Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,080 --> 00:03:02,231
Dio Odino, vieni a me.
2
00:03:06,150 --> 00:03:08,904
Dio Odino, vieni a me.
3
00:03:14,736 --> 00:03:17,081
Dio Odino, vieni a me.
4
00:03:24,390 --> 00:03:26,548
Ho bisogno del tuo aiuto.
5
00:03:27,333 --> 00:03:29,490
Dio Padre, Figlio e Spirito Santo.
6
00:03:29,596 --> 00:03:31,821
Con la tua corte
di angeli preservaci oggi
7
00:03:31,891 --> 00:03:35,912
e in ogni istante
dalle lusinghe del maligno.
8
00:03:36,075 --> 00:03:39,888
Dio Padre,
allontana da noi il male,
9
00:03:40,134 --> 00:03:42,143
la vergogna e il peccato.
10
00:03:51,091 --> 00:03:54,501
� venerd�, il giorno
della passione sul calvario.
11
00:04:16,968 --> 00:04:18,816
Santo cielo!
12
00:04:19,061 --> 00:04:21,632
Fuori al buio
qualcuno finirebbe per pestarvi.
13
00:04:22,603 --> 00:04:24,885
Pigola.
14
00:04:24,939 --> 00:04:28,710
Pigola, batuffolo di lana,
prosegui la tua misera vita.
15
00:04:28,964 --> 00:04:32,495
Dio d� a ognuno ci� che si merita.
16
00:04:41,167 --> 00:04:43,325
Dove sei stata tutta la notte?
17
00:04:49,612 --> 00:04:53,274
Potevi venire per la mungitura
anche se non volevi dormire.
18
00:04:53,634 --> 00:04:56,899
Qui tocca sempre a me correre
sulle mie povere gambe!
19
00:04:58,298 --> 00:05:00,682
Ges� e Maria, che ti succede?
20
00:05:00,926 --> 00:05:02,890
- Che cos'hai?
- Niente.
21
00:05:03,215 --> 00:05:05,157
A me non succede mai niente qui.
22
00:05:05,247 --> 00:05:07,140
Chi nasce bastarda, rimane bastarda!
23
00:05:07,433 --> 00:05:10,948
Meriti altro?
Ti comporti in un modo!
24
00:05:11,014 --> 00:05:13,444
Sei piena
di invidia come una gatta!
25
00:05:13,961 --> 00:05:17,231
Invece di ringraziare in ginocchio
il Signore per la sua misericordia
26
00:05:17,475 --> 00:05:20,091
che ti ha fatto accogliere
in questa casa,
27
00:05:20,333 --> 00:05:22,342
dove vivi come
se fossi una di famiglia.
28
00:05:22,588 --> 00:05:24,872
Sei un'ingrata, una miscredente!
29
00:05:25,124 --> 00:05:26,927
Vai a prendere il latte, sciagurata!
30
00:06:06,148 --> 00:06:08,586
Porterai in chiesa
le candele alla Vergine.
31
00:06:08,956 --> 00:06:11,679
- Devo andarci io?
- S�.
32
00:06:11,769 --> 00:06:15,245
- Stamattina doveva andarci Karin.
- Karin non sta bene.
33
00:06:15,517 --> 00:06:18,382
Che dorma, star� meglio
quando ci sar� la riunione.
34
00:06:19,233 --> 00:06:22,685
Deve avere la febbre.
Si sente che scotta a toccarla.
35
00:06:22,777 --> 00:06:24,741
Le sar� venuta al ballo ieri sera.
36
00:06:24,831 --> 00:06:26,795
Stai zitta!
37
00:06:27,045 --> 00:06:30,133
Non ho alcun timore che mia figlia
possa seguire le tue orme.
38
00:06:30,388 --> 00:06:33,252
Siete simili
quanto una rosa e uno sterco.
39
00:06:33,930 --> 00:06:37,142
In te c'� solo odio e malvagit�!
Ti accanisci come una vipera
40
00:06:37,392 --> 00:06:40,170
e sai bene che potrei farti
cacciare via da questa casa.
41
00:07:33,391 --> 00:07:35,893
Signore, benedici questo pane.
42
00:07:35,974 --> 00:07:37,946
- Amen.
- Amen.
43
00:07:41,839 --> 00:07:42,800
Dov'� Karin?
44
00:07:43,410 --> 00:07:46,164
Non dovrebbe portare
le candele alla Madonna?
45
00:07:46,726 --> 00:07:48,692
Oggi Karin non sta bene.
46
00:07:49,586 --> 00:07:51,676
Per� ieri sera ballava.
47
00:07:51,744 --> 00:07:53,739
In verit�
le piace dormire al mattino.
48
00:07:53,829 --> 00:07:55,331
Comunque adesso non sta bene.
49
00:07:56,060 --> 00:07:59,449
Non star� tanto male da non poter
portare le candele in chiesa.
50
00:07:59,603 --> 00:08:02,018
Per stavolta ci andr� Frida.
51
00:08:02,102 --> 00:08:05,811
La tradizione vuole che le candele
siano offerte da una vergine.
52
00:08:06,125 --> 00:08:09,232
Sei sempre cos� scrupoloso
solo con Karin.
53
00:08:09,721 --> 00:08:13,374
Tu con lei sei sempre
troppo debole e indulgente.
54
00:08:15,817 --> 00:08:18,313
S�, forse perch�
ho concepito solo lei.
55
00:08:18,378 --> 00:08:20,877
Ragione di pi� per educarla bene.
56
00:08:22,107 --> 00:08:24,214
Ho fatto brutti sogni questa notte.
57
00:08:28,607 --> 00:08:31,580
Questo perch� tu mortifichi
troppo la tua carne.
58
00:08:34,448 --> 00:08:36,751
Ora manda Ingeri a svegliare Karin.
59
00:08:36,841 --> 00:08:38,834
Ci vado io.
60
00:08:41,938 --> 00:08:45,309
D'accordo e di' a quella
fannullona di fare presto.
61
00:08:45,709 --> 00:08:48,009
Ingeri, fai la provvista per Karin.
62
00:08:48,050 --> 00:08:50,626
Pane di grano
e un pezzo di formaggio.
63
00:08:50,878 --> 00:08:53,209
Anche un po' di carne di agnello.
64
00:11:00,092 --> 00:11:03,171
- Ti senti male, Karin?
- No.
65
00:11:03,394 --> 00:11:05,352
Per� vorrei dormire.
66
00:11:06,790 --> 00:11:09,568
Mamma, posso mangiare a letto?
67
00:11:09,770 --> 00:11:11,597
Tuo padre dice
che devi andare alla chiesa
68
00:11:11,739 --> 00:11:13,908
a portare le candele alla Vergine.
69
00:11:14,195 --> 00:11:15,501
No.
70
00:11:16,032 --> 00:11:19,165
Se stai male,
mander� Frida al tuo posto.
71
00:11:19,248 --> 00:11:21,981
- Ma non ho niente.
- Allora dovrai recarti in chiesa.
72
00:11:22,427 --> 00:11:24,375
Con la veste di seta gialla?
73
00:11:24,465 --> 00:11:28,257
- Figlia cara, oggi non � domenica.
- Allora non ci vado.
74
00:11:29,914 --> 00:11:32,279
Ti comporti in modo vergognoso.
75
00:11:36,882 --> 00:11:40,382
Se avessi risposto con quel tono
a mio padre o mia madre
76
00:11:40,629 --> 00:11:44,001
quando avevo la tua et�,
mi avrebbero punito e forse frustato.
77
00:11:44,605 --> 00:11:47,748
Allora frustami anche tu
e lasciami digiuna.
78
00:11:47,998 --> 00:11:50,810
Con il pane, dammi ginepro e bacche,
invece dei burro!
79
00:11:51,059 --> 00:11:53,188
Sai che non riesco
a essere severa con te.
80
00:11:53,722 --> 00:11:55,150
Anche se dovrei.
81
00:11:55,424 --> 00:11:58,938
Ridi, tu.
Tuo padre � inquieto.
82
00:11:59,202 --> 00:12:01,352
Finir� per arrabbiarsi
anche con me.
83
00:12:01,548 --> 00:12:03,466
Vai a prendere la veste di seta,
madre.
84
00:12:03,720 --> 00:12:05,774
La gonna della festa
e il mio mantello blu.
85
00:12:06,013 --> 00:12:08,652
La mia gioia porter� gioia a te
86
00:12:08,742 --> 00:12:10,726
e la tua a mio padre.
87
00:12:11,442 --> 00:12:14,421
Mi diriger� alla chiesa
con dignit� anche se � tardi.
88
00:12:14,641 --> 00:12:16,999
Baio sollever� i suoi zoccoli
austero e imponente
89
00:12:17,246 --> 00:12:19,096
come in una processione.
90
00:12:19,342 --> 00:12:22,316
Io non guarder�
a destra n� a sinistra,
91
00:12:22,565 --> 00:12:24,369
ma dritto avanti a me.
92
00:12:24,620 --> 00:12:28,410
Penser� solo ai ceri
e alla santa madre di Dio.
93
00:12:35,721 --> 00:12:37,657
Anche le calze bianche, madre.
94
00:12:37,890 --> 00:12:40,449
Poi le scarpette azzurre con le perle.
95
00:12:59,643 --> 00:13:03,070
Fai piano! E' una tunica preziosa
per i giorni di festa.
96
00:13:04,692 --> 00:13:07,071
Quindici fanciulle l'hanno ricamata.
97
00:13:14,371 --> 00:13:17,712
Fai piano, non essere impaziente.
98
00:13:18,805 --> 00:13:20,574
Ecco.
99
00:13:21,905 --> 00:13:24,444
Quindici fanciulle tutte in una volta?
100
00:13:24,684 --> 00:13:26,248
Senti.
101
00:13:30,687 --> 00:13:31,639
Qui, siedi.
102
00:13:31,851 --> 00:13:34,499
Siedi, ti sistemo i capelli.
103
00:13:51,940 --> 00:13:52,857
Buona.
104
00:13:55,108 --> 00:13:57,636
No, li voglio sulle spalle.
105
00:13:58,087 --> 00:14:00,052
Stanno meglio con la veste.
106
00:14:00,987 --> 00:14:04,677
Se continui cos�,
darai una gioia al demonio
107
00:14:04,951 --> 00:14:08,394
e i santi ti puniranno cospargendoti
il corpo di pustole e vesciche.
108
00:14:08,883 --> 00:14:12,179
Perch� contrariamente a mio padre
parli sempre del demonio?
109
00:14:13,316 --> 00:14:17,093
Il demonio � il grande
tentatore dell'innocenza
110
00:14:17,347 --> 00:14:21,039
e cerca di contaminare tutto ci�
che vi � di puro, bello e buono.
111
00:14:21,293 --> 00:14:23,740
Io dico sempre le mie preghiere.
112
00:14:26,250 --> 00:14:28,948
Con chi hai danzato ieri
per tutta la sera?
113
00:14:30,271 --> 00:14:33,133
Ho danzato con uno,
114
00:14:33,223 --> 00:14:36,035
un altro, un altro.
115
00:14:37,516 --> 00:14:39,651
Perch� vuoi saperlo?
116
00:14:39,860 --> 00:14:42,027
Stanotte ho fatto brutti sogni.
117
00:14:42,237 --> 00:14:44,217
Che cosa hai sognato?
118
00:14:48,115 --> 00:14:50,901
Quanto vorrei sognare anch'io!
119
00:14:51,302 --> 00:14:54,292
Sogni immensi, belii e stupendi.
120
00:14:54,703 --> 00:14:56,902
Per� non mi succede mai.
121
00:15:00,738 --> 00:15:03,472
Ora dammi la gonna e la cintura.
122
00:15:03,721 --> 00:15:05,686
Quella rossa con le borchie d'oro.
123
00:15:31,109 --> 00:15:33,245
Su, stringila.
124
00:15:33,496 --> 00:15:36,065
Stringila di pi�, altrimenti
la gonna non avr� alcun risalto.
125
00:15:37,244 --> 00:15:38,575
Hai dimenticato di darmi la collana.
126
00:15:38,820 --> 00:15:41,472
La metterai domenica,
sei anche troppo agghindata.
127
00:15:46,032 --> 00:15:48,479
Mi togli la luce.
128
00:15:49,661 --> 00:15:52,028
� tuo padre, sar� furente.
129
00:15:57,074 --> 00:15:58,574
Sei malata?
130
00:15:58,789 --> 00:16:01,341
Tua madre ha detto cos� o sbaglio?
131
00:16:02,756 --> 00:16:04,672
A te sembra che stia male?
132
00:16:04,762 --> 00:16:07,852
Che sia pallida, triste e sfinita?
133
00:16:07,942 --> 00:16:10,672
Allora cos'� questa storia
di dormire dopo l'alba?
134
00:16:10,762 --> 00:16:13,442
Padre, appena in chiesa
bacer� le mani al sacerdote
135
00:16:13,584 --> 00:16:17,263
e gli chieder� perdono per non avere
fatto in tempo al mattutino.
136
00:16:18,085 --> 00:16:21,534
Gli dir� che mio padre stava male,
anche mia madre e Frida
137
00:16:21,785 --> 00:16:24,230
cos� non mi hanno svegliato.
138
00:16:24,483 --> 00:16:26,494
Le candele non erano pronte
139
00:16:26,740 --> 00:16:29,187
e Baio non era strigliato.
140
00:16:35,567 --> 00:16:37,737
Porter� su in cima a un monte
141
00:16:37,983 --> 00:16:39,950
questa mia fanciulla bugiarda.
142
00:16:40,202 --> 00:16:43,898
L� grider� che non voglio pi�
una simile figlia!
143
00:16:45,523 --> 00:16:48,222
La ripudier� per sette anni,
144
00:16:49,067 --> 00:16:50,874
affinch� si ravveda.
145
00:16:51,124 --> 00:16:53,137
Poi torner� a riprenderla.
146
00:16:53,467 --> 00:16:55,346
Se sar� pentita.
147
00:16:58,639 --> 00:17:00,648
Lascia venire Ingeri con me in chiesa.
148
00:17:00,837 --> 00:17:02,931
� tanto tempo
che non esce di casa.
149
00:17:06,923 --> 00:17:08,695
� una vergogna
150
00:17:09,294 --> 00:17:11,508
vivere cos� distanti dalla chiesa.
151
00:17:11,598 --> 00:17:13,364
S�, io capisco.
152
00:17:13,614 --> 00:17:15,901
Una donna ha bisogno di avere
vicino un confessionale.
153
00:17:16,636 --> 00:17:17,791
Parla uno come te,
154
00:17:17,857 --> 00:17:20,940
che ha lasciato il suo paese
per salvarsi dai gendarmi.
155
00:17:21,193 --> 00:17:23,604
Conosco la tua storia, vagabondo!
156
00:17:23,825 --> 00:17:27,291
Piano! Gli uccelli in volo si salvano,
157
00:17:27,518 --> 00:17:29,181
quelli a terra muoiono.
158
00:17:29,401 --> 00:17:31,944
Ne ho viste di donne e chiese.
159
00:17:31,985 --> 00:17:36,052
- Come sono le chiese?
- Sono aite, enormi.
160
00:17:36,306 --> 00:17:37,445
Fino al cielo.
161
00:17:37,680 --> 00:17:40,269
Non sono di legno,
ma di pietra e calce.
162
00:17:40,359 --> 00:17:44,313
- Pietra e calce. - Vetri coi colori
dell'arcobaleno alle finestre.
163
00:17:45,740 --> 00:17:47,742
Ingeri, puoi venire
con me alla chiesa.
164
00:17:48,221 --> 00:17:49,806
Hai il suo permesso.
165
00:17:53,775 --> 00:17:55,277
S�, ma vedi di fare presto.
166
00:17:55,367 --> 00:17:57,664
Se no, questa sera sarete ancora qui.
167
00:17:58,962 --> 00:18:00,411
Fai alla svelta, Ingeri.
168
00:18:03,018 --> 00:18:07,268
Bevi questa birra. Il cammino
� lungo e non hai mangiato niente.
169
00:18:07,510 --> 00:18:10,550
Non ne ho voglia.
Dalla a Ingeri, verr� con me.
170
00:18:10,640 --> 00:18:13,631
- Cos'� questa storia?
- Me l'ha detto mio padre.
171
00:18:16,851 --> 00:18:20,205
Potresti darmi almeno un bacio
prima di andare via.
172
00:18:31,158 --> 00:18:33,746
Cristo protegga la tua giovane vita.
173
00:18:41,835 --> 00:18:44,130
In questo involto
ci sono le candele per la Madonna
174
00:18:44,455 --> 00:18:45,772
e una focaccia.
175
00:18:46,040 --> 00:18:48,665
� un mio regalo al sacerdote.
176
00:18:48,755 --> 00:18:51,008
Portagli i miei saluti
quando io vedi.
177
00:18:51,090 --> 00:18:53,500
Ascolta.
178
00:18:53,660 --> 00:18:55,113
Digli che reciti per me
cinque Pater Noster,
179
00:18:55,417 --> 00:18:57,001
e quindici Ave.
180
00:21:39,577 --> 00:21:41,095
Il bambino ti d� tanto fastidio?
181
00:21:41,185 --> 00:21:42,653
Quando toccher� a te, capirai!
182
00:21:42,891 --> 00:21:47,254
Quei giorno, sar� una donna
sposata e avr� una casa mia.
183
00:21:47,356 --> 00:21:48,648
Non parleresti cos�...
184
00:21:48,738 --> 00:21:51,811
se un uomo ti avesse costretta
a soddisfare le sue voglie.
185
00:21:51,958 --> 00:21:54,665
L'uomo che riuscir� ad avermi
sar� solo il mio sposo.
186
00:21:55,127 --> 00:21:56,964
Ma se qualcuno di notte
ti costringesse
187
00:21:57,054 --> 00:21:58,670
a giacere con lui tra i cespugli?
188
00:21:58,812 --> 00:22:00,188
Mi divincolerei.
189
00:22:01,269 --> 00:22:03,369
Ma se lui fosse pi� forte?
190
00:22:15,399 --> 00:22:17,527
Se vai ai mattutino,
arriverai in ritardo.
191
00:22:17,617 --> 00:22:20,197
Meglio godersi l'aria pura
che ammuffire in chiesa.
192
00:22:20,450 --> 00:22:23,232
- Devo portare i ceri alla Vergine.
- Capisco.
193
00:22:23,476 --> 00:22:26,049
In suo onore ti sei fatta cos� bella,
tutta vestita a festa.
194
00:22:26,139 --> 00:22:28,452
Come una sposa che va alle nozze!
195
00:22:28,519 --> 00:22:29,947
Mi sono vestita cos�
perch� � bel tempo
196
00:22:30,027 --> 00:22:33,838
e mia madre l'ha voluto.
Non l'ho fatto per piacere a te!
197
00:22:34,767 --> 00:22:37,024
Al ballo ieri sera
mi � sembrato il contrario.
198
00:22:37,114 --> 00:22:39,042
- Ti sbagli.
- Davvero?
199
00:22:39,287 --> 00:22:41,654
S� e io sai perfettamente!
200
00:22:53,785 --> 00:22:55,016
Che cos'hai, Ingeri?
201
00:22:55,075 --> 00:22:57,719
Ieri sera ero nascosta.
Vi ho visti!
202
00:22:57,809 --> 00:22:59,886
Io volevo parlargli di te
203
00:23:00,136 --> 00:23:02,508
e convincerlo a fare qualcosa
per te e il piccolo.
204
00:23:02,970 --> 00:23:05,210
Lui ti ha risposto che se
io baciavi ci avrebbe pensato,
205
00:23:05,464 --> 00:23:07,724
soprattutto se andavi
con lui nel granaio!
206
00:23:12,189 --> 00:23:14,367
Tu gli hai sorriso
207
00:23:14,744 --> 00:23:16,645
e hai danzato con lui fino a tardi.
208
00:23:16,740 --> 00:23:19,332
Ho danzato con chiunque
me l'abbia chiesto.
209
00:23:22,878 --> 00:23:25,296
Perdonami se ti ho addolorata.
210
00:23:25,776 --> 00:23:27,883
Non devi chiedermi perdono
di niente.
211
00:24:26,907 --> 00:24:28,245
Torniamo a casa, ti prego!
212
00:24:28,335 --> 00:24:30,268
Perch�? Dobbiamo andare in chiesa.
213
00:24:30,469 --> 00:24:32,432
Porto io le candele,
posso portarle da sola.
214
00:24:32,682 --> 00:24:35,095
Perch� dovresti portarle tu?
I miei genitori mi sgriderebbero.
215
00:24:35,342 --> 00:24:38,403
Il bosco � cos� tetro
e io ho paura per te!
216
00:24:39,658 --> 00:24:43,121
Non piangere cos�,
pu� fare male ai bambino.
217
00:24:45,592 --> 00:24:47,638
Forse avete paura dei bosco?
218
00:24:48,135 --> 00:24:50,584
Io non ho paura,
sto andando in chiesa.
219
00:24:51,320 --> 00:24:54,618
Non pu� riposare da te e aspettare
che io torni a riprenderla?
220
00:24:54,957 --> 00:24:57,162
Tieni, ce n'� a sufficienza.
221
00:25:00,640 --> 00:25:03,217
Non penserai
che voglia batterti ancora!
222
00:25:15,016 --> 00:25:16,855
Hai le doglie?
223
00:25:18,796 --> 00:25:20,602
C'� di peggio, vecchio.
224
00:25:24,198 --> 00:25:26,694
Vieni, ho io un rimedio.
225
00:26:01,917 --> 00:26:03,212
Coraggio, siedi.
226
00:26:03,630 --> 00:26:06,876
� molto tempo che qui
non avevo pi� compagnia.
227
00:26:18,575 --> 00:26:20,266
Come ti chiami?
228
00:26:20,409 --> 00:26:22,752
Di questi tempi
quale valore ha un nome?
229
00:26:26,535 --> 00:26:29,367
Questo � un luogo molto solitario.
230
00:26:30,692 --> 00:26:33,092
Non hai nessuno vicino?
231
00:26:33,182 --> 00:26:35,533
No, io sento ci� che voglio
232
00:26:35,638 --> 00:26:38,197
e vedo ci� che voglio.
233
00:26:38,315 --> 00:26:41,610
Sento tutto ci�
che si sussurra in segreto
234
00:26:41,909 --> 00:26:45,658
e vedo quello
che altri non vedono.
235
00:26:46,049 --> 00:26:49,264
Puoi riuscire a farlo
anche tu se io vuoi.
236
00:26:49,710 --> 00:26:52,203
Ascolta.
237
00:26:55,008 --> 00:26:57,022
Cos'� questo galoppo all'esterno?
238
00:26:57,741 --> 00:27:01,330
Sono tre spettri che vanno ai nord.
239
00:27:09,364 --> 00:27:12,906
Sono secoli che una donna non
prendeva pi� posto accanto a me
240
00:27:13,160 --> 00:27:15,128
su questo seggio.
241
00:27:30,232 --> 00:27:33,901
Questo reca sollievo ai tuoi dolori.
242
00:27:37,852 --> 00:27:41,605
Questo reca sollievo alle tue pene.
243
00:27:46,322 --> 00:27:50,236
Basta, sangue. Non scorrere pi�!
244
00:27:55,080 --> 00:27:58,922
Non guizzare pi� nell'acqua, pesce.
245
00:28:00,772 --> 00:28:03,682
Pipistrello, non volare.
246
00:28:10,223 --> 00:28:12,778
S�, io ho questo potere.
247
00:28:18,360 --> 00:28:20,553
� una formula?
248
00:28:21,327 --> 00:28:23,956
� un sacrificio a Odino?
249
00:28:25,770 --> 00:28:28,976
Ti ho riconosciuta appena
ti ho vista sulla strada.
250
00:28:29,066 --> 00:28:33,268
L'ho capito dai tuoi occhi,
dalla bocca, dalle tue mani.
251
00:28:33,814 --> 00:28:35,811
Per� tu hai paura
252
00:28:36,216 --> 00:28:38,396
e non bisogna averne.
253
00:28:38,595 --> 00:28:41,342
Io ti inculcher� la forza!
254
00:31:13,289 --> 00:31:14,738
Che strano strumento!
255
00:31:15,306 --> 00:31:18,582
L'ho ereditato da mio padre
che io ha avuto dai suo,
256
00:31:18,672 --> 00:31:20,864
che a sua volta
l'ha avuto da suo padre.
257
00:31:21,069 --> 00:31:23,626
Me io fai vedere?
258
00:31:26,590 --> 00:31:27,797
Voi chi siete?
259
00:31:28,043 --> 00:31:32,376
Siamo tre fratelli che hanno
perso i genitori troppo presto.
260
00:31:33,236 --> 00:31:35,739
- Chi si occupa di voi?
- Non abbiamo una casa.
261
00:31:35,829 --> 00:31:38,796
Beviamo alle fonti
e mangiamo radici.
262
00:31:38,933 --> 00:31:41,767
Mia madre mi ha dato cibo
per il viaggio.
263
00:31:43,349 --> 00:31:46,097
- Mio fratello vuole dire...
- Che cos'ha tuo fratello?
264
00:31:46,187 --> 00:31:48,885
� muto, degli uomini malvagi
gli hanno tagliato la lingua.
265
00:31:49,010 --> 00:31:50,785
No.
266
00:31:51,029 --> 00:31:52,941
Ma io riesco a capirlo.
267
00:31:53,034 --> 00:31:57,849
Ora dice che se hai dei cibo,
potresti spartirlo con noi tre.
268
00:31:57,958 --> 00:32:01,484
Io devo portare in chiesa
i ceri alla santa Vergine.
269
00:32:01,617 --> 00:32:06,309
- Per il mattutino?
- Ai mattutino ho fatto tardi.
270
00:32:06,964 --> 00:32:09,761
Se il mattutino � terminato,
non puoi avere tanta fretta.
271
00:32:09,865 --> 00:32:14,328
Se tua madre ti ha dato dei cibo,
significa che devi mangiarlo.
272
00:32:15,357 --> 00:32:17,937
Mio fratello conosce una radura
molto bella, piena di sole.
273
00:32:18,181 --> 00:32:21,165
Sempre che tu vorrai degnarti
di venirci insieme a noi.
274
00:33:35,821 --> 00:33:38,526
Ges� benedetto,
figlio di Dio Padre,
275
00:33:38,806 --> 00:33:41,625
consacrato nei pane,
scendi a noi dai cielo.
276
00:33:47,271 --> 00:33:50,104
Fammi degna di ricevere
il pane del corpo
277
00:33:50,354 --> 00:33:53,337
e salva la mia anima
dalla morte eterna.
278
00:34:13,100 --> 00:34:16,432
Mio fratello vorrebbe sapere
dove si trova la tua casa.
279
00:34:16,621 --> 00:34:19,729
A est dei monti e a ovest dei bosco.
280
00:34:19,794 --> 00:34:22,231
� cos� grande che solo
chi aguzza io sguardo
281
00:34:22,479 --> 00:34:25,056
pu� riuscire a vederne
i comignoli sul tetto.
282
00:34:25,709 --> 00:34:28,694
Forse sei la figlia
di un re molto ricco.
283
00:34:28,780 --> 00:34:32,255
Mio padre indossa un corpetto
di seta, un elmo tutto d'oro
284
00:34:32,345 --> 00:34:34,539
e la sua spada scintilla
ai raggi dei soie.
285
00:34:34,610 --> 00:34:38,646
Mia madre ha cos� tante chiavi
che non pu� portarle nel cinturone
286
00:34:38,809 --> 00:34:42,874
Una serva gliele porta su un cuscino.
287
00:34:44,657 --> 00:34:47,493
Voi siete tre principi
ridotti cos� da una strega
288
00:34:47,583 --> 00:34:50,470
che vi ha fatto un maleficio.
289
00:34:50,560 --> 00:34:53,750
Forse le vostre capre
sono lupi e orsi
290
00:34:53,999 --> 00:34:55,969
a cui lei ha mutato l'aspetto.
291
00:35:16,092 --> 00:35:20,213
Mio fratello dice che tu
hai delle bianche mani delicate.
292
00:35:20,339 --> 00:35:24,806
La figlia di un re non deve lavare
i panni, n� accendere un fuoco.
293
00:35:30,246 --> 00:35:33,288
Mio fratello dice
che hai il collo candido
294
00:35:33,378 --> 00:35:35,079
senza un difetto.
295
00:35:35,169 --> 00:35:39,277
La figlia di un re deve dare alle sue
collane d'oro il maggior risalto.
296
00:35:44,846 --> 00:35:47,835
Mio fratello dice
che hai la vita sottile
297
00:35:48,086 --> 00:35:50,664
e i fianchi ben fatti.
298
00:35:52,797 --> 00:35:55,511
Prendi,
divido questo e spartiscilo.
299
00:35:56,464 --> 00:35:58,954
Non hai un coltello?
300
00:36:11,069 --> 00:36:14,117
Questa capretta ha il marchio
dei nostri vicini.
301
00:36:49,118 --> 00:36:53,094
Io devo andare in chiesa
a portare le candele.
302
00:41:31,039 --> 00:41:33,506
Tu resta qui e bada alle capre
finch� non torniamo.
303
00:41:33,596 --> 00:41:36,014
Fai come ti dico
altrimenti sar� peggio per te!
304
00:43:42,274 --> 00:43:44,498
Se avete qualcosa da dirmi,
vi ascolto.
305
00:43:45,662 --> 00:43:47,089
Cosa vuoi che diciamo,
306
00:43:47,921 --> 00:43:51,712
se non che la notte � fredda
e la strada � lunga?
307
00:43:51,826 --> 00:43:53,185
Da dove arrivate?
308
00:43:53,695 --> 00:43:55,191
Veniamo dai nord.
309
00:43:58,371 --> 00:44:02,451
- Come � stato l'inverno lass�?
- � stato rigido.
310
00:44:02,516 --> 00:44:04,259
Ci sono molti ammalati.
311
00:44:04,664 --> 00:44:07,694
La gente langue di fame,
quasi non esce di casa.
312
00:44:08,393 --> 00:44:10,070
Le mucche giacciono a terra.
313
00:44:11,064 --> 00:44:15,993
S�, avevo saputo
che l'inverno vi era stato nemico.
314
00:44:18,919 --> 00:44:20,321
Dove andate?
315
00:44:20,592 --> 00:44:23,028
Vorremmo trovare un lavoro
verso il sud.
316
00:44:23,866 --> 00:44:27,257
Potete dormire qui,
la notte sar� gelida.
317
00:45:16,409 --> 00:45:18,550
- Buonasera.
- Buonasera.
318
00:45:20,148 --> 00:45:22,768
Il padrone ci ha invitati a entrare.
319
00:45:23,269 --> 00:45:25,701
Sedete l� finch� non viene lui.
320
00:45:54,467 --> 00:45:57,422
Quelle scarpe hanno fatto
molta strada.
321
00:46:02,869 --> 00:46:07,337
Per quanto un giorno inizi lieto,
finisce malamente prima dei tramonto.
322
00:46:07,854 --> 00:46:11,830
Io non ho mai visto un mattino
pi� radioso di quello di oggi.
323
00:46:13,921 --> 00:46:17,709
Il caldo sole cancellava
ogni ricordo del nero inverno.
324
00:46:21,448 --> 00:46:23,273
E invitava a danzare di gioia.
325
00:46:24,838 --> 00:46:28,539
Ma prima che scendesse la notte,
giaceva morto.
326
00:46:28,786 --> 00:46:33,316
La regina di maggio
ha cavalcato incontro al sole.
327
00:46:34,211 --> 00:46:36,769
Per� non � pi� ritornata.
328
00:47:57,618 --> 00:48:00,885
Ges� benedetto, figlio di Dio Padre,
329
00:48:01,574 --> 00:48:05,282
consacrato nei pane,
scendi a noi dal cielo.
330
00:48:06,492 --> 00:48:09,446
Fammi degno di ricevere
il pane del corpo
331
00:48:09,687 --> 00:48:13,203
e salva la mia anima
dalla morte eterna.
332
00:48:14,446 --> 00:48:15,975
Amen.
333
00:49:38,435 --> 00:49:41,134
- Voi avete finito?
- Sicuro.
334
00:49:41,412 --> 00:49:44,200
S�, i campi a nord
sono tutti dissodati.
335
00:49:45,257 --> 00:49:49,300
Mio padre diceva che la malta
viene meglio mischiata alla sabbia.
336
00:49:54,655 --> 00:49:59,116
Vi prego di essere indulgenti
con il mio povero fratello.
337
00:49:59,181 --> 00:50:00,705
Gli succede spesso?
338
00:50:01,154 --> 00:50:02,755
Quando non mangia da molto.
339
00:50:03,866 --> 00:50:07,201
Strofinagli le tempie e le mani
con il sale e l'aceto.
340
00:50:07,764 --> 00:50:10,481
Mettigli anche un panno caldo
di lana sullo stomaco.
341
00:50:10,546 --> 00:50:12,588
Grazie, ma non c'� bisogno.
342
00:50:12,653 --> 00:50:15,221
Meno ci preoccupiamo
e prima si riprender�.
343
00:50:32,527 --> 00:50:36,631
Avr� dei lavoro per voi
alla terra.
344
00:50:38,388 --> 00:50:40,329
Ne parleremo domani.
345
00:50:42,815 --> 00:50:48,516
Stanotte lasciate il fuoco acceso,
far� molto freddo.
346
00:50:58,893 --> 00:51:02,354
Buonanotte.
347
00:51:07,947 --> 00:51:09,339
Vieni.
348
00:51:09,828 --> 00:51:12,568
Avanti, vieni.
349
00:51:24,704 --> 00:51:29,098
- Buonanotte.
- Buonanotte.
350
00:51:36,062 --> 00:51:40,240
Dici le tue preghiere
anche se nessuno ha cura di te?
351
00:51:42,089 --> 00:51:44,405
S�, io capisco.
352
00:51:44,876 --> 00:51:47,952
Ma il Signore � pietoso
pi� di quanto credi.
353
00:51:48,198 --> 00:51:50,119
Di' le tue preghiere perbene.
354
00:51:51,347 --> 00:51:53,270
Fallo sempre, tutte le sere.
355
00:51:54,237 --> 00:51:56,030
Non dimenticartene.
356
00:52:52,411 --> 00:52:55,086
Vedi come il fumo trema
357
00:52:55,485 --> 00:52:58,476
e si abbarbica sotto il tetto?
358
00:52:58,541 --> 00:53:01,791
� come se avesse paura
dell'ignoto.
359
00:53:02,363 --> 00:53:05,625
Eppure,
se si liberasse nell'aria,
360
00:53:06,248 --> 00:53:09,891
troverebbe uno spazio infinito
dove volteggiare.
361
00:53:10,348 --> 00:53:12,612
Ma forse non lo sa.
362
00:53:13,247 --> 00:53:16,546
E cos� se ne sta qui,
nascosto,
363
00:53:16,989 --> 00:53:20,438
tremolante e inquieto.
364
00:53:20,503 --> 00:53:24,125
Con gli uomini capita lo stesso.
365
00:53:24,190 --> 00:53:28,694
Essi vagano inquieti
come tante foglie al vento.
366
00:53:29,623 --> 00:53:31,206
Per quello che sanno.
367
00:53:32,433 --> 00:53:34,753
E per quello che non sanno.
368
00:53:36,620 --> 00:53:38,533
Tu...
369
00:53:39,374 --> 00:53:42,657
Tu passerai su un ponticello
stretto e malfermo,
370
00:53:43,295 --> 00:53:47,936
cos� stretto che non saprai dove
poggiare il piede per sorreggerti.
371
00:53:48,795 --> 00:53:51,740
Sotto di te muggisce un fiume.
372
00:53:52,330 --> 00:53:55,819
� tetro e vuole inghiottirti,
373
00:53:57,076 --> 00:53:58,953
ma raggiungerai l'altra riva.
374
00:54:00,775 --> 00:54:03,480
Per� ora avanti a te
trovi un burrone.
375
00:54:04,112 --> 00:54:07,210
� cos� scosceso
che non puoi vederne il fondo.
376
00:54:08,236 --> 00:54:10,942
Delle mani vogliono afferrarti,
377
00:54:11,573 --> 00:54:14,055
ma non ti raggiungono.
378
00:54:17,328 --> 00:54:22,314
Infine di fronte a te,
avrai un'un'orribile montagna.
379
00:54:23,099 --> 00:54:26,113
Il fuoco scaturisce dai fianchi.
380
00:54:26,178 --> 00:54:29,813
Crepacci orrendi
partono dalle sue falde.
381
00:54:30,347 --> 00:54:34,016
Le fiamme sprizzano tutte insieme
rame e ferro,
382
00:54:34,267 --> 00:54:37,624
vetriolo azzurro e giallo zolfo.
383
00:54:38,436 --> 00:54:42,600
Il basalto geme e si frantuma
sotto il maglio dei fulmini.
384
00:54:43,540 --> 00:54:46,621
Intorno, atterriti,
piccoli uomini fuggono,
385
00:54:47,119 --> 00:54:49,118
come mille formiche,
386
00:54:50,463 --> 00:54:54,684
perch� quella fornace
inghiotte gli assassini
387
00:54:55,002 --> 00:54:57,697
e i predoni.
388
00:55:00,453 --> 00:55:05,448
Ma nel preciso esatto istante in cui
ti senti perso, una mano ti afferra,
389
00:55:06,126 --> 00:55:08,594
un braccio ti circonda la vita
390
00:55:08,659 --> 00:55:12,161
e ti trasporta lontano, in salvo,
391
00:55:12,620 --> 00:55:16,933
dove il male non ha potere alcuno.
392
00:55:32,490 --> 00:55:35,686
Se Karin non � ancora tornata,
393
00:55:36,008 --> 00:55:39,813
sar� di certo qui
domattina sui tardi.
394
00:55:42,878 --> 00:55:46,903
Ora calmati, Mareta.
395
00:55:46,968 --> 00:55:50,185
Non sai dire altro.
396
00:55:50,250 --> 00:55:52,963
Non hai mai saputo dire altro.
397
00:55:53,286 --> 00:55:56,767
Come ci saremmo ridotti noi tutti
se fossi stata come te?
398
00:55:56,832 --> 00:56:00,011
Niente che ti dia pena
o che ti inquieti!
399
00:56:00,800 --> 00:56:04,032
Mai un pensiero rivolto a Dio!
400
00:56:06,423 --> 00:56:08,285
Apri le mani, Mareta.
401
00:56:08,430 --> 00:56:10,587
Apri le mani!
402
00:56:15,885 --> 00:56:19,939
So che sei molto turbata
per Karin.
403
00:56:20,029 --> 00:56:21,778
Io non ho avuto che lei!
404
00:56:21,830 --> 00:56:22,712
Lo so.
405
00:56:25,180 --> 00:56:28,535
� gi� successo che essendo stanca
abbia pernottato ai villaggio.
406
00:56:28,864 --> 00:56:30,950
Ho solamente lei.
407
00:56:52,970 --> 00:56:55,642
� la sola figlia che ho.
408
00:57:21,753 --> 00:57:23,960
Hanno picchiato il bambino.
409
00:57:42,663 --> 00:57:44,676
� il bambino che ha gridato?
410
00:57:45,077 --> 00:57:49,604
Sar� qualche civetta sopra il tetto,
ha urlato su noi tutta la notte.
411
00:58:47,871 --> 00:58:49,550
Questa veste di seta
412
00:58:50,018 --> 00:58:53,269
e quello che abbiamo nel sacco
erano di nostra sorella,
413
00:58:53,904 --> 00:58:55,743
che � morta alla candelora.
414
00:58:57,695 --> 00:59:00,223
Sono oggetti per noi cari.
415
00:59:03,352 --> 00:59:05,095
Ma la necessit� � tale
416
00:59:05,196 --> 00:59:07,559
che ci siamo decisi
a offrirteli in vendita.
417
00:59:08,051 --> 00:59:12,780
Sei una signora, sai capire
il valore delle cose pregiate.
418
00:59:14,062 --> 00:59:17,178
Mia sorella serbava questa veste
per i giorni di festa.
419
00:59:23,652 --> 00:59:27,217
Adesso � un po' sporca
e in qualche punto � strappata.
420
00:59:27,282 --> 00:59:29,509
Ma guarda che bei ricami.
421
00:59:29,634 --> 00:59:32,093
Ci hanno lavorato nove fanciulle.
422
00:59:37,776 --> 00:59:42,385
Una mano esperta saprebbe
facilmente rimetterla in ordine.
423
00:59:47,934 --> 00:59:50,543
Prima devo parlare con il padrone.
424
00:59:51,529 --> 00:59:54,335
Solo lui potr� decidere
quale compenso meritate
425
00:59:54,437 --> 00:59:57,262
per questa vostra veste costosa.
426
01:00:02,713 --> 01:00:06,045
Ora cercate anche voi di riposare.
427
01:00:07,386 --> 01:00:09,319
State tranquilli.
428
01:01:41,919 --> 01:01:43,406
Che c'�, Mareta?
429
01:01:45,647 --> 01:01:47,979
I pastori l'hanno offerta in vendita.
430
01:01:51,050 --> 01:01:52,785
� di Karin.
431
01:01:56,930 --> 01:01:59,031
� macchiata di sangue.
432
01:02:14,925 --> 01:02:16,935
Che cosa vuoi fare?
433
01:02:17,568 --> 01:02:19,770
Metto la sbarra alla porta esterna.
434
01:02:19,860 --> 01:02:21,971
Ci ho gi� pensato io.
435
01:02:50,915 --> 01:02:53,118
Prendi con te anche i contadini.
436
01:03:04,482 --> 01:03:06,363
Sii prudente!
437
01:03:43,200 --> 01:03:44,954
Dimmi quello che sai.
438
01:03:46,346 --> 01:03:48,548
Uccidi me, prima.
439
01:03:49,798 --> 01:03:51,747
Io sono la vera colpevole.
440
01:03:52,363 --> 01:03:54,146
L'ho voluto io!
441
01:03:54,394 --> 01:03:57,347
Da quando sono rimasta incinta,
l'ho odiata!
442
01:04:00,395 --> 01:04:04,141
Ho invocato e supplicato Odino
e mi ha esaudita.
443
01:04:04,594 --> 01:04:07,543
Lui e io siamo in colpa,
non i pastori!
444
01:04:08,394 --> 01:04:11,344
Erano come invasati, si sono
buttati sopra lei come dei diavoli.
445
01:04:11,592 --> 01:04:14,144
Tutti e tre insieme!
L'hanno gettata a terra.
446
01:04:14,391 --> 01:04:16,340
L'hanno tenuta ferma.
447
01:04:17,590 --> 01:04:19,540
L'hanno violentata!
448
01:04:19,991 --> 01:04:21,939
Tu hai visto?
449
01:04:22,985 --> 01:04:26,338
Ero nei bosco e ho visto.
450
01:04:27,387 --> 01:04:29,337
Ho visto tutto.
451
01:04:31,188 --> 01:04:34,740
Avevo anche afferrato
una pietra per difenderla,
452
01:04:34,984 --> 01:04:36,937
ma non ho potuto.
453
01:04:38,185 --> 01:04:42,139
Quando hanno finito,
l'hanno ammazzata con un bastone.
454
01:04:43,984 --> 01:04:46,742
Ho visto anche questo!
455
01:04:55,184 --> 01:04:57,130
Scalda le pietre nel bagno.
456
01:04:57,978 --> 01:04:59,529
Ai rami penser� io.
457
01:07:17,147 --> 01:07:19,495
Vai a prendermi
il coltello da scannare.
458
01:14:58,833 --> 01:15:00,782
No. Lui no!
459
01:16:41,211 --> 01:16:43,157
Dio perdoni ci� che ho fatto.
460
01:17:20,199 --> 01:17:22,545
Dobbiamo trovare Karin.
461
01:18:45,779 --> 01:18:48,932
Io amavo troppo la mia bambina,
pi� di Dio stesso.
462
01:18:49,177 --> 01:18:52,731
Quando ho visto che era molto
pi� affettuosa con te, ti ho odiato!
463
01:18:52,976 --> 01:18:55,928
Dio ha voluto punire me,
� colpa mia!
464
01:18:57,373 --> 01:19:01,122
Non � solo tua.
Dio sa chi � il colpevole!
465
01:21:24,138 --> 01:21:25,895
Ma tu vedi?
466
01:21:26,738 --> 01:21:28,494
Dio, tu vedi?
467
01:21:31,538 --> 01:21:33,884
Vedi la morte di un'innocente,
468
01:21:34,135 --> 01:21:36,084
vedi la mia vendetta.
469
01:21:38,135 --> 01:21:40,085
E non l'hai impedito!
470
01:21:45,133 --> 01:21:47,085
Io non ti capisco.
471
01:21:52,533 --> 01:21:54,481
Io non ti capisco!
472
01:22:04,930 --> 01:22:07,481
Eppure adesso
chiedo il tuo perdono.
473
01:22:12,126 --> 01:22:14,678
Non conosco altro mezzo
per conciliarmi
474
01:22:14,924 --> 01:22:16,877
con queste mie mani.
475
01:22:18,727 --> 01:22:21,073
Non conosco altro modo per vivere.
476
01:22:32,718 --> 01:22:34,672
Ti faccio voto, Signore.
477
01:22:36,121 --> 01:22:39,869
Qui, sui corpo
di questa mia unica figlia,
478
01:22:40,919 --> 01:22:44,666
ti faccio voto,
in penitenza dei mio peccato,
479
01:22:45,520 --> 01:22:47,469
di edificare una chiesa.
480
01:22:48,116 --> 01:22:50,068
Qui, io la costruir�.
481
01:22:51,315 --> 01:22:53,273
Di calce e di pietra.
482
01:22:55,401 --> 01:22:59,563
E con queste mie mani!
36729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.