Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,900 --> 00:00:11,130
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,580 --> 00:01:40,130
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,130 --> 00:01:43,040
< Épisode 11 >
4
00:01:48,880 --> 00:01:53,970
Quand ma mère était mourante... Père ! Écoutez-moi !
5
00:01:53,970 --> 00:01:58,600
Ma mère, sur son lit de mort, a serré fort mes mains dans les siennes
6
00:01:58,600 --> 00:02:03,050
et m'a dit : "Ma fille, dépêche-toi d'aller trouver ton père.
7
00:02:03,050 --> 00:02:07,040
Ton père vit au 3 rue Jia dans la Ruelle tortueuse".
8
00:02:09,210 --> 00:02:13,720
Après avoir fini de parler, elle a gardé ma main dans la sienne
9
00:02:13,720 --> 00:02:17,130
et a doucement fermé les yeux...
10
00:02:18,040 --> 00:02:23,030
Vous voyez ? Elle serrait mes mains dans les siennes comme ça et elle a fermé les yeux.
11
00:02:23,030 --> 00:02:27,700
Jeune fille, ne blesse pas tes mains blanches et délicates.
12
00:02:27,700 --> 00:02:31,220
Si tu as quelque chose à dire, dis-le tranquillement. Inutile de te forcer !
13
00:02:32,080 --> 00:02:35,590
Toi, la chose qui ne meurt jamais, dépêche-toi de trouver une solution.
14
00:02:36,480 --> 00:02:41,560
Jeune fille, écoute-moi. Je suis un vieillard.
15
00:02:41,560 --> 00:02:45,710
J'ai même été incapable de compter la moitié d'une fourmi, alors comment pourrais-je être ton père ?
16
00:02:45,710 --> 00:02:48,570
Alors qui est mon père ? Où est-il ?
17
00:02:48,570 --> 00:02:50,400
Comment le saurais-je ?
18
00:02:50,400 --> 00:02:51,740
Alors vous êtes mon père.
19
00:02:51,740 --> 00:02:54,390
Mademoiselle, vous volez.
20
00:02:54,390 --> 00:02:58,450
Si vous volez les gens, soit. Mais voilà maintenant que vous cherchez à voler un père.
21
00:02:58,450 --> 00:03:01,400
C'est le signe d'un héros ! Bien joué !
22
00:03:02,500 --> 00:03:07,660
Vous l'avez entendu, Père ? Même Grand frère dit que vous êtes mon père.
23
00:03:08,590 --> 00:03:11,270
Mais vous avez encore honte.
24
00:03:14,070 --> 00:03:19,260
Jeune fille, je n'ai pas honte, j'ai seulement peur.
25
00:03:19,260 --> 00:03:21,490
Je ne suis vraiment pas ton père.
26
00:03:21,490 --> 00:03:26,970
Père ! Père, m'avez-vous oubliée ?
27
00:03:26,970 --> 00:03:31,980
- Père... Père...
- Seigneur divin, vous ne pouvez pas me torturer comme ça.
28
00:03:31,980 --> 00:03:34,490
Qui est le Seigneur divin ? Où est-il ?
29
00:03:34,490 --> 00:03:37,220
Père !
30
00:03:37,220 --> 00:03:41,260
Votre fille veut vraiment un père !
31
00:03:41,260 --> 00:03:45,570
Elle en veut vraiment un !
32
00:03:45,570 --> 00:03:47,460
Jeune fille...
33
00:03:48,850 --> 00:03:54,050
Jeune fille, si tu as quelque chose à dire, dis-le. Cesse de me pincer, mon cœur est déjà en miettes.
34
00:03:54,050 --> 00:03:57,120
Votre fille vous parle raisonnablement depuis le début.
35
00:03:57,120 --> 00:04:00,950
D'accord, Père ! Et si je le disais autrement ?
36
00:04:00,950 --> 00:04:03,420
Vite, dis-le autrement.
37
00:04:04,550 --> 00:04:07,860
Quand ma mère était mourante, elle m'a aussi dit
38
00:04:07,860 --> 00:04:13,860
"Après avoir vu ton père, gifle-le violemment de ma part".
39
00:04:13,860 --> 00:04:18,650
Exactement ! Crétin ! Frappe-le ! Tu dois le frapper ! C'était la volonté de ta mère.
40
00:04:18,650 --> 00:04:21,700
Si tu ne le frappes pas, tu ne seras pas filiale. Pas du tout filiale. Frappe-le !
41
00:04:21,700 --> 00:04:26,190
Ma Xiaohong, je ne pense pas que ce soit...
42
00:04:30,450 --> 00:04:34,720
Père, le souhait de ma mère a enfin été exaucé.
43
00:04:34,720 --> 00:04:37,650
Elle peut reposer en paix à présent.
44
00:04:37,650 --> 00:04:43,670
Père ! Père, j'ai décidé. À partir d'aujourd'hui, je vais déménager pour vivre avec vous.
45
00:04:43,670 --> 00:04:48,570
Quoi ? Vivre ensemble ? Tu es...Qu'est-ce que ça veut dire ? Qu'est-ce que c'est que ces bêtises ?
46
00:04:48,570 --> 00:04:52,810
Quoi que vous disiez, elle reste la fille de Père. Vous ne pouvez pas la forcer à partir.
47
00:04:52,810 --> 00:04:55,210
Vieux schnock ! Où est mon balai ?
48
00:04:55,210 --> 00:04:59,660
- Aye...Aye...Père !
49
00:04:59,660 --> 00:05:03,930
Seigneur divin, arrêtez de me torturer !
50
00:05:03,930 --> 00:05:08,580
Père ! Père ! Contrairement à moi, le Ciel vous est inutile.
51
00:05:08,580 --> 00:05:12,120
À partir de maintenant, je me montrerai filiale envers vous.
52
00:05:22,410 --> 00:05:26,330
Père !
53
00:05:52,840 --> 00:05:57,140
Mère, vous faites bouillir les nouilles ? Pour mon père ?
54
00:05:57,140 --> 00:06:00,770
Lui ? Il a été farci d'histoires d'amour secrètes.
55
00:06:00,770 --> 00:06:03,490
Alors, pour qui faites-vous les nouilles ?
56
00:06:03,490 --> 00:06:06,730
Maintenant, nous sommes une famille riche. Nous devons accorder de l'importance aux convenances.
57
00:06:06,730 --> 00:06:09,900
Ces deux beaux princes sont nos invités.
58
00:06:09,900 --> 00:06:11,910
Si l'un d'entre eux venait à t'aimer ?
59
00:06:11,910 --> 00:06:14,750
- Mère !
- Je dis juste que..
60
00:06:14,750 --> 00:06:20,270
je devrais me dépêcher de te marier. Ensuite, je ne vivrais plus avec cette chose qui ne meurt plus.
61
00:06:20,270 --> 00:06:24,140
Elle n'est pas sa fille illégitime. Elle est venue ici alors qu'elle cherchait quelqu'un.
62
00:06:24,140 --> 00:06:28,170
- Elle veut être sa fille quoi qu'il en coûte.
- Petite écervelée, pourquoi dis-tu des bêtises ?
63
00:06:28,170 --> 00:06:31,950
N'avons-nous pas entendu ? Elle est la fille de ton père.
64
00:06:33,110 --> 00:06:38,270
Mère, j'ai une idée. Ne vous mettez pas en colère après m'avoir entendue.
65
00:06:38,270 --> 00:06:41,780
J'ai déjà une vie entière de colère. Une fois de plus ne fera pas de différence !
66
00:06:41,780 --> 00:06:45,810
- Les nouilles de notre famille sont les meilleures de cette rue, n'est-ce pas ?
- Oui !
67
00:06:45,810 --> 00:06:49,580
Mais notre prix est le plus bas. N'est-ce pas une injustice ?
68
00:06:49,580 --> 00:06:53,370
- Une injustice.
- Pourquoi les meilleures nouilles sont-elles vendues au prix le plus bas ?
69
00:06:53,370 --> 00:06:57,480
C'est parce que nous ne savons pas faire notre promotion, créer des événements ou attirer les gens.
70
00:06:57,480 --> 00:07:01,210
Maintenant, une source d'argent facile vient de nous tomber du Ciel.
71
00:07:01,210 --> 00:07:05,140
- Qui ?
- La nouvelle fille de Père ! Regardez son apparence vulgaire,
72
00:07:05,140 --> 00:07:09,350
ses regards aguicheurs, sa langue bien pendue et sa façon de prétendre être raffinée comme un jade précieux.
73
00:07:09,350 --> 00:07:13,280
Si elle parcourt les rues pour vous en criant "Nouilles à la viande hachée !",
74
00:07:13,280 --> 00:07:15,750
ce serait comme vendre un médicament miraculeux, non ?
75
00:07:15,750 --> 00:07:22,030
Les femmes seront jalouses et refuseront de venir alors
76
00:07:22,030 --> 00:07:25,390
que les hommes casseront la porte pour entrer.
77
00:07:25,390 --> 00:07:29,800
Les nouilles seront les mêmes et les nouilles à la viande hachée seront les mêmes.
78
00:07:29,800 --> 00:07:33,550
Mais si cette belle fille les titille, nous les vendrons
79
00:07:33,550 --> 00:07:35,860
- à n'importe quel prix.
- Vraiment ?
80
00:07:35,860 --> 00:07:38,360
- Sûr et certain.
- Bien. Bien !
81
00:07:38,360 --> 00:07:43,430
De plus, dans l'arrière-cour, Wu Ji et Yang Jian feront le travail pour vous.
82
00:07:43,430 --> 00:07:46,730
Devant le foyer, Père fera le feu pour vous.
83
00:07:46,730 --> 00:07:49,880
Et dans les rues, la belle fille fera la promotion de votre commerce.
84
00:07:49,880 --> 00:07:56,030
Alors notre famille ne manquera que d'un propriétaire pour encaisser l'argent. Qui cela pourrait-il bien être ?
85
00:07:57,760 --> 00:08:01,840
- Moi !
- C'est comme ça qu'une famille riche devrait être.
86
00:08:19,720 --> 00:08:23,230
Prenez votre temps pour les déguster. Nous avons beaucoup de nouilles à la maison.
87
00:08:27,640 --> 00:08:32,880
- Jiang...Jiang...
- Ziya.
88
00:08:32,880 --> 00:08:37,170
Jiang Ziya, les nouilles de votre manoir sont exceptionnellement savoureuses.
89
00:08:37,170 --> 00:08:42,300
Manoir ? Redites-ça tout à l'heure.
90
00:08:42,300 --> 00:08:44,300
Dites-le à ma femme.
91
00:08:44,300 --> 00:08:50,710
Est-ce que Mère est stupide ? Pensez-vous que "manoir" suffira à la satisfaire ? Il faut dire "grand manoir".
92
00:08:53,560 --> 00:08:58,650
Jiang Ziya, je n'ai jamais goûté quelque chose d'aussi délicieux dans une ambiance aussi chaleureuse de toute ma vie.
93
00:08:59,430 --> 00:09:02,940
Est-ce encore plus délicieux que les mets raffinés du palais ?
94
00:09:05,320 --> 00:09:08,890
Bien sûr ! C'est absolument plus délicieux que les mets raffinés du palais.
95
00:09:08,890 --> 00:09:12,330
Comment le sais-tu ? Les as-tu déjà goûtés ?
96
00:09:12,330 --> 00:09:16,870
Je...c'est juste une façon de parler. Pourquoi me posez-vous cette question ?
97
00:09:22,190 --> 00:09:26,290
- Tu n'as pas de famille du tout ?
- Non.
98
00:09:26,290 --> 00:09:30,660
- Tu n'as personne non plus du côté de ta mère ?
- Non.
99
00:09:32,290 --> 00:09:35,940
- Tu es seule depuis toujours ?
- Exactement.
100
00:09:36,620 --> 00:09:40,050
Toute seule ! Ni famille, ni personne qui se soucie de moi.
101
00:09:45,020 --> 00:09:49,100
Alors, tu dois te sentir très seule.
102
00:09:49,920 --> 00:09:54,170
Pas du tout ! J'ai une famille maintenant, pas vrai ?
103
00:09:55,000 --> 00:09:56,730
Tu ne manges plus ?
104
00:10:34,320 --> 00:10:36,200
C'est encore elle.
105
00:10:36,200 --> 00:10:41,390
Bi De, nous avons passé une bonne journée aujourd'hui, n'est-ce pas ?
106
00:10:41,390 --> 00:10:45,680
Je n'ai eu aucune énergie de toute la journée. Nous aurions pu nous détendre aujourd'hui.
107
00:10:45,680 --> 00:10:48,390
C'est à cause de cette femme qui s'accroche. C'est sérieusement ennuyeux.
108
00:10:48,390 --> 00:10:52,150
Voler les pauvres et donner aux riches. Elle a vécu seule toute sa vie.
109
00:10:52,150 --> 00:10:57,080
Elle a finalement trouvé son père biologique, mais ne s'est jamais plainte.
110
00:10:57,080 --> 00:11:00,810
Non seulement elle a de merveilleuses qualités intérieures, mais elle s'est éduquée toute seule.
111
00:11:02,020 --> 00:11:04,170
Quel fille formidable !
112
00:11:14,890 --> 00:11:21,620
Ne comprenez-vous pas les règles du palais ? Pourquoi portez-vous des vêtements aussi obscènes pour venir me voir ?
113
00:11:21,620 --> 00:11:25,790
Parce que lorsque je me suis levée ce matin, tous mes vêtements avaient disparu.
114
00:11:25,790 --> 00:11:31,040
Je n'avais plus que les vêtements que je porte. Et à ce moment-là, Votre Altesse m'a appelée.
115
00:11:31,040 --> 00:11:36,740
Sa Majesté vous a offert beaucoup de vêtements, comment ont-ils pu disparaître ?
116
00:11:36,740 --> 00:11:43,110
J'ignore si c'est le fait d'un humain ou d'un démon.
117
00:11:43,110 --> 00:11:45,830
- Han Shang Gong.
- Oui.
118
00:11:45,830 --> 00:11:49,940
Prends des vêtements et aide Consort Su à se changer.
119
00:11:49,940 --> 00:11:52,390
Votre Altesse, les vêtements dont vous parlez sont...
120
00:11:52,390 --> 00:11:55,300
Y a-t-il les vêtements de quelqu'un d'autre dans le Palais de la Vertu ?
121
00:11:55,300 --> 00:11:57,440
- Votre Altesse.
- Dépêche-toi d'y aller.
122
00:11:57,440 --> 00:11:59,410
Oui.
123
00:12:00,690 --> 00:12:03,380
- Votre Altesse.
- Je suis sur le point de changer de vêtements,
124
00:12:03,380 --> 00:12:06,410
puis-je me lever maintenant ?
125
00:12:07,910 --> 00:12:11,100
Puisque vous les comprenez,
126
00:12:11,100 --> 00:12:13,900
pourquoi me posez-vous encore des questions sur ces règles ?
127
00:12:23,760 --> 00:12:25,810
Votre Altesse.
128
00:12:32,390 --> 00:12:36,020
Votre Altesse, comment pouvez-vous laisser Consort Su porter les vêtements de l'impératrice ?
129
00:12:36,020 --> 00:12:41,040
Même si vous me coupez la tête, vous ne devez pas faire ça !
130
00:12:41,040 --> 00:12:44,910
Alors, que devrais-je faire ? La laisser porter des vêtements de servante ?
131
00:12:44,910 --> 00:12:47,870
Que resterait-il de la dignité de la famille royale ? Allez vite vous changer.
132
00:12:47,870 --> 00:12:51,120
Votre Altesse, vous ne devez pas faire ça.
133
00:12:51,120 --> 00:12:55,230
Si vous persistez à laisser Daji porter vos robes impériales,
134
00:12:55,230 --> 00:12:58,030
alors coupez-moi la tête.
135
00:12:58,030 --> 00:13:01,770
Votre Altesse, décapitez-moi également.
136
00:13:01,770 --> 00:13:04,700
Que voulez-vous toutes faire exactement ?
137
00:13:04,700 --> 00:13:11,220
M'habiller. À vos yeux, je suis inférieure à une servante du palais.
138
00:13:11,220 --> 00:13:14,750
Il n'y a rien de mal à porter des vêtements de servante.
139
00:13:20,430 --> 00:13:23,600
Je vais les porter. Êtes-vous satisfaite ?
140
00:13:37,700 --> 00:13:44,670
Votre Altesse, vous devez vous inquiéter de ce qui arrivera si Sa Majesté découvre ce qui s'est passé aujourd'hui.
141
00:13:46,110 --> 00:13:53,200
- De quoi avez-vous peur ? Vous êtes l'impératrice après tout.
- Daji.
142
00:13:53,200 --> 00:13:58,510
- Voyez-vous ces fleurs ?
- Je les vois.
143
00:13:58,510 --> 00:14:02,910
Sont-elles magnifiques ? Sont-elles attrayantes ?
144
00:14:02,910 --> 00:14:05,370
Elles sont magnifiques et attrayantes.
145
00:14:07,560 --> 00:14:12,100
Les servantes qui sont mortes sont toutes enterrées dessous.
146
00:14:12,100 --> 00:14:16,670
Donc, ces fleurs sont particulièrement belles et attrayantes.
147
00:14:16,670 --> 00:14:23,430
Elle sont si colorées. Du sang semble s'en écouler. Qu'en pensez-vous ?
148
00:14:24,500 --> 00:14:30,010
Votre Altesse insinue-t-elle que je suis le démon ?
149
00:14:30,010 --> 00:14:35,050
Quoi ? Vous le croyez toujours ?
150
00:14:37,020 --> 00:14:45,090
Daji, j'ai entendu dire que Sa Majesté vous a offert un festin hier soir.
151
00:14:45,090 --> 00:14:47,070
C'est vrai.
152
00:14:47,070 --> 00:14:51,420
Alors, Sa Majesté ne s'est pas levé pour la cour du matin.
153
00:14:51,420 --> 00:14:56,360
- Oui.
- Alors, il ne se lèvera pas non plus pour la cour de demain matin
154
00:14:56,360 --> 00:15:00,630
parce qu'il aura eu une relation lubrique avec vous au Palais de la Longévité ?
155
00:15:00,630 --> 00:15:02,710
Une relation lubrique ?
156
00:15:04,260 --> 00:15:11,320
Si vous le dites comme ça, vous considérez donc toutes les concubines de Sa Majesté comme des prostituées ?
157
00:15:12,610 --> 00:15:17,380
Vous voulez me dégrader du statut de servante à celui de prostituée, n'est-ce pas ?
158
00:15:18,180 --> 00:15:21,300
Cela ne convient-il pas parfaitement ?
159
00:15:21,300 --> 00:15:28,690
Votre Altesse, je n'aurais jamais pensé que vous soyez capable de dire ces mots.
160
00:15:28,690 --> 00:15:32,120
- Daji.
- C'est Consort Su.
161
00:15:34,150 --> 00:15:40,900
Daji, peu importe que vous vouliez écouter aujourd'hui ou comment vous vous sentirez après,
162
00:15:40,900 --> 00:15:44,900
mais je dois bien vous enseigner les règles du palais.
163
00:15:45,970 --> 00:15:47,990
Alors, s'il vous plaît, enseignez-moi, Votre Altesse.
164
00:15:47,990 --> 00:15:51,920
Sa Majesté régit l'empire et je supervise le harem.
165
00:15:51,920 --> 00:15:57,420
Les palais intérieur et extérieur se soutiennent tout comme le yin et le yang. C'est la règle royale et celle du Ciel.
(Le palais intérieur est le harem.)
166
00:15:57,420 --> 00:16:03,040
Même si vos crimes ne vous coûteront pas la vie,
167
00:16:03,040 --> 00:16:06,790
vous recevrez trente coups de fouet ou vous aurez un œil arraché.
168
00:16:06,790 --> 00:16:10,980
Ce sont les règles établies par les ancêtres de la dynastie Shang.
169
00:16:10,980 --> 00:16:17,910
Bien sûr, vous avez le choix.
170
00:16:17,910 --> 00:16:22,410
Daji, si j'étais vous, lequel de ces châtiments choisirais-je ?
171
00:16:22,410 --> 00:16:26,440
La flagellation ou un œil arraché ?
172
00:16:31,660 --> 00:16:36,560
Votre Altesse, je reconnais mes erreurs.
173
00:16:36,560 --> 00:16:41,900
Je ne le referai plus. Si je commets ces crimes à nouveau,
174
00:16:45,540 --> 00:16:48,290
il n'y aura pas de seconde fois.
175
00:16:55,500 --> 00:17:00,350
Souvenez-vous d'avoir dit qu'il n'y aurait jamais de seconde fois.
176
00:17:15,080 --> 00:17:20,850
Ne comprends-tu pas les règles du palais ? T'ai-je permis de te lever ?
177
00:17:23,970 --> 00:17:26,740
Pourquoi devez-vous me faire du mal ?
178
00:17:26,740 --> 00:17:29,070
Parles-tu de la disparition de tes vêtements ?
179
00:17:29,070 --> 00:17:33,440
Je savais que c'était vous, un tour de démon. Vous m'avez forcée à voir l'impératrice en tenue de nuit.
180
00:17:33,440 --> 00:17:36,320
Vous vouliez qu'elle me frappe et m'insulte. Que diable voulez-vous faire ?
181
00:17:36,320 --> 00:17:40,680
- C'est amusant.
- C'est amusant ?
182
00:17:40,680 --> 00:17:45,890
- Vous m'utilisez pour vous divertir ?
- Sans "divertissement" en ce monde, serais-je encore un démon renard ?
183
00:17:45,890 --> 00:17:48,710
Maudit démon, vous trouvez que c'est amusant ?
184
00:17:48,710 --> 00:17:51,590
C'est...
185
00:17:51,590 --> 00:17:56,440
Cela ne veut vraiment rien dire. L'empreinte de la paume disparaîtra bientôt.
186
00:18:01,320 --> 00:18:07,880
Si vous voulez m'insulter par pur divertissement, n'empruntez pas les mains de l'impératrice, frappez-moi vous-même.
187
00:18:09,560 --> 00:18:14,450
Stupide femme ! J'ai fait en sorte qu'elle te frappe pour t'aider.
188
00:18:18,770 --> 00:18:20,550
Pour m'aider ?
189
00:18:23,980 --> 00:18:29,050
Si ce n'était pas le cas, comment serais-tu capable de développer de la haine contre l'impératrice Jiang parce qu'elle t'a humiliée ?
190
00:18:29,050 --> 00:18:32,770
Sans la mort de l'impératrice, comment seras-tu capable d'isoler l'empereur Shang ?
191
00:18:32,770 --> 00:18:38,060
Comment détruiras-tu la gloire et les terres acquises en 600 ans de règne ?
192
00:18:38,060 --> 00:18:43,020
Pour un roi militaire, la vie sera pire que la mort
193
00:18:43,020 --> 00:18:45,890
s'il devient le monarque qui a détruit et vaincu sa nation.
194
00:18:54,960 --> 00:18:56,670
Attendez !
195
00:19:01,460 --> 00:19:02,970
Cela ne suffit pas !
196
00:19:03,750 --> 00:19:07,700
Frappez-moi ! Sa Majesté va bientôt m'appeler.
197
00:19:08,680 --> 00:19:13,660
- C'est la première fois que je te trouvais pitoyable.
- Je veux l'être bien plus encore.
198
00:19:13,660 --> 00:19:17,550
Je veux que ce tyran perde toute capacité à raisonner.
199
00:19:29,770 --> 00:19:33,160
Lan Ying, regarde bien et souviens-toi.
200
00:19:33,160 --> 00:19:37,100
- S'il manque un tout petit peu d'assaisonnement, le goût ne sera pas le même, compris ?
- Oui.
201
00:19:37,100 --> 00:19:42,590
Lan Ying, il n'y en a pas assez. Je préfère un goût plus prononcé.
202
00:19:43,580 --> 00:19:48,770
Qui t'a demandé de commenter le goût ? Je voulais juste que tu vois ce qu'elle a mis dans la marmite et que tu connaisses le goût.
203
00:19:48,770 --> 00:19:51,410
Tu ne pourras attirer les clients que si tu connais le goût.
204
00:19:51,410 --> 00:19:54,770
Je pense que nous devrions déterminer qui est la patronne et qui sont les sous-fifres.
205
00:19:54,770 --> 00:19:58,090
Si nous ne faisons pas la différence entre supérieur et inférieur, ça ne marchera pas.
206
00:19:58,090 --> 00:20:00,400
Suivons les règles de l'ancienneté.
207
00:20:00,400 --> 00:20:02,380
Je suis la chef de cette famille.
208
00:20:02,380 --> 00:20:06,710
Tu veux que j'apprenne à ta jambe à se calmer ?
209
00:20:07,450 --> 00:20:09,370
Je me moque que tu sois un chien ou humain.
210
00:20:09,370 --> 00:20:13,190
Tant que tu n'auras pas du plomb dans la tête, je te frapperai jusqu'à ce que tes jambes soient dans le ciel.
211
00:20:13,190 --> 00:20:17,880
Bon, d'accord ! Je vais attirer les clients pour ramener de l'argent.
212
00:20:17,880 --> 00:20:20,070
J'ai bien compris ?
213
00:20:21,500 --> 00:20:23,600
Elle a si bien parlé. Mère, regardez !
214
00:20:23,600 --> 00:20:26,900
Elle est parfaite pour ça. Vous ne le regretterez pas plus tard, n'est ce pas ?
215
00:20:26,900 --> 00:20:32,300
Je n'écouterai pas ceux qui ne font que dire qu'ils gagneront de l'argent. Compris ?
216
00:20:32,300 --> 00:20:37,500
- Je comprends.
- De plus, notre Lan Ying n'était pas ordinaire même dans mon ventre.
217
00:20:37,500 --> 00:20:40,520
Dans mes rêves, elle était un phénix.
218
00:20:40,520 --> 00:20:43,640
Je me moque que tu l'appelles Petite sœur ou Grande sœur, mais tu ne peux pas la regarder de haut !
219
00:20:43,640 --> 00:20:46,000
Sinon, dehors.
220
00:20:46,000 --> 00:20:47,180
Compris !
221
00:20:47,180 --> 00:20:50,710
De plus, même si nous ne sommes qu'un restaurant de nouilles de rue ordinaire,
222
00:20:50,710 --> 00:20:54,820
nous sommes une famille avec de la dignité et des identités importantes.
223
00:20:54,820 --> 00:20:56,580
Tu m'entends ?
224
00:20:56,580 --> 00:20:59,440
Je te demande si tu m'as enten...
225
00:21:02,240 --> 00:21:04,050
Où est-elle ?
226
00:21:05,150 --> 00:21:07,110
Maître, je pense que Wu Ji n'est pas encore revenu.
227
00:21:07,110 --> 00:21:10,990
Ça ne fait rien que nous partions comme ça ? Ne devrions-nous pas l'attendre ?
228
00:21:10,990 --> 00:21:13,320
Même si nous l'attendons, il ne viendra pas.
229
00:21:13,320 --> 00:21:16,760
Ce qui doit arriver arrivera tôt ou tard.
230
00:21:16,760 --> 00:21:18,440
Frère aîné Wu Ji va revenir.
231
00:21:18,440 --> 00:21:19,660
Même s'il est dans sa nature de vagabonder,
232
00:21:19,660 --> 00:21:22,660
il vous a déjà reconnu comme son maître en se prosternant devant vous.
233
00:21:22,660 --> 00:21:24,950
Alors, pas besoin de s'inquiéter, non ?
234
00:21:24,950 --> 00:21:28,570
Nous devrions au moins dire à Lan Ying où nous nous entraînerons.
235
00:21:28,570 --> 00:21:31,030
Quand Frère aîné reviendra, il saura où nous retrouver.
236
00:21:31,030 --> 00:21:33,190
Dites-moi !
237
00:21:35,530 --> 00:21:37,250
Où allez-vous ?
238
00:21:38,510 --> 00:21:41,590
Pourquoi est-ce toi ? Quand es-tu arrivée ?
239
00:21:41,590 --> 00:21:43,770
Tu nous as entendu parler ?
240
00:21:43,770 --> 00:21:45,700
Je t'ai fait peur ?
241
00:21:47,780 --> 00:21:49,390
C'est ma spécialité.
242
00:21:49,390 --> 00:21:52,820
Quelle spécialité ? Tu n'es pas embarrassée de te vanter de tes manières de voleuse ?
243
00:21:52,820 --> 00:21:55,330
C'est aussi une compétence, d'accord ?
244
00:21:57,040 --> 00:21:58,350
Pas vrai, Père ?
245
00:21:58,350 --> 00:22:04,120
Jeune fille, ne l'ai-je pas déjà dit ? Arrête de m'appeler Père.
246
00:22:05,030 --> 00:22:07,950
Si quelqu'un t'entend,
247
00:22:07,950 --> 00:22:10,120
ma femme sera furieuse.
248
00:22:10,120 --> 00:22:13,680
Et elle attrapera son balai pour me frapper.
249
00:22:13,680 --> 00:22:15,020
Un balai ou autre chose.
250
00:22:15,020 --> 00:22:19,520
Et si c'est un bâton de bambou, une chauve-souris, une casserole ou un jarre et qu'elle vous jette tout à la tête ?
251
00:22:19,520 --> 00:22:21,160
C'est vrai ! Il y a aussi des couteaux.
252
00:22:21,160 --> 00:22:24,860
Pas de problème, Père ! Je garderai le secret.
253
00:22:24,860 --> 00:22:27,850
- Emmenez-moi avec vous.
- Que fais-tu ? Enlève tes mains.
254
00:22:27,850 --> 00:22:28,940
Qu'est-ce que tu veux dire, t'emmener avec nous ?
255
00:22:28,940 --> 00:22:31,910
Penses-tu que c'est un jeu pour les enfants auquel tu peux te joindre à ta guise ?
256
00:22:31,910 --> 00:22:33,170
Rentre vite.
257
00:22:33,170 --> 00:22:36,120
Yang Jian a raison. Jeune fille, je suis désolé.
258
00:22:36,120 --> 00:22:37,560
Tu devrais retourner au restaurant de nouilles.
259
00:22:37,560 --> 00:22:41,050
Père. Père ! Père !
260
00:22:41,050 --> 00:22:43,710
Tu joues avec nous exprès, n'est-ce pas ? Arrête de crier.
261
00:22:45,280 --> 00:22:47,130
Alors vous m'emmenez avec vous, n'est-ce pas ?
262
00:22:47,130 --> 00:22:50,520
Alors vous m'emmenez avec vous, n'est-ce pas ?
- Bien ! Fais comme tu veux.
263
00:22:57,460 --> 00:22:59,720
Alors, je ferai ce que je veux !
264
00:23:05,230 --> 00:23:08,630
Je n'ai pas besoin de vous pour me servir. Vous êtes trop stupides.
265
00:23:09,260 --> 00:23:11,430
Je veux Daji.
266
00:23:14,160 --> 00:23:18,270
Quelle heure est-il ? Comment se fait-il que Daji ne soit toujours pas arrivée ?
267
00:23:35,260 --> 00:23:39,910
Votre Majesté, Daji est là.
268
00:23:40,800 --> 00:23:42,820
Ma chérie.
269
00:23:43,560 --> 00:23:47,530
Tes mains me mettent tellement à l'aise.
270
00:23:50,160 --> 00:23:52,850
Tant que Votre Majesté est satisfaite, c'est bien.
271
00:23:58,420 --> 00:24:02,590
Daji, qu'as-tu au visage ?
272
00:24:03,870 --> 00:24:05,750
Ce n'est rien.
273
00:24:07,860 --> 00:24:11,730
Qu'est-il arrivé exactement ? Qui t'a frappée ?
274
00:24:12,690 --> 00:24:17,340
Je suis la femme de Votre Majesté. Qui oserait me frapper ?
275
00:24:18,660 --> 00:24:20,960
Dis-moi la vérité.
276
00:24:24,080 --> 00:24:25,190
Personne ne m'a frappée.
277
00:24:25,190 --> 00:24:29,090
Je tiens à toi. Tout le monde le sait dans le palais.
278
00:24:29,090 --> 00:24:33,230
Qui ose te frapper ? Qui ose être mon ennemi ?
279
00:24:33,230 --> 00:24:36,700
Votre Majesté, calmez-vous, s'il vous plaît. Je...
280
00:24:36,700 --> 00:24:38,390
Je vais vraiment bien.
281
00:24:38,390 --> 00:24:40,430
Qui est-ce ?
282
00:24:46,770 --> 00:24:48,930
Est-ce l'impératrice ?
283
00:24:53,820 --> 00:24:55,780
Servantes !
284
00:24:56,420 --> 00:24:59,060
Dépêchez-vous de venir !
285
00:25:03,750 --> 00:25:09,480
Est-ce l'impératrice qui a fait cela au visage de Consort Su ?
286
00:25:10,730 --> 00:25:14,440
Parle vite ! Sinon, je te tue immédiatement.
287
00:25:14,440 --> 00:25:16,330
Votre Majesté, s'il vous plaît, épargnez-moi.
288
00:25:16,980 --> 00:25:21,770
Consort Su nous a dit de ne pas en parler.
289
00:25:21,770 --> 00:25:25,730
Daji, tu es si gentille.
290
00:25:25,730 --> 00:25:29,110
C'est pour ça que tu te fais piétiner.
291
00:25:29,110 --> 00:25:31,230
Votre Majesté...
292
00:25:31,230 --> 00:25:35,750
Est-ce l'impératrice qui a fait ça ?
293
00:25:35,750 --> 00:25:38,310
- C'est...
- Parle !
294
00:25:40,690 --> 00:25:42,400
Oui.
295
00:25:48,720 --> 00:25:50,580
Femme malfaisante !
296
00:26:02,630 --> 00:26:04,920
Votre Majesté ! Votre Majesté !
297
00:26:04,920 --> 00:26:08,130
Votre Majesté, c'est moi qui l'ait fait.
298
00:26:08,130 --> 00:26:10,850
L'impératrice n'est pas au courant.
299
00:26:10,850 --> 00:26:12,550
Pour qui te prends-tu ?
300
00:26:12,550 --> 00:26:15,090
Est-ce à toi de parler ?
301
00:26:15,090 --> 00:26:19,660
- Votre Majesté.
- Han Shang Gong, retire-toi.
302
00:26:19,660 --> 00:26:23,730
Votre Majesté, si vous devez punir quelqu'un, alors punissez-moi.
303
00:26:23,730 --> 00:26:26,660
Bien ! Parle.
304
00:26:26,660 --> 00:26:28,690
Pourquoi as-tu frappé Daji ?
305
00:26:28,690 --> 00:26:30,980
Consort Su aurait dû venir au Palais de la Vertu
306
00:26:30,980 --> 00:26:33,180
pour saluer l'impératrice,
307
00:26:33,180 --> 00:26:36,690
mais elle ne l'avait toujours pas fait.
308
00:26:36,690 --> 00:26:41,460
Consort Su a mis très longtemps à venir
309
00:26:41,460 --> 00:26:47,000
et... et elle est arrivée ici en vêtements de nuit.
310
00:26:47,000 --> 00:26:50,520
Cela m'a énervée, alors...
311
00:26:50,520 --> 00:26:53,870
alors j'ai frappé Consort Su.
312
00:26:54,530 --> 00:26:56,020
Han Shang Gong !
313
00:26:56,020 --> 00:26:58,440
Quelle audace chez une servante ! Ne t'ai-je pas dit de partir ?
314
00:26:58,440 --> 00:27:00,600
Et pourtant tu parles toujours. Pars vite !
315
00:27:00,600 --> 00:27:03,670
- Votre Altesse !
- Pars !
316
00:27:03,670 --> 00:27:05,450
Oui.
317
00:27:12,100 --> 00:27:16,790
D'une telle audace qu'elle en a frappé ma consort bien-aimée.
318
00:27:17,840 --> 00:27:21,040
Vous, l'impératrice,
319
00:27:21,040 --> 00:27:25,000
êtes envieuse. Vous avez conspiré avec le tuteur impérial
320
00:27:25,000 --> 00:27:29,650
pour piéger ma consort bien-aimée. N'est-ce pas là faire fi des vertus d'une épouse ?
321
00:27:31,790 --> 00:27:33,490
Impératrice !
322
00:27:34,880 --> 00:27:36,600
Répondez.
323
00:27:40,320 --> 00:27:45,890
Votre Majesté, en cet instant, vous protégez Su Daji à tout prix.
324
00:27:45,890 --> 00:27:48,350
Même si j'explique avec des milliers de mots,
325
00:27:49,300 --> 00:27:52,700
vous me détesterez de les avoir prononcés.
326
00:27:55,900 --> 00:27:58,450
Je veux seulement dire une chose.
327
00:27:59,150 --> 00:28:00,950
Votre Majesté,
328
00:28:04,610 --> 00:28:06,450
vous avez changé.
329
00:28:07,880 --> 00:28:10,430
Père ! Père.
330
00:28:10,430 --> 00:28:14,050
Bien que j'ignore ce qui s'est passé, veuillez ne pas frapper ma mère.
331
00:28:14,050 --> 00:28:17,340
C'est l'impératrice. Je vous en supplie !
332
00:28:17,340 --> 00:28:18,630
Écarte-toi !
333
00:28:18,630 --> 00:28:22,330
Non ! Je ne bougerai pas.
334
00:28:22,330 --> 00:28:26,120
Si vous voulez frapper ma mère, coupez-moi la tête d'abord.
335
00:28:26,120 --> 00:28:29,000
Écarte-toi vite !
336
00:28:29,000 --> 00:28:29,960
Alors décapitez-moi.
337
00:28:29,960 --> 00:28:32,710
- Jiao'er ! Écarte-toi !
- Écarte-toi !
338
00:28:34,390 --> 00:28:38,140
Bien ! Je vais m'écarter.
339
00:28:39,790 --> 00:28:44,880
D'aussi loin que je m'en souvienne, vous vous disputez tous les deux chaque fois que vous vous voyez.
340
00:28:44,880 --> 00:28:47,520
Chaque fois que vous vous disputiez, vous vouliez que je m'écarte.
341
00:28:48,070 --> 00:28:53,290
Ces dernières années, je ne vous ai jamais vus ensemble. Je ne vous entends même pas vous disputer.
342
00:28:53,290 --> 00:28:57,430
Aujourd'hui, que l'empereur et l'impératrice de la dynastie Shang se disputent autant qu'ils veulent !
343
00:28:57,430 --> 00:29:00,170
Même si le Ciel s'effondre et que la terre se fissure !
344
00:29:02,680 --> 00:29:04,190
Regardez !
345
00:29:04,920 --> 00:29:07,890
Ce sont les "règles" dont vous parlez.
346
00:29:07,890 --> 00:29:10,190
Il est adulte mais vit toujours dans le harem.
347
00:29:10,190 --> 00:29:12,710
Que pourrait-il devenir de bien ?
348
00:29:14,010 --> 00:29:16,890
N'accordez-vous pas la plus haute valeur au respect des supérieurs ?
349
00:29:16,890 --> 00:29:20,350
Et pourtant vous le laissez me parler comme ça ?
350
00:29:21,380 --> 00:29:22,670
Regarde-toi !
351
00:29:22,670 --> 00:29:24,580
Je veux vous demander.
352
00:29:24,580 --> 00:29:26,270
Que voulez-vous que je devienne ?
353
00:29:26,270 --> 00:29:29,950
Les empereurs de ma dynastie Shang n'ont pas été élevés dans le harem.
354
00:29:29,950 --> 00:29:33,770
Ils se sont faits en portant une armure et en tuant leurs ennemis sur le champ de bataille.
355
00:29:33,770 --> 00:29:38,950
Ils sont capables de se tenir debout tout en soutenant le Ciel et la Terre. Et ils trônent en tenant le Ciel et la Terre dans leur main.
356
00:29:40,920 --> 00:29:43,020
Je le sais.
357
00:29:43,020 --> 00:29:45,830
Je sais que je vous déçois beaucoup.
358
00:29:47,390 --> 00:29:49,790
Vous êtes le soleil du Grand Shang,
359
00:29:50,530 --> 00:29:52,790
qui brille sur toutes les terres.
360
00:29:52,790 --> 00:29:55,160
Pourtant, pourquoi m'oubliez-vous et me laissez-vous ici
361
00:29:55,160 --> 00:29:57,800
dans l'ombre des hauts murs du palais?
362
00:29:58,700 --> 00:30:05,000
Lors des cérémonies solennelles, votre regard s'est-il jamais attardé sur moi ne serait-ce qu'un instant ?
363
00:30:07,480 --> 00:30:11,850
Père, je suis votre fils.
364
00:30:11,850 --> 00:30:15,400
Je suis votre fils biologique.
365
00:30:16,160 --> 00:30:19,350
Vous êtes l'empereur de tout le peuple,
366
00:30:19,350 --> 00:30:22,520
mais vous êtes mon seul père.
367
00:30:37,600 --> 00:30:41,220
Maître, maître ! Je suis de retour.
368
00:30:53,920 --> 00:30:57,210
[feng ming jiu tian]
369
00:31:03,320 --> 00:31:06,220
[xing chui si ye]
370
00:31:17,820 --> 00:31:22,860
Qu'est-ce que vous fabriquez en douce ? Où étiez-vous passé cette fois-ci ?
371
00:31:24,720 --> 00:31:28,430
Je suis bûcheron, où aurais-je pu aller ? Je coupais du bois dans la montagne.
372
00:31:28,430 --> 00:31:33,760
- Qu'est-ce que vous écrivez ?
- Pourquoi regardez-vous ce que j'écris ?
373
00:31:37,250 --> 00:31:41,440
- Je ne peux pas ?
- Êtes-vous capable de comprendre ? Ce sont des caractères.
374
00:31:41,440 --> 00:31:46,810
Ce sont des caractères ? Je ne comprends pas.
375
00:31:46,810 --> 00:31:50,800
- Si vous ne comprenez pas, pourquoi regarder ?
- Puisque je ne comprends pas, vous pourriez m'apprendre.
376
00:31:50,800 --> 00:31:55,130
- Vous voulez apprendre à écrire ?
- Je coupe du bois pour votre famille et je l'approvisionne en eau,
377
00:31:55,130 --> 00:31:59,780
- alors, apprenez-moi.
- Asseyez-vous à côté de moi.
378
00:32:03,680 --> 00:32:05,670
Écoutez bien.
379
00:32:05,670 --> 00:32:08,660
"feng," "ming," "jiu," "tian,"
380
00:32:08,660 --> 00:32:13,340
"xing," "chui," "si," "ye."
381
00:32:13,340 --> 00:32:15,130
Qu'est-ce que ça veut dire ?
382
00:32:15,130 --> 00:32:20,960
"Le phénix chante dans le ciel et les étoiles tombent sur la terre".
383
00:32:20,960 --> 00:32:24,860
Vous devez être une déité. Qui vous a enseigné ça ?
384
00:32:24,860 --> 00:32:27,180
- Mon père.
- Maître ?
385
00:32:27,180 --> 00:32:30,910
Oui. Mon père a dit qu'un jour
386
00:32:30,910 --> 00:32:35,050
je volerai au-dessus des cieux comme un phénix.
387
00:32:35,890 --> 00:32:38,500
Voulez-vous être un phénix ?
388
00:32:38,500 --> 00:32:43,920
Ma mère a dit que pendant sa grossesse, elle a rêvé qu'un phénix pénétrait dans son ventre.
389
00:32:43,920 --> 00:32:48,510
Mon père dit que cela signifie un esprit très talentueux et beaucoup de chance.
390
00:32:48,510 --> 00:32:51,840
Cela veut dire que je serai une consort ou une impératrice.
391
00:32:51,840 --> 00:32:56,450
Que... Savez-vous ce que signifie être "la mère du monde" ?
392
00:32:58,690 --> 00:33:01,650
Être la mère du monde ? C'est ça, votre rêve ?
393
00:33:01,650 --> 00:33:07,400
Tout le monde doit avoir un rêve. Contrairement à vous, qui coupez du bois et transportez de l'eau tous les jours, sans aucun accomplissement.
394
00:33:09,130 --> 00:33:11,700
Je ne sais pas lire ! Je n'y peux rien.
395
00:33:11,700 --> 00:33:15,260
Il est plus effrayant de ne pas avoir de rêve que d'être ignorant.
396
00:33:15,260 --> 00:33:20,060
Alors, ne vous comportez pas en maître et disciple avec mon père toute la journée
397
00:33:20,060 --> 00:33:23,140
et parlez de choses sans importance et superficielles.
398
00:33:23,140 --> 00:33:25,630
Regardez ! Tous les jours, c'est manger ou se distraire.
399
00:33:25,630 --> 00:33:28,210
Pensez à vos rêves.
400
00:33:28,210 --> 00:33:31,960
Chaque fois que je pense à vous, je pousse un soupir de déception.
401
00:33:38,160 --> 00:33:40,760
Alors, celui-là est "ming" ?
402
00:33:40,760 --> 00:33:43,740
Quel oiseau a un bec dans le dos ?
(Les anciens caractères chinois étaient majoritairement des pictogrammes.)
403
00:33:43,740 --> 00:33:45,830
Regardez bien !
404
00:33:46,940 --> 00:33:49,910
["ming"]
(Elle a mal écrit certains caractères.)
405
00:33:53,630 --> 00:33:56,720
C'est ça, "ming", ma petite demoiselle.
406
00:33:56,720 --> 00:34:00,160
Que vous deveniez ou non un phénix, vous devez vous souvenir
407
00:34:00,160 --> 00:34:03,390
que la bouche se trouve sur le visage, pas sur les fesses.
408
00:34:03,390 --> 00:34:06,550
Et celui-ci est "chui".
409
00:34:06,550 --> 00:34:10,290
Voici comment on écrit "chui". "xing chui si ye".
410
00:34:10,290 --> 00:34:14,730
Cela signifie que le ciel et la terre sont connectés et non pas que les étoiles tombent sur la terre.
411
00:34:15,590 --> 00:34:19,450
Il est plus effrayant de ne pas avoir de rêve que d'être ignorant.
412
00:34:19,450 --> 00:34:21,190
Aïeee...
413
00:34:22,800 --> 00:34:24,900
Vous êtes méchant !
414
00:34:29,230 --> 00:34:33,520
Frère Wu Ji, je ne vous ai pas frappé aussi fort que ça, non ?
415
00:34:38,750 --> 00:34:41,340
Où allez-vous tout d'un coup ?
416
00:34:50,140 --> 00:34:53,280
Écartez-vous ! Vite, écartez-vous !
417
00:34:55,460 --> 00:34:59,030
Un messager portant un drapeau vert ? Il doit y avoir eu un gros incident au col frontière !
418
00:35:08,260 --> 00:35:10,720
Que se passe-t-il ?
419
00:35:10,720 --> 00:35:14,810
Cela n'a rien à voir avec moi. Cela n'a rien à voir avec moi.
420
00:35:15,680 --> 00:35:19,380
Cela... cela n'a rien à voir avec moi.
421
00:35:21,160 --> 00:35:25,700
Partez ! Partez. Vite, partez ! Vite !
422
00:35:34,010 --> 00:35:35,810
Que s'est-il passé ?
423
00:35:38,570 --> 00:35:41,090
Le prince Wucheng...
424
00:35:41,090 --> 00:35:43,150
Quoi, le prince Wucheng ?
425
00:35:45,290 --> 00:35:47,620
Hé ! Hé !
426
00:35:54,690 --> 00:35:59,590
Faites place ! Faites place ! Faites place !
427
00:36:02,640 --> 00:36:04,430
Qui êtes-vous ?
428
00:36:04,430 --> 00:36:07,170
Je ne suis qu'un bûcheron qui passait par là.
429
00:36:07,170 --> 00:36:10,380
Hommes ! Saisissez-vous de lui !
430
00:36:25,300 --> 00:36:26,830
Prince Wucheng,
431
00:36:26,830 --> 00:36:30,180
le messager qui venait à bride abattue à Zhaoge
432
00:36:30,180 --> 00:36:33,680
a été grièvement blessé et a cessé de respirer.
433
00:36:38,000 --> 00:36:43,720
J'ai vu qu'avant de mourir, il semble avoir dit quelque chose à un jeune homme qui se tenait à côté de lui.
434
00:36:43,720 --> 00:36:46,730
- Qu'a-t-il dit ?
- Je l'ignore.
435
00:36:48,790 --> 00:36:54,130
Change ses vêtements et envoie du grain et de l'argent à sa famille.
436
00:36:54,130 --> 00:36:55,190
Oui.
437
00:36:55,190 --> 00:36:59,260
Et amène cet homme ici. J'attendrai dans la pièce intérieure.
438
00:36:59,260 --> 00:37:00,760
À vos ordres.
439
00:37:02,960 --> 00:37:09,960
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
440
00:37:28,030 --> 00:37:29,950
Xiqi ?
441
00:39:02,490 --> 00:39:05,220
Que viens-tu d'entendre ?
442
00:39:05,760 --> 00:39:08,180
Un tigre féroce.
443
00:39:08,180 --> 00:39:11,100
As-tu vu un tigre féroce ?
444
00:39:11,930 --> 00:39:14,380
Je n'ai entendu que son rugissement.
445
00:39:14,380 --> 00:39:18,550
Ce tigre féroce était en face de moi.
446
00:39:19,160 --> 00:39:21,100
De quelle couleur était-il ?
447
00:39:23,290 --> 00:39:27,000
Son corps tout entier... son corps tout entier était jaune d'or.
448
00:39:27,000 --> 00:39:28,470
Retourne-toi !
449
00:39:36,840 --> 00:39:38,910
Votre Altesse.
450
00:39:38,910 --> 00:39:40,890
Tu m'as reconnu ?
451
00:39:41,830 --> 00:39:48,360
Non ! Le tigre féroce m'a dit que vous étiez le prince Wucheng, Huang Feihu.
452
00:39:52,900 --> 00:39:56,900
- Lève-toi !
- Merci, Votre Altesse.
453
00:40:05,310 --> 00:40:10,670
J'ai entendu les soldats dire que tu es bûcheron.
454
00:40:10,670 --> 00:40:12,720
Impressionnant !
455
00:40:12,720 --> 00:40:17,490
Un bûcheron qui comprend l'art de la guerre ?
456
00:40:17,490 --> 00:40:23,150
J'ai vu le regard que tu as jeté aux livres de tactique militaire.
457
00:40:23,830 --> 00:40:27,720
Parle ! Es-tu vraiment un bûcheron ?
458
00:40:28,700 --> 00:40:30,260
Oui.
459
00:40:32,020 --> 00:40:34,540
Et pourtant tu comprends l'art de la guerre ?
460
00:40:34,540 --> 00:40:37,500
Les chaînes de montagne sont comme un ordre de bataille. Les fleurs et les plantes sont comme les troupes.
461
00:40:37,500 --> 00:40:40,870
L'eau qui coule est comme une épée. Les oiseaux qui volent dans le ciel sont comme des arcs.
462
00:40:40,870 --> 00:40:47,050
À mes yeux, les yeux d'un bûcheron, tout en ce monde est l'art de la guerre.
463
00:40:54,630 --> 00:40:57,680
C'est ce dont mon défunt grand-père a pris conscience dans un rêve après que Wu Ding le Grand
(22e roi de la dynastie Shang)
464
00:40:57,680 --> 00:41:01,110
ait envoyé des forces armées pour mater les tribus qui résidaient près de la mer du Nord.
465
00:41:01,110 --> 00:41:03,970
Ce sont les mots qu'il a gravés à son réveil.
466
00:41:03,970 --> 00:41:07,900
De plus, même l'arme que tu as touchée tout à l'heure
467
00:41:07,900 --> 00:41:11,360
est supposée être un cadeau du Ciel.
468
00:41:11,360 --> 00:41:15,290
Selon le tuteur impérial, elle appartenait à des immortels.
469
00:41:15,290 --> 00:41:19,150
Les paroles du tuteur impérial, quelles qu'elles soient, sont vraies par nature.
470
00:41:19,150 --> 00:41:22,470
Les armes des immortels changent rapidement.
471
00:41:22,470 --> 00:41:27,350
L'empereur venait à peine de recevoir ces épées que l'une d'entre elle s'est transformée en python.
472
00:41:27,350 --> 00:41:30,820
En un clin d'œil, tout est revenu à la normale.
473
00:41:30,820 --> 00:41:34,420
L'empereur n'a eu aucun moyen de la contrôler.
474
00:41:34,420 --> 00:41:35,520
Pourquoi ?
475
00:41:35,520 --> 00:41:39,230
Selon le tuteur impérial, les armes des êtres célestes choisissent elles-mêmes leur maître.
476
00:41:39,230 --> 00:41:42,750
Elles révèlent leur véritable forme à leur véritable maître
477
00:41:42,750 --> 00:41:44,720
et l'autorisent à les utiliser à sa guise.
478
00:41:45,510 --> 00:41:48,080
Puisque le tuteur impérial l'a dit,
479
00:41:48,910 --> 00:41:51,050
ce doit être vrai.
480
00:41:54,230 --> 00:41:59,070
Il semble que tu sois vraiment un ignorant.
481
00:41:59,070 --> 00:42:01,830
L'arme est clairement devant tes yeux,
482
00:42:01,830 --> 00:42:04,660
mais tu y es totalement indifférent.
483
00:42:06,910 --> 00:42:11,920
Votre Altesse, moi, un paysan, ne voit pas en quoi cette arme est différente.
484
00:42:14,550 --> 00:42:16,070
Laisse-moi te demander.
485
00:42:16,070 --> 00:42:20,690
Que t'a dit le messager avant de mourir ?
486
00:42:21,690 --> 00:42:24,870
Trois caractères. Prince Wucheng.
487
00:42:24,870 --> 00:42:27,310
- Seulement ça ?
- Seulement ça.
488
00:42:27,310 --> 00:42:29,640
Mais il semblait vouloir ajouter quelque chose.
489
00:42:29,640 --> 00:42:32,040
Il est mort sans le faire.
490
00:42:48,310 --> 00:42:50,680
Tu as osé lire ma lettre ?
491
00:42:50,680 --> 00:42:51,810
Non.
492
00:42:51,810 --> 00:42:55,350
La lettre était entre tes mains. Pourquoi ne l'as-tu pas lue ?
493
00:42:55,350 --> 00:43:00,120
Cette lettre a été envoyée au prince Wucheng. Quel bien cela ferait-il qu'un paysan comme moi la lise ?
494
00:43:13,000 --> 00:43:14,620
Hommes !
495
00:43:16,230 --> 00:43:17,590
Prenez-le !
496
00:43:17,590 --> 00:43:19,410
Pourquoi me capturez-vous ?
497
00:43:20,510 --> 00:43:25,650
Tu peux lire les cartes, comprendre l'art de la guerre et discuter d'objets rares.
498
00:43:25,650 --> 00:43:28,860
Il y a une arme juste à côté de toi, mais tu n'as pas peur.
499
00:43:29,690 --> 00:43:31,960
Existe-t-il un paysan de cette sorte ?
500
00:43:31,960 --> 00:43:35,710
Je suis vraiment un paysan. Quel crime ai-je commis ?
501
00:43:35,710 --> 00:43:39,380
Que tu sois coupable ou non, nous le saurons plus tard.
502
00:43:39,380 --> 00:43:41,090
Emmenez-le !
503
00:43:48,360 --> 00:43:51,740
Quels arts martiaux le prince héritier a-t-il appris ces derniers temps ?
504
00:43:56,370 --> 00:43:58,810
S'abstient-il fréquemment de venir ?
505
00:44:01,080 --> 00:44:02,710
Je te pose une question.
506
00:44:02,710 --> 00:44:06,290
Votre Majesté. Le prince Wucheng attend au Palais Qianming et demande à voir Votre Majesté.
507
00:44:06,290 --> 00:44:07,650
Qu'a-t-il dit ?
508
00:44:07,650 --> 00:44:09,470
Il y a un danger au col frontière.
509
00:44:16,720 --> 00:44:18,420
Dis au prince héritier de se rendre au Palais Qianming.
510
00:44:18,420 --> 00:44:19,880
Oui.
511
00:44:23,030 --> 00:44:30,980
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
512
00:44:40,110 --> 00:44:43,000
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
513
00:44:43,000 --> 00:44:45,190
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
514
00:44:45,190 --> 00:44:48,930
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
515
00:44:48,930 --> 00:44:51,700
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
516
00:44:51,700 --> 00:44:53,960
♫ Y tomber serait idiot ♫
517
00:44:53,960 --> 00:44:57,740
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
518
00:44:57,740 --> 00:45:00,550
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
519
00:45:00,550 --> 00:45:02,700
♫ Ce qui est fait est fait ♫
520
00:45:02,700 --> 00:45:06,500
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
521
00:45:06,500 --> 00:45:08,910
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
522
00:45:08,910 --> 00:45:14,320
♫ Lorsque, à mon retour ♫
523
00:45:15,690 --> 00:45:20,150
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
524
00:45:20,150 --> 00:45:24,490
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
525
00:45:24,490 --> 00:45:28,020
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
526
00:45:28,020 --> 00:45:33,170
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
527
00:45:33,170 --> 00:45:37,410
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
528
00:45:37,410 --> 00:45:40,810
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
529
00:45:40,810 --> 00:45:43,880
♫ Je veux juste être avec toi ♫
530
00:45:43,880 --> 00:45:50,620
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
531
00:45:50,620 --> 00:45:54,820
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
532
00:45:54,820 --> 00:45:59,270
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
533
00:45:59,270 --> 00:46:02,960
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
534
00:46:02,960 --> 00:46:08,040
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
535
00:46:08,040 --> 00:46:12,350
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
536
00:46:12,350 --> 00:46:15,720
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
537
00:46:15,720 --> 00:46:18,970
♫ Je veux juste être avec toi ♫
538
00:46:18,970 --> 00:46:25,590
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
539
00:46:25,590 --> 00:46:29,790
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
540
00:46:29,790 --> 00:46:34,230
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
541
00:46:34,230 --> 00:46:37,890
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
542
00:46:37,890 --> 00:46:43,880
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
543
00:46:45,120 --> 00:46:57,310
♫ Ne jamais regretter ♫
47496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.