Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,980 --> 00:00:10,990
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,710 --> 00:01:40,060
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,060 --> 00:01:43,100
< Épisode 10 >
4
00:01:48,460 --> 00:01:50,370
Oncle impérial,
5
00:01:50,370 --> 00:01:53,020
j'ai accusé à tort la consort Su.
6
00:01:53,020 --> 00:01:55,180
Ce n'est pas forcément vrai.
7
00:01:55,180 --> 00:01:57,240
Le taoïste Du.
8
00:02:00,360 --> 00:02:03,550
C'était lui le vrai démon.
9
00:02:04,750 --> 00:02:09,110
Bien que cela puisse être vrai, cela pourrait aussi ne pas l'être.
10
00:02:10,550 --> 00:02:12,520
Je ne comprends pas ce que vous voulez dire.
11
00:02:12,520 --> 00:02:17,560
Certains démons sont plus bienveillants que les humains,
12
00:02:18,300 --> 00:02:23,370
mais certains humains sont plus mauvais que les démons.
13
00:02:25,580 --> 00:02:27,640
Je comprends.
14
00:02:29,450 --> 00:02:32,830
Je comprends ce que vous voulez dire.
15
00:02:32,830 --> 00:02:34,840
Votre Altesse,
16
00:02:34,840 --> 00:02:39,410
bien que vous n'ayez pas réussi à tuer un démon cette fois-ci,
17
00:02:39,990 --> 00:02:44,800
mon admiration pour vous n'a fait que croître.
18
00:02:46,520 --> 00:02:50,000
Oncle, que voulez-vous dire par là ?
19
00:02:50,000 --> 00:02:53,200
Cette fois, alors que vous essayiez de tuer le démon,
20
00:02:53,200 --> 00:02:55,730
vous avez pesé chacun de vos coups
21
00:02:55,730 --> 00:02:58,980
et n'avez jamais agi sans réfléchir.
22
00:02:58,980 --> 00:03:01,600
De plus, vous n'avez pas forcé une seule fois Sa Majesté à faire quoi que ce soit.
23
00:03:01,600 --> 00:03:05,830
C'est pourquoi il n'a pas pu déverser sa colère sur vous.
24
00:03:05,830 --> 00:03:11,100
Votre position au sein du harem n'a pas changé.
25
00:03:13,490 --> 00:03:18,830
Le seul qui m'admire vraiment c'est vous, Oncle.
26
00:03:18,830 --> 00:03:20,600
Vraiment ?
27
00:03:24,360 --> 00:03:27,600
Mais j'aurai une fin tragique.
28
00:03:41,160 --> 00:03:42,930
Tu peux partir.
29
00:03:43,910 --> 00:03:45,540
Bien.
30
00:03:50,550 --> 00:03:54,960
Comment avez-vous su que le prêtre taoïste était un démon loup ?
31
00:03:57,980 --> 00:04:02,920
S'il a pu sentir mon odeur, pourquoi n'aurais-je pas pu faire de même ?
32
00:04:02,920 --> 00:04:06,660
Cette odeur dégoûtante, nauséabonde et âcre...
33
00:04:06,660 --> 00:04:09,850
même au bout de mille ans, je serais incapable de l'oublier.
34
00:04:09,850 --> 00:04:13,930
Quelle était votre relation avec lui ?
35
00:04:14,850 --> 00:04:17,410
Depuis mille ans,
36
00:04:17,410 --> 00:04:20,920
le clan des loups chasse mes descendants.
37
00:04:22,170 --> 00:04:24,630
Le clan des loups et le clan des renards
38
00:04:26,130 --> 00:04:28,950
seront toujours des ennemis jurés et ce jusqu'à la fin des temps.
39
00:04:28,950 --> 00:04:32,580
On dirait que même vous avez des ennemis.
40
00:04:32,580 --> 00:04:35,320
Ils ne sont même pas dignes d'être mes adversaires.
41
00:04:35,320 --> 00:04:37,910
Comment pourrions-nous même les considérer comme des ennemis ?
42
00:04:39,290 --> 00:04:41,050
C'est vrai.
43
00:04:42,160 --> 00:04:44,410
Il était en effet beaucoup plus puissant que vous.
44
00:04:45,140 --> 00:04:47,520
Il s'était consacré au Taoïsme
45
00:04:47,520 --> 00:04:51,540
et avait fini par devenir ministre impérial d'Astronomie. Et vous ?
46
00:04:53,680 --> 00:04:56,840
Dans le seul but de prendre une apparence humaine,
47
00:04:56,840 --> 00:05:01,310
il s'est contenté de regarder ses descendants se faire tuer.
48
00:05:01,310 --> 00:05:05,670
C'est lui qui était méprisable, égoïste et cruel.
49
00:05:05,670 --> 00:05:12,090
Penses-tu que ceux qui trahissent leur propre lignée pour leur bénéfice personnel
50
00:05:12,700 --> 00:05:14,410
sont respectables ?
51
00:05:14,410 --> 00:05:16,610
Il est mort de toute façon.
52
00:05:18,090 --> 00:05:20,390
Quant à sa véritable nature,
53
00:05:21,120 --> 00:05:24,450
l'enfer en sera seul juge.
54
00:05:24,450 --> 00:05:27,590
Quoi qu'il en soit, la route menant à ta vengeance est maintenant plus facile à suivre.
55
00:05:29,170 --> 00:05:33,380
N'oublie pas. C'est à moi qu'en revient tout le mérite.
56
00:05:35,400 --> 00:05:36,500
Que voulez-vous d'autre ?
57
00:05:36,500 --> 00:05:40,700
Allons droit au but. Maintenant que le taoïste Du est mort,
58
00:05:40,700 --> 00:05:44,290
que comptes-tu faire ?
59
00:05:45,880 --> 00:05:51,160
Je t'ai sauvée cette fois-ci. Alors ne devrais-tu pas me le dire ?
60
00:05:55,690 --> 00:05:57,720
À quoi pensez-vous ?
61
00:06:14,730 --> 00:06:16,450
Votre Majesté.
62
00:06:21,150 --> 00:06:24,160
Qu'y a-t-il ? T'ai-je serrée trop fort ?
63
00:06:32,700 --> 00:06:37,130
J'ai entendu dire que l'impératrice était malade.
64
00:06:38,160 --> 00:06:40,360
Elle doit avoir reçu un terrible choc.
65
00:06:41,230 --> 00:06:46,130
Je suis... inquiète pour Son Altesse.
66
00:06:46,700 --> 00:06:48,710
Inquiète.
67
00:06:49,690 --> 00:06:51,690
Daji,
68
00:06:51,690 --> 00:06:54,730
le jour viendra inévitablement où je la déposerai
69
00:06:54,730 --> 00:06:58,220
et ferai de toi l'impératrice.
70
00:06:58,220 --> 00:06:59,730
Non.
71
00:07:00,410 --> 00:07:04,320
Votre Majesté, vous ne devez pas faire cela. Je vous en supplie.
72
00:07:04,320 --> 00:07:06,430
Pourquoi pas ?
73
00:07:08,960 --> 00:07:15,010
De toutes les femmes du palais, l'impératrice est la plus gentille et celle qui vous aime le plus.
74
00:07:15,860 --> 00:07:20,560
Si vous lui retirez son titre, non seulement les ministres,
75
00:07:20,560 --> 00:07:24,260
mais aussi toute la population, vous en voudront.
76
00:07:25,130 --> 00:07:29,490
Elle t'a fait tant de mal et pourtant tu la défends ?
77
00:07:31,070 --> 00:07:32,810
L'impératrice
78
00:07:32,810 --> 00:07:37,760
est tombée dans le piège du taoïste. Alors bien sûr que je ne lui en veux pas personnellement.
79
00:07:37,760 --> 00:07:39,620
Daji,
80
00:07:40,340 --> 00:07:43,400
tu es vraiment trop gentille.
81
00:07:43,400 --> 00:07:48,420
J'ignore même comment t'aimer et te chérir.
82
00:07:49,050 --> 00:07:54,460
Dis-moi ce que tu veux que je fasse et je le ferai.
83
00:07:59,760 --> 00:08:02,130
Je suis déjà surprise que vous m'accordiez vos faveurs.
84
00:08:02,130 --> 00:08:06,720
Je n'ose pas vous faire d'autres requêtes.
85
00:08:06,720 --> 00:08:11,630
Je n'y crois pas. Tu avais l'air d'être sur le point de dire quelque chose.
86
00:08:11,630 --> 00:08:13,260
Tu dois à coup sûr vouloir quelque chose.
87
00:08:13,260 --> 00:08:18,230
Dis-moi. Je le ferai, sois-en certaine.
88
00:08:18,230 --> 00:08:21,160
Non. Je ne veux vraiment rien.
89
00:08:24,780 --> 00:08:26,420
Daji.
90
00:08:28,530 --> 00:08:32,030
Je... J'aurais bien une petite chose à vous demander.
91
00:08:32,030 --> 00:08:37,300
Je t'écoute. J'écouterai avec amour tout ce que tu me diras.
92
00:08:50,030 --> 00:08:55,620
Longue vie à vous, Votre Majesté !
93
00:08:55,620 --> 00:08:59,930
Édit impérial ! "Le précédent Seigneur de Jizhou, Su Hu,
94
00:08:59,930 --> 00:09:04,650
s'est montré loyal et sincère dans son dévouement envers le pays.
95
00:09:04,650 --> 00:09:07,240
Il se verra spécialement conférer, à titre posthume, le titre de Duc.
96
00:09:07,240 --> 00:09:09,250
Il se verra accorder de l'or
97
00:09:09,250 --> 00:09:12,920
et jouira de la profonde gratitude du pays."
98
00:09:52,170 --> 00:09:53,830
Père.
99
00:09:54,880 --> 00:09:56,490
Mère.
100
00:09:58,760 --> 00:10:00,000
Avez-vous vu cela ?
101
00:10:04,590 --> 00:10:08,700
Avez-vous vu ce que ce stupide tyran a dit à la nation ?
102
00:10:08,700 --> 00:10:10,780
L'avez-vous vu ?
103
00:10:12,950 --> 00:10:16,180
L'empereur choisi par le Ciel le Fils du Ciel.
104
00:10:16,180 --> 00:10:20,500
L'empereur de la dynastie Shang s'est attiré vos bonnes grâces.
105
00:10:21,510 --> 00:10:24,870
Il veut que vous lui pardonniez ses erreurs.
106
00:10:29,800 --> 00:10:32,250
Il est atrocement cruel.
107
00:10:32,250 --> 00:10:37,770
À cause de sa luxure, il a provoqué une guerre sans se soucier de ceux qui mourraient au combat.
108
00:10:38,570 --> 00:10:42,730
Comment connaîtrait-il la douleur que suscite la perte d'êtres chers ?
109
00:10:45,400 --> 00:10:48,210
Toute la douleur qu'il m'a infligée,
110
00:10:48,210 --> 00:10:51,780
je la lui rendrai au centuple.
111
00:10:54,370 --> 00:10:59,380
Ce n'est que le début de ma vengeance.
112
00:11:01,650 --> 00:11:06,330
Je veux anéantir lentement sa volonté
113
00:11:06,330 --> 00:11:10,710
pour lui faire goûter à la douleur de perdre des êtres chers,
114
00:11:11,770 --> 00:11:16,170
une douleur si intense qu'il préférerait être mort.
115
00:11:50,990 --> 00:11:52,610
Arrête-toi là !
116
00:11:56,610 --> 00:11:59,090
Je balayais le sol.
117
00:11:59,090 --> 00:12:04,090
Ma chère épouse, je comptais justement te demander la permission d'aller vendre des nouilles.
118
00:12:04,090 --> 00:12:08,860
Vendre des nouilles est ce que tu es censé faire. Je t'en ficherais de me demander la permission. Si tu ne vends pas de nouilles, que comptes-tu vendre d'autre ?
119
00:12:08,860 --> 00:12:10,800
Tu as raison. Je n'étais pas censé te demander la permission.
120
00:12:10,800 --> 00:12:15,870
Attends ? Quoi ? Tu veux partir en cachette sans même me le dire ?
121
00:12:15,870 --> 00:12:21,410
Bien sûr que non. Je pensais qu'avant de te demander la permission,
122
00:12:21,410 --> 00:12:24,670
je devrais d'abord te demander la permission de te demander la permission.
123
00:12:24,670 --> 00:12:27,140
Cesse de divaguer. Viens ici. Je vais épousseter tes vêtements.
124
00:12:27,140 --> 00:12:29,790
Inutile. Je peux m'en charger moi-même.
125
00:12:29,790 --> 00:12:32,090
Je t'ai dit de venir ! Viens ici !
126
00:12:41,130 --> 00:12:42,530
Mon homme,
127
00:12:42,530 --> 00:12:47,030
maintenant nous avons de l'argent, tu sais ?
128
00:12:47,030 --> 00:12:51,910
Quand tu quittes la maison, tu dois avoir belle allure, d'accord ?
129
00:12:54,840 --> 00:12:57,540
- Nous avons de l'argent ?
- Oui !
130
00:12:57,540 --> 00:12:59,700
- Quel argent ?
- L'as-tu oublié ?
131
00:12:59,700 --> 00:13:02,830
Les kumquats en or ! Elles ne sont que le profit de cette année.
132
00:13:02,830 --> 00:13:05,330
L'année prochaine, l'année suivante, la suivante,
133
00:13:05,330 --> 00:13:09,460
et la suivante, combien de kumquats en or aurons-nous ?
134
00:13:10,590 --> 00:13:13,790
Ma chère épouse, tu vois loin.
135
00:13:13,790 --> 00:13:18,400
- Va vendre des nouilles.
- D'accord.
- Vas !
136
00:13:24,960 --> 00:13:26,800
Bon sang.
137
00:13:29,010 --> 00:13:36,910
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
138
00:13:39,120 --> 00:13:43,260
Vous êtes bénis, tous les deux.
139
00:13:43,260 --> 00:13:47,840
Le soleil brille au-dessus de vos têtes et vous baignez dans le chant des oiseaux et le parfum des fleurs.
140
00:13:47,840 --> 00:13:51,670
Votre esprit est paisible et votre cœur limpide comme l'eau.
141
00:13:51,670 --> 00:13:54,940
Maître, vous êtes enfin venu.
142
00:13:54,940 --> 00:14:00,140
Nous vous attendons ici depuis une nuit entière. Nous n'avions rien à manger ni à boire. Nous sommes si affamés que nos intestins sont prêts d'exploser.
143
00:14:00,140 --> 00:14:03,340
Il y a un prix à payer pour accéder au bonheur.
144
00:14:03,340 --> 00:14:04,840
Commençons.
145
00:14:04,840 --> 00:14:06,940
Nous allons nous entraîner l'estomac vide ?
146
00:14:07,610 --> 00:14:12,160
C'est l'état parfait pour s'entraîner.
147
00:14:17,710 --> 00:14:19,510
Maître,
148
00:14:19,510 --> 00:14:22,060
qu'entendez-vous par nous entraîner ?
149
00:14:24,540 --> 00:14:27,200
- Wu Ji.
- Hum ?
150
00:14:27,200 --> 00:14:31,570
N'as-tu pas toujours pensé que tes talents d'épéiste étaient les meilleurs au monde ?
151
00:14:31,570 --> 00:14:36,370
Approche. Prends cette épée en bambou et coupe le courant de la rivière.
152
00:14:37,780 --> 00:14:39,330
Quoi ?
153
00:14:40,000 --> 00:14:44,500
Maître, vous plaisantez, n'est-ce pas ? Quelle que soit sa force, ce bambou ne parviendra pas à couper le courant.
154
00:14:44,500 --> 00:14:45,390
Tu ne l'as jamais fait ?
155
00:14:45,390 --> 00:14:47,970
- Non.
- Si tu ne l'as jamais fait, comment peux-tu savoir que tu en es incapable ?
156
00:14:47,970 --> 00:14:52,660
Tu l'as entendu dire ? "Tu l'as entendu dire" détruit les gens. Va. Va empêcher l'eau de couler.
157
00:14:52,660 --> 00:14:58,240
Souviens-toi : tu mangeras quand il n'y aura plus de courant.
158
00:14:58,240 --> 00:15:00,980
Félicitations. Vous m'inspirez toujours crainte et respect.
159
00:15:00,980 --> 00:15:04,570
D'accord, cesse de te réjouir du malheur des autres. Qui sait, peut-être que Maître te fera bientôt couper une montagne entière.
160
00:15:04,570 --> 00:15:06,630
À ton tour.
161
00:15:06,630 --> 00:15:10,570
Quoi ? Maître, que voulez-vous que je fasse ?
162
00:15:10,570 --> 00:15:12,420
Compte les haricots.
163
00:15:14,420 --> 00:15:16,550
Compter les haricots ? C'est trop facile !
164
00:15:16,550 --> 00:15:19,920
Facile ? Facile, dis-tu ?
165
00:15:19,920 --> 00:15:22,290
Dis-moi ! Combien y a-t-il de haricots ? Dépêche-toi de compter !
166
00:15:22,290 --> 00:15:24,390
- Il y en a... approximativement...
- Pas d'approximations !
167
00:15:24,390 --> 00:15:26,800
Tu dois être capable de les compter tous d'un seul coup d’œil. Pas un de plus et pas un de moins !
168
00:15:26,800 --> 00:15:31,750
- Combien y a-t-il de haricots ? Dépêche-toi de compter. Combien y a-t-il de haricots ?
- Quatre-vingt-huit ?
- Faux !
169
00:15:31,750 --> 00:15:35,100
Quatre-vingt-un, idiot !
170
00:15:35,100 --> 00:15:37,090
Tu ne sais même pas compter ?
171
00:15:37,090 --> 00:15:40,420
Si tu ne me crois pas, va les ramasser. Ramasse-les un par un par et vois s'il y en a quatre-vingt-un.
172
00:15:40,420 --> 00:15:44,510
Dépêche-toi ! Dépêche-toi ! Dépêche-toi !
173
00:16:09,740 --> 00:16:12,790
Je comprends maintenant. Maître veut m'éclairer.
174
00:16:12,790 --> 00:16:15,490
Il emploie cette méthode pour m'indiquer que je suis trop lent à l'épée.
175
00:16:15,490 --> 00:16:19,330
Je dois être rapide. Rapide comme l'éclair !
176
00:16:24,600 --> 00:16:28,630
- Combien y a-t-il de haricots ?
- Maître, vous avez raison. Il y en a quatre-vingt-un.
177
00:16:29,560 --> 00:16:32,780
Recommence ! Dépêche-toi de compter ! Combien y a-t-il de haricots ?
178
00:16:32,780 --> 00:16:35,830
Dépêche-toi de compter ! Tu dois te dépêcher de les compter avec précision avant qu'ils cessent de rouler ! Combien y en a-t-il ?
179
00:16:35,830 --> 00:16:37,710
Quatre-vingt-neuf !
180
00:16:40,280 --> 00:16:42,950
Pas mal cette fois.
181
00:16:42,950 --> 00:16:46,370
Mais quel dommage. Tu t'es encore trompé.
182
00:16:50,590 --> 00:16:54,580
Cent-deux. Me crois-tu ?
183
00:16:56,320 --> 00:16:57,460
Je vous crois.
184
00:16:57,460 --> 00:16:59,960
Si tu me crois, va les ramasser
185
00:16:59,960 --> 00:17:03,270
et jette-les en l'air
186
00:17:03,270 --> 00:17:06,760
jusqu'à ce que tu en dénombres toujours cent-deux.
187
00:17:08,820 --> 00:17:10,120
Allons-y !
188
00:17:10,120 --> 00:17:13,290
Maître, vous nous laissez à nouveau ici ?
189
00:17:13,290 --> 00:17:15,560
Je dois rentrer manger.
190
00:17:15,560 --> 00:17:20,220
Souviens-toi. Tu dois réussir à en dénombrer cent-deux à chaque fois.
191
00:18:16,690 --> 00:18:20,460
Ramasse ces haricots et jette-les en l'air à nouveau
192
00:18:20,460 --> 00:18:24,150
jusqu'à ce que tu en dénombres toujours cent-deux.
193
00:19:47,560 --> 00:19:49,080
Wu Ji,
194
00:19:49,790 --> 00:19:51,240
que coupes-tu ?
195
00:19:51,240 --> 00:19:54,390
Maître, ne m'avez-vous pas dit d'empêcher l'eau de couler ?
196
00:19:54,390 --> 00:19:57,200
Oh, je pensais que tu essayais de tuer les poissons !
197
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Maître,
198
00:20:00,450 --> 00:20:02,890
votre disciple est un incapable. Peu importe la rapidité de l'épée...
199
00:20:02,890 --> 00:20:04,240
Pourquoi n'arrives-tu pas à couper le courant ?
200
00:20:04,240 --> 00:20:07,680
C'est... C'est impossible à faire pour commencer !
201
00:20:07,680 --> 00:20:11,460
Regarde-toi. Une partie de toi cherche à couper le courant
202
00:20:11,460 --> 00:20:16,030
et l'autre doute que tu en sois capable. Alors bien sûr que tu en seras incapable !
203
00:20:16,470 --> 00:20:19,500
Donne-moi cette épée en bambou. Je vais te montrer comment faire.
204
00:20:43,120 --> 00:20:44,720
Le courant a-t-il été coupé ?
205
00:20:45,450 --> 00:20:46,950
Oui.
206
00:20:54,580 --> 00:20:56,060
C'est...
207
00:21:05,160 --> 00:21:07,070
As-tu fini de compter ?
208
00:21:08,480 --> 00:21:12,770
Maître, j'ai vu des choses étranges pendant que je méditais hier.
209
00:21:12,770 --> 00:21:17,300
Pourquoi ai-je ressenti la douleur d'épées et de poignards qui m'ont fait passer de vie à trépas ?
210
00:21:17,300 --> 00:21:19,070
Parce que
211
00:21:19,670 --> 00:21:22,520
tu as vu ce que tu n'étais pas censé voir.
212
00:21:22,520 --> 00:21:27,310
Lorsque tu te découvres un talent caché, tu dois en assumer les conséquences.
213
00:21:27,860 --> 00:21:31,990
Parfois, les conséquences sont grandes,
214
00:21:31,990 --> 00:21:37,490
cruelles, douloureuses. Elles suscitent un sentiment d'impuissance et de désespoir.
215
00:21:37,490 --> 00:21:43,150
Et elles peuvent même dépasser les gains que t'apportent ce talent caché. Comprends-tu ?
216
00:21:43,150 --> 00:21:47,280
Alors vous voulez dire que je vais me découvrir un talent caché...
217
00:21:47,280 --> 00:21:52,050
Cela signifie-t-il que mon rêve de la nuit dernière deviendra réalité ?
218
00:21:54,750 --> 00:21:56,830
Combien y a-t-il de haricots ?
219
00:21:57,870 --> 00:21:59,750
Cent-deux.
220
00:22:01,150 --> 00:22:02,770
Alors où sont passés les trois haricots ?
221
00:22:02,770 --> 00:22:05,470
Le premier est sous votre pied.
222
00:22:05,470 --> 00:22:08,240
Bien que vos vêtements soient des guenilles,
223
00:22:08,240 --> 00:22:11,060
votre yin et votre yang restent stables.
224
00:22:11,060 --> 00:22:13,200
Alors où est le deuxième ?
225
00:22:13,200 --> 00:22:15,760
Le deuxième...
226
00:22:15,760 --> 00:22:17,720
est caché dans l'avenir.
227
00:22:19,490 --> 00:22:21,320
Où le troisième est-il caché ?
228
00:22:21,320 --> 00:22:26,830
Le troisième n'est pas un "haricot" mais un "combat" comme dans mon rêve d'hier.
("dou" signifie "haricot" et "combat" et se prononce de la même manière dans les deux cas.)
229
00:22:26,830 --> 00:22:31,330
Les trois mondes seront plongés dans une grande guerre qui perturbera le Ciel et la Terre et sapera la volonté des gens.
230
00:22:43,400 --> 00:22:46,430
- As-tu faim ?
- Oui, j'ai si faim que je pourrais en mourir.
231
00:22:48,430 --> 00:22:49,980
Alors mange.
232
00:22:49,980 --> 00:22:51,380
Wu Ji !
233
00:22:51,380 --> 00:22:55,880
Viens manger toi aussi ! Rapporte ma pancarte !
234
00:23:02,500 --> 00:23:06,060
- Alors mange.
- Je ne mangerai pas.
235
00:23:06,910 --> 00:23:08,010
Pourquoi ?
236
00:23:08,010 --> 00:23:12,970
Vous avez dit que si je n'étais pas capable de couper le courant, je ne pourrais pas manger.
237
00:23:12,970 --> 00:23:14,960
Wu Ji,
238
00:23:14,960 --> 00:23:20,230
tu prétends être un vagabond, mais laisse-moi te demander quelque chose. T'es-tu déjà rendu sur le mont Taishan ?
239
00:23:20,230 --> 00:23:21,560
J'y suis déjà allé.
240
00:23:21,560 --> 00:23:24,430
Le mont Taishan n'est-il pas la montagne
241
00:23:24,430 --> 00:23:29,730
la plus jolie, la plus haute et la plus belle de toutes ?
242
00:23:29,730 --> 00:23:32,740
- Non.
- Alors de quel genre de montagne s'agit-il ?
243
00:23:32,740 --> 00:23:36,640
C'est la montagne la plus robuste et la plus honnête.
244
00:23:37,710 --> 00:23:43,390
Wu Ji, tu es le "mont Taishan" des humains.
245
00:23:47,970 --> 00:23:49,930
Après avoir mangé,
246
00:23:49,930 --> 00:23:54,730
rentrez vite à la maison. Je dois encore me dépêcher d'aller vendre des nouilles.
247
00:23:56,030 --> 00:23:59,440
Nouilles au bœuf, nouilles à l'agneau, nouilles aux oignons.
248
00:24:02,050 --> 00:24:09,160
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
249
00:24:10,670 --> 00:24:12,270
Yin Jiao !
250
00:24:20,060 --> 00:24:23,270
Où vas-tu ?
251
00:24:23,270 --> 00:24:25,780
Ma Royale mère, je voulais aller me promener pour chasser mes soucis.
252
00:24:26,940 --> 00:24:30,840
On dirait que ton cœur est rongé par les soucis.
253
00:24:30,840 --> 00:24:34,270
Oui, beaucoup de choses me soucient.
254
00:24:34,270 --> 00:24:35,880
Jiao'er,
255
00:24:36,750 --> 00:24:42,540
si tu te rends sur la tombe de ton maître, je te prie de lui transmettre mes paroles.
256
00:24:43,370 --> 00:24:44,950
Mère, je vous écoute.
257
00:24:44,950 --> 00:24:48,900
Dis-lui que le taoïste Du était loyal et sincère.
258
00:24:48,900 --> 00:24:52,420
Je le sais et le Ciel également.
259
00:24:52,420 --> 00:24:56,300
Mère, comment avez-vous su que je me rendais sur la tombe de mon maître ?
260
00:24:56,300 --> 00:24:58,270
Aujourd'hui, c'est le jour des réincarnations.
261
00:24:58,270 --> 00:25:02,570
Même un fantôme songerait à ses origines.
262
00:25:02,570 --> 00:25:05,420
Mère, ayez l'esprit tranquille. Je lui transmettrai vos paroles.
263
00:25:05,420 --> 00:25:07,030
Et
264
00:25:07,030 --> 00:25:11,290
ne pense pas qu'en t'habillant comme un roturier, les gens ne reconnaîtront pas le prince héritier que tu es.
265
00:25:11,290 --> 00:25:13,430
Tu devrais faire attention à tout.
266
00:25:13,430 --> 00:25:16,500
Compris. Alors je prends congé.
267
00:25:28,330 --> 00:25:30,850
Tombe de Du
268
00:25:40,200 --> 00:25:41,870
Maître,
269
00:25:41,870 --> 00:25:44,800
Mère voulait que je vous dise quelque chose.
270
00:25:44,800 --> 00:25:47,030
"Le taoïste Du était loyal et sincère."
271
00:25:47,030 --> 00:25:51,650
"Je le sais et le Ciel également." Vos disciples le savent aussi.
272
00:25:53,260 --> 00:25:57,310
Maître, le palais a sombré dans les ténèbres et il n'y a plus de justice.
273
00:25:57,310 --> 00:26:00,890
Une phrase se répand dans tous les recoins du palais.
274
00:26:00,890 --> 00:26:05,770
"Si c'est vous aujourd'hui, de qui s'agira-t-il demain ?"
275
00:26:05,770 --> 00:26:11,140
Maître, je vous en prie, dites-le-moi. Qui mourra demain ?
276
00:26:11,140 --> 00:26:15,340
Est-ce moi ou ma mère ?
277
00:26:15,340 --> 00:26:19,480
Est-ce Père ou Daji ?
278
00:26:25,740 --> 00:26:31,250
Maître, qu'est-ce que cela veut dire ? Je suis dénué de talent et ne comprends pas ce que vous voulez dire.
279
00:26:32,690 --> 00:26:36,990
Prince héritier, nous devrions partir. Quelqu'un approche.
280
00:26:36,990 --> 00:26:40,790
Si l'on découvre que vous êtes allé sur la tombe du seigneur Du, cela éveillera les soupçons.
281
00:27:10,870 --> 00:27:15,760
Fruits ! Venez voir ! Fruits frais ! Fruits frais !
282
00:27:15,760 --> 00:27:19,220
- Combien coûte une livre de ces pommes ?
- Mes pommes...
283
00:27:20,000 --> 00:27:21,730
Santé ! Santé !
284
00:27:27,700 --> 00:27:29,240
Quoi ?
285
00:27:30,010 --> 00:27:33,650
Où est passée la bouteille de vin qui était là ?
286
00:27:35,160 --> 00:27:38,080
Tu es ivre ! Ivre !
287
00:27:38,080 --> 00:27:42,300
Madame, je vous l'ai déjà répété plusieurs fois. Je ne peux pas baisser davantage le prix !
288
00:27:42,300 --> 00:27:48,020
Patron, réduisez juste le prix de cinq pièces. Comment pouvez-vous être aussi pingre même avec une cliente régulière ?
289
00:27:48,020 --> 00:27:51,780
Bien. Je vous ferai une réduction de cinq pièces. Contente maintenant ?
290
00:27:51,780 --> 00:27:54,490
Vous auriez dû faire ça plus tôt !
291
00:27:54,490 --> 00:27:56,490
Hé ! Où est mon argent ?
292
00:27:56,490 --> 00:28:00,690
- Se pourrait-il que vous ayez croisé un voleur ?
- Un voleur ?
293
00:28:00,690 --> 00:28:04,500
J'ai vu cet homme là-bas vous suivre jusqu'ici.
294
00:28:07,640 --> 00:28:10,850
- Hé, au voleur ! Poursuivez ce voleur !
- Dépêchez-vous d'attraper ce voleur !
295
00:28:10,850 --> 00:28:15,570
- Poursuivez le voleur !
- Dépêchons-nous d'aller à sa poursuite !
296
00:28:19,240 --> 00:28:21,990
Venez jeter un coup d’œil !
297
00:28:21,990 --> 00:28:25,800
Ce sont des tissus de très bonne qualité. Venez y jeter un coup d’œil.
298
00:28:27,030 --> 00:28:30,890
Il vous va si bien.
299
00:28:30,890 --> 00:28:35,530
Ce n'est pas une mauvaise action. C'est une sorte de bonne action, d'accord ?
300
00:28:35,860 --> 00:28:40,100
Si tu es gâtée et que d'autres personnes te mangent, ils auront la diarrhée.
301
00:28:42,250 --> 00:28:44,400
C'est vrai !
302
00:28:58,600 --> 00:29:01,530
Oh !
303
00:29:02,250 --> 00:29:06,890
Quoi ? Quoi ?
304
00:29:10,020 --> 00:29:15,250
Monsieur, vous marchez les yeux fermés ? Pourquoi me rentrez-vous dedans ?
305
00:29:15,250 --> 00:29:18,900
Vous me trouvez jolie et voulez secrètement ruiner ma pureté ?
306
00:29:18,900 --> 00:29:24,000
Monsieur, sous sommes à Zhaoge, la capitale impériale. La terre que foule l'empereur !
307
00:29:24,000 --> 00:29:28,620
Si vous osez agir sans scrupules en plein jour, vous devriez au moins respecter la loi impériale, n'est-ce pas ?
308
00:29:31,480 --> 00:29:35,130
Mademoiselle, je vous prie de m'excuser. Je n'ai pas fait attention.
309
00:29:36,930 --> 00:29:41,010
Regardez ça ! Regardez ça !
310
00:29:48,620 --> 00:29:52,930
Ouvrez grands vos yeux de chien et regardez attentivement !
311
00:29:52,930 --> 00:29:57,470
Êtes-vous satisfait maintenant ? Vos pulsions sexuelles sont-elles satisfaites maintenant ?
312
00:29:58,080 --> 00:30:00,000
Comment suis-je censée rencontrer les gens à l'avenir ?
313
00:30:00,890 --> 00:30:03,270
Non seulement à cause de vous mes vêtements ne couvrent plus mon corps,
314
00:30:03,270 --> 00:30:06,600
mais vous m'avez aussi volé ma virginité !
315
00:30:14,320 --> 00:30:17,690
Tenez, tenez, tenez, Mademoiselle ! Prenez ça. Tenez-la bien.
316
00:30:17,690 --> 00:30:21,450
C'est assez pour acheter dix nouvelles tenues. Prenez-la.
317
00:30:22,740 --> 00:30:25,220
Prenez-la donc.
318
00:30:25,220 --> 00:30:29,090
Pour quoi est-ce ?
319
00:30:29,090 --> 00:30:31,200
Vous me prenez pour une voleuse ?
320
00:30:31,200 --> 00:30:33,190
- Pensez-vous que je vous extorque de l'argent ?
- Vous vous méprenez.
321
00:30:33,190 --> 00:30:36,290
- Ai-je l'air de quelqu'un qui manque d'argent ?
- Pour qui se prend-il ?
- Exactement.
322
00:30:36,290 --> 00:30:40,050
Vous êtes peut-être extravagant, mais vous ne pouvez pas utiliser votre extravagance pour intimider les autres !
323
00:30:40,050 --> 00:30:43,950
- Exactement.
- Elle n'a pas l'air si pauvre que ça.
324
00:30:43,950 --> 00:30:48,980
Mademoiselle ! Mademoiselle ! Alors dites-moi, que dois-je faire ?
325
00:30:49,820 --> 00:30:53,330
Donnez-moi votre bourse.
326
00:30:57,570 --> 00:31:00,310
Je vais y remettre l'argent.
327
00:31:00,940 --> 00:31:03,080
Cet homme...
328
00:31:03,080 --> 00:31:07,350
Pourquoi avez-vous autant d'argent sur vous ? Êtes-vous stupide ?
329
00:31:07,350 --> 00:31:09,340
Oui, je le suis un peu.
330
00:31:11,120 --> 00:31:13,980
À l'avenir, lors de vos sorties, vous devriez être plus prudent.
331
00:31:14,560 --> 00:31:16,470
J'y vais.
332
00:31:17,060 --> 00:31:19,600
- Elle est partie.
- Regardez, elle s'en va.
333
00:31:19,600 --> 00:31:21,430
Eh, pourquoi part-elle ?
334
00:31:21,430 --> 00:31:23,280
Prince, allons-y.
335
00:31:23,280 --> 00:31:25,880
Qu'est-ce que c'est ? Allons-y.
336
00:31:25,880 --> 00:31:28,120
- Il est si stupide.
- Il n'a honte de rien.
- Tout à fait.
337
00:31:31,370 --> 00:31:34,140
- Oh, non.
- La bourse a-t-elle disparu ?
338
00:31:34,140 --> 00:31:36,920
- Je suis fichu.
- Prince, qu'y a t-il ?
339
00:31:36,920 --> 00:31:39,780
Elle a volé le charme de protection donné par mon maître.
340
00:31:39,780 --> 00:31:42,060
Cette femme...
341
00:31:47,330 --> 00:31:50,000
Arrêtez-vous ! Poursuivez-la !
342
00:31:50,660 --> 00:31:54,470
Si vous êtes si riche, pourquoi me poursuivre ? C'est déraisonnable.
343
00:31:54,470 --> 00:31:58,260
Arrêtez-vous ! Arrêtez-vous tout de suite ou je vous démembrerai !
344
00:31:58,260 --> 00:32:01,010
Mademoiselle, arrêtez-vous tout de suite ! Vous pouvez prendre tout l'argent,
345
00:32:01,010 --> 00:32:03,510
mais je vous prie de me laisser le charme de protection en bronze !
346
00:32:06,410 --> 00:32:08,140
Arrêtez-vous ! Poursuivez-la !
347
00:32:14,700 --> 00:32:17,840
Arrêtez-vous tout de suite ! Arrêtez-vous tout de suite ! Arrêtez-vous tout de suite !
348
00:32:20,380 --> 00:32:21,950
- Arrêtez-vous tout de suite !
- Mademoiselle, arrêtez-vous tout de suite !
349
00:32:21,950 --> 00:32:24,510
- Mademoiselle !
- Écartez-vous !
350
00:32:32,420 --> 00:32:34,270
De l'argent ! Vite, c'est de l'argent !
351
00:32:34,270 --> 00:32:36,440
- Oh, désolé !
- C'est de l'argent !
352
00:32:36,440 --> 00:32:38,590
- Oh, désolé !
- C'est de l'argent !
353
00:32:38,590 --> 00:32:41,820
Mademoiselle ! Mademoiselle !
354
00:32:42,650 --> 00:32:46,110
- Arrêtez-vous tout de suite !
- Arrêtez-vous tout de suite !
- Mademoiselle !
355
00:32:46,110 --> 00:32:47,850
Arrêtez-vous tout de suite !
356
00:32:48,980 --> 00:32:53,080
C'est vraiment honteux de voir une jeune fille poursuivie en plein jour.
357
00:32:53,080 --> 00:32:57,460
- Sale chienne ! Arrête-toi ! Arrête-toi !
- Excusez-moi. Excusez-moi.
358
00:33:09,980 --> 00:33:12,470
- Où est-elle ?
- Elle s'est cachée dans la ruelle.
359
00:33:12,470 --> 00:33:14,170
Poursuivons-la !
360
00:33:40,420 --> 00:33:42,260
Vous avez faim ?
361
00:33:57,040 --> 00:34:01,440
Aucunes manières. Je vous donne de l'argent et vous n'avez pas honte de le prendre ?
362
00:34:01,440 --> 00:34:06,820
Même si vous êtes très pauvres, vous devez garder votre dignité. Ayez de l'ambition, compris ?
363
00:34:08,990 --> 00:34:12,140
1. Dites : "Merci, Grande Sœur, pour votre générosité."
364
00:34:12,140 --> 00:34:15,570
Merci, Grande Sœur, pour votre générosité.
365
00:34:16,150 --> 00:34:17,870
2.
366
00:34:18,820 --> 00:34:23,060
Vous voyez les deux hommes là-bas ? Allez leur agripper les jambes
367
00:34:23,060 --> 00:34:25,340
et appelez-les grand-père sans vous arrêter, d'accord ?
368
00:34:25,340 --> 00:34:28,260
Nous n'avons pas de grand-père.
369
00:34:28,260 --> 00:34:29,980
Si vous avez de l'argent, vous avez un grand-père !
370
00:34:29,980 --> 00:34:33,940
Si vous avez de l'argent, vous avez un grand-père !
371
00:34:43,320 --> 00:34:44,950
Mademoiselle, arrêtez-vous tout de suite.
372
00:34:44,950 --> 00:34:48,960
Vous pouvez garder tout l'argent, mais rendez-moi au moins le charme de protection.
373
00:34:48,960 --> 00:34:52,980
Grand-père ! Grand-père ! Vos petits-enfants vous ont enfin trouvé !
374
00:34:52,980 --> 00:34:55,460
Grand-père, s'il vous plaît, n'abandonnez pas vos petits-enfants !
375
00:34:55,460 --> 00:34:59,490
Grand-père ! Grand-père, vous me manquez !
376
00:34:59,490 --> 00:35:02,080
Nous mourons de faim !
377
00:35:02,080 --> 00:35:06,050
Mademoiselle, les seules adresses que nous ayons sont Yi, Bing et Ding.
378
00:35:06,050 --> 00:35:10,330
Jia n'existe pas et encore moins votre Jia, numéro 3.
(Jia, Yi, Bing, Ding sont les quatre premières tiges célestes.)
379
00:35:10,330 --> 00:35:11,980
Comment est-ce possible ?
380
00:35:11,980 --> 00:35:16,070
Jia est une rue réputée. Comment se fait-il qu'il n'y ait pas de Jia ?
381
00:35:16,070 --> 00:35:20,600
Mademoiselle, c'est pourquoi on l'appelle la Ruelle tortueuse.
382
00:35:20,600 --> 00:35:23,870
Mais mademoiselle, pourquoi me demandez-vous ça ?
383
00:35:24,340 --> 00:35:29,370
Mon père y habite et ma maison se trouve au 3 rue Jia de la Ruelle tortueuse.
384
00:35:30,600 --> 00:35:33,470
Mademoiselle, quel genre d'histoires de fantômes avez-vous entendu
385
00:35:33,470 --> 00:35:35,850
pour devenir comme ça ?
386
00:35:39,640 --> 00:35:41,560
Quoi ? C'est faux. C'est faux.
387
00:35:41,560 --> 00:35:44,360
Si la rue Jia n'existe pas,
388
00:35:44,360 --> 00:35:47,460
alors il doit exister une rue Duan.
389
00:35:47,460 --> 00:35:51,840
Il doit y avoir une rue Jia, mais j'ignore simplement où.
390
00:35:56,460 --> 00:35:59,420
Grand-père, vous nous manquez !
391
00:35:59,420 --> 00:36:03,140
Je meurs de faim !
392
00:36:03,140 --> 00:36:07,270
Où avez-vous eu tout cet argent ? Provient-il de cette demoiselle ?
393
00:36:07,270 --> 00:36:10,060
Grand-père ! Grand-père, nous vous avons enfin trouvé !
394
00:36:10,060 --> 00:36:12,690
Grand-père, vous ne pouvez pas nous avoir trouvés pour nous abandonner !
395
00:36:12,690 --> 00:36:16,080
- Grand-père, Grand-père !
- Gamins, dépêchez-vous de répondre ! !
396
00:36:19,780 --> 00:36:21,570
Ne vous inquiétez pas, nous ne vous volerons pas cet argent.
397
00:36:21,570 --> 00:36:24,420
Dépêchez-vous de me répondre. Est-ce cette demoiselle qui vous l'a donné ?
398
00:36:24,420 --> 00:36:28,240
Oui. Grande Sœur a dit qu'on devait d'abord faire nos salutations.
399
00:36:28,240 --> 00:36:31,100
Nous devions dire : "Merci, Grande Sœur, pour votre générosité."
400
00:36:31,100 --> 00:36:33,590
Elle nous a ensuite dit de nous agripper à vos jambes
401
00:36:33,590 --> 00:36:36,560
et que tant qu'on y resterait accrochés, elle continuerait de nous donner de l'argent.
402
00:36:36,560 --> 00:36:38,740
- Enfin...
- Enfin quoi ?
403
00:36:38,740 --> 00:36:41,410
Elle a dit que tant qu'on ne dépensait pas l'argent dans des frivolités
404
00:36:41,410 --> 00:36:45,570
et qu'on adoptait un comportement exemplaire, elle viendrait toujours nous aider.
405
00:36:46,880 --> 00:36:50,660
Bi Die, il semble que notre voleuse soit une bonne personne.
406
00:36:50,660 --> 00:36:54,000
Elle aide les pauvres en usant de ses propres méthodes.
407
00:36:54,000 --> 00:36:56,790
Gamin, mis à part ça, a-t-elle dit autre chose ?
408
00:36:56,790 --> 00:36:58,770
Vous a-t-elle donné autre chose que de l'argent ?
409
00:36:58,770 --> 00:37:00,970
Non, seulement ça.
410
00:37:19,730 --> 00:37:21,750
Essuyez-vous un peu.
411
00:37:23,200 --> 00:37:25,870
Vous m'offrez ça sans aucune honte. Il pue !
412
00:37:25,870 --> 00:37:28,490
Si vous n'en voulez vraiment pas, alors oubliez ça !
413
00:37:35,440 --> 00:37:38,450
- Vous en aviez caché un autre.
- Hé, rendez-moi ça !
414
00:37:38,450 --> 00:37:41,750
- Hé, attendez une minute.
- Donnez-moi ça !
415
00:37:41,750 --> 00:37:45,540
Que faites-vous ? Restez loin de moi.
416
00:37:45,540 --> 00:37:47,480
Quel pervers !
417
00:37:47,480 --> 00:37:49,890
Il va me violer !
418
00:37:53,820 --> 00:37:55,500
Merci.
419
00:38:08,730 --> 00:38:11,460
- C'est vous qui m'avez fait trébucher tout à l'heure.
- Avez-vous vu cette voleuse ?
420
00:38:11,460 --> 00:38:14,840
N'est-ce pas vous qui nous avez fait obstacle ? Elle vient juste de voler le pri...
421
00:38:14,840 --> 00:38:19,170
- Elle a volé le précieux trésor de mon seigneur.
- Elle m'a aussi volé quelque chose.
422
00:38:19,170 --> 00:38:22,450
Attendez. Je dois vous fouiller.
423
00:38:22,450 --> 00:38:24,750
Quoi ? Vous pensez que je suis un voleur ?
424
00:38:24,750 --> 00:38:26,870
Que ce soit vrai ou non, nous parlerons après que je vous ai fouillé.
425
00:38:26,870 --> 00:38:29,270
Nous avons été piégés trop de fois aujourd'hui. Écartez-vous.
426
00:38:30,380 --> 00:38:34,630
- M'écarter ?
- Dites-moi. Pourquoi avez-vous aidé cette voleuse à s'enfuir ?
427
00:38:34,630 --> 00:38:38,510
- Où l'avez-vous cachée ?
- Comment pouvez-vous croire que je suis de mèche avec elle ?
428
00:38:38,510 --> 00:38:40,130
Attends !
429
00:38:41,280 --> 00:38:45,170
Maintenant que les choses en sont là, serions-nous tous tombés dans le piège de cette demoiselle ?
430
00:38:45,170 --> 00:38:49,370
Nous devons élaborer un plan. Où cette demoiselle a-t-elle pu aller ?
431
00:38:49,940 --> 00:38:51,950
Il n'y a qu'un seul moyen pour nous de la retrouver.
432
00:38:51,950 --> 00:38:53,490
Parlez, vite.
433
00:38:54,040 --> 00:38:56,020
Demander à mon maître.
434
00:38:56,640 --> 00:38:59,770
- Où est votre maître ?
- À la Maison de nouilles Ma.
435
00:39:18,020 --> 00:39:22,010
98, 99...
436
00:39:22,010 --> 00:39:24,270
99 et demi.
437
00:39:24,270 --> 00:39:27,810
Monsieur, que faites-vous ?
438
00:39:27,810 --> 00:39:29,620
Je joue les idiots.
439
00:39:29,620 --> 00:39:33,660
En comptant des fourmis ? Vous en avez compté 99 et demi ?
440
00:39:33,660 --> 00:39:35,450
Où est passée l'autre moitié ?
441
00:39:35,450 --> 00:39:38,170
L'autre moitié, c'est vous.
442
00:39:38,170 --> 00:39:40,010
J'ai calculé que
443
00:39:40,010 --> 00:39:43,670
quelque chose arrivera avant que j'arrive à 100,
444
00:39:43,670 --> 00:39:46,090
alors je dois compter lentement et attendre
445
00:39:46,090 --> 00:39:49,240
de voir ce qui va arriver.
446
00:39:49,240 --> 00:39:51,840
99 et demi.
447
00:39:54,490 --> 00:39:59,240
Monsieur, savez-vous où se trouve la Ruelle tortueuse ?
448
00:39:59,240 --> 00:40:00,820
Oui.
449
00:40:00,820 --> 00:40:02,990
Tous ceux qui sont quelqu'un le savent.
450
00:40:02,990 --> 00:40:05,830
Bientôt, tout le monde le saura.
451
00:40:05,830 --> 00:40:09,370
Alors, savez-vous où se trouve le numéro 3 de la Ruelle tortueuse ?
452
00:40:09,370 --> 00:40:11,320
Tous ceux qui sont quelqu'un le savent.
453
00:40:11,320 --> 00:40:13,190
Bientôt,
454
00:40:13,190 --> 00:40:16,220
le monde entier le saura.
455
00:40:16,220 --> 00:40:19,610
Vous le savez ? Où est-ce alors ?
456
00:40:19,610 --> 00:40:21,110
Ici.
457
00:40:27,140 --> 00:40:29,750
Grand-père, vous n'avez pas l'esprit clair.
458
00:40:29,750 --> 00:40:31,950
La Ruelle tortueuse ne comporte que Yi, Bing et Ding.
459
00:40:31,950 --> 00:40:35,710
Il n'y a jamais eu de Jia, encore moins de 3 rue Jia.
460
00:40:35,710 --> 00:40:38,690
- Pourquoi pas ?
- Eh bien, elle est tortueuse, pas vrai ?
461
00:40:38,690 --> 00:40:42,830
Mademoiselle, ce n'est pas Jia qui est tortueuse, mais plutôt Yi, Bing, et Ding,
462
00:40:42,830 --> 00:40:45,220
donc vous ne pourrez pas la trouver.
463
00:40:47,150 --> 00:40:48,780
Est-ce vraiment le 3 rue Jia ?
464
00:40:48,780 --> 00:40:50,560
Bien sûr.
465
00:40:52,130 --> 00:40:53,450
Alors...
466
00:40:53,450 --> 00:40:54,980
Alors, où sont le 1 et le 2 ?
467
00:40:55,000 --> 00:40:59,120
Ma femme est le 1, ma fille est le 2 et je suis le 3.
468
00:41:00,900 --> 00:41:03,540
S'il s'agit vraiment du 3 rue Jia...
469
00:41:03,540 --> 00:41:05,420
alors vous...
470
00:41:05,420 --> 00:41:07,220
vous êtes...
471
00:41:07,220 --> 00:41:09,150
Je suis quoi ?
472
00:41:09,200 --> 00:41:11,900
Vous êtes mon père !
473
00:41:13,850 --> 00:41:18,070
J'ai su que quelque chose allait arriver mais j'ignorais que ce serait ça.
474
00:41:18,070 --> 00:41:19,440
Père !
475
00:41:19,440 --> 00:41:23,130
Père ! J'ai eu tellement de mal à vous retrouver !
476
00:41:23,130 --> 00:41:26,680
- Père.
- Ne parle pas de tes difficultés tout de suite. Dis-moi clairement comment je peux être ton père.
477
00:41:26,680 --> 00:41:29,900
Vous l'êtes, c'est tout !
478
00:41:29,900 --> 00:41:32,150
Comment ? Maître.
479
00:41:32,170 --> 00:41:34,160
Nous avons fini par la trouver.
480
00:41:34,160 --> 00:41:35,840
Que faites-vous ?
481
00:41:35,840 --> 00:41:36,980
Qu'allez-vous faire ?
482
00:41:36,980 --> 00:41:40,160
Faire irruption dans notre maison en plein jour
483
00:41:40,160 --> 00:41:41,850
et nous menacer de la pointe de votre épée !
484
00:41:41,850 --> 00:41:44,680
- Comment ? Notre maison ?
- Bien sûr !
485
00:41:44,680 --> 00:41:46,150
C'est ma maison.
486
00:41:46,150 --> 00:41:48,510
Je suis Xiao E.
487
00:41:48,510 --> 00:41:50,690
Voici mon père.
488
00:41:50,700 --> 00:41:52,960
Père, comment vous appelez-vous ?
489
00:41:52,960 --> 00:41:53,980
Jiang Ziya.
490
00:41:53,980 --> 00:41:55,480
L'avez-vous entendu ? L'avez-vous entendu ?
491
00:41:55,480 --> 00:41:58,120
Jiang Ziya.
492
00:41:58,120 --> 00:42:01,620
Et voici mon frère.
493
00:42:01,620 --> 00:42:04,090
Frère, comment t'appelles-tu ?
494
00:42:06,040 --> 00:42:07,800
Yang Jian.
495
00:42:09,070 --> 00:42:11,460
Vous avez entendu ? Yang Jian.
496
00:42:11,460 --> 00:42:13,800
Nous sommes une famille licite
497
00:42:13,800 --> 00:42:15,410
et heureuse.
498
00:42:15,410 --> 00:42:16,450
N'est-ce pas, Père ?
499
00:42:16,450 --> 00:42:18,500
Oui.
500
00:42:18,520 --> 00:42:20,180
Fichu vieillard !
501
00:42:20,180 --> 00:42:22,740
- Mère !
- Toi, le vieux,
502
00:42:22,740 --> 00:42:25,650
parle ! Où as-tu trouvé cette enfant illégitime ?
503
00:42:25,650 --> 00:42:26,870
Parle !
504
00:42:26,870 --> 00:42:28,240
Tu ne dis rien ?
505
00:42:28,240 --> 00:42:30,280
Parle ! Vieux machin,
506
00:42:30,280 --> 00:42:33,250
- je vais te tuer.
- Arrêtez, Mère !
507
00:42:33,250 --> 00:42:34,790
Cela fait des années que je te surveille,
508
00:42:34,790 --> 00:42:36,830
je ne t'ai jamais vu regarder d'autres femmes.
509
00:42:36,830 --> 00:42:40,000
Dis-moi ! Comment as-tu eu cette satanée fille ?
510
00:42:40,000 --> 00:42:43,480
- Tu ne vas pas me le dire ?
- Non, Mère ! Arrêtez de le frapper !
511
00:42:43,480 --> 00:42:45,310
C'est une perche pour faire tomber les kumquats de l'arbre !
512
00:42:45,310 --> 00:42:47,800
Et alors, pourquoi pas une perche à faire tomber les kumquats ? Je vais la prendre et
513
00:42:47,800 --> 00:42:50,020
- tuer ce vieux machin. Je vais...
- Mère.
514
00:42:50,020 --> 00:42:51,540
réfléchissez attentivement.
515
00:42:51,540 --> 00:42:56,530
Que ferez-vous si vous le frappez et que six enfants illégitimes apparaissent ?
516
00:42:56,530 --> 00:42:59,810
O,h Seigneur, oh Mère Nature...
517
00:42:59,810 --> 00:43:04,850
Qui ai-je offensé pour finir avec ce vieux machin ?
518
00:43:07,750 --> 00:43:10,260
Ce vieux machin qui n'arrive pas à mourir !
519
00:43:12,250 --> 00:43:16,720
Père...
520
00:43:16,740 --> 00:43:18,230
Père.
521
00:43:21,330 --> 00:43:29,630
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
522
00:43:41,300 --> 00:43:44,220
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
523
00:43:44,220 --> 00:43:46,310
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
524
00:43:46,310 --> 00:43:50,120
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
525
00:43:50,120 --> 00:43:52,900
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
526
00:43:52,900 --> 00:43:55,170
♫ Y tomber serait idiot ♫
527
00:43:55,170 --> 00:43:58,930
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
528
00:43:58,930 --> 00:44:01,660
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
529
00:44:01,660 --> 00:44:03,810
♫ Ce qui est fait est fait ♫
530
00:44:03,810 --> 00:44:07,610
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
531
00:44:07,610 --> 00:44:10,050
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
532
00:44:10,050 --> 00:44:14,620
♫ Lorsque, à mon retour ♫
533
00:44:16,860 --> 00:44:21,280
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
534
00:44:21,280 --> 00:44:25,500
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
535
00:44:25,520 --> 00:44:29,030
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
536
00:44:29,030 --> 00:44:34,520
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
537
00:44:34,520 --> 00:44:38,600
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
538
00:44:38,600 --> 00:44:42,150
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
539
00:44:42,150 --> 00:44:45,090
♫ Je veux juste être avec toi ♫
540
00:44:45,090 --> 00:44:52,120
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
541
00:44:52,120 --> 00:44:56,120
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
542
00:44:56,120 --> 00:45:00,150
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
543
00:45:00,150 --> 00:45:04,100
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
544
00:45:04,100 --> 00:45:09,150
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
545
00:45:09,150 --> 00:45:13,490
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
546
00:45:13,490 --> 00:45:16,930
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
547
00:45:16,930 --> 00:45:19,870
♫ Je veux juste être avec toi ♫
548
00:45:19,870 --> 00:45:26,860
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
549
00:45:26,860 --> 00:45:28,830
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
550
00:45:28,830 --> 00:45:31,180
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
551
00:45:31,180 --> 00:45:35,350
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
552
00:45:35,350 --> 00:45:39,010
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
553
00:45:39,100 --> 00:45:43,700
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
554
00:45:46,360 --> 00:45:59,460
♫ Ne jamais regretter ♫
45907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.