Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,148 --> 00:00:22,148
T艂umaczenie:
Niepytaj
2
00:00:28,362 --> 00:00:31,362
Muzyka
3
00:00:37,000 --> 00:00:43,133
Harold LLoyd w filmie
"Doctor Jack"
4
00:00:46,154 --> 00:00:50,254
Scenariusz
Re偶yseria
5
00:00:50,733 --> 00:00:53,733
Zdj臋cia
6
00:00:58,823 --> 00:01:01,823
W rolach g艂贸wnych
7
00:01:23,319 --> 00:01:27,452
Dom
Lekko-Chorej-Ho偶ej-Panny
8
00:01:42,105 --> 00:01:49,005
"Mojej dziewczynce nie wolno przebywa膰 na s艂o艅cu.
Doktor von Saulsbourg nigdy by na to nie pozwoli艂."
9
00:02:19,321 --> 00:02:23,761
"Przerwij te ryki! Doktor von
Saulsbourg zabrania 艣piewania."
10
00:02:26,440 --> 00:02:32,100
Dr Ludwig von Saulsbourg. Po艣wi臋ca swoj
czas i umiej臋tno艣ci, zwykle czas, dla
11
00:02:32,128 --> 00:02:38,028
Lekko-Chorej-Ho偶ej-Panny. Jego roczne wynagro-
dzenie przypomina niemieckie reparacje wojenne.
12
00:03:02,166 --> 00:03:08,566
Prawnik - stary przyjaciel rodziny.
Zawsze m贸wi to co my艣li. A my艣li sporo.
13
00:03:23,573 --> 00:03:31,033
Czemu nie mog臋 by膰 jak inne dziewczyny?
Czy zawsze musz臋 mie膰 ciemny pok贸j, p贸艂mrok i leki?
14
00:04:02,145 --> 00:04:09,865
"Von Saulsbourg leczy j膮 ju偶 prawie 4 lata.
Czemu nie wezwiesz lekarza konsultanta?"
15
00:04:26,620 --> 00:04:34,220
"Zdecydowa艂em, 偶e pacjentka musi jecha膰 do mojego
prywatnego sanatorium. Taka zmiana jest konieczna."
16
00:04:46,968 --> 00:04:56,340
Magnolia Meadows - jedno z miast gdzie rzucanie
podkowami jest drugim sportem. Krykiet jest pierwszy.
17
00:05:04,931 --> 00:05:07,975
"Przychod藕 szybko, doktorze Jack.
Mary umiera!"
18
00:05:10,177 --> 00:05:19,301
Dr Jack. Pracuje od 7.00 do 19.00. Zarobi艂
w zesz艂ym roku 300$. Teraz je musi tylko odebra膰.
19
00:05:50,877 --> 00:05:54,877
"Dokt贸r Jack! Zapomnia艂e艣
swojom torbe lekarskom."
20
00:07:16,102 --> 00:07:20,506
"Ciotka Marta prosi艂a mnie bym
ci przywi贸z艂 reszt臋 艣niadania."
21
00:07:53,498 --> 00:07:54,498
SKR臉T W LEWO
22
00:08:36,631 --> 00:08:39,598
"Mary wpad艂a do studni,
doktorze, o tu."
23
00:09:27,321 --> 00:09:32,341
"Szybko doktorze. Sonny jest bardzo chory.
To pewnie zapalenie p艂uc albo skurcz."
24
00:09:58,665 --> 00:10:00,832
" Oj, doktorze... jestem taki chory."
25
00:10:17,966 --> 00:10:23,234
"Nie to nie straszne, pani Fleming?
Szko艂a sp艂on臋艂a dzi艣 rano."
26
00:10:40,724 --> 00:10:44,424
"Poczekaj tylko. Ju偶 ja ci臋
oducz臋 mnie oszukiwa膰."
27
00:12:59,240 --> 00:13:06,876
"G艂owa do g贸ry, panienko. Zam贸wi艂em
nowe lekarstwo. Powinno ju偶 tu dotrze膰."
28
00:13:20,878 --> 00:13:22,778
"Matko."
29
00:13:47,676 --> 00:13:53,932
"Moja matka nie jest powa偶nie chora.
Co za pomys艂, by mnie odrywa膰 od interesu?"
30
00:13:56,267 --> 00:13:59,267
"C贸偶, zaaplikowa艂em jej
tylko nowe lekarstwo."
31
00:14:17,210 --> 00:14:21,878
"Nie rozumie pan? Pan jest lekarstwem.
To pana ona potrzebuje."
32
00:14:55,648 --> 00:14:58,782
"Przepisuj臋 to lekarstwo.
Bra膰 raz w miesi膮cu."
33
00:15:22,004 --> 00:15:26,356
"Moja noga jest niczym gniazdo szerszeni.
Nie nadaje si臋 do niczego."
34
00:15:33,128 --> 00:15:35,464
The Darktown Strutters' Ball
Tekst i nuty piosenki
35
00:15:54,691 --> 00:15:58,558
"Doberek, doktorze. Jestem got贸w
na leczenie."
36
00:16:21,287 --> 00:16:30,287
Lekko-Chora-Ho偶a-Panna chcia艂a wr贸ci膰 do
domu z sanatorium najgorsz膮 drog膮.
Pojechali wi臋c przez Magnolia Meadows.
37
00:16:35,105 --> 00:16:38,072
"Niewa偶ne. Stan臋li艣my tylko
na lancz."
38
00:17:50,635 --> 00:17:52,702
"Co dobrego dzi艣 do zjedzenia?"
39
00:21:51,786 --> 00:21:56,310
"Jestem taka nieszcz臋艣liwa, doktorze Jack.
Zrobi pan co艣 dla mnie?"
40
00:22:18,651 --> 00:22:27,243
"Czy mo偶e pan odci膮gn膮膰 mojego tat臋 od pokera na g贸rze?
Wiem, 偶e przegra ca艂膮 wyp艂at臋. Zawsze przegrywa."
41
00:22:32,696 --> 00:22:35,096
"Niech pan idzie za Koci膮艂ap膮.
On ustawia t臋 gr臋."
42
00:23:01,929 --> 00:23:07,209
"Cii! Przerwijcie te wojenne okrzyki.
Szeryf Scott zaparkowa艂 na dole."
43
00:23:17,000 --> 00:23:20,566
"Niech czeka. Wyjd臋
jak gra si臋 sko艅czy."
44
00:25:24,955 --> 00:25:26,555
"Ile kart?"
45
00:25:53,422 --> 00:25:57,186
"Czemu nie dobierasz kart, Ez?
Nigdy nie wiadomo..."
46
00:25:59,552 --> 00:26:02,585
"Daj sobie szans臋.
Wszyscy to robimy."
47
00:27:53,416 --> 00:27:56,488
Odkrycie kart.
Nie zosta艂o nic opr贸cz ich g艂os贸w.
48
00:29:37,076 --> 00:29:46,776
"Znam pacjentk臋 w mie艣cie, kt贸r膮 m贸g艂by艣 leczy膰
swoimi metodami. Lekarz, kt贸ry si臋 ni膮 zajmuje
teraz to stary piernik i kr臋tacz!"
49
00:30:03,180 --> 00:30:08,816
Czwartek by艂 zawsze szcz臋艣liwym dniem
dr von Saulsbourga. Dzi艣 mamy pi膮tek.
50
00:30:14,835 --> 00:30:21,343
PRZYJE呕D呕AM DZI艢. PRZYWO呕臉 WYBITNEGO
SPECJALIST臉 NA KONSULTACJE. JAMISON.
51
00:30:26,586 --> 00:30:30,878
"Wisz臋 Jamisonowi ogrom przys艂ug.
Musimy go usatysfakcjonowa膰."
52
00:30:45,553 --> 00:30:51,137
"Teraz pami臋taj, u偶yj swoich metod.
Nie zwracaj uwagi na pomys艂y von Saulsbourga."
53
00:31:04,553 --> 00:31:10,329
"Ten walet pikowy oznacza ch艂opa.
Wjedzie prosto w panienki 偶ywot."
54
00:32:00,798 --> 00:32:03,031
"To Pani jest moj膮 now膮 pacjentk膮?"
55
00:32:04,717 --> 00:32:06,983
"To Pan jest moim nowym lekarzem?"
56
00:32:28,327 --> 00:32:37,255
"Pani puls jest w normie. Nie jest pani blada.
Wygl膮da jakby pani膮 leczono, zanim zacz臋艂a pani chorowa膰."
57
00:33:37,678 --> 00:33:43,250
"Puls pacjentki jest s艂aby i nieregularny.
Z pewno艣ci膮 ma nawr贸t choroby."
58
00:33:53,496 --> 00:33:59,280
"Panowie nam wybacz膮. Chc臋 na艣wietli膰
dr Jackson'owi mnogo艣膰 komplikacji..."
59
00:34:31,744 --> 00:34:40,640
"Prosz臋 pilnie s艂ucha膰, m艂odzie艅cze. Nakre艣l臋
panu spos贸b post臋powania z tym przypadkiem."
60
00:37:28,028 --> 00:37:34,728
"Prosz臋 zbada膰 oczy pacjentki. Niech pan
sprawdzi odruch 藕reniczny na 艣wiat艂o i dal."
61
00:38:09,534 --> 00:38:12,501
"Mo偶e jak pan wstanie - z bliska."
62
00:39:07,739 --> 00:39:12,475
"Zamierza pan zezwala膰 na tak膮 zuchwa艂o艣膰,
na tak膮 oburzaj膮c膮 bezczelno艣膰?"
63
00:39:39,288 --> 00:39:42,455
"Pa艅ski poci膮g odchodzi rano -
SKORO 艢WIT."
64
00:40:57,758 --> 00:41:02,406
P贸艂noc. Ca艂y 艣wiat si臋 rozpada.
I nie ma jak go poskleja膰.
65
00:41:40,619 --> 00:41:46,775
"Zakazali mi si臋 z panem zobaczy膰 rano.
Ja-ja... chcia艂am si臋 z panem po偶egna膰."
66
00:42:53,257 --> 00:43:00,261
"Zdecydowa艂em si臋 zosta膰. Znajd臋 spos贸b by
pani pom贸c, na z艂o艣膰 im, wbrew wszystkiemu."
67
00:43:44,454 --> 00:43:50,242
"Niebezpieczny szaleniec, 'garbaty' Logan -
w艂a艣nie uciek艂! Widzieli艣my go na Pa艅skiej posesji!"
68
00:44:06,638 --> 00:44:10,814
"Oh! Czy偶 to nie emocjonuj膮ce?
Moje serce bije jak oszala艂e!"
69
00:44:17,985 --> 00:44:21,093
"Nigdy si臋 pani nie entuzjazmowa艂a,
nieprawda偶?"
70
00:44:31,867 --> 00:44:37,391
"Prosz臋 po艂o偶y膰 pacjentk臋 natychmiast do 艂贸偶ka.
Ten szok mo偶e spowodowa膰 pogorszenie jej stanu."
71
00:44:56,045 --> 00:45:01,825
...nic si臋 nie pogorszy! Czy pan tego nie widzi?
Jej w艂a艣nie potrzeba emocji."
72
00:45:10,868 --> 00:45:15,628
"Je艣li zamierza pan s艂ucha膰 tego m艂odego
g艂upca, to ja rezygnuj臋."
73
00:56:09,253 --> 00:56:14,569
"Prze艣pi臋 si臋 w hotelu do rana. Moje
nerwy s膮 kompletnie rozstrojone."
74
00:56:30,094 --> 00:56:35,958
"Ju偶 w porz膮dku. Pozby艂em si臋 go. Teraz
艣ciga 6-ciu stra偶nik贸w po ulicy G艂贸wnej."
75
00:56:50,579 --> 00:56:55,963
"Chyba b臋dzie lepiej jak zostan臋. Obawiam sie,
偶e sobie nie poradzicie beze mnie."
76
00:57:48,643 --> 00:57:54,731
"On to robi艂 ca艂y czas. Robi艂 to
dla ciebie, tatku... i dla mnie..."
77
00:59:30,365 --> 00:59:31,365
KONIEC
78
00:59:33,305 --> 00:59:37,305
T艂umaczenie:
Niepytaj
79
00:59:37,865 --> 00:59:40,865
Muzyk臋 skomponowa艂, aran偶owa艂 i dyrygowa艂
80
00:59:40,889 --> 00:59:42,889
Wykonana przez
8242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.