All language subtitles for Dr.Jack.1922.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,148 --> 00:00:22,148 Tłumaczenie: Niepytaj 2 00:00:28,362 --> 00:00:31,362 Muzyka 3 00:00:37,000 --> 00:00:43,133 Harold LLoyd w filmie "Doctor Jack" 4 00:00:46,154 --> 00:00:50,254 Scenariusz Reżyseria 5 00:00:50,733 --> 00:00:53,733 Zdjęcia 6 00:00:58,823 --> 00:01:01,823 W rolach głównych 7 00:01:23,319 --> 00:01:27,452 Dom Lekko-Chorej-Hożej-Panny 8 00:01:42,105 --> 00:01:49,005 "Mojej dziewczynce nie wolno przebywać na słońcu. Doktor von Saulsbourg nigdy by na to nie pozwolił." 9 00:02:19,321 --> 00:02:23,761 "Przerwij te ryki! Doktor von Saulsbourg zabrania śpiewania." 10 00:02:26,440 --> 00:02:32,100 Dr Ludwig von Saulsbourg. Poświęca swoj czas i umiejętności, zwykle czas, dla 11 00:02:32,128 --> 00:02:38,028 Lekko-Chorej-Hożej-Panny. Jego roczne wynagro- dzenie przypomina niemieckie reparacje wojenne. 12 00:03:02,166 --> 00:03:08,566 Prawnik - stary przyjaciel rodziny. Zawsze mówi to co myśli. A myśli sporo. 13 00:03:23,573 --> 00:03:31,033 Czemu nie mogę być jak inne dziewczyny? Czy zawsze muszę mieć ciemny pokój, półmrok i leki? 14 00:04:02,145 --> 00:04:09,865 "Von Saulsbourg leczy ją już prawie 4 lata. Czemu nie wezwiesz lekarza konsultanta?" 15 00:04:26,620 --> 00:04:34,220 "Zdecydowałem, że pacjentka musi jechać do mojego prywatnego sanatorium. Taka zmiana jest konieczna." 16 00:04:46,968 --> 00:04:56,340 Magnolia Meadows - jedno z miast gdzie rzucanie podkowami jest drugim sportem. Krykiet jest pierwszy. 17 00:05:04,931 --> 00:05:07,975 "Przychodź szybko, doktorze Jack. Mary umiera!" 18 00:05:10,177 --> 00:05:19,301 Dr Jack. Pracuje od 7.00 do 19.00. Zarobił w zeszłym roku 300$. Teraz je musi tylko odebrać. 19 00:05:50,877 --> 00:05:54,877 "Doktór Jack! Zapomniałeś swojom torbe lekarskom." 20 00:07:16,102 --> 00:07:20,506 "Ciotka Marta prosiła mnie bym ci przywiózł resztę śniadania." 21 00:07:53,498 --> 00:07:54,498 SKRĘT W LEWO 22 00:08:36,631 --> 00:08:39,598 "Mary wpadła do studni, doktorze, o tu." 23 00:09:27,321 --> 00:09:32,341 "Szybko doktorze. Sonny jest bardzo chory. To pewnie zapalenie płuc albo skurcz." 24 00:09:58,665 --> 00:10:00,832 " Oj, doktorze... jestem taki chory." 25 00:10:17,966 --> 00:10:23,234 "Nie to nie straszne, pani Fleming? Szkoła spłonęła dziś rano." 26 00:10:40,724 --> 00:10:44,424 "Poczekaj tylko. Już ja cię oduczę mnie oszukiwać." 27 00:12:59,240 --> 00:13:06,876 "Głowa do góry, panienko. Zamówiłem nowe lekarstwo. Powinno już tu dotrzeć." 28 00:13:20,878 --> 00:13:22,778 "Matko." 29 00:13:47,676 --> 00:13:53,932 "Moja matka nie jest poważnie chora. Co za pomysł, by mnie odrywać od interesu?" 30 00:13:56,267 --> 00:13:59,267 "Cóż, zaaplikowałem jej tylko nowe lekarstwo." 31 00:14:17,210 --> 00:14:21,878 "Nie rozumie pan? Pan jest lekarstwem. To pana ona potrzebuje." 32 00:14:55,648 --> 00:14:58,782 "Przepisuję to lekarstwo. Brać raz w miesiącu." 33 00:15:22,004 --> 00:15:26,356 "Moja noga jest niczym gniazdo szerszeni. Nie nadaje się do niczego." 34 00:15:33,128 --> 00:15:35,464 The Darktown Strutters' Ball Tekst i nuty piosenki 35 00:15:54,691 --> 00:15:58,558 "Doberek, doktorze. Jestem gotów na leczenie." 36 00:16:21,287 --> 00:16:30,287 Lekko-Chora-Hoża-Panna chciała wrócić do domu z sanatorium najgorszą drogą. Pojechali więc przez Magnolia Meadows. 37 00:16:35,105 --> 00:16:38,072 "Nieważne. Stanęliśmy tylko na lancz." 38 00:17:50,635 --> 00:17:52,702 "Co dobrego dziś do zjedzenia?" 39 00:21:51,786 --> 00:21:56,310 "Jestem taka nieszczęśliwa, doktorze Jack. Zrobi pan coś dla mnie?" 40 00:22:18,651 --> 00:22:27,243 "Czy może pan odciągnąć mojego tatę od pokera na górze? Wiem, że przegra całą wypłatę. Zawsze przegrywa." 41 00:22:32,696 --> 00:22:35,096 "Niech pan idzie za Kociąłapą. On ustawia tę grę." 42 00:23:01,929 --> 00:23:07,209 "Cii! Przerwijcie te wojenne okrzyki. Szeryf Scott zaparkował na dole." 43 00:23:17,000 --> 00:23:20,566 "Niech czeka. Wyjdę jak gra się skończy." 44 00:25:24,955 --> 00:25:26,555 "Ile kart?" 45 00:25:53,422 --> 00:25:57,186 "Czemu nie dobierasz kart, Ez? Nigdy nie wiadomo..." 46 00:25:59,552 --> 00:26:02,585 "Daj sobie szansę. Wszyscy to robimy." 47 00:27:53,416 --> 00:27:56,488 Odkrycie kart. Nie zostało nic oprócz ich głosów. 48 00:29:37,076 --> 00:29:46,776 "Znam pacjentkę w mieście, którą mógłbyś leczyć swoimi metodami. Lekarz, który się nią zajmuje teraz to stary piernik i krętacz!" 49 00:30:03,180 --> 00:30:08,816 Czwartek był zawsze szczęśliwym dniem dr von Saulsbourga. Dziś mamy piątek. 50 00:30:14,835 --> 00:30:21,343 PRZYJEŻDŻAM DZIŚ. PRZYWOŻĘ WYBITNEGO SPECJALISTĘ NA KONSULTACJE. JAMISON. 51 00:30:26,586 --> 00:30:30,878 "Wiszę Jamisonowi ogrom przysług. Musimy go usatysfakcjonować." 52 00:30:45,553 --> 00:30:51,137 "Teraz pamiętaj, użyj swoich metod. Nie zwracaj uwagi na pomysły von Saulsbourga." 53 00:31:04,553 --> 00:31:10,329 "Ten walet pikowy oznacza chłopa. Wjedzie prosto w panienki żywot." 54 00:32:00,798 --> 00:32:03,031 "To Pani jest moją nową pacjentką?" 55 00:32:04,717 --> 00:32:06,983 "To Pan jest moim nowym lekarzem?" 56 00:32:28,327 --> 00:32:37,255 "Pani puls jest w normie. Nie jest pani blada. Wygląda jakby panią leczono, zanim zaczęła pani chorować." 57 00:33:37,678 --> 00:33:43,250 "Puls pacjentki jest słaby i nieregularny. Z pewnością ma nawrót choroby." 58 00:33:53,496 --> 00:33:59,280 "Panowie nam wybaczą. Chcę naświetlić dr Jackson'owi mnogość komplikacji..." 59 00:34:31,744 --> 00:34:40,640 "Proszę pilnie słuchać, młodzieńcze. Nakreślę panu sposób postępowania z tym przypadkiem." 60 00:37:28,028 --> 00:37:34,728 "Proszę zbadać oczy pacjentki. Niech pan sprawdzi odruch źreniczny na światło i dal." 61 00:38:09,534 --> 00:38:12,501 "Może jak pan wstanie - z bliska." 62 00:39:07,739 --> 00:39:12,475 "Zamierza pan zezwalać na taką zuchwałość, na taką oburzającą bezczelność?" 63 00:39:39,288 --> 00:39:42,455 "Pański pociąg odchodzi rano - SKORO ŚWIT." 64 00:40:57,758 --> 00:41:02,406 Północ. Cały świat się rozpada. I nie ma jak go posklejać. 65 00:41:40,619 --> 00:41:46,775 "Zakazali mi się z panem zobaczyć rano. Ja-ja... chciałam się z panem pożegnać." 66 00:42:53,257 --> 00:43:00,261 "Zdecydowałem się zostać. Znajdę sposób by pani pomóc, na złość im, wbrew wszystkiemu." 67 00:43:44,454 --> 00:43:50,242 "Niebezpieczny szaleniec, 'garbaty' Logan - właśnie uciekł! Widzieliśmy go na Pańskiej posesji!" 68 00:44:06,638 --> 00:44:10,814 "Oh! Czyż to nie emocjonujące? Moje serce bije jak oszalałe!" 69 00:44:17,985 --> 00:44:21,093 "Nigdy się pani nie entuzjazmowała, nieprawdaż?" 70 00:44:31,867 --> 00:44:37,391 "Proszę położyć pacjentkę natychmiast do łóżka. Ten szok może spowodować pogorszenie jej stanu." 71 00:44:56,045 --> 00:45:01,825 ...nic się nie pogorszy! Czy pan tego nie widzi? Jej właśnie potrzeba emocji." 72 00:45:10,868 --> 00:45:15,628 "Jeśli zamierza pan słuchać tego młodego głupca, to ja rezygnuję." 73 00:56:09,253 --> 00:56:14,569 "Prześpię się w hotelu do rana. Moje nerwy są kompletnie rozstrojone." 74 00:56:30,094 --> 00:56:35,958 "Już w porządku. Pozbyłem się go. Teraz ściga 6-ciu strażników po ulicy Głównej." 75 00:56:50,579 --> 00:56:55,963 "Chyba będzie lepiej jak zostanę. Obawiam sie, że sobie nie poradzicie beze mnie." 76 00:57:48,643 --> 00:57:54,731 "On to robił cały czas. Robił to dla ciebie, tatku... i dla mnie..." 77 00:59:30,365 --> 00:59:31,365 KONIEC 78 00:59:33,305 --> 00:59:37,305 Tłumaczenie: Niepytaj 79 00:59:37,865 --> 00:59:40,865 Muzykę skomponował, aranżował i dyrygował 80 00:59:40,889 --> 00:59:42,889 Wykonana przez 8242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.