Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,148 --> 00:00:22,148
Tłumaczenie:
Niepytaj
2
00:00:28,362 --> 00:00:31,362
Muzyka
3
00:00:37,000 --> 00:00:43,133
Harold LLoyd w filmie
"Doctor Jack"
4
00:00:46,154 --> 00:00:50,254
Scenariusz
Reżyseria
5
00:00:50,733 --> 00:00:53,733
Zdjęcia
6
00:00:58,823 --> 00:01:01,823
W rolach głównych
7
00:01:23,319 --> 00:01:27,452
Dom
Lekko-Chorej-Hożej-Panny
8
00:01:42,105 --> 00:01:49,005
"Mojej dziewczynce nie wolno przebywać na słońcu.
Doktor von Saulsbourg nigdy by na to nie pozwolił."
9
00:02:19,321 --> 00:02:23,761
"Przerwij te ryki! Doktor von
Saulsbourg zabrania śpiewania."
10
00:02:26,440 --> 00:02:32,100
Dr Ludwig von Saulsbourg. Poświęca swoj
czas i umiejętności, zwykle czas, dla
11
00:02:32,128 --> 00:02:38,028
Lekko-Chorej-Hożej-Panny. Jego roczne wynagro-
dzenie przypomina niemieckie reparacje wojenne.
12
00:03:02,166 --> 00:03:08,566
Prawnik - stary przyjaciel rodziny.
Zawsze mówi to co myśli. A myśli sporo.
13
00:03:23,573 --> 00:03:31,033
Czemu nie mogę być jak inne dziewczyny?
Czy zawsze muszę mieć ciemny pokój, półmrok i leki?
14
00:04:02,145 --> 00:04:09,865
"Von Saulsbourg leczy ją już prawie 4 lata.
Czemu nie wezwiesz lekarza konsultanta?"
15
00:04:26,620 --> 00:04:34,220
"Zdecydowałem, że pacjentka musi jechać do mojego
prywatnego sanatorium. Taka zmiana jest konieczna."
16
00:04:46,968 --> 00:04:56,340
Magnolia Meadows - jedno z miast gdzie rzucanie
podkowami jest drugim sportem. Krykiet jest pierwszy.
17
00:05:04,931 --> 00:05:07,975
"Przychodź szybko, doktorze Jack.
Mary umiera!"
18
00:05:10,177 --> 00:05:19,301
Dr Jack. Pracuje od 7.00 do 19.00. Zarobił
w zeszłym roku 300$. Teraz je musi tylko odebrać.
19
00:05:50,877 --> 00:05:54,877
"Doktór Jack! Zapomniałeś
swojom torbe lekarskom."
20
00:07:16,102 --> 00:07:20,506
"Ciotka Marta prosiła mnie bym
ci przywiózł resztę śniadania."
21
00:07:53,498 --> 00:07:54,498
SKRĘT W LEWO
22
00:08:36,631 --> 00:08:39,598
"Mary wpadła do studni,
doktorze, o tu."
23
00:09:27,321 --> 00:09:32,341
"Szybko doktorze. Sonny jest bardzo chory.
To pewnie zapalenie płuc albo skurcz."
24
00:09:58,665 --> 00:10:00,832
" Oj, doktorze... jestem taki chory."
25
00:10:17,966 --> 00:10:23,234
"Nie to nie straszne, pani Fleming?
Szkoła spłonęła dziś rano."
26
00:10:40,724 --> 00:10:44,424
"Poczekaj tylko. Już ja cię
oduczę mnie oszukiwać."
27
00:12:59,240 --> 00:13:06,876
"Głowa do góry, panienko. Zamówiłem
nowe lekarstwo. Powinno już tu dotrzeć."
28
00:13:20,878 --> 00:13:22,778
"Matko."
29
00:13:47,676 --> 00:13:53,932
"Moja matka nie jest poważnie chora.
Co za pomysł, by mnie odrywać od interesu?"
30
00:13:56,267 --> 00:13:59,267
"Cóż, zaaplikowałem jej
tylko nowe lekarstwo."
31
00:14:17,210 --> 00:14:21,878
"Nie rozumie pan? Pan jest lekarstwem.
To pana ona potrzebuje."
32
00:14:55,648 --> 00:14:58,782
"Przepisuję to lekarstwo.
Brać raz w miesiącu."
33
00:15:22,004 --> 00:15:26,356
"Moja noga jest niczym gniazdo szerszeni.
Nie nadaje się do niczego."
34
00:15:33,128 --> 00:15:35,464
The Darktown Strutters' Ball
Tekst i nuty piosenki
35
00:15:54,691 --> 00:15:58,558
"Doberek, doktorze. Jestem gotów
na leczenie."
36
00:16:21,287 --> 00:16:30,287
Lekko-Chora-Hoża-Panna chciała wrócić do
domu z sanatorium najgorszą drogą.
Pojechali więc przez Magnolia Meadows.
37
00:16:35,105 --> 00:16:38,072
"Nieważne. Stanęliśmy tylko
na lancz."
38
00:17:50,635 --> 00:17:52,702
"Co dobrego dziś do zjedzenia?"
39
00:21:51,786 --> 00:21:56,310
"Jestem taka nieszczęśliwa, doktorze Jack.
Zrobi pan coś dla mnie?"
40
00:22:18,651 --> 00:22:27,243
"Czy może pan odciągnąć mojego tatę od pokera na górze?
Wiem, że przegra całą wypłatę. Zawsze przegrywa."
41
00:22:32,696 --> 00:22:35,096
"Niech pan idzie za Kociąłapą.
On ustawia tę grę."
42
00:23:01,929 --> 00:23:07,209
"Cii! Przerwijcie te wojenne okrzyki.
Szeryf Scott zaparkował na dole."
43
00:23:17,000 --> 00:23:20,566
"Niech czeka. Wyjdę
jak gra się skończy."
44
00:25:24,955 --> 00:25:26,555
"Ile kart?"
45
00:25:53,422 --> 00:25:57,186
"Czemu nie dobierasz kart, Ez?
Nigdy nie wiadomo..."
46
00:25:59,552 --> 00:26:02,585
"Daj sobie szansę.
Wszyscy to robimy."
47
00:27:53,416 --> 00:27:56,488
Odkrycie kart.
Nie zostało nic oprócz ich głosów.
48
00:29:37,076 --> 00:29:46,776
"Znam pacjentkę w mieście, którą mógłbyś leczyć
swoimi metodami. Lekarz, który się nią zajmuje
teraz to stary piernik i krętacz!"
49
00:30:03,180 --> 00:30:08,816
Czwartek był zawsze szczęśliwym dniem
dr von Saulsbourga. Dziś mamy piątek.
50
00:30:14,835 --> 00:30:21,343
PRZYJEŻDŻAM DZIŚ. PRZYWOŻĘ WYBITNEGO
SPECJALISTĘ NA KONSULTACJE. JAMISON.
51
00:30:26,586 --> 00:30:30,878
"Wiszę Jamisonowi ogrom przysług.
Musimy go usatysfakcjonować."
52
00:30:45,553 --> 00:30:51,137
"Teraz pamiętaj, użyj swoich metod.
Nie zwracaj uwagi na pomysły von Saulsbourga."
53
00:31:04,553 --> 00:31:10,329
"Ten walet pikowy oznacza chłopa.
Wjedzie prosto w panienki żywot."
54
00:32:00,798 --> 00:32:03,031
"To Pani jest moją nową pacjentką?"
55
00:32:04,717 --> 00:32:06,983
"To Pan jest moim nowym lekarzem?"
56
00:32:28,327 --> 00:32:37,255
"Pani puls jest w normie. Nie jest pani blada.
Wygląda jakby panią leczono, zanim zaczęła pani chorować."
57
00:33:37,678 --> 00:33:43,250
"Puls pacjentki jest słaby i nieregularny.
Z pewnością ma nawrót choroby."
58
00:33:53,496 --> 00:33:59,280
"Panowie nam wybaczą. Chcę naświetlić
dr Jackson'owi mnogość komplikacji..."
59
00:34:31,744 --> 00:34:40,640
"Proszę pilnie słuchać, młodzieńcze. Nakreślę
panu sposób postępowania z tym przypadkiem."
60
00:37:28,028 --> 00:37:34,728
"Proszę zbadać oczy pacjentki. Niech pan
sprawdzi odruch źreniczny na światło i dal."
61
00:38:09,534 --> 00:38:12,501
"Może jak pan wstanie - z bliska."
62
00:39:07,739 --> 00:39:12,475
"Zamierza pan zezwalać na taką zuchwałość,
na taką oburzającą bezczelność?"
63
00:39:39,288 --> 00:39:42,455
"Pański pociąg odchodzi rano -
SKORO ŚWIT."
64
00:40:57,758 --> 00:41:02,406
Północ. Cały świat się rozpada.
I nie ma jak go posklejać.
65
00:41:40,619 --> 00:41:46,775
"Zakazali mi się z panem zobaczyć rano.
Ja-ja... chciałam się z panem pożegnać."
66
00:42:53,257 --> 00:43:00,261
"Zdecydowałem się zostać. Znajdę sposób by
pani pomóc, na złość im, wbrew wszystkiemu."
67
00:43:44,454 --> 00:43:50,242
"Niebezpieczny szaleniec, 'garbaty' Logan -
właśnie uciekł! Widzieliśmy go na Pańskiej posesji!"
68
00:44:06,638 --> 00:44:10,814
"Oh! Czyż to nie emocjonujące?
Moje serce bije jak oszalałe!"
69
00:44:17,985 --> 00:44:21,093
"Nigdy się pani nie entuzjazmowała,
nieprawdaż?"
70
00:44:31,867 --> 00:44:37,391
"Proszę położyć pacjentkę natychmiast do łóżka.
Ten szok może spowodować pogorszenie jej stanu."
71
00:44:56,045 --> 00:45:01,825
...nic się nie pogorszy! Czy pan tego nie widzi?
Jej właśnie potrzeba emocji."
72
00:45:10,868 --> 00:45:15,628
"Jeśli zamierza pan słuchać tego młodego
głupca, to ja rezygnuję."
73
00:56:09,253 --> 00:56:14,569
"Prześpię się w hotelu do rana. Moje
nerwy są kompletnie rozstrojone."
74
00:56:30,094 --> 00:56:35,958
"Już w porządku. Pozbyłem się go. Teraz
ściga 6-ciu strażników po ulicy Głównej."
75
00:56:50,579 --> 00:56:55,963
"Chyba będzie lepiej jak zostanę. Obawiam sie,
że sobie nie poradzicie beze mnie."
76
00:57:48,643 --> 00:57:54,731
"On to robił cały czas. Robił to
dla ciebie, tatku... i dla mnie..."
77
00:59:30,365 --> 00:59:31,365
KONIEC
78
00:59:33,305 --> 00:59:37,305
Tłumaczenie:
Niepytaj
79
00:59:37,865 --> 00:59:40,865
Muzykę skomponował, aranżował i dyrygował
80
00:59:40,889 --> 00:59:42,889
Wykonana przez
8242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.