Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,380 --> 00:00:40,050
Quand un enfant nait,
le monde change en un instant.
2
00:00:40,100 --> 00:00:44,060
Une nouvelle voix s'exprime.
Un nouvel amour commence.
3
00:00:45,140 --> 00:00:47,530
Des années plus tard,
nous nous disons :
4
00:00:47,580 --> 00:00:52,370
"Oui, c'est là que tout a commencé.
Ce jour-là, dans cette pièce."
5
00:00:52,420 --> 00:00:54,690
"Quand j'ai vu ce visage."
6
00:00:56,860 --> 00:01:00,050
Parmi les choses magnifiques,
la naissance est la plus petite.
7
00:01:00,100 --> 00:01:05,050
Et la plus grande des petites.
Pour les sages-femmes de St Nonnatus,
8
00:01:05,100 --> 00:01:09,250
chacune d'elles était aussi ordinaire
et magique qu'un lever de soleil,
9
00:01:09,300 --> 00:01:13,850
aussi familière et différente
qu'un nouveau jour.
10
00:01:14,900 --> 00:01:16,740
Le téléphone sonne !
11
00:01:25,020 --> 00:01:28,220
Elle est rue Beauregarde !
Je vous y emmène ?
12
00:01:31,980 --> 00:01:34,920
Très bien, si c'est plus rapide.
13
00:01:53,740 --> 00:01:56,330
Elle est à l'arrière !
On va à l'hôpital !
14
00:01:56,380 --> 00:01:58,610
- Quel nom ?
- Nicholas, si c'est un garçon.
15
00:01:58,660 --> 00:02:00,810
Je parlais de votre femme.
16
00:02:00,860 --> 00:02:02,770
Oh, c'est vous Sarah !
17
00:02:02,820 --> 00:02:05,010
Je vous avais dit que
vous n'attendriez pas longtemps.
18
00:02:05,060 --> 00:02:07,610
Comment êtes-vous venue ?
19
00:02:07,660 --> 00:02:10,970
Service Tapis Volants
des sages-femmes à votre disposition !
20
00:02:11,020 --> 00:02:14,970
Attention, j'ai été malade sur le siège.
21
00:02:15,020 --> 00:02:18,090
Rien qu'un peu de détergent
ne saurait guérir.
22
00:02:18,140 --> 00:02:21,650
Maintenant, voyons voir
ce que fait ce bébé.
23
00:02:21,700 --> 00:02:24,300
Levez les jambes.
24
00:02:26,900 --> 00:02:30,570
Super, Sarah !
Continuez !
25
00:02:32,340 --> 00:02:33,650
Le bébé arrive !
26
00:02:33,700 --> 00:02:35,450
Police.
On peut vous aider ?
27
00:02:35,500 --> 00:02:40,730
Oui ! On a besoin d'intimité !
Et baissez cette radio !
28
00:02:40,780 --> 00:02:44,740
On ne veut pas se souvenir de ça
en entendant Elvis Presley.
29
00:02:46,220 --> 00:02:49,170
Poussez un peu maintenant,
30
00:02:49,220 --> 00:02:51,420
une dernière poussée, Sarah.
31
00:02:55,780 --> 00:02:58,690
De petites poussées
maintenant, Sarah.
32
00:02:58,740 --> 00:03:02,770
C'est ça, c'est ça !
33
00:03:02,820 --> 00:03:04,560
C'est bien !
34
00:03:08,140 --> 00:03:12,050
C'est bien, c'est bien !
35
00:03:12,100 --> 00:03:14,900
Nous y sommes ! Nous y sommes !
36
00:03:20,580 --> 00:03:22,690
Nicholas pour un garçon, non ?
37
00:03:22,740 --> 00:03:26,010
Je crois que
Nicola serait plus approprié !
38
00:03:26,060 --> 00:03:29,490
C'est une fille ?
J'ai eu une fille ?
39
00:03:29,540 --> 00:03:31,980
Certainement !
40
00:03:51,780 --> 00:03:54,580
Je pense qu'elle va être blonde.
41
00:03:55,780 --> 00:03:57,530
Comme vous.
42
00:03:57,580 --> 00:04:00,780
Et les blonds sont plus joyeux !
43
00:04:01,940 --> 00:04:04,080
N'est-ce pas, infirmière ?
44
00:04:06,420 --> 00:04:07,960
Absolument.
45
00:04:09,220 --> 00:04:11,610
Bon sang, à quoi jouez-vous ?
46
00:04:11,660 --> 00:04:15,210
On vous entend taper et cogner.
On se croirait à Tin Pan Alley !
47
00:04:15,260 --> 00:04:17,130
On attend une novice.
48
00:04:17,180 --> 00:04:21,810
Et il n'y a ni gâteau
ni friandises pour l'accueillir !
49
00:04:21,860 --> 00:04:23,610
Sûrement pour une bonne raison.
50
00:04:23,660 --> 00:04:28,090
On sait que vous gavez
les nouvelles de gâteaux.
51
00:04:28,140 --> 00:04:30,850
Elles sont dures à trouver,
il ne faut pas les effrayer !
52
00:04:30,900 --> 00:04:34,410
Je pense que ce potage fibreux
que vous appelez All Bran
53
00:04:34,460 --> 00:04:35,810
les rebute davantage.
54
00:04:35,860 --> 00:04:38,330
Si l'infirmière Gilbert
veut mon All Bran en arrivant,
55
00:04:38,380 --> 00:04:41,330
elle peut l'avoir.
56
00:04:41,380 --> 00:04:45,450
C'est comme d'essayer
de digérer un tapis.
57
00:04:45,500 --> 00:04:49,610
- Pas de gâteau !
- Bravo, Trixie !
- Bravo, ma vieille !
58
00:04:49,660 --> 00:04:51,930
On t'a gardé du bacon fumé.
59
00:04:51,980 --> 00:04:53,170
Parfait !
60
00:04:53,220 --> 00:04:54,850
Née dans une voiture !
61
00:04:54,900 --> 00:04:58,370
Je crois bien que
c'est une première à St Nonnatus.
62
00:04:58,420 --> 00:05:00,450
Et probablement pour Poplar !
63
00:05:00,500 --> 00:05:02,810
On a eu une naissance
dans un bus une fois.
64
00:05:02,860 --> 00:05:05,690
Et une sur un quai de métro.
65
00:05:05,740 --> 00:05:09,450
La faute à une mauvaise gestion, de mauvais
conseils et les accouchements à l'hôpital !
66
00:05:09,500 --> 00:05:10,810
Ça arrivera de plus en plus,
67
00:05:10,860 --> 00:05:13,610
à moins de pouvoir persuader
les femmes d'accoucher chez elles.
68
00:05:13,660 --> 00:05:14,770
Du lard fumé ?
69
00:05:20,340 --> 00:05:23,570
Pendant que je suis infirmière en chef
au Foyer de la mère et de l'enfant,
70
00:05:23,620 --> 00:05:26,490
j'aimerais organiser des accouchements
à domicile pour les filles.
71
00:05:26,540 --> 00:05:29,810
- Ce serait plus simple pour elles.
- Mme Noakes, vous ne me verrez jamais
72
00:05:29,860 --> 00:05:32,450
condamner une fille qui
commencerait sa vie du mauvais pied,
73
00:05:32,500 --> 00:05:34,610
mais êtes-vous sûre
que ce soit une bonne chose
74
00:05:34,660 --> 00:05:36,530
de consacrer plusieurs mois
de votre vie à ces filles ?
75
00:05:36,580 --> 00:05:38,410
Il y a un appartement de fonction,
76
00:05:38,460 --> 00:05:41,570
et ça permet à Freddie
de vivre un peu à la campagne.
77
00:05:41,620 --> 00:05:45,850
Il s'est beaucoup enrhumé
pendant l'hiver.
78
00:05:45,900 --> 00:05:49,930
C'est seulement jusqu'à ce qu'on trouve
une infirmière en chef permanente.
79
00:05:49,980 --> 00:05:52,090
Vous êtes
pleine de compassion, sensée
80
00:05:52,140 --> 00:05:53,730
et courageuse tout à la fois.
81
00:05:53,780 --> 00:05:56,530
Il n'y a pas de meilleure façon
de commencer.
82
00:05:56,580 --> 00:06:00,650
Ce sera agréable d'avoir le sergent
Noakes ici ses nuits de garde.
83
00:06:00,700 --> 00:06:02,970
Je n'attends que ça.
84
00:06:17,060 --> 00:06:19,970
Camilla, que fais-tu
avec l'embrayage ?
85
00:06:20,020 --> 00:06:21,650
J'essaie de trouver
le point d'accroche !
86
00:06:21,700 --> 00:06:25,050
Mais il est subtil en marche arrière.
87
00:06:25,100 --> 00:06:27,690
- As-tu besoin que je t'y conduise ?
- Non !
88
00:06:27,740 --> 00:06:31,250
Tu commences dans une demi-heure.
Moi pas avant l'heure du déjeuner.
89
00:06:31,300 --> 00:06:35,090
Tourne juste la clé et répète-toi
"rétroviseur, clignotant, manoeuvre."
90
00:06:35,140 --> 00:06:38,810
Plus tu le répèteras et le feras,
plus tu seras calme.
91
00:06:38,860 --> 00:06:41,130
Rétroviseur. Clignotant. Manoeuvre.
92
00:06:55,860 --> 00:06:59,300
Monte. Je t’emmène
au bout de Commercial Road.
93
00:07:05,740 --> 00:07:06,850
À bientôt !
94
00:07:06,900 --> 00:07:08,570
Au revoir.
95
00:07:08,620 --> 00:07:11,410
- Dieu te garde.
- Au revoir, Chummy !
96
00:07:25,900 --> 00:07:29,170
Soeur Monica Joan, que faites-vous ?
97
00:07:29,220 --> 00:07:32,850
Vous dites ça
avec un tel ton de surprise.
98
00:07:32,900 --> 00:07:37,130
Comme si vous n'aviez pas l'habitude
de me voir intelligemment occupée.
99
00:07:37,180 --> 00:07:40,370
Mais vous n'avez pas
à faire des tâches subalternes.
100
00:07:40,420 --> 00:07:43,850
Il y a d'autres personnes pour ça.
Vous méritez votre repos.
101
00:07:43,900 --> 00:07:49,610
Je ne me reposais pas quand j'étais
jeune et ça m'a rendue plus forte.
102
00:07:49,660 --> 00:07:53,130
Les jeunes ne seront pas modérés
comme nous.
103
00:07:53,180 --> 00:07:57,330
Il ont un balai électrique
à la maison mère.
104
00:07:57,380 --> 00:08:01,450
J'ai peur de voir la nouvelle recrue.
105
00:08:01,500 --> 00:08:03,010
Ma soeur,
106
00:08:03,060 --> 00:08:08,570
je pense que vous confondez
la nouvelle avec l'infirmière Miller.
107
00:08:08,620 --> 00:08:12,090
Elle est partie à Chichester
comme novice.
108
00:08:12,140 --> 00:08:13,690
Vous disiez qu'elle reviendrait.
109
00:08:13,740 --> 00:08:15,690
Et elle le fera.
110
00:08:15,740 --> 00:08:18,330
Avant de prononcer mes voeux,
111
00:08:18,380 --> 00:08:24,940
ma mère et moi allions
prendre le thé dans un hôtel de Londres.
112
00:08:31,980 --> 00:08:36,530
Le nom m'échappe maintenant
113
00:08:36,580 --> 00:08:40,290
mais peu importe.
114
00:08:40,340 --> 00:08:45,450
Il y avait une porte... tournante.
115
00:08:45,500 --> 00:08:47,730
Et il me semblait
116
00:08:47,780 --> 00:08:51,250
que le monde entier y passait,
117
00:08:51,300 --> 00:08:56,580
aucun visage identique,
en rotation continuelle.
118
00:08:59,020 --> 00:09:02,100
Comme les figurines
des boites a musique.
119
00:09:06,820 --> 00:09:09,420
Les visages devenaient flous.
120
00:09:16,180 --> 00:09:20,970
C'est dépaysant de voir des amis
remplacés par des étrangers.
121
00:09:21,020 --> 00:09:24,050
Mais chacun est le bienvenu ici,
tous doivent être aimés.
122
00:09:24,100 --> 00:09:27,770
Vous souvenez-vous
de ce que Sainte Bénédicte disait ?
123
00:09:27,820 --> 00:09:32,370
Vous pensez que j'ai assez de place
dans ma tête pour toutes ses paroles ?
124
00:09:32,420 --> 00:09:34,330
Non.
125
00:09:34,380 --> 00:09:38,060
Mais je suis sûre que votre coeur
connait son enseignement.
126
00:09:50,860 --> 00:09:52,250
Je suis vraiment désolée.
127
00:09:52,300 --> 00:09:55,450
D'où venez-vous princesse ?
De Buckingham Palace ?
128
00:09:55,500 --> 00:09:59,730
De Liverpool.
Je cherche Nonnatus House.
129
00:09:59,780 --> 00:10:01,610
Vous allez voir les Soeurs ?
Tenez.
130
00:10:01,660 --> 00:10:03,170
Donnez-leur ça de ma part.
131
00:10:03,220 --> 00:10:08,370
En haut de la rue,
tournez à gauche puis encore à gauche.
132
00:10:08,420 --> 00:10:12,330
Félicitations pour
votre classement alphabétique,
133
00:10:12,380 --> 00:10:16,130
mais certaines mères ont besoin
d'un double rendez-vous,
134
00:10:16,180 --> 00:10:20,090
un pour elles
et un pour les vaccins du bébé.
135
00:10:20,140 --> 00:10:21,690
Une seule liste ne suffit pas.
136
00:10:21,740 --> 00:10:24,680
Je crois que nous sommes envahis, Madame Turner.
137
00:10:26,140 --> 00:10:28,170
Allez voir si l'infirmière Mount
138
00:10:28,220 --> 00:10:30,930
a besoin d'aide
avec les dossiers de développement.
139
00:10:30,980 --> 00:10:33,290
Les landaus ne peuvent
entrer dans le hall.
140
00:10:33,340 --> 00:10:36,330
Il y en a trop eu
avec du caca de chien sur les roues.
141
00:10:36,380 --> 00:10:39,330
À qui est que ce landau-là ?
142
00:10:39,380 --> 00:10:42,170
À moi.
Et ses roues sont propres.
143
00:10:42,220 --> 00:10:45,370
Celles-ci aussi ! De toute façon,
j'ai du bois de chauffage dessous.
144
00:10:45,420 --> 00:10:47,450
Quelqu'un pourrait le voler.
145
00:10:47,500 --> 00:10:49,970
Juste pour cette fois alors.
146
00:10:50,020 --> 00:10:51,210
Où est ta maman ?
147
00:10:51,260 --> 00:10:54,890
Au travail.
Je viens pour le lait et le jus d'orange
148
00:10:54,940 --> 00:10:56,450
pour ma petite soeur.
149
00:10:56,500 --> 00:10:59,650
Tu es chanceuse
d'avoir un grand frère aussi gentil !
150
00:10:59,700 --> 00:11:00,730
Quel nom ?
151
00:11:00,780 --> 00:11:02,930
Gary Teeman.
152
00:11:02,980 --> 00:11:04,610
Je voulais dire de ta petite soeur.
153
00:11:04,660 --> 00:11:08,530
Coral. C-O-R-A-L.
Comme ce qu'il y a dans l'océan.
154
00:11:08,580 --> 00:11:10,130
C'est joli !
155
00:11:10,180 --> 00:11:12,850
Mes autres soeurs
s'appellent Marcy et Jacquetta.
156
00:11:12,900 --> 00:11:15,410
Notre mère dit
qu'un joli nom ne coûte rien.
157
00:11:15,460 --> 00:11:17,600
Ta mère a raison.
158
00:11:25,700 --> 00:11:28,040
- Oh, pardon !
- Attention les filles !
159
00:11:34,940 --> 00:11:36,540
Bonté divine.
160
00:12:00,980 --> 00:12:03,170
Bonjour.
Je suis Barbara Gilbert.
161
00:12:03,220 --> 00:12:07,330
- Personne ici pour vous recevoir.
Ils sont à l'étranger. - À l'étranger ?
162
00:12:07,380 --> 00:12:11,610
Ils sont comme Ariel, ils se divisent
et brûlent un peu partout.
163
00:12:11,660 --> 00:12:13,890
On m'a dit de demander
Soeur Julienne.
164
00:12:13,940 --> 00:12:18,170
Elle est à la clinique car
nous avons trop de tâches
165
00:12:18,220 --> 00:12:20,930
et pas assez de mains.
166
00:12:20,980 --> 00:12:24,570
Vous avez besoin de moi ici ?
Je suis la nouvelle sage-femme.
167
00:12:24,620 --> 00:12:28,530
Vous ne trouverez pas de gâteau ici,
si c'est ce que vous cherchez.
168
00:12:28,580 --> 00:12:32,130
Je vous recommande de revenir
à la nuit tombée.
169
00:12:32,180 --> 00:12:34,770
Je n'ai pas le droit de m'occuper
d'inconnus.
170
00:12:34,820 --> 00:12:36,410
Je vous crois.
171
00:12:36,460 --> 00:12:37,970
Je suis nouvelle.
172
00:12:38,020 --> 00:12:41,490
J'ai passé la journée dans le train
avec mon vélo.
173
00:12:41,540 --> 00:12:45,040
Je suis arrivée à Euston en retard,
et je me suis perdue.
174
00:12:48,740 --> 00:12:52,050
Et maintenant tout ce que je possède
est sur le trottoir.
175
00:12:52,100 --> 00:12:55,890
J'ai besoin de votre aide.
176
00:12:55,940 --> 00:12:59,090
Et des chiens arrivent.
177
00:12:59,140 --> 00:13:04,610
Posez les bananes. Elles ne vous sont
d'aucune utilité à la situation.
178
00:13:10,900 --> 00:13:12,250
Arrête ! Reviens ici.
179
00:13:12,300 --> 00:13:15,300
Vilain chien!
Très vilain chien !
180
00:13:16,300 --> 00:13:18,530
Très vilain chien.
181
00:13:18,580 --> 00:13:20,490
Excusez-moi.
182
00:13:20,540 --> 00:13:22,490
Excusez moi.
183
00:13:22,540 --> 00:13:24,770
Ramène ça.
184
00:13:33,860 --> 00:13:35,780
Merci.
185
00:13:37,740 --> 00:13:39,810
J'ai trouvé le dossier du bébé Coral,
186
00:13:39,860 --> 00:13:41,890
mais rien sur les autres enfants.
187
00:13:41,940 --> 00:13:44,210
Sa mère n'est pas venue
depuis des mois,
188
00:13:44,260 --> 00:13:46,050
j'ai vérifié le registre.
189
00:13:46,100 --> 00:13:48,770
Je crois que Coral
a un peu d'impétigo,
190
00:13:48,820 --> 00:13:51,490
mais je dois donner mon cours
sur l'alimentation des bébés.
191
00:13:51,540 --> 00:13:54,210
Allez-y.
Laissez-moi ça.
192
00:13:56,620 --> 00:13:58,410
Très bien, jeune homme.
193
00:13:58,460 --> 00:14:02,570
De la part du service de santé,
l'équivalent d'une semaine de lait
194
00:14:02,620 --> 00:14:05,930
et une superbe bouteille de sirop d'églantier.
195
00:14:05,980 --> 00:14:07,810
Vous avez pas de jus d'orange?
196
00:14:07,860 --> 00:14:10,050
Le sirop d'églantier est trés bon.
197
00:14:10,100 --> 00:14:14,050
Avec autant de vitamines
que dans le jus d'orange.
198
00:14:14,100 --> 00:14:18,050
- Ils les distribuent à l'usine.
- D'accord.
199
00:14:18,100 --> 00:14:21,570
Si je les laisse dehors pour le laitier,
il va laisser le lait ?
200
00:14:21,620 --> 00:14:23,250
C'est le but.
201
00:14:23,300 --> 00:14:25,490
On n'a pas de panier.
202
00:14:25,540 --> 00:14:27,930
Comme ceux en métal
dans lesquels ils mettent le lait.
203
00:14:27,980 --> 00:14:29,850
Si tu mets les coupons sur le trottoir,
204
00:14:29,900 --> 00:14:32,730
le laitier comprendra.
205
00:14:32,780 --> 00:14:34,610
Tout est gratuit ?
206
00:14:34,660 --> 00:14:38,210
Oui. Rapporte quelque chose
chez toi pour ta mère, si tu veux.
207
00:14:38,260 --> 00:14:40,540
Merci beaucoup.
208
00:14:44,340 --> 00:14:47,450
Gary, ça ne te dérange pas d'attendre
un peu plus longtemps ?
209
00:14:47,500 --> 00:14:49,770
Je voudrais que le docteur jette un
œil sur Coral.
210
00:14:49,820 --> 00:14:51,530
Elle est malade?
211
00:14:53,020 --> 00:14:55,570
Elle a juste un petit rash
à côté du nez,
212
00:14:55,620 --> 00:14:59,850
cela pourrait être dû à
des germes sous la peau.
213
00:14:59,900 --> 00:15:03,200
Attends ici jusqu'à ce que
le docteur t'appelle.
214
00:15:04,900 --> 00:15:06,620
Oki d'ac.
215
00:15:16,460 --> 00:15:20,500
- Tu y arrives ?
- Laisse-moi t'aider.
216
00:15:31,980 --> 00:15:35,410
Infirmière Gilbert ? Bienvenue.
Je suis Soeur Julienne.
217
00:15:35,460 --> 00:15:38,650
Et évidemment vous avez rencontré
Soeur Monica Joan.
218
00:15:38,700 --> 00:15:42,170
Vous prendrez du thé
avant votre service ?
219
00:15:42,220 --> 00:15:43,930
J'aimerais pouvoir dire
220
00:15:43,980 --> 00:15:49,490
"Préférez-vous
du thé d'Inde ou de Chine ?"
221
00:15:49,540 --> 00:15:52,050
Mais il n'y a que du Typhoo.
222
00:15:52,100 --> 00:15:54,530
J'aurais dû venir en uniforme ?
223
00:15:54,580 --> 00:16:00,450
J'aurais pu me changer, mais
j'ai eu un souci avec mes bagages.
224
00:16:00,500 --> 00:16:06,170
Il n'y a plus rien à faire pour vous
aujourd'hui. Tout est sous contrôle.
225
00:16:06,220 --> 00:16:09,250
Comme vous le savez sûrement,
il y a quelques mois
226
00:16:09,300 --> 00:16:12,040
le docteur Turner et moi
avons adopté une petite fille.
227
00:16:12,820 --> 00:16:15,290
J'étais sage-femme
avant de me marier
228
00:16:15,340 --> 00:16:17,850
et je suis ici
pour partager ma propre expérience
229
00:16:17,900 --> 00:16:23,090
avec le lait en poudre et la
stérilisation des biberons, etc.
230
00:16:23,140 --> 00:16:25,850
Nous vous encouragerons
toujours à allaiter,
231
00:16:25,900 --> 00:16:28,530
- mais dans certains cas,
c'est impossible. - Excusez-moi.
232
00:16:28,580 --> 00:16:31,290
J'ai lu un livre disant que le lait
maternel devrait être
233
00:16:31,340 --> 00:16:33,450
la seule nourriture d'un bébé.
234
00:16:33,500 --> 00:16:34,890
Vraiment ? Qui a écrit ça ?
235
00:16:34,940 --> 00:16:36,410
Un américain nommé Dr Spock.
236
00:16:36,460 --> 00:16:38,690
Les américains sont étrangers.
Ils font les choses très différemment !
237
00:16:38,740 --> 00:16:42,010
On ne peut probablement pas obtenir
du lait déshydraté Carnation là bas.
238
00:16:42,060 --> 00:16:44,690
J'ai été nourri avec ça.
Mon bébé aura la même chose.
239
00:16:44,740 --> 00:16:47,570
J'allais justement parler de Carnation.
240
00:16:47,620 --> 00:16:49,890
C'est parfait pour les desserts
241
00:16:49,940 --> 00:16:54,970
mais ces poudres développées
scientifiquement conviennent bien mieux.
242
00:16:55,020 --> 00:16:56,970
Mais Dr Spock dit que ce n'est pas juste le lait.
243
00:16:57,020 --> 00:17:00,770
C'est... l'acte de l'allaitement qui est important.
244
00:17:00,820 --> 00:17:03,930
Il dit que mettre le bébé au sein aide
à faire le lien avec lui.
245
00:17:03,980 --> 00:17:06,980
Lien?
Euh... l'amour , je suppose.
246
00:17:09,300 --> 00:17:12,410
Je suis sure que personne ici a le
sentiment de moins aimer son bébé juste
247
00:17:12,460 --> 00:17:13,890
parce qu' il est nourrit au biberon.
248
00:17:13,940 --> 00:17:18,050
Je dis juste ce qu'il dit.
Et que Soeur Evangelina dit.
249
00:17:18,100 --> 00:17:19,770
Elle a toujours dit "Le sein est meilleur".
250
00:17:19,820 --> 00:17:24,410
Elle le disait quand j'étais enceinte de mon
premier bébé et mon second et mon troisième.
251
00:17:24,460 --> 00:17:26,650
Vous êtes visiblement expérimentés, Mme...
252
00:17:26,700 --> 00:17:29,010
Wimbish. Et non, j'ai...
253
00:17:29,060 --> 00:17:31,770
J'ai perdu les trois. Celui-la..
254
00:17:31,820 --> 00:17:36,730
Celui là c'est ma chance. Et c'est peut être la seule.
255
00:17:36,780 --> 00:17:39,650
Et c'est pour ça que je veux faire ça bien.
256
00:17:47,420 --> 00:17:49,530
Où étais tu?
257
00:17:49,580 --> 00:17:52,610
Je faisais des trucs. Tu es très jolie !
258
00:17:52,660 --> 00:17:54,970
Il faut que je m'habille bien pour le travail.
259
00:17:55,020 --> 00:17:57,850
Tu voudras un beignet de poisson quand je rentrerai ?
260
00:17:57,900 --> 00:17:59,970
Coral n'aime pas les beignets de poisson.
261
00:18:00,020 --> 00:18:02,010
Elle dormira, non ?
262
00:18:02,060 --> 00:18:06,770
Tu mérites un beignet de poisson
si tu en veux, mon petit soldat.
263
00:18:06,820 --> 00:18:09,980
La clé est sur le fil. Attrape le
à travers la boite aux lettres.
264
00:18:19,380 --> 00:18:22,090
J'ai pris Mme Wimbish à part
après le cours.
265
00:18:22,140 --> 00:18:26,370
Mais elle étais toujours très anxieuse,
même après notre discussion.
266
00:18:26,420 --> 00:18:28,730
Timothy, je souhaiterais que tu
utilises la corbeille à papier.
267
00:18:28,780 --> 00:18:31,050
Nous ne voulons pas de copeaux de
crayon dans nos rissoles.
268
00:18:31,100 --> 00:18:34,490
Elle s'inquiète à propos de l'allaitement comme un exhibitoire de ses autres inquiétudes
269
00:18:34,540 --> 00:18:35,690
comme un véritable sujet
de préoccupation.
270
00:18:35,740 --> 00:18:37,610
A-t-elle réellement perdu 3 bébés ?
271
00:18:37,660 --> 00:18:39,930
Oui, tous avant 6 mois.
272
00:18:39,980 --> 00:18:42,290
Je lui laisse avoir un
check-up hebdomadaires
273
00:18:42,340 --> 00:18:44,690
dans l'espoir que cela mettra
son esprit au repos.
274
00:18:44,740 --> 00:18:47,610
Je ne suis pas sûr que cela ne
va pas causer plus d'anxiété.
275
00:18:47,660 --> 00:18:49,490
Elle se tracasse à propos de tout
276
00:18:49,540 --> 00:18:54,330
Même l'allaitement - et toute cette discussion sur Dr Spock a perturbé d'autres mères.
277
00:18:54,380 --> 00:18:56,450
L'allaitement n'est pas toujours chose facile.
278
00:18:56,500 --> 00:18:59,530
J'ai vu des femmes tellement souffrir à cause de douleurs mammaires,
279
00:18:59,580 --> 00:19:02,610
ou avoir des difficultés à garder une routine quand ils ont d'autres petits.
280
00:19:02,660 --> 00:19:04,290
Qu'en est il du risque d'infection ?
281
00:19:04,340 --> 00:19:06,050
C'est pour ça que je donnais ce cours.
282
00:19:06,100 --> 00:19:09,650
Nourrir un bébé depuis un
biberon mal stérilisé est très risqué.
283
00:19:09,700 --> 00:19:13,570
Non, je voulais dire à propos des anticorps que la mère transmet par son lait ?
284
00:19:13,620 --> 00:19:17,250
Les bébés allaités ont significativement moins de
285
00:19:17,300 --> 00:19:20,890
colonisation bactérienne dans le tube alimentaire.
286
00:19:20,940 --> 00:19:22,450
Comment sais tu ça ?
287
00:19:22,500 --> 00:19:24,640
Je l'ai lu dans The Lancet.
288
00:19:28,900 --> 00:19:32,090
Votre chambre a été aérée mais elle étais inoccupée pendant un moment
289
00:19:32,140 --> 00:19:35,010
donc elle sentira peut être l'humidité.
290
00:19:35,060 --> 00:19:36,810
Ça sentira comme à la maison pour moi.
291
00:19:36,860 --> 00:19:39,450
Dans notre presbytère nous avons de la
moisissure sèche et humide.
292
00:19:39,500 --> 00:19:44,210
Oh, bien sûr. Votre père était un... un curé, c'est ça ?
293
00:19:44,260 --> 00:19:49,970
Il y aura parfois un homme policier qui restera avec nous.
294
00:19:50,020 --> 00:19:52,850
Donc vous devriez porter votre robe de chambre
295
00:19:52,900 --> 00:19:54,490
quand vous irez aux toilettes,
296
00:19:54,540 --> 00:19:56,810
qui sont juste là.
297
00:20:12,980 --> 00:20:15,050
Vous êtes sûres que c'est autorisé ?
298
00:20:15,100 --> 00:20:18,890
Je l'autorise. Je suis
la soeur de garde tous les mardi.
299
00:20:18,940 --> 00:20:23,090
En plus, on ne peut pas te laisser seule
pour ta premère nuit.
300
00:20:23,140 --> 00:20:26,210
Wahou, Cinzano Bianco !
301
00:20:26,260 --> 00:20:27,810
Nous nous ramifions.
302
00:20:27,860 --> 00:20:29,970
Et ça ne sera pas Bianco pour très longtemps
303
00:20:30,020 --> 00:20:32,570
car je mets un peu de sirop de cynorhodon dedans.
304
00:20:32,620 --> 00:20:33,650
Tu es sûre ?
305
00:20:33,700 --> 00:20:37,130
Patsy ! On ne peut pas les donner à la clinique.
306
00:20:37,180 --> 00:20:39,930
On dirait que les gens payent,
ils sont tellement exigents !
307
00:20:39,980 --> 00:20:41,490
Est ce alcoolisé?
308
00:20:41,540 --> 00:20:42,690
Bianco?
309
00:20:42,740 --> 00:20:47,090
Pas vraiment. Cest plus comme une sorte de vin fortifié.
310
00:20:47,140 --> 00:20:48,890
Ca ira alors.
311
00:20:48,940 --> 00:20:51,210
J'ai eu du vin tonique quelques fois
312
00:20:51,260 --> 00:20:57,170
Et c'est tout aussi bon pour toi.
C'est plein de vitamines.
313
00:20:57,220 --> 00:20:58,690
tChin tchin!
314
00:21:23,740 --> 00:21:26,080
J'arrive dans une minute !
315
00:21:29,420 --> 00:21:32,420
Maintenant, je pense qu'il nous
faut de la musique.
316
00:21:33,900 --> 00:21:37,290
Celle là, Barbara, est juste pour toi.
317
00:21:37,340 --> 00:21:40,650
C'est de Billy Fury et il vient de Liverpool.
318
00:21:40,700 --> 00:21:43,170
Mon petit ami ne le supporte pas.
319
00:21:43,220 --> 00:21:45,170
Tu as un petit ami, Trixie?
320
00:21:45,220 --> 00:21:47,770
Oui, mais il est vicaire.
321
00:21:47,820 --> 00:21:52,210
Toujours distrait par les paroissiens et bonnes actions.
322
00:21:52,260 --> 00:21:55,650
C'est le risque du métier.
323
00:21:55,700 --> 00:21:58,450
Je suis désolée Trixie, mais je suis
d'accord avec Tom au sujet de Billy Fury.
324
00:21:58,500 --> 00:22:00,890
On dirait qu'il chante du fond d'un puit.
325
00:22:00,940 --> 00:22:03,010
Comment diable doit on danser là dessus ?
326
00:22:03,060 --> 00:22:07,380
Tu fais un genre de foxtrot lent.
Comme ça.
327
00:22:13,380 --> 00:22:16,570
Tu sais que je n'ai pas vu Tom depuis 5 jours ?
328
00:22:16,620 --> 00:22:17,690
Strictement entre nous,
329
00:22:17,740 --> 00:22:20,890
Si il ne fais pas un peu plus d'effort dans cette relation,
330
00:22:20,940 --> 00:22:25,010
elle va juste partir en vrille.
Et je serai comme le papier peint.
331
00:22:25,060 --> 00:22:28,130
Mais non ! Ca n'arrivera pas.
332
00:22:28,180 --> 00:22:29,810
Tu es trop gentille.
333
00:22:29,860 --> 00:22:31,130
Tu verras
334
00:22:31,180 --> 00:22:34,690
Pendant ce temps, la pauvre Patsy n'a personne.
335
00:22:36,500 --> 00:22:39,330
On va pouvoir lancer le club des
filles papier-peints,
336
00:22:39,380 --> 00:22:41,210
voilà la présidente et les
membres fondateurs.
337
00:22:41,260 --> 00:22:44,410
Attrape la corbeille à papier !
Non ! Elle est faite d'osier.
338
00:22:44,460 --> 00:22:46,490
Oh mon Dieu !
339
00:22:46,540 --> 00:22:48,610
La salle de bain est juste la.
340
00:22:49,700 --> 00:22:51,100
Oh ma pauvre.
341
00:22:52,420 --> 00:22:54,220
Mon dieu.
342
00:22:58,980 --> 00:23:00,890
Ca ne va finir que d'une façon.
343
00:23:00,940 --> 00:23:03,930
Je me reposerai un petit peu, si j'étais toi. Je m'occupe des
344
00:23:03,980 --> 00:23:06,940
Et la serpillère.
345
00:23:18,940 --> 00:23:22,410
Infirmière Franklin ? Qu'est ce que vous fabriquez ?
346
00:23:22,460 --> 00:23:24,530
Je cherche un panier à lait.
347
00:23:24,580 --> 00:23:26,730
Je pourrais juré que j'en ai vu un ici.
348
00:23:26,780 --> 00:23:31,050
Venez ici. Vous allez tout mettre sans
dessus dessous.
349
00:23:31,100 --> 00:23:32,530
Et il y a des rats là dedans.
350
00:23:32,580 --> 00:23:37,530
Vous ne voulez pas qu'ils filent vos bas.
351
00:23:37,580 --> 00:23:39,620
Et voilà.
352
00:23:41,140 --> 00:23:44,240
Il y a un petit cadran dessus et tout.
353
00:23:45,300 --> 00:23:48,130
Que voulez vous dire par "elle a mangé
une de ces chips verte" ?
354
00:23:48,180 --> 00:23:51,050
Elle a mangé des chips avec son sandwich
dans le train hier.
355
00:23:51,100 --> 00:23:53,050
et elle a dit que certaines d'entre elles étaient décolorées.
356
00:23:53,100 --> 00:23:57,490
Je pense écrire au fabricant. La pauvre
fille a été malade jusqu'à 3h du matin.
357
00:23:57,540 --> 00:24:00,730
Je sais ! J'ai entendu. Ca te
dégoutterai des chips à vie.
358
00:24:00,780 --> 00:24:02,930
Laissez la se reposer pour la matinée.
359
00:24:02,980 --> 00:24:05,410
Et donnez lui du lait de magnésium.
360
00:24:05,460 --> 00:24:07,810
Celui là est vide.
361
00:24:07,860 --> 00:24:10,100
En effet.
362
00:24:17,740 --> 00:24:18,880
Oh !
363
00:24:30,980 --> 00:24:33,090
-Bonjour ma chérie.
-Bonjour.
364
00:24:33,140 --> 00:24:34,610
On se rencontre encore !
365
00:24:34,660 --> 00:24:36,090
Bien sûr. Comment je pourrais oublier ?
366
00:24:36,140 --> 00:24:38,290
Des accouchements spéciaux aujourd'hui ?
367
00:24:38,340 --> 00:24:42,290
Je fais des accouchements tous les jours.
Et ils sont tous spéciaux.
368
00:24:42,340 --> 00:24:45,090
Vous savez quelque chose sur la famille
qui vit ici ?
369
00:24:45,140 --> 00:24:47,930
D'après ce que je sais, cet immeuble est
vide depuis trois mois.
370
00:24:47,980 --> 00:24:50,130
On dirait qu'ils ont été virés,
il y a des planches partout.
371
00:24:50,180 --> 00:24:53,120
Dans tous les cas ils n'ont jamais commandez de lait.
372
00:25:01,180 --> 00:25:03,250
Trixie !
373
00:25:03,300 --> 00:25:05,090
Tom !
374
00:25:05,140 --> 00:25:09,890
Je ne veux pas te mettre en retard mais
est ce que je peux te demander quelquechose?
375
00:26:05,980 --> 00:26:08,290
C'était sympa de vous voir. Au revoir.
376
00:26:08,340 --> 00:26:12,330
Bon après-midi. Ma mère m'envois
pour les coupons de lait.
377
00:26:12,380 --> 00:26:14,290
Au nom de Teeman.
378
00:26:14,340 --> 00:26:18,010
Vous avez le droit à 2 pintes par jour.
379
00:26:18,060 --> 00:26:21,170
Dis à ta mère de les sortir tous les matins.
380
00:26:21,220 --> 00:26:24,130
Merci, infirmière.
381
00:26:24,180 --> 00:26:27,810
Il laisse un peu une odeur derrière lui,
pauvre petit gars.
382
00:26:27,860 --> 00:26:29,810
Heureusement bientôt tout cela sera derrière nous,
383
00:26:29,860 --> 00:26:32,130
avec les nouvelles maisons et
les salles de bains intérieure.
384
00:26:32,180 --> 00:26:33,690
Je n'ai pas remarqué.
385
00:26:33,740 --> 00:26:37,290
Dans notre paroisse la seule salle de bain intérieure était la notre.
386
00:26:37,340 --> 00:26:38,650
Oh, bravo.
387
00:26:38,700 --> 00:26:41,090
Tu as réussis à te débarrasser de beaucoup de sirop.
388
00:26:41,140 --> 00:26:46,130
Je leur ai tous dit que j'en bois moi même et que j'adore ça.
389
00:26:46,180 --> 00:26:48,050
Quand est ce qu'est passé Gary Teeman ?
390
00:26:48,100 --> 00:26:50,250
Il y a une minute ou deux
391
00:26:50,300 --> 00:26:52,170
J'ai mis un mémo sur la liste, Barbara !
392
00:26:52,220 --> 00:26:54,850
Tu devais me prévenir si il réapparaissait.
393
00:26:54,900 --> 00:26:56,170
oh...
394
00:27:05,020 --> 00:27:06,360
Trixie !
395
00:27:10,420 --> 00:27:12,730
Bon après midi Révérend !
396
00:27:12,780 --> 00:27:14,740
Bon après midi.
397
00:27:18,260 --> 00:27:20,730
Notes que j'avais l'intention de t'embrasser
398
00:27:20,780 --> 00:27:21,930
quand on s'est rencontré.
399
00:27:21,980 --> 00:27:24,980
Et j'avais bien l'intention de te laisser faire.
400
00:27:27,100 --> 00:27:28,930
Un oeuf ecossais ?
401
00:27:28,980 --> 00:27:31,850
Tu es un ange parfois.
402
00:27:35,740 --> 00:27:38,490
J'ai cherché dans tout Poplar pour ton petit gars qui pousse une poussette.
403
00:27:38,540 --> 00:27:40,050
Gary ?
404
00:27:40,100 --> 00:27:43,530
Il n'y a pas de Teeman sur la liste,
et pas non plus à l'école.
405
00:27:43,580 --> 00:27:47,170
- c'est comme si ils avaient disparus
- on ne peut pas laisser faire
406
00:27:47,220 --> 00:27:50,050
Il essayait d'etre fort, Tom.
407
00:27:50,100 --> 00:27:53,340
Je sais ce que c'est.
Je sais comment il se sent.
408
00:27:55,700 --> 00:27:59,610
Je le sais car je le faisais quand j'étais enfant.
409
00:27:59,660 --> 00:28:02,960
En plus le bébé avait de l'impetigo.
J'en suis sûre.
410
00:28:20,340 --> 00:28:24,570
Marcy, ne t'inquiète pas.
Je prend juste la clé.
411
00:28:33,740 --> 00:28:36,480
Ne t'inquiètes pas.
Je ne vais nullepart.
412
00:28:41,620 --> 00:28:44,420
Ne t'inquiètes pas.
Je vais trouver quelquechose.
413
00:28:58,420 --> 00:29:00,220
Asseyez-vous, ma soeur.
414
00:29:01,660 --> 00:29:03,890
J'ai décidé que,
415
00:29:03,940 --> 00:29:08,090
ce serait bénéfique pour l'infirmière Gilbert d'aller quelques jours à la maison de maternité.
416
00:29:08,140 --> 00:29:12,650
La routine lui rappellera l'hopital en plus intime.
417
00:29:12,700 --> 00:29:15,490
On doit les former quand elles arrivent ici.
418
00:29:15,540 --> 00:29:20,930
Elle est formée et qualifiée.
Elle... manque juste d'expérience.
419
00:29:20,980 --> 00:29:24,250
La maison de maternité peut l'avoir avec mes compliments,
420
00:29:24,300 --> 00:29:26,530
et la garder aussi longtemps qu'ils veulent.
421
00:29:26,580 --> 00:29:30,570
Et j'ai changé le planning pour que vous y alliez aussi,
422
00:29:30,620 --> 00:29:32,410
pour la surveiller.
423
00:29:32,460 --> 00:29:35,570
Du moment que nos patients n'en souffrent pas, je ne vais pas vous contredire.
424
00:29:35,620 --> 00:29:39,290
Ce... Ce n'est pas la souffrance des patients qui m'inquiète
425
00:29:39,340 --> 00:29:41,980
pour le moment, ma soeur. C'est la votre.
426
00:29:43,460 --> 00:29:46,650
Je ne souffre pas. Qu'est ce qui vous fait dire ça ?
427
00:29:46,700 --> 00:29:49,770
Vous repoussez la nourriture aux repas.
428
00:29:49,820 --> 00:29:52,090
Vous vous soignez vous même avec du lait de magnésium.
429
00:29:52,140 --> 00:29:55,410
Et aujourd'hui dans la chapelle vous avez mis votre main dans votre dos
430
00:29:55,460 --> 00:29:58,210
quand nous nous sommes levés pour prier.
431
00:29:58,260 --> 00:30:01,770
C'est un lumbago. Je ne me rajeunis pas,
tout comme vous.
432
00:30:01,820 --> 00:30:05,650
Il y a l'age et il y a la maladie, ma soeur.
433
00:30:05,700 --> 00:30:08,930
Je veux que vous preniez rendez vous chez le docteur.
434
00:30:08,980 --> 00:30:11,610
Pour qu'on soit tous rassuré.
435
00:30:11,660 --> 00:30:15,570
Ai-je déjà faillis à mon devoir ?
436
00:30:15,620 --> 00:30:21,170
Ai-je déjà laisser tomber une mère accouchant, ou mes soeurs ?
437
00:30:21,220 --> 00:30:23,890
-Non, jamais.
-Dans ce cas
438
00:30:23,940 --> 00:30:27,930
je vous suggère de vous trouver une autre source d'inquiétude !
439
00:30:27,980 --> 00:30:30,290
Comme l'état de ce batiment.
440
00:30:30,340 --> 00:30:33,780
C'est Nonnatus House qui pourris, pas moi.
441
00:30:42,540 --> 00:30:45,810
Dois je aussi vous apprendre à signaler avec vos mains ?
442
00:30:45,860 --> 00:30:47,450
Pardon, ma Soeur.
443
00:30:47,500 --> 00:30:50,490
Et je ne suis pas contente de la façon dont votre manteau volait.
444
00:30:50,540 --> 00:30:53,480
Vous êtes une sage femme pas une danseuse de french can-can.
445
00:31:19,660 --> 00:31:22,410
Bonjour bonhomme. Tu es debout en meme temps que les alouettes.
expression anglaise
446
00:31:22,460 --> 00:31:25,490
- Quest ce qu'une allouette ?
- C'est un genre d'oiseau.
447
00:31:25,540 --> 00:31:26,930
Est ce qu'on les trouve à Londres ?
448
00:31:26,980 --> 00:31:28,930
Peut être dans les parcs.
449
00:31:28,980 --> 00:31:31,140
Des allouettes dans les parcs hein ?
450
00:31:35,860 --> 00:31:37,690
Jacquetta !
451
00:31:37,740 --> 00:31:40,730
Jacquetta !
452
00:31:40,780 --> 00:31:43,410
Vas chercher une tasse.
453
00:31:43,460 --> 00:31:46,260
Vas chercher une tasse et apporte là à la porte.
454
00:31:54,740 --> 00:31:57,540
Tiens la bien Jackie. Tiens la bien.
455
00:31:58,020 --> 00:31:59,960
Tiens la bien, Jackie.
456
00:32:08,180 --> 00:32:10,120
Tiens la bien, Jackie.
457
00:32:11,700 --> 00:32:15,010
Mme Wimbish ? Quelque chose ne va pas.
Quelque chose ne va pas du tout.
458
00:32:15,060 --> 00:32:19,170
- Elle est réveillée depuish ce matin. On pense qu'elle a des contractions.
- Asseyez vous.
459
00:32:19,220 --> 00:32:22,660
- J'en suis qu'à 7 mois ! Je ne peux pas l'avoir maintenant !
- Je vais chercher le docteur.
460
00:32:23,820 --> 00:32:27,570
C'est comme ça que ça a commencé avec les autres, George.
461
00:32:27,620 --> 00:32:29,820
Et c'est comme ça que ça c'est terminé.
462
00:32:30,460 --> 00:32:32,400
Ils sont venus trop tôt.
463
00:32:34,540 --> 00:32:39,050
Vos contractions n'étaient pas régulières et on dirait qu'elle se sont arretées.
464
00:32:39,100 --> 00:32:43,250
Je pense qu'on doit vous mettre au lit,
et vous gardez sous observations.
465
00:32:43,300 --> 00:32:46,010
et ensuite vous transferez au London si les choses bougent.
466
00:32:46,060 --> 00:32:49,770
Elles vont évoluer ?
Pouvez-vous empêcher ça ?
467
00:32:49,820 --> 00:32:53,120
La chose la plus importante pour vous
deux c'est du repos.
468
00:33:12,260 --> 00:33:13,690
- Et...
- Avec ceci ?
469
00:33:13,740 --> 00:33:16,370
- Une boite de la laiterie.
- Une boite de la laiterie ?
- Oui.
470
00:33:16,420 --> 00:33:18,010
- Ça sera tout ?
- Oui, merci.
471
00:33:18,060 --> 00:33:20,260
Parfait, merci beaucoup.
472
00:33:24,090 --> 00:33:25,090
Merci. Merci.
473
00:33:25,140 --> 00:33:27,570
Reviens là ! Reviens là !
474
00:33:27,620 --> 00:33:30,660
Reviens espèce de voleur !
Reviens !
475
00:33:32,580 --> 00:33:34,050
Viens ici !
476
00:33:35,780 --> 00:33:37,520
Viens ici toi !
477
00:33:40,820 --> 00:33:43,570
- Viens ici ! Viens ici !
- Lâchez moi !
478
00:33:43,620 --> 00:33:46,370
Oui, pour que tu reviennes demain
et que tu me vole encore ?
479
00:33:46,420 --> 00:33:48,930
Le repas est servi !
480
00:33:48,980 --> 00:33:50,610
C'est vous qui l'avez fait ?
481
00:33:50,660 --> 00:33:55,130
Non. Mais j'ai supervisé la cuisinière.
Elle est nouvelle.
482
00:33:55,180 --> 00:33:56,980
Vous avez de la chance.
483
00:34:00,980 --> 00:34:03,890
Je n'ose pas vous dire mon métier.
484
00:34:03,940 --> 00:34:07,500
Je suis professeure
en sciences domestiques.
485
00:34:11,060 --> 00:34:13,210
Calmez vous Colette.
Calmez vous.
486
00:34:13,260 --> 00:34:16,340
Avez vous pratiqué vos exercices
de repiration ?
487
00:34:19,900 --> 00:34:21,770
Soeur Evangelina !
488
00:34:23,490 --> 00:34:24,490
Allez rentre !
489
00:34:24,540 --> 00:34:27,890
J'ai quelqu'un pour vous, Sergent.
Il a besoin d'une leçon.
490
00:34:27,940 --> 00:34:29,690
Et si vous ne le faites pas, je le ferai!
491
00:34:29,740 --> 00:34:32,280
- Qu'est ce qu'il a fait ?
- Il a volé mon magasin.
492
00:34:36,500 --> 00:34:40,060
Des Rich Tea ? Tu dois mourir
de faim !
493
00:34:42,140 --> 00:34:43,610
Entièrement dilaté.
494
00:34:43,660 --> 00:34:44,930
J'ai téléphoné aux secours.
495
00:34:44,980 --> 00:34:47,850
Je leur ai dit qu'un prématuré de
33 semaines arrive.
496
00:34:47,900 --> 00:34:49,090
et ils arrivent.
497
00:34:49,140 --> 00:34:51,090
Elle va surement accoucher avant
qu'ils arrivent.
498
00:34:51,140 --> 00:34:53,010
Et dites moi où sont les couvertures
supplémentaires.
499
00:34:53,060 --> 00:34:56,360
Le placard du haut à gauche. Vite.
500
00:34:57,020 --> 00:34:58,930
Ca va aller, Colette.
501
00:34:58,980 --> 00:35:02,730
Le bébé arrive vite, et c'est jamais
une partie de repos.
502
00:35:02,780 --> 00:35:06,370
Mais à votre prochaine contraction vous
aurez envie de pousser.
503
00:35:06,420 --> 00:35:11,120
- Non, non je le garde où il est en
sécurité.
- Exactement.
504
00:35:13,380 --> 00:35:15,980
Regardez où vous marchez !
505
00:35:17,380 --> 00:35:19,320
C'est ça Colette !
506
00:35:21,580 --> 00:35:23,450
Oui, c'est ça !
507
00:35:23,500 --> 00:35:26,300
C'est bien, c'est bien.
508
00:35:28,060 --> 00:35:29,210
Combien de temps encore?
509
00:35:29,260 --> 00:35:32,960
La prochaine contraction si vous pouvez.
510
00:35:33,580 --> 00:35:35,410
Allez maintenant, allez.
511
00:35:35,460 --> 00:35:38,330
Ca y est !
512
00:35:38,380 --> 00:35:40,320
Oui, oui - allez !
513
00:35:43,100 --> 00:35:44,300
Oui !
514
00:35:55,540 --> 00:35:57,480
Vous avez une fille.
515
00:36:23,820 --> 00:36:25,330
Extracteur de mucus.
516
00:36:25,380 --> 00:36:28,890
Est-ce que tout va bien ?
517
00:36:28,940 --> 00:36:30,570
- Allez jeune fille.
- Qu'est ce qui se passe ?
518
00:36:30,620 --> 00:36:32,960
Debout ! Lèves toi et brille.
519
00:36:58,860 --> 00:37:00,530
Est-ce que je peux la voir ?
520
00:37:16,940 --> 00:37:18,410
La voilà.
521
00:37:19,860 --> 00:37:22,010
Oh, ma puce.
522
00:37:22,060 --> 00:37:25,160
Tu ne pouvais pas attendre un
peu plus longtemps ?
523
00:37:28,220 --> 00:37:32,490
Dilatation vaginale spontanée, à
33 semaines de gestation.
524
00:37:32,540 --> 00:37:35,570
Voies respiratoires dégagées et
respiration sans assistance.
525
00:37:35,620 --> 00:37:37,250
Ou est ce qu'ils l'emmène ?
526
00:37:37,300 --> 00:37:41,210
Vous les laissez faire leur travail,
et nous on continue le notre.
527
00:37:48,650 --> 00:37:49,650
Infirmière.
528
00:37:49,700 --> 00:37:52,570
Infirmière, vous n'êtes pas là pour les
aider eux, mais moi !
529
00:37:52,620 --> 00:37:56,740
Viens ici, tiens toi là. Là ! Tiens
toi là ! Donne de l'intimité à la mère.
530
00:37:59,820 --> 00:38:02,420
J'ai pensé que tu voudrais une tasse.
531
00:38:02,780 --> 00:38:05,410
Etant donné que tu as emmené
des biscuits.
532
00:38:05,460 --> 00:38:07,250
Elles ne sont pas pour moi.
533
00:38:07,300 --> 00:38:08,610
Même pas un ?
534
00:38:08,660 --> 00:38:13,290
Je n'ai pas faim. Mais mes petites
soeurs elles pleurent.
535
00:38:13,340 --> 00:38:15,490
Elles ne peuvent pas attendre comme moi.
536
00:38:15,540 --> 00:38:17,730
Attendre pour quoi, Gary ?
537
00:38:17,780 --> 00:38:19,410
Maman.
538
00:38:19,460 --> 00:38:22,250
Elle nous ramène des frittes et d'autres
chose, quand elle rentre.
539
00:38:22,300 --> 00:38:23,970
Rentre d'où ?
540
00:38:24,020 --> 00:38:25,620
Elle est partie.
541
00:38:26,740 --> 00:38:28,770
Ce n'est pas bon, n'est-ce pas ?
542
00:38:28,820 --> 00:38:32,010
Quand elle part, elle part durant
combien de temps ?
543
00:38:32,060 --> 00:38:36,060
Seulement une nuit, parfois deux.
544
00:38:37,220 --> 00:38:38,370
Elle dit toujours,
545
00:38:38,420 --> 00:38:41,900
tout le monde a le droit à quelque chose
qui les rend heureux.
546
00:38:43,500 --> 00:38:47,170
- Viens ici.
- Ne vous approchez pas !
547
00:38:47,220 --> 00:38:52,370
- Pourquoi pas Fiston ?
- Parce que je sais que je pue et j'en
ai honte.
548
00:38:52,420 --> 00:38:55,610
C'est pas grave fiston. C'est pas grave.
549
00:38:55,660 --> 00:38:59,160
Si ça l'est. Et vous ne diriez pas ça
si vous saviez.
550
00:38:59,700 --> 00:39:01,440
Savoir quoi, Gary ?
551
00:39:04,460 --> 00:39:07,170
Pourquoi je ne peux pas aller avec elle ?
552
00:39:07,220 --> 00:39:09,650
Le bébé aura besoin de soins
particuliers.
553
00:39:09,700 --> 00:39:13,690
et d'être dans une couveuse dans le
service des prématurés.
554
00:39:13,740 --> 00:39:17,570
Je n'arrête pas d'entendre
ce petit pleur.
555
00:39:17,620 --> 00:39:21,050
Ca tourne dans ma tête comme un refrain.
556
00:39:21,100 --> 00:39:23,170
C'est quelque chose n'est ce pas?
557
00:39:23,220 --> 00:39:25,010
C'est tout ce que j'ai.
558
00:39:25,060 --> 00:39:26,660
Ouvrez la.
559
00:39:35,620 --> 00:39:37,700
Quelle puanteur.
560
00:39:42,060 --> 00:39:44,460
Mettez de la lumière là dedans.
561
00:40:01,460 --> 00:40:04,690
Ca va allez, tout va bien.
562
00:40:04,740 --> 00:40:08,490
- Qu'est ce qu'on fait Sarge ?
- Allez chercher des policières. Et apportez leur frère.
563
00:40:08,540 --> 00:40:10,210
Apportez le garçon.
564
00:40:19,700 --> 00:40:20,850
J'ai faim.
565
00:40:20,900 --> 00:40:22,170
Je suis désolée.
566
00:40:22,220 --> 00:40:25,130
J'ai faim, Gary.
567
00:40:25,180 --> 00:40:26,780
Avez-vous froid ?
568
00:40:28,780 --> 00:40:30,050
Ici.
569
00:40:31,860 --> 00:40:34,130
Tout va aller bien, maintenant.
570
00:40:46,380 --> 00:40:47,530
Bonjour, Coral.
571
00:40:47,580 --> 00:40:49,850
Ramène Gary à la voiture.
572
00:40:50,260 --> 00:40:51,970
Viens avec moi trésor.
573
00:40:52,020 --> 00:40:54,020
Prends notre petite soeur.
574
00:40:58,860 --> 00:41:00,980
Chut chut chut.
575
00:41:02,340 --> 00:41:04,140
Ca va aller, chut.
576
00:41:07,620 --> 00:41:10,130
Quand la femme qui a fait ca à ses
enfants reviens ici,
577
00:41:10,180 --> 00:41:12,780
vous l’arrêterez pour négligence.
578
00:41:29,220 --> 00:41:32,320
Emmenons la en bas.
Viens, par là.
579
00:41:34,260 --> 00:41:36,530
Tu me laisse voir ce que c'est, Jacquetta ?
580
00:41:36,580 --> 00:41:38,780
Je ne vais pas te le prendre.
581
00:41:41,660 --> 00:41:45,210
Elle est sévèrement déshydratée et
a de la fièvre.
582
00:41:45,260 --> 00:41:47,650
Il y a des bleus sur l'épaule de Jacquetta.
583
00:41:47,700 --> 00:41:49,210
Je pense que quelqu'un l'a secoué.
584
00:41:49,260 --> 00:41:53,100
Elles ont des poux. Et il y a une
brûlure de cigarette sur le pied de Marcy.
585
00:41:55,340 --> 00:41:57,330
- Jesus
- As tu besoin d'une couche propre ?
586
00:41:57,380 --> 00:42:00,770
Non, on a besoin d'une ambulance. Elle a
besoin d'antibiotiques en intraveineuse.
587
00:42:00,820 --> 00:42:03,020
et peut être une greffe de peau.
588
00:42:06,500 --> 00:42:08,490
Nonnatus House. Sage femme à l'appareil.
589
00:42:08,540 --> 00:42:09,690
Infirmière Franklin ?
590
00:42:09,740 --> 00:42:12,690
Le docteur demande si vous pouvez
envoyer deux infirmière dans le quartier
591
00:42:12,740 --> 00:42:17,330
On a un cas de négligence et cruauté.
592
00:42:17,380 --> 00:42:19,930
"On va devoir ouvrir la station
de nettoyage."
593
00:42:19,980 --> 00:42:23,970
La station de nettoyage ?
C'est si grave que ça ?
594
00:42:24,020 --> 00:42:25,410
Je vais vous accompagner.
595
00:42:25,460 --> 00:42:28,570
Ce n'est pas necessaire.
596
00:42:28,620 --> 00:42:32,850
A une époque les stations de nettoyage
ne fermaient jamais.
597
00:42:32,900 --> 00:42:34,690
On était là bas si souvent,
598
00:42:34,740 --> 00:42:38,730
en se débarrassant de la saleté
qui les couvrait.
599
00:42:38,780 --> 00:42:45,530
Ce n'était jamais plaisant, mais c'était
sans aucun doute necessaire.
600
00:42:45,580 --> 00:42:48,210
Ca ne me choquera pas.
601
00:42:48,260 --> 00:42:50,780
Et c'est du travail que je peux faire.
602
00:43:05,900 --> 00:43:09,700
Ce petit bonhomme a aussi besoin d'être
embrassé et caliné.
603
00:43:10,700 --> 00:43:12,930
Mais je ne pense pas pouvoir l'aider,
604
00:43:12,980 --> 00:43:18,130
sauf si tu me donne ce paquet dont
tu prend tellement soin.
605
00:43:18,180 --> 00:43:20,450
J'ai parlée au service social.
606
00:43:20,500 --> 00:43:23,010
Ils disent qu'il n'y a pas de famille
d'accueil d'urgence
607
00:43:23,060 --> 00:43:25,610
qui peut les prendre tous les trois
ce soir.
608
00:43:25,660 --> 00:43:28,760
J'ai récupéré l'objet dont elle
prenait soin.
609
00:43:29,300 --> 00:43:33,220
- C'est un genre de condiment.
- Bisto
610
00:43:42,020 --> 00:43:45,580
Trésor, as tu mangé de cette chose dans
le paquet ?
611
00:43:46,580 --> 00:43:48,180
J'avais faim.
612
00:43:52,580 --> 00:43:54,250
Bien !
613
00:43:54,300 --> 00:43:58,140
Ce n'est pas le Vidal Sasson, mais je
suis sûre qu'on peut en faire quelque chose.
614
00:43:59,540 --> 00:44:01,770
C'est quoi le Vidal Sasson ?
615
00:44:01,820 --> 00:44:05,060
C'est un salon splendide a l'ouest.
616
00:44:06,500 --> 00:44:11,130
Il y a des mirroir du sol au plafond
et des chandeliers en or,
617
00:44:11,180 --> 00:44:17,180
dès qu'on rentre, tout ce qu'on peut
sentir c'est le shampoing et la rose.
618
00:44:19,540 --> 00:44:22,930
Enfin, nous sommes connus aussi pour
nos shampoing
619
00:44:22,980 --> 00:44:24,780
à la Maison Trixie.
620
00:44:25,820 --> 00:44:29,120
Et on a aussi un bon service pour les
jeunes hommes.
621
00:44:32,380 --> 00:44:35,460
- Bonjour Gary !
- L'eau est bonne ?
622
00:44:39,660 --> 00:44:42,850
On s'est débarassé des poux mais les
lentes sont tenaces.
623
00:44:42,900 --> 00:44:45,300
On ferai mieux de raser leur crane.
624
00:44:46,020 --> 00:44:48,660
- Je prépare le rasoir.
- Non ! Non !
625
00:44:49,660 --> 00:44:53,170
- Mais c'est pour le mieux...
- Les gens vont penser qu'on est pauvres!
626
00:44:53,220 --> 00:44:56,970
- Les gens vont avoir pitié de nous !
- Gary a raison.
627
00:44:57,020 --> 00:44:59,850
Il n'y a rien avec les têtes de ces
enfants
628
00:44:59,900 --> 00:45:02,890
qu'un peu de temps et d'attention
aux détails ne peut soigner.
629
00:45:02,940 --> 00:45:05,410
On a plein du premier...
630
00:45:07,060 --> 00:45:09,600
... et le second ne coûte rien.
631
00:45:12,900 --> 00:45:15,810
- N'éteignez pas la lumière.
- Ne t'inquiètes pas.
632
00:45:15,860 --> 00:45:18,800
Personne n'a besoin de dormir dans
le noir.
633
00:45:20,780 --> 00:45:22,920
Bonne nuit, trésor.
634
00:45:54,500 --> 00:45:57,250
- Ce n'est pas necessaire.
- Tu le fais bien pour moi
635
00:45:57,300 --> 00:45:59,690
à chaque fois que je suis appelé la nuit.
636
00:45:59,740 --> 00:46:04,020
- Il y a tellement d'amour dans cette maison.
- Tellement.
637
00:46:05,020 --> 00:46:08,220
Et parfois il y en a tellement peu dans
le monde exterieur.
638
00:46:13,020 --> 00:46:15,620
Est ce que je peux te dire quelque
chose Patrick ?
639
00:46:16,020 --> 00:46:17,370
Tu peux me dire n'importe quoi,
640
00:46:17,420 --> 00:46:20,850
et j'espère que ce sera toujours le cas.
641
00:46:20,900 --> 00:46:23,640
Ca me manque le métier d'infirmière
et de sage-femme.
642
00:46:24,900 --> 00:46:28,000
Je pense que tu manques aux infirmières
et aux sages femmes.
643
00:46:29,300 --> 00:46:31,970
Ne penses pas que je veux retourner
travailler.
644
00:46:32,020 --> 00:46:34,890
Je ne pourrai pas faire des gardes,
645
00:46:34,940 --> 00:46:38,220
ni partir au milieu de la nuit pour
accoucher une femme.
646
00:46:40,660 --> 00:46:42,660
Mais j'aimerai ressentir à nouveau...
647
00:46:44,340 --> 00:46:47,500
... ce sentiment de faire les choses
bien...
648
00:46:49,460 --> 00:46:51,650
... de rendre les choses meilleures.
649
00:46:51,700 --> 00:46:53,100
Moi aussi.
650
00:46:56,740 --> 00:46:59,010
Tu fais un travail difficile, Patrick.
651
00:46:59,660 --> 00:47:01,460
Et solitaire aussi.
652
00:47:02,980 --> 00:47:05,250
Mais tu n'es pas obligé d'être seul.
653
00:47:09,300 --> 00:47:11,290
Que faites vous ?
654
00:47:11,340 --> 00:47:13,970
Il y a des règles à propos de vous
et du gaz.
655
00:47:14,020 --> 00:47:17,170
Vous pensez que je vais mettre le feu ?
656
00:47:17,220 --> 00:47:19,980
Oui. Ou tous nous faire exploser.
657
00:47:21,540 --> 00:47:23,610
Vous souffrez encore.
658
00:47:24,540 --> 00:47:29,050
Et l'eau ne va pas vous soigner qu'elle
soit chaude ou froide
659
00:47:29,100 --> 00:47:32,170
ou scellé dans une bouteille.
660
00:47:32,220 --> 00:47:35,730
Bientôt vous ne pourrez plus exercer.
661
00:47:35,780 --> 00:47:38,570
tout comme moi à cause de mon esprit.
662
00:47:38,620 --> 00:47:40,810
Vous semblez plutôt consciente ce soir,
663
00:47:40,860 --> 00:47:44,360
à distribuer des conseil et toaster
vos propres crumpets.
664
00:47:51,260 --> 00:47:52,460
Vous voyez ?
665
00:47:53,580 --> 00:47:56,880
Vous êtes plus nécessaire que vous
pensez.
666
00:47:59,020 --> 00:48:03,740
Si vous ne consultez pas,
ou cela va il se terminer ?
667
00:48:09,980 --> 00:48:13,890
La tension et une vérification de vos
points de suture, Colette.
668
00:48:13,940 --> 00:48:17,010
Si je donne un autre bon bilan à
la soeur Evangelina,
669
00:48:17,060 --> 00:48:21,560
vous pourrez peut être vous asseoir
un peu dans une chaise cet après-midi.
670
00:48:23,340 --> 00:48:26,010
J'ai des fuites de lait !
671
00:48:26,060 --> 00:48:28,090
Quand je ne perds pas les eaux,
je pleure.
672
00:48:28,140 --> 00:48:30,490
Quand je ne pleure pas, j'ai des fuites
de lait !
673
00:48:30,540 --> 00:48:33,540
Si je perds plus de fluides ce lit
va flotter.
674
00:48:35,660 --> 00:48:38,410
On peut vous donner des sels pour
arrêter la lactation.
675
00:48:38,460 --> 00:48:41,290
Je ne veux pas l'assecher, c'est le
lait de mon bébé.
676
00:48:41,340 --> 00:48:44,770
Je ne sais même pas avec quoi ils la
nourrissent.
677
00:48:44,820 --> 00:48:46,410
Laissez moi essayer ma soeur.
678
00:48:46,460 --> 00:48:49,170
Colette peut extraire son lait
manuellement toutes les 3 heures
679
00:48:49,220 --> 00:48:52,090
et on pourrait l'apporter à l'hopital
où il serait gardé dans un frigo
680
00:48:52,140 --> 00:48:53,410
et donné à son bébé.
681
00:48:53,460 --> 00:48:56,290
Et combien de temps ça va prendre
à tout le monde ?
682
00:48:56,340 --> 00:48:57,290
A moi seulement !
683
00:48:57,340 --> 00:49:00,330
Je peux faire l'aller retour en vélo
en moins d'une demi-heure.
684
00:49:00,380 --> 00:49:03,490
Et je pourrais prendre des lots de lait
matin et soir.
685
00:49:03,540 --> 00:49:08,260
- Vous dites toujours que le lait
maternel est mieux.
- Où trouvez vous toute cette énergie ?
686
00:49:13,820 --> 00:49:15,820
Quel visage triste.
687
00:49:16,940 --> 00:49:19,410
Je n'aime pas voir des visages tristes.
688
00:49:22,380 --> 00:49:24,660
Regarde ! Qu'est ce que c'est ?
689
00:49:26,140 --> 00:49:28,850
Et si j'appuis ?
690
00:49:30,740 --> 00:49:32,880
C'est mieux, n'est ce pas ?
691
00:49:35,020 --> 00:49:36,490
Essaye, voilà.
692
00:49:36,540 --> 00:49:41,010
Très bien ! C'est un bon bruit !
693
00:49:41,060 --> 00:49:43,530
Et toi ! Tu aimes ça ...
694
00:49:51,260 --> 00:49:55,010
On leur a trouvé une très bonne famille
d'accueil à court-terme.
695
00:49:55,060 --> 00:49:58,490
Les enfants pourront rester ensemble,
et même partager une chambre.
696
00:49:58,540 --> 00:50:01,930
J'ai réussis à trouver quelques culottes
supplémentaire pour Marcy.
697
00:50:01,980 --> 00:50:05,370
Vous devrez dire à ceux qui vont s'en
occuper qu'elle n'est
698
00:50:05,420 --> 00:50:07,970
pas totalement fiable pour les toilettes.
699
00:50:08,020 --> 00:50:10,760
S'il te plait, va leur dire au revoir.
700
00:50:14,860 --> 00:50:16,450
Non.
701
00:50:16,500 --> 00:50:18,240
Je ne préfère pas.
702
00:50:19,300 --> 00:50:23,330
Trixie. On rencontre tous des cas qui
nous touche plus que d'autre...
703
00:50:23,380 --> 00:50:25,730
Gary et ses soeurs ne sont pas un cas
Tom !
704
00:50:25,780 --> 00:50:27,580
Ce sont des enfants !
705
00:50:28,940 --> 00:50:30,970
Et Gary jouait l'effronté,
706
00:50:31,020 --> 00:50:33,130
comme moi je jouais à Shirley Temple
707
00:50:33,180 --> 00:50:36,170
quand j'étais enfant
708
00:50:36,220 --> 00:50:38,820
et que mon père avait ses crises.
709
00:50:46,740 --> 00:50:50,020
On peut pas oublier ce que c'est
de faire semblant...
710
00:50:51,940 --> 00:50:55,690
... souhaitant que quelqu'un
,n'importe qui, qui pourrait aider dise
711
00:50:55,740 --> 00:50:58,010
"Il y a un problème ?"
712
00:50:59,900 --> 00:51:02,130
Et espérer tout le temps
que personne ne le fasse,
713
00:51:02,180 --> 00:51:04,780
parce qu'on a tellement à cacher.
714
00:51:07,180 --> 00:51:10,380
Si je pouvais t'enlever tout ça,
je le ferai.
715
00:51:12,020 --> 00:51:14,690
Si je pouvais prendre tous ces malheurs
716
00:51:14,740 --> 00:51:17,900
que tu as vécu je le ferai.
717
00:51:19,860 --> 00:51:21,530
Tu ne peux pas.
718
00:51:22,780 --> 00:51:25,650
Mais me tenir là, avec toi,
719
00:51:25,700 --> 00:51:29,620
et t'entendre dire ça me rappelle
que j'ai survécu.
720
00:51:31,980 --> 00:51:35,080
Mais que certain ne survivront pas
si on ne les aide pas.
721
00:51:36,100 --> 00:51:39,740
Bon. N'oublies pas de parler des
culottes à la mère d'accueil.
722
00:52:11,900 --> 00:52:13,170
Bonne nuit.
723
00:52:13,220 --> 00:52:14,760
Bonne nuit.
724
00:52:43,180 --> 00:52:45,610
Vous pouvez me dire quand vous voulez
où sont mes enfants.
725
00:52:45,660 --> 00:52:49,170
Je pense que vous allez réalisé que
vos enfants ne sont plus vos soucis.
726
00:52:49,220 --> 00:52:52,170
Vous avez j'étais dehors à travailler
pour eux.
727
00:52:52,220 --> 00:52:55,850
Les allocations familiales ne vont pas
loin quand le père est parti.
728
00:52:55,900 --> 00:52:58,170
Où travaillez vous exactement ,
Mme Teeman ?
729
00:52:58,220 --> 00:53:00,560
Dans un établissement labellisé.
730
00:53:01,620 --> 00:53:04,620
C'est à Notting Hill donc je dois
faire le trajet.
731
00:53:07,020 --> 00:53:09,250
Les horaires sont bonnes quand on
a des enfants.
732
00:53:09,300 --> 00:53:11,730
Quand je suis à la maison,
j'y suis toute la journée.
733
00:53:11,780 --> 00:53:14,690
Je prendrai votre déposition
au commissariat.
734
00:53:14,740 --> 00:53:17,050
Je dirai que mon eau a été coupée,
735
00:53:17,100 --> 00:53:19,290
ce qui est la raison de la puanteur
de cet endroit.
736
00:53:19,340 --> 00:53:22,930
Je suis sur une liste pour être relogée
mais la mairie n'a rien fait.
737
00:53:22,980 --> 00:53:25,330
Tout comme le médecin n'a rien fait
quand je suis allé le voir
738
00:53:25,380 --> 00:53:28,130
- pour me faire ligaturé les trompes.
- Vous êtes en état d'arrestation, Mme Teeman.
739
00:53:28,180 --> 00:53:30,650
Vous pourrez parler à un avocat
plus tard.
740
00:53:30,700 --> 00:53:33,130
- Je n'ai rien demandé.
- Vos enfants non plus.
741
00:53:33,180 --> 00:53:34,920
On a fait de notre mieux.
742
00:53:36,300 --> 00:53:38,240
Nous avons tous fait de notre mieux.
743
00:53:38,940 --> 00:53:41,010
Est ce que le bébé va bien ?
744
00:53:43,100 --> 00:53:45,060
Mettez la dans la voiture.
745
00:53:52,380 --> 00:53:54,450
- Qu'est c e que c'est ?
- Ouvre le.
746
00:54:04,460 --> 00:54:05,810
Une meringue ?
747
00:54:05,860 --> 00:54:07,810
Avec une cerise dessus,
748
00:54:07,860 --> 00:54:09,610
et de l'angélique,
749
00:54:09,660 --> 00:54:12,600
parce que je c'est que c'est ce que
tu préfères.
750
00:54:13,980 --> 00:54:17,080
- Tu veux que je le mange maintenant ?
- Pas tout de suite.
751
00:54:22,700 --> 00:54:27,260
Parce que ce que je veux vraiment te
donner c'est ça.
752
00:54:29,420 --> 00:54:33,930
- C'était à ma grand mère.
- Quelle... surprise.
753
00:54:33,980 --> 00:54:35,810
Ne dis pas ça, Trixie,
754
00:54:35,860 --> 00:54:38,370
parce que si c'est vrai, ça veut
surement dire que tu ne veux pas
755
00:54:38,420 --> 00:54:41,490
être ma femme autant que je veux
être ton mari.
756
00:54:41,540 --> 00:54:43,140
Oh, Tom...
757
00:54:48,700 --> 00:54:51,810
Chaque jour je parle d'amour -
758
00:54:51,860 --> 00:54:53,930
l'amour de Dieu,
759
00:54:53,980 --> 00:54:55,410
l'amour divin
760
00:54:55,460 --> 00:54:57,460
aime ton voisin
761
00:54:58,180 --> 00:55:00,450
... l'amour excelle...
762
00:55:03,500 --> 00:55:07,500
... mais je ne pense pas que je
savais ce que ça veut dire...
763
00:55:09,300 --> 00:55:12,240
... jusqu'à ce que je réalise
à quel point tu comptais pour moi.
764
00:55:13,620 --> 00:55:15,020
Et compte.
765
00:55:24,220 --> 00:55:26,060
Dis oui.
766
00:55:29,620 --> 00:55:31,380
S'il te plait dis oui.
767
00:55:37,060 --> 00:55:38,660
Oui
768
00:55:58,020 --> 00:56:00,690
Vous êtes très élégante, Mme Turner.
769
00:56:00,740 --> 00:56:05,450
Je prend officiellement le poste de
secrétaire médicale.
770
00:56:05,500 --> 00:56:07,130
Le dr Turner est plus occupé que jamais
771
00:56:07,180 --> 00:56:10,180
et le cabinet a besoin d'une bonne gestion.
772
00:56:11,300 --> 00:56:15,220
Ca semble raisonnable.
Il y a beaucoup de travail à faire.
773
00:56:16,940 --> 00:56:19,570
Je veux que vous preniez un rendez-vous
avec un docteur pour moi.
774
00:56:19,620 --> 00:56:23,980
Mais je ne veux pas dire Dr Turner,
j'ai besoin de voir une femme docteur.
775
00:56:29,580 --> 00:56:32,050
Vous avez... des problèmes de femmes,
ma soeur ?
776
00:56:32,100 --> 00:56:34,140
Oui. C'est ça.
777
00:56:49,380 --> 00:56:52,250
Parfois les nouveaux départs
778
00:56:52,300 --> 00:56:55,250
n'arrivent pas d'un coup mais finalement
779
00:56:55,300 --> 00:57:00,170
l'attente est récompensée et le
nouveau départ peut commencer.
780
00:57:00,220 --> 00:57:04,010
Mais on ne sait jamais comment
l'histoire va se terminer,
781
00:57:04,060 --> 00:57:07,490
et c'est surement pour le mieux.
782
00:57:07,540 --> 00:57:09,890
La petite Coral fut adoptée
783
00:57:09,940 --> 00:57:13,370
et ses 3 frères et soeurs ont
été envoyés en Australie
784
00:57:13,420 --> 00:57:16,410
pour le programme d'émigration d'enfants.
785
00:57:16,460 --> 00:57:19,530
On leur avait promis une vie de
soleil, de ciels bleus,
786
00:57:19,580 --> 00:57:21,450
et d'immense opportunités.
787
00:57:21,500 --> 00:57:24,410
La vérité était différente
788
00:57:24,460 --> 00:57:28,970
Et la seule consolation c'est que
l'espoir les as rendu heureux
789
00:57:29,020 --> 00:57:31,060
pour un instant
790
00:57:49,380 --> 00:57:54,650
La joie est tout aussi exquise
même si l'instant s'envole
791
00:57:54,700 --> 00:57:59,700
et si on le sait, on sait qu'on
est béni.
792
00:58:04,860 --> 00:58:08,050
Phyllis Crane, SRN SCM. Je suis attendue.
793
00:58:08,100 --> 00:58:11,010
Si l'infirmière Crane n'aprouve pas la
façon dont nous dirigeons ce bateau,
794
00:58:11,060 --> 00:58:12,170
Nous allons finir par couler !
795
00:58:12,220 --> 00:58:15,210
- Ca fait combien de temps ?
- Pas tout à fait 30.
796
00:58:15,260 --> 00:58:18,330
Tu es toujours la jeune fille pâle
avec une vague dans la frange.
797
00:58:18,380 --> 00:58:20,770
Vous avec pris une décision Louise.
798
00:58:20,820 --> 00:58:22,490
J'ai besoin de voir un docteur !
799
00:58:22,540 --> 00:58:24,340
S'il te plait nepleure pas.
800
00:58:25,540 --> 00:58:27,090
Tu es perturbée.
801
00:58:27,140 --> 00:58:29,700
Tu essaye de le cacher,
mais tu n'y arrive pas.
65745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.