All language subtitles for Investiture of the Gods 10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,980 --> 00:00:10,990 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,710 --> 00:01:40,060 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:40,060 --> 00:01:43,100 < Épisode 10 > 4 00:01:48,460 --> 00:01:50,370 Oncle impérial, 5 00:01:50,370 --> 00:01:53,020 j'ai accusé à tort la consort Su. 6 00:01:53,020 --> 00:01:55,180 Ce n'est pas forcément vrai. 7 00:01:55,180 --> 00:01:57,240 Le taoïste Du. 8 00:02:00,360 --> 00:02:03,550 C'était lui le vrai démon. 9 00:02:04,750 --> 00:02:09,110 Bien que cela puisse être vrai, cela pourrait aussi ne pas l'être. 10 00:02:10,550 --> 00:02:12,520 Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. 11 00:02:12,520 --> 00:02:17,560 Certains démons sont plus bienveillants que les humains, 12 00:02:18,300 --> 00:02:23,370 mais certains humains sont plus mauvais que les démons. 13 00:02:25,580 --> 00:02:27,640 Je comprends. 14 00:02:29,450 --> 00:02:32,830 Je comprends ce que vous voulez dire. 15 00:02:32,830 --> 00:02:34,840 Votre Altesse, 16 00:02:34,840 --> 00:02:39,410 bien que vous n'ayez pas réussi à tuer un démon cette fois-ci, 17 00:02:39,990 --> 00:02:44,800 mon admiration pour vous n'a fait que croître. 18 00:02:46,520 --> 00:02:50,000 Oncle, que voulez-vous dire par là ? 19 00:02:50,000 --> 00:02:53,200 Cette fois, alors que vous essayiez de tuer le démon, 20 00:02:53,200 --> 00:02:55,730 vous avez pesé chacun de vos coups 21 00:02:55,730 --> 00:02:58,980 et n'avez jamais agi sans réfléchir. 22 00:02:58,980 --> 00:03:01,600 De plus, vous n'avez pas forcé une seule fois Sa Majesté à faire quoi que ce soit. 23 00:03:01,600 --> 00:03:05,830 C'est pourquoi il n'a pas pu déverser sa colère sur vous. 24 00:03:05,830 --> 00:03:11,100 Votre position au sein du harem n'a pas changé. 25 00:03:13,490 --> 00:03:18,830 Le seul qui m'admire vraiment c'est vous, Oncle. 26 00:03:18,830 --> 00:03:20,600 Vraiment ? 27 00:03:24,360 --> 00:03:27,600 Mais j'aurai une fin tragique. 28 00:03:41,160 --> 00:03:42,930 Tu peux partir. 29 00:03:43,910 --> 00:03:45,540 Bien. 30 00:03:50,550 --> 00:03:54,960 Comment avez-vous su que le prêtre taoïste était un démon loup ? 31 00:03:57,980 --> 00:04:02,920 S'il a pu sentir mon odeur, pourquoi n'aurais-je pas pu faire de même ? 32 00:04:02,920 --> 00:04:06,660 Cette odeur dégoûtante, nauséabonde et âcre... 33 00:04:06,660 --> 00:04:09,850 même au bout de mille ans, je serais incapable de l'oublier. 34 00:04:09,850 --> 00:04:13,930 Quelle était votre relation avec lui ? 35 00:04:14,850 --> 00:04:17,410 Depuis mille ans, 36 00:04:17,410 --> 00:04:20,920 le clan des loups chasse mes descendants. 37 00:04:22,170 --> 00:04:24,630 Le clan des loups et le clan des renards 38 00:04:26,130 --> 00:04:28,950 seront toujours des ennemis jurés et ce jusqu'à la fin des temps. 39 00:04:28,950 --> 00:04:32,580 On dirait que même vous avez des ennemis. 40 00:04:32,580 --> 00:04:35,320 Ils ne sont même pas dignes d'être mes adversaires. 41 00:04:35,320 --> 00:04:37,910 Comment pourrions-nous même les considérer comme des ennemis ? 42 00:04:39,290 --> 00:04:41,050 C'est vrai. 43 00:04:42,160 --> 00:04:44,410 Il était en effet beaucoup plus puissant que vous. 44 00:04:45,140 --> 00:04:47,520 Il s'était consacré au Taoïsme 45 00:04:47,520 --> 00:04:51,540 et avait fini par devenir ministre impérial d'Astronomie. Et vous ? 46 00:04:53,680 --> 00:04:56,840 Dans le seul but de prendre une apparence humaine, 47 00:04:56,840 --> 00:05:01,310 il s'est contenté de regarder ses descendants se faire tuer. 48 00:05:01,310 --> 00:05:05,670 C'est lui qui était méprisable, égoïste et cruel. 49 00:05:05,670 --> 00:05:12,090 Penses-tu que ceux qui trahissent leur propre lignée pour leur bénéfice personnel 50 00:05:12,700 --> 00:05:14,410 sont respectables ? 51 00:05:14,410 --> 00:05:16,610 Il est mort de toute façon. 52 00:05:18,090 --> 00:05:20,390 Quant à sa véritable nature, 53 00:05:21,120 --> 00:05:24,450 l'enfer en sera seul juge. 54 00:05:24,450 --> 00:05:27,590 Quoi qu'il en soit, la route menant à ta vengeance est maintenant plus facile à suivre. 55 00:05:29,170 --> 00:05:33,380 N'oublie pas. C'est à moi qu'en revient tout le mérite. 56 00:05:35,400 --> 00:05:36,500 Que voulez-vous d'autre ? 57 00:05:36,500 --> 00:05:40,700 Allons droit au but. Maintenant que le taoïste Du est mort, 58 00:05:40,700 --> 00:05:44,290 que comptes-tu faire ? 59 00:05:45,880 --> 00:05:51,160 Je t'ai sauvée cette fois-ci. Alors ne devrais-tu pas me le dire ? 60 00:05:55,690 --> 00:05:57,720 À quoi pensez-vous ? 61 00:06:14,730 --> 00:06:16,450 Votre Majesté. 62 00:06:21,150 --> 00:06:24,160 Qu'y a-t-il ? T'ai-je serrée trop fort ? 63 00:06:32,700 --> 00:06:37,130 J'ai entendu dire que l'impératrice était malade. 64 00:06:38,160 --> 00:06:40,360 Elle doit avoir reçu un terrible choc. 65 00:06:41,230 --> 00:06:46,130 Je suis... inquiète pour Son Altesse. 66 00:06:46,700 --> 00:06:48,710 Inquiète. 67 00:06:49,690 --> 00:06:51,690 Daji, 68 00:06:51,690 --> 00:06:54,730 le jour viendra inévitablement où je la déposerai 69 00:06:54,730 --> 00:06:58,220 et ferai de toi l'impératrice. 70 00:06:58,220 --> 00:06:59,730 Non. 71 00:07:00,410 --> 00:07:04,320 Votre Majesté, vous ne devez pas faire cela. Je vous en supplie. 72 00:07:04,320 --> 00:07:06,430 Pourquoi pas ? 73 00:07:08,960 --> 00:07:15,010 De toutes les femmes du palais, l'impératrice est la plus gentille et celle qui vous aime le plus. 74 00:07:15,860 --> 00:07:20,560 Si vous lui retirez son titre, non seulement les ministres, 75 00:07:20,560 --> 00:07:24,260 mais aussi toute la population, vous en voudront. 76 00:07:25,130 --> 00:07:29,490 Elle t'a fait tant de mal et pourtant tu la défends ? 77 00:07:31,070 --> 00:07:32,810 L'impératrice 78 00:07:32,810 --> 00:07:37,760 est tombée dans le piège du taoïste. Alors bien sûr que je ne lui en veux pas personnellement. 79 00:07:37,760 --> 00:07:39,620 Daji, 80 00:07:40,340 --> 00:07:43,400 tu es vraiment trop gentille. 81 00:07:43,400 --> 00:07:48,420 J'ignore même comment t'aimer et te chérir. 82 00:07:49,050 --> 00:07:54,460 Dis-moi ce que tu veux que je fasse et je le ferai. 83 00:07:59,760 --> 00:08:02,130 Je suis déjà surprise que vous m'accordiez vos faveurs. 84 00:08:02,130 --> 00:08:06,720 Je n'ose pas vous faire d'autres requêtes. 85 00:08:06,720 --> 00:08:11,630 Je n'y crois pas. Tu avais l'air d'être sur le point de dire quelque chose. 86 00:08:11,630 --> 00:08:13,260 Tu dois à coup sûr vouloir quelque chose. 87 00:08:13,260 --> 00:08:18,230 Dis-moi. Je le ferai, sois-en certaine. 88 00:08:18,230 --> 00:08:21,160 Non. Je ne veux vraiment rien. 89 00:08:24,780 --> 00:08:26,420 Daji. 90 00:08:28,530 --> 00:08:32,030 Je... J'aurais bien une petite chose à vous demander. 91 00:08:32,030 --> 00:08:37,300 Je t'écoute. J'écouterai avec amour tout ce que tu me diras. 92 00:08:50,030 --> 00:08:55,620 Longue vie à vous, Votre Majesté ! 93 00:08:55,620 --> 00:08:59,930 Édit impérial ! "Le précédent Seigneur de Jizhou, Su Hu, 94 00:08:59,930 --> 00:09:04,650 s'est montré loyal et sincère dans son dévouement envers le pays. 95 00:09:04,650 --> 00:09:07,240 Il se verra spécialement conférer, à titre posthume, le titre de Duc. 96 00:09:07,240 --> 00:09:09,250 Il se verra accorder de l'or 97 00:09:09,250 --> 00:09:12,920 et jouira de la profonde gratitude du pays." 98 00:09:52,170 --> 00:09:53,830 Père. 99 00:09:54,880 --> 00:09:56,490 Mère. 100 00:09:58,760 --> 00:10:00,000 Avez-vous vu cela ? 101 00:10:04,590 --> 00:10:08,700 Avez-vous vu ce que ce stupide tyran a dit à la nation ? 102 00:10:08,700 --> 00:10:10,780 L'avez-vous vu ? 103 00:10:12,950 --> 00:10:16,180 L'empereur choisi par le Ciel le Fils du Ciel. 104 00:10:16,180 --> 00:10:20,500 L'empereur de la dynastie Shang s'est attiré vos bonnes grâces. 105 00:10:21,510 --> 00:10:24,870 Il veut que vous lui pardonniez ses erreurs. 106 00:10:29,800 --> 00:10:32,250 Il est atrocement cruel. 107 00:10:32,250 --> 00:10:37,770 À cause de sa luxure, il a provoqué une guerre sans se soucier de ceux qui mourraient au combat. 108 00:10:38,570 --> 00:10:42,730 Comment connaîtrait-il la douleur que suscite la perte d'êtres chers ? 109 00:10:45,400 --> 00:10:48,210 Toute la douleur qu'il m'a infligée, 110 00:10:48,210 --> 00:10:51,780 je la lui rendrai au centuple. 111 00:10:54,370 --> 00:10:59,380 Ce n'est que le début de ma vengeance. 112 00:11:01,650 --> 00:11:06,330 Je veux anéantir lentement sa volonté 113 00:11:06,330 --> 00:11:10,710 pour lui faire goûter à la douleur de perdre des êtres chers, 114 00:11:11,770 --> 00:11:16,170 une douleur si intense qu'il préférerait être mort. 115 00:11:50,990 --> 00:11:52,610 Arrête-toi là ! 116 00:11:56,610 --> 00:11:59,090 Je balayais le sol. 117 00:11:59,090 --> 00:12:04,090 Ma chère épouse, je comptais justement te demander la permission d'aller vendre des nouilles. 118 00:12:04,090 --> 00:12:08,860 Vendre des nouilles est ce que tu es censé faire. Je t'en ficherais de me demander la permission. Si tu ne vends pas de nouilles, que comptes-tu vendre d'autre ? 119 00:12:08,860 --> 00:12:10,800 Tu as raison. Je n'étais pas censé te demander la permission. 120 00:12:10,800 --> 00:12:15,870 Attends ? Quoi ? Tu veux partir en cachette sans même me le dire ? 121 00:12:15,870 --> 00:12:21,410 Bien sûr que non. Je pensais qu'avant de te demander la permission, 122 00:12:21,410 --> 00:12:24,670 je devrais d'abord te demander la permission de te demander la permission. 123 00:12:24,670 --> 00:12:27,140 Cesse de divaguer. Viens ici. Je vais épousseter tes vêtements. 124 00:12:27,140 --> 00:12:29,790 Inutile. Je peux m'en charger moi-même. 125 00:12:29,790 --> 00:12:32,090 Je t'ai dit de venir ! Viens ici ! 126 00:12:41,130 --> 00:12:42,530 Mon homme, 127 00:12:42,530 --> 00:12:47,030 maintenant nous avons de l'argent, tu sais ? 128 00:12:47,030 --> 00:12:51,910 Quand tu quittes la maison, tu dois avoir belle allure, d'accord ? 129 00:12:54,840 --> 00:12:57,540 - Nous avons de l'argent ? - Oui ! 130 00:12:57,540 --> 00:12:59,700 - Quel argent ? - L'as-tu oublié ? 131 00:12:59,700 --> 00:13:02,830 Les kumquats en or ! Elles ne sont que le profit de cette année. 132 00:13:02,830 --> 00:13:05,330 L'année prochaine, l'année suivante, la suivante, 133 00:13:05,330 --> 00:13:09,460 et la suivante, combien de kumquats en or aurons-nous ? 134 00:13:10,590 --> 00:13:13,790 Ma chère épouse, tu vois loin. 135 00:13:13,790 --> 00:13:18,400 - Va vendre des nouilles. - D'accord. - Vas ! 136 00:13:24,960 --> 00:13:26,800 Bon sang. 137 00:13:29,010 --> 00:13:36,910 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 138 00:13:39,120 --> 00:13:43,260 Vous êtes bénis, tous les deux. 139 00:13:43,260 --> 00:13:47,840 Le soleil brille au-dessus de vos têtes et vous baignez dans le chant des oiseaux et le parfum des fleurs. 140 00:13:47,840 --> 00:13:51,670 Votre esprit est paisible et votre cœur limpide comme l'eau. 141 00:13:51,670 --> 00:13:54,940 Maître, vous êtes enfin venu. 142 00:13:54,940 --> 00:14:00,140 Nous vous attendons ici depuis une nuit entière. Nous n'avions rien à manger ni à boire. Nous sommes si affamés que nos intestins sont prêts d'exploser. 143 00:14:00,140 --> 00:14:03,340 Il y a un prix à payer pour accéder au bonheur. 144 00:14:03,340 --> 00:14:04,840 Commençons. 145 00:14:04,840 --> 00:14:06,940 Nous allons nous entraîner l'estomac vide ? 146 00:14:07,610 --> 00:14:12,160 C'est l'état parfait pour s'entraîner. 147 00:14:17,710 --> 00:14:19,510 Maître, 148 00:14:19,510 --> 00:14:22,060 qu'entendez-vous par nous entraîner ? 149 00:14:24,540 --> 00:14:27,200 - Wu Ji. - Hum ? 150 00:14:27,200 --> 00:14:31,570 N'as-tu pas toujours pensé que tes talents d'épéiste étaient les meilleurs au monde ? 151 00:14:31,570 --> 00:14:36,370 Approche. Prends cette épée en bambou et coupe le courant de la rivière. 152 00:14:37,780 --> 00:14:39,330 Quoi ? 153 00:14:40,000 --> 00:14:44,500 Maître, vous plaisantez, n'est-ce pas ? Quelle que soit sa force, ce bambou ne parviendra pas à couper le courant. 154 00:14:44,500 --> 00:14:45,390 Tu ne l'as jamais fait ? 155 00:14:45,390 --> 00:14:47,970 - Non. - Si tu ne l'as jamais fait, comment peux-tu savoir que tu en es incapable ? 156 00:14:47,970 --> 00:14:52,660 Tu l'as entendu dire ? "Tu l'as entendu dire" détruit les gens. Va. Va empêcher l'eau de couler. 157 00:14:52,660 --> 00:14:58,240 Souviens-toi : tu mangeras quand il n'y aura plus de courant. 158 00:14:58,240 --> 00:15:00,980 Félicitations. Vous m'inspirez toujours crainte et respect. 159 00:15:00,980 --> 00:15:04,570 D'accord, cesse de te réjouir du malheur des autres. Qui sait, peut-être que Maître te fera bientôt couper une montagne entière. 160 00:15:04,570 --> 00:15:06,630 À ton tour. 161 00:15:06,630 --> 00:15:10,570 Quoi ? Maître, que voulez-vous que je fasse ? 162 00:15:10,570 --> 00:15:12,420 Compte les haricots. 163 00:15:14,420 --> 00:15:16,550 Compter les haricots ? C'est trop facile ! 164 00:15:16,550 --> 00:15:19,920 Facile ? Facile, dis-tu ? 165 00:15:19,920 --> 00:15:22,290 Dis-moi ! Combien y a-t-il de haricots ? Dépêche-toi de compter ! 166 00:15:22,290 --> 00:15:24,390 - Il y en a... approximativement... - Pas d'approximations ! 167 00:15:24,390 --> 00:15:26,800 Tu dois être capable de les compter tous d'un seul coup d’œil. Pas un de plus et pas un de moins ! 168 00:15:26,800 --> 00:15:31,750 - Combien y a-t-il de haricots ? Dépêche-toi de compter. Combien y a-t-il de haricots ? - Quatre-vingt-huit ? - Faux ! 169 00:15:31,750 --> 00:15:35,100 Quatre-vingt-un, idiot ! 170 00:15:35,100 --> 00:15:37,090 Tu ne sais même pas compter ? 171 00:15:37,090 --> 00:15:40,420 Si tu ne me crois pas, va les ramasser. Ramasse-les un par un par et vois s'il y en a quatre-vingt-un. 172 00:15:40,420 --> 00:15:44,510 Dépêche-toi ! Dépêche-toi ! Dépêche-toi ! 173 00:16:09,740 --> 00:16:12,790 Je comprends maintenant. Maître veut m'éclairer. 174 00:16:12,790 --> 00:16:15,490 Il emploie cette méthode pour m'indiquer que je suis trop lent à l'épée. 175 00:16:15,490 --> 00:16:19,330 Je dois être rapide. Rapide comme l'éclair ! 176 00:16:24,600 --> 00:16:28,630 - Combien y a-t-il de haricots ? - Maître, vous avez raison. Il y en a quatre-vingt-un. 177 00:16:29,560 --> 00:16:32,780 Recommence ! Dépêche-toi de compter ! Combien y a-t-il de haricots ? 178 00:16:32,780 --> 00:16:35,830 Dépêche-toi de compter ! Tu dois te dépêcher de les compter avec précision avant qu'ils cessent de rouler ! Combien y en a-t-il ? 179 00:16:35,830 --> 00:16:37,710 Quatre-vingt-neuf ! 180 00:16:40,280 --> 00:16:42,950 Pas mal cette fois. 181 00:16:42,950 --> 00:16:46,370 Mais quel dommage. Tu t'es encore trompé. 182 00:16:50,590 --> 00:16:54,580 Cent-deux. Me crois-tu ? 183 00:16:56,320 --> 00:16:57,460 Je vous crois. 184 00:16:57,460 --> 00:16:59,960 Si tu me crois, va les ramasser 185 00:16:59,960 --> 00:17:03,270 et jette-les en l'air 186 00:17:03,270 --> 00:17:06,760 jusqu'à ce que tu en dénombres toujours cent-deux. 187 00:17:08,820 --> 00:17:10,120 Allons-y ! 188 00:17:10,120 --> 00:17:13,290 Maître, vous nous laissez à nouveau ici ? 189 00:17:13,290 --> 00:17:15,560 Je dois rentrer manger. 190 00:17:15,560 --> 00:17:20,220 Souviens-toi. Tu dois réussir à en dénombrer cent-deux à chaque fois. 191 00:18:16,690 --> 00:18:20,460 Ramasse ces haricots et jette-les en l'air à nouveau 192 00:18:20,460 --> 00:18:24,150 jusqu'à ce que tu en dénombres toujours cent-deux. 193 00:19:47,560 --> 00:19:49,080 Wu Ji, 194 00:19:49,790 --> 00:19:51,240 que coupes-tu ? 195 00:19:51,240 --> 00:19:54,390 Maître, ne m'avez-vous pas dit d'empêcher l'eau de couler ? 196 00:19:54,390 --> 00:19:57,200 Oh, je pensais que tu essayais de tuer les poissons ! 197 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Maître, 198 00:20:00,450 --> 00:20:02,890 votre disciple est un incapable. Peu importe la rapidité de l'épée... 199 00:20:02,890 --> 00:20:04,240 Pourquoi n'arrives-tu pas à couper le courant ? 200 00:20:04,240 --> 00:20:07,680 C'est... C'est impossible à faire pour commencer ! 201 00:20:07,680 --> 00:20:11,460 Regarde-toi. Une partie de toi cherche à couper le courant 202 00:20:11,460 --> 00:20:16,030 et l'autre doute que tu en sois capable. Alors bien sûr que tu en seras incapable ! 203 00:20:16,470 --> 00:20:19,500 Donne-moi cette épée en bambou. Je vais te montrer comment faire. 204 00:20:43,120 --> 00:20:44,720 Le courant a-t-il été coupé ? 205 00:20:45,450 --> 00:20:46,950 Oui. 206 00:20:54,580 --> 00:20:56,060 C'est... 207 00:21:05,160 --> 00:21:07,070 As-tu fini de compter ? 208 00:21:08,480 --> 00:21:12,770 Maître, j'ai vu des choses étranges pendant que je méditais hier. 209 00:21:12,770 --> 00:21:17,300 Pourquoi ai-je ressenti la douleur d'épées et de poignards qui m'ont fait passer de vie à trépas ? 210 00:21:17,300 --> 00:21:19,070 Parce que 211 00:21:19,670 --> 00:21:22,520 tu as vu ce que tu n'étais pas censé voir. 212 00:21:22,520 --> 00:21:27,310 Lorsque tu te découvres un talent caché, tu dois en assumer les conséquences. 213 00:21:27,860 --> 00:21:31,990 Parfois, les conséquences sont grandes, 214 00:21:31,990 --> 00:21:37,490 cruelles, douloureuses. Elles suscitent un sentiment d'impuissance et de désespoir. 215 00:21:37,490 --> 00:21:43,150 Et elles peuvent même dépasser les gains que t'apportent ce talent caché. Comprends-tu ? 216 00:21:43,150 --> 00:21:47,280 Alors vous voulez dire que je vais me découvrir un talent caché... 217 00:21:47,280 --> 00:21:52,050 Cela signifie-t-il que mon rêve de la nuit dernière deviendra réalité ? 218 00:21:54,750 --> 00:21:56,830 Combien y a-t-il de haricots ? 219 00:21:57,870 --> 00:21:59,750 Cent-deux. 220 00:22:01,150 --> 00:22:02,770 Alors où sont passés les trois haricots ? 221 00:22:02,770 --> 00:22:05,470 Le premier est sous votre pied. 222 00:22:05,470 --> 00:22:08,240 Bien que vos vêtements soient des guenilles, 223 00:22:08,240 --> 00:22:11,060 votre yin et votre yang restent stables. 224 00:22:11,060 --> 00:22:13,200 Alors où est le deuxième ? 225 00:22:13,200 --> 00:22:15,760 Le deuxième... 226 00:22:15,760 --> 00:22:17,720 est caché dans l'avenir. 227 00:22:19,490 --> 00:22:21,320 Où le troisième est-il caché ? 228 00:22:21,320 --> 00:22:26,830 Le troisième n'est pas un "haricot" mais un "combat" comme dans mon rêve d'hier. ("dou" signifie "haricot" et "combat" et se prononce de la même manière dans les deux cas.) 229 00:22:26,830 --> 00:22:31,330 Les trois mondes seront plongés dans une grande guerre qui perturbera le Ciel et la Terre et sapera la volonté des gens. 230 00:22:43,400 --> 00:22:46,430 - As-tu faim ? - Oui, j'ai si faim que je pourrais en mourir. 231 00:22:48,430 --> 00:22:49,980 Alors mange. 232 00:22:49,980 --> 00:22:51,380 Wu Ji ! 233 00:22:51,380 --> 00:22:55,880 Viens manger toi aussi ! Rapporte ma pancarte ! 234 00:23:02,500 --> 00:23:06,060 - Alors mange. - Je ne mangerai pas. 235 00:23:06,910 --> 00:23:08,010 Pourquoi ? 236 00:23:08,010 --> 00:23:12,970 Vous avez dit que si je n'étais pas capable de couper le courant, je ne pourrais pas manger. 237 00:23:12,970 --> 00:23:14,960 Wu Ji, 238 00:23:14,960 --> 00:23:20,230 tu prétends être un vagabond, mais laisse-moi te demander quelque chose. T'es-tu déjà rendu sur le mont Taishan ? 239 00:23:20,230 --> 00:23:21,560 J'y suis déjà allé. 240 00:23:21,560 --> 00:23:24,430 Le mont Taishan n'est-il pas la montagne 241 00:23:24,430 --> 00:23:29,730 la plus jolie, la plus haute et la plus belle de toutes ? 242 00:23:29,730 --> 00:23:32,740 - Non. - Alors de quel genre de montagne s'agit-il ? 243 00:23:32,740 --> 00:23:36,640 C'est la montagne la plus robuste et la plus honnête. 244 00:23:37,710 --> 00:23:43,390 Wu Ji, tu es le "mont Taishan" des humains. 245 00:23:47,970 --> 00:23:49,930 Après avoir mangé, 246 00:23:49,930 --> 00:23:54,730 rentrez vite à la maison. Je dois encore me dépêcher d'aller vendre des nouilles. 247 00:23:56,030 --> 00:23:59,440 Nouilles au bœuf, nouilles à l'agneau, nouilles aux oignons. 248 00:24:02,050 --> 00:24:09,160 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 249 00:24:10,670 --> 00:24:12,270 Yin Jiao ! 250 00:24:20,060 --> 00:24:23,270 Où vas-tu ? 251 00:24:23,270 --> 00:24:25,780 Ma Royale mère, je voulais aller me promener pour chasser mes soucis. 252 00:24:26,940 --> 00:24:30,840 On dirait que ton cœur est rongé par les soucis. 253 00:24:30,840 --> 00:24:34,270 Oui, beaucoup de choses me soucient. 254 00:24:34,270 --> 00:24:35,880 Jiao'er, 255 00:24:36,750 --> 00:24:42,540 si tu te rends sur la tombe de ton maître, je te prie de lui transmettre mes paroles. 256 00:24:43,370 --> 00:24:44,950 Mère, je vous écoute. 257 00:24:44,950 --> 00:24:48,900 Dis-lui que le taoïste Du était loyal et sincère. 258 00:24:48,900 --> 00:24:52,420 Je le sais et le Ciel également. 259 00:24:52,420 --> 00:24:56,300 Mère, comment avez-vous su que je me rendais sur la tombe de mon maître ? 260 00:24:56,300 --> 00:24:58,270 Aujourd'hui, c'est le jour des réincarnations. 261 00:24:58,270 --> 00:25:02,570 Même un fantôme songerait à ses origines. 262 00:25:02,570 --> 00:25:05,420 Mère, ayez l'esprit tranquille. Je lui transmettrai vos paroles. 263 00:25:05,420 --> 00:25:07,030 Et 264 00:25:07,030 --> 00:25:11,290 ne pense pas qu'en t'habillant comme un roturier, les gens ne reconnaîtront pas le prince héritier que tu es. 265 00:25:11,290 --> 00:25:13,430 Tu devrais faire attention à tout. 266 00:25:13,430 --> 00:25:16,500 Compris. Alors je prends congé. 267 00:25:28,330 --> 00:25:30,850 Tombe de Du 268 00:25:40,200 --> 00:25:41,870 Maître, 269 00:25:41,870 --> 00:25:44,800 Mère voulait que je vous dise quelque chose. 270 00:25:44,800 --> 00:25:47,030 "Le taoïste Du était loyal et sincère." 271 00:25:47,030 --> 00:25:51,650 "Je le sais et le Ciel également." Vos disciples le savent aussi. 272 00:25:53,260 --> 00:25:57,310 Maître, le palais a sombré dans les ténèbres et il n'y a plus de justice. 273 00:25:57,310 --> 00:26:00,890 Une phrase se répand dans tous les recoins du palais. 274 00:26:00,890 --> 00:26:05,770 "Si c'est vous aujourd'hui, de qui s'agira-t-il demain ?" 275 00:26:05,770 --> 00:26:11,140 Maître, je vous en prie, dites-le-moi. Qui mourra demain ? 276 00:26:11,140 --> 00:26:15,340 Est-ce moi ou ma mère ? 277 00:26:15,340 --> 00:26:19,480 Est-ce Père ou Daji ? 278 00:26:25,740 --> 00:26:31,250 Maître, qu'est-ce que cela veut dire ? Je suis dénué de talent et ne comprends pas ce que vous voulez dire. 279 00:26:32,690 --> 00:26:36,990 Prince héritier, nous devrions partir. Quelqu'un approche. 280 00:26:36,990 --> 00:26:40,790 Si l'on découvre que vous êtes allé sur la tombe du seigneur Du, cela éveillera les soupçons. 281 00:27:10,870 --> 00:27:15,760 Fruits ! Venez voir ! Fruits frais ! Fruits frais ! 282 00:27:15,760 --> 00:27:19,220 - Combien coûte une livre de ces pommes ? - Mes pommes... 283 00:27:20,000 --> 00:27:21,730 Santé ! Santé ! 284 00:27:27,700 --> 00:27:29,240 Quoi ? 285 00:27:30,010 --> 00:27:33,650 Où est passée la bouteille de vin qui était là ? 286 00:27:35,160 --> 00:27:38,080 Tu es ivre ! Ivre ! 287 00:27:38,080 --> 00:27:42,300 Madame, je vous l'ai déjà répété plusieurs fois. Je ne peux pas baisser davantage le prix ! 288 00:27:42,300 --> 00:27:48,020 Patron, réduisez juste le prix de cinq pièces. Comment pouvez-vous être aussi pingre même avec une cliente régulière ? 289 00:27:48,020 --> 00:27:51,780 Bien. Je vous ferai une réduction de cinq pièces. Contente maintenant ? 290 00:27:51,780 --> 00:27:54,490 Vous auriez dû faire ça plus tôt ! 291 00:27:54,490 --> 00:27:56,490 Hé ! Où est mon argent ? 292 00:27:56,490 --> 00:28:00,690 - Se pourrait-il que vous ayez croisé un voleur ? - Un voleur ? 293 00:28:00,690 --> 00:28:04,500 J'ai vu cet homme là-bas vous suivre jusqu'ici. 294 00:28:07,640 --> 00:28:10,850 - Hé, au voleur ! Poursuivez ce voleur ! - Dépêchez-vous d'attraper ce voleur ! 295 00:28:10,850 --> 00:28:15,570 - Poursuivez le voleur ! - Dépêchons-nous d'aller à sa poursuite ! 296 00:28:19,240 --> 00:28:21,990 Venez jeter un coup d’œil ! 297 00:28:21,990 --> 00:28:25,800 Ce sont des tissus de très bonne qualité. Venez y jeter un coup d’œil. 298 00:28:27,030 --> 00:28:30,890 Il vous va si bien. 299 00:28:30,890 --> 00:28:35,530 Ce n'est pas une mauvaise action. C'est une sorte de bonne action, d'accord ? 300 00:28:35,860 --> 00:28:40,100 Si tu es gâtée et que d'autres personnes te mangent, ils auront la diarrhée. 301 00:28:42,250 --> 00:28:44,400 C'est vrai ! 302 00:28:58,600 --> 00:29:01,530 Oh ! 303 00:29:02,250 --> 00:29:06,890 Quoi ? Quoi ? 304 00:29:10,020 --> 00:29:15,250 Monsieur, vous marchez les yeux fermés ? Pourquoi me rentrez-vous dedans ? 305 00:29:15,250 --> 00:29:18,900 Vous me trouvez jolie et voulez secrètement ruiner ma pureté ? 306 00:29:18,900 --> 00:29:24,000 Monsieur, sous sommes à Zhaoge, la capitale impériale. La terre que foule l'empereur ! 307 00:29:24,000 --> 00:29:28,620 Si vous osez agir sans scrupules en plein jour, vous devriez au moins respecter la loi impériale, n'est-ce pas ? 308 00:29:31,480 --> 00:29:35,130 Mademoiselle, je vous prie de m'excuser. Je n'ai pas fait attention. 309 00:29:36,930 --> 00:29:41,010 Regardez ça ! Regardez ça ! 310 00:29:48,620 --> 00:29:52,930 Ouvrez grands vos yeux de chien et regardez attentivement ! 311 00:29:52,930 --> 00:29:57,470 Êtes-vous satisfait maintenant ? Vos pulsions sexuelles sont-elles satisfaites maintenant ? 312 00:29:58,080 --> 00:30:00,000 Comment suis-je censée rencontrer les gens à l'avenir ? 313 00:30:00,890 --> 00:30:03,270 Non seulement à cause de vous mes vêtements ne couvrent plus mon corps, 314 00:30:03,270 --> 00:30:06,600 mais vous m'avez aussi volé ma virginité ! 315 00:30:14,320 --> 00:30:17,690 Tenez, tenez, tenez, Mademoiselle ! Prenez ça. Tenez-la bien. 316 00:30:17,690 --> 00:30:21,450 C'est assez pour acheter dix nouvelles tenues. Prenez-la. 317 00:30:22,740 --> 00:30:25,220 Prenez-la donc. 318 00:30:25,220 --> 00:30:29,090 Pour quoi est-ce ? 319 00:30:29,090 --> 00:30:31,200 Vous me prenez pour une voleuse ? 320 00:30:31,200 --> 00:30:33,190 - Pensez-vous que je vous extorque de l'argent ? - Vous vous méprenez. 321 00:30:33,190 --> 00:30:36,290 - Ai-je l'air de quelqu'un qui manque d'argent ? - Pour qui se prend-il ? - Exactement. 322 00:30:36,290 --> 00:30:40,050 Vous êtes peut-être extravagant, mais vous ne pouvez pas utiliser votre extravagance pour intimider les autres ! 323 00:30:40,050 --> 00:30:43,950 - Exactement. - Elle n'a pas l'air si pauvre que ça. 324 00:30:43,950 --> 00:30:48,980 Mademoiselle ! Mademoiselle ! Alors dites-moi, que dois-je faire ? 325 00:30:49,820 --> 00:30:53,330 Donnez-moi votre bourse. 326 00:30:57,570 --> 00:31:00,310 Je vais y remettre l'argent. 327 00:31:00,940 --> 00:31:03,080 Cet homme... 328 00:31:03,080 --> 00:31:07,350 Pourquoi avez-vous autant d'argent sur vous ? Êtes-vous stupide ? 329 00:31:07,350 --> 00:31:09,340 Oui, je le suis un peu. 330 00:31:11,120 --> 00:31:13,980 À l'avenir, lors de vos sorties, vous devriez être plus prudent. 331 00:31:14,560 --> 00:31:16,470 J'y vais. 332 00:31:17,060 --> 00:31:19,600 - Elle est partie. - Regardez, elle s'en va. 333 00:31:19,600 --> 00:31:21,430 Eh, pourquoi part-elle ? 334 00:31:21,430 --> 00:31:23,280 Prince, allons-y. 335 00:31:23,280 --> 00:31:25,880 Qu'est-ce que c'est ? Allons-y. 336 00:31:25,880 --> 00:31:28,120 - Il est si stupide. - Il n'a honte de rien. - Tout à fait. 337 00:31:31,370 --> 00:31:34,140 - Oh, non. - La bourse a-t-elle disparu ? 338 00:31:34,140 --> 00:31:36,920 - Je suis fichu. - Prince, qu'y a t-il ? 339 00:31:36,920 --> 00:31:39,780 Elle a volé le charme de protection donné par mon maître. 340 00:31:39,780 --> 00:31:42,060 Cette femme... 341 00:31:47,330 --> 00:31:50,000 Arrêtez-vous ! Poursuivez-la ! 342 00:31:50,660 --> 00:31:54,470 Si vous êtes si riche, pourquoi me poursuivre ? C'est déraisonnable. 343 00:31:54,470 --> 00:31:58,260 Arrêtez-vous ! Arrêtez-vous tout de suite ou je vous démembrerai ! 344 00:31:58,260 --> 00:32:01,010 Mademoiselle, arrêtez-vous tout de suite ! Vous pouvez prendre tout l'argent, 345 00:32:01,010 --> 00:32:03,510 mais je vous prie de me laisser le charme de protection en bronze ! 346 00:32:06,410 --> 00:32:08,140 Arrêtez-vous ! Poursuivez-la ! 347 00:32:14,700 --> 00:32:17,840 Arrêtez-vous tout de suite ! Arrêtez-vous tout de suite ! Arrêtez-vous tout de suite ! 348 00:32:20,380 --> 00:32:21,950 - Arrêtez-vous tout de suite ! - Mademoiselle, arrêtez-vous tout de suite ! 349 00:32:21,950 --> 00:32:24,510 - Mademoiselle ! - Écartez-vous ! 350 00:32:32,420 --> 00:32:34,270 De l'argent ! Vite, c'est de l'argent ! 351 00:32:34,270 --> 00:32:36,440 - Oh, désolé ! - C'est de l'argent ! 352 00:32:36,440 --> 00:32:38,590 - Oh, désolé ! - C'est de l'argent ! 353 00:32:38,590 --> 00:32:41,820 Mademoiselle ! Mademoiselle ! 354 00:32:42,650 --> 00:32:46,110 - Arrêtez-vous tout de suite ! - Arrêtez-vous tout de suite ! - Mademoiselle ! 355 00:32:46,110 --> 00:32:47,850 Arrêtez-vous tout de suite ! 356 00:32:48,980 --> 00:32:53,080 C'est vraiment honteux de voir une jeune fille poursuivie en plein jour. 357 00:32:53,080 --> 00:32:57,460 - Sale chienne ! Arrête-toi ! Arrête-toi ! - Excusez-moi. Excusez-moi. 358 00:33:09,980 --> 00:33:12,470 - Où est-elle ? - Elle s'est cachée dans la ruelle. 359 00:33:12,470 --> 00:33:14,170 Poursuivons-la ! 360 00:33:40,420 --> 00:33:42,260 Vous avez faim ? 361 00:33:57,040 --> 00:34:01,440 Aucunes manières. Je vous donne de l'argent et vous n'avez pas honte de le prendre ? 362 00:34:01,440 --> 00:34:06,820 Même si vous êtes très pauvres, vous devez garder votre dignité. Ayez de l'ambition, compris ? 363 00:34:08,990 --> 00:34:12,140 1. Dites : "Merci, Grande Sœur, pour votre générosité." 364 00:34:12,140 --> 00:34:15,570 Merci, Grande Sœur, pour votre générosité. 365 00:34:16,150 --> 00:34:17,870 2. 366 00:34:18,820 --> 00:34:23,060 Vous voyez les deux hommes là-bas ? Allez leur agripper les jambes 367 00:34:23,060 --> 00:34:25,340 et appelez-les grand-père sans vous arrêter, d'accord ? 368 00:34:25,340 --> 00:34:28,260 Nous n'avons pas de grand-père. 369 00:34:28,260 --> 00:34:29,980 Si vous avez de l'argent, vous avez un grand-père ! 370 00:34:29,980 --> 00:34:33,940 Si vous avez de l'argent, vous avez un grand-père ! 371 00:34:43,320 --> 00:34:44,950 Mademoiselle, arrêtez-vous tout de suite. 372 00:34:44,950 --> 00:34:48,960 Vous pouvez garder tout l'argent, mais rendez-moi au moins le charme de protection. 373 00:34:48,960 --> 00:34:52,980 Grand-père ! Grand-père ! Vos petits-enfants vous ont enfin trouvé ! 374 00:34:52,980 --> 00:34:55,460 Grand-père, s'il vous plaît, n'abandonnez pas vos petits-enfants ! 375 00:34:55,460 --> 00:34:59,490 Grand-père ! Grand-père, vous me manquez ! 376 00:34:59,490 --> 00:35:02,080 Nous mourons de faim ! 377 00:35:02,080 --> 00:35:06,050 Mademoiselle, les seules adresses que nous ayons sont Yi, Bing et Ding. 378 00:35:06,050 --> 00:35:10,330 Jia n'existe pas et encore moins votre Jia, numéro 3. (Jia, Yi, Bing, Ding sont les quatre premières tiges célestes.) 379 00:35:10,330 --> 00:35:11,980 Comment est-ce possible ? 380 00:35:11,980 --> 00:35:16,070 Jia est une rue réputée. Comment se fait-il qu'il n'y ait pas de Jia ? 381 00:35:16,070 --> 00:35:20,600 Mademoiselle, c'est pourquoi on l'appelle la Ruelle tortueuse. 382 00:35:20,600 --> 00:35:23,870 Mais mademoiselle, pourquoi me demandez-vous ça ? 383 00:35:24,340 --> 00:35:29,370 Mon père y habite et ma maison se trouve au 3 rue Jia de la Ruelle tortueuse. 384 00:35:30,600 --> 00:35:33,470 Mademoiselle, quel genre d'histoires de fantômes avez-vous entendu 385 00:35:33,470 --> 00:35:35,850 pour devenir comme ça ? 386 00:35:39,640 --> 00:35:41,560 Quoi ? C'est faux. C'est faux. 387 00:35:41,560 --> 00:35:44,360 Si la rue Jia n'existe pas, 388 00:35:44,360 --> 00:35:47,460 alors il doit exister une rue Duan. 389 00:35:47,460 --> 00:35:51,840 Il doit y avoir une rue Jia, mais j'ignore simplement où. 390 00:35:56,460 --> 00:35:59,420 Grand-père, vous nous manquez ! 391 00:35:59,420 --> 00:36:03,140 Je meurs de faim ! 392 00:36:03,140 --> 00:36:07,270 Où avez-vous eu tout cet argent ? Provient-il de cette demoiselle ? 393 00:36:07,270 --> 00:36:10,060 Grand-père ! Grand-père, nous vous avons enfin trouvé ! 394 00:36:10,060 --> 00:36:12,690 Grand-père, vous ne pouvez pas nous avoir trouvés pour nous abandonner ! 395 00:36:12,690 --> 00:36:16,080 - Grand-père, Grand-père ! - Gamins, dépêchez-vous de répondre ! ! 396 00:36:19,780 --> 00:36:21,570 Ne vous inquiétez pas, nous ne vous volerons pas cet argent. 397 00:36:21,570 --> 00:36:24,420 Dépêchez-vous de me répondre. Est-ce cette demoiselle qui vous l'a donné ? 398 00:36:24,420 --> 00:36:28,240 Oui. Grande Sœur a dit qu'on devait d'abord faire nos salutations. 399 00:36:28,240 --> 00:36:31,100 Nous devions dire : "Merci, Grande Sœur, pour votre générosité." 400 00:36:31,100 --> 00:36:33,590 Elle nous a ensuite dit de nous agripper à vos jambes 401 00:36:33,590 --> 00:36:36,560 et que tant qu'on y resterait accrochés, elle continuerait de nous donner de l'argent. 402 00:36:36,560 --> 00:36:38,740 - Enfin... - Enfin quoi ? 403 00:36:38,740 --> 00:36:41,410 Elle a dit que tant qu'on ne dépensait pas l'argent dans des frivolités 404 00:36:41,410 --> 00:36:45,570 et qu'on adoptait un comportement exemplaire, elle viendrait toujours nous aider. 405 00:36:46,880 --> 00:36:50,660 Bi Die, il semble que notre voleuse soit une bonne personne. 406 00:36:50,660 --> 00:36:54,000 Elle aide les pauvres en usant de ses propres méthodes. 407 00:36:54,000 --> 00:36:56,790 Gamin, mis à part ça, a-t-elle dit autre chose ? 408 00:36:56,790 --> 00:36:58,770 Vous a-t-elle donné autre chose que de l'argent ? 409 00:36:58,770 --> 00:37:00,970 Non, seulement ça. 410 00:37:19,730 --> 00:37:21,750 Essuyez-vous un peu. 411 00:37:23,200 --> 00:37:25,870 Vous m'offrez ça sans aucune honte. Il pue ! 412 00:37:25,870 --> 00:37:28,490 Si vous n'en voulez vraiment pas, alors oubliez ça ! 413 00:37:35,440 --> 00:37:38,450 - Vous en aviez caché un autre. - Hé, rendez-moi ça ! 414 00:37:38,450 --> 00:37:41,750 - Hé, attendez une minute. - Donnez-moi ça ! 415 00:37:41,750 --> 00:37:45,540 Que faites-vous ? Restez loin de moi. 416 00:37:45,540 --> 00:37:47,480 Quel pervers ! 417 00:37:47,480 --> 00:37:49,890 Il va me violer ! 418 00:37:53,820 --> 00:37:55,500 Merci. 419 00:38:08,730 --> 00:38:11,460 - C'est vous qui m'avez fait trébucher tout à l'heure. - Avez-vous vu cette voleuse ? 420 00:38:11,460 --> 00:38:14,840 N'est-ce pas vous qui nous avez fait obstacle ? Elle vient juste de voler le pri... 421 00:38:14,840 --> 00:38:19,170 - Elle a volé le précieux trésor de mon seigneur. - Elle m'a aussi volé quelque chose. 422 00:38:19,170 --> 00:38:22,450 Attendez. Je dois vous fouiller. 423 00:38:22,450 --> 00:38:24,750 Quoi ? Vous pensez que je suis un voleur ? 424 00:38:24,750 --> 00:38:26,870 Que ce soit vrai ou non, nous parlerons après que je vous ai fouillé. 425 00:38:26,870 --> 00:38:29,270 Nous avons été piégés trop de fois aujourd'hui. Écartez-vous. 426 00:38:30,380 --> 00:38:34,630 - M'écarter ? - Dites-moi. Pourquoi avez-vous aidé cette voleuse à s'enfuir ? 427 00:38:34,630 --> 00:38:38,510 - Où l'avez-vous cachée ? - Comment pouvez-vous croire que je suis de mèche avec elle ? 428 00:38:38,510 --> 00:38:40,130 Attends ! 429 00:38:41,280 --> 00:38:45,170 Maintenant que les choses en sont là, serions-nous tous tombés dans le piège de cette demoiselle ? 430 00:38:45,170 --> 00:38:49,370 Nous devons élaborer un plan. Où cette demoiselle a-t-elle pu aller ? 431 00:38:49,940 --> 00:38:51,950 Il n'y a qu'un seul moyen pour nous de la retrouver. 432 00:38:51,950 --> 00:38:53,490 Parlez, vite. 433 00:38:54,040 --> 00:38:56,020 Demander à mon maître. 434 00:38:56,640 --> 00:38:59,770 - Où est votre maître ? - À la Maison de nouilles Ma. 435 00:39:18,020 --> 00:39:22,010 98, 99... 436 00:39:22,010 --> 00:39:24,270 99 et demi. 437 00:39:24,270 --> 00:39:27,810 Monsieur, que faites-vous ? 438 00:39:27,810 --> 00:39:29,620 Je joue les idiots. 439 00:39:29,620 --> 00:39:33,660 En comptant des fourmis ? Vous en avez compté 99 et demi ? 440 00:39:33,660 --> 00:39:35,450 Où est passée l'autre moitié ? 441 00:39:35,450 --> 00:39:38,170 L'autre moitié, c'est vous. 442 00:39:38,170 --> 00:39:40,010 J'ai calculé que 443 00:39:40,010 --> 00:39:43,670 quelque chose arrivera avant que j'arrive à 100, 444 00:39:43,670 --> 00:39:46,090 alors je dois compter lentement et attendre 445 00:39:46,090 --> 00:39:49,240 de voir ce qui va arriver. 446 00:39:49,240 --> 00:39:51,840 99 et demi. 447 00:39:54,490 --> 00:39:59,240 Monsieur, savez-vous où se trouve la Ruelle tortueuse ? 448 00:39:59,240 --> 00:40:00,820 Oui. 449 00:40:00,820 --> 00:40:02,990 Tous ceux qui sont quelqu'un le savent. 450 00:40:02,990 --> 00:40:05,830 Bientôt, tout le monde le saura. 451 00:40:05,830 --> 00:40:09,370 Alors, savez-vous où se trouve le numéro 3 de la Ruelle tortueuse ? 452 00:40:09,370 --> 00:40:11,320 Tous ceux qui sont quelqu'un le savent. 453 00:40:11,320 --> 00:40:13,190 Bientôt, 454 00:40:13,190 --> 00:40:16,220 le monde entier le saura. 455 00:40:16,220 --> 00:40:19,610 Vous le savez ? Où est-ce alors ? 456 00:40:19,610 --> 00:40:21,110 Ici. 457 00:40:27,140 --> 00:40:29,750 Grand-père, vous n'avez pas l'esprit clair. 458 00:40:29,750 --> 00:40:31,950 La Ruelle tortueuse ne comporte que Yi, Bing et Ding. 459 00:40:31,950 --> 00:40:35,710 Il n'y a jamais eu de Jia, encore moins de 3 rue Jia. 460 00:40:35,710 --> 00:40:38,690 - Pourquoi pas ? - Eh bien, elle est tortueuse, pas vrai ? 461 00:40:38,690 --> 00:40:42,830 Mademoiselle, ce n'est pas Jia qui est tortueuse, mais plutôt Yi, Bing, et Ding, 462 00:40:42,830 --> 00:40:45,220 donc vous ne pourrez pas la trouver. 463 00:40:47,150 --> 00:40:48,780 Est-ce vraiment le 3 rue Jia ? 464 00:40:48,780 --> 00:40:50,560 Bien sûr. 465 00:40:52,130 --> 00:40:53,450 Alors... 466 00:40:53,450 --> 00:40:54,980 Alors, où sont le 1 et le 2 ? 467 00:40:55,000 --> 00:40:59,120 Ma femme est le 1, ma fille est le 2 et je suis le 3. 468 00:41:00,900 --> 00:41:03,540 S'il s'agit vraiment du 3 rue Jia... 469 00:41:03,540 --> 00:41:05,420 alors vous... 470 00:41:05,420 --> 00:41:07,220 vous êtes... 471 00:41:07,220 --> 00:41:09,150 Je suis quoi ? 472 00:41:09,200 --> 00:41:11,900 Vous êtes mon père ! 473 00:41:13,850 --> 00:41:18,070 J'ai su que quelque chose allait arriver mais j'ignorais que ce serait ça. 474 00:41:18,070 --> 00:41:19,440 Père ! 475 00:41:19,440 --> 00:41:23,130 Père ! J'ai eu tellement de mal à vous retrouver ! 476 00:41:23,130 --> 00:41:26,680 - Père. - Ne parle pas de tes difficultés tout de suite. Dis-moi clairement comment je peux être ton père. 477 00:41:26,680 --> 00:41:29,900 Vous l'êtes, c'est tout ! 478 00:41:29,900 --> 00:41:32,150 Comment ? Maître. 479 00:41:32,170 --> 00:41:34,160 Nous avons fini par la trouver. 480 00:41:34,160 --> 00:41:35,840 Que faites-vous ? 481 00:41:35,840 --> 00:41:36,980 Qu'allez-vous faire ? 482 00:41:36,980 --> 00:41:40,160 Faire irruption dans notre maison en plein jour 483 00:41:40,160 --> 00:41:41,850 et nous menacer de la pointe de votre épée ! 484 00:41:41,850 --> 00:41:44,680 - Comment ? Notre maison ? - Bien sûr ! 485 00:41:44,680 --> 00:41:46,150 C'est ma maison. 486 00:41:46,150 --> 00:41:48,510 Je suis Xiao E. 487 00:41:48,510 --> 00:41:50,690 Voici mon père. 488 00:41:50,700 --> 00:41:52,960 Père, comment vous appelez-vous ? 489 00:41:52,960 --> 00:41:53,980 Jiang Ziya. 490 00:41:53,980 --> 00:41:55,480 L'avez-vous entendu ? L'avez-vous entendu ? 491 00:41:55,480 --> 00:41:58,120 Jiang Ziya. 492 00:41:58,120 --> 00:42:01,620 Et voici mon frère. 493 00:42:01,620 --> 00:42:04,090 Frère, comment t'appelles-tu ? 494 00:42:06,040 --> 00:42:07,800 Yang Jian. 495 00:42:09,070 --> 00:42:11,460 Vous avez entendu ? Yang Jian. 496 00:42:11,460 --> 00:42:13,800 Nous sommes une famille licite 497 00:42:13,800 --> 00:42:15,410 et heureuse. 498 00:42:15,410 --> 00:42:16,450 N'est-ce pas, Père ? 499 00:42:16,450 --> 00:42:18,500 Oui. 500 00:42:18,520 --> 00:42:20,180 Fichu vieillard ! 501 00:42:20,180 --> 00:42:22,740 - Mère ! - Toi, le vieux, 502 00:42:22,740 --> 00:42:25,650 parle ! Où as-tu trouvé cette enfant illégitime ? 503 00:42:25,650 --> 00:42:26,870 Parle ! 504 00:42:26,870 --> 00:42:28,240 Tu ne dis rien ? 505 00:42:28,240 --> 00:42:30,280 Parle ! Vieux machin, 506 00:42:30,280 --> 00:42:33,250 - je vais te tuer. - Arrêtez, Mère ! 507 00:42:33,250 --> 00:42:34,790 Cela fait des années que je te surveille, 508 00:42:34,790 --> 00:42:36,830 je ne t'ai jamais vu regarder d'autres femmes. 509 00:42:36,830 --> 00:42:40,000 Dis-moi ! Comment as-tu eu cette satanée fille ? 510 00:42:40,000 --> 00:42:43,480 - Tu ne vas pas me le dire ? - Non, Mère ! Arrêtez de le frapper ! 511 00:42:43,480 --> 00:42:45,310 C'est une perche pour faire tomber les kumquats de l'arbre ! 512 00:42:45,310 --> 00:42:47,800 Et alors, pourquoi pas une perche à faire tomber les kumquats ? Je vais la prendre et 513 00:42:47,800 --> 00:42:50,020 - tuer ce vieux machin. Je vais... - Mère. 514 00:42:50,020 --> 00:42:51,540 réfléchissez attentivement. 515 00:42:51,540 --> 00:42:56,530 Que ferez-vous si vous le frappez et que six enfants illégitimes apparaissent ? 516 00:42:56,530 --> 00:42:59,810 O,h Seigneur, oh Mère Nature... 517 00:42:59,810 --> 00:43:04,850 Qui ai-je offensé pour finir avec ce vieux machin ? 518 00:43:07,750 --> 00:43:10,260 Ce vieux machin qui n'arrive pas à mourir ! 519 00:43:12,250 --> 00:43:16,720 Père... 520 00:43:16,740 --> 00:43:18,230 Père. 521 00:43:21,330 --> 00:43:29,630 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 522 00:43:41,300 --> 00:43:44,220 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 523 00:43:44,220 --> 00:43:46,310 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 524 00:43:46,310 --> 00:43:50,120 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 525 00:43:50,120 --> 00:43:52,900 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 526 00:43:52,900 --> 00:43:55,170 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 527 00:43:55,170 --> 00:43:58,930 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 528 00:43:58,930 --> 00:44:01,660 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 529 00:44:01,660 --> 00:44:03,810 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 530 00:44:03,810 --> 00:44:07,610 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 531 00:44:07,610 --> 00:44:10,050 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 532 00:44:10,050 --> 00:44:14,620 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 533 00:44:16,860 --> 00:44:21,280 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 534 00:44:21,280 --> 00:44:25,500 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 535 00:44:25,520 --> 00:44:29,030 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 536 00:44:29,030 --> 00:44:34,520 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 537 00:44:34,520 --> 00:44:38,600 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 538 00:44:38,600 --> 00:44:42,150 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 539 00:44:42,150 --> 00:44:45,090 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 540 00:44:45,090 --> 00:44:52,120 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 541 00:44:52,120 --> 00:44:56,120 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 542 00:44:56,120 --> 00:45:00,150 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 543 00:45:00,150 --> 00:45:04,100 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 544 00:45:04,100 --> 00:45:09,150 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 545 00:45:09,150 --> 00:45:13,490 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 546 00:45:13,490 --> 00:45:16,930 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 547 00:45:16,930 --> 00:45:19,870 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 548 00:45:19,870 --> 00:45:26,860 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 549 00:45:26,860 --> 00:45:28,830 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 550 00:45:28,830 --> 00:45:31,180 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 551 00:45:31,180 --> 00:45:35,350 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 552 00:45:35,350 --> 00:45:39,010 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 553 00:45:39,100 --> 00:45:43,700 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 554 00:45:46,360 --> 00:45:59,460 ♫ Ne jamais regretter ♫ 45907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.