41:59,070 --> 00:42:01,830 L'arme est clairement devant tes yeux, 482 00:42:01,830 --> 00:42:04,660 mais tu y es totalement indifférent. 483 00:42:06,910 --> 00:42:11,920 Votre Altesse, moi, un paysan, ne voit pas en quoi cette arme est différente. 484 00:42:14,550 --> 00:42:16,070 Laisse-moi te demander. 485 00:42:16,070 --> 00:42:20,690 Que t'a dit le messager avant de mourir ? 486 00:42:21,690 --> 00:42:24,870 Trois caractères. Prince Wucheng. 487 00:42:24,870 --> 00:42:27,310 - Seulement ça ? - Seulement ça. 488 00:42:27,310 --> 00:42:29,640 Mais il semblait vouloir ajouter quelque chose. 489 00:42:29,640 --> 00:42:32,040 Il est mort sans le faire. 490 00:42:48,310 --> 00:42:50,680 Tu as osé lire ma lettre ? 491 00:42:50,680 --> 00:42:51,810 Non. 492 00:42:51,810 --> 00:42:55,350 La lettre était entre tes mains. Pourquoi ne l'as-tu pas lue ? 493 00:42:55,350 --> 00:43:00,120 Cette lettre a été envoyée au prince Wucheng. Quel bien cela ferait-il qu'un paysan comme moi la lise ? 494 00:43:13,000 --> 00:43:14,620 Hommes ! 495 00:43:16,230 --> 00:43:17,590 Prenez-le ! 496 00:43:17,590 --> 00:43:19,410 Pourquoi me capturez-vous ? 497 00:43:20,510 --> 00:43:25,650 Tu peux lire les cartes, comprendre l'art de la guerre et discuter d'objets rares. 498 00:43:25,650 --> 00:43:28,860 Il y a une arme juste à côté de toi, mais tu n'as pas peur. 499 00:43:29,690 --> 00:43:31,960 Existe-t-il un paysan de cette sorte ? 500 00:43:31,960 --> 00:43:35,710 Je suis vraiment un paysan. Quel crime ai-je commis ? 501 00:43:35,710 --> 00:43:39,380 Que tu sois coupable ou non, nous le saurons plus tard. 502 00:43:39,380 --> 00:43:41,090 Emmenez-le ! 503 00:43:48,360 --> 00:43:51,740 Quels arts martiaux le prince héritier a-t-il appris ces derniers temps ? 504 00:43:56,370 --> 00:43:58,810 S'abstient-il fréquemment de venir ? 505 00:44:01,080 --> 00:44:02,710 Je te pose une question. 506 00:44:02,710 --> 00:44:06,290 Votre Majesté. Le prince Wucheng attend au Palais Qianming et demande à voir Votre Majesté. 507 00:44:06,290 --> 00:44:07,650 Qu'a-t-il dit ? 508 00:44:07,650 --> 00:44:09,470 Il y a un danger au col frontière. 509 00:44:16,720 --> 00:44:18,420 Dis au prince héritier de se rendre au Palais Qianming. 510 00:44:18,420 --> 00:44:19,880 Oui. 511 00:44:23,030 --> 00:44:30,980 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 512 00:44:40,110 --> 00:44:43,000 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 513 00:44:43,000 --> 00:44:45,190 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 514 00:44:45,190 --> 00:44:48,930 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 515 00:44:48,930 --> 00:44:51,700 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 516 00:44:51,700 --> 00:44:53,960 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 517 00:44:53,960 --> 00:44:57,740 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 518 00:44:57,740 --> 00:45:00,550 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 519 00:45:00,550 --> 00:45:02,700 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 520 00:45:02,700 --> 00:45:06,500 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 521 00:45:06,500 --> 00:45:08,910 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 522 00:45:08,910 --> 00:45:14,320 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 523 00:45:15,690 --> 00:45:20,150 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 524 00:45:20,150 --> 00:45:24,490 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 525 00:45:24,490 --> 00:45:28,020 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 526 00:45:28,020 --> 00:45:33,170 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 527 00:45:33,170 --> 00:45:37,410 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 528 00:45:37,410 --> 00:45:40,810 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 529 00:45:40,810 --> 00:45:43,880 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 530 00:45:43,880 --> 00:45:50,620 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 531 00:45:50,620 --> 00:45:54,820 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 532 00:45:54,820 --> 00:45:59,270 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 533 00:45:59,270 --> 00:46:02,960 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 534 00:46:02,960 --> 00:46:08,040 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 535 00:46:08,040 --> 00:46:12,350 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 536 00:46:12,350 --> 00:46:15,720 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 537 00:46:15,720 --> 00:46:18,970 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 538 00:46:18,970 --> 00:46:25,590 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 539 00:46:25,590 --> 00:46:29,790 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 540 00:46:29,790 --> 00:46:34,230 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 541 00:46:34,230 --> 00:46:37,890 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 542 00:46:37,890 --> 00:46:43,880 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 543 00:46:45,120 --> 00:46:57,310 ♫ Ne jamais regretter ♫ 47496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.