All language subtitles for Dr.Jack.1922.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,148 --> 00:00:22,148 T艂umaczenie: Niepytaj 2 00:00:28,362 --> 00:00:31,362 Muzyka 3 00:00:37,000 --> 00:00:43,133 Harold LLoyd w filmie "Doctor Jack" 4 00:00:46,154 --> 00:00:50,254 Scenariusz Re偶yseria 5 00:00:50,733 --> 00:00:53,733 Zdj臋cia 6 00:00:58,823 --> 00:01:01,823 W rolach g艂贸wnych 7 00:01:23,319 --> 00:01:27,452 Dom Lekko-Chorej-Ho偶ej-Panny 8 00:01:42,105 --> 00:01:49,005 "Mojej dziewczynce nie wolno przebywa膰 na s艂o艅cu. Doktor von Saulsbourg nigdy by na to nie pozwoli艂." 9 00:02:19,321 --> 00:02:23,761 "Przerwij te ryki! Doktor von Saulsbourg zabrania 艣piewania." 10 00:02:26,440 --> 00:02:32,100 Dr Ludwig von Saulsbourg. Po艣wi臋ca swoj czas i umiej臋tno艣ci, zwykle czas, dla 11 00:02:32,128 --> 00:02:38,028 Lekko-Chorej-Ho偶ej-Panny. Jego roczne wynagro- dzenie przypomina niemieckie reparacje wojenne. 12 00:03:02,166 --> 00:03:08,566 Prawnik - stary przyjaciel rodziny. Zawsze m贸wi to co my艣li. A my艣li sporo. 13 00:03:23,573 --> 00:03:31,033 Czemu nie mog臋 by膰 jak inne dziewczyny? Czy zawsze musz臋 mie膰 ciemny pok贸j, p贸艂mrok i leki? 14 00:04:02,145 --> 00:04:09,865 "Von Saulsbourg leczy j膮 ju偶 prawie 4 lata. Czemu nie wezwiesz lekarza konsultanta?" 15 00:04:26,620 --> 00:04:34,220 "Zdecydowa艂em, 偶e pacjentka musi jecha膰 do mojego prywatnego sanatorium. Taka zmiana jest konieczna." 16 00:04:46,968 --> 00:04:56,340 Magnolia Meadows - jedno z miast gdzie rzucanie podkowami jest drugim sportem. Krykiet jest pierwszy. 17 00:05:04,931 --> 00:05:07,975 "Przychod藕 szybko, doktorze Jack. Mary umiera!" 18 00:05:10,177 --> 00:05:19,301 Dr Jack. Pracuje od 7.00 do 19.00. Zarobi艂 w zesz艂ym roku 300$. Teraz je musi tylko odebra膰. 19 00:05:50,877 --> 00:05:54,877 "Dokt贸r Jack! Zapomnia艂e艣 swojom torbe lekarskom." 20 00:07:16,102 --> 00:07:20,506 "Ciotka Marta prosi艂a mnie bym ci przywi贸z艂 reszt臋 艣niadania." 21 00:07:53,498 --> 00:07:54,498 SKR臉T W LEWO 22 00:08:36,631 --> 00:08:39,598 "Mary wpad艂a do studni, doktorze, o tu." 23 00:09:27,321 --> 00:09:32,341 "Szybko doktorze. Sonny jest bardzo chory. To pewnie zapalenie p艂uc albo skurcz." 24 00:09:58,665 --> 00:10:00,832 " Oj, doktorze... jestem taki chory." 25 00:10:17,966 --> 00:10:23,234 "Nie to nie straszne, pani Fleming? Szko艂a sp艂on臋艂a dzi艣 rano." 26 00:10:40,724 --> 00:10:44,424 "Poczekaj tylko. Ju偶 ja ci臋 oducz臋 mnie oszukiwa膰." 27 00:12:59,240 --> 00:13:06,876 "G艂owa do g贸ry, panienko. Zam贸wi艂em nowe lekarstwo. Powinno ju偶 tu dotrze膰." 28 00:13:20,878 --> 00:13:22,778 "Matko." 29 00:13:47,676 --> 00:13:53,932 "Moja matka nie jest powa偶nie chora. Co za pomys艂, by mnie odrywa膰 od interesu?" 30 00:13:56,267 --> 00:13:59,267 "C贸偶, zaaplikowa艂em jej tylko nowe lekarstwo." 31 00:14:17,210 --> 00:14:21,878 "Nie rozumie pan? Pan jest lekarstwem. To pana ona potrzebuje." 32 00:14:55,648 --> 00:14:58,782 "Przepisuj臋 to lekarstwo. Bra膰 raz w miesi膮cu." 33 00:15:22,004 --> 00:15:26,356 "Moja noga jest niczym gniazdo szerszeni. Nie nadaje si臋 do niczego." 34 00:15:33,128 --> 00:15:35,464 The Darktown Strutters' Ball Tekst i nuty piosenki 35 00:15:54,691 --> 00:15:58,558 "Doberek, doktorze. Jestem got贸w na leczenie." 36 00:16:21,287 --> 00:16:30,287 Lekko-Chora-Ho偶a-Panna chcia艂a wr贸ci膰 do domu z sanatorium najgorsz膮 drog膮. Pojechali wi臋c przez Magnolia Meadows. 37 00:16:35,105 --> 00:16:38,072 "Niewa偶ne. Stan臋li艣my tylko na lancz." 38 00:17:50,635 --> 00:17:52,702 "Co dobrego dzi艣 do zjedzenia?" 39 00:21:51,786 --> 00:21:56,310 "Jestem taka nieszcz臋艣liwa, doktorze Jack. Zrobi pan co艣 dla mnie?" 40 00:22:18,651 --> 00:22:27,243 "Czy mo偶e pan odci膮gn膮膰 mojego tat臋 od pokera na g贸rze? Wiem, 偶e przegra ca艂膮 wyp艂at臋. Zawsze przegrywa." 41 00:22:32,696 --> 00:22:35,096 "Niech pan idzie za Koci膮艂ap膮. On ustawia t臋 gr臋." 42 00:23:01,929 --> 00:23:07,209 "Cii! Przerwijcie te wojenne okrzyki. Szeryf Scott zaparkowa艂 na dole." 43 00:23:17,000 --> 00:23:20,566 "Niech czeka. Wyjd臋 jak gra si臋 sko艅czy." 44 00:25:24,955 --> 00:25:26,555 "Ile kart?" 45 00:25:53,422 --> 00:25:57,186 "Czemu nie dobierasz kart, Ez? Nigdy nie wiadomo..." 46 00:25:59,552 --> 00:26:02,585 "Daj sobie szans臋. Wszyscy to robimy." 47 00:27:53,416 --> 00:27:56,488 Odkrycie kart. Nie zosta艂o nic opr贸cz ich g艂os贸w. 48 00:29:37,076 --> 00:29:46,776 "Znam pacjentk臋 w mie艣cie, kt贸r膮 m贸g艂by艣 leczy膰 swoimi metodami. Lekarz, kt贸ry si臋 ni膮 zajmuje teraz to stary piernik i kr臋tacz!" 49 00:30:03,180 --> 00:30:08,816 Czwartek by艂 zawsze szcz臋艣liwym dniem dr von Saulsbourga. Dzi艣 mamy pi膮tek. 50 00:30:14,835 --> 00:30:21,343 PRZYJE呕D呕AM DZI艢. PRZYWO呕臉 WYBITNEGO SPECJALIST臉 NA KONSULTACJE. JAMISON. 51 00:30:26,586 --> 00:30:30,878 "Wisz臋 Jamisonowi ogrom przys艂ug. Musimy go usatysfakcjonowa膰." 52 00:30:45,553 --> 00:30:51,137 "Teraz pami臋taj, u偶yj swoich metod. Nie zwracaj uwagi na pomys艂y von Saulsbourga." 53 00:31:04,553 --> 00:31:10,329 "Ten walet pikowy oznacza ch艂opa. Wjedzie prosto w panienki 偶ywot." 54 00:32:00,798 --> 00:32:03,031 "To Pani jest moj膮 now膮 pacjentk膮?" 55 00:32:04,717 --> 00:32:06,983 "To Pan jest moim nowym lekarzem?" 56 00:32:28,327 --> 00:32:37,255 "Pani puls jest w normie. Nie jest pani blada. Wygl膮da jakby pani膮 leczono, zanim zacz臋艂a pani chorowa膰." 57 00:33:37,678 --> 00:33:43,250 "Puls pacjentki jest s艂aby i nieregularny. Z pewno艣ci膮 ma nawr贸t choroby." 58 00:33:53,496 --> 00:33:59,280 "Panowie nam wybacz膮. Chc臋 na艣wietli膰 dr Jackson'owi mnogo艣膰 komplikacji..." 59 00:34:31,744 --> 00:34:40,640 "Prosz臋 pilnie s艂ucha膰, m艂odzie艅cze. Nakre艣l臋 panu spos贸b post臋powania z tym przypadkiem." 60 00:37:28,028 --> 00:37:34,728 "Prosz臋 zbada膰 oczy pacjentki. Niech pan sprawdzi odruch 藕reniczny na 艣wiat艂o i dal." 61 00:38:09,534 --> 00:38:12,501 "Mo偶e jak pan wstanie - z bliska." 62 00:39:07,739 --> 00:39:12,475 "Zamierza pan zezwala膰 na tak膮 zuchwa艂o艣膰, na tak膮 oburzaj膮c膮 bezczelno艣膰?" 63 00:39:39,288 --> 00:39:42,455 "Pa艅ski poci膮g odchodzi rano - SKORO 艢WIT." 64 00:40:57,758 --> 00:41:02,406 P贸艂noc. Ca艂y 艣wiat si臋 rozpada. I nie ma jak go poskleja膰. 65 00:41:40,619 --> 00:41:46,775 "Zakazali mi si臋 z panem zobaczy膰 rano. Ja-ja... chcia艂am si臋 z panem po偶egna膰." 66 00:42:53,257 --> 00:43:00,261 "Zdecydowa艂em si臋 zosta膰. Znajd臋 spos贸b by pani pom贸c, na z艂o艣膰 im, wbrew wszystkiemu." 67 00:43:44,454 --> 00:43:50,242 "Niebezpieczny szaleniec, 'garbaty' Logan - w艂a艣nie uciek艂! Widzieli艣my go na Pa艅skiej posesji!" 68 00:44:06,638 --> 00:44:10,814 "Oh! Czy偶 to nie emocjonuj膮ce? Moje serce bije jak oszala艂e!" 69 00:44:17,985 --> 00:44:21,093 "Nigdy si臋 pani nie entuzjazmowa艂a, nieprawda偶?" 70 00:44:31,867 --> 00:44:37,391 "Prosz臋 po艂o偶y膰 pacjentk臋 natychmiast do 艂贸偶ka. Ten szok mo偶e spowodowa膰 pogorszenie jej stanu." 71 00:44:56,045 --> 00:45:01,825 ...nic si臋 nie pogorszy! Czy pan tego nie widzi? Jej w艂a艣nie potrzeba emocji." 72 00:45:10,868 --> 00:45:15,628 "Je艣li zamierza pan s艂ucha膰 tego m艂odego g艂upca, to ja rezygnuj臋." 73 00:56:09,253 --> 00:56:14,569 "Prze艣pi臋 si臋 w hotelu do rana. Moje nerwy s膮 kompletnie rozstrojone." 74 00:56:30,094 --> 00:56:35,958 "Ju偶 w porz膮dku. Pozby艂em si臋 go. Teraz 艣ciga 6-ciu stra偶nik贸w po ulicy G艂贸wnej." 75 00:56:50,579 --> 00:56:55,963 "Chyba b臋dzie lepiej jak zostan臋. Obawiam sie, 偶e sobie nie poradzicie beze mnie." 76 00:57:48,643 --> 00:57:54,731 "On to robi艂 ca艂y czas. Robi艂 to dla ciebie, tatku... i dla mnie..." 77 00:59:30,365 --> 00:59:31,365 KONIEC 78 00:59:33,305 --> 00:59:37,305 T艂umaczenie: Niepytaj 79 00:59:37,865 --> 00:59:40,865 Muzyk臋 skomponowa艂, aran偶owa艂 i dyrygowa艂 80 00:59:40,889 --> 00:59:42,889 Wykonana przez 8242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.