All language subtitles for Bergkall

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,080 --> 00:03:02,231 Dio Odino, vieni a me. 2 00:03:06,150 --> 00:03:08,904 Dio Odino, vieni a me. 3 00:03:14,736 --> 00:03:17,081 Dio Odino, vieni a me. 4 00:03:24,390 --> 00:03:26,548 Ho bisogno del tuo aiuto. 5 00:03:27,333 --> 00:03:29,490 Dio Padre, Figlio e Spirito Santo. 6 00:03:29,596 --> 00:03:31,821 Con la tua corte di angeli preservaci oggi 7 00:03:31,891 --> 00:03:35,912 e in ogni istante dalle lusinghe del maligno. 8 00:03:36,075 --> 00:03:39,888 Dio Padre, allontana da noi il male, 9 00:03:40,134 --> 00:03:42,143 la vergogna e il peccato. 10 00:03:51,091 --> 00:03:54,501 � venerd�, il giorno della passione sul calvario. 11 00:04:16,968 --> 00:04:18,816 Santo cielo! 12 00:04:19,061 --> 00:04:21,632 Fuori al buio qualcuno finirebbe per pestarvi. 13 00:04:22,603 --> 00:04:24,885 Pigola. 14 00:04:24,939 --> 00:04:28,710 Pigola, batuffolo di lana, prosegui la tua misera vita. 15 00:04:28,964 --> 00:04:32,495 Dio d� a ognuno ci� che si merita. 16 00:04:41,167 --> 00:04:43,325 Dove sei stata tutta la notte? 17 00:04:49,612 --> 00:04:53,274 Potevi venire per la mungitura anche se non volevi dormire. 18 00:04:53,634 --> 00:04:56,899 Qui tocca sempre a me correre sulle mie povere gambe! 19 00:04:58,298 --> 00:05:00,682 Ges� e Maria, che ti succede? 20 00:05:00,926 --> 00:05:02,890 - Che cos'hai? - Niente. 21 00:05:03,215 --> 00:05:05,157 A me non succede mai niente qui. 22 00:05:05,247 --> 00:05:07,140 Chi nasce bastarda, rimane bastarda! 23 00:05:07,433 --> 00:05:10,948 Meriti altro? Ti comporti in un modo! 24 00:05:11,014 --> 00:05:13,444 Sei piena di invidia come una gatta! 25 00:05:13,961 --> 00:05:17,231 Invece di ringraziare in ginocchio il Signore per la sua misericordia 26 00:05:17,475 --> 00:05:20,091 che ti ha fatto accogliere in questa casa, 27 00:05:20,333 --> 00:05:22,342 dove vivi come se fossi una di famiglia. 28 00:05:22,588 --> 00:05:24,872 Sei un'ingrata, una miscredente! 29 00:05:25,124 --> 00:05:26,927 Vai a prendere il latte, sciagurata! 30 00:06:06,148 --> 00:06:08,586 Porterai in chiesa le candele alla Vergine. 31 00:06:08,956 --> 00:06:11,679 - Devo andarci io? - S�. 32 00:06:11,769 --> 00:06:15,245 - Stamattina doveva andarci Karin. - Karin non sta bene. 33 00:06:15,517 --> 00:06:18,382 Che dorma, star� meglio quando ci sar� la riunione. 34 00:06:19,233 --> 00:06:22,685 Deve avere la febbre. Si sente che scotta a toccarla. 35 00:06:22,777 --> 00:06:24,741 Le sar� venuta al ballo ieri sera. 36 00:06:24,831 --> 00:06:26,795 Stai zitta! 37 00:06:27,045 --> 00:06:30,133 Non ho alcun timore che mia figlia possa seguire le tue orme. 38 00:06:30,388 --> 00:06:33,252 Siete simili quanto una rosa e uno sterco. 39 00:06:33,930 --> 00:06:37,142 In te c'� solo odio e malvagit�! Ti accanisci come una vipera 40 00:06:37,392 --> 00:06:40,170 e sai bene che potrei farti cacciare via da questa casa. 41 00:07:33,391 --> 00:07:35,893 Signore, benedici questo pane. 42 00:07:35,974 --> 00:07:37,946 - Amen. - Amen. 43 00:07:41,839 --> 00:07:42,800 Dov'� Karin? 44 00:07:43,410 --> 00:07:46,164 Non dovrebbe portare le candele alla Madonna? 45 00:07:46,726 --> 00:07:48,692 Oggi Karin non sta bene. 46 00:07:49,586 --> 00:07:51,676 Per� ieri sera ballava. 47 00:07:51,744 --> 00:07:53,739 In verit� le piace dormire al mattino. 48 00:07:53,829 --> 00:07:55,331 Comunque adesso non sta bene. 49 00:07:56,060 --> 00:07:59,449 Non star� tanto male da non poter portare le candele in chiesa. 50 00:07:59,603 --> 00:08:02,018 Per stavolta ci andr� Frida. 51 00:08:02,102 --> 00:08:05,811 La tradizione vuole che le candele siano offerte da una vergine. 52 00:08:06,125 --> 00:08:09,232 Sei sempre cos� scrupoloso solo con Karin. 53 00:08:09,721 --> 00:08:13,374 Tu con lei sei sempre troppo debole e indulgente. 54 00:08:15,817 --> 00:08:18,313 S�, forse perch� ho concepito solo lei. 55 00:08:18,378 --> 00:08:20,877 Ragione di pi� per educarla bene. 56 00:08:22,107 --> 00:08:24,214 Ho fatto brutti sogni questa notte. 57 00:08:28,607 --> 00:08:31,580 Questo perch� tu mortifichi troppo la tua carne. 58 00:08:34,448 --> 00:08:36,751 Ora manda Ingeri a svegliare Karin. 59 00:08:36,841 --> 00:08:38,834 Ci vado io. 60 00:08:41,938 --> 00:08:45,309 D'accordo e di' a quella fannullona di fare presto. 61 00:08:45,709 --> 00:08:48,009 Ingeri, fai la provvista per Karin. 62 00:08:48,050 --> 00:08:50,626 Pane di grano e un pezzo di formaggio. 63 00:08:50,878 --> 00:08:53,209 Anche un po' di carne di agnello. 64 00:11:00,092 --> 00:11:03,171 - Ti senti male, Karin? - No. 65 00:11:03,394 --> 00:11:05,352 Per� vorrei dormire. 66 00:11:06,790 --> 00:11:09,568 Mamma, posso mangiare a letto? 67 00:11:09,770 --> 00:11:11,597 Tuo padre dice che devi andare alla chiesa 68 00:11:11,739 --> 00:11:13,908 a portare le candele alla Vergine. 69 00:11:14,195 --> 00:11:15,501 No. 70 00:11:16,032 --> 00:11:19,165 Se stai male, mander� Frida al tuo posto. 71 00:11:19,248 --> 00:11:21,981 - Ma non ho niente. - Allora dovrai recarti in chiesa. 72 00:11:22,427 --> 00:11:24,375 Con la veste di seta gialla? 73 00:11:24,465 --> 00:11:28,257 - Figlia cara, oggi non � domenica. - Allora non ci vado. 74 00:11:29,914 --> 00:11:32,279 Ti comporti in modo vergognoso. 75 00:11:36,882 --> 00:11:40,382 Se avessi risposto con quel tono a mio padre o mia madre 76 00:11:40,629 --> 00:11:44,001 quando avevo la tua et�, mi avrebbero punito e forse frustato. 77 00:11:44,605 --> 00:11:47,748 Allora frustami anche tu e lasciami digiuna. 78 00:11:47,998 --> 00:11:50,810 Con il pane, dammi ginepro e bacche, invece dei burro! 79 00:11:51,059 --> 00:11:53,188 Sai che non riesco a essere severa con te. 80 00:11:53,722 --> 00:11:55,150 Anche se dovrei. 81 00:11:55,424 --> 00:11:58,938 Ridi, tu. Tuo padre � inquieto. 82 00:11:59,202 --> 00:12:01,352 Finir� per arrabbiarsi anche con me. 83 00:12:01,548 --> 00:12:03,466 Vai a prendere la veste di seta, madre. 84 00:12:03,720 --> 00:12:05,774 La gonna della festa e il mio mantello blu. 85 00:12:06,013 --> 00:12:08,652 La mia gioia porter� gioia a te 86 00:12:08,742 --> 00:12:10,726 e la tua a mio padre. 87 00:12:11,442 --> 00:12:14,421 Mi diriger� alla chiesa con dignit� anche se � tardi. 88 00:12:14,641 --> 00:12:16,999 Baio sollever� i suoi zoccoli austero e imponente 89 00:12:17,246 --> 00:12:19,096 come in una processione. 90 00:12:19,342 --> 00:12:22,316 Io non guarder� a destra n� a sinistra, 91 00:12:22,565 --> 00:12:24,369 ma dritto avanti a me. 92 00:12:24,620 --> 00:12:28,410 Penser� solo ai ceri e alla santa madre di Dio. 93 00:12:35,721 --> 00:12:37,657 Anche le calze bianche, madre. 94 00:12:37,890 --> 00:12:40,449 Poi le scarpette azzurre con le perle. 95 00:12:59,643 --> 00:13:03,070 Fai piano! E' una tunica preziosa per i giorni di festa. 96 00:13:04,692 --> 00:13:07,071 Quindici fanciulle l'hanno ricamata. 97 00:13:14,371 --> 00:13:17,712 Fai piano, non essere impaziente. 98 00:13:18,805 --> 00:13:20,574 Ecco. 99 00:13:21,905 --> 00:13:24,444 Quindici fanciulle tutte in una volta? 100 00:13:24,684 --> 00:13:26,248 Senti. 101 00:13:30,687 --> 00:13:31,639 Qui, siedi. 102 00:13:31,851 --> 00:13:34,499 Siedi, ti sistemo i capelli. 103 00:13:51,940 --> 00:13:52,857 Buona. 104 00:13:55,108 --> 00:13:57,636 No, li voglio sulle spalle. 105 00:13:58,087 --> 00:14:00,052 Stanno meglio con la veste. 106 00:14:00,987 --> 00:14:04,677 Se continui cos�, darai una gioia al demonio 107 00:14:04,951 --> 00:14:08,394 e i santi ti puniranno cospargendoti il corpo di pustole e vesciche. 108 00:14:08,883 --> 00:14:12,179 Perch� contrariamente a mio padre parli sempre del demonio? 109 00:14:13,316 --> 00:14:17,093 Il demonio � il grande tentatore dell'innocenza 110 00:14:17,347 --> 00:14:21,039 e cerca di contaminare tutto ci� che vi � di puro, bello e buono. 111 00:14:21,293 --> 00:14:23,740 Io dico sempre le mie preghiere. 112 00:14:26,250 --> 00:14:28,948 Con chi hai danzato ieri per tutta la sera? 113 00:14:30,271 --> 00:14:33,133 Ho danzato con uno, 114 00:14:33,223 --> 00:14:36,035 un altro, un altro. 115 00:14:37,516 --> 00:14:39,651 Perch� vuoi saperlo? 116 00:14:39,860 --> 00:14:42,027 Stanotte ho fatto brutti sogni. 117 00:14:42,237 --> 00:14:44,217 Che cosa hai sognato? 118 00:14:48,115 --> 00:14:50,901 Quanto vorrei sognare anch'io! 119 00:14:51,302 --> 00:14:54,292 Sogni immensi, belii e stupendi. 120 00:14:54,703 --> 00:14:56,902 Per� non mi succede mai. 121 00:15:00,738 --> 00:15:03,472 Ora dammi la gonna e la cintura. 122 00:15:03,721 --> 00:15:05,686 Quella rossa con le borchie d'oro. 123 00:15:31,109 --> 00:15:33,245 Su, stringila. 124 00:15:33,496 --> 00:15:36,065 Stringila di pi�, altrimenti la gonna non avr� alcun risalto. 125 00:15:37,244 --> 00:15:38,575 Hai dimenticato di darmi la collana. 126 00:15:38,820 --> 00:15:41,472 La metterai domenica, sei anche troppo agghindata. 127 00:15:46,032 --> 00:15:48,479 Mi togli la luce. 128 00:15:49,661 --> 00:15:52,028 � tuo padre, sar� furente. 129 00:15:57,074 --> 00:15:58,574 Sei malata? 130 00:15:58,789 --> 00:16:01,341 Tua madre ha detto cos� o sbaglio? 131 00:16:02,756 --> 00:16:04,672 A te sembra che stia male? 132 00:16:04,762 --> 00:16:07,852 Che sia pallida, triste e sfinita? 133 00:16:07,942 --> 00:16:10,672 Allora cos'� questa storia di dormire dopo l'alba? 134 00:16:10,762 --> 00:16:13,442 Padre, appena in chiesa bacer� le mani al sacerdote 135 00:16:13,584 --> 00:16:17,263 e gli chieder� perdono per non avere fatto in tempo al mattutino. 136 00:16:18,085 --> 00:16:21,534 Gli dir� che mio padre stava male, anche mia madre e Frida 137 00:16:21,785 --> 00:16:24,230 cos� non mi hanno svegliato. 138 00:16:24,483 --> 00:16:26,494 Le candele non erano pronte 139 00:16:26,740 --> 00:16:29,187 e Baio non era strigliato. 140 00:16:35,567 --> 00:16:37,737 Porter� su in cima a un monte 141 00:16:37,983 --> 00:16:39,950 questa mia fanciulla bugiarda. 142 00:16:40,202 --> 00:16:43,898 L� grider� che non voglio pi� una simile figlia! 143 00:16:45,523 --> 00:16:48,222 La ripudier� per sette anni, 144 00:16:49,067 --> 00:16:50,874 affinch� si ravveda. 145 00:16:51,124 --> 00:16:53,137 Poi torner� a riprenderla. 146 00:16:53,467 --> 00:16:55,346 Se sar� pentita. 147 00:16:58,639 --> 00:17:00,648 Lascia venire Ingeri con me in chiesa. 148 00:17:00,837 --> 00:17:02,931 � tanto tempo che non esce di casa. 149 00:17:06,923 --> 00:17:08,695 � una vergogna 150 00:17:09,294 --> 00:17:11,508 vivere cos� distanti dalla chiesa. 151 00:17:11,598 --> 00:17:13,364 S�, io capisco. 152 00:17:13,614 --> 00:17:15,901 Una donna ha bisogno di avere vicino un confessionale. 153 00:17:16,636 --> 00:17:17,791 Parla uno come te, 154 00:17:17,857 --> 00:17:20,940 che ha lasciato il suo paese per salvarsi dai gendarmi. 155 00:17:21,193 --> 00:17:23,604 Conosco la tua storia, vagabondo! 156 00:17:23,825 --> 00:17:27,291 Piano! Gli uccelli in volo si salvano, 157 00:17:27,518 --> 00:17:29,181 quelli a terra muoiono. 158 00:17:29,401 --> 00:17:31,944 Ne ho viste di donne e chiese. 159 00:17:31,985 --> 00:17:36,052 - Come sono le chiese? - Sono aite, enormi. 160 00:17:36,306 --> 00:17:37,445 Fino al cielo. 161 00:17:37,680 --> 00:17:40,269 Non sono di legno, ma di pietra e calce. 162 00:17:40,359 --> 00:17:44,313 - Pietra e calce. - Vetri coi colori dell'arcobaleno alle finestre. 163 00:17:45,740 --> 00:17:47,742 Ingeri, puoi venire con me alla chiesa. 164 00:17:48,221 --> 00:17:49,806 Hai il suo permesso. 165 00:17:53,775 --> 00:17:55,277 S�, ma vedi di fare presto. 166 00:17:55,367 --> 00:17:57,664 Se no, questa sera sarete ancora qui. 167 00:17:58,962 --> 00:18:00,411 Fai alla svelta, Ingeri. 168 00:18:03,018 --> 00:18:07,268 Bevi questa birra. Il cammino � lungo e non hai mangiato niente. 169 00:18:07,510 --> 00:18:10,550 Non ne ho voglia. Dalla a Ingeri, verr� con me. 170 00:18:10,640 --> 00:18:13,631 - Cos'� questa storia? - Me l'ha detto mio padre. 171 00:18:16,851 --> 00:18:20,205 Potresti darmi almeno un bacio prima di andare via. 172 00:18:31,158 --> 00:18:33,746 Cristo protegga la tua giovane vita. 173 00:18:41,835 --> 00:18:44,130 In questo involto ci sono le candele per la Madonna 174 00:18:44,455 --> 00:18:45,772 e una focaccia. 175 00:18:46,040 --> 00:18:48,665 � un mio regalo al sacerdote. 176 00:18:48,755 --> 00:18:51,008 Portagli i miei saluti quando io vedi. 177 00:18:51,090 --> 00:18:53,500 Ascolta. 178 00:18:53,660 --> 00:18:55,113 Digli che reciti per me cinque Pater Noster, 179 00:18:55,417 --> 00:18:57,001 e quindici Ave. 180 00:21:39,577 --> 00:21:41,095 Il bambino ti d� tanto fastidio? 181 00:21:41,185 --> 00:21:42,653 Quando toccher� a te, capirai! 182 00:21:42,891 --> 00:21:47,254 Quei giorno, sar� una donna sposata e avr� una casa mia. 183 00:21:47,356 --> 00:21:48,648 Non parleresti cos�... 184 00:21:48,738 --> 00:21:51,811 se un uomo ti avesse costretta a soddisfare le sue voglie. 185 00:21:51,958 --> 00:21:54,665 L'uomo che riuscir� ad avermi sar� solo il mio sposo. 186 00:21:55,127 --> 00:21:56,964 Ma se qualcuno di notte ti costringesse 187 00:21:57,054 --> 00:21:58,670 a giacere con lui tra i cespugli? 188 00:21:58,812 --> 00:22:00,188 Mi divincolerei. 189 00:22:01,269 --> 00:22:03,369 Ma se lui fosse pi� forte? 190 00:22:15,399 --> 00:22:17,527 Se vai ai mattutino, arriverai in ritardo. 191 00:22:17,617 --> 00:22:20,197 Meglio godersi l'aria pura che ammuffire in chiesa. 192 00:22:20,450 --> 00:22:23,232 - Devo portare i ceri alla Vergine. - Capisco. 193 00:22:23,476 --> 00:22:26,049 In suo onore ti sei fatta cos� bella, tutta vestita a festa. 194 00:22:26,139 --> 00:22:28,452 Come una sposa che va alle nozze! 195 00:22:28,519 --> 00:22:29,947 Mi sono vestita cos� perch� � bel tempo 196 00:22:30,027 --> 00:22:33,838 e mia madre l'ha voluto. Non l'ho fatto per piacere a te! 197 00:22:34,767 --> 00:22:37,024 Al ballo ieri sera mi � sembrato il contrario. 198 00:22:37,114 --> 00:22:39,042 - Ti sbagli. - Davvero? 199 00:22:39,287 --> 00:22:41,654 S� e io sai perfettamente! 200 00:22:53,785 --> 00:22:55,016 Che cos'hai, Ingeri? 201 00:22:55,075 --> 00:22:57,719 Ieri sera ero nascosta. Vi ho visti! 202 00:22:57,809 --> 00:22:59,886 Io volevo parlargli di te 203 00:23:00,136 --> 00:23:02,508 e convincerlo a fare qualcosa per te e il piccolo. 204 00:23:02,970 --> 00:23:05,210 Lui ti ha risposto che se io baciavi ci avrebbe pensato, 205 00:23:05,464 --> 00:23:07,724 soprattutto se andavi con lui nel granaio! 206 00:23:12,189 --> 00:23:14,367 Tu gli hai sorriso 207 00:23:14,744 --> 00:23:16,645 e hai danzato con lui fino a tardi. 208 00:23:16,740 --> 00:23:19,332 Ho danzato con chiunque me l'abbia chiesto. 209 00:23:22,878 --> 00:23:25,296 Perdonami se ti ho addolorata. 210 00:23:25,776 --> 00:23:27,883 Non devi chiedermi perdono di niente. 211 00:24:26,907 --> 00:24:28,245 Torniamo a casa, ti prego! 212 00:24:28,335 --> 00:24:30,268 Perch�? Dobbiamo andare in chiesa. 213 00:24:30,469 --> 00:24:32,432 Porto io le candele, posso portarle da sola. 214 00:24:32,682 --> 00:24:35,095 Perch� dovresti portarle tu? I miei genitori mi sgriderebbero. 215 00:24:35,342 --> 00:24:38,403 Il bosco � cos� tetro e io ho paura per te! 216 00:24:39,658 --> 00:24:43,121 Non piangere cos�, pu� fare male ai bambino. 217 00:24:45,592 --> 00:24:47,638 Forse avete paura dei bosco? 218 00:24:48,135 --> 00:24:50,584 Io non ho paura, sto andando in chiesa. 219 00:24:51,320 --> 00:24:54,618 Non pu� riposare da te e aspettare che io torni a riprenderla? 220 00:24:54,957 --> 00:24:57,162 Tieni, ce n'� a sufficienza. 221 00:25:00,640 --> 00:25:03,217 Non penserai che voglia batterti ancora! 222 00:25:15,016 --> 00:25:16,855 Hai le doglie? 223 00:25:18,796 --> 00:25:20,602 C'� di peggio, vecchio. 224 00:25:24,198 --> 00:25:26,694 Vieni, ho io un rimedio. 225 00:26:01,917 --> 00:26:03,212 Coraggio, siedi. 226 00:26:03,630 --> 00:26:06,876 � molto tempo che qui non avevo pi� compagnia. 227 00:26:18,575 --> 00:26:20,266 Come ti chiami? 228 00:26:20,409 --> 00:26:22,752 Di questi tempi quale valore ha un nome? 229 00:26:26,535 --> 00:26:29,367 Questo � un luogo molto solitario. 230 00:26:30,692 --> 00:26:33,092 Non hai nessuno vicino? 231 00:26:33,182 --> 00:26:35,533 No, io sento ci� che voglio 232 00:26:35,638 --> 00:26:38,197 e vedo ci� che voglio. 233 00:26:38,315 --> 00:26:41,610 Sento tutto ci� che si sussurra in segreto 234 00:26:41,909 --> 00:26:45,658 e vedo quello che altri non vedono. 235 00:26:46,049 --> 00:26:49,264 Puoi riuscire a farlo anche tu se io vuoi. 236 00:26:49,710 --> 00:26:52,203 Ascolta. 237 00:26:55,008 --> 00:26:57,022 Cos'� questo galoppo all'esterno? 238 00:26:57,741 --> 00:27:01,330 Sono tre spettri che vanno ai nord. 239 00:27:09,364 --> 00:27:12,906 Sono secoli che una donna non prendeva pi� posto accanto a me 240 00:27:13,160 --> 00:27:15,128 su questo seggio. 241 00:27:30,232 --> 00:27:33,901 Questo reca sollievo ai tuoi dolori. 242 00:27:37,852 --> 00:27:41,605 Questo reca sollievo alle tue pene. 243 00:27:46,322 --> 00:27:50,236 Basta, sangue. Non scorrere pi�! 244 00:27:55,080 --> 00:27:58,922 Non guizzare pi� nell'acqua, pesce. 245 00:28:00,772 --> 00:28:03,682 Pipistrello, non volare. 246 00:28:10,223 --> 00:28:12,778 S�, io ho questo potere. 247 00:28:18,360 --> 00:28:20,553 � una formula? 248 00:28:21,327 --> 00:28:23,956 � un sacrificio a Odino? 249 00:28:25,770 --> 00:28:28,976 Ti ho riconosciuta appena ti ho vista sulla strada. 250 00:28:29,066 --> 00:28:33,268 L'ho capito dai tuoi occhi, dalla bocca, dalle tue mani. 251 00:28:33,814 --> 00:28:35,811 Per� tu hai paura 252 00:28:36,216 --> 00:28:38,396 e non bisogna averne. 253 00:28:38,595 --> 00:28:41,342 Io ti inculcher� la forza! 254 00:31:13,289 --> 00:31:14,738 Che strano strumento! 255 00:31:15,306 --> 00:31:18,582 L'ho ereditato da mio padre che io ha avuto dai suo, 256 00:31:18,672 --> 00:31:20,864 che a sua volta l'ha avuto da suo padre. 257 00:31:21,069 --> 00:31:23,626 Me io fai vedere? 258 00:31:26,590 --> 00:31:27,797 Voi chi siete? 259 00:31:28,043 --> 00:31:32,376 Siamo tre fratelli che hanno perso i genitori troppo presto. 260 00:31:33,236 --> 00:31:35,739 - Chi si occupa di voi? - Non abbiamo una casa. 261 00:31:35,829 --> 00:31:38,796 Beviamo alle fonti e mangiamo radici. 262 00:31:38,933 --> 00:31:41,767 Mia madre mi ha dato cibo per il viaggio. 263 00:31:43,349 --> 00:31:46,097 - Mio fratello vuole dire... - Che cos'ha tuo fratello? 264 00:31:46,187 --> 00:31:48,885 � muto, degli uomini malvagi gli hanno tagliato la lingua. 265 00:31:49,010 --> 00:31:50,785 No. 266 00:31:51,029 --> 00:31:52,941 Ma io riesco a capirlo. 267 00:31:53,034 --> 00:31:57,849 Ora dice che se hai dei cibo, potresti spartirlo con noi tre. 268 00:31:57,958 --> 00:32:01,484 Io devo portare in chiesa i ceri alla santa Vergine. 269 00:32:01,617 --> 00:32:06,309 - Per il mattutino? - Ai mattutino ho fatto tardi. 270 00:32:06,964 --> 00:32:09,761 Se il mattutino � terminato, non puoi avere tanta fretta. 271 00:32:09,865 --> 00:32:14,328 Se tua madre ti ha dato dei cibo, significa che devi mangiarlo. 272 00:32:15,357 --> 00:32:17,937 Mio fratello conosce una radura molto bella, piena di sole. 273 00:32:18,181 --> 00:32:21,165 Sempre che tu vorrai degnarti di venirci insieme a noi. 274 00:33:35,821 --> 00:33:38,526 Ges� benedetto, figlio di Dio Padre, 275 00:33:38,806 --> 00:33:41,625 consacrato nei pane, scendi a noi dai cielo. 276 00:33:47,271 --> 00:33:50,104 Fammi degna di ricevere il pane del corpo 277 00:33:50,354 --> 00:33:53,337 e salva la mia anima dalla morte eterna. 278 00:34:13,100 --> 00:34:16,432 Mio fratello vorrebbe sapere dove si trova la tua casa. 279 00:34:16,621 --> 00:34:19,729 A est dei monti e a ovest dei bosco. 280 00:34:19,794 --> 00:34:22,231 � cos� grande che solo chi aguzza io sguardo 281 00:34:22,479 --> 00:34:25,056 pu� riuscire a vederne i comignoli sul tetto. 282 00:34:25,709 --> 00:34:28,694 Forse sei la figlia di un re molto ricco. 283 00:34:28,780 --> 00:34:32,255 Mio padre indossa un corpetto di seta, un elmo tutto d'oro 284 00:34:32,345 --> 00:34:34,539 e la sua spada scintilla ai raggi dei soie. 285 00:34:34,610 --> 00:34:38,646 Mia madre ha cos� tante chiavi che non pu� portarle nel cinturone 286 00:34:38,809 --> 00:34:42,874 Una serva gliele porta su un cuscino. 287 00:34:44,657 --> 00:34:47,493 Voi siete tre principi ridotti cos� da una strega 288 00:34:47,583 --> 00:34:50,470 che vi ha fatto un maleficio. 289 00:34:50,560 --> 00:34:53,750 Forse le vostre capre sono lupi e orsi 290 00:34:53,999 --> 00:34:55,969 a cui lei ha mutato l'aspetto. 291 00:35:16,092 --> 00:35:20,213 Mio fratello dice che tu hai delle bianche mani delicate. 292 00:35:20,339 --> 00:35:24,806 La figlia di un re non deve lavare i panni, n� accendere un fuoco. 293 00:35:30,246 --> 00:35:33,288 Mio fratello dice che hai il collo candido 294 00:35:33,378 --> 00:35:35,079 senza un difetto. 295 00:35:35,169 --> 00:35:39,277 La figlia di un re deve dare alle sue collane d'oro il maggior risalto. 296 00:35:44,846 --> 00:35:47,835 Mio fratello dice che hai la vita sottile 297 00:35:48,086 --> 00:35:50,664 e i fianchi ben fatti. 298 00:35:52,797 --> 00:35:55,511 Prendi, divido questo e spartiscilo. 299 00:35:56,464 --> 00:35:58,954 Non hai un coltello? 300 00:36:11,069 --> 00:36:14,117 Questa capretta ha il marchio dei nostri vicini. 301 00:36:49,118 --> 00:36:53,094 Io devo andare in chiesa a portare le candele. 302 00:41:31,039 --> 00:41:33,506 Tu resta qui e bada alle capre finch� non torniamo. 303 00:41:33,596 --> 00:41:36,014 Fai come ti dico altrimenti sar� peggio per te! 304 00:43:42,274 --> 00:43:44,498 Se avete qualcosa da dirmi, vi ascolto. 305 00:43:45,662 --> 00:43:47,089 Cosa vuoi che diciamo, 306 00:43:47,921 --> 00:43:51,712 se non che la notte � fredda e la strada � lunga? 307 00:43:51,826 --> 00:43:53,185 Da dove arrivate? 308 00:43:53,695 --> 00:43:55,191 Veniamo dai nord. 309 00:43:58,371 --> 00:44:02,451 - Come � stato l'inverno lass�? - � stato rigido. 310 00:44:02,516 --> 00:44:04,259 Ci sono molti ammalati. 311 00:44:04,664 --> 00:44:07,694 La gente langue di fame, quasi non esce di casa. 312 00:44:08,393 --> 00:44:10,070 Le mucche giacciono a terra. 313 00:44:11,064 --> 00:44:15,993 S�, avevo saputo che l'inverno vi era stato nemico. 314 00:44:18,919 --> 00:44:20,321 Dove andate? 315 00:44:20,592 --> 00:44:23,028 Vorremmo trovare un lavoro verso il sud. 316 00:44:23,866 --> 00:44:27,257 Potete dormire qui, la notte sar� gelida. 317 00:45:16,409 --> 00:45:18,550 - Buonasera. - Buonasera. 318 00:45:20,148 --> 00:45:22,768 Il padrone ci ha invitati a entrare. 319 00:45:23,269 --> 00:45:25,701 Sedete l� finch� non viene lui. 320 00:45:54,467 --> 00:45:57,422 Quelle scarpe hanno fatto molta strada. 321 00:46:02,869 --> 00:46:07,337 Per quanto un giorno inizi lieto, finisce malamente prima dei tramonto. 322 00:46:07,854 --> 00:46:11,830 Io non ho mai visto un mattino pi� radioso di quello di oggi. 323 00:46:13,921 --> 00:46:17,709 Il caldo sole cancellava ogni ricordo del nero inverno. 324 00:46:21,448 --> 00:46:23,273 E invitava a danzare di gioia. 325 00:46:24,838 --> 00:46:28,539 Ma prima che scendesse la notte, giaceva morto. 326 00:46:28,786 --> 00:46:33,316 La regina di maggio ha cavalcato incontro al sole. 327 00:46:34,211 --> 00:46:36,769 Per� non � pi� ritornata. 328 00:47:57,618 --> 00:48:00,885 Ges� benedetto, figlio di Dio Padre, 329 00:48:01,574 --> 00:48:05,282 consacrato nei pane, scendi a noi dal cielo. 330 00:48:06,492 --> 00:48:09,446 Fammi degno di ricevere il pane del corpo 331 00:48:09,687 --> 00:48:13,203 e salva la mia anima dalla morte eterna. 332 00:48:14,446 --> 00:48:15,975 Amen. 333 00:49:38,435 --> 00:49:41,134 - Voi avete finito? - Sicuro. 334 00:49:41,412 --> 00:49:44,200 S�, i campi a nord sono tutti dissodati. 335 00:49:45,257 --> 00:49:49,300 Mio padre diceva che la malta viene meglio mischiata alla sabbia. 336 00:49:54,655 --> 00:49:59,116 Vi prego di essere indulgenti con il mio povero fratello. 337 00:49:59,181 --> 00:50:00,705 Gli succede spesso? 338 00:50:01,154 --> 00:50:02,755 Quando non mangia da molto. 339 00:50:03,866 --> 00:50:07,201 Strofinagli le tempie e le mani con il sale e l'aceto. 340 00:50:07,764 --> 00:50:10,481 Mettigli anche un panno caldo di lana sullo stomaco. 341 00:50:10,546 --> 00:50:12,588 Grazie, ma non c'� bisogno. 342 00:50:12,653 --> 00:50:15,221 Meno ci preoccupiamo e prima si riprender�. 343 00:50:32,527 --> 00:50:36,631 Avr� dei lavoro per voi alla terra. 344 00:50:38,388 --> 00:50:40,329 Ne parleremo domani. 345 00:50:42,815 --> 00:50:48,516 Stanotte lasciate il fuoco acceso, far� molto freddo. 346 00:50:58,893 --> 00:51:02,354 Buonanotte. 347 00:51:07,947 --> 00:51:09,339 Vieni. 348 00:51:09,828 --> 00:51:12,568 Avanti, vieni. 349 00:51:24,704 --> 00:51:29,098 - Buonanotte. - Buonanotte. 350 00:51:36,062 --> 00:51:40,240 Dici le tue preghiere anche se nessuno ha cura di te? 351 00:51:42,089 --> 00:51:44,405 S�, io capisco. 352 00:51:44,876 --> 00:51:47,952 Ma il Signore � pietoso pi� di quanto credi. 353 00:51:48,198 --> 00:51:50,119 Di' le tue preghiere perbene. 354 00:51:51,347 --> 00:51:53,270 Fallo sempre, tutte le sere. 355 00:51:54,237 --> 00:51:56,030 Non dimenticartene. 356 00:52:52,411 --> 00:52:55,086 Vedi come il fumo trema 357 00:52:55,485 --> 00:52:58,476 e si abbarbica sotto il tetto? 358 00:52:58,541 --> 00:53:01,791 � come se avesse paura dell'ignoto. 359 00:53:02,363 --> 00:53:05,625 Eppure, se si liberasse nell'aria, 360 00:53:06,248 --> 00:53:09,891 troverebbe uno spazio infinito dove volteggiare. 361 00:53:10,348 --> 00:53:12,612 Ma forse non lo sa. 362 00:53:13,247 --> 00:53:16,546 E cos� se ne sta qui, nascosto, 363 00:53:16,989 --> 00:53:20,438 tremolante e inquieto. 364 00:53:20,503 --> 00:53:24,125 Con gli uomini capita lo stesso. 365 00:53:24,190 --> 00:53:28,694 Essi vagano inquieti come tante foglie al vento. 366 00:53:29,623 --> 00:53:31,206 Per quello che sanno. 367 00:53:32,433 --> 00:53:34,753 E per quello che non sanno. 368 00:53:36,620 --> 00:53:38,533 Tu... 369 00:53:39,374 --> 00:53:42,657 Tu passerai su un ponticello stretto e malfermo, 370 00:53:43,295 --> 00:53:47,936 cos� stretto che non saprai dove poggiare il piede per sorreggerti. 371 00:53:48,795 --> 00:53:51,740 Sotto di te muggisce un fiume. 372 00:53:52,330 --> 00:53:55,819 � tetro e vuole inghiottirti, 373 00:53:57,076 --> 00:53:58,953 ma raggiungerai l'altra riva. 374 00:54:00,775 --> 00:54:03,480 Per� ora avanti a te trovi un burrone. 375 00:54:04,112 --> 00:54:07,210 � cos� scosceso che non puoi vederne il fondo. 376 00:54:08,236 --> 00:54:10,942 Delle mani vogliono afferrarti, 377 00:54:11,573 --> 00:54:14,055 ma non ti raggiungono. 378 00:54:17,328 --> 00:54:22,314 Infine di fronte a te, avrai un'un'orribile montagna. 379 00:54:23,099 --> 00:54:26,113 Il fuoco scaturisce dai fianchi. 380 00:54:26,178 --> 00:54:29,813 Crepacci orrendi partono dalle sue falde. 381 00:54:30,347 --> 00:54:34,016 Le fiamme sprizzano tutte insieme rame e ferro, 382 00:54:34,267 --> 00:54:37,624 vetriolo azzurro e giallo zolfo. 383 00:54:38,436 --> 00:54:42,600 Il basalto geme e si frantuma sotto il maglio dei fulmini. 384 00:54:43,540 --> 00:54:46,621 Intorno, atterriti, piccoli uomini fuggono, 385 00:54:47,119 --> 00:54:49,118 come mille formiche, 386 00:54:50,463 --> 00:54:54,684 perch� quella fornace inghiotte gli assassini 387 00:54:55,002 --> 00:54:57,697 e i predoni. 388 00:55:00,453 --> 00:55:05,448 Ma nel preciso esatto istante in cui ti senti perso, una mano ti afferra, 389 00:55:06,126 --> 00:55:08,594 un braccio ti circonda la vita 390 00:55:08,659 --> 00:55:12,161 e ti trasporta lontano, in salvo, 391 00:55:12,620 --> 00:55:16,933 dove il male non ha potere alcuno. 392 00:55:32,490 --> 00:55:35,686 Se Karin non � ancora tornata, 393 00:55:36,008 --> 00:55:39,813 sar� di certo qui domattina sui tardi. 394 00:55:42,878 --> 00:55:46,903 Ora calmati, Mareta. 395 00:55:46,968 --> 00:55:50,185 Non sai dire altro. 396 00:55:50,250 --> 00:55:52,963 Non hai mai saputo dire altro. 397 00:55:53,286 --> 00:55:56,767 Come ci saremmo ridotti noi tutti se fossi stata come te? 398 00:55:56,832 --> 00:56:00,011 Niente che ti dia pena o che ti inquieti! 399 00:56:00,800 --> 00:56:04,032 Mai un pensiero rivolto a Dio! 400 00:56:06,423 --> 00:56:08,285 Apri le mani, Mareta. 401 00:56:08,430 --> 00:56:10,587 Apri le mani! 402 00:56:15,885 --> 00:56:19,939 So che sei molto turbata per Karin. 403 00:56:20,029 --> 00:56:21,778 Io non ho avuto che lei! 404 00:56:21,830 --> 00:56:22,712 Lo so. 405 00:56:25,180 --> 00:56:28,535 � gi� successo che essendo stanca abbia pernottato ai villaggio. 406 00:56:28,864 --> 00:56:30,950 Ho solamente lei. 407 00:56:52,970 --> 00:56:55,642 � la sola figlia che ho. 408 00:57:21,753 --> 00:57:23,960 Hanno picchiato il bambino. 409 00:57:42,663 --> 00:57:44,676 � il bambino che ha gridato? 410 00:57:45,077 --> 00:57:49,604 Sar� qualche civetta sopra il tetto, ha urlato su noi tutta la notte. 411 00:58:47,871 --> 00:58:49,550 Questa veste di seta 412 00:58:50,018 --> 00:58:53,269 e quello che abbiamo nel sacco erano di nostra sorella, 413 00:58:53,904 --> 00:58:55,743 che � morta alla candelora. 414 00:58:57,695 --> 00:59:00,223 Sono oggetti per noi cari. 415 00:59:03,352 --> 00:59:05,095 Ma la necessit� � tale 416 00:59:05,196 --> 00:59:07,559 che ci siamo decisi a offrirteli in vendita. 417 00:59:08,051 --> 00:59:12,780 Sei una signora, sai capire il valore delle cose pregiate. 418 00:59:14,062 --> 00:59:17,178 Mia sorella serbava questa veste per i giorni di festa. 419 00:59:23,652 --> 00:59:27,217 Adesso � un po' sporca e in qualche punto � strappata. 420 00:59:27,282 --> 00:59:29,509 Ma guarda che bei ricami. 421 00:59:29,634 --> 00:59:32,093 Ci hanno lavorato nove fanciulle. 422 00:59:37,776 --> 00:59:42,385 Una mano esperta saprebbe facilmente rimetterla in ordine. 423 00:59:47,934 --> 00:59:50,543 Prima devo parlare con il padrone. 424 00:59:51,529 --> 00:59:54,335 Solo lui potr� decidere quale compenso meritate 425 00:59:54,437 --> 00:59:57,262 per questa vostra veste costosa. 426 01:00:02,713 --> 01:00:06,045 Ora cercate anche voi di riposare. 427 01:00:07,386 --> 01:00:09,319 State tranquilli. 428 01:01:41,919 --> 01:01:43,406 Che c'�, Mareta? 429 01:01:45,647 --> 01:01:47,979 I pastori l'hanno offerta in vendita. 430 01:01:51,050 --> 01:01:52,785 � di Karin. 431 01:01:56,930 --> 01:01:59,031 � macchiata di sangue. 432 01:02:14,925 --> 01:02:16,935 Che cosa vuoi fare? 433 01:02:17,568 --> 01:02:19,770 Metto la sbarra alla porta esterna. 434 01:02:19,860 --> 01:02:21,971 Ci ho gi� pensato io. 435 01:02:50,915 --> 01:02:53,118 Prendi con te anche i contadini. 436 01:03:04,482 --> 01:03:06,363 Sii prudente! 437 01:03:43,200 --> 01:03:44,954 Dimmi quello che sai. 438 01:03:46,346 --> 01:03:48,548 Uccidi me, prima. 439 01:03:49,798 --> 01:03:51,747 Io sono la vera colpevole. 440 01:03:52,363 --> 01:03:54,146 L'ho voluto io! 441 01:03:54,394 --> 01:03:57,347 Da quando sono rimasta incinta, l'ho odiata! 442 01:04:00,395 --> 01:04:04,141 Ho invocato e supplicato Odino e mi ha esaudita. 443 01:04:04,594 --> 01:04:07,543 Lui e io siamo in colpa, non i pastori! 444 01:04:08,394 --> 01:04:11,344 Erano come invasati, si sono buttati sopra lei come dei diavoli. 445 01:04:11,592 --> 01:04:14,144 Tutti e tre insieme! L'hanno gettata a terra. 446 01:04:14,391 --> 01:04:16,340 L'hanno tenuta ferma. 447 01:04:17,590 --> 01:04:19,540 L'hanno violentata! 448 01:04:19,991 --> 01:04:21,939 Tu hai visto? 449 01:04:22,985 --> 01:04:26,338 Ero nei bosco e ho visto. 450 01:04:27,387 --> 01:04:29,337 Ho visto tutto. 451 01:04:31,188 --> 01:04:34,740 Avevo anche afferrato una pietra per difenderla, 452 01:04:34,984 --> 01:04:36,937 ma non ho potuto. 453 01:04:38,185 --> 01:04:42,139 Quando hanno finito, l'hanno ammazzata con un bastone. 454 01:04:43,984 --> 01:04:46,742 Ho visto anche questo! 455 01:04:55,184 --> 01:04:57,130 Scalda le pietre nel bagno. 456 01:04:57,978 --> 01:04:59,529 Ai rami penser� io. 457 01:07:17,147 --> 01:07:19,495 Vai a prendermi il coltello da scannare. 458 01:14:58,833 --> 01:15:00,782 No. Lui no! 459 01:16:41,211 --> 01:16:43,157 Dio perdoni ci� che ho fatto. 460 01:17:20,199 --> 01:17:22,545 Dobbiamo trovare Karin. 461 01:18:45,779 --> 01:18:48,932 Io amavo troppo la mia bambina, pi� di Dio stesso. 462 01:18:49,177 --> 01:18:52,731 Quando ho visto che era molto pi� affettuosa con te, ti ho odiato! 463 01:18:52,976 --> 01:18:55,928 Dio ha voluto punire me, � colpa mia! 464 01:18:57,373 --> 01:19:01,122 Non � solo tua. Dio sa chi � il colpevole! 465 01:21:24,138 --> 01:21:25,895 Ma tu vedi? 466 01:21:26,738 --> 01:21:28,494 Dio, tu vedi? 467 01:21:31,538 --> 01:21:33,884 Vedi la morte di un'innocente, 468 01:21:34,135 --> 01:21:36,084 vedi la mia vendetta. 469 01:21:38,135 --> 01:21:40,085 E non l'hai impedito! 470 01:21:45,133 --> 01:21:47,085 Io non ti capisco. 471 01:21:52,533 --> 01:21:54,481 Io non ti capisco! 472 01:22:04,930 --> 01:22:07,481 Eppure adesso chiedo il tuo perdono. 473 01:22:12,126 --> 01:22:14,678 Non conosco altro mezzo per conciliarmi 474 01:22:14,924 --> 01:22:16,877 con queste mie mani. 475 01:22:18,727 --> 01:22:21,073 Non conosco altro modo per vivere. 476 01:22:32,718 --> 01:22:34,672 Ti faccio voto, Signore. 477 01:22:36,121 --> 01:22:39,869 Qui, sui corpo di questa mia unica figlia, 478 01:22:40,919 --> 01:22:44,666 ti faccio voto, in penitenza dei mio peccato, 479 01:22:45,520 --> 01:22:47,469 di edificare una chiesa. 480 01:22:48,116 --> 01:22:50,068 Qui, io la costruir�. 481 01:22:51,315 --> 01:22:53,273 Di calce e di pietra. 482 01:22:55,401 --> 01:22:59,563 E con queste mie mani! 36729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.